1 # German translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Hendrik Richter <naggeldak@gnome-de.org>, 2003.
5 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
6 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
7 # Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008, 2009.
8 # Michael Kanis <mkanis@gmx.de>, 2009.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012.
10 # Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2012.
12 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
13 # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2012.
14 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
15 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
19 "Project-Id-Version: empathy master\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
22 "POT-Creation-Date: 2013-10-24 09:36+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-10-24 22:43+0100\n"
24 "Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
25 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
39 msgstr "Sofortnachrichten-Client"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
42 msgid "Empathy Internet Messaging"
43 msgstr "Empathy Internet-Sofortnachrichtendienst"
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
46 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
47 msgstr "Chat auf Google Talk, Facebook, MSN und vielen anderen Chat-Diensten"
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
50 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
51 msgstr "chat;gespräch;im;nachrichten;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
53 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
55 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
56 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
57 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
58 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
59 "your contact’s chat application allows."
61 "Empathy ist die offizielle Nachrichtenanwendung für die GNOME-"
62 "Arbeitsumgebung. Empathy kann sich mit AIM, MSN, Jabber (Facebook und Google "
63 "Talk eingeschlossen), IRC, und vielen anderen Nachrichtennetzwerken "
64 "verbinden. Sie können sich mithilfe von Textnachrichten, Sprach- und "
65 "Videoanrufen unterhalten, oder sogar, falls dies die Nachrichtenanwendung "
66 "ihres Kontaktes erlaubt, Dateien übertragen."
68 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
70 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
71 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
74 "Empathy stellt eine integrierte Nachrichtenanwendung für die GNOME-"
75 "Arbeitsumgebung dar, sodass sie niemals eine Nachricht verpassen werden. Sie "
76 "können ihren Kontakten direkt antworten, ohne dabei überhaupt Empathy zu "
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
80 msgid "Connection managers should be used"
81 msgstr "Verbindungsverwaltung verwenden"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
85 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
88 "Legt fest, ob Verbindungsverwaltungen für das automatische Verbinden und "
89 "Trennen verwendet werden sollen."
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
92 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
93 msgstr "Automatisch beim Start verbinden"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
96 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
98 "Legt fest, ob Empathy sich automatisch beim Start bei allen Konten anmelden "
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
102 msgid "Empathy should auto-away when idle"
103 msgstr "Automatisch in Abwesend-Status bei Untätigkeit"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
107 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
109 "Legt fest, ob Empathy automatisch in den Abwesend-Modus versetzt werden "
110 "soll, wenn der Benutzer untätig ist."
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Empathy-Vorgabeordner für das Herunterladen"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
117 msgid "The default folder to save file transfers in."
118 msgstr "Der vorgegebene Ordner zum Speichern der Dateiübertragungen."
120 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
122 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
124 "Magische Zahl zur Überprüfung, ob Bereinigungsaufgaben erforderlich sind"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
128 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
129 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
131 "empathy-sanity-cleaning.c verwendet diese Zahl zur Überprüfung, ob "
132 "Bereinigungsaufgaben erforderlich sind. Benutzer sollten den Wert nicht "
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
137 msgid "Show offline contacts"
138 msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
141 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
143 "Legt fest, ob abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste angezeigt werden."
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
146 msgid "Show Balance in contact list"
147 msgstr "Guthaben in der Kontaktliste anzeigen"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
150 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
151 msgstr "Legt fest, ob Kontenguthaben in der Kontaktliste angezeigt werden."
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Hauptfenster verstecken"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Das Hauptfenster verstecken."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
162 msgid "Default directory to select an avatar image from"
163 msgstr "Vorgabeordner zum Auswählen eines Benutzerbildes"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
166 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
167 msgstr "Der letzte Ordner, aus welchem ein Benutzerbild gewählt wurde."
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
170 msgid "Open new chats in separate windows"
171 msgstr "Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
174 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
175 msgstr "Immer ein neues Chat-Fenster für neue Chats öffnen."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
178 msgid "Display incoming events in the status area"
179 msgstr "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
183 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
186 "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen. Falls »FALSCH«, so werden "
187 "sie dem Benutzer direkt angezeigt."
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
190 msgid "The position for the chat window side pane"
191 msgstr "Position der Seitenleiste"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
194 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
195 msgstr "Gespeicherte Position der Seitenleiste des Chat-Fensters (in Pixel)"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
198 msgid "Show contact groups"
199 msgstr "Kontaktgruppen anzeigen"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
202 msgid "Whether to show groups in the contact list."
203 msgstr "Legt fest, ob Gruppen in der Kontaktliste angezeigt werden."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
206 msgid "Use notification sounds"
207 msgstr "Benachrichtigen mit Klängen"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
210 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
211 msgstr "Legt fest, ob bei Ereignissen Klänge abgespielt werden sollen."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
214 msgid "Disable sounds when away"
215 msgstr "Klänge bei Abwesenheit deaktivieren"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
218 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
220 "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Klänge abgespielt werden "
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
224 msgid "Play a sound for incoming messages"
225 msgstr "Bei eingehender Nachricht Klang abspielen"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
228 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
230 "Legt fest, ob bei eingehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
233 msgid "Play a sound for outgoing messages"
234 msgstr "Bei ausgehender Nachricht Klang abspielen"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
237 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
239 "Legt fest, ob bei ausgehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
242 msgid "Play a sound for new conversations"
243 msgstr "Bei neuen Unterhaltungen Klang abspielen"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
246 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
247 msgstr "Legt fest, ob bei neuen Gesprächen ein Klang abgespielt werden soll."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
250 msgid "Play a sound when a contact logs in"
251 msgstr "Bei Anmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
254 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
256 "Legt fest, ob auf das Anmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang "
257 "hingewiesen werden soll."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
260 msgid "Play a sound when a contact logs out"
261 msgstr "Bei Abmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
265 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
267 "Legt fest, ob auf das Abmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang "
268 "hingewiesen werden soll."
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
271 msgid "Play a sound when we log in"
272 msgstr "Bei eigenem Anmelden Klang abspielen"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
275 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
277 "Legt fest, ob beim Anmelden ans Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
280 msgid "Play a sound when we log out"
281 msgstr "Bei eigenem Abmelden Klang abspielen"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
284 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
286 "Legt fest, ob beim Abmelden vom Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
289 msgid "Enable popup notifications for new messages"
290 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen für neue Nachrichten aktivieren"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
293 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
295 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht "
296 "eingeblendet werden soll."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
299 msgid "Disable popup notifications when away"
300 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen bei Abwesenheit deaktivieren"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
303 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
305 "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Benachrichtigungen "
306 "eingeblendet werden sollen."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
309 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
310 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn der Chat nicht fokussiert ist"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
314 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
315 "the chat is already opened, but not focused."
317 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht "
318 "auch dann eingeblendet werden soll, wenn der Chat bereits geöffnet, aber "
319 "nicht fokussiert ist."
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
322 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
323 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
326 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
328 "Legt fest, ob beim Anmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung "
329 "eingeblendet werden soll."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
332 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
333 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
336 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
338 "Legt fest, ob beim Abmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung "
339 "eingeblendet werden soll."
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
342 msgid "Use graphical smileys"
343 msgstr "Grafische Emoticons verwenden"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
346 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
348 "Legt fest, ob bei Unterhaltungen Emoticons als grafische Bilder dargestellt "
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
352 msgid "Show contact list in rooms"
353 msgstr "Kontaktliste in Chaträumen anzeigen"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
356 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
357 msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste in Chaträumen angezeigt werden soll."
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
360 msgid "Chat window theme"
361 msgstr "Erscheinungsbild des Chat-Fensters"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
364 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
366 "Das Erscheinungsbild, das für das Anzeigen von Chats in Chat-Fenstern "
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
370 msgid "Chat window theme variant"
371 msgstr "Variante des Erscheinungsbilds des Chat-Fensters"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
375 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
377 "Die Variante des Erscheinungsbilds, das für das Anzeigen von Chats in Chat-"
378 "Fenstern verwendet wird."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
381 msgid "Path of the Adium theme to use"
382 msgstr "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
386 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
389 "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema, wenn das Thema für den Chat »Adium« "
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
393 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
394 msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
398 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
400 "Legt fest, ob die WebKit-Entwicklerwerkzeuge, wie der Web Inspector, "
401 "aktiviert werden sollen."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
404 msgid "Inform other users when you are typing to them"
405 msgstr "Andere Benutzer darüber informieren, wenn Sie tippen"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
409 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
410 "affect the 'gone' state."
