]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/da.po
hindi update
[empathy.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009-2012.
7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
8 #
9 # Konventioner:
10 #
11 #   avatar -> profilbillede
12 #   chat -> chat sb., -ten, -s (RO)
13 #   instant messaging client -> samtaleklient
14 #   instant message -> besked (IKKE kvikbesked)
15 #   join -> deltag (om gruppesamtaler)
16 #   join -> tilslut (ved IRC-rum)
17 #   link (n) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkædning
18 #   link (v) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkæde
19 #   online/offline kan bruges som importord.  I mange tilfælde er dog mest naturligt at oversætte online/offline til at nogen logger på eller af.
20 #
21 # IM:
22 # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på
23 #
24 # Ordlistekontrol version 1
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: Empathy\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2012-09-16 14:50+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2012-09-16 13:49+0200\n"
31 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
33 "Language: da\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Poedit-Language: Danish\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
41 msgid "Empathy"
42 msgstr "Empathy"
43
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 msgid "IM Client"
46 msgstr "IM-Klient"
47
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Samtaleklienten Empathy"
51
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 msgstr "Chat via Google Talk, Facebook, MSN og mange andre tjenester"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
57 msgid "Connection managers should be used"
58 msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
61 msgid ""
62 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
63 "reconnect."
64 msgstr ""
65 "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/"
66 "genforbinde."
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
69 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
70 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
73 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
74 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
77 msgid "Empathy should auto-away when idle"
78 msgstr "Empathy skal automatisk sættes til fraværende ved inaktivitet"
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
81 msgid ""
82 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
83 msgstr ""
84 "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk, hvis brugeren ikke laver "
85 "noget."
86
87 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
89 msgid "Empathy default download folder"
90 msgstr "Standardmappe til hentede filer i Empathy"
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
93 msgid "The default folder to save file transfers in."
94 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
95
96 # Rettes til efter https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=672608
97 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
99 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
100 msgstr ""
101 "Magisk tal som bliver brugt til at tjekke om \"sanity\"-oprydningsopgaver "
102 "skal udføres"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
105 msgid ""
106 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
107 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
108 msgstr ""
109 "empathy-sanity-cleaning.c bruger dette tal, til at tjekke om "
110 "oprydningsopgaver skal udføres eller ej. Brugere bør ikke ændre denne nøgle "
111 "manuelt."
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
115 msgid "Show offline contacts"
116 msgstr "Vis offline kontakter"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
119 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
120 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
123 msgid "Show Balance in contact list"
124 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
127 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
128 msgstr "Hvorvidt der skal vises kontosaldi i kontaktlisten."
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
131 msgid "Hide main window"
132 msgstr "Skjul hovedvindue"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
135 msgid "Hide the main window."
136 msgstr "Skjul hovedvinduet."
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
139 msgid "Default directory to select an avatar image from"
140 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
143 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
144 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
147 msgid "Open new chats in separate windows"
148 msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
151 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
152 msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats."
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
155 msgid "Display incoming events in the status area"
156 msgstr "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
159 msgid ""
160 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
161 "user immediately."
162 msgstr ""
163 "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde. Præsenter dem til "
164 "brugeren med det samme hvis den er sat til falsk."
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
167 msgid "The position for the chat window side pane"
168 msgstr "Positionen af chatvinduets sidepanel"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
171 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
172 msgstr "Den gemte positionen (i billedpunkter) af chatvinduets sidepanel."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
175 msgid "Show contact groups"
176 msgstr "Vis kontaktgrupper"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
179 msgid "Whether to show groups in the contact list."
180 msgstr "Hvorvidt der skal vises grupper i kontaktlisten."
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
183 msgid "Use notification sounds"
184 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
187 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
188 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
191 msgid "Disable sounds when away"
192 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
195 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
196 msgstr ""
197 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
198 "travlt."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
201 msgid "Play a sound for incoming messages"
202 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
205 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
206 msgstr ""
207 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
210 msgid "Play a sound for outgoing messages"
211 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
214 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
215 msgstr ""
216 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
219 msgid "Play a sound for new conversations"
220 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
223 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
224 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
227 msgid "Play a sound when a contact logs in"
228 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
231 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
232 msgstr ""
233 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
234 "på netværket."
