1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009.
7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
11 # avatar -> profilbillede
12 # chat -> chat sb., -ten, -s (RO)
13 # instant messaging client -> samtaleklient
14 # instant message -> besked (IKKE kvikbesked)
15 # join -> deltag (om gruppesamtaler)
16 # join -> tilslut (ved IRC-rum)
17 # online/offline kan bruges som importord. I mange tilfælde er dog mest naturligt at oversætte online/offline til at nogen logger på eller af.
20 # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på
22 # Ordlistekontrol version 1
25 "Project-Id-Version: Empathy\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2010-03-27 23:52+0100\n"
28 "PO-Revision-Date: 2010-03-27 22:56+0100\n"
29 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "X-Poedit-Language: Danish\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
42 msgid "Empathy IM Client"
43 msgstr "Empathy - IM-klient"
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
50 msgid "Send and receive messages"
51 msgstr "Send og modtag beskeder"
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
54 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
55 msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats."
57 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
59 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
62 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
66 msgid "Chat window theme"
67 msgstr "Tema for chatvindue"
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
71 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
73 "Kommaadskilt liste af sprog, der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
77 msgid "Compact contact list"
78 msgstr "Kompakt kontaktliste"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
81 msgid "Connection managers should be used"
82 msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
85 msgid "Contact list sort criterion"
86 msgstr "Sorteringskriterium for kontaktliste"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
89 msgid "Default directory to select an avatar image from"
90 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
97 msgid "Disable sounds when away"
98 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
101 msgid "Empathy can publish the user's location"
102 msgstr "Empathy kan offentliggøre brugerens placering"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
105 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
106 msgstr "Empathy kan bruge GPS'en til at gætte placeringen"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
109 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
110 msgstr "Empathy kan bruge mobilnetværket til at gætte placeringen"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
113 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
114 msgstr "Empathy kan bruge netværket til at gætte placeringen"
116 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
118 msgid "Empathy default download folder"
119 msgstr "Forvalgt mappe til hentede filer i Empathy"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
122 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
123 msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
126 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
127 msgstr "Empathy har konverteret butterfly-logge"
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
130 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
131 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
134 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
135 msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
138 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
139 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
142 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
143 msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
146 msgid "Enable popup notifications for new messages"
147 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
150 msgid "Enable spell checker"
151 msgstr "Aktivér stavekontrol"
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Skjul hovedvindue"
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Skjul hovedvinduet."
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
162 msgid "MC 4 accounts have been imported"
163 msgstr "MC 4-konti blev importeret"
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
166 msgid "MC 4 accounts have been imported."
167 msgstr "MC 4-konti blev importeret."
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
170 msgid "Nick completed character"
171 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
174 msgid "Open new chats in separate windows"
175 msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer"
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
178 msgid "Path of the Adium theme to use"
179 msgstr "Sti til Adium-temaet, der skal bruges"
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
182 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
183 msgstr "Sti til adium-temaet, der skal bruges hvis Adium bruges som chat-tema."
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
186 msgid "Play a sound for incoming messages"
187 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
190 msgid "Play a sound for new conversations"
191 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
194 msgid "Play a sound for outgoing messages"
195 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
198 msgid "Play a sound when a contact logs in"
199 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
202 msgid "Play a sound when a contact logs out"
203 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
206 msgid "Play a sound when we log in"
207 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
210 msgid "Play a sound when we log out"
211 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
214 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
215 msgstr "Pop op-påmindelser hvis chatten ikke er i fokus"
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
218 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
219 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger på"
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
222 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
223 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger af"
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
227 msgstr "Vis profilbilleder"
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
230 msgid "Show contact list in rooms"
231 msgstr "Vis kontaktliste i rum"
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
234 msgid "Show hint about closing the main window"
235 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
238 msgid "Show offline contacts"
239 msgstr "Vis offline kontakter"
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
242 msgid "Show protocols"
243 msgstr "Vis protokoller"
245 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
246 msgid "Spell checking languages"
247 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
249 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
250 msgid "The default folder to save file transfers in."
251 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
253 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
254 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
255 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
259 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
261 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
262 msgid "Use graphical smileys"
263 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
266 msgid "Use notification sounds"
267 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
270 msgid "Use theme for chat rooms"
271 msgstr "Brug tema til chatrum"
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
274 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
276 "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor "
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
280 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
281 msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen."
283 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
284 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
286 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte "
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
290 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
292 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen."
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
295 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
296 msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
299 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
300 msgstr "Om Empathy har konverteret butterfly-logge."
302 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
303 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
304 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
308 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
310 "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til "
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
315 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
317 "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet."
319 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
321 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
323 "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til."
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
327 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
330 "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/"
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
335 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
337 "Om der skal anvendes stavekontrol for de sprog, du har angivet, på de ord, "
340 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
341 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
342 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
344 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
345 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
347 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
350 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
352 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
354 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
357 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
358 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
359 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
361 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
362 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
364 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
366 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
367 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
368 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
370 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
371 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
373 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
375 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
376 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
377 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
380 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
381 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
383 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
384 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
386 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
389 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
390 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
391 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger af."
393 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
394 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
395 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger på."
397 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
399 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
400 "the chat is already opened, but not focused."
402 "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
403 "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret."
405 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
406 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
407 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
409 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
411 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
413 "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
417 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
418 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
421 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
423 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
426 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
427 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
429 "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
432 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
433 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
434 msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum."
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
437 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
438 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
440 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
442 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
443 "'x' button in the title bar."
445 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med \"x\"-knappen i titelbjælken "
448 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
449 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
450 msgstr "Om temaet skal bruges til chatrum eller ej."
452 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
454 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
455 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
456 "the contact list by state."
458 "Kriteriet der bruges til at sortere kontaktlisten. Som standard sorteres "
459 "efter kontaktens navn med værdien \"name\". Værdien \"state\" vil sortere "
460 "kontaktlisten efter status."
462 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
463 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
464 msgstr "Håndtér konti for meddelelser og VoIP"
467 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
468 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
469 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
470 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
471 msgstr "Konti for meddelelser og VoIP"
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
474 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
475 msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens"
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
478 msgid "File transfer not supported by remote contact"
479 msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten"
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
482 msgid "The selected file is not a regular file"
483 msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil"
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
486 msgid "The selected file is empty"
487 msgstr "Den valgte fil er tom"
489 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
490 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
491 msgid "People nearby"
492 msgstr "Folk i nærheden"
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
495 msgid "Socket type not supported"
496 msgstr "Sokkeltype understøttet ikke"
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
499 msgid "No reason was specified"
500 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
503 msgid "The change in state was requested"
504 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
507 msgid "You canceled the file transfer"
508 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
511 msgid "The other participant canceled the file transfer"
512 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
515 msgid "Error while trying to transfer the file"
516 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
519 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
520 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
523 msgid "Unknown reason"
524 msgstr "Ukendt årsag"
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
536 msgstr "Ikke til stede"
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
547 msgid "No reason specified"
548 msgstr "Ingen årsag angivet"
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
551 msgid "Status is set to offline"
552 msgstr "Status sat til offline"
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
555 msgid "Network error"
556 msgstr "Netværksfejl"
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
559 msgid "Authentication failed"
560 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
563 msgid "Encryption error"
564 msgstr "Krypteringsfejl"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
571 msgid "Certificate not provided"
572 msgstr "Certifikat ikke givet"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
575 msgid "Certificate untrusted"
576 msgstr "Certifikat utroværdigt"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
579 msgid "Certificate expired"
580 msgstr "Certifikat udløbet"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
583 msgid "Certificate not activated"
584 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
587 msgid "Certificate hostname mismatch"
588 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
591 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
592 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
595 msgid "Certificate self-signed"
596 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
599 msgid "Certificate error"
600 msgstr "Certifikatfejl"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
603 msgid "People Nearby"
604 msgstr "Folk i nærheden"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
608 msgstr "Yahoo! Japan"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
611 msgid "Facebook Chat"
612 msgstr "Facebook-chat"
614 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
616 msgid "%d second ago"
617 msgid_plural "%d seconds ago"
618 msgstr[0] "%d sekund siden"
619 msgstr[1] "%d sekunder siden"
621 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
623 msgid "%d minute ago"
624 msgid_plural "%d minutes ago"
625 msgstr[0] "%d minut siden"
626 msgstr[1] "%d minutter siden"
628 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
631 msgid_plural "%d hours ago"
632 msgstr[0] "%d time siden"
633 msgstr[1] "%d timer siden"
635 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
638 msgid_plural "%d days ago"
639 msgstr[0] "%d dag siden"
640 msgstr[1] "%d dage siden"
642 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
645 msgid_plural "%d weeks ago"
646 msgstr[0] "%d uge siden"
647 msgstr[1] "%d uger siden"
649 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
652 msgid_plural "%d months ago"
653 msgstr[0] "%d måned siden"
654 msgstr[1] "%d måneder siden"
656 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
657 msgid "in the future"
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
681 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
682 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
691 msgid "This account already exists on the server"
692 msgstr "Denne konto findes allerede på serveren"
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
695 msgid "Create a new account on the server"
696 msgstr "Opret en ny konto på serveren"
698 #. To translators: The first parameter is the login id and the
699 #. * second one is the server. The resulting string will be something
700 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
701 #. * You should reverse the order of these arguments if the
702 #. * server should come before the login id in your locale.
