1 # German translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Hendrik Richter <naggeldak@gnome-de.org>, 2003.
5 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
6 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
7 # Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008, 2009.
8 # Michael Kanis <mkanis@gmx.de>, 2009.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012.
10 # Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2012.
12 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
13 # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2012.
14 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
15 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
19 "Project-Id-Version: empathy master\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
22 "POT-Creation-Date: 2013-09-09 14:24+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-09-14 20:20+0100\n"
24 "Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
25 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
39 msgstr "Sofortnachrichten-Client"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
42 msgid "Empathy Internet Messaging"
43 msgstr "Empathy Internet-Sofortnachrichtendienst"
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
46 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
47 msgstr "Chat auf Google Talk, Facebook, MSN und vielen anderen Chat-Diensten"
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
50 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
51 msgstr "chat;gespräch;im;nachrichten;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
54 msgid "Connection managers should be used"
55 msgstr "Verbindungsverwaltung verwenden"
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
59 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
62 "Legt fest, ob Verbindungsverwaltungen für das automatische Verbinden und "
63 "Trennen verwendet werden sollen."
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
66 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
67 msgstr "Automatisch beim Start verbinden"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
70 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
72 "Legt fest, ob Empathy sich automatisch beim Start bei allen Konten anmelden "
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
76 msgid "Empathy should auto-away when idle"
77 msgstr "Automatisch in Abwesend-Status bei Untätigkeit"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
81 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
83 "Legt fest, ob Empathy automatisch in den Abwesend-Modus versetzt werden "
84 "soll, wenn der Benutzer untätig ist."
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
87 msgid "Empathy default download folder"
88 msgstr "Empathy-Vorgabeordner für das Herunterladen"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
91 msgid "The default folder to save file transfers in."
92 msgstr "Der vorgegebene Ordner zum Speichern der Dateiübertragungen."
94 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
96 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
98 "Magische Zahl zur Überprüfung, ob Bereinigungsaufgaben erforderlich sind"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
102 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
103 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
105 "empathy-sanity-cleaning.c verwendet diese Zahl zur Überprüfung, ob "
106 "Bereinigungsaufgaben erforderlich sind. Benutzer sollten den Wert nicht "
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
110 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
111 msgid "Show offline contacts"
112 msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
115 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
117 "Legt fest, ob abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste angezeigt werden."
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
120 msgid "Show Balance in contact list"
121 msgstr "Guthaben in der Kontaktliste anzeigen"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
124 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
125 msgstr "Legt fest, ob Kontenguthaben in der Kontaktliste angezeigt werden."
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
128 msgid "Hide main window"
129 msgstr "Hauptfenster verstecken"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
132 msgid "Hide the main window."
133 msgstr "Das Hauptfenster verstecken."
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
136 msgid "Default directory to select an avatar image from"
137 msgstr "Vorgabeordner zum Auswählen eines Benutzerbildes"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
140 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
141 msgstr "Der letzte Ordner, aus welchem ein Benutzerbild gewählt wurde."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
144 msgid "Open new chats in separate windows"
145 msgstr "Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
148 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
149 msgstr "Immer ein neues Chat-Fenster für neue Chats öffnen."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
152 msgid "Display incoming events in the status area"
153 msgstr "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
157 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
160 "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen. Falls »FALSCH«, so werden "
161 "sie dem Benutzer direkt angezeigt."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
164 msgid "The position for the chat window side pane"
165 msgstr "Position der Seitenleiste"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
168 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
169 msgstr "Gespeicherte Position der Seitenleiste des Chat-Fensters (in Pixel)"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
172 msgid "Show contact groups"
173 msgstr "Kontaktgruppen anzeigen"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
176 msgid "Whether to show groups in the contact list."
177 msgstr "Legt fest, ob Gruppen in der Kontaktliste angezeigt werden."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
180 msgid "Use notification sounds"
181 msgstr "Benachrichtigen mit Klängen"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
184 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
185 msgstr "Legt fest, ob bei Ereignissen Klänge abgespielt werden sollen."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
188 msgid "Disable sounds when away"
189 msgstr "Klänge bei Abwesenheit deaktivieren"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
192 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
194 "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Klänge abgespielt werden "
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
198 msgid "Play a sound for incoming messages"
199 msgstr "Bei eingehender Nachricht Klang abspielen"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
202 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
204 "Legt fest, ob bei eingehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
207 msgid "Play a sound for outgoing messages"
208 msgstr "Bei ausgehender Nachricht Klang abspielen"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
211 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
213 "Legt fest, ob bei ausgehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "Bei neuen Unterhaltungen Klang abspielen"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
220 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
221 msgstr "Legt fest, ob bei neuen Gesprächen ein Klang abgespielt werden soll."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
224 msgid "Play a sound when a contact logs in"
225 msgstr "Bei Anmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
228 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
230 "Legt fest, ob auf das Anmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang "
231 "hingewiesen werden soll."
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
234 msgid "Play a sound when a contact logs out"
235 msgstr "Bei Abmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
239 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
241 "Legt fest, ob auf das Abmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang "
242 "hingewiesen werden soll."
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
245 msgid "Play a sound when we log in"
246 msgstr "Bei eigenem Anmelden Klang abspielen"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
249 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
251 "Legt fest, ob beim Anmelden ans Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
254 msgid "Play a sound when we log out"
255 msgstr "Bei eigenem Abmelden Klang abspielen"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
258 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
260 "Legt fest, ob beim Abmelden vom Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
263 msgid "Enable popup notifications for new messages"
264 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen für neue Nachrichten aktivieren"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
267 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
269 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht "
270 "eingeblendet werden soll."
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
273 msgid "Disable popup notifications when away"
274 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen bei Abwesenheit deaktivieren"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
277 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
279 "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Benachrichtigungen "
280 "eingeblendet werden sollen."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
283 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
284 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn der Chat nicht fokussiert ist"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
288 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
289 "the chat is already opened, but not focused."
291 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht "
292 "auch dann eingeblendet werden soll, wenn der Chat bereits geöffnet, aber "
293 "nicht fokussiert ist."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
296 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
297 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
300 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
302 "Legt fest, ob beim Anmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung "
303 "eingeblendet werden soll."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
306 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
307 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
310 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
312 "Legt fest, ob beim Abmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung "
313 "eingeblendet werden soll."
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
316 msgid "Use graphical smileys"
317 msgstr "Grafische Emoticons verwenden"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
320 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
322 "Legt fest, ob bei Unterhaltungen Emoticons als grafische Bilder dargestellt "
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
326 msgid "Show contact list in rooms"
327 msgstr "Kontaktliste in Chaträumen anzeigen"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
330 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
331 msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste in Chaträumen angezeigt werden soll."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
334 msgid "Chat window theme"
335 msgstr "Erscheinungsbild des Chat-Fensters"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
338 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
340 "Das Erscheinungsbild, das für das Anzeigen von Chats in Chat-Fenstern "
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
344 msgid "Chat window theme variant"
345 msgstr "Variante des Erscheinungsbilds des Chat-Fensters"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
349 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
351 "Die Variante des Erscheinungsbilds, das für das Anzeigen von Chats in Chat-"
352 "Fenstern verwendet wird."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
355 msgid "Path of the Adium theme to use"
356 msgstr "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
360 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
363 "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema, wenn das Thema für den Chat »Adium« "
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
367 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
368 msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren"
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
372 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
374 "Legt fest, ob die WebKit-Entwicklerwerkzeuge, wie der Web Inspector, "
375 "aktiviert werden sollen."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
378 msgid "Inform other users when you are typing to them"
379 msgstr "Andere Benutzer darüber informieren, wenn Sie tippen"
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
383 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
384 "affect the 'gone' state."
386 "Legt fest, ob die Unterhaltungsstatus »composing« oder »pause« gesendet "
387 "werden sollen. Dies wirkt sich nicht auf den Status »gone« aus."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
390 msgid "Use theme for chat rooms"
391 msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
394 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
395 msgstr "Legt fest, ob das Thema für Chaträume verwendet werden soll."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
398 msgid "Spell checking languages"
399 msgstr "Rechtschreibprüfungssprachen"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
403 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
405 "Liste mit durch Kommata getrennter Sprachen, für die die Rechtschreibprüfung "
406 "verwendet werden (z.B. »en, fr, nl«)."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
409 msgid "Enable spell checker"
410 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
414 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
416 "Legt fest, ob die Rechtschreibung eingegebener Wörter geprüft werden soll."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
419 msgid "Nick completed character"
420 msgstr "Zeichen nach der Spitznamen-Vervollständigung"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
424 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
427 "Nach einem Spitznamen hinzuzufügendes Zeichen, wenn Spitznamen-"
428 "Vervollständigung (Tabulator) in einem Gruppen-Chat verwendet wird."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
431 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
433 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-"
434 "Fensters verwenden soll"
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
438 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
440 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontakts als Symbol des Chat-"
441 "Fensters verwenden soll."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
444 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
445 msgstr "Im Dialog »Raum betreten« zuletzt ausgewähltes Konto"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
448 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
450 "D-Bus-Objektpfad des letzten zum Betreten eines Raumes ausgewählten Kontos."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
453 msgid "Camera device"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
457 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
459 "Das für Videoanrufe als Vorgabe zu verwendende Kameragerät, z.B. /dev/video0."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
462 msgid "Camera position"
463 msgstr "Kameraposition"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
466 msgid "Position the camera preview should be during a call."