412 "Legt fest, ob die Unterhaltungsstatus »composing« oder »pause« gesendet "
413 "werden sollen. Dies wirkt sich nicht auf den Status »gone« aus."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
416 msgid "Use theme for chat rooms"
417 msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
420 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
421 msgstr "Legt fest, ob das Thema für Chaträume verwendet werden soll."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
424 msgid "Spell checking languages"
425 msgstr "Rechtschreibprüfungssprachen"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
429 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
431 "Liste mit durch Kommata getrennter Sprachen, für die die Rechtschreibprüfung "
432 "verwendet werden (z.B. »en, fr, nl«)."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
435 msgid "Enable spell checker"
436 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
440 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
442 "Legt fest, ob die Rechtschreibung eingegebener Wörter geprüft werden soll."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
445 msgid "Nick completed character"
446 msgstr "Zeichen nach der Spitznamen-Vervollständigung"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
450 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
453 "Nach einem Spitznamen hinzuzufügendes Zeichen, wenn Spitznamen-"
454 "Vervollständigung (Tabulator) in einem Gruppen-Chat verwendet wird."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
457 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
459 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-"
460 "Fensters verwenden soll"
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
464 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
466 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontakts als Symbol des Chat-"
467 "Fensters verwenden soll."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
470 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
471 msgstr "Im Dialog »Raum betreten« zuletzt ausgewähltes Konto"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
474 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
476 "D-Bus-Objektpfad des letzten zum Betreten eines Raumes ausgewählten Kontos."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
479 msgid "Camera device"
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
483 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
485 "Das für Videoanrufe als Vorgabe zu verwendende Kameragerät, z.B. /dev/video0."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
488 msgid "Camera position"
489 msgstr "Kameraposition"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
492 msgid "Position the camera preview should be during a call."
493 msgstr "Position der Kameravorschau während eines Anrufs."
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
496 msgid "Echo cancellation support"
497 msgstr "Echounterdrückung"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
500 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
502 "Legt fest, ob der Echo-Unterdrückungsfilter von Pulseaudio aktiviert werden "
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
506 msgid "Show hint about closing the main window"
507 msgstr "Hinweis über das Schließen des Hauptfensters anzeigen"
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
511 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
512 "'x' button in the title bar."
514 "Legt fest, ob der Dialog zum Schließen des Hauptfensters mit dem »x«-Knopf "
515 "in der Titelleiste angezeigt werden soll."
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
518 msgid "Empathy can publish the user's location"
519 msgstr "Empathy darf die Position des Benutzers veröffentlichen"
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
522 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
524 "Legt fest, ob Empathy den Ort des Benutzers dessen Kontakten übermitteln "
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
528 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
529 msgstr "Empathy soll die Genauigkeit der Ortsangabe verringern"
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
533 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
535 "Legt fest, ob Empathy die Genauigkeit der Positionsangabe aus "
536 "Datenschutzgründen reduzieren soll."
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
539 msgid "No reason was specified"
540 msgstr "Es wurde kein Grund angegeben"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
543 msgid "The change in state was requested"
544 msgstr "Der Wechsel des Zustands wurde angefordert"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
547 msgid "You canceled the file transfer"
548 msgstr "Sie haben die Dateiübertragung abgebrochen"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
551 msgid "The other participant canceled the file transfer"
552 msgstr "Der andere Teilnehmer hat die Dateiübertragung abgebrochen"
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
555 msgid "Error while trying to transfer the file"
556 msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu übertragen"
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
559 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
560 msgstr "Der andere Teilnehmer kann die Datei nicht übertragen"
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
563 msgid "Unknown reason"
564 msgstr "Unbekannter Grund"
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
567 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
568 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen, aber Datei ist beschädigt"
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
571 msgid "File transfer not supported by remote contact"
572 msgstr "Dateiübertragungen werden von der Gegenseite nicht unterstützt"
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
575 msgid "The selected file is not a regular file"
576 msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine normale Datei"
578 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
579 msgid "The selected file is empty"
580 msgstr "Die ausgewählte Datei ist leer"
582 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
584 msgid "Missed call from %s"
585 msgstr "Anruf in Abwesenheit von %s"
587 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
588 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
591 msgstr "%s wurde angerufen"
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
596 msgstr "Anruf von %s"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
618 #. translators: presence type is unknown
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
625 msgid "No reason specified"
626 msgstr "Es wurde kein Grund angegeben"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
629 msgid "Status is set to offline"
630 msgstr "Der Status ist nun »abgemeldet«"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
635 msgid "Network error"
636 msgstr "Netzwerk-Fehler"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
639 msgid "Authentication failed"
640 msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
643 msgid "Encryption error"
644 msgstr "Verschlüsselungsfehler"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
648 msgstr "Name bereits in Verwendung"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
651 msgid "Certificate not provided"
652 msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
655 msgid "Certificate untrusted"
656 msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
659 msgid "Certificate expired"
660 msgstr "Zertifikat abgelaufen"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
663 msgid "Certificate not activated"
664 msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
667 msgid "Certificate hostname mismatch"
668 msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
671 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
672 msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
675 msgid "Certificate self-signed"
676 msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
679 msgid "Certificate error"
680 msgstr "Zertifikat-Fehler"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
683 msgid "Encryption is not available"
684 msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
687 msgid "Certificate is invalid"
688 msgstr "Zertifikat ist ungültig"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
691 msgid "Connection has been refused"
692 msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
695 msgid "Connection can't be established"
696 msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
699 msgid "Connection has been lost"
700 msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
703 msgid "This account is already connected to the server"
704 msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
708 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
710 "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
714 msgid "The account already exists on the server"
715 msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
718 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
720 "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
723 msgid "Certificate has been revoked"
724 msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
728 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
730 "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
731 "kryptografisch schwach"
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
735 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
736 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
738 "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
739 "überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
743 msgid "Your software is too old"
744 msgstr "Ihr Programm ist zu alt"
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
747 msgid "Internal error"
748 msgstr "Interner Fehler"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
755 msgid "Click to enlarge"
756 msgstr "Zum Vergrößern klicken"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
760 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
761 msgstr "Legitimierung für Konto <b>%s</b> ist fehlgeschlagen"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
772 "Enter your password for account\n"
775 "Bitte Passwort eingeben für Konto\n"
778 #. remember password ticky box
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
780 msgid "Remember password"
781 msgstr "Passwort merken"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
785 msgid "There was an error starting the call"
786 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten des Anrufs aufgetreten"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
789 msgid "The specified contact doesn't support calls"
790 msgstr "Der angegebene Kontakt unterstützt keine Anrufe"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
793 msgid "The specified contact is offline"
794 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht angemeldet"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
797 msgid "The specified contact is not valid"
798 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht gültig"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
801 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
802 msgstr "Notrufe werden mit diesem Protokoll nicht unterstützt"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
805 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
806 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
809 msgid "Failed to open private chat"
810 msgstr "Ein privater Chat konnte nicht geöffnet werden"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
813 msgid "Topic not supported on this conversation"
814 msgstr "Ein Thema wird in dieser Unterhaltung nicht unterstützt"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
817 msgid "You are not allowed to change the topic"
818 msgstr "Sie sind nicht berechtigt, das Thema zu ändern"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
821 msgid "Invalid contact ID"
822 msgstr "Ungültige Kontaktkennung"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
825 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
826 msgstr "/clear: Alle Nachrichten der aktuellen Unterhaltung löschen"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
829 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
830 msgstr "/topic <Thema>: Das Thema der aktuellen Unterhaltung festlegen"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
833 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
834 msgstr "/join <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
837 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
838 msgstr "/j <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
842 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
845 "/part [<Chatraum-Kennung>] [<Grund>]: den Chatraum verlassen, Vorgabe ist "
846 "der aktuelle Chatraum"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
849 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
850 msgstr "/query <Kontaktkennung> [<Nachricht>]: Einen privaten Chat starten"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
853 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
854 msgstr "/msg <Kontaktkennung> <Nachricht>: Einen privaten Chat starten"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
857 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
858 msgstr "/nick <Spitzname>: Den Spitznamen auf dem aktuellen Server wechseln"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
861 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
863 "/me <Nachricht>: Eine »ACTION«-Nachricht zur aktuellen Unterhaltung senden"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
867 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
868 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
869 "join a new chat room\""
871 "/say <Nachricht>: <Nachricht> zum aktuellen Chat senden. Es wird verwendet, "
872 "um eine Nachricht zu senden, die mit »/« beginnt, wie z.B. »/say /join tritt "
873 "einem Chatraum bei«"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
876 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
877 msgstr "/whois <Kontaktkennung>: Information über einen Kontakt anzeigen"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
881 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
884 "/help [<Befehl>]: Alle verfügbaren Befehle zeigen. Falls <Befehl> angegeben "
885 "wird, so wird dessen Verwendung erklärt."
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
893 msgid "Unknown command"
894 msgstr "Unbekannter Befehl"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
897 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
898 msgstr "Unbekannter Befehl; Bitte lesen Sie /help zu verfügbaren Befehlen"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
901 msgid "insufficient balance to send message"
902 msgstr "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
907 msgid "Error sending message '%s': %s"
908 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht »%s«: %s"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
913 msgid "Error sending message: %s"
914 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
916 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
917 #. * account to send the message.
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
920 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
922 "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht. <a href='%s'>Aufladen</a>."