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
706 msgstr "%1$s på %2$s"
708 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
709 #. * string will be something like: "Jabber Account"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
720 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
721 msgstr "<b>Eksempel:</b> MitNavn"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
743 msgstr "_Adgangskode:"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
746 msgid "Screen _Name:"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
750 msgid "What is your AIM password?"
751 msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?"
753 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
755 msgid "What is your AIM screen name?"
756 msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
773 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
779 msgid "<b>Example:</b> username"
780 msgstr "<b>Eksempel:</b> brugernavn"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
789 msgid "What is your GroupWise User ID?"
790 msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
793 msgid "What is your GroupWise password?"
794 msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
797 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
798 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
805 msgid "What is your ICQ UIN?"
806 msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
809 msgid "What is your ICQ password?"
810 msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
814 msgid "_Character set:"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
838 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
839 #. * best to keep the English version.
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
844 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
845 #. * best to keep the English version.
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
855 msgid "Character set:"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
872 msgstr "Adgangskode:"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
875 msgid "Quit message:"
876 msgstr "Afslutningsbesked:"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
880 msgstr "Rigtigt navn:"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
887 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
888 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@gmail.com"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
891 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
892 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@jabber.org"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
895 msgid "Override server settings"
896 msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
906 # badger -> giraf for at undgå æøå i URL
907 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
910 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
911 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
912 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
913 "Facebook username if you don't have one."
915 "Dette er dit brugernavn, ikke dit normale logind-navn til Facebook.\n"
916 "Hvis du er facebook.com/<b>giraf</b>, så skriv <b>giraf</b>.\n"
917 "Brug <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne side</a> til at "
918 "vælge et Facebook-brugernavn, hvis du ikke allerede har et."
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
922 msgstr "Brug gammel SS_L"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
925 msgid "What is your Facebook password?"
926 msgstr "Hvad er din adgangskode til Facebook?"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
929 msgid "What is your Facebook username?"
930 msgstr "Hvad er dit brugernavn på Facebook?"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
933 msgid "What is your Google ID?"
934 msgstr "Hvad er dit Google-id?"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
937 msgid "What is your Google password?"
938 msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
941 msgid "What is your Jabber ID?"
942 msgstr "Hvad er dit Jabber-id?"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
945 msgid "What is your Jabber password?"
946 msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
949 msgid "What is your desired Jabber ID?"
950 msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
953 msgid "What is your desired Jabber password?"
954 msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
957 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
958 msgstr "_Kryptering krævet (TLS/SSL)"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
961 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
962 msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
965 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
966 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@hotmail.com"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
969 msgid "What is your Windows Live ID?"
970 msgstr "Hvad er dit Windows Live-id?"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
973 msgid "What is your Windows Live password?"
974 msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
977 msgid "_E-mail address:"
978 msgstr "_E-mail-adresse:"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
997 msgid "_Published Name:"
998 msgstr "_Udgivet navn:"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1001 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1002 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@min.sip.server"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1005 msgid "Authentication username:"
1006 msgstr "Brugernavn til godkendelse:"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1010 msgid "Discover Binding"
1011 msgstr "Find binding"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1014 msgid "Discover the STUN server automatically"
1015 msgstr "Find STUN-serveren automatisk"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1018 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
1019 msgstr "Værstnavn på mellemværten for udgående forespørgsler."
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1022 msgid "Interval (seconds)"
1023 msgstr "Interval (sekunder)"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1026 msgid "Keep-Alive Options"
1027 msgstr "Indstillinger for opretholdelse af forbindelse"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1031 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1034 "Slå DNS SRV-posten op i tjenestens domæne for at finde værtsnavn på en STUN-"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1038 msgid "Loose Routing"
1039 msgstr "Løs routing"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1046 msgid "Miscellaneous Options"
1047 msgstr "Diverse indstillinger"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1050 msgid "NAT Traversal Options"
1051 msgstr "Indstillinger for NAT-gennemløb"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1054 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1055 msgstr "Port for udgående forespørgsler på mellemværten."
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1062 msgid "Proxy Options"
1063 msgstr "Indstillinger for mellemvært"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1066 msgid "STUN Server:"
1067 msgstr "STUN-server:"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1075 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1078 "Brugernavnet for SIP-godkendelse, hvis dette er forskelligt fra SIP URI-"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1087 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1088 "discovered to be different from the local binding."
1090 "Opdatér registrerigsbindingen, hvis klientens eksterne adresse viser sig at "
1091 "være forskellig fra den lokale binding."
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1095 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1098 "Brug løs routing-opførsel samt Route-headeren som anbefales i RFC 3261."
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1101 msgid "What is your SIP account password?"
1102 msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1105 msgid "What is your SIP login ID?"
1106 msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1110 msgstr "_Brugernavn:"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1113 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1114 msgstr "Brug _Yahoo! Japan"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1117 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1118 msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1121 msgid "What is your Yahoo! password?"
1122 msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1126 msgstr "Yahoo!-i_d:"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1129 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1130 msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1133 msgid "_Room List locale:"
1134 msgstr "_Rumliste-placering:"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1138 msgid "Couldn't convert image"
1139 msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1142 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1143 msgstr "Ingen af de accepterede billedformater understøttes på dit system"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1146 msgid "Select Your Avatar Image"
1147 msgstr "Vælg dit profilbillede"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1151 msgstr "Intet billede"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1162 msgid "Click to enlarge"
1163 msgstr "Klik for at forstørre"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
1166 msgid "Failed to reconnect this chat"
1167 msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1170 msgid "Failed to join chat room"
1171 msgstr "Kunne ikke gå ind i chatrum"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
1174 msgid "Failed to open private chat"
1175 msgstr "Kunne ikke åbne privat chat"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
1178 msgid "Topic not supported on this conversation"
1179 msgstr "Emne understøttes ikke af denne samtale"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1182 msgid "You are not allowed to change the topic"
1183 msgstr "Du har ikke adgang til at ændre emnet"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1186 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1187 msgstr "/clear: Ryd alle meddelelser fra den aktuelle samtale"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1190 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1191 msgstr "/topic <emne>: Angiv emnet for den aktuelle samtale"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
1194 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1195 msgstr "/join <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1198 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1199 msgstr "/j <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1202 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1203 msgstr "/query <kontact-id> [<meddelelse>]: Åbn en privat chat"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
1206 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1207 msgstr "/msg <kontakt-id> <meddelelse>: Åbn en privat chat"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1210 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1211 msgstr "/nick <kaldenavn>: Ændr dit kaldenavn på den aktuelle server"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
1214 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1215 msgstr "/me <meddelelse>: Send en handlingsmeddelelse til den aktuelle samtale"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
1219 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1220 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1221 "join a new chat room\""
1223 "/say <meddelelse>: Send <meddelelse> til den aktuelle samtale. Dette bruges "
1224 "til at sende en meddelelse, der begynder med \"/\". For eksempel: \"/say /"
1225 "join-kommandoen bruges til at gå ind i et nyt chatrum\""
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1229 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1232 "/help [<kommando>]: Vis alle understøttede kommandoer. Hvis <kommando> er "
1233 "angivet, så vis dens brugsdokumentation."