467 msgstr "Position der Kameravorschau während eines Anrufs."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
470 msgid "Echo cancellation support"
471 msgstr "Echounterdrückung"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
474 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
476 "Legt fest, ob der Echo-Unterdrückungsfilter von Pulseaudio aktiviert werden "
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
480 msgid "Show hint about closing the main window"
481 msgstr "Hinweis über das Schließen des Hauptfensters anzeigen"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
485 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
486 "'x' button in the title bar."
488 "Legt fest, ob der Dialog zum Schließen des Hauptfensters mit dem »x«-Knopf "
489 "in der Titelleiste angezeigt werden soll."
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
492 msgid "Empathy can publish the user's location"
493 msgstr "Empathy darf die Position des Benutzers veröffentlichen"
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
496 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
498 "Legt fest, ob Empathy den Ort des Benutzers dessen Kontakten übermitteln "
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
502 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
503 msgstr "Empathy soll die Genauigkeit der Ortsangabe verringern"
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
507 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
509 "Legt fest, ob Empathy die Genauigkeit der Positionsangabe aus "
510 "Datenschutzgründen reduzieren soll."
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
513 msgid "No reason was specified"
514 msgstr "Es wurde kein Grund angegeben"
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
517 msgid "The change in state was requested"
518 msgstr "Der Wechsel des Zustands wurde angefordert"
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
521 msgid "You canceled the file transfer"
522 msgstr "Sie haben die Dateiübertragung abgebrochen"
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
525 msgid "The other participant canceled the file transfer"
526 msgstr "Der andere Teilnehmer hat die Dateiübertragung abgebrochen"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
529 msgid "Error while trying to transfer the file"
530 msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu übertragen"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
533 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
534 msgstr "Der andere Teilnehmer kann die Datei nicht übertragen"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
537 msgid "Unknown reason"
538 msgstr "Unbekannter Grund"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
541 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
542 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen, aber Datei ist beschädigt"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
545 msgid "File transfer not supported by remote contact"
546 msgstr "Dateiübertragungen werden von der Gegenseite nicht unterstützt"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
549 msgid "The selected file is not a regular file"
550 msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine normale Datei"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
553 msgid "The selected file is empty"
554 msgstr "Die ausgewählte Datei ist leer"
556 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
558 msgid "Missed call from %s"
559 msgstr "Anruf in Abwesenheit von %s"
561 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
562 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
565 msgstr "%s wurde angerufen"
567 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
570 msgstr "Anruf von %s"
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
592 #. translators: presence type is unknown
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
599 msgid "No reason specified"
600 msgstr "Es wurde kein Grund angegeben"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
603 msgid "Status is set to offline"
604 msgstr "Der Status ist nun »abgemeldet«"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
609 msgid "Network error"
610 msgstr "Netzwerk-Fehler"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
613 msgid "Authentication failed"
614 msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
617 msgid "Encryption error"
618 msgstr "Verschlüsselungsfehler"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
622 msgstr "Name bereits in Verwendung"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
625 msgid "Certificate not provided"
626 msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
629 msgid "Certificate untrusted"
630 msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
633 msgid "Certificate expired"
634 msgstr "Zertifikat abgelaufen"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
637 msgid "Certificate not activated"
638 msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
641 msgid "Certificate hostname mismatch"
642 msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
645 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
646 msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
649 msgid "Certificate self-signed"
650 msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
653 msgid "Certificate error"
654 msgstr "Zertifikat-Fehler"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
657 msgid "Encryption is not available"
658 msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
661 msgid "Certificate is invalid"
662 msgstr "Zertifikat ist ungültig"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
665 msgid "Connection has been refused"
666 msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
669 msgid "Connection can't be established"
670 msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
673 msgid "Connection has been lost"
674 msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
677 msgid "This account is already connected to the server"
678 msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
682 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
684 "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
688 msgid "The account already exists on the server"
689 msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
692 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
694 "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
697 msgid "Certificate has been revoked"
698 msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
702 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
704 "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
705 "kryptografisch schwach"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
709 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
710 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
712 "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
713 "überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
717 msgid "Your software is too old"
718 msgstr "Ihr Programm ist zu alt"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
721 msgid "Internal error"
722 msgstr "Interner Fehler"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
729 msgid "Click to enlarge"
730 msgstr "Zum Vergrößern klicken"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
734 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
735 msgstr "Legitimierung für Konto <b>%s</b> ist fehlgeschlagen"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
746 "Enter your password for account\n"
749 "Bitte Passwort eingeben für Konto\n"
752 #. remember password ticky box
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
754 msgid "Remember password"
755 msgstr "Passwort merken"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
759 msgid "There was an error starting the call"
760 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten des Anrufs aufgetreten"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
763 msgid "The specified contact doesn't support calls"
764 msgstr "Der angegebene Kontakt unterstützt keine Anrufe"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
767 msgid "The specified contact is offline"
768 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht angemeldet"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
771 msgid "The specified contact is not valid"
772 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht gültig"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
775 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
776 msgstr "Notrufe werden mit diesem Protokoll nicht unterstützt"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
779 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
780 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
783 msgid "Failed to open private chat"
784 msgstr "Ein privater Chat konnte nicht geöffnet werden"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
787 msgid "Topic not supported on this conversation"
788 msgstr "Ein Thema wird in dieser Unterhaltung nicht unterstützt"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
791 msgid "You are not allowed to change the topic"
792 msgstr "Sie sind nicht berechtigt, das Thema zu ändern"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
795 msgid "Invalid contact ID"
796 msgstr "Ungültige Kontaktkennung"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
799 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
800 msgstr "/clear: Alle Nachrichten der aktuellen Unterhaltung löschen"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
803 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
804 msgstr "/topic <Thema>: Das Thema der aktuellen Unterhaltung festlegen"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
807 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
808 msgstr "/join <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
811 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
812 msgstr "/j <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
816 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
819 "/part [<Chatraum-Kennung>] [<Grund>]: den Chatraum verlassen, Vorgabe ist "
820 "der aktuelle Chatraum"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
823 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
824 msgstr "/query <Kontaktkennung> [<Nachricht>]: Einen privaten Chat starten"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
827 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
828 msgstr "/msg <Kontaktkennung> <Nachricht>: Einen privaten Chat starten"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
831 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
832 msgstr "/nick <Spitzname>: Den Spitznamen auf dem aktuellen Server wechseln"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
835 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
837 "/me <Nachricht>: Eine »ACTION«-Nachricht zur aktuellen Unterhaltung senden"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
841 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
842 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
843 "join a new chat room\""
845 "/say <Nachricht>: <Nachricht> zum aktuellen Chat senden. Es wird verwendet, "
846 "um eine Nachricht zu senden, die mit »/« beginnt, wie z.B. »/say /join tritt "
847 "einem Chatraum bei«"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
850 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
851 msgstr "/whois <Kontaktkennung>: Information über einen Kontakt anzeigen"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
855 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
858 "/help [<Befehl>]: Alle verfügbaren Befehle zeigen. Falls <Befehl> angegeben "
859 "wird, so wird dessen Verwendung erklärt."
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
867 msgid "Unknown command"
868 msgstr "Unbekannter Befehl"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
871 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
872 msgstr "Unbekannter Befehl; Bitte lesen Sie /help zu verfügbaren Befehlen"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
875 msgid "insufficient balance to send message"
876 msgstr "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
881 msgid "Error sending message '%s': %s"
882 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht »%s«: %s"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
887 msgid "Error sending message: %s"
888 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
890 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
891 #. * account to send the message.
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
894 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
896 "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht. <a href='%s'>Aufladen</a>."
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
900 msgstr "Nicht verfügbar"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
907 msgid "invalid contact"
908 msgstr "Ungültiger Kontakt"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
911 msgid "permission denied"
912 msgstr "Erlaubnis verweigert"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
915 msgid "too long message"
916 msgstr "Zu lange Nachricht"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
919 msgid "not implemented"
920 msgstr "Nicht implementiert"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
932 msgid "Topic set to: %s"
933 msgstr "Thema wurde gesetzt auf: %s"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
937 msgid "Topic set by %s to: %s"
938 msgstr "Thema wurde von %s gesetzt auf: %s"
940 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
942 msgid "No topic defined"
943 msgstr "Kein Thema gesetzt"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
946 msgid "(No Suggestions)"
947 msgstr "(Keine Vorschläge)"
949 #. translators: %s is the selected word
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
952 msgid "Add '%s' to Dictionary"
953 msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen"
955 #. translators: first %s is the selected word,
956 #. * second %s is the language name of the target dictionary
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
959 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
960 msgstr "»%s« zum %s-Wörterbuch hinzufügen"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
963 msgid "Insert Smiley"
964 msgstr "Emoticon einfügen"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
972 #. Spelling suggestions
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
974 msgid "_Spelling Suggestions"
975 msgstr "Vor_schläge zur Rechtschreibung"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
978 msgid "Failed to retrieve recent logs"
979 msgstr "Letzte Protokolle konnten nicht geholt werden"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
983 msgid "%s has disconnected"
984 msgstr "%s hat sich abgemeldet"
986 #. translators: reverse the order of these arguments
987 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
991 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
992 msgstr "%1$s wurde von %2$s rausgeworfen"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
996 msgid "%s was kicked"
997 msgstr "%s wurde rausgeworfen"
999 #. translators: reverse the order of these arguments
1000 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
1004 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1005 msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1009 msgid "%s was banned"
1010 msgstr "%s wurde verbannt"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1014 msgid "%s has left the room"
1015 msgstr "%s hat den Raum verlassen"
1017 #. Note to translators: this string is appended to
1018 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1019 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1020 #. * please let us know. :-)
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1029 msgid "%s has joined the room"
1030 msgstr "%s hat den Raum betreten"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1034 msgid "%s is now known as %s"
1035 msgstr "%s ist jetzt bekannt als %s"
1037 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1038 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1039 #. * we get the new handler.