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
926 msgstr "Nicht verfügbar"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
933 msgid "invalid contact"
934 msgstr "Ungültiger Kontakt"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
937 msgid "permission denied"
938 msgstr "Erlaubnis verweigert"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
941 msgid "too long message"
942 msgstr "Zu lange Nachricht"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
945 msgid "not implemented"
946 msgstr "Nicht implementiert"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
958 msgid "Topic set to: %s"
959 msgstr "Thema wurde gesetzt auf: %s"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
963 msgid "Topic set by %s to: %s"
964 msgstr "Thema wurde von %s gesetzt auf: %s"
966 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
968 msgid "No topic defined"
969 msgstr "Kein Thema gesetzt"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
972 msgid "(No Suggestions)"
973 msgstr "(Keine Vorschläge)"
975 #. translators: %s is the selected word
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
978 msgid "Add '%s' to Dictionary"
979 msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen"
981 #. translators: first %s is the selected word,
982 #. * second %s is the language name of the target dictionary
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
985 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
986 msgstr "»%s« zum %s-Wörterbuch hinzufügen"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
989 msgid "Insert Smiley"
990 msgstr "Emoticon einfügen"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
998 #. Spelling suggestions
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
1000 msgid "_Spelling Suggestions"
1001 msgstr "Vor_schläge zur Rechtschreibung"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1004 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1005 msgstr "Letzte Protokolle konnten nicht geholt werden"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
1009 msgid "%s has disconnected"
1010 msgstr "%s hat sich abgemeldet"
1012 #. translators: reverse the order of these arguments
1013 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
1017 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1018 msgstr "%1$s wurde von %2$s rausgeworfen"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1022 msgid "%s was kicked"
1023 msgstr "%s wurde rausgeworfen"
1025 #. translators: reverse the order of these arguments
1026 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1030 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1031 msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1035 msgid "%s was banned"
1036 msgstr "%s wurde verbannt"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1040 msgid "%s has left the room"
1041 msgstr "%s hat den Raum verlassen"
1043 #. Note to translators: this string is appended to
1044 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1045 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1046 #. * please let us know. :-)
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1055 msgid "%s has joined the room"
1056 msgstr "%s hat den Raum betreten"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1060 msgid "%s is now known as %s"
1061 msgstr "%s ist jetzt bekannt als %s"
1063 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1064 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1065 #. * we get the new handler.
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1067 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1068 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1069 msgid "Disconnected"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1074 msgid "Would you like to store this password?"
1075 msgstr "Wollen Sie dieses Passwort speichern?"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1079 msgstr "Dauerhaft merken"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1083 msgstr "Jetzt nicht"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1086 msgid "Wrong password; please try again:"
1087 msgstr "Falsches Kennwort; Bitte versuchen Sie es erneut:"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1091 msgid "This room is protected by a password:"
1092 msgstr "Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt:"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1104 msgid "Conversation"
1105 msgstr "Unterhaltung"
1107 #. Translators: this string is a something like
1108 #. * "Escher Cat (SMS)"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1115 msgid "Unknown or invalid identifier"
1116 msgstr "Unbekannter oder ungültiger Bezeichner"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1119 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1120 msgstr "Blockierung von Kontakten ist vorübergehend nicht verfügbar"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1123 msgid "Contact blocking unavailable"
1124 msgstr "Blockierung von Kontakten ist nicht verfügbar"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1127 msgid "Permission Denied"
1128 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1131 msgid "Could not block contact"
1132 msgstr "Kontakt kann nicht blockiert werden"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1135 msgid "Edit Blocked Contacts"
1136 msgstr "Blockierte Kontakte bearbeiten"
1138 #. Account and Identifier
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1142 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1148 msgid "Blocked Contacts"
1149 msgstr "Blockierte Kontakte"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1154 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1160 msgid "Search contacts"
1161 msgstr "Kontakte suchen"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1168 msgid "_Add Contact"
1169 msgstr "Kontakt _hinzufügen"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1172 msgid "No contacts found"
1173 msgstr "Keine Kontakte gefunden"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1176 msgid "Contact search is not supported on this account"
1177 msgstr "Die Kontaktsuche wird von diesem Konto nicht unterstützt."
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1180 msgid "Your message introducing yourself:"
1181 msgstr "Ihre Meldung, um sich selbst vorzustellen:"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1184 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1185 msgstr "Bitte lassen Sie mich sehen, wenn Sie verfügbar sind. Danke!"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1190 msgstr "Benutzerbild speichern"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1194 msgid "Unable to save avatar"
1195 msgstr "Benutzerbild konnte nicht gespeichert werden"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1198 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1202 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1213 msgid "Contact Details"
1214 msgstr "Kontaktinformationen"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1218 msgid "Information requested…"
1219 msgstr "Informationen angefordert …"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1222 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1223 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)\t"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1226 msgid "Client Information"
1227 msgstr "Client-Informationen"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1231 msgstr "Betriebssystem"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1247 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1248 "select more than one group or no groups."
1250 "Wählen Sie die Gruppen, in denen Sie diesen Kontakt anzeigen möchten. Sie "
1251 "können mehrere Gruppen oder auch keine Gruppe auswählen."
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1255 msgstr "Gruppe _hinzufügen"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1258 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1268 msgstr "Neuer Kontakt"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1274 msgstr "%s blockieren?"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1279 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1280 msgstr "Wollen Sie »%s« daran hindern, Sie wieder zu kontaktieren?"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1283 msgid "The following identity will be blocked:"
1284 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1285 msgstr[0] "Die folgende Identität wird blockiert:"
1286 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten werden blockiert:"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1289 msgid "The following identity can not be blocked:"
1290 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1291 msgstr[0] "Die folgende Identität kann nicht blockiert werden:"
1292 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten können nicht blockiert werden:"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1298 msgstr "_Blockieren"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1302 msgid "_Report this contact as abusive"
1303 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1304 msgstr[0] "Diesen Kontakt als Missb_rauch melden"
1305 msgstr[1] "Diese Kontakte als Missb_rauch melden"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1308 msgid "Edit Contact Information"
1309 msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten"
1311 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1313 msgid "Linked Contacts"
1314 msgstr "Verknüpfte Kontakte"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1317 msgid "gnome-contacts not installed"
1318 msgstr "gnome-contacts ist nicht installiert"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1321 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1323 "Bitte installieren Sie gnome-contacts, um auf Kontaktdetails zugreifen zu "
1326 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1327 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1328 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1335 msgid "Select account to use to place the call"
1336 msgstr "Konto für den Anruf wählen"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1340 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1352 # Mobile, Work, Home laut Quelltext.
1353 # Im Original könnte auch »Home« statt »HOME« stehen.
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1358 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1359 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1362 msgid "Call %s (%s)"
1363 msgstr "%s (%s) anrufen"
1365 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1372 msgid "_Block Contact"
1373 msgstr "Kontakt _blockieren"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1377 msgid "Remove from _Group '%s'"
1378 msgstr "Kontakt aus der _Gruppe »%s« entfernen"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1381 msgid "Delete and _Block"
1382 msgstr "Löschen und _blockieren"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1386 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1387 msgstr "Möchten Sie wirklich den Kontakt »%s« entfernen?"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1392 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1393 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1395 "Wollen Sie den Meta-Kontakt »%s« wirklich löschen? Dadurch werden alle "
1396 "Komponenten dieses Meta-Kontakts gelöscht."
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1399 msgid "Removing contact"
1400 msgstr "Kontakt wird entfernt"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1422 msgstr "_Sprachanruf"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1427 msgstr "_Videoanruf"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1430 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1431 msgid "_Previous Conversations"
1432 msgstr "_Vorherige Unterhaltungen"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1436 msgstr "Datei senden"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1439 msgid "Share My Desktop"
1440 msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1448 msgid "Infor_mation"
1449 msgstr "Infor_mationen"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1452 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1454 msgstr "_Bearbeiten"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1458 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1459 msgid "Inviting you to this room"
1460 msgstr "Sie werden in diesen Chatraum eingeladen"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1463 msgid "_Invite to Chat Room"
1464 msgstr "In den Chatraum _einladen"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1467 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1468 msgid "_Add Contact…"
1469 msgstr "Kontakt _hinzufügen …"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1473 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1474 msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe »%s« entfernen?"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1477 msgid "Removing group"
1478 msgstr "Gruppe wird entfernt"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1482 msgstr "Umbe_nennen"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1489 msgid "Country ISO Code:"
1490 msgstr "ISO-Länderkennung:"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1498 msgstr "Bundesland/Kanton:"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1509 msgid "Postal Code:"
1510 msgstr "Postleitzahl:"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1533 msgid "Description:"
1534 msgstr "Beschreibung:"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1541 msgid "Accuracy Level:"
1542 msgstr "Genauigkeitsgrad:"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1549 msgid "Vertical Error (meters):"
1550 msgstr "Vertikale Ungenauigkeit (Meter):"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1553 msgid "Horizontal Error (meters):"
1554 msgstr "Horizontale Ungenauigkeit (Meter):"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1558 msgstr "Geschwindigkeit:"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1565 msgid "Climb Speed:"
1566 msgstr "Steiggeschwindigkeit:"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1569 msgid "Last Updated on:"
1570 msgstr "Zuletzt aktualisiert am:"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1574 msgstr "Längengrad:"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1578 msgstr "Breitengrad:"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1586 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1590 #. translators: format is "Location, $date"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1597 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1598 msgstr "%B %e, %Y um %R UTC"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1605 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1608 msgstr "Bezeichner:"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1612 msgid "Linked contact containing %u contact"
1613 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1614 msgstr[0] "Meta-Kontakt mit %u Kontakt"
1615 msgstr[1] "Meta-Kontakt mit %u Kontakten"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1618 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1619 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1622 msgid "Online from a phone or mobile device"
1623 msgstr "Angemeldet über Telefon oder anderes Mobilgerät"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1627 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1628 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1629 "details below are correct."
1631 "Empathy kann automatisch andere Personen im selben Netzwerk finden und mit "
1632 "ihnen kommunizieren. Wenn Sie dieses Merkmal verwenden wollen, prüfen Sie "
1633 "bitte die Angaben unten auf Vollständigkeit."