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1241 msgid "Unknown command"
1242 msgstr "Ukendt kommando"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1245 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1246 msgstr "Ukendt kommando; brug /help for at se de tilgængelige kommandoer"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1253 msgid "invalid contact"
1254 msgstr "ugyldig kontakt"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
1257 msgid "permission denied"
1258 msgstr "adgang nægtet"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
1261 msgid "too long message"
1262 msgstr "for lang besked"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1265 msgid "not implemented"
1266 msgstr "ikke implementeret"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1274 msgid "Error sending message '%s': %s"
1275 msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
1279 msgid "Topic set to: %s"
1280 msgstr "Emne sat til: %s"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
1283 msgid "No topic defined"
1284 msgstr "Intet emne defineret"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1287 msgid "(No Suggestions)"
1288 msgstr "(Ingen forslag)"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
1291 msgid "Insert Smiley"
1292 msgstr "Indsæt tekstansigt"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1675
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
1301 msgid "_Spelling Suggestions"
1302 msgstr "_Staveforslag"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1305 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1306 msgstr "Kunne ikke hente seneste logge"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1310 msgid "%s has disconnected"
1311 msgstr "%s er koblet af"
1313 #. translators: reverse the order of these arguments
1314 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1318 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1319 msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
1323 msgid "%s was kicked"
1324 msgstr "%s blev sparket ud"
1326 #. translators: reverse the order of these arguments
1327 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1331 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1332 msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
1336 msgid "%s was banned"
1337 msgstr "%s blev bortvist"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
1341 msgid "%s has left the room"
1342 msgstr "%s har forladt rummet"
1344 #. Note to translators: this string is appended to
1345 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1346 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1347 #. * please let us know. :-)
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
1356 msgid "%s has joined the room"
1357 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
1361 msgid "%s is now known as %s"
1362 msgstr "%s har nu navnet %s"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1532
1365 msgid "Disconnected"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1369 msgid "Wrong password; please try again:"
1370 msgstr "Forkert adgangskode; prøv venligst igen:"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
1377 msgid "This room is protected by a password:"
1378 msgstr "Dette rum beskyttes af en adgangskode:"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1390 msgid "Conversation"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:672
1397 #. Copy Link Address menu item
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1400 msgid "_Copy Link Address"
1401 msgstr "_Kopiér adresse"
1403 #. Open Link menu item
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1407 msgstr "_Åbn adresse"
1409 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1410 #. * chat windows (strftime format string)
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1413 msgstr "%A %d %B %Y"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1416 msgid "Edit Contact Information"
1417 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
1420 msgid "Personal Information"
1421 msgstr "Personlige oplysninger"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1428 msgid "Decide _Later"
1429 msgstr "Beslut _senere"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1432 msgid "Subscription Request"
1433 msgstr "Abonneringsanmodning"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633
1437 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1438 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635
1441 msgid "Removing group"
1442 msgstr "Fjerner gruppe"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761
1447 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714
1453 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1454 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716
1457 msgid "Removing contact"
1458 msgstr "Fjerner kontakt"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206
1461 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1462 msgid "_Add Contact…"
1463 msgstr "_Tilføj kontakt…"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
1466 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
1478 msgstr "_Videoopkald"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347
1481 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1482 msgid "_Previous Conversations"
1483 msgstr "_Tidligere samtaler"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392
1490 msgid "Share my desktop"
1491 msgstr "Del mit skrivebord"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1499 msgid "Infor_mation"
1500 msgstr "Opl_ysninger"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508
1503 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562
1508 #: ../src/empathy-chat-window.c:857
1509 msgid "Inviting you to this room"
1510 msgstr "Inviterer dig til dette rum"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
1513 msgid "_Invite to chat room"
1514 msgstr "_Invitér til chatrum"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1517 msgid "Select a contact"
1518 msgstr "Vælg en kontakt"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
1525 #: ../src/empathy-main-window.c:1050
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1530 msgid "Country ISO Code:"
1531 msgstr "Lands ISO-kode:"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1550 msgid "Postal Code:"
1551 msgstr "Postnummer:"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1574 msgid "Description:"
1575 msgstr "Beskrivelse:"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1582 msgid "Accuracy Level:"
1583 msgstr "Niveau for nøjagtighed:"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1590 msgid "Vertical Error (meters):"
1591 msgstr "Lodret fejl (meter):"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1594 msgid "Horizontal Error (meters):"
1595 msgstr "Vandret fejl (meter):"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1606 msgid "Climb Speed:"
1607 msgstr "Stigningshastighed:"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1610 msgid "Last Updated on:"
1611 msgstr "Sidst opdateret den:"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1615 msgstr "Længdegrad:"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1619 msgstr "Breddegrad:"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1626 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1631 msgid "<b>Location</b>, "
1632 msgstr "<b>Placering</b>, "
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1635 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1636 msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1640 msgstr "Gem profilbillede"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1643 msgid "Unable to save avatar"
1644 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1647 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1648 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)\t"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1656 msgstr "Fødselsdag:"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1659 msgid "Client Information"
1660 msgstr "Klientoplysninger"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1667 msgid "Contact Details"
1668 msgstr "Detaljer om kontakt"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1671 msgid "E-mail address:"
1672 msgstr "E-mail-adresse:"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1676 msgstr "Fulde navn:"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1682 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1685 msgstr "Identifikator:"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1688 msgid "Information requested…"
1689 msgstr "Oplysninger ønskes…"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1693 msgstr "Styresystem:"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1697 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1698 "select more than one group or no groups."
1700 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
1701 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1713 msgstr "Tilf_øj gruppe"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1732 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1741 msgid "Conversations"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1745 msgid "Previous Conversations"
1746 msgstr "Tidligere samtaler"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1758 msgstr "Kontakt-id:"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1767 msgid "New Conversation"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1773 msgstr "Send _video"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1787 #. COL_STATE_ICON_NAME
1789 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1790 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1794 msgid "Custom Message…"
1795 msgstr "Tilpasset besked…"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1799 msgid "Edit Custom Messages…"
1800 msgstr "Redigér tilpassede beskeder…"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1803 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1804 msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1807 msgid "Click to make this status a favorite"
1808 msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1815 msgid "Set your presence and current status"
1816 msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1820 msgid "Custom messages…"
1821 msgstr "Tilpassede beskeder…"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1829 msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1832 msgid "Phrase not found"
1833 msgstr "Frasen ikke fundet"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1836 msgid "Received an instant message"
1837 msgstr "Modtog en kvikbesked"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1840 msgid "Sent an instant message"
1841 msgstr "Sendte en kvikbesked"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1844 msgid "Incoming chat request"
1845 msgstr "Indkommende anmodning om chat"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1848 msgid "Contact connected"
1849 msgstr "Kontakt tilsluttet"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1852 msgid "Contact disconnected"
1853 msgstr "Kontakt afkoblet"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1856 msgid "Connected to server"
1857 msgstr "Tilsluttet til server"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1860 msgid "Disconnected from server"
1861 msgstr "Afkoblet fra server"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1864 msgid "Incoming voice call"
1865 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1868 msgid "Outgoing voice call"
1869 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1872 msgid "Voice call ended"
1873 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1876 msgid "Enter Custom Message"
1877 msgstr "Skriv tilpasset besked"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1880 msgid "Edit Custom Messages"
1881 msgstr "Redigér tilpasset besked"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1884 msgid "Add _New Preset"
1885 msgstr "Tilføj _ny standardstatus"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1888 msgid "Saved Presets"
1889 msgstr "Gemte standardstatusser"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1550
1908 msgid "Unable to open URI"
1909 msgstr "Kan ikke åbne URI"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1667
1912 msgid "Select a file"
1913 msgstr "Vælg en fil"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1731
1916 msgid "Select a destination"
1917 msgstr "Vælg en destination"
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1920 msgid "Current Locale"
1921 msgstr "Nuværende placering"
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1948 msgid "Central European"
1949 msgstr "Centraleuropæisk"
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1955 msgid "Chinese Simplified"
1956 msgstr "Kinesisk, simplificeret"
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1961 msgid "Chinese Traditional"
1962 msgstr "Kinesisk, traditionelt"
1964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1978 msgid "Cyrillic/Russian"
1979 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1983 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1984 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2012 msgid "Hebrew Visual"
2013 msgstr "Hebraisk, visuelt"
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2050 msgid "South European"
2051 msgstr "Sydeuropæisk"
2053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2084 msgstr "Vietnamesisk"
2086 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2087 msgid "The selected contact cannot receive files."
2088 msgstr "Den valgte kontakt kan ikke modtage filer."
2090 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2091 msgid "The selected contact is offline."
2092 msgstr "Den valgte kontakt er offline."
2094 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2095 msgid "No error message"
2096 msgstr "Ingen fejlmeddelelse"
2098 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2099 msgid "Instant Message (Empathy)"
2100 msgstr "Chatbesked (Empathy)"
2102 #: ../src/empathy.c:584
2103 msgid "Don't connect on startup"
2104 msgstr "Tilslut ikke ved start"
2106 #: ../src/empathy.c:588
2107 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2108 msgstr "Vis ikke kontaktlisten eller nogen andre dialoger ved opstart"
2110 #: ../src/empathy.c:600
2111 msgid "- Empathy IM Client"
2112 msgstr "- Empathy IM-klient"
2114 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2116 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2117 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2118 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2121 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
2122 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
2123 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
2124 "valg) enhver senere version."
2126 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2128 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2129 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2130 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2133 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
2134 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
2135 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
2136 "General Public License."