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1041 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1042 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1043 msgid "Disconnected"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1048 msgid "Would you like to store this password?"
1049 msgstr "Wollen Sie dieses Passwort speichern?"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1053 msgstr "Dauerhaft merken"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1057 msgstr "Jetzt nicht"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1060 msgid "Wrong password; please try again:"
1061 msgstr "Falsches Kennwort; Bitte versuchen Sie es erneut:"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1065 msgid "This room is protected by a password:"
1066 msgstr "Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt:"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1069 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1078 msgid "Conversation"
1079 msgstr "Unterhaltung"
1081 #. Translators: this string is a something like
1082 #. * "Escher Cat (SMS)"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1089 msgid "Unknown or invalid identifier"
1090 msgstr "Unbekannter oder ungültiger Bezeichner"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1093 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1094 msgstr "Blockierung von Kontakten ist vorübergehend nicht verfügbar"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1097 msgid "Contact blocking unavailable"
1098 msgstr "Blockierung von Kontakten ist nicht verfügbar"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1101 msgid "Permission Denied"
1102 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1105 msgid "Could not block contact"
1106 msgstr "Kontakt kann nicht blockiert werden"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1109 msgid "Edit Blocked Contacts"
1110 msgstr "Blockierte Kontakte bearbeiten"
1112 #. Account and Identifier
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1116 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1122 msgid "Blocked Contacts"
1123 msgstr "Blockierte Kontakte"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1128 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1134 msgid "Search contacts"
1135 msgstr "Kontakte suchen"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1142 msgid "_Add Contact"
1143 msgstr "Kontakt _hinzufügen"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1146 msgid "No contacts found"
1147 msgstr "Keine Kontakte gefunden"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1150 msgid "Contact search is not supported on this account"
1151 msgstr "Die Kontaktsuche wird von diesem Konto nicht unterstützt."
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1154 msgid "Your message introducing yourself:"
1155 msgstr "Ihre Meldung, um sich selbst vorzustellen:"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1158 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1159 msgstr "Bitte lassen Sie mich sehen, wenn Sie verfügbar sind. Danke!"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1164 msgstr "Benutzerbild speichern"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1168 msgid "Unable to save avatar"
1169 msgstr "Benutzerbild konnte nicht gespeichert werden"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1172 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1176 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1187 msgid "Contact Details"
1188 msgstr "Kontaktinformationen"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1192 msgid "Information requested…"
1193 msgstr "Informationen angefordert …"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1196 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1197 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)\t"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1200 msgid "Client Information"
1201 msgstr "Client-Informationen"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1205 msgstr "Betriebssystem"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1221 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1222 "select more than one group or no groups."
1224 "Wählen Sie die Gruppen, in denen Sie diesen Kontakt anzeigen möchten. Sie "
1225 "können mehrere Gruppen oder auch keine Gruppe auswählen."
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1229 msgstr "Gruppe _hinzufügen"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1232 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1242 msgstr "Neuer Kontakt"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1248 msgstr "%s blockieren?"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1253 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1254 msgstr "Wollen Sie »%s« daran hindern, Sie wieder zu kontaktieren?"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1257 msgid "The following identity will be blocked:"
1258 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1259 msgstr[0] "Die folgende Identität wird blockiert:"
1260 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten werden blockiert:"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1263 msgid "The following identity can not be blocked:"
1264 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1265 msgstr[0] "Die folgende Identität kann nicht blockiert werden:"
1266 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten können nicht blockiert werden:"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1272 msgstr "_Blockieren"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1276 msgid "_Report this contact as abusive"
1277 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1278 msgstr[0] "Diesen Kontakt als Missb_rauch melden"
1279 msgstr[1] "Diese Kontakte als Missb_rauch melden"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1282 msgid "Edit Contact Information"
1283 msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten"
1285 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1287 msgid "Linked Contacts"
1288 msgstr "Verknüpfte Kontakte"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1291 msgid "gnome-contacts not installed"
1292 msgstr "gnome-contacts ist nicht installiert"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1295 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1297 "Bitte installieren Sie gnome-contacts, um auf Kontaktdetails zugreifen zu "
1300 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1301 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1302 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1309 msgid "Select account to use to place the call"
1310 msgstr "Konto für den Anruf wählen"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1314 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1326 # Mobile, Work, Home laut Quelltext.
1327 # Im Original könnte auch »Home« statt »HOME« stehen.
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1333 msgid "_Block Contact"
1334 msgstr "Kontakt _blockieren"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1338 msgid "Remove from _Group '%s'"
1339 msgstr "Kontakt aus der _Gruppe »%s« entfernen"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1342 msgid "Delete and _Block"
1343 msgstr "Löschen und _blockieren"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1347 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1348 msgstr "Möchten Sie wirklich den Kontakt »%s« entfernen?"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1353 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1354 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1356 "Wollen Sie den Meta-Kontakt »%s« wirklich löschen? Dadurch werden alle "
1357 "Komponenten dieses Meta-Kontakts gelöscht."
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1360 msgid "Removing contact"
1361 msgstr "Kontakt wird entfernt"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1383 msgstr "_Sprachanruf"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1388 msgstr "_Videoanruf"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1391 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1392 msgid "_Previous Conversations"
1393 msgstr "_Vorherige Unterhaltungen"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1397 msgstr "Datei senden"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1400 msgid "Share My Desktop"
1401 msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1409 msgid "Infor_mation"
1410 msgstr "Infor_mationen"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1413 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1415 msgstr "_Bearbeiten"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1419 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1420 msgid "Inviting you to this room"
1421 msgstr "Sie werden in diesen Chatraum eingeladen"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1424 msgid "_Invite to Chat Room"
1425 msgstr "In den Chatraum _einladen"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1428 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1429 msgid "_Add Contact…"
1430 msgstr "Kontakt _hinzufügen …"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1434 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1435 msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe »%s« entfernen?"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1438 msgid "Removing group"
1439 msgstr "Gruppe wird entfernt"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1443 msgstr "Umbe_nennen"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1450 msgid "Country ISO Code:"
1451 msgstr "ISO-Länderkennung:"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1459 msgstr "Bundesland/Kanton:"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1470 msgid "Postal Code:"
1471 msgstr "Postleitzahl:"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1494 msgid "Description:"
1495 msgstr "Beschreibung:"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1502 msgid "Accuracy Level:"
1503 msgstr "Genauigkeitsgrad:"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1510 msgid "Vertical Error (meters):"
1511 msgstr "Vertikale Ungenauigkeit (Meter):"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1514 msgid "Horizontal Error (meters):"
1515 msgstr "Horizontale Ungenauigkeit (Meter):"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1519 msgstr "Geschwindigkeit:"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1526 msgid "Climb Speed:"
1527 msgstr "Steiggeschwindigkeit:"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1530 msgid "Last Updated on:"
1531 msgstr "Zuletzt aktualisiert am:"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1535 msgstr "Längengrad:"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1539 msgstr "Breitengrad:"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1551 #. translators: format is "Location, $date"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1558 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1559 msgstr "%B %e, %Y um %R UTC"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1566 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1569 msgstr "Bezeichner:"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1573 msgid "Linked contact containing %u contact"
1574 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1575 msgstr[0] "Meta-Kontakt mit %u Kontakt"
1576 msgstr[1] "Meta-Kontakt mit %u Kontakten"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1579 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1580 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1583 msgid "Online from a phone or mobile device"
1584 msgstr "Angemeldet über Telefon oder anderes Mobilgerät"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1588 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1589 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1590 "details below are correct."
1592 "Empathy kann automatisch andere Personen im selben Netzwerk finden und mit "
1593 "ihnen kommunizieren. Wenn Sie dieses Merkmal verwenden wollen, prüfen Sie "
1594 "bitte die Angaben unten auf Vollständigkeit."
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1597 msgid "People nearby"
1598 msgstr "Personen in der Nähe"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1602 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1603 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1605 "Sie können diese Details später ändern oder dieses Funktionsmerkmal "
1606 "deaktivieren. Nutzen Sie hierzu das Menü <span style=\"italic\">Bearbeiten → "
1607 "Konten</span> in der Kontaktliste."