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
237 msgid "Play a sound when a contact logs out"
238 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
241 msgid ""
242 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
243 msgstr ""
244 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
245 "af netværket."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
248 msgid "Play a sound when we log in"
249 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
252 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
253 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
256 msgid "Play a sound when we log out"
257 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
260 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
261 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
264 msgid "Enable popup notifications for new messages"
265 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
268 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
269 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
272 msgid "Disable popup notifications when away"
273 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
276 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
277 msgstr ""
278 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
279 "travlt."
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
282 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
283 msgstr "Pop op-påmindelser hvis chatten ikke er i fokus"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
286 msgid ""
287 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
288 "the chat is already opened, but not focused."
289 msgstr ""
290 "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
291 "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
294 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
295 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger på"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
298 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
299 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger på."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
302 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
303 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger af"
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
306 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
307 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger af."
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
310 msgid "Use graphical smileys"
311 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
314 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
315 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
318 msgid "Show contact list in rooms"
319 msgstr "Vis kontaktliste i rum"
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
322 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
323 msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum."
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
326 msgid "Chat window theme"
327 msgstr "Tema for chatvindue"
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
330 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
331 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
334 msgid "Chat window theme variant"
335 msgstr "Temavariant for chatvindue"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
338 msgid ""
339 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
340 msgstr "Den temavariant der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
343 msgid "Path of the Adium theme to use"
344 msgstr "Sti til Adium-temaet, der skal bruges"
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
347 msgid ""
348 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
349 "Deprecated."
350 msgstr ""
351 "Sti til adium-temaet, der skal bruges hvis Adium bruges som chat-tema. "
352 "Udfaset."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
355 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
356 msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
359 msgid ""
360 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
361 msgstr ""
362 "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
365 msgid "Inform other users when you are typing to them"
366 msgstr "Informér andre brugere om at du er ved at skrive til dem"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
369 msgid ""
370 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
371 "affect the 'gone' state."
372 msgstr ""
373 "Hvorvidt tilstandene \"skriver\" eller \"på pause\" skal sendes. Påvirker på "
374 "nuværende tidspunkt ikke \"ikke til stede\"-tilstanden."
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
377 msgid "Use theme for chat rooms"
378 msgstr "Brug tema til chatrum"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
381 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
382 msgstr "Om temaet skal bruges til chatrum eller ej."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
385 msgid "Spell checking languages"
386 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
389 msgid ""
390 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
391 msgstr ""
392 "Kommaadskilt liste af sprog, der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
393 "fr, nl\")."
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
396 msgid "Enable spell checker"
397 msgstr "Aktivér stavekontrol"
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
400 msgid ""
401 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
402 msgstr ""
403 "Om der skal anvendes stavekontrol for de sprog, du har angivet, på de ord, "
404 "du skriver."
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
407 msgid "Nick completed character"
408 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
411 msgid ""
412 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
413 "chat."
414 msgstr ""
415 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
416 "i gruppechat."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
419 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
420 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
423 msgid ""
424 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
425 msgstr ""
426 "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
429 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
430 msgstr "Sidste konto som blev valgt i \"tilslut rum\"-dialogen"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
433 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
434 msgstr ""
435 "D-Bus-objektstien til den sidste konto, som blev valgt til at tilslutte et "
436 "rum."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
439 msgid "Camera device"
440 msgstr "Kameraenhed"
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
443 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
444 msgstr ""
445 "Standardkameraenheden som skal bruges ved videoopkald, f.eks. /dev/video0."
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
448 msgid "Camera position"
449 msgstr "Kameraposition"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
452 msgid "Position the camera preview should be during a call."
453 msgstr "Positionen for kameraforhåndsvisningen under et opkald."
454
455 # Der er en streng et andet sted som afslører at det er lydekko der menes
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
457 msgid "Echo cancellation support"
458 msgstr "Understøttelse for neutralisering af ekko"
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
461 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
462 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's ekkoneutraliseringsfilter skal aktiveres."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
465 msgid "Show hint about closing the main window"
466 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
469 msgid ""
470 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
471 "'x' button in the title bar."