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1636 msgid "People nearby"
1637 msgstr "Personen in der Nähe"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1641 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1642 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1644 "Sie können diese Details später ändern oder dieses Funktionsmerkmal "
1645 "deaktivieren. Nutzen Sie hierzu das Menü <span style=\"italic\">Bearbeiten → "
1646 "Konten</span> in der Kontaktliste."
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1667 msgid "Chat with %s"
1668 msgstr "Chat mit %s"
1670 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1673 msgctxt "A date with the time"
1674 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1675 msgstr "%A, %d.%B %Y %X"
1677 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1680 msgid "<i>* %s %s</i>"
1681 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1683 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1684 #. * The string in bold is the sender's name
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1687 msgid "<b>%s:</b> %s"
1688 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1693 msgid_plural "%s seconds"
1694 msgstr[0] "%s Sekunde"
1695 msgstr[1] "%s Sekunden"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1700 msgid_plural "%s minutes"
1701 msgstr[0] "%s Minute"
1702 msgstr[1] "%s Minuten"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1706 msgid "Call took %s, ended at %s"
1707 msgstr "Anruf dauerte %s und endete um %s"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1717 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
1718 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1731 msgstr "Irgendjemand"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1743 msgstr "Irgendetwas"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1750 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1755 msgid "Incoming calls"
1756 msgstr "Eingehende Anrufe"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1759 msgid "Outgoing calls"
1760 msgstr "Ausgehende Anrufe"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1763 msgid "Missed calls"
1764 msgstr "Anrufe in Abwesenheit"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1771 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1773 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Protokolle vergangener Unterhaltungen löschen "
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1778 msgstr "Alle löschen"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1781 msgid "Delete from:"
1782 msgstr "Löschen ab:"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1789 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1791 msgstr "_Bearbeiten"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1794 msgid "Delete All History…"
1795 msgstr "Gesamte Chronik löschen …"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1802 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1807 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1816 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1817 msgstr "<span size=\"x-large\">Wird geladen …</span>"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1820 msgid "What kind of chat account do you have?"
1821 msgstr "Welche Art Chat-Konto haben Sie?"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1824 msgid "Add new account"
1825 msgstr "Neues Konto hinzufügen"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1829 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1830 msgstr "Geben Sie eine Kontaktbezeichnung oder eine Telefonnummer ein:"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1835 msgstr "_Videoanruf"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1840 msgstr "_Sprachanruf"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1845 msgstr "Neuer Anruf"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1848 msgid "The contact is offline"
1849 msgstr "Der Kontakt ist nicht angemeldet"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1852 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1853 msgstr "Der angegebene Kontakt ist nicht gültig oder unbekannt"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1856 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1857 msgstr "Der Kontakt unterstützt diese Unterhaltungsart nicht"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1860 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1862 "Die angeforderte Funktionalität ist für dieses Protokoll nicht implemetiert"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1865 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1866 msgstr "Es konnte keine Unterhaltung mit dem Kontakt begonnen werden"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1869 msgid "You are banned from this channel"
1870 msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1873 msgid "This channel is full"
1874 msgstr "Dieser Raum ist voll"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1877 msgid "You must be invited to join this channel"
1878 msgstr "Sie müssen eingeladen sein, um diesen Raum zu betreten"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1881 msgid "Can't proceed while disconnected"
1882 msgstr "Kann nicht durchgeführt werden, während Sie nicht verbunden sind"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1885 msgid "Permission denied"
1886 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1889 msgid "There was an error starting the conversation"
1890 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten der Unterhaltung aufgetreten"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1894 msgid "New Conversation"
1895 msgstr "Neue Unterhaltung"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1898 msgid "Password Required"
1899 msgstr "Passwort erforderlich"
1902 #. COL_STATE_ICON_NAME
1904 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1905 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1909 msgid "Custom Message…"
1910 msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht …"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1914 msgid "Edit Custom Messages…"
1915 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten …"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1918 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1919 msgstr "Klicken, um den Status als Favorit zu entfernen"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1922 msgid "Click to make this status a favorite"
1923 msgstr "Klicken, um den Status zu einem Favoriten zu machen"
1925 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1929 "<b>Current message: %s</b>\n"
1930 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1932 "<b>Aktuelle Nachricht: %s</b>\n"
1933 "<small><i>Drücken Sie die Eingabetaste, um eine neue Nachricht zu erstellen, "
1934 "oder Esc um abzubrechen.<i/></small>"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1938 msgstr "Status setzen"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1942 msgid "Custom messages…"
1943 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten …"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1947 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1955 msgstr "_Vorheriger"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1963 msgstr "Groß-/Kleins_chreibung berücksichtigen"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1966 msgid "Phrase not found"
1967 msgstr "Ausdruck nicht gefunden"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1970 msgid "Received an instant message"
1971 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde empfangen"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1974 msgid "Sent an instant message"
1975 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde gesendet"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1978 msgid "Incoming chat request"
1979 msgstr "Eingehende Chat-Anfrage"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1982 msgid "Contact connected"
1983 msgstr "Kontakt verbunden"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1986 msgid "Contact disconnected"
1987 msgstr "Kontakt getrennt"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1990 msgid "Connected to server"
1991 msgstr "Mit Server verbunden"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1994 msgid "Disconnected from server"
1995 msgstr "Vom Server getrennt"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1998 msgid "Incoming voice call"
1999 msgstr "Eingehender Anruf"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2002 msgid "Outgoing voice call"
2003 msgstr "Ausgehender Anruf"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2006 msgid "Voice call ended"
2007 msgstr "Gespräch beendet"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2010 msgid "Edit Custom Messages"
2011 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2014 msgid "Subscription Request"
2015 msgstr "Abonnementanfrage"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2018 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
2020 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2021 msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2024 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2034 msgid "Message edited at %s"
2035 msgstr "Nachricht bearbeitet um %s"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2042 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2043 msgstr "Die vom Chat-Server gelieferte Identität kann nicht überprüft werden."
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2046 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2047 msgstr "Das Zertifikat ist nicht von einer Zertifizierungsstelle signiert."
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2050 msgid "The certificate has expired."
2051 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2054 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2055 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht aktiviert worden."
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2058 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2059 msgstr "Das Zertifikat besitzt nicht den erwarteten Fingerabdruck."
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2062 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2064 "Der durch das Zertifikat geprüfte Rechnername stimmt nicht mit dem "
2065 "Servernamen überein."
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2068 msgid "The certificate is self-signed."
2069 msgstr "Das Zertifikat ist selbst signiert."
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2073 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2075 "Das Zertifikat wurde durch die herausgebende Zertifizierungsstelle "
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2079 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2080 msgstr "Das Zertifikat ist kryptografisch schwach."
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2083 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2084 msgstr "Die Zertifikatlänge überschreitet überprüfbare Grenzen."
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2087 msgid "The certificate is malformed."
2088 msgstr "Das Zertifikat ist inkorrekt."
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2092 msgid "Expected hostname: %s"
2093 msgstr "Erwarteter Rechnername: %s"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2097 msgid "Certificate hostname: %s"
2098 msgstr "Rechnername des Zertifikats: %s"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2102 msgstr "F_ortfahren"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2105 msgid "Untrusted connection"
2106 msgstr "Keine vertrauenswürdige Verbindung"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2109 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2111 "Diese Verbindung ist nicht vertrauenswürdig. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2114 msgid "Remember this choice for future connections"
2115 msgstr "Diese Wahl für zukünftige Verbindungen merken"
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2118 msgid "Certificate Details"
2119 msgstr "Details zum Zertifikat"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2122 msgid "Unable to open URI"
2123 msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2126 msgid "Select a file"
2127 msgstr "Eine Datei auswählen"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2130 msgid "Insufficient free space to save file"
2131 msgstr "Nicht genügend Platz zum Speichern der Datei"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2136 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2137 "Please choose another location."
2139 "%s freier Platz ist nötig, um diese Datei zu speichern, aber es ist nur %s "
2140 "verfügbar. Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort."
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2144 msgid "Incoming file from %s"
2145 msgstr "Eingehende Datei von %s"
2147 #. Copy Link Address menu item
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2149 msgid "_Copy Link Address"
2150 msgstr "Adresse _kopieren"
2152 #. Open Link menu item
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2155 msgstr "Adresse _öffnen"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2159 msgid "Inspect HTML"
2160 msgstr "HTML untersuchen"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2163 msgid "Top Contacts"
2164 msgstr "Favorisierte Kontakte"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2167 msgid "People Nearby"
2168 msgstr "Personen in der Nähe"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2172 msgstr "Nicht gruppiert"
2174 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2175 #. * fetch contact's presence.
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2178 msgid "Server cannot find contact: %s"
2179 msgstr "Der Server konnte den Kontakt nicht finden: %s"
2181 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2182 msgid "No error message"
2183 msgstr "Keine Fehlermeldung"
2185 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2186 msgid "Instant Message (Empathy)"
2187 msgstr "Sofortnachricht (Empathy)"
2189 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2191 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2192 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2193 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2196 "Empathy ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder verändern "
2197 "solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License« halten, so "
2198 "wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in "
2199 "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren Lizenz."