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1628 msgid "Chat with %s"
1629 msgstr "Chat mit %s"
1631 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1634 msgctxt "A date with the time"
1635 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1636 msgstr "%A, %d.%B %Y %X"
1638 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1641 msgid "<i>* %s %s</i>"
1642 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1644 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1645 #. * The string in bold is the sender's name
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1648 msgid "<b>%s:</b> %s"
1649 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1654 msgid_plural "%s seconds"
1655 msgstr[0] "%s Sekunde"
1656 msgstr[1] "%s Sekunden"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1661 msgid_plural "%s minutes"
1662 msgstr[0] "%s Minute"
1663 msgstr[1] "%s Minuten"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1667 msgid "Call took %s, ended at %s"
1668 msgstr "Anruf dauerte %s und endete um %s"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1678 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
1679 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1692 msgstr "Irgendjemand"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1704 msgstr "Irgendetwas"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1711 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1716 msgid "Incoming calls"
1717 msgstr "Eingehende Anrufe"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1720 msgid "Outgoing calls"
1721 msgstr "Ausgehende Anrufe"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1724 msgid "Missed calls"
1725 msgstr "Anrufe in Abwesenheit"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1732 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1734 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Protokolle vergangener Unterhaltungen löschen "
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1739 msgstr "Alle löschen"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1742 msgid "Delete from:"
1743 msgstr "Löschen ab:"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1750 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1752 msgstr "_Bearbeiten"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1755 #| msgid "Delete All History..."
1756 msgid "Delete All History…"
1757 msgstr "Gesamte Chronik löschen …"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1764 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1769 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1778 #| msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
1779 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1780 msgstr "<span size=\"x-large\">Wird geladen …</span>"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1783 msgid "What kind of chat account do you have?"
1784 msgstr "Welche Art Chat-Konto haben Sie?"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1787 msgid "Add new account"
1788 msgstr "Neues Konto hinzufügen"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1792 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1793 msgstr "Geben Sie eine Kontaktbezeichnung oder eine Telefonnummer ein:"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1798 msgstr "_Videoanruf"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1803 msgstr "_Sprachanruf"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1808 msgstr "Neuer Anruf"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1811 msgid "The contact is offline"
1812 msgstr "Der Kontakt ist nicht angemeldet"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1815 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1816 msgstr "Der angegebene Kontakt ist nicht gültig oder unbekannt"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1819 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1820 msgstr "Der Kontakt unterstützt diese Unterhaltungsart nicht"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1823 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1825 "Die angeforderte Funktionalität ist für dieses Protokoll nicht implemetiert"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1828 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1829 msgstr "Es konnte keine Unterhaltung mit dem Kontakt begonnen werden"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1832 msgid "You are banned from this channel"
1833 msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1836 msgid "This channel is full"
1837 msgstr "Dieser Raum ist voll"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1840 msgid "You must be invited to join this channel"
1841 msgstr "Sie müssen eingeladen sein, um diesen Raum zu betreten"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1844 msgid "Can't proceed while disconnected"
1845 msgstr "Kann nicht durchgeführt werden, während Sie nicht verbunden sind"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1848 msgid "Permission denied"
1849 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1852 msgid "There was an error starting the conversation"
1853 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten der Unterhaltung aufgetreten"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1857 msgid "New Conversation"
1858 msgstr "Neue Unterhaltung"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1861 msgid "Password Required"
1862 msgstr "Passwort erforderlich"
1865 #. COL_STATE_ICON_NAME
1867 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1868 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1872 msgid "Custom Message…"
1873 msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht …"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1877 msgid "Edit Custom Messages…"
1878 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten …"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1881 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1882 msgstr "Klicken, um den Status als Favorit zu entfernen"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1885 msgid "Click to make this status a favorite"
1886 msgstr "Klicken, um den Status zu einem Favoriten zu machen"
1888 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1892 "<b>Current message: %s</b>\n"
1893 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1895 "<b>Aktuelle Nachricht: %s</b>\n"
1896 "<small><i>Drücken Sie die Eingabetaste, um eine neue Nachricht zu erstellen, "
1897 "oder Esc um abzubrechen.<i/></small>"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1901 msgstr "Status setzen"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1905 msgid "Custom messages…"
1906 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten …"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1910 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1918 msgstr "_Vorheriger"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1926 msgstr "Groß-/Kleins_chreibung berücksichtigen"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1929 msgid "Phrase not found"
1930 msgstr "Ausdruck nicht gefunden"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1933 msgid "Received an instant message"
1934 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde empfangen"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1937 msgid "Sent an instant message"
1938 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde gesendet"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1941 msgid "Incoming chat request"
1942 msgstr "Eingehende Chat-Anfrage"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1945 msgid "Contact connected"
1946 msgstr "Kontakt verbunden"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1949 msgid "Contact disconnected"
1950 msgstr "Kontakt getrennt"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1953 msgid "Connected to server"
1954 msgstr "Mit Server verbunden"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1957 msgid "Disconnected from server"
1958 msgstr "Vom Server getrennt"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1961 msgid "Incoming voice call"
1962 msgstr "Eingehender Anruf"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1965 msgid "Outgoing voice call"
1966 msgstr "Ausgehender Anruf"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1969 msgid "Voice call ended"
1970 msgstr "Gespräch beendet"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1973 msgid "Edit Custom Messages"
1974 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1977 msgid "Subscription Request"
1978 msgstr "Abonnementanfrage"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1981 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1983 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1984 msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1987 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1997 msgid "Message edited at %s"
1998 msgstr "Nachricht bearbeitet um %s"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2005 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2006 msgstr "Die vom Chat-Server gelieferte Identität kann nicht überprüft werden."
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2009 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2010 msgstr "Das Zertifikat ist nicht von einer Zertifizierungsstelle signiert."
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2013 msgid "The certificate has expired."
2014 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2017 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2018 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht aktiviert worden."
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2021 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2022 msgstr "Das Zertifikat besitzt nicht den erwarteten Fingerabdruck."
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2025 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2027 "Der durch das Zertifikat geprüfte Rechnername stimmt nicht mit dem "
2028 "Servernamen überein."
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2031 msgid "The certificate is self-signed."
2032 msgstr "Das Zertifikat ist selbst signiert."
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2036 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2038 "Das Zertifikat wurde durch die herausgebende Zertifizierungsstelle "
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2042 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2043 msgstr "Das Zertifikat ist kryptografisch schwach."
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2046 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2047 msgstr "Die Zertifikatlänge überschreitet überprüfbare Grenzen."
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2050 msgid "The certificate is malformed."
2051 msgstr "Das Zertifikat ist inkorrekt."
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2055 msgid "Expected hostname: %s"
2056 msgstr "Erwarteter Rechnername: %s"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2060 msgid "Certificate hostname: %s"
2061 msgstr "Rechnername des Zertifikats: %s"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2065 msgstr "F_ortfahren"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2068 msgid "Untrusted connection"
2069 msgstr "Keine vertrauenswürdige Verbindung"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2072 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2074 "Diese Verbindung ist nicht vertrauenswürdig. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2077 msgid "Remember this choice for future connections"
2078 msgstr "Diese Wahl für zukünftige Verbindungen merken"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2081 msgid "Certificate Details"
2082 msgstr "Details zum Zertifikat"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2085 msgid "Unable to open URI"
2086 msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2089 msgid "Select a file"
2090 msgstr "Eine Datei auswählen"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2093 msgid "Insufficient free space to save file"
2094 msgstr "Nicht genügend Platz zum Speichern der Datei"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2099 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2100 "Please choose another location."
2102 "%s freier Platz ist nötig, um diese Datei zu speichern, aber es ist nur %s "
2103 "verfügbar. Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort."
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2107 msgid "Incoming file from %s"
2108 msgstr "Eingehende Datei von %s"
2110 #. Copy Link Address menu item
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2112 msgid "_Copy Link Address"
2113 msgstr "Adresse _kopieren"
2115 #. Open Link menu item
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2118 msgstr "Adresse _öffnen"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2122 msgid "Inspect HTML"
2123 msgstr "HTML untersuchen"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2126 msgid "Top Contacts"
2127 msgstr "Favorisierte Kontakte"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2130 msgid "People Nearby"
2131 msgstr "Personen in der Nähe"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2135 msgstr "Nicht gruppiert"
2137 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2138 #. * fetch contact's presence.
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2141 msgid "Server cannot find contact: %s"
2142 msgstr "Der Server konnte den Kontakt nicht finden: %s"
2144 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2145 msgid "No error message"
2146 msgstr "Keine Fehlermeldung"
2148 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2149 msgid "Instant Message (Empathy)"
2150 msgstr "Sofortnachricht (Empathy)"
2152 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2154 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2155 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2156 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2159 "Empathy ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder verändern "
2160 "solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License« halten, so "
2161 "wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in "
2162 "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren Lizenz."