472 msgstr ""
473 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med \"x\"-knappen i titelbjælken "
474 "skal vises."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
477 msgid "Empathy can publish the user's location"
478 msgstr "Empathy må offentliggøre brugerens placering"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
481 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
482 msgstr ""
483 "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor "
484 "kontakterne."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
487 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
488 msgstr "Empathy må bruge netværket til at gætte placeringen"
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
491 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
492 msgstr ""
493 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen."
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
496 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
497 msgstr "Empathy må bruge mobilnetværket til at gætte placeringen"
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
500 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
501 msgstr ""
502 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte "
503 "placeringen."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
506 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
507 msgstr "Empathy må bruge GPS'en til at gætte placeringen"
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
510 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
511 msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
514 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
515 msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed"
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
518 msgid ""
519 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
520 msgstr ""
521 "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til "
522 "privatlivet."
523
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
525 msgid "No reason was specified"
526 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
527
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
529 msgid "The change in state was requested"
530 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
531
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
533 msgid "You canceled the file transfer"
534 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
535
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
537 msgid "The other participant canceled the file transfer"
538 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
539
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
541 msgid "Error while trying to transfer the file"
542 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
543
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
545 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
546 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
547
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
549 msgid "Unknown reason"
550 msgstr "Ukendt årsag"
551
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
553 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
554 msgstr "Filoverførsel fuldført, men filen blev beskadiget"
555
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
557 msgid "File transfer not supported by remote contact"
558 msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten"
559
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
561 msgid "The selected file is not a regular file"
562 msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil"
563
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
565 msgid "The selected file is empty"
566 msgstr "Den valgte fil er tom"
567
568 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
569 msgid "Password not found"
570 msgstr "Adgangskode ikke fundet"
571
572 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
573 #, c-format
574 msgid "IM account password for %s (%s)"
575 msgstr "IM-konto-adgangskode for %s (%s)"
576
577 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
578 #, c-format
579 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
580 msgstr "Adgangskode for chatrum \"%s\" på konto %s (%s)"
581
582 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
583 #, c-format
584 msgid "Missed call from %s"
585 msgstr "Mistede opkald fra %s"
586
587 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
588 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
589 #, c-format
590 msgid "Called %s"
591 msgstr "Ringede til %s"
592
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
594 #, c-format
595 msgid "Call from %s"
596 msgstr "Opkald fra %s"
597
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
599 #, c-format
600 msgid "%d second ago"
601 msgid_plural "%d seconds ago"
602 msgstr[0] "%d sekund siden"
603 msgstr[1] "%d sekunder siden"
604
605 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
606 #, c-format
607 msgid "%d minute ago"
608 msgid_plural "%d minutes ago"
609 msgstr[0] "%d minut siden"
610 msgstr[1] "%d minutter siden"
611
612 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
613 #, c-format
614 msgid "%d hour ago"
615 msgid_plural "%d hours ago"
616 msgstr[0] "%d time siden"
617 msgstr[1] "%d timer siden"
618
619 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
620 #, c-format
621 msgid "%d day ago"
622 msgid_plural "%d days ago"
623 msgstr[0] "%d dag siden"
624 msgstr[1] "%d dage siden"
625
626 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
627 #, c-format
628 msgid "%d week ago"
629 msgid_plural "%d weeks ago"
630 msgstr[0] "%d uge siden"
631 msgstr[1] "%d uger siden"
632
633 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
634 #, c-format
635 msgid "%d month ago"
636 msgid_plural "%d months ago"
637 msgstr[0] "%d måned siden"
638 msgstr[1] "%d måneder siden"
639
640 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
641 msgid "in the future"
642 msgstr "i fremtiden"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
645 msgid "Available"
646 msgstr "Tilgængelig"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
649 msgid "Busy"
650 msgstr "Optaget"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
653 msgid "Away"
654 msgstr "Ikke til stede"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
657 msgid "Invisible"
658 msgstr "Usynlig"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
661 msgid "Offline"
662 msgstr "Offline"
663
664 #. translators: presence type is unknown
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
666 msgctxt "presence"
667 msgid "Unknown"
668 msgstr "Ukendt"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
671 msgid "No reason specified"
672 msgstr "Ingen årsag angivet"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
675 msgid "Status is set to offline"