2138 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2140 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2141 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2142 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2144 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
2145 "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2146 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
2148 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2149 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2150 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
2152 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2153 msgid "translator-credits"
2160 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2161 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
2163 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2164 msgid "There was an error while importing the accounts."
2165 msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontiene."
2167 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2168 msgid "There was an error while parsing the account details."
2169 msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen."
2171 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2172 msgid "There was an error while creating the account."
2173 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen."
2175 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2176 msgid "There was an error."
2177 msgstr "Der opstod en fejl."
2179 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2181 msgid "The error message was: %s"
2182 msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s"
2184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2186 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2187 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2189 "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, "
2190 "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen."
2192 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2193 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1303
2194 msgid "An error occurred"
2195 msgstr "Der opstod en fejl"
2197 #. To translator: %s is the protocol name
2199 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2202 #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2204 msgid "New %s account"
2205 msgstr "Ny %s-konto"
2207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2208 msgid "What kind of chat account do you have?"
2209 msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?"
2211 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2212 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2213 msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?"
2215 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2216 msgid "Enter your account details"
2217 msgstr "Indtast dine kontodetaljer"
2219 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2220 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2221 msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?"
2223 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2224 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2225 msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?"
2227 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2228 msgid "Enter the details for the new account"
2229 msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto"
2231 # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om
2232 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
2234 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2235 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2236 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2239 "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger som "
2240 "bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre chatprogrammer. Med "
2241 "en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage lyd- eller videoopkald."
2243 #: ../src/empathy-account-assistant.c:670
2244 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2245 msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?"
2247 #: ../src/empathy-account-assistant.c:693
2248 msgid "Yes, import my account details from "
2249 msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra "
2251 #: ../src/empathy-account-assistant.c:714
2252 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2253 msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu"
2255 #: ../src/empathy-account-assistant.c:736
2256 msgid "No, I want a new account"
2257 msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto"
2259 #: ../src/empathy-account-assistant.c:746
2260 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2262 "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil videre"
2264 #: ../src/empathy-account-assistant.c:767
2265 msgid "Select the accounts you want to import:"
2266 msgstr "Vælg de konti, du vil importere:"
2268 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2269 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2270 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2274 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2275 msgid "No, that's all for now"
2276 msgstr "Nej, det var alt - indtil videre"
2278 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2280 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2281 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2282 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2283 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2285 "Empathy kan automatisk finde og skrive til brugere, der er sluttet til samme "
2286 "netværk som dig. Hvis du vil bruge denne funktion, så kontrollér at "
2287 "detaljerne herunder er korrekte. Du kan let ændre disse detaljer senere, "
2288 "eller deaktivere denne funktion i dialogvinduet \"Konti\""
2290 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
2291 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
2292 msgid "Edit->Accounts"
2293 msgstr "Redigér->Konti"
2295 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
2296 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2297 msgstr "Jeg vil ikke aktivere denne funktion indtil videre"
2299 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2301 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2302 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2303 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2304 "the Accounts dialog"
2306 "Du vil ikke kunne skrive sammen med brugere, der er tilsluttet dit lokale "
2307 "netværk, da telepathy-salut ikke er installeret. Hvis du vil aktivere denne "
2308 "funktion, så installér venligst pakken telepathy-salut og opret en \"Folk i "
2309 "nærheden\"-konto fra dialogvinduet \"Konti\""
2311 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
2312 msgid "telepathy-salut not installed"
2313 msgstr "telepathy-salut er ikke installeret"
2315 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1227
2316 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2317 msgstr "Assistent for meddelelser og VoIP-konti"
2319 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
2320 msgid "Welcome to Empathy"
2321 msgstr "Velkommen til Empathy"
2323 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1270
2324 msgid "Import your existing accounts"
2325 msgstr "Importér dine eksisterende konti"
2327 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1288
2328 msgid "Please enter personal details"
2329 msgstr "Indtast venligst personlige detaljer"
2331 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2332 #. * unsaved changes
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2335 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2336 msgstr "Der er ugemte ændringer til din %s-konto."
2338 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2339 #. * an unsaved new account
2340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2341 msgid "Your new account has not been saved yet."
2342 msgstr "Din nye konto er ikke blevet gemt endnu."
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2350 msgid "Disconnected — %s"
2351 msgstr "Frakoblet — %s"
2353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2355 msgid "Offline — %s"
2356 msgstr "Ikke tilsluttet — %s"
2358 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2359 msgid "Offline — No Network Connection"
2360 msgstr "Ikke tilsluttet — Ingen netværksforbindelse"
2362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2363 msgid "Unknown Status"
2364 msgstr "Ukendt årsag"
2366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2367 msgid "Offline — Account Disabled"
2368 msgstr "Ikke tilsluttet — Konto deaktiveret"
2370 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2372 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2373 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2375 "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n"
2376 "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2378 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2380 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2381 msgstr "Ønsker du at fjerne %s fra din computer?"
2383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2384 msgid "This will not remove your account on the server."
2385 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på serveren."
2387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2389 "You are about to select another account, which will discard\n"
2390 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2392 "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n"
2393 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2397 "You are about to close the window, which will discard\n"
2398 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2400 "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n"
2401 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2403 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2404 msgid "No protocol installed"
2405 msgstr "Ingen protokol installeret"
2407 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2411 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2413 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2416 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
2417 "protokol, som du ønsker at bruge."
2419 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2423 # Fejlrapport, (v) eller (s)
2425 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
2427 # /* Import column */
2428 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
2429 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
2430 # _("Import"), cell,
2431 # "active", COL_IMPORT,
2433 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:1045
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:1049
2467 msgstr "Opkaldspanel"
2469 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2470 #. * is used in the window title
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:1117
2473 msgid "Call with %s"
2474 msgstr "Kald op med %s"
2476 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:1198
2482 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:1695
2485 msgid "Connected — %d:%02dm"
2486 msgstr "Forbundet — %d:%02dm"
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:1756
2489 msgid "Technical Details"
2490 msgstr "Tekniske detaljer"
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:1794
2495 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2498 "%ss software forstår ingen af de lydformater, din computer understøtter"
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:1799
2503 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2506 "%ss software forstår ingen af de videoformater, din computer understøtter"
2508 #: ../src/empathy-call-window.c:1805
2511 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2512 "does not allow direct connections."
2514 "Kan ikke oprette forbindelse til %s. En af jer er måske på et netværk, der "
2515 "ikke tillader direkte forbindelser."
2517 #: ../src/empathy-call-window.c:1811
2518 msgid "There was a failure on the network"
2519 msgstr "Der opstod en fejl på netværket"
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:1815
2523 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2525 "Lydformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:1818
2530 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2532 "Videoformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:1828
2538 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2539 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2542 "Der skete noget uventet i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportér</"
2543 "a> venligst denne fejl og vedhæft logfiler fra fejlfindingsvinduet i menuen "
2546 #: ../src/empathy-call-window.c:1836
2547 msgid "There was a failure in the call engine"
2548 msgstr "Der opstod en fejl i opkaldsmotoren"
2550 #: ../src/empathy-call-window.c:1875
2551 msgid "Can't establish audio stream"
2552 msgstr "Kan ikke oprette lydstrøm"
2554 #: ../src/empathy-call-window.c:1885
2555 msgid "Can't establish video stream"
2556 msgstr "Kan ikke oprette videostrøm"
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2559 msgid "Call the contact again"
2560 msgstr "Ring op til kontakten igen"
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2564 msgstr "Kamera slået fra"
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2568 msgstr "Kamera slået til"
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2571 msgid "Disable camera and stop sending video"
2572 msgstr "Deaktivér kameraet og stop udsending af video"
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2575 msgid "Enable camera and send video"
2576 msgstr "Aktivér kameraet og send video"
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2579 msgid "Enable camera but don't send video"
2580 msgstr "Aktivér kamera, men send ikke video"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2587 msgid "Hang up current call"
2588 msgstr "Afslut det nuværende opkald"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2592 msgstr "Forhåndsvisning"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2596 msgstr "Ring op igen"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2603 msgid "Toggle audio transmission"
2604 msgstr "Slå lydtransmission til/fra"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2612 msgstr "Video slået fra"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2616 msgstr "Video slået til"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2619 msgid "Video Preview"
2620 msgstr "Forhåndsvisning for video"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2626 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2628 msgid "%s (%d unread)"
2629 msgid_plural "%s (%d unread)"
2630 msgstr[0] "%s (%d ulæst)"
2631 msgstr[1] "%s (%d ulæste)"
2633 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2635 msgid "%s (and %u other)"
2636 msgid_plural "%s (and %u others)"
2637 msgstr[0] "%s (og %u anden)"
2638 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
2640 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2642 msgid "%s (%d unread from others)"
2643 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2644 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra andre)"
2645 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra andre)"
2647 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2649 msgid "%s (%d unread from all)"
2650 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2651 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra alle)"
2652 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra alle)"
2654 #: ../src/empathy-chat-window.c:676
2655 msgid "Typing a message."