2164 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2166 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2167 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2168 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2171 "Empathy wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, "
2172 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
2173 "VERKAUFBARKEIT oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen "
2174 "Sie für weitere Informationen bitte in der »GNU General Public License« (GNU "
2177 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2179 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2180 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2181 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2183 "Mit Empathy sollten Sie außerdem eine Kopie der »GNU General Public License« "
2184 "erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, schreiben Sie bitte an die Free "
2185 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
2188 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2189 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2190 msgstr "Ein Sofortnachrichten-Programm für GNOME"
2192 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2193 msgid "translator-credits"
2198 "Mario Blättermann\n"
2200 "Christian Kirbach\n"
2204 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2205 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2207 "Keine Dialoge anzeigen, diverse Aufgaben ausführen (z.B. Importieren) und "
2210 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2212 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2214 "Keine Dialoge anzeigen, außer wenn es nur »Personen in der Nähe«-Konten gibt"
2216 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2217 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2219 "Anfänglich angegebenes Konto auswählen (z.B. gabble/jabber/"
2220 "foo_40example_2eorg0)"
2222 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2223 msgid "<account-id>"
2224 msgstr "<Kontokennung>"
2226 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2227 msgid "- Empathy Accounts"
2228 msgstr "- Empathy-Konten"
2230 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2231 msgid "Empathy Accounts"
2232 msgstr "Empathy-Konten"
2234 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2235 #. * unsaved changes
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2238 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2239 msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen zu Ihrem Konto %.50s vorhanden."
2241 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2242 #. * an unsaved new account
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2244 msgid "Your new account has not been saved yet."
2245 msgstr "Ihr neues Konto ist noch nicht gespeichert worden."
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2249 msgstr "Verbindung wird aufgebaut …"
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2253 msgid "Offline — %s"
2254 msgstr "Abgemeldet — %s"
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2258 msgid "Disconnected — %s"
2259 msgstr "Getrennt — %s"
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2262 msgid "Offline — No Network Connection"
2263 msgstr "Abgemeldet — Keine Netzwerkverbindung"
2265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2266 msgid "Unknown Status"
2267 msgstr "Unbekannter Status"
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2271 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2272 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2275 "Dieses Konto wurde deaktiviert, weil es ein älteres, nicht mehr "
2276 "unterstütztes Backend benötigt. Bitte installieren Sie telepathy-haze und "
2277 "starten Sie Ihre Sitzung neu, um das Konto zu migrieren."
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2280 msgid "Offline — Account Disabled"
2281 msgstr "Abgemeldet — Konto ist deaktiviert"
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2284 msgid "Edit Connection Parameters"
2285 msgstr "Verbindungsparameter bearbeiten"
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2288 #| msgid "Edit Connection Parameters"
2289 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2290 msgstr "Verbindungsparameter _bearbeiten …"
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2294 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2295 msgstr "Möchten Sie %.50s wirklich von Ihrem Rechner entfernen?"
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2298 msgid "This will not remove your account on the server."
2299 msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt."
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2303 "You are about to select another account, which will discard\n"
2304 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2306 "Sie sind dabei, ein anderes Konto auszuwählen. Dabei werden\n"
2307 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
2308 "fortfahren möchten?"
2310 #. Menu item: to enabled/disable the account
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2315 #. Menu item: Rename
2316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2322 msgstr "Ü_berspringen"
2324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2330 "You are about to close the window, which will discard\n"
2331 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2333 "Sie sind dabei, das Fenster zu schließen. Dabei werden\n"
2334 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
2335 "fortfahren möchten?"
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2339 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2340 msgstr "Sofortnachrichten- und VoIP-Konten"
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2344 msgstr "Hinzufügen …"
2346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2348 msgstr "_Importieren …"
2350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2351 msgid "Loading account information"
2352 msgstr "Kontoinformationen werden geladen"
2354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2356 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2359 "Um ein neues Konto hinzuzufügen, müssen Sie zunächst das für das Protokoll "
2360 "benötigte Backend installieren."
2362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2363 msgid "No protocol backends installed"
2364 msgstr "Keine Protokoll-Backends installiert"
2366 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2367 msgid " - Empathy authentication client"
2368 msgstr "- Empathy Legitimierungs-Client"
2370 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2371 msgid "Empathy authentication client"
2372 msgstr "Empathy Legitimierungs-Client"
2374 #: ../src/empathy.c:408
2375 msgid "Don't connect on startup"
2376 msgstr "Nicht automatisch beim Start verbinden"
2378 #: ../src/empathy.c:412
2379 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2380 msgstr "Kontaktliste und andere Dialoge nicht automatisch beim Start anzeigen"
2382 #: ../src/empathy.c:441
2383 msgid "- Empathy IM Client"
2384 msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm"
2386 #: ../src/empathy.c:627
2387 msgid "Error contacting the Account Manager"
2388 msgstr "Fehler beim Aufruf der Kontenverwaltung"
2390 #: ../src/empathy.c:629
2393 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2398 "Es ist ein Fehler beim Verbinden zur Telepathy-Kontenverwaltung aufgetreten. "
2399 "Fehlermeldung war:\n"
2403 #: ../src/empathy-call.c:116
2405 msgstr "Im Gespräch"
2407 #: ../src/empathy-call.c:224
2408 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2409 msgstr "- Empathy Sprach/Video-Client"
2411 #: ../src/empathy-call.c:248
2412 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2413 msgstr "Empathy Sprach/Video-Client"
2415 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2417 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2419 "%s hat versucht, Sie anzurufen, aber Sie führten gerade ein anderes Gespräch."
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2422 msgid "Incoming call"
2423 msgstr "Eingehender Anruf"
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2427 msgid "Incoming video call from %s"
2428 msgstr "Eingehender Video-Anruf von %s"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2431 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2433 msgid "Incoming call from %s"
2434 msgstr "Eingehender Anruf von %s"
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2437 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2442 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2443 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2447 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2448 #. * is used in the window title
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2451 msgid "Call with %s"
2452 msgstr "Mit %s anrufen"
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2455 msgid "The IP address as seen by the machine"
2456 msgstr "Die von der Maschine gesehene IP-Adresse"
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2459 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2460 msgstr "Die von einem Server im Internet gesehene IP-Adresse"
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2463 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2465 "Die IP-Adresse des Kommunikationspartners, wie von der anderen Seite gesehen"
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2468 msgid "The IP address of a relay server"
2469 msgstr "Die IP-Adresse eines Relay-Servers"
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2472 msgid "The IP address of the multicast group"
2473 msgstr "Die IP-Adresse der Multicast-Gruppe"
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2483 msgstr "In Warteschleife"
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2493 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2496 msgid "%s — %d:%02dm"
2497 msgstr "%s — %d:%02dm"
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2500 msgid "Technical Details"
2501 msgstr "Technische Details"
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2506 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2509 "Die Software von %s unterstützt keines der Sprachformate, die von Ihrem "
2510 "Rechner unterstützt werden"
2512 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2515 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2518 "Die Software von %s unterstützt keines der Videoformate, die von Ihrem "
2519 "Rechner unterstützt werden"
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2524 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2525 "does not allow direct connections."
2527 "Mit %s kann keine Verbindung hergestellt werden. Eventuell verhindert das "
2528 "Netzwerk des Gegenüber oder Ihres direkte Verbindungen."
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2531 msgid "There was a failure on the network"
2532 msgstr "Es gab im Netzwerk einen Fehler"
2534 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2536 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2538 "Die für diesen Anruf erforderlichen Sprachformate sind nicht auf Ihrem "
2539 "Rechner installiert"
2541 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2543 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2545 "Die für diesen Anruf erforderlichen Videoformate sind nicht auf Ihrem "
2546 "Rechner installiert"
2548 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2551 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2552 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2555 "Eine Komponente von Telepathy reagiert unerwartet. Bitte <a href=\"%s"
2556 "\">berichten Sie diesen Fehler</a> und fügen Sie die Protokollmeldungen aus "
2557 "dem Fenster »Fehlerdiagnose« im Menü »Hilfe« anbei."
2559 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2560 msgid "There was a failure in the call engine"
2561 msgstr "Es gab einen Fehler im Anrufsystem"
2563 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2564 msgid "The end of the stream was reached"
2565 msgstr "Das Ende des Datenstroms wurde erreicht"
2567 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2568 msgid "Can't establish audio stream"
2569 msgstr "Es kann kein Sprach-Strom aufgebaut werden"
2571 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2572 msgid "Can't establish video stream"
2573 msgstr "Es kann kein Video-Strom aufgebaut werden"
2575 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2577 msgid "Your current balance is %s."
2578 msgstr "Ihr aktuelles Guthaben beträgt %s."
2580 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2581 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2582 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
2584 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2602 msgstr "Ein_stellungen"
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2618 msgstr "Fehler_diagnose"
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2630 msgstr "Kamera tauschen"
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2641 msgid "Disable camera"
2642 msgstr "Kamera deaktivieren"
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2649 msgid "Hang up current call"
2650 msgstr "Den aktuellen Anruf auflegen"
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2657 msgid "Start a video call"
2658 msgstr "Einen Video-Anruf starten"
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2661 msgid "Start an audio call"
2662 msgstr "Einen Sprachanruf starten"
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2665 msgid "Show dialpad"
2666 msgstr "Wählfeld anzeigen"
2668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2669 msgid "Display the dialpad"
2670 msgstr "Das Wählfeld anzeigen"
2672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2673 msgid "Toggle video transmission"
2674 msgstr "Videoübertragung ein-/ausschalten"
2676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2677 msgid "Toggle audio transmission"
2678 msgstr "Tonübertragung ein-/ausschalten"
2680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2681 msgid "Encoding Codec:"
2682 msgstr "Codec zum Enkodieren:"
2684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2685 msgid "Decoding Codec:"
2686 msgstr "Codec zum Dekodieren:"
2688 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2689 msgid "Remote Candidate:"
2690 msgstr "Entfernter Kandidat:"
2692 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2693 msgid "Local Candidate:"
2694 msgstr "Lokaler Kandidat:"
2696 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2700 #: ../src/empathy-chat.c:101
2701 msgid "- Empathy Chat Client"
2702 msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm"
2704 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2708 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2712 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2713 msgid "Auto-Connect"
2714 msgstr "Auto-Verbinden"
2716 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2717 msgid "Manage Favorite Rooms"
2718 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2720 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2721 msgid "Close this window?"