2201 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2203 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2204 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2205 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2208 "Empathy wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, "
2209 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
2210 "VERKAUFBARKEIT oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen "
2211 "Sie für weitere Informationen bitte in der »GNU General Public License« (GNU "
2214 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2216 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2217 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2218 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2220 "Mit Empathy sollten Sie außerdem eine Kopie der »GNU General Public License« "
2221 "erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, schreiben Sie bitte an die Free "
2222 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
2225 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2226 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2227 msgstr "Ein Sofortnachrichten-Programm für GNOME"
2229 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2230 msgid "translator-credits"
2235 "Mario Blättermann\n"
2237 "Christian Kirbach\n"
2241 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2242 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2244 "Keine Dialoge anzeigen, diverse Aufgaben ausführen (z.B. Importieren) und "
2247 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2249 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2251 "Keine Dialoge anzeigen, außer wenn es nur »Personen in der Nähe«-Konten gibt"
2253 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2254 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2256 "Anfänglich angegebenes Konto auswählen (z.B. gabble/jabber/"
2257 "foo_40example_2eorg0)"
2259 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2260 msgid "<account-id>"
2261 msgstr "<Kontokennung>"
2263 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2264 msgid "- Empathy Accounts"
2265 msgstr "- Empathy-Konten"
2267 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2268 msgid "Empathy Accounts"
2269 msgstr "Empathy-Konten"
2271 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2272 #. * unsaved changes
2273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2275 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2276 msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen zu Ihrem Konto %.50s vorhanden."
2278 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2279 #. * an unsaved new account
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2281 msgid "Your new account has not been saved yet."
2282 msgstr "Ihr neues Konto ist noch nicht gespeichert worden."
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2286 msgstr "Verbindung wird aufgebaut …"
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2290 msgid "Offline — %s"
2291 msgstr "Abgemeldet — %s"
2293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2295 msgid "Disconnected — %s"
2296 msgstr "Getrennt — %s"
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2299 msgid "Offline — No Network Connection"
2300 msgstr "Abgemeldet — Keine Netzwerkverbindung"
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2303 msgid "Unknown Status"
2304 msgstr "Unbekannter Status"
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2308 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2309 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2312 "Dieses Konto wurde deaktiviert, weil es ein älteres, nicht mehr "
2313 "unterstütztes Backend benötigt. Bitte installieren Sie telepathy-haze und "
2314 "starten Sie Ihre Sitzung neu, um das Konto zu migrieren."
2316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2317 msgid "Offline — Account Disabled"
2318 msgstr "Abgemeldet — Konto ist deaktiviert"
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2321 msgid "Edit Connection Parameters"
2322 msgstr "Verbindungsparameter bearbeiten"
2324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2325 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2326 msgstr "Verbindungsparameter _bearbeiten …"
2328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2330 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2331 msgstr "Möchten Sie %.50s wirklich von Ihrem Rechner entfernen?"
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2334 msgid "This will not remove your account on the server."
2335 msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt."
2337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2339 "You are about to select another account, which will discard\n"
2340 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2342 "Sie sind dabei, ein anderes Konto auszuwählen. Dabei werden\n"
2343 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
2344 "fortfahren möchten?"
2346 #. Menu item: to enabled/disable the account
2347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2351 #. Menu item: Rename
2352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2358 msgstr "Ü_berspringen"
2360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2366 "You are about to close the window, which will discard\n"
2367 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2369 "Sie sind dabei, das Fenster zu schließen. Dabei werden\n"
2370 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
2371 "fortfahren möchten?"
2374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2375 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2376 msgstr "Sofortnachrichten- und VoIP-Konten"
2378 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2380 msgstr "Hinzufügen …"
2382 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2384 msgstr "_Importieren …"
2386 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2387 msgid "Loading account information"
2388 msgstr "Kontoinformationen werden geladen"
2390 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2392 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2395 "Um ein neues Konto hinzuzufügen, müssen Sie zunächst das für das Protokoll "
2396 "benötigte Backend installieren."
2398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2399 msgid "No protocol backends installed"
2400 msgstr "Keine Protokoll-Backends installiert"
2402 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2403 msgid " - Empathy authentication client"
2404 msgstr "- Empathy Legitimierungs-Client"
2406 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2407 msgid "Empathy authentication client"
2408 msgstr "Empathy Legitimierungs-Client"
2410 #: ../src/empathy.c:408
2411 msgid "Don't connect on startup"
2412 msgstr "Nicht automatisch beim Start verbinden"
2414 #: ../src/empathy.c:412
2415 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2416 msgstr "Kontaktliste und andere Dialoge nicht automatisch beim Start anzeigen"
2418 #: ../src/empathy.c:441
2419 msgid "- Empathy IM Client"
2420 msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm"
2422 #: ../src/empathy.c:627
2423 msgid "Error contacting the Account Manager"
2424 msgstr "Fehler beim Aufruf der Kontenverwaltung"
2426 #: ../src/empathy.c:629
2429 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2434 "Es ist ein Fehler beim Verbinden zur Telepathy-Kontenverwaltung aufgetreten. "
2435 "Fehlermeldung war:\n"
2439 #: ../src/empathy-call.c:116
2441 msgstr "Im Gespräch"
2443 #: ../src/empathy-call.c:224
2444 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2445 msgstr "- Empathy Sprach/Video-Client"
2447 #: ../src/empathy-call.c:248
2448 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2449 msgstr "Empathy Sprach/Video-Client"
2451 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2453 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2455 "%s hat versucht, Sie anzurufen, aber Sie führten gerade ein anderes Gespräch."
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2458 msgid "Incoming call"
2459 msgstr "Eingehender Anruf"
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2463 msgid "Incoming video call from %s"
2464 msgstr "Eingehender Video-Anruf von %s"
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2467 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2469 msgid "Incoming call from %s"
2470 msgstr "Eingehender Anruf von %s"
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2473 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2478 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2479 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2483 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2484 #. * is used in the window title
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2487 msgid "Call with %s"
2488 msgstr "Mit %s anrufen"
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2491 msgid "The IP address as seen by the machine"
2492 msgstr "Die von der Maschine gesehene IP-Adresse"
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2495 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2496 msgstr "Die von einem Server im Internet gesehene IP-Adresse"
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2499 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2501 "Die IP-Adresse des Kommunikationspartners, wie von der anderen Seite gesehen"
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2504 msgid "The IP address of a relay server"
2505 msgstr "Die IP-Adresse eines Relay-Servers"
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2508 msgid "The IP address of the multicast group"
2509 msgstr "Die IP-Adresse der Multicast-Gruppe"
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2512 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2517 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2519 msgstr "In Warteschleife"
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2525 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2529 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2532 msgid "%s — %d:%02dm"
2533 msgstr "%s — %d:%02dm"
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2536 msgid "Technical Details"
2537 msgstr "Technische Details"
2539 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2542 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2545 "Die Software von %s unterstützt keines der Sprachformate, die von Ihrem "
2546 "Rechner unterstützt werden"
2548 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2551 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2554 "Die Software von %s unterstützt keines der Videoformate, die von Ihrem "
2555 "Rechner unterstützt werden"
2557 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2560 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2561 "does not allow direct connections."
2563 "Mit %s kann keine Verbindung hergestellt werden. Eventuell verhindert das "
2564 "Netzwerk des Gegenüber oder Ihres direkte Verbindungen."
2566 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2567 msgid "There was a failure on the network"
2568 msgstr "Es gab im Netzwerk einen Fehler"
2570 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2572 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2574 "Die für diesen Anruf erforderlichen Sprachformate sind nicht auf Ihrem "
2575 "Rechner installiert"
2577 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2579 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2581 "Die für diesen Anruf erforderlichen Videoformate sind nicht auf Ihrem "
2582 "Rechner installiert"
2584 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2587 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2588 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2591 "Eine Komponente von Telepathy reagiert unerwartet. Bitte <a href=\"%s"
2592 "\">berichten Sie diesen Fehler</a> und fügen Sie die Protokollmeldungen aus "
2593 "dem Fenster »Fehlerdiagnose« im Menü »Hilfe« anbei."
2595 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2596 msgid "There was a failure in the call engine"
2597 msgstr "Es gab einen Fehler im Anrufsystem"
2599 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2600 msgid "The end of the stream was reached"
2601 msgstr "Das Ende des Datenstroms wurde erreicht"
2603 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2604 msgid "Can't establish audio stream"
2605 msgstr "Es kann kein Sprach-Strom aufgebaut werden"
2607 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2608 msgid "Can't establish video stream"
2609 msgstr "Es kann kein Video-Strom aufgebaut werden"
2611 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2613 msgid "Your current balance is %s."
2614 msgstr "Ihr aktuelles Guthaben beträgt %s."
2616 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2617 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2618 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
2620 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2638 msgstr "Ein_stellungen"
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2654 msgstr "Fehler_diagnose"
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2666 msgstr "Kamera tauschen"
2668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2677 msgid "Disable camera"
2678 msgstr "Kamera deaktivieren"
2680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2685 msgid "Hang up current call"
2686 msgstr "Den aktuellen Anruf auflegen"
2688 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2692 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2693 msgid "Start a video call"
2694 msgstr "Einen Video-Anruf starten"
2696 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2697 msgid "Start an audio call"
2698 msgstr "Einen Sprachanruf starten"
2700 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2701 msgid "Show dialpad"
2702 msgstr "Wählfeld anzeigen"
2704 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2705 msgid "Display the dialpad"
2706 msgstr "Das Wählfeld anzeigen"
2708 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2709 msgid "Toggle video transmission"
2710 msgstr "Videoübertragung ein-/ausschalten"
2712 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2713 msgid "Toggle audio transmission"
2714 msgstr "Tonübertragung ein-/ausschalten"
2716 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2717 msgid "Encoding Codec:"
2718 msgstr "Codec zum Enkodieren:"
2720 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2721 msgid "Decoding Codec:"
2722 msgstr "Codec zum Dekodieren:"
2724 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2725 msgid "Remote Candidate:"
2726 msgstr "Entfernter Kandidat:"
2728 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2729 msgid "Local Candidate:"
2730 msgstr "Lokaler Kandidat:"
2732 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2736 #: ../src/empathy-chat.c:101
2737 msgid "- Empathy Chat Client"
2738 msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm"
2740 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2744 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2748 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2749 msgid "Auto-Connect"
2750 msgstr "Auto-Verbinden"
2752 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2753 msgid "Manage Favorite Rooms"
2754 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2757 msgid "Close this window?"