676 msgstr "Status sat til offline"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
681 msgid "Network error"
682 msgstr "Netværksfejl"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
689 msgid "Encryption error"
690 msgstr "Krypteringsfejl"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
693 msgid "Name in use"
694 msgstr "Navn i brug"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
697 msgid "Certificate not provided"
698 msgstr "Certifikat ikke givet"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
701 msgid "Certificate untrusted"
702 msgstr "Certifikat utroværdigt"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
705 msgid "Certificate expired"
706 msgstr "Certifikat udløbet"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
709 msgid "Certificate not activated"
710 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
713 msgid "Certificate hostname mismatch"
714 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
717 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
718 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
721 msgid "Certificate self-signed"
722 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
725 msgid "Certificate error"
726 msgstr "Certifikatfejl"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
729 msgid "Encryption is not available"
730 msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
733 msgid "Certificate is invalid"
734 msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
735
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
737 msgid "Connection has been refused"
738 msgstr "Tilslutningen er blevet afvist"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
741 msgid "Connection can't be established"
742 msgstr "Forbindelsen kunne ikke etableres"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
745 msgid "Connection has been lost"
746 msgstr "Forbindelsen blev brudt"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
749 msgid "This account is already connected to the server"
750 msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
753 msgid ""
754 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
755 msgstr ""
756 "Forbindelse er blevet erstattet af en ny forbindelse, der bruger samme "
757 "ressource"
758
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
760 msgid "The account already exists on the server"
761 msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
764 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
765 msgstr ""
766 "Serveren har på nuværende tidspunkt for travlt til at håndtere forbindelsen"
767
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
769 msgid "Certificate has been revoked"
770 msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
773 msgid ""
774 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
775 msgstr ""
776 "Certifikatet bruger en usikker krypteringsalgoritme eller er kryptografisk "
777 "svag"
778
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
780 msgid ""
781 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
782 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
783 msgstr ""
784 "Længden af servercertifikatet, eller dybden af servercertifikatkæden, "
785 "overskrider krypteringsbibliotekets grænser"
786
787 # brugen af "software" fjernet behovet for at finde ud af om der henvises til et eller flere programmer
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
789 msgid "Your software is too old"
790 msgstr "Din software er for gammel"
791
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
793 msgid "Internal error"
794 msgstr "Intern fejl"
795
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
797 msgid "People Nearby"
798 msgstr "Folk i nærheden"
799
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
801 msgid "Yahoo! Japan"
802 msgstr "Yahoo! Japan"
803
804 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
805 msgid "Google Talk"
806 msgstr "Google Talk"
807
808 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
809 msgid "Facebook Chat"
810 msgstr "Facebook-chat"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
813 msgid "All accounts"
814 msgstr "Alle Konti"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
822 msgid "Pass_word"
823 msgstr "_Adgangskode"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
826 msgid "Screen _Name"
827 msgstr "Kalde_navn"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
830 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
831 msgstr "<b>Eksempel:</b> MitNavn"
832
833 #. remember password ticky box
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
842 msgid "Remember password"
843 msgstr "Husk adgangskode"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
850 msgid "_Port"
851 msgstr "_Port"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
858 msgid "_Server"
859 msgstr "_Server"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
871 msgid "Advanced"
872 msgstr "Avanceret"
873
874 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
876 msgid "What is your AIM screen name?"
877 msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
880 msgid "What is your AIM password?"
881 msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
889 msgid "Remember Password"
890 msgstr "Husk adgangskode"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
894 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
895 msgid "Account"
896 msgstr "Konto"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
900 msgid "Password"
901 msgstr "Adgangskode"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
906 msgid "Server"
907 msgstr "Server"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
912 msgid "Port"
913 msgstr "Port"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
916 #, c-format
917 msgid "%s"
918 msgstr "%s"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
921 #, c-format
922 msgid "%s:"
923 msgstr "%s:"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
926 msgid "Username:"
927 msgstr "Brugernavn:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
930 msgid "A_pply"
931 msgstr "An_vend"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
934 msgid "L_og in"
935 msgstr "L_og ind"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
938 msgid "This account already exists on the server"
939 msgstr "Denne konto findes allerede på serveren"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
942 msgid "Create a new account on the server"
943 msgstr "Opret en ny konto på serveren"
944
945 #. To translators: The first parameter is the login id and the
946 #. * second one is the network. The resulting string will be something
947 #. * like: "MyUserName on freenode".
948 #. * You should reverse the order of these arguments if the
949 #. * server should come before the login id in your locale.