2722 msgstr "Dieses Fenster schließen?"
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2727 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2728 "until you rejoin it."
2730 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %s. Sie erhalten keine weiteren "
2731 "Nachrichten, bevor Sie sich nicht erneut anmelden."
2733 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2736 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2737 "messages until you rejoin it."
2739 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2740 "further messages until you rejoin them."
2742 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie einen Chatraum. Sie erhalten "
2743 "keine weiteren Nachrichten, bis Sie ihn erneut betreten."
2745 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %u Chaträume. Sie erhalten "
2746 "keine weiteren Nachrichten, bis Sie diese erneut betreten."
2748 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2751 msgstr "%s verlassen?"
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2755 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2758 "Sie erhalten keine weiteren Nachrichten aus diesem Chatraum, bis Sie ihn "
2761 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2762 msgid "Close window"
2763 msgstr "Fenster schließen"
2765 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2767 msgstr "Raum verlassen"
2769 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2771 msgid "%s (%d unread)"
2772 msgid_plural "%s (%d unread)"
2773 msgstr[0] "%s (%d ungelesen)"
2774 msgstr[1] "%s (%d ungelesen)"
2776 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2778 msgid "%s (and %u other)"
2779 msgid_plural "%s (and %u others)"
2780 msgstr[0] "%s (und %u weitere)"
2781 msgstr[1] "%s (und %u weitere)"
2783 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2785 msgid "%s (%d unread from others)"
2786 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2787 msgstr[0] "%s (%d von anderen ungelesen)"
2788 msgstr[1] "%s (%d von anderen ungelesen)"
2790 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2792 msgid "%s (%d unread from all)"
2793 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2794 msgstr[0] "%s (%d von allen nicht gelesen)"
2795 msgstr[1] "%s (%d von allen nicht gelesene)"
2797 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2801 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2803 msgid "Sending %d message"
2804 msgid_plural "Sending %d messages"
2805 msgstr[0] "%d Nachricht wird gesendet"
2806 msgstr[1] "%d Nachrichten werden gesendet"
2808 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2809 msgid "Typing a message."
2810 msgstr "Schreibt eine Nachricht."
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2813 msgid "_Conversation"
2814 msgstr "_Unterhaltung"
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2821 msgid "Insert _Smiley"
2822 msgstr "Emoticon einf_ügen"
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2825 msgid "_Favorite Chat Room"
2826 msgstr "_Favorisierter Chatraum"
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2829 msgid "Notify for All Messages"
2830 msgstr "Benachrichtigung bei allen Meldungen"
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2833 msgid "_Show Contact List"
2834 msgstr "Kontaktliste an_zeigen"
2836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2837 msgid "Invite _Participant…"
2838 msgstr "_Teilnehmer einladen …"
2840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2842 msgstr "Einem Chat _beitreten"
2844 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2846 msgstr "Einen Chat _verlassen"
2848 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2852 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2856 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2857 msgid "_Previous Tab"
2858 msgstr "_Vorheriger Reiter"
2860 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2862 msgstr "_Nächster Reiter"
2864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2865 msgid "_Undo Close Tab"
2866 msgstr "Reiter _zurückholen"
2868 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2869 msgid "Move Tab _Left"
2870 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
2872 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2873 msgid "Move Tab _Right"
2874 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
2876 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2878 msgstr "Reiter ab_trennen"
2880 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2881 msgid "Show a particular service"
2882 msgstr "Einen bestimmten Dienst anzeigen"
2884 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2885 msgid "- Empathy Debugger"
2886 msgstr "- Empathy-Fehlerdiagnose"
2888 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2889 msgid "Empathy Debugger"
2890 msgstr "Empathy-Fehlerdiagnose"
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2897 msgid "Pastebin link"
2898 msgstr "Pastebin-Verknüpfung"
2900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2901 msgid "Pastebin response"
2902 msgstr "Pastebin-Antwort"
2904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2905 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2907 "Die Daten sind für einen einzigen Einfügevorgang zu groß. Bitte speichern "
2908 "Sie das Protokoll in einer Datei."
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2911 msgid "Debug Window"
2912 msgstr "Fehlerdiagnosefenster"
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2915 msgid "Send to pastebin"
2916 msgstr "An Pastebin senden"
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2928 msgstr "Fehlerdiagnose"
2930 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2934 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073
2938 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2942 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2946 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2950 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2952 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2953 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2955 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2956 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2957 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2958 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2960 "Obwohl sie keine Passwörter anzeigen, können Protokolle sensible "
2961 "Informationen enthalten, wie eine Liste Ihrer Kontakte oder die Nachrichten, "
2962 "die Sie zuletzt verschickt oder empfangen haben.\n"
2963 "Falls Sie diese Informationen nicht in einem öffentlichen Fehlerbericht "
2964 "wiederfinden möchten, können Sie diesen nur für die Empathy-Entwickler "
2965 "sichtbar machen, wenn Sie Ihn einreichen, indem Sie die erweiterten Felder "
2966 "im <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy"
2967 "\">Fehlerbericht</a> einblenden."
2969 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2973 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2977 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2981 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2985 #: ../src/empathy-debug-window.c:2096
2987 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2990 "Die ausgewählte Verbindungsverwaltung unterstützt die Erweiterung zur "
2991 "entfernten Fehlerdiagnose nicht."
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2994 msgid "Incoming video call"
2995 msgstr "Eingehender Video-Anruf"
2997 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2999 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3000 msgstr "%s ruft Sie mit Video an, möchten Sie annehmen?"
3002 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3004 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3005 msgstr "%s ruft Sie an, möchten Sie annehmen?"
3007 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
3015 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
3016 msgid "_Answer with video"
3017 msgstr "Mit _Video annehmen"
3019 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3020 msgid "Room invitation"
3021 msgstr "Raumeinladung"
3023 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3025 msgid "Invitation to join %s"
3026 msgstr "Einladen zum Betreten von %s"
3028 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3030 msgid "%s is inviting you to join %s"
3031 msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
3033 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3037 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3039 msgid "%s invited you to join %s"
3040 msgstr "%s hat Sie eingeladen, %s beizutreten"
3042 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3044 msgid "You have been invited to join %s"
3045 msgstr "Sie wurden eingeladen %s beizutreten"
3047 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3049 msgid "Incoming file transfer from %s"
3050 msgstr "Eingehende Dateiübertragung von %s"
3052 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3053 msgid "Password required"
3054 msgstr "Passwort erforderlich"
3056 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3065 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3066 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3068 msgid "%u:%02u.%02u"
3069 msgstr "%u:%02u.%02u"
3071 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3078 msgctxt "file transfer percent"
3082 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3084 msgid "%s of %s at %s/s"
3085 msgstr "%s von %s bei %s/s"
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3092 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3095 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3096 msgstr "»%s« wird von %s empfangen"
3098 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3101 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3102 msgstr "»%s« wird an %s gesendet"
3104 #. translators: first %s is filename, second %s
3105 #. * is the contact name
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3108 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3109 msgstr "Fehler beim Empfangen von »%s« von %s"
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3112 msgid "Error receiving a file"
3113 msgstr "Fehler beim Empfangen einer Datei"
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3117 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3118 msgstr "Fehler beim Versenden von »%s« an %s"
3120 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3121 msgid "Error sending a file"
3122 msgstr "Fehler beim Senden einer Datei"
3124 #. translators: first %s is filename, second %s
3125 #. * is the contact name
3126 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3128 msgid "\"%s\" received from %s"
3129 msgstr "»%s« von %s empfangen"
3131 #. translators: first %s is filename, second %s
3132 #. * is the contact name
3133 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3135 msgid "\"%s\" sent to %s"
3136 msgstr "»%s« an %s gesendet"
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3139 msgid "File transfer completed"
3140 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3143 msgid "Waiting for the other participant's response"
3144 msgstr "Auf Antwort des anderen Teilnehmers warten"
3146 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3148 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3149 msgstr "Unversehrtheit von »%s« wird geprüft"
3151 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3153 msgid "Hashing \"%s\""
3154 msgstr "»%s« wird überprüft"
3156 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3160 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3164 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3166 msgstr "Verbleibend"
3168 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3169 msgid "File Transfers"
3170 msgstr "Dateiübertragungen"
3172 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3173 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3175 "Abgeschlossene, abgebrochene und gescheiterte Dateiübertragungen aus der "
3178 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3182 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3184 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3185 "importing accounts from Pidgin."
3187 "Es wurden keine Benutzerkonten gefunden. Empathy unterstützt momentan nur "
3188 "den Import von Benutzerkonten aus Pidgin."