2656 msgstr "Skriver en besked."
2658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2671 msgid "Insert _Smiley"
2672 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
2674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2675 msgid "Invite _Participant…"
2676 msgstr "Invitér _deltager…"
2678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2679 msgid "Move Tab _Left"
2680 msgstr "Flyt til _venstre"
2682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2683 msgid "Move Tab _Right"
2684 msgstr "Flyt til _højre"
2686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2691 msgid "_Conversation"
2694 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2696 msgstr "_Frigør faneblad"
2698 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2702 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2703 msgid "_Favorite Chat Room"
2704 msgstr "_Yndlingschatrum"
2706 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2710 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2712 msgstr "_Næste faneblad"
2714 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2715 msgid "_Previous Tab"
2716 msgstr "_Forrige faneblad"
2718 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2719 msgid "_Show Contact List"
2720 msgstr "_Vis kontaktliste"
2722 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2726 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2730 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2734 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2735 msgid "Auto-Connect"
2736 msgstr "Auto-tilslut"
2738 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2739 msgid "Manage Favorite Rooms"
2740 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
2742 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2743 msgid "Incoming video call"
2744 msgstr "Indkommende videoopkald"
2746 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2747 msgid "Incoming call"
2748 msgstr "Indkommende opkald"
2750 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2752 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2753 msgstr "%s foretager et videoopkald til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
2755 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2757 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2758 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
2760 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2764 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2768 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2770 msgid "Incoming video call from %s"
2771 msgstr "Indkommende videoopkald fra %s"
2773 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2775 msgid "Incoming call from %s"
2776 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
2778 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2779 msgid "Room invitation"
2780 msgstr "Ruminvitation"
2782 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2784 msgid "%s is inviting you to join %s"
2785 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
2787 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2791 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2792 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2796 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2798 msgid "%s invited you to join %s"
2799 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
2801 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2803 msgid "Incoming file transfer from %s"
2804 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
2806 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2808 msgid "Subscription requested by %s"
2809 msgstr "Abonnering ønskes af %s"
2811 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2820 #. someone is logging off
2821 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2823 msgid "%s is now offline."
2824 msgstr "%s loggede af."
2826 #. someone is logging in
2827 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2829 msgid "%s is now online."
2830 msgstr "%s loggede på."
2832 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2835 msgid "%u:%02u.%02u"
2836 msgstr "%u:%02u.%02u"
2838 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2845 msgctxt "file transfer percent"
2849 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2851 msgid "%s of %s at %s/s"
2852 msgstr "%s af %s med %s/s"
2854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2859 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2862 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2863 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
2865 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2868 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2869 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
2871 #. translators: first %s is filename, second %s
2872 #. * is the contact name
2873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2875 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2876 msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s"
2878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2879 msgid "Error receiving a file"
2880 msgstr "Fejl ved modtagelse af fil"
2882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2884 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2885 msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s"
2887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2888 msgid "Error sending a file"
2889 msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil"
2891 #. translators: first %s is filename, second %s
2892 #. * is the contact name
2893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2895 msgid "\"%s\" received from %s"
2896 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
2898 #. translators: first %s is filename, second %s
2899 #. * is the contact name
2900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2902 msgid "\"%s\" sent to %s"
2903 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
2905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2906 msgid "File transfer completed"
2907 msgstr "Filoverførsel fuldført"
2909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2910 msgid "Waiting for the other participant's response"
2911 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
2913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2915 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2916 msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\""
2918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2920 msgid "Hashing \"%s\""
2921 msgstr "Hasher \"%s\""
2923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2931 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2935 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2936 msgid "File Transfers"
2937 msgstr "Filoverførsler"
2939 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2940 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2942 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
2944 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2946 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2947 "importing accounts from Pidgin."
2949 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
2950 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
2952 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2953 msgid "Import Accounts"
2954 msgstr "Importér konti"
2956 # Fejlrapport, (v) eller (s)
2958 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
2960 # /* Import column */
2961 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
2962 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
2963 # _("Import"), cell,
2964 # "active", COL_IMPORT,
2966 #. Translators: this is the header of a treeview column
2967 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2971 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2975 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2979 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2984 #: ../src/empathy-main-window.c:437
2986 msgstr "Tilslut igen"
2988 #: ../src/empathy-main-window.c:443
2989 msgid "Edit Account"
2990 msgstr "Redigér kontoen"
2992 #: ../src/empathy-main-window.c:449
2996 #: ../src/empathy-main-window.c:1033
3000 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
3001 msgid "Show and edit accounts"
3002 msgstr "Vis og redigér konti"
3004 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3005 msgid "Contact List"
3006 msgstr "Kontaktliste"
3008 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3009 msgid "Contacts on a _Map"
3010 msgstr "Kontakter på et _kort"
3012 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3016 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3017 msgid "Join _Favorites"
3018 msgstr "_Tilslut til favoritter"
3020 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3021 msgid "Manage Favorites"
3022 msgstr "Håndter favoritter"
3024 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3025 msgid "N_ormal Size"
3026 msgstr "N_ormal størrelse"
3028 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3030 msgstr "Nyt _opkald…"
3032 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3033 msgid "Normal Size With _Avatars"
3034 msgstr "Normal størrelse med _profilbillede"
3036 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3037 msgid "P_references"
3038 msgstr "_Indstillinger"
3040 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3041 msgid "Show P_rotocols"
3042 msgstr "Vis _protokoller"
3044 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3045 msgid "Sort by _Name"
3046 msgstr "Sortér efter _navn"
3048 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3049 msgid "Sort by _Status"
3050 msgstr "Sortér efter s_tatus"
3052 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3056 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3057 msgid "_Compact Size"
3058 msgstr "_Kompakt størrelse"
3060 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3064 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3065 msgid "_File Transfers"
3066 msgstr "_Filoverførsler"
3068 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3072 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3073 msgid "_New Conversation…"
3074 msgstr "_Ny samtale…"
3076 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3077 msgid "_Offline Contacts"
3078 msgstr "_Offline kontakter"
3080 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3081 msgid "_Personal Information"
3082 msgstr "_Personlige oplysninger"
3084 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3096 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3097 #. yes/no, yes/no and a number.
3098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3102 "Invite required: %s\n"
3103 "Password required: %s\n"
3107 "Kræver invitation: %s\n"
3108 "Kræver adgangskode: %s\n"
3111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3117 msgid "Could not start room listing"
3118 msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste"
3120 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3121 msgid "Could not stop room listing"
3122 msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste"
3124 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3125 msgid "Couldn't load room list"
3126 msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste"
3128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3130 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3132 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
3135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3137 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3138 "the current account's server"
3140 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
3141 "på den nuværende kontos server"
3143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3145 msgstr "Tilslut til rum"
3147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3151 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3155 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3156 msgid "Message received"
3157 msgstr "Besked modtaget"
3159 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3160 msgid "Message sent"
3161 msgstr "Besked sendt"
3163 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3164 msgid "New conversation"
3167 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3168 msgid "Contact goes online"
3169 msgstr "Kontakten logger på"
3171 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3172 msgid "Contact goes offline"
3173 msgstr "Kontakten logger af"
3175 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3176 msgid "Account connected"
3177 msgstr "Konto tilsluttet"
3179 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3180 msgid "Account disconnected"
3181 msgstr "Konto frakoblet"
3183 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3192 msgid "Automatically _connect on startup "
3193 msgstr "Tilslut _automatisk ved start "
3195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3200 msgid "Chat Th_eme:"
3203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3204 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3205 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
3207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3208 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3209 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
3211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3212 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3213 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger på"
3215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3216 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3217 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger af"
3219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3220 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3221 msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus"
3223 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3224 msgid "Enable spell checking for languages:"
3225 msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:"
3227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3232 msgid "Location sources:"
3233 msgstr "Stedkilder:"
3235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3236 msgid "Notifications"
3237 msgstr "Påmindelser"
3239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3240 msgid "Play sound for events"
3241 msgstr "Afspil lyde ved begivenheder"
3243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3245 msgstr "Indstillinger"
3247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3253 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3254 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3257 "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist "
3258 "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive "
3259 "begrænset til første decimal."
3261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3262 msgid "Show _smileys as images"
3263 msgstr "Vis _smileys som billeder"
3265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3266 msgid "Show contact _list in rooms"
3267 msgstr "Vis kontakt_liste i rum"
3269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3274 msgid "Spell Checking"
3275 msgstr "Stavekontrol"
3277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3279 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3280 "dictionary installed."
3282 "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for."