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2273
951 #, c-format
952 msgid "%1$s on %2$s"
953 msgstr "%1$s på %2$s"
954
955 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
956 #. * string will be something like: "Jabber Account"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299
958 #, c-format
959 msgid "%s Account"
960 msgstr "%s-konto"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2303
963 msgid "New account"
964 msgstr "Ny konto"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
969 msgid "Login I_D"
970 msgstr "Logind-i_d"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
974 msgid "<b>Example:</b> username"
975 msgstr "<b>Eksempel:</b> brugernavn"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
978 msgid "What is your GroupWise User ID?"
979 msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
982 msgid "What is your GroupWise password?"
983 msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
986 msgid "ICQ _UIN"
987 msgstr "ICQ-_UIN"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
990 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
991 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
994 msgid "Ch_aracter set"
995 msgstr "_Tegnsæt"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
998 msgid "What is your ICQ UIN?"
999 msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1002 msgid "What is your ICQ password?"
1003 msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1006 msgid "Network"
1007 msgstr "Netværk"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1010 msgid "Character set"
1011 msgstr "Tegnsæt"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1014 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1015 msgid "Add…"
1016 msgstr "Tilføj…"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1021 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1022 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1023 msgid "Remove"
1024 msgstr "Fjern"
1025
1026 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1028 msgid "Up"
1029 msgstr "Op"
1030
1031 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1033 msgid "Down"
1034 msgstr "Ned"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1037 msgid "Servers"
1038 msgstr "Servere"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1041 msgid ""
1042 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1043 "password."
1044 msgstr ""
1045 "De fleste IRC-servere kræver ikke en adgangskode, så hvis du ikke er sikker, "
1046 "så lad være med at skrive en."
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1049 msgid "Nickname"
1050 msgstr "Kaldenavn"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1053 msgid "Quit message"
1054 msgstr "Afslutningsbesked"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1057 msgid "Real name"
1058 msgstr "Rigtigt navn"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1061 msgid "Username"
1062 msgstr "Brugernavn"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1065 msgid "Which IRC network?"
1066 msgstr "Hvilket IRC-netværk?"
1067
1068 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name,
1069 # til IRC går jeg ud fra at vi bare kalder det skærmnavn
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1071 msgid "What is your IRC nickname?"
1072 msgstr "Hvad er dit kaldenavn til IRC?"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1075 msgid "What is your Facebook username?"
1076 msgstr "Hvad er dit brugernavn på Facebook?"
1077
1078 # badger -> giraf for at undgå æøå i URL
1079 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1081 msgid ""
1082 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1083 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1084 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1085 "Facebook username if you don't have one."
1086 msgstr ""
1087 "Dette er dit brugernavn, ikke dit normale logind-navn til Facebook.\n"
1088 "Hvis du er facebook.com/<b>giraf</b>, så skriv <b>giraf</b>.\n"
1089 "Brug <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne side</a> til at "
1090 "vælge et Facebook-brugernavn, hvis du ikke allerede har et."
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1093 msgid "What is your Facebook password?"
1094 msgstr "Hvad er din adgangskode til Facebook?"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1097 msgid "What is your Google ID?"
1098 msgstr "Hvad er dit Google-id?"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1101 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1102 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@gmail.com"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1105 msgid "What is your Google password?"
1106 msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1109 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1110 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@jabber.org"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1113 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1114 msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1117 msgid "Priori_ty"
1118 msgstr "Pri_oritet"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1121 msgid "Reso_urce"
1122 msgstr "Resso_urce"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1125 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1126 msgstr "_Kryptering påkrævet (TLS/SSL)"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1129 msgid "Override server settings"
1130 msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1133 msgid "Use old SS_L"
1134 msgstr "Brug gammel SS_L"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1137 msgid "What is your Jabber ID?"
1138 msgstr "Hvad er dit Jabber-id?"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1141 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1142 msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1145 msgid "What is your Jabber password?"
1146 msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1149 msgid "What is your desired Jabber password?"