3190 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3191 msgid "Import Accounts"
3192 msgstr "Benutzerkonten importieren"
3194 #. Translators: this is the header of a treeview column
3195 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3199 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3203 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3207 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3208 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3209 msgid "Invite Participant"
3210 msgstr "Teilnehmer einladen"
3212 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3213 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3214 msgstr "Wählen Sie einen Kontakt für eine Einladung zur Unterhaltung:"
3216 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3229 msgid "Failed to list rooms"
3230 msgstr "Das Auflisten der Räume ist fehlgeschlagen"
3232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3236 "Invite required: %s\n"
3237 "Password required: %s\n"
3241 "Einladung erforderlich: %s\n"
3242 "Passwort erforderlich: %s\n"
3245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3251 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3255 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3257 msgstr "Raum beitreten"
3259 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3261 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3263 "Geben Sie den Namen des Raumes hier ein oder klicken Sie auf einen oder "
3264 "mehrere Räume in der Liste."
3266 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3270 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3272 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3273 "the current account's server"
3275 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld "
3276 "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos "
3279 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3281 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3282 "the current account's server"
3284 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld "
3285 "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos "
3288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3292 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3293 msgid "Couldn't load room list"
3294 msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden"
3296 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3300 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3302 msgstr "Beantworten"
3304 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3305 msgid "Answer with video"
3306 msgstr "Mit _Video antworten"
3308 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3309 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3313 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3314 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3318 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3319 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3320 #. * brings the password popup.
3321 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3323 msgstr "Bereitstellen"
3325 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3326 msgid "Message received"
3327 msgstr "Nachricht empfangen"
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3330 msgid "Message sent"
3331 msgstr "Nachricht versendet"
3333 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3334 msgid "New conversation"
3335 msgstr "Neue Unterhaltung"
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3338 msgid "Contact comes online"
3339 msgstr "Kontakt meldet sich an"
3341 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3342 msgid "Contact goes offline"
3343 msgstr "Kontakt meldet sich ab"
3345 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3346 msgid "Account connected"
3347 msgstr "Benutzerkonto verbunden"
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3350 msgid "Account disconnected"
3351 msgstr "Benutzerkonto getrennt"
3353 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3357 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3358 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3362 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3367 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3368 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3369 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3370 msgstr "O Romeo! Warum denn Romeo?"
3372 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3373 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3374 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3375 msgstr "Verleugne deinen Vater, deinen Namen!"
3377 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3378 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3379 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3380 msgstr "Willst du das nicht, schwör’ dich zu meinem Liebsten,"
3382 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3383 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3384 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3385 msgstr "Und ich bin länger keine Capulet."
3387 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3388 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3389 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3390 msgstr "Hör’ ich noch länger, oder soll ich reden?"
3392 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3393 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3394 msgid "Juliet has disconnected"
3395 msgstr "Julia hat sich abgemeldet"
3397 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3399 msgstr "Einstellungen"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3403 msgstr "Gruppen anzeigen"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3406 msgid "Show account balances"
3407 msgstr "Kontenguthaben anzeigen"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3410 msgid "Contact List"
3411 msgstr "Kontaktliste"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3414 msgid "Start chats in:"
3415 msgstr "Unterhaltungen beginnen in:"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3419 msgstr "neuen _Reitern"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3422 msgid "new _windows"
3423 msgstr "neuen _Fenstern"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3426 msgid "Show _smileys as images"
3427 msgstr "_Emoticons in grafische Bilder umwandeln"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3430 msgid "Show contact _list in rooms"
3431 msgstr "Kontaktliste in Räumen an_zeigen"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3434 msgid "Log conversations"
3435 msgstr "Unterhaltungen protokollieren"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3438 msgid "Display incoming events in the notification area"
3439 msgstr "Eingehende Ereignisse im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3442 msgid "_Automatically connect on startup"
3443 msgstr "Automatisch beim Start _verbinden"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3454 msgid "_Enable bubble notifications"
3455 msgstr "_Benachrichtigungsfenster aktivieren"
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3458 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3459 msgstr "Benachrichtigungen bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3462 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3463 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn der _Chat nicht fokussiert ist"
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3466 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3467 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3470 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3471 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3474 msgid "Notifications"
3475 msgstr "Benachrichtigen"
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3478 msgid "_Enable sound notifications"
3479 msgstr "Klänge _aktivieren"
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3482 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3483 msgstr "Klänge bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3486 msgid "Play sound for events"
3487 msgstr "Klänge für Ereignisse abspielen"
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3494 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3495 msgstr "_Echounterdrückung zur Verbesserung der Gesprächsqualität verwenden"
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3499 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3500 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3501 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3502 "off and restarting the call."
3504 "Die Echounterdrückung dient dazu, Ihre Stimme dem anderen Teilnehmer klarer "
3505 "darzustellen, könnte aber auf manchen Rechnern Probleme verursachen. Falls "
3506 "Sie oder der andere Teilnehmer Geräusche oder Unterbrechungen während eines "
3507 "Anrufs wahrnehmen, sollten Sie die Echounterdrückung deaktivieren und den "
3508 "Anruf neu starten."
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3511 msgid "_Publish location to my contacts"
3512 msgstr "_Position an meine Kontakte übermitteln"
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3516 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3517 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3520 "Verringerte Positionsgenauigkeit bedeutet, dass keine präziseren Angaben als "
3521 "Ihre Stadt, Ihr Bundesland und Ihr Land übermittelt werden. GPS-Koordinaten "
3522 "werden auf eine Dezimalstelle genau sein."
3524 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3526 msgid "_Reduce location accuracy"
3527 msgstr "Positionsgenauigkeit ve_rringern"
3529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3531 msgstr "Privatsphäre"
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3535 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3536 "dictionary installed."
3538 "Die Liste der Sprachen zeigt nur die Sprachen an, für die Wörterbücher "
3541 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3542 msgid "Enable spell checking for languages:"
3543 msgstr "Rechtschreibprüfung für Sprachen aktivieren:"
3545 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3546 msgid "Spell Checking"
3547 msgstr "Rechtschreibprüfung"
3549 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3550 msgid "Chat Th_eme:"
3551 msgstr "Chat-_Erscheinungsbild:"
3553 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3557 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3559 msgstr "Erscheinungsbilder"
3561 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3562 msgid "Provide Password"
3563 msgstr "Passwort angeben"
3565 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3567 msgstr "Verbindung trennen"
3569 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3570 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3571 msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3573 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3575 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3577 "Verzeihung, %s Kontakte können nicht benutzt werden, bis Ihre %s-Software "
3578 "aktualisiert wird."
3580 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3581 msgid "Windows Live"
3582 msgstr "Windows Live"
3584 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3586 msgstr "Google Talk"
3588 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3592 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3595 msgid "%s account requires authorisation"
3596 msgstr "Das %s-Konto benötigt eine Legitimierung"
3598 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3599 msgid "Online Accounts"
3600 msgstr "Online-Konten"
3602 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3603 #| msgid "Update software..."
3604 msgid "Update software…"
3605 msgstr "Software aktualisieren …"
3607 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3609 msgstr "Erneut verbinden"
3611 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3612 msgid "Edit Account"
3613 msgstr "Konto bearbeiten"
3615 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3619 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3620 msgid "Top up account"
3621 msgstr "Guthaben dieses Kontos aufladen"
3623 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3624 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3626 "Sie müssen eines Ihrer Konten aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu "
3629 #. translators: argument is an account name
3630 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3632 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3633 msgstr "Sie müssen %s aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3635 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3636 msgid "Change your presence to see contacts here"
3637 msgstr "Ändern Sie Ihre Sichtbarkeit, um hier die Kontakte zu sehen"
3639 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3640 msgid "No match found"
3641 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
3643 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3644 msgid "You haven't added any contact yet"
3645 msgstr "Sie haben noch keine Kontakte hinzugefügt."
3647 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3648 msgid "No online contacts"
3649 msgstr "Keine Online-Kontakte"
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3652 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3653 msgid "_New Conversation…"
3654 msgstr "_Neue Unterhaltung …"
3656 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3657 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3659 msgstr "Neuer _Anruf …"
3661 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3665 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3666 #| msgid "_Add Contact…"
3667 msgid "_Add Contacts…"
3668 msgstr "Kontakte _hinzufügen …"
3670 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3671 #| msgid "_Search for Contacts..."