3284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3290 msgstr "_Mobiltelefon"
3292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3293 msgid "_Enable bubble notifications"
3294 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
3296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3297 msgid "_Enable sound notifications"
3298 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
3300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3305 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3306 msgstr "_Netværk (IP, Wi-Fi)"
3308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3309 msgid "_Open new chats in separate windows"
3310 msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer"
3312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3313 msgid "_Publish location to my contacts"
3314 msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter"
3316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3317 msgid "_Reduce location accuracy"
3318 msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed"
3320 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3324 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3328 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3332 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3333 msgid "Contact Map View"
3334 msgstr "Kontaktkortvisning"
3336 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3340 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3341 msgid "Debug Window"
3342 msgstr "Fejlfindingsvindue"
3344 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3348 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3352 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3356 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3360 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3364 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3368 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3372 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3376 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3380 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3384 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3388 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3392 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3394 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3397 "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til "
3400 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3401 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3402 msgid "Invite Participant"
3403 msgstr "Invitér deltager"
3405 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3406 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3407 msgstr "Vælg en kontakt, du vil invitere til samtalen:"
3409 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3410 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3412 "Vis ikke nogen dialoger; udfør eventuelt arbejde (såsom import) og afslut"
3414 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3415 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3416 msgstr "Vis ingen dialoger, hvis der er nogen ikke-salut-konti"
3418 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3419 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3421 "Vælg den givne konto til at starte med (f.eks. gabble/jabber/"
3422 "foo_40example_2eorg0)"
3424 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3425 msgid "<account-id>"
3428 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3429 msgid "- Empathy Accounts"
3430 msgstr "- Empathy-konti"
3432 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3433 msgid "Empathy Accounts"
3434 msgstr "Empathy-konti"
3436 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3437 msgid "Empathy Debugger"
3438 msgstr "Empathy-fejlfinding"
3440 #~ msgid "Salut account is created"
3441 #~ msgstr "Salutkonto oprettes"
3444 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
3446 #~ msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
3448 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3449 #~ msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn"
3454 #~ msgid "Unsupported command"
3455 #~ msgstr "Uunderstøttet kommando"
3457 #~ msgid "_Add Contact..."
3458 #~ msgstr "_Tilføj kontakt..."
3460 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3461 #~ msgstr "_Vis tidligere samtaler"
3463 #~ msgid "<b>Location</b>"
3464 #~ msgstr "<b>Placering</b>"
3472 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3473 #~ msgstr "Redigér tilpassede beskeder..."
3476 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3478 #~ "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver "
3479 #~ "vist nogen kontakt."
3481 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3483 #~ "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
3489 #~ msgid "_Information"
3490 #~ msgstr "Opl_ysninger"
3492 #~ msgid "_Preferences"
3493 #~ msgstr "_Indstillinger"
3495 #~ msgid "Please configure a contact."
3496 #~ msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
3498 #~ msgid "Select contact..."
3499 #~ msgstr "Vælg kontakt..."
3502 #~ msgstr "Tilstedeværelse"
3504 #~ msgid "Set your own presence"
3505 #~ msgstr "Sæt din egen status"
3507 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3508 #~ msgstr "Vis konti-dialogen"
3510 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3511 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: <span style=\"italic\">%s</span>"
3514 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3515 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3517 #~ "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
3518 #~ "Vil du fortsætte?"
3521 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3522 #~ "decide to proceed.\n"
3524 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3525 #~ "still be available."
3527 #~ "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
3528 #~ "vælger at fortsætte.\n"
3530 #~ "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil "
3531 #~ "de stadig være tilgængelige."
3537 #~ msgstr "Tilføj ny"
3543 #~ msgstr "_Tilføj..."
3545 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3546 #~ msgstr "_Brug en eksisterende konto"
3548 #~ msgid "Conversations (%d)"
3549 #~ msgstr "Samtaler (%d)"
3552 #~ msgstr "Kon_takt"
3554 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3555 #~ msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
3557 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3558 #~ msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
3560 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3562 #~ "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
3564 #~ msgid "No error specified"
3565 #~ msgstr "Ingen fejl angivet"
3567 #~ msgid "Unknown error"
3568 #~ msgstr "Ukendt fejl"
3571 #~ msgstr "_Deltag..."
3573 #~ msgid "_New Conversation..."
3574 #~ msgstr "_Ny samtale..."
3576 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3577 #~ msgstr "Tillad brug af _GPS"
3579 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3580 #~ msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon"
3582 #~ msgid "Allow _network usage"
3583 #~ msgstr "Tillad brug af _netværk"
3585 #~ msgid "Geoclue Settings"
3586 #~ msgstr "Geoclue-indstillinger"
3588 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3589 #~ msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
3592 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3593 #~ "application to handle it"
3595 #~ "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den "
3596 #~ "nødvendige applikation til at håndtere den"
3601 #~ msgid "gtk-remove"
3602 #~ msgstr "gtk-remove"
3605 #~ msgid "Add Account"
3606 #~ msgstr "Tilføj konto"
3612 #~ msgid "Import Accounts..."
3613 #~ msgstr "Importér konti..."
3615 #~| msgid "<b>Settings</b>"
3617 #~ msgstr "Indstillinger"
3622 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
3623 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
3625 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3626 #~ msgstr "Empathy Samtaleklient"
3628 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3629 #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
3631 #~ msgid "<b>Network</b>"
3632 #~ msgstr "<b>Netværk</b>"
3634 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3635 #~ msgstr "<b>Servere</b>"
3637 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3638 #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
3640 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3641 #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
3643 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3644 #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
3646 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3647 #~ msgstr "<b>Emne:</b>"
3649 #~ msgid "Group Chat"
3650 #~ msgstr "Gruppesamtale"
3652 #~ msgid "Contact Information"
3653 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
3655 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3656 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
3658 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3659 #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
3661 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3662 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
3664 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3665 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
3667 #~ msgid "Contact information"
3668 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
3673 #~ msgid "Suggestions for the word"
3674 #~ msgstr "Forslag for ordet"
3676 #~ msgid "Spell Checker"
3677 #~ msgstr "Stavekontrol"
3679 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3680 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
3682 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3683 #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
3685 #~ msgid "<b>New Account</b>"
3686 #~ msgstr "<b>Ny konto</b>"
3688 #~ msgid "New message from %s"
3689 #~ msgstr "Ny besked fra %s"
3691 #~ msgid "Invitation _message:"
3692 #~ msgstr "Invitations_besked:"
3694 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
3695 #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
3697 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3698 #~ msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i en konferencesamtale."
3700 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3701 #~ msgstr "Redigér yndlingsrum"
3703 #~ msgid "Join room on start_up"
3704 #~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
3706 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3707 #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
3713 #~ msgstr "S_erver:"
3715 #~ msgctxt "file size"
3719 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3720 #~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
3722 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3723 #~ msgstr "\"%s\" sender til %s"
3725 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3726 #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
3728 #~ msgctxt "remaining time"
3732 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3733 #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
3735 #~ msgid "Save file as..."
3736 #~ msgstr "Gem fil som..."
3738 #~ msgid "unknown size"
3739 #~ msgstr "ukendt størrelse"
3741 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3742 #~ msgstr "%s vil gerne sende dig en fil"
3744 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3745 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
3748 #~ msgstr "_Acceptér"
3750 #~ msgid "Join _New..."
3751 #~ msgstr "Tilslut _ny..."
3753 #~ msgid "Chat Rooms"
3754 #~ msgstr "Samtalerum"
3757 #~ msgstr "Gennemse:"
3760 #~ msgstr "Deltag i ny"
3763 #~ msgstr "_Genindlæs"
3766 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3768 #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet "
3771 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3772 #~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
3774 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3775 #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
3777 #~ msgid "Show _avatars"
3778 #~ msgstr "Vis _profilbilleder"
3780 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3781 #~ msgstr "_Vis kompakt kontaktliste"
3783 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3784 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
3786 #~ msgid "Enable sound when busy"
3787 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
3789 #~ msgid "End this call?"
3790 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
3792 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3793 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
3799 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3801 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
3840 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3841 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
3843 #~ msgid "Invitation Error"
3844 #~ msgstr "Invitationsfejl"
3846 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3847 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
3849 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3850 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
3852 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3853 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
3855 #~ msgid "Contact List - Empathy"
3856 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
3858 #~ msgid "_New Message..."
3859 #~ msgstr "_Ny besked..."
3862 #~ msgstr "Tilgængelig"
3864 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3865 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
3867 #~ msgid "<b>Account</b>"
3868 #~ msgstr "<b>Om</b>"
3874 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
3876 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
3878 #~ msgid "jabber account settings"
3879 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
3881 #~ msgid "Contact Infor_mation"
3882 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
3885 #~ msgstr "S_amtale"
3887 #~ msgid "In_vite..."