1150 msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1153 msgid "Nic_kname"
1154 msgstr "_Kaldenavn"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1157 msgid "_Last Name"
1158 msgstr "_Efternavn"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1161 msgid "_First Name"
1162 msgstr "_Fornavn"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1165 msgid "_Published Name"
1166 msgstr "_Udgivet navn"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1169 msgid "_Jabber ID"
1170 msgstr "_Jabber-id"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1173 msgid "E-_mail address"
1174 msgstr "E-_mail-adresse"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1177 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1178 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@hotmail.com"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1181 msgid "What is your Windows Live ID?"
1182 msgstr "Hvad er dit Windows Live-id?"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1185 msgid "What is your Windows Live password?"
1186 msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1190 msgid "Auto"
1191 msgstr "Auto"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1194 msgid "UDP"
1195 msgstr "UDP"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1198 msgid "TCP"
1199 msgstr "TCP"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1202 msgid "TLS"
1203 msgstr "TLS"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1206 msgid "Register"
1207 msgstr "Register"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1210 msgid "Options"
1211 msgstr "Options"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1214 msgid "None"
1215 msgstr "Ingen"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1218 msgid "_Username"
1219 msgstr "_Brugernavn"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1222 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1223 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@min.sip.server"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1226 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1227 msgstr "Brug denne konto til at ringe til _fastnetslinjer og mobiltelefoner"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1230 msgid "NAT Traversal Options"
1231 msgstr "Indstillinger for NAT-gennemløb"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1234 msgid "Proxy Options"
1235 msgstr "Indstillinger for mellemvært"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1238 msgid "Miscellaneous Options"
1239 msgstr "Diverse indstillinger"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1242 msgid "STUN Server"
1243 msgstr "STUN-server"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1246 msgid "Discover the STUN server automatically"
1247 msgstr "Find STUN-serveren automatisk"
1248
1249 # ???
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1251 msgid "Discover Binding"
1252 msgstr "Find binding"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Indstillinger for opretholdelse af forbindelse"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1259 msgid "Mechanism"
1260 msgstr "Mekanisme"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Interval (sekunder)"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1267 msgid "Authentication username"
1268 msgstr "Brugernavn til godkendelse"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1271 msgid "Transport"
1272 msgstr "Transport"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1275 msgid "Loose Routing"
1276 msgstr "Løs routing"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1279 msgid "Ignore TLS Errors"
1280 msgstr "Ignorer TLS-fejl"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1283 msgid "Local IP Address"
1284 msgstr "Lokal IP-adresse"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1295 msgid "Pass_word:"
1296 msgstr "_Adgangskode:"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1299 msgid "Yahoo! I_D:"
1300 msgstr "Yahoo!-i_d:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1303 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1304 msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1307 msgid "_Room List locale:"
1308 msgstr "_Rumliste-placering:"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1311 msgid "Ch_aracter set:"
1312 msgstr "_Tegnsæt:"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1315 msgid "_Port:"
1316 msgstr "_Port:"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1319 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1320 msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1323 msgid "What is your Yahoo! password?"
1324 msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1328 msgid "Couldn't convert image"
1329 msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1332 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1333 msgstr "Ingen af de accepterede billedformater understøttes på dit system"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1336 msgid "Couldn't save picture to file"
1337 msgstr "Kunne ikke gemme billede til fil"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1340 msgid "Select Your Avatar Image"
1341 msgstr "Vælg dit profilbillede"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1344 msgid "Take a picture..."
1345 msgstr "Tag et billede..."
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1348 msgid "No Image"
1349 msgstr "Intet billede"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1352 msgid "Images"
1353 msgstr "Billeder"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1356 msgid "All Files"
1357 msgstr "Alle filer"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1360 msgid "Click to enlarge"
1361 msgstr "Klik for at forstørre"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1364 #, c-format
1365 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1366 msgstr "Godkendelse mislykkedes for kontoen <b>%s</b>"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1370 msgid "Retry"
1371 msgstr "Prøv igen"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Enter your password for account\n"
1378 "<b>%s</b>"
1379 msgstr ""
1380 "Indtast adgangskoden for kontoen\n"
1381 "<b>%s</b>"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1384 msgid "Select..."
1385 msgstr "Vælg..."