3672 msgid "_Search for Contacts…"
3673 msgstr "Nach Kontakten _suchen …"
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3676 msgid "_Blocked Contacts"
3677 msgstr "_Blockierte Kontakte"
3679 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3683 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3686 msgstr "_Beitreten …"
3688 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3689 msgid "Join _Favorites"
3690 msgstr "_Favoriten betreten"
3692 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3693 msgid "_Manage Favorites"
3694 msgstr "Favoriten _verwalten"
3696 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3697 msgid "_File Transfers"
3698 msgstr "_Dateiübertragungen"
3700 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3704 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3705 msgid "P_references"
3706 msgstr "_Einstellungen"
3708 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3712 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3713 msgid "About Empathy"
3714 msgstr "Info zu Empathy"
3716 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3717 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3721 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3722 msgid "Account settings"
3723 msgstr "Kontoeinstellungen"
3725 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3727 msgstr "_Online gehen"
3729 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3730 msgid "Show _Offline Contacts"
3731 msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
3733 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3737 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3738 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3742 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3743 msgid "Please enter your account details"
3744 msgstr "Geben Sie Ihre Kontoinformationen ein"
3746 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3748 msgid "Edit %s account options"
3749 msgstr "%s-Kontoeinstellungen bearbeiten"
3751 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3752 msgid "Integrate your IM accounts"
3753 msgstr "Ihre Sofortnachrichten-Konten integrieren"
3755 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3756 #~ msgstr "Empathy darf das Netzwerk verwenden, um die Position zu ermitteln"
3758 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3760 #~ "Legt fest, ob Empathy das Netzwerk nutzen darf, um den Standort zu "
3763 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3765 #~ "Empathy darf das Mobilfunknetz verwenden, um die Position zu schätzen"
3767 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3769 #~ "Legt fest, ob Empathy das Mobilfunknetz nutzen darf, um den Standort zu "
3772 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3773 #~ msgstr "Empathy darf das GPS verwenden, um die Position zu schätzen"
3775 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3777 #~ "Legt fest, ob Empathy das GPS nutzen darf, um den Standort zu schätzen."
3779 #~ msgid "Password not found"
3780 #~ msgstr "Passwort nicht gefunden"
3782 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3783 #~ msgstr "IM-Konto Passwort für %s (%s)"
3785 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3786 #~ msgstr "Passwort für Chatraum »%s« von Konto %s (%s)"
3788 #~ msgid "%d second ago"
3789 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3790 #~ msgstr[0] "Vor %d Sekunde"
3791 #~ msgstr[1] "Vor %d Sekunden"
3793 #~ msgid "%d minute ago"
3794 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3795 #~ msgstr[0] "Vor %d Minute"
3796 #~ msgstr[1] "Vor %d Minuten"
3798 #~ msgid "%d hour ago"
3799 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3800 #~ msgstr[0] "Vor %d Stunde"
3801 #~ msgstr[1] "Vor %d Stunden"
3803 #~ msgid "%d day ago"
3804 #~ msgid_plural "%d days ago"
3805 #~ msgstr[0] "Vor %d Tag"
3806 #~ msgstr[1] "Vor %d Tagen"
3808 #~ msgid "%d week ago"
3809 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3810 #~ msgstr[0] "Vor %d Woche"
3811 #~ msgstr[1] "Vor %d Wochen"
3813 #~ msgid "%d month ago"
3814 #~ msgid_plural "%d months ago"
3815 #~ msgstr[0] "Vor %d Monat"
3816 #~ msgstr[1] "Vor %d Monaten"
3818 #~ msgid "in the future"
3819 #~ msgstr "in der Zukunft"
3821 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3822 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3824 #~ msgid "Facebook Chat"
3825 #~ msgstr "Facebook-Chat"
3827 #~ msgid "Pass_word"
3828 #~ msgstr "Pass_wort"
3830 #~ msgid "Screen _Name"
3831 #~ msgstr "Anzeige_name"
3833 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3834 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> MeinName"
3843 #~ msgstr "Fortgeschritten"
3845 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3846 #~ msgstr "Wie lautet Ihr AIM AOL-Name?"
3848 #~ msgid "What is your AIM password?"
3849 #~ msgstr "Wie lautet Ihr AIM-Passwort?"
3851 #~ msgid "Remember Password"
3852 #~ msgstr "Passwort merken"
3855 #~ msgstr "Passwort"
3869 #~ msgid "Username:"
3870 #~ msgstr "Benutzername:"
3873 #~ msgstr "An_wenden"
3876 #~ msgstr "_Anmelden"
3878 #~ msgid "This account already exists on the server"
3879 #~ msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
3881 #~ msgid "Create a new account on the server"
3882 #~ msgstr "Ein neues Konto auf dem Server anlegen"
3884 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3885 #~ msgstr "%1$s auf %2$s"
3887 #~ msgid "%s Account"
3888 #~ msgstr "%s-Konto"
3890 #~ msgid "New account"
3891 #~ msgstr "Neues Konto"
3893 #~ msgid "Login I_D"
3894 #~ msgstr "Anmelde-_Kennung"
3896 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3897 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> Benutzername"
3899 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3900 #~ msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Benutzername?"
3902 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3903 #~ msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Passwort?"
3906 #~ msgstr "ICQ-_UIN"
3908 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3909 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> 123456789"
3911 #~ msgid "Ch_aracter set"
3912 #~ msgstr "_Zeichensatz"
3914 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3915 #~ msgstr "Wie lautet Ihre ICQ-UIN?"
3917 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3918 #~ msgstr "Wie lautet Ihr ICQ-Passwort?"
3921 #~ msgstr "Netzwerk"
3923 #~ msgid "Character set"
3924 #~ msgstr "Zeichensatz"
3927 #~ msgstr "Nach oben"
3930 #~ msgstr "Nach unten"
3936 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3937 #~ "enter a password."
3939 #~ "Die meisten IRC-Server verlangen kein Passwort. Falls Sie nicht sicher "
3940 #~ "sind, geben Sie kein Passwort ein."
3943 #~ msgstr "Spitzname"
3945 #~ msgid "Quit message"
3946 #~ msgstr "Verlassen-Nachricht"
3948 #~ msgid "Real name"
3949 #~ msgstr "Echter Name"
3952 #~ msgstr "Benutzername"
3954 #~ msgid "Which IRC network?"
3955 #~ msgstr "Welches IRC-Netzwerk?"
3957 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3958 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Spitzname im IRC?"
3960 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3961 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Benutzername?"
3964 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3965 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3966 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3967 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3969 #~ "Dies ist Ihr Benutzername, nicht Ihr gewöhnlicher Facebook-Anmeldename.\n"
3970 #~ "Falls Sie facebook.com/<b>dachs</b> sind, geben Sie <b>dachs</b> ein.\n"
3971 #~ "Wählen Sie auf <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">dieser "
3972 #~ "Seite</a> einen Facebook-Benutzernamen, falls Sie noch keinen besitzen."
3974 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3975 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Passwort?"
3977 #~ msgid "What is your Google ID?"
3978 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Google-ID?"
3980 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3981 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> user@hotmail.com"
3983 #~ msgid "What is your Google password?"
3984 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Passwort bei Google?"
3986 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3987 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> benutzer@jabber.org"
3989 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3990 #~ msgstr "SSL-Zertifikatfehler _ignorieren"
3992 #~ msgid "Priori_ty"
3993 #~ msgstr "Priori_tät"
3995 #~ msgid "Reso_urce"
3996 #~ msgstr "Resso_urce"
3998 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3999 #~ msgstr "_Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
4001 #~ msgid "Override server settings"
4002 #~ msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
4004 #~ msgid "Use old SS_L"
4005 #~ msgstr "Alte SS_L-Verschlüsselung verwenden"
4007 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4008 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Jabber-Kennung?"
4010 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4011 #~ msgstr "Wie lautet Ihre gewünschte Jabber-Kennung?"
4013 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4014 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Jabber-Passwort?"
4016 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4017 #~ msgstr "Wie lautet Ihr gewünschtes Jabber-Passwort?"
4019 #~ msgid "Nic_kname"
4020 #~ msgstr "_Spitzname"
4022 #~ msgid "_Last Name"
4023 #~ msgstr "_Nachname"
4025 #~ msgid "_First Name"
4026 #~ msgstr "_Vorname"
4028 #~ msgid "_Published Name"
4029 #~ msgstr "_Veröffentlichter Name"
4031 #~ msgid "_Jabber ID"
4032 #~ msgstr "_Jabber-Kennung"
4034 #~ msgid "E-_mail address"
4035 #~ msgstr "E-_Mail-Adresse"
4037 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4038 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> user@hotmail.com"
4040 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4041 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Windows Live-Kennung?"
4043 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4044 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Windows Live-Passwort?"
4047 #~ msgstr "Automatisch"
4059 #~ msgstr "Registrieren (Anmelden)"
4062 #~ msgstr "Einstellungen"
4067 #~ msgid "_Username"
4068 #~ msgstr "_Benutzername"
4070 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4071 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> benutzer@my.sip.server"
4073 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4075 #~ "Dieses Konto für a_lle Anrufe ins Festnetz und zu Mobilfunkanschlüssen "
4078 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4079 #~ msgstr "Einstellungen zu NAT-Traversal"
4081 #~ msgid "Proxy Options"
4082 #~ msgstr "Proxy-Einstellungen"
4084 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4085 #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
4087 #~ msgid "STUN Server"
4088 #~ msgstr "STUN-Server"
4090 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4091 #~ msgstr "Den STUN-Server automatisch suchen"
4093 #~ msgid "Discover Binding"
4094 #~ msgstr "Bindung suchen"
4096 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4097 #~ msgstr "Einstellungen zu Keep-Alive"
4099 #~ msgid "Mechanism"
4100 #~ msgstr "Mechanismus"
4102 #~ msgid "Interval (seconds)"
4103 #~ msgstr "Intervall (Sekunden)"
4105 #~ msgid "Authentication username"
4106 #~ msgstr "Benutzername zur Legitimierung"
4108 #~ msgid "Transport"
4109 #~ msgstr "Transport"