2758 msgstr "Dieses Fenster schließen?"
2760 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2763 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2764 "until you rejoin it."
2766 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %s. Sie erhalten keine weiteren "
2767 "Nachrichten, bevor Sie sich nicht erneut anmelden."
2769 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2772 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2773 "messages until you rejoin it."
2775 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2776 "further messages until you rejoin them."
2778 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie einen Chatraum. Sie erhalten "
2779 "keine weiteren Nachrichten, bis Sie ihn erneut betreten."
2781 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %u Chaträume. Sie erhalten "
2782 "keine weiteren Nachrichten, bis Sie diese erneut betreten."
2784 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2787 msgstr "%s verlassen?"
2789 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2791 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2794 "Sie erhalten keine weiteren Nachrichten aus diesem Chatraum, bis Sie ihn "
2797 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2798 msgid "Close window"
2799 msgstr "Fenster schließen"
2801 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2803 msgstr "Raum verlassen"
2805 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2807 msgid "%s (%d unread)"
2808 msgid_plural "%s (%d unread)"
2809 msgstr[0] "%s (%d ungelesen)"
2810 msgstr[1] "%s (%d ungelesen)"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2814 msgid "%s (and %u other)"
2815 msgid_plural "%s (and %u others)"
2816 msgstr[0] "%s (und %u weitere)"
2817 msgstr[1] "%s (und %u weitere)"
2819 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2821 msgid "%s (%d unread from others)"
2822 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2823 msgstr[0] "%s (%d von anderen ungelesen)"
2824 msgstr[1] "%s (%d von anderen ungelesen)"
2826 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2828 msgid "%s (%d unread from all)"
2829 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2830 msgstr[0] "%s (%d von allen nicht gelesen)"
2831 msgstr[1] "%s (%d von allen nicht gelesene)"
2833 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2837 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2839 msgid "Sending %d message"
2840 msgid_plural "Sending %d messages"
2841 msgstr[0] "%d Nachricht wird gesendet"
2842 msgstr[1] "%d Nachrichten werden gesendet"
2844 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2845 msgid "Typing a message."
2846 msgstr "Schreibt eine Nachricht."
2848 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2849 msgid "_Conversation"
2850 msgstr "_Unterhaltung"
2852 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2856 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2857 msgid "Insert _Smiley"
2858 msgstr "Emoticon einf_ügen"
2860 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2861 msgid "_Favorite Chat Room"
2862 msgstr "_Favorisierter Chatraum"
2864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2865 msgid "Notify for All Messages"
2866 msgstr "Benachrichtigung bei allen Meldungen"
2868 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2869 msgid "_Show Contact List"
2870 msgstr "Kontaktliste an_zeigen"
2872 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2873 msgid "Invite _Participant…"
2874 msgstr "_Teilnehmer einladen …"
2876 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2878 msgstr "Einem Chat _beitreten"
2880 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2882 msgstr "Einen Chat _verlassen"
2884 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2888 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2892 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2893 msgid "_Previous Tab"
2894 msgstr "_Vorheriger Reiter"
2896 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2898 msgstr "_Nächster Reiter"
2900 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2901 msgid "_Undo Close Tab"
2902 msgstr "Reiter _zurückholen"
2904 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2905 msgid "Move Tab _Left"
2906 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
2908 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2909 msgid "Move Tab _Right"
2910 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
2912 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2914 msgstr "Reiter ab_trennen"
2916 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2917 msgid "Show a particular service"
2918 msgstr "Einen bestimmten Dienst anzeigen"
2920 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2921 msgid "- Empathy Debugger"
2922 msgstr "- Empathy-Fehlerdiagnose"
2924 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2925 msgid "Empathy Debugger"
2926 msgstr "Empathy-Fehlerdiagnose"
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2933 msgid "Pastebin link"
2934 msgstr "Pastebin-Verknüpfung"
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2937 msgid "Pastebin response"
2938 msgstr "Pastebin-Antwort"
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2941 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2943 "Die Daten sind für einen einzigen Einfügevorgang zu groß. Bitte speichern "
2944 "Sie das Protokoll in einer Datei."
2946 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2947 msgid "Debug Window"
2948 msgstr "Fehlerdiagnosefenster"
2950 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2951 msgid "Send to pastebin"
2952 msgstr "An Pastebin senden"
2954 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2958 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2962 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2964 msgstr "Fehlerdiagnose"
2966 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2970 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2974 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2978 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2982 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2986 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2988 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2989 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2991 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2992 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2993 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2994 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2996 "Obwohl sie keine Passwörter anzeigen, können Protokolle sensible "
2997 "Informationen enthalten, wie eine Liste Ihrer Kontakte oder die Nachrichten, "
2998 "die Sie zuletzt verschickt oder empfangen haben.\n"
2999 "Falls Sie diese Informationen nicht in einem öffentlichen Fehlerbericht "
3000 "wiederfinden möchten, können Sie diesen nur für die Empathy-Entwickler "
3001 "sichtbar machen, wenn Sie Ihn einreichen, indem Sie die erweiterten Felder "
3002 "im <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy"
3003 "\">Fehlerbericht</a> einblenden."
3005 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
3009 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
3013 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
3017 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
3021 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3023 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3026 "Die ausgewählte Verbindungsverwaltung unterstützt die Erweiterung zur "
3027 "entfernten Fehlerdiagnose nicht."
3029 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
3030 msgid "Incoming video call"
3031 msgstr "Eingehender Video-Anruf"
3033 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3035 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3036 msgstr "%s ruft Sie mit Video an, möchten Sie annehmen?"
3038 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3040 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3041 msgstr "%s ruft Sie an, möchten Sie annehmen?"
3043 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3047 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3051 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3052 msgid "_Answer with video"
3053 msgstr "Mit _Video annehmen"
3055 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
3056 msgid "Room invitation"
3057 msgstr "Raumeinladung"
3059 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
3061 msgid "Invitation to join %s"
3062 msgstr "Einladen zum Betreten von %s"
3064 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3066 msgid "%s is inviting you to join %s"
3067 msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
3069 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3073 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3075 msgid "%s invited you to join %s"
3076 msgstr "%s hat Sie eingeladen, %s beizutreten"
3078 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3080 msgid "You have been invited to join %s"
3081 msgstr "Sie wurden eingeladen %s beizutreten"
3083 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3085 msgid "Incoming file transfer from %s"
3086 msgstr "Eingehende Dateiübertragung von %s"
3088 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3089 msgid "Password required"
3090 msgstr "Passwort erforderlich"
3092 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3101 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3104 msgid "%u:%02u.%02u"
3105 msgstr "%u:%02u.%02u"
3107 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3108 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3114 msgctxt "file transfer percent"
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3120 msgid "%s of %s at %s/s"
3121 msgstr "%s von %s bei %s/s"
3123 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3128 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3131 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3132 msgstr "»%s« wird von %s empfangen"
3134 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3135 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3137 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3138 msgstr "»%s« wird an %s gesendet"
3140 #. translators: first %s is filename, second %s
3141 #. * is the contact name
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3144 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3145 msgstr "Fehler beim Empfangen von »%s« von %s"
3147 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3148 msgid "Error receiving a file"
3149 msgstr "Fehler beim Empfangen einer Datei"
3151 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3153 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3154 msgstr "Fehler beim Versenden von »%s« an %s"
3156 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3157 msgid "Error sending a file"
3158 msgstr "Fehler beim Senden einer Datei"
3160 #. translators: first %s is filename, second %s
3161 #. * is the contact name
3162 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3164 msgid "\"%s\" received from %s"
3165 msgstr "»%s« von %s empfangen"
3167 #. translators: first %s is filename, second %s
3168 #. * is the contact name
3169 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3171 msgid "\"%s\" sent to %s"
3172 msgstr "»%s« an %s gesendet"
3174 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3175 msgid "File transfer completed"
3176 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
3178 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3179 msgid "Waiting for the other participant's response"
3180 msgstr "Auf Antwort des anderen Teilnehmers warten"
3182 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3184 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3185 msgstr "Unversehrtheit von »%s« wird geprüft"
3187 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3189 msgid "Hashing \"%s\""
3190 msgstr "»%s« wird überprüft"
3192 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3196 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3200 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3202 msgstr "Verbleibend"
3204 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3205 msgid "File Transfers"
3206 msgstr "Dateiübertragungen"
3208 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3209 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3211 "Abgeschlossene, abgebrochene und gescheiterte Dateiübertragungen aus der "
3214 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3218 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3220 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3221 "importing accounts from Pidgin."