3888 #~ msgstr "_Invitér"
3890 #~ msgid "_Add To Favorites"
3891 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
3893 #~ msgid "New Message"
3894 #~ msgid_plural "New Messages"
3895 #~ msgstr[0] "Ny besked"
3896 #~ msgstr[1] "Ny besked"
3898 #~ msgid "View contact information"
3899 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
3902 #~ msgstr "/Om_døb gruppe"
3904 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
3905 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
3907 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
3908 #~ msgstr "Vis foregående samtaler"
3910 #~ msgid "<b>Languages</b>"
3911 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
3913 #~ msgid "_Enable spell checking"
3914 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
3916 #~ msgid "_Use for chat rooms"
3917 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
3919 #~ msgid "Clear List..."
3920 #~ msgstr "Ryd liste"
3922 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
3923 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?"
3925 #~ msgid "Clear List"
3926 #~ msgstr "Ryd liste"
3928 #~ msgid "Enter status message:"
3929 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
3931 #~ msgid "Status Message Presets"
3932 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
3934 #~ msgid "_Add to status message list"
3935 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
3937 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
3938 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
3949 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
3950 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
3952 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
3954 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
3956 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
3958 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
3960 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
3961 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
3963 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
3965 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
3967 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
3968 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
3970 #~ msgid "Unavailable"
3971 #~ msgstr "Tilgængelig"
3973 #~ msgid "Connection refused."
3974 #~ msgstr "Tilslutning afvist"
3976 #~ msgid "Server address could not be resolved."
3977 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
3979 #~ msgid "Connection timed out."
3980 #~ msgstr "Tidsfrist for forbindelsen løb ud."
3982 #~ msgid "The username you are trying already exists."
3983 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
3985 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
3986 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
3988 #~ msgid "This feature is unavailable."
3989 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
3991 #~ msgid "This feature is unauthorized."
3992 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
3994 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
3995 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
4000 #~ msgid "Connection could not be opened"
4001 #~ msgstr "Forbindelsen kunne ikke åbnes"
4003 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
4004 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
4006 #~ msgid "Registration is required"
4007 #~ msgstr "Registrering"
4009 #~ msgid "Disconnect"
4012 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
4013 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
4015 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
4016 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
4018 #~ msgid "Successfully changed your account password."
4019 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
4021 #~ msgid "Failed to change your account password."
4022 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
4025 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
4028 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
4031 #~ msgid "No information is available for this contact."
4032 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
4034 #~ msgid "Information requested, please wait..."
4035 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
4037 #~ msgid "To summarize:"
4038 #~ msgstr "For at opsummere:"
4040 #~ msgid "%d subscription request"
4041 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
4042 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
4043 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
4045 #~ msgid "%d file transfer request"
4046 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
4047 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
4048 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
4051 #~ msgid_plural "%d errors"
4055 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
4056 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
4058 #~ msgid "Your invitation has been declined"
4059 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
4062 #~ msgstr "Acceptér"
4065 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
4068 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
4072 #~ msgstr "Usorteret"
4074 #~ msgid "New file transfer request from %s"
4075 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
4077 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
4078 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
4080 #~ msgid "The other user decided not to continue."
4081 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
4083 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
4084 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
4087 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
4088 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
4090 #~ msgid "Retry connection"
4091 #~ msgstr "Stop tilslutning"
4093 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
4094 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
4096 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
4097 #~ msgstr "%s har sat emnet"
4099 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
4100 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
4102 #~ msgid "Conversation With"
4103 #~ msgstr "Samtale med"
4105 #~ msgid "List the available accounts"
4106 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
4108 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
4109 #~ msgstr "KONTONAVN"
4111 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
4112 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
4114 #~ msgid "No accounts available."
4115 #~ msgstr "Ingen konti tilgængelige."
4117 #~ msgid "Available accounts:"
4118 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
4120 #~ msgid "[default]"
4121 #~ msgstr "[forvalgt]"
4123 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
4124 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
4129 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
4130 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
4133 #~ msgstr "Forvalgt"
4136 #~ msgstr "Samtale!"
4138 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
4139 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
4141 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
4142 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
4144 #~ msgid "Subject: %s"
4145 #~ msgstr "Emne: %s"
4147 #~ msgid "New subscription request from %s"
4148 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
4150 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
4151 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
4153 #~ msgid "Remember Password?"
4154 #~ msgstr "Husk adgangskode?"
4156 #~ msgid "Could not display the help contents."
4157 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
4159 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
4160 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
4162 #~ msgid "Try again later."
4163 #~ msgstr "Prøv igen senere."
4168 #~ msgid "File name:"
4169 #~ msgstr "Filnavn:"
4171 #~ msgid "File size:"
4172 #~ msgstr "Filstørrelse:"
4174 #~ msgid "Not supported yet"
4175 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
4177 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
4178 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
4186 #~ msgid "<b>About</b>"
4187 #~ msgstr "<b>Om</b>"
4189 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4190 #~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
4192 #~ msgid "<b>Status</b>"
4193 #~ msgstr "<b>Status</b>"
4195 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
4196 #~ msgstr "Abonnering"
4198 #~ msgid "Accou_nt:"
4201 #~ msgid "Con_tact:"
4202 #~ msgstr "Kon_takt:"
4205 #~ msgstr "Kon_takt:"
4207 #~ msgid "Edit Contact"
4208 #~ msgstr "Tilføj kontakt"
4210 #~ msgid "Edit Groups"
4211 #~ msgstr "Redigér grupper"
4217 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
4219 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
4226 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
4227 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
4228 #~ "using that server"
4230 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
4231 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
4232 #~ "bruger den server."
4234 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
4235 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
4237 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
4238 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
4241 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
4244 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
4245 #~ "et opslag efter dine detaljer."
4247 #~ msgid "Use system pro_xy"
4248 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
4251 #~ msgstr "_Tilslut"
4253 #~ msgid "_Disconnect"
4254 #~ msgstr "_Frakobl"
4257 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
4259 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
4265 #~ msgid "_Nick Name:"
4266 #~ msgstr "Kæle_navn:"
4268 #~ msgid "_Password:"
4269 #~ msgstr "_Adgangskode:"
4271 #~ msgid "_Retrieve"
4274 #~ msgid "_Subscribe"
4275 #~ msgstr "_Abonnér"
4277 #~ msgid "_Web site:"
4278 #~ msgstr "Hjemmeside:"
4280 #~ msgid "irc account settings"
4281 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
4283 #~ msgid "msn account settings"
4284 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
4286 #~ msgid "Preset status messages."
4287 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
4289 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
4290 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
4292 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
4293 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
4295 #~ msgid "Check your connection details."
4296 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
4298 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
4299 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
4301 #~ msgid "Check your username and password are correct."
4302 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
4304 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
4305 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
4307 #~ msgid "%s ID of new contact:"
4308 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
4310 #~ msgid "Example: %s"
4311 #~ msgstr "Eksempel: %s"
4313 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
4314 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
4317 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
4318 #~ "your details up."
4320 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
4321 #~ "konfigurere dine detaljer."
4324 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
4327 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
4330 #~ msgid "Contact Information for %s"
4331 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
4333 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
4334 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
4336 #~ msgid "/Re_name Contact"
4337 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
4339 #~ msgid "/_Edit Groups"
4340 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
4342 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
4343 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
4346 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
4349 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
4352 #~ msgid "Edit groups for %s"
4353 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
4355 #~ msgid "Conversation Log"
4356 #~ msgstr "Samtalelog"
4358 #~ msgid "Add to _favourites"
4359 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
4362 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
4365 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
4367 #~ msgid "Edit your chat room details:"
4368 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
4373 #~ msgid "New Chat Room"
4374 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
4377 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
4378 #~ "start chatting."
4380 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
4381 #~ "\" for at påbegynde samtale."
4386 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
4387 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
4389 #~ msgid "Account Name"
4390 #~ msgstr "Kontonavn"
4392 #~ msgid "Chat Rooms..."
4393 #~ msgstr "Samtalerum"
4395 #~ msgid "Connection Details"
4396 #~ msgstr "Forbindelsesdetaljer"
4398 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
4400 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
4402 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
4403 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
4405 #~ msgid "Enter your real name here"
4406 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
4409 #~ msgstr "Afsluttet"
4411 #~ msgid "For increased security, enable this option"
4412 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
4418 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
4419 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
4421 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
4422 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
4423 #~ "indstilling til"
4426 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
4427 #~ "or port, you can configure that here:"
4429 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
4430 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
4432 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
4433 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
4435 #~ msgid "Jabber ID:"
4436 #~ msgstr "Jabber-id:"
4439 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
4440 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
4441 #~ "connect for a password"
4443 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
4444 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
4445 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
4447 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
4448 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
4450 #~ msgid "Registering Account"
4451 #~ msgstr "Registrering af konto"
4453 #~ msgid "Web Site:"
4454 #~ msgstr "Hjemmeside:"
4456 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
4457 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
4460 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
4462 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
4463 #~ "example, <b>Google</b>."