3223 "Es wurden keine Benutzerkonten gefunden. Empathy unterstützt momentan nur "
3224 "den Import von Benutzerkonten aus Pidgin."
3226 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3227 msgid "Import Accounts"
3228 msgstr "Benutzerkonten importieren"
3230 #. Translators: this is the header of a treeview column
3231 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3235 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3239 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3243 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3244 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3245 msgid "Invite Participant"
3246 msgstr "Teilnehmer einladen"
3248 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3249 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3250 msgstr "Wählen Sie einen Kontakt für eine Einladung zur Unterhaltung:"
3252 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3260 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3264 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3265 msgid "Failed to list rooms"
3266 msgstr "Das Auflisten der Räume ist fehlgeschlagen"
3268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3272 "Invite required: %s\n"
3273 "Password required: %s\n"
3277 "Einladung erforderlich: %s\n"
3278 "Passwort erforderlich: %s\n"
3281 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3282 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3286 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3287 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3291 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3293 msgstr "Raum beitreten"
3295 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3297 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3299 "Geben Sie den Namen des Raumes hier ein oder klicken Sie auf einen oder "
3300 "mehrere Räume in der Liste."
3302 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3306 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3308 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3309 "the current account's server"
3311 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld "
3312 "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos "
3315 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3317 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3318 "the current account's server"
3320 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld "
3321 "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos "
3324 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3328 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3329 msgid "Couldn't load room list"
3330 msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden"
3332 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3336 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3338 msgstr "Beantworten"
3340 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3341 msgid "Answer with video"
3342 msgstr "Mit _Video antworten"
3344 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3345 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3349 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3350 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3354 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3355 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3356 #. * brings the password popup.
3357 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3359 msgstr "Bereitstellen"
3361 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3362 msgid "Message received"
3363 msgstr "Nachricht empfangen"
3365 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3366 msgid "Message sent"
3367 msgstr "Nachricht versendet"
3369 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3370 msgid "New conversation"
3371 msgstr "Neue Unterhaltung"
3373 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3374 msgid "Contact comes online"
3375 msgstr "Kontakt meldet sich an"
3377 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3378 msgid "Contact goes offline"
3379 msgstr "Kontakt meldet sich ab"
3381 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3382 msgid "Account connected"
3383 msgstr "Benutzerkonto verbunden"
3385 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3386 msgid "Account disconnected"
3387 msgstr "Benutzerkonto getrennt"
3389 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3393 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3394 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3398 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3399 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3403 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3404 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3405 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3406 msgstr "O Romeo! Warum denn Romeo?"
3408 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3409 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3410 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3411 msgstr "Verleugne deinen Vater, deinen Namen!"
3413 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3414 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3415 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3416 msgstr "Willst du das nicht, schwör’ dich zu meinem Liebsten,"
3418 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3419 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3420 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3421 msgstr "Und ich bin länger keine Capulet."
3423 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3424 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3425 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3426 msgstr "Hör’ ich noch länger, oder soll ich reden?"
3428 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3429 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3430 msgid "Juliet has disconnected"
3431 msgstr "Julia hat sich abgemeldet"
3433 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3435 msgstr "Einstellungen"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3439 msgstr "Gruppen anzeigen"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3442 msgid "Show account balances"
3443 msgstr "Kontenguthaben anzeigen"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3446 msgid "Contact List"
3447 msgstr "Kontaktliste"
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3450 msgid "Start chats in:"
3451 msgstr "Unterhaltungen beginnen in:"
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3455 msgstr "neuen _Reitern"
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3458 msgid "new _windows"
3459 msgstr "neuen _Fenstern"
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3462 msgid "Show _smileys as images"
3463 msgstr "_Emoticons in grafische Bilder umwandeln"
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3466 msgid "Show contact _list in rooms"
3467 msgstr "Kontaktliste in Räumen an_zeigen"
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3470 msgid "Log conversations"
3471 msgstr "Unterhaltungen protokollieren"
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3474 msgid "Display incoming events in the notification area"
3475 msgstr "Eingehende Ereignisse im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3478 msgid "_Automatically connect on startup"
3479 msgstr "Automatisch beim Start _verbinden"
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3490 msgid "_Enable bubble notifications"
3491 msgstr "_Benachrichtigungsfenster aktivieren"
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3494 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3495 msgstr "Benachrichtigungen bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3498 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3499 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn der _Chat nicht fokussiert ist"
3501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3502 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3503 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
3505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3506 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3507 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
3509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3510 msgid "Notifications"
3511 msgstr "Benachrichtigen"
3513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3514 msgid "_Enable sound notifications"
3515 msgstr "Klänge _aktivieren"
3517 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3518 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3519 msgstr "Klänge bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
3521 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3522 msgid "Play sound for events"
3523 msgstr "Klänge für Ereignisse abspielen"
3525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3530 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3531 msgstr "_Echounterdrückung zur Verbesserung der Gesprächsqualität verwenden"
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3535 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3536 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3537 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3538 "off and restarting the call."
3540 "Die Echounterdrückung dient dazu, Ihre Stimme dem anderen Teilnehmer klarer "
3541 "darzustellen, könnte aber auf manchen Rechnern Probleme verursachen. Falls "
3542 "Sie oder der andere Teilnehmer Geräusche oder Unterbrechungen während eines "
3543 "Anrufs wahrnehmen, sollten Sie die Echounterdrückung deaktivieren und den "
3544 "Anruf neu starten."
3546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3547 msgid "_Publish location to my contacts"
3548 msgstr "_Position an meine Kontakte übermitteln"
3550 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3552 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3553 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3556 "Verringerte Positionsgenauigkeit bedeutet, dass keine präziseren Angaben als "
3557 "Ihre Stadt, Ihr Bundesland und Ihr Land übermittelt werden. GPS-Koordinaten "
3558 "werden auf eine Dezimalstelle genau sein."
3560 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3561 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3562 msgid "_Reduce location accuracy"
3563 msgstr "Positionsgenauigkeit ve_rringern"
3565 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3567 msgstr "Privatsphäre"
3569 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3571 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3572 "dictionary installed."
3574 "Die Liste der Sprachen zeigt nur die Sprachen an, für die Wörterbücher "
3577 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3578 msgid "Enable spell checking for languages:"
3579 msgstr "Rechtschreibprüfung für Sprachen aktivieren:"
3581 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3582 msgid "Spell Checking"
3583 msgstr "Rechtschreibprüfung"
3585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3586 msgid "Chat Th_eme:"
3587 msgstr "Chat-_Erscheinungsbild:"
3589 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3593 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3595 msgstr "Erscheinungsbilder"
3597 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3598 msgid "Provide Password"
3599 msgstr "Passwort angeben"
3601 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3603 msgstr "Verbindung trennen"
3605 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3606 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3607 msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3609 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3611 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3613 "Verzeihung, %s Kontakte können nicht benutzt werden, bis Ihre %s-Software "
3614 "aktualisiert wird."
3616 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3617 msgid "Windows Live"
3618 msgstr "Windows Live"
3620 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3622 msgstr "Google Talk"
3624 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3628 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3629 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3631 msgid "%s account requires authorisation"
3632 msgstr "Das %s-Konto benötigt eine Legitimierung"
3634 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3635 msgid "Online Accounts"
3636 msgstr "Online-Konten"
3638 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3639 msgid "Update software…"
3640 msgstr "Software aktualisieren …"
3642 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3644 msgstr "Erneut verbinden"
3646 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3647 msgid "Edit Account"
3648 msgstr "Konto bearbeiten"
3650 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3654 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3655 msgid "Top up account"
3656 msgstr "Guthaben dieses Kontos aufladen"
3658 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3659 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3661 "Sie müssen eines Ihrer Konten aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu "
3664 #. translators: argument is an account name
3665 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3667 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3668 msgstr "Sie müssen %s aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3670 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3671 msgid "Change your presence to see contacts here"
3672 msgstr "Ändern Sie Ihre Sichtbarkeit, um hier die Kontakte zu sehen"
3674 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3675 msgid "No match found"
3676 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
3678 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3679 msgid "You haven't added any contact yet"
3680 msgstr "Sie haben noch keine Kontakte hinzugefügt."
3682 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3683 msgid "No online contacts"
3684 msgstr "Keine Online-Kontakte"
3686 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3687 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3688 msgid "_New Conversation…"
3689 msgstr "_Neue Unterhaltung …"
3691 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3692 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3694 msgstr "Neuer _Anruf …"
3696 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3700 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3701 msgid "_Add Contacts…"
3702 msgstr "Kontakte _hinzufügen …"
3704 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3705 msgid "_Search for Contacts…"
3706 msgstr "Nach Kontakten _suchen …"
3708 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3709 msgid "_Blocked Contacts"
3710 msgstr "_Blockierte Kontakte"
3712 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3716 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3718 msgstr "_Beitreten …"
3720 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3721 msgid "Join _Favorites"
3722 msgstr "_Favoriten betreten"
3724 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3725 msgid "_Manage Favorites"
3726 msgstr "Favoriten _verwalten"
3728 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3729 msgid "_File Transfers"
3730 msgstr "_Dateiübertragungen"
3732 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3736 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3737 msgid "P_references"
3738 msgstr "_Einstellungen"
3740 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3744 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3745 msgid "About Empathy"
3746 msgstr "Info zu Empathy"
3748 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3749 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3753 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3754 msgid "Account settings"
3755 msgstr "Kontoeinstellungen"
3757 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3759 msgstr "_Online gehen"
3761 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3762 msgid "Show _Offline Contacts"
3763 msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
3765 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3769 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3770 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3774 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3775 msgid "Please enter your account details"
3776 msgstr "Geben Sie Ihre Kontoinformationen ein"
3778 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3780 msgid "Edit %s account options"
3781 msgstr "%s-Kontoeinstellungen bearbeiten"
3783 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3784 msgid "Integrate your IM accounts"
3785 msgstr "Ihre Sofortnachrichten-Konten integrieren"
3787 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3788 #~ msgstr "Empathy darf das Netzwerk verwenden, um die Position zu ermitteln"
3790 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3792 #~ "Legt fest, ob Empathy das Netzwerk nutzen darf, um den Standort zu "
3795 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3797 #~ "Empathy darf das Mobilfunknetz verwenden, um die Position zu schätzen"
3799 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3801 #~ "Legt fest, ob Empathy das Mobilfunknetz nutzen darf, um den Standort zu "
3804 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3805 #~ msgstr "Empathy darf das GPS verwenden, um die Position zu schätzen"
3807 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3809 #~ "Legt fest, ob Empathy das GPS nutzen darf, um den Standort zu schätzen."
3811 #~ msgid "Password not found"
3812 #~ msgstr "Passwort nicht gefunden"
3814 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3815 #~ msgstr "IM-Konto Passwort für %s (%s)"
3817 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3818 #~ msgstr "Passwort für Chatraum »%s« von Konto %s (%s)"
3820 #~ msgid "%d second ago"
3821 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3822 #~ msgstr[0] "Vor %d Sekunde"
3823 #~ msgstr[1] "Vor %d Sekunden"
3825 #~ msgid "%d minute ago"
3826 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3827 #~ msgstr[0] "Vor %d Minute"
3828 #~ msgstr[1] "Vor %d Minuten"
3830 #~ msgid "%d hour ago"
3831 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3832 #~ msgstr[0] "Vor %d Stunde"
3833 #~ msgstr[1] "Vor %d Stunden"
3835 #~ msgid "%d day ago"
3836 #~ msgid_plural "%d days ago"
3837 #~ msgstr[0] "Vor %d Tag"
3838 #~ msgstr[1] "Vor %d Tagen"
3840 #~ msgid "%d week ago"
3841 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3842 #~ msgstr[0] "Vor %d Woche"
3843 #~ msgstr[1] "Vor %d Wochen"
3845 #~ msgid "%d month ago"
3846 #~ msgid_plural "%d months ago"
3847 #~ msgstr[0] "Vor %d Monat"
3848 #~ msgstr[1] "Vor %d Monaten"
3850 #~ msgid "in the future"
3851 #~ msgstr "in der Zukunft"
3853 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3854 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3856 #~ msgid "Facebook Chat"
3857 #~ msgstr "Facebook-Chat"
3859 #~ msgid "Pass_word"
3860 #~ msgstr "Pass_wort"
3862 #~ msgid "Screen _Name"
3863 #~ msgstr "Anzeige_name"
3865 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3866 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> MeinName"
3875 #~ msgstr "Fortgeschritten"
3877 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3878 #~ msgstr "Wie lautet Ihr AIM AOL-Name?"
3880 #~ msgid "What is your AIM password?"
3881 #~ msgstr "Wie lautet Ihr AIM-Passwort?"
3883 #~ msgid "Remember Password"
3884 #~ msgstr "Passwort merken"
3887 #~ msgstr "Passwort"
3901 #~ msgid "Username:"
3902 #~ msgstr "Benutzername:"
3905 #~ msgstr "An_wenden"
3908 #~ msgstr "_Anmelden"
3910 #~ msgid "This account already exists on the server"
3911 #~ msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
3913 #~ msgid "Create a new account on the server"
3914 #~ msgstr "Ein neues Konto auf dem Server anlegen"
3916 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3917 #~ msgstr "%1$s auf %2$s"
3919 #~ msgid "%s Account"
3920 #~ msgstr "%s-Konto"
3922 #~ msgid "New account"
3923 #~ msgstr "Neues Konto"
3925 #~ msgid "Login I_D"
3926 #~ msgstr "Anmelde-_Kennung"
3928 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3929 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> Benutzername"
3931 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3932 #~ msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Benutzername?"
3934 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3935 #~ msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Passwort?"
3938 #~ msgstr "ICQ-_UIN"
3940 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3941 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> 123456789"
3943 #~ msgid "Ch_aracter set"
3944 #~ msgstr "_Zeichensatz"
3946 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3947 #~ msgstr "Wie lautet Ihre ICQ-UIN?"
3949 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3950 #~ msgstr "Wie lautet Ihr ICQ-Passwort?"
3953 #~ msgstr "Netzwerk"
3955 #~ msgid "Character set"
3956 #~ msgstr "Zeichensatz"
3959 #~ msgstr "Nach oben"
3962 #~ msgstr "Nach unten"
3968 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3969 #~ "enter a password."
3971 #~ "Die meisten IRC-Server verlangen kein Passwort. Falls Sie nicht sicher "
3972 #~ "sind, geben Sie kein Passwort ein."
3975 #~ msgstr "Spitzname"
3977 #~ msgid "Quit message"
3978 #~ msgstr "Verlassen-Nachricht"
3980 #~ msgid "Real name"
3981 #~ msgstr "Echter Name"
3984 #~ msgstr "Benutzername"
3986 #~ msgid "Which IRC network?"
3987 #~ msgstr "Welches IRC-Netzwerk?"
3989 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3990 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Spitzname im IRC?"
3992 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3993 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Benutzername?"
3996 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3997 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3998 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3999 #~ "a Facebook username if you don't have one."
4001 #~ "Dies ist Ihr Benutzername, nicht Ihr gewöhnlicher Facebook-Anmeldename.\n"
4002 #~ "Falls Sie facebook.com/<b>dachs</b> sind, geben Sie <b>dachs</b> ein.\n"
4003 #~ "Wählen Sie auf <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">dieser "
4004 #~ "Seite</a> einen Facebook-Benutzernamen, falls Sie noch keinen besitzen."
4006 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4007 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Passwort?"
4009 #~ msgid "What is your Google ID?"
4010 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Google-ID?"
4012 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
4013 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> user@hotmail.com"
4015 #~ msgid "What is your Google password?"
4016 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Passwort bei Google?"
4018 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4019 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> benutzer@jabber.org"
4021 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4022 #~ msgstr "SSL-Zertifikatfehler _ignorieren"
4024 #~ msgid "Priori_ty"
4025 #~ msgstr "Priori_tät"
4027 #~ msgid "Reso_urce"
4028 #~ msgstr "Resso_urce"
4030 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4031 #~ msgstr "_Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
4033 #~ msgid "Override server settings"
4034 #~ msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
4036 #~ msgid "Use old SS_L"
4037 #~ msgstr "Alte SS_L-Verschlüsselung verwenden"
4039 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4040 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Jabber-Kennung?"
4042 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4043 #~ msgstr "Wie lautet Ihre gewünschte Jabber-Kennung?"
4045 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4046 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Jabber-Passwort?"
4048 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4049 #~ msgstr "Wie lautet Ihr gewünschtes Jabber-Passwort?"
4051 #~ msgid "Nic_kname"
4052 #~ msgstr "_Spitzname"
4054 #~ msgid "_Last Name"
4055 #~ msgstr "_Nachname"
4057 #~ msgid "_First Name"
4058 #~ msgstr "_Vorname"
4060 #~ msgid "_Published Name"
4061 #~ msgstr "_Veröffentlichter Name"
4063 #~ msgid "_Jabber ID"
4064 #~ msgstr "_Jabber-Kennung"
4066 #~ msgid "E-_mail address"
4067 #~ msgstr "E-_Mail-Adresse"
4069 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4070 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> user@hotmail.com"
4072 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4073 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Windows Live-Kennung?"
4075 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4076 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Windows Live-Passwort?"
4079 #~ msgstr "Automatisch"
4091 #~ msgstr "Registrieren (Anmelden)"
4094 #~ msgstr "Einstellungen"
4099 #~ msgid "_Username"
4100 #~ msgstr "_Benutzername"
4102 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4103 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> benutzer@my.sip.server"
4105 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4107 #~ "Dieses Konto für a_lle Anrufe ins Festnetz und zu Mobilfunkanschlüssen "
4110 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4111 #~ msgstr "Einstellungen zu NAT-Traversal"
4113 #~ msgid "Proxy Options"
4114 #~ msgstr "Proxy-Einstellungen"
4116 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4117 #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
4119 #~ msgid "STUN Server"
4120 #~ msgstr "STUN-Server"
4122 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4123 #~ msgstr "Den STUN-Server automatisch suchen"
4125 #~ msgid "Discover Binding"
4126 #~ msgstr "Bindung suchen"
4128 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4129 #~ msgstr "Einstellungen zu Keep-Alive"
4131 #~ msgid "Mechanism"
4132 #~ msgstr "Mechanismus"
4134 #~ msgid "Interval (seconds)"
4135 #~ msgstr "Intervall (Sekunden)"
4137 #~ msgid "Authentication username"
4138 #~ msgstr "Benutzername zur Legitimierung"
4140 #~ msgid "Transport"
4141 #~ msgstr "Transport"