4465 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
4467 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
4468 #~ "eks. <b>Google</b>."
4470 #~ msgid "What password do you want to use?"
4471 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
4473 #~ msgid "What username do you use?"
4474 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
4476 #~ msgid "What username do you want to use?"
4477 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
4480 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
4481 #~ ">Accounts menu item."
4483 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
4484 #~ "Redigér->Konti."
4487 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
4490 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
4493 #~ msgid "Your Identity"
4494 #~ msgstr "Din identitet"
4499 #~ msgid "_Group Chat"
4500 #~ msgstr "Gruppesamtale"
4502 #~ msgid "_Search..."
4505 #~ msgid "Be silent when away"
4506 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
4508 #~ msgid "Be silent when busy"
4509 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
4511 #~ msgid "Height of main window"
4512 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
4514 #~ msgid "The X position of the main window."
4515 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvinduet."
4517 #~ msgid "The Y position of the main window."
4518 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
4520 #~ msgid "The width of the main window."
4521 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
4523 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
4524 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
4526 #~ msgid "Width of the main window"
4527 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
4529 #~ msgid "X position of main window"
4530 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
4532 #~ msgid "Y position of main window"
4533 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
4535 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
4536 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
4538 #~ msgid "Close this chat window"
4539 #~ msgstr "Luk dette samtalerum"
4541 #~ msgid "Requested Information"
4542 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
4544 #~ msgid "Available..."
4545 #~ msgstr "Tilgængelig..."
4548 #~ msgstr "Optaget..."
4553 #~ msgid "Contact _Information"
4554 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
4556 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
4557 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
4559 #~ msgid "<b>Sound</b>"
4560 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
4562 #~ msgid "Check spelling while I _type"
4563 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
4565 #~ msgid "Gossip - Accounts"
4566 #~ msgstr "Gossip - konti"
4568 #~ msgid "Join _Group Chat..."
4569 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
4574 #~ msgid "Requested information."
4575 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
4577 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
4578 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
4580 #~ msgid "/Show _Log"
4581 #~ msgstr "/Vis _log"
4583 #~ msgid "View Lo_g"
4584 #~ msgstr "Vis lo_g"
4586 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
4587 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
4589 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
4590 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
4592 #~ msgid "Conversation Hi_story"
4593 #~ msgstr "Samtale_historik"
4595 #~ msgid "Gossip - Add contact"
4596 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
4598 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
4599 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
4601 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
4602 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
4604 #~ msgid "Gossip - Logs"
4605 #~ msgstr "Gossip - log"
4607 #~ msgid "Gossip - New Account"
4608 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
4610 #~ msgid "Gossip - New Message"
4611 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
4613 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
4614 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
4616 #~ msgid "Gossip - Preferences"
4617 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
4619 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
4620 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
4622 #~ msgid "Gossip - Status Message"
4623 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
4625 #~ msgid "_Highlight"
4626 #~ msgstr "_Fremhæv"
4628 #~ msgid "Translated by:"
4629 #~ msgstr "Oversat af:"
4634 #~ msgid "German (Germany)"
4635 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
4640 #~ msgid "English (Canadian)"
4641 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
4643 #~ msgid "English (British)"
4644 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
4646 #~ msgid "English (American)"
4647 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
4649 #~ msgid "Esperanto"
4650 #~ msgstr "Esperanto"
4661 #~ msgid "French (France)"
4662 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
4664 #~ msgid "Hungarian"
4665 #~ msgstr "Hungarsk"
4668 #~ msgstr "Italiansk"
4670 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
4671 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
4673 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4674 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
4676 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
4677 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
4688 #~ msgid "Progress:"
4689 #~ msgstr "Fremgang"
4691 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
4692 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
4695 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
4696 #~ "currently be unavailable."
4698 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
4699 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
4701 #~ msgid "Edit List..."
4702 #~ msgstr "Redigér liste..."
4704 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
4705 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
4708 #~ msgstr "Detaljer:"
4710 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
4711 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
4713 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
4714 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
4716 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
4717 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
4719 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
4720 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
4722 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
4723 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
4728 #~ msgid "Gossip - Received Message"
4729 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
4731 #~ msgid "In reply to:"
4732 #~ msgstr "Svar på:"
4737 #~ msgid "_Reply..."
4738 #~ msgstr "_Besvar..."
4741 #~ msgstr "_Tilslut"
4746 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
4747 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
4749 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
4750 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
4752 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
4753 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
4755 #~ msgid "N_ickname:"
4756 #~ msgstr "_Kælenavn:"
4759 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
4762 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
4763 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
4772 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
4773 #~ "This will take a few moments, please wait."
4775 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
4776 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
4778 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
4779 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
4781 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
4782 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
4784 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
4785 #~ msgstr "<i>Information ikke tilgængelig</i>"
4787 #~ msgid "Add Another Account"
4788 #~ msgstr "Tilføj en anden konto"
4790 #~ msgid "Choose a Server"
4791 #~ msgstr "Vælg en server"
4793 #~ msgid "Configuring Service"
4794 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
4796 #~ msgid "Information about ..."
4797 #~ msgstr "Information om..."
4799 #~ msgid "Jabber.com"
4800 #~ msgstr "Jabber.com"
4802 #~ msgid "Jabber.org"
4803 #~ msgstr "Jabber.org"
4805 #~ msgid "Nick name:"
4806 #~ msgstr "Kælenavn:"
4808 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
4809 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
4812 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
4813 #~ "below to set up your account. "
4815 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
4816 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
4818 #~ msgid "Server Details"
4819 #~ msgstr "Serverdetaljer"
4821 #~ msgid "Status Message"
4822 #~ msgstr "Statusbesked"
4825 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
4828 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
4829 #~ "anden protokol."
4831 #~ msgid "Use a different server"
4832 #~ msgstr "Benyt en anden server"
4834 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
4835 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
4837 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
4838 #~ msgstr "Hvilken protokol ønsker du at opsætte? "
4852 #~ msgid "subscription_label"
4853 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
4855 #~ msgid "Gossip Website"
4856 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
4858 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
4859 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
4861 #~ msgid "About to leave..."
4862 #~ msgstr "Skal til at gå..."
4864 #~ msgid "Autoaway message"
4865 #~ msgstr "Automatisk fraværsbesked"
4867 #~ msgid "Busy messages"
4868 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
4870 #~ msgid "Message to show before going away"
4871 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
4873 #~ msgid "Not at the computer"
4874 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
4876 #~ msgid "Just about to leave..."
4877 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
4879 #~ msgid "Custom Busy Message..."
4880 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
4883 #~ msgstr "Forlad..."
4885 #~ msgid "New Busy Message"
4886 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
4888 #~ msgid "New Away Message"
4889 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
4897 #~ msgid "Enter the new message:"
4898 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
4900 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
4901 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
4903 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
4904 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
4906 #~ msgid "Reason for being busy:"
4907 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
4909 #~ msgid "Reason for leaving:"
4910 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
4912 #~ msgid "As a _List"
4913 #~ msgstr "Som en _liste"
4916 #~ msgstr "_Navigér"
4918 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
4919 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
4921 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
4922 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
4924 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
4925 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
4927 #~ msgid "[Working]"
4928 #~ msgstr "[Arbejder]"
4930 #~ msgid "Custom Away Message..."
4931 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
4933 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
4934 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
4937 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
4938 #~ "leave and when you're away."
4940 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
4941 #~ "når du er fraværende."
4943 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
4944 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
4946 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
4947 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
4949 #~ msgid "_Timestamp all messages"
4950 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
4952 #~ msgid "Auto away enabled"
4953 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
4955 #~ msgid "Extended autoaway time"
4956 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
4959 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
4962 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
4965 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
4966 #~ "\"extended away\" mode."
4968 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
4972 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
4973 #~ "of idling has passed."
4975 #~ "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk når et bestemt tidsrum "
4976 #~ "af inaktivitet er forløbet."
4979 #~ msgstr "%sSamtale"
4984 #~ msgid "Free to chat"
4985 #~ msgstr "Ledig til snak"
4987 #~ msgid "Extended away"
4988 #~ msgstr "Udvidet fravær"
4990 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
4991 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
4993 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
4994 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
4996 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
4997 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
4999 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
5000 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
5002 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
5003 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
5005 #~ msgid "Enter away mode after"
5006 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
5008 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
5009 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
5012 #~ msgstr "_Godkend"