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1388 msgid "_Select"
1389 msgstr "_Vælg"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1393 msgid "There was an error starting the call"
1394 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af opkaldet"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1397 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1398 msgstr "Den angivne kontakt understøtter ikke opkald"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1401 msgid "The specified contact is offline"
1402 msgstr "Den angivne kontakt er offline"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1405 msgid "The specified contact is not valid"
1406 msgstr "Den angivne kontakt er ikke gyldig"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1409 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1410 msgstr "Nødopkald er ikke understøttet med denne protokol"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1413 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1414 msgstr "Din saldo rækker ikke til at du kan foretage dette opkald"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1417 msgid "Failed to open private chat"
1418 msgstr "Kunne ikke åbne privat chat"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1421 msgid "Topic not supported on this conversation"
1422 msgstr "Emne understøttes ikke af denne samtale"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1425 msgid "You are not allowed to change the topic"
1426 msgstr "Du har ikke adgang til at ændre emnet"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1429 msgid "Invalid contact ID"
1430 msgstr "Ugyldigt kontakt-id"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1433 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1434 msgstr "/clear: Ryd alle meddelelser fra den aktuelle samtale"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1437 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1438 msgstr "/topic <emne>: Angiv emnet for den aktuelle samtale"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1441 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1442 msgstr "/join <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1445 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1446 msgstr "/j <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1449 msgid ""
1450 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1451 "current one"
1452 msgstr ""
1453 "/part [<id for chatrum>] [<grund>]: Forlad chatrummet, som standard det "
1454 "nuværende chatrum"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1457 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1458 msgstr "/query <kontact-id> [<meddelelse>]: Åbn en privat chat"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1461 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1462 msgstr "/msg <kontakt-id> <meddelelse>: Åbn en privat chat"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1465 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1466 msgstr "/nick <kaldenavn>: Ændr dit kaldenavn på den aktuelle server"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1469 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1470 msgstr "/me <meddelelse>: Send en handlingsmeddelelse til den aktuelle samtale"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1473 msgid ""
1474 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1475 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1476 "join a new chat room\""
1477 msgstr ""
1478 "/say <meddelelse>: Send <meddelelse> til den aktuelle samtale. Dette bruges "
1479 "til at sende en meddelelse, der begynder med \"/\". For eksempel: \"/say /"
1480 "join-kommandoen bruges til at gå ind i et nyt chatrum\""
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1483 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1484 msgstr "/whois <kontakt-id>: viser information om en kontakt"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1487 msgid ""
1488 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1489 "show its usage."
1490 msgstr ""
1491 "/help [<kommando>]: Vis alle understøttede kommandoer. Hvis <kommando> er "
1492 "angivet, så vis dens brugsdokumentation."
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1495 #, c-format
1496 msgid "Usage: %s"
1497 msgstr "Brug: %s"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1500 msgid "Unknown command"
1501 msgstr "Ukendt kommando"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1504 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1505 msgstr "Ukendt kommando; brug /help for at se de tilgængelige kommandoer"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1508 msgid "insufficient balance to send message"
1509 msgstr "for lille saldo til at sende beskeden"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1513 #, c-format
1514 msgid "Error sending message '%s': %s"
1515 msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1519 #, c-format
1520 msgid "Error sending message: %s"
1521 msgstr "Fejl under afsendelse af besked: %s"
1522
1523 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1524 #. * account to send the message.
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1526 #, c-format
1527 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1528 msgstr "utilstrækkelig saldo til at sende besked. <a href='%s'>Fyld op</a>."
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1531 msgid "not capable"
1532 msgstr "ude af stand til"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1535 msgid "offline"
1536 msgstr "offline"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1539 msgid "invalid contact"
1540 msgstr "ugyldig kontakt"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1543 msgid "permission denied"
1544 msgstr "adgang nægtet"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1547 msgid "too long message"
1548 msgstr "for lang besked"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1551 msgid "not implemented"
1552 msgstr "ikke implementeret"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1555 msgid "unknown"
1556 msgstr "ukendt"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1559 msgid "Topic:"
1560 msgstr "Emne:"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1563 #, c-format
1564 msgid "Topic set to: %s"
1565 msgstr "Emne sat til: %s"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1568 #, c-format
1569 msgid "Topic set by %s to: %s"
1570 msgstr "Emne sat af %s til: %s"
1571
1572 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1574 msgid "No topic defined"
1575 msgstr "Intet emne defineret"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1578 msgid "(No Suggestions)"
1579 msgstr "(Ingen forslag)"
1580
1581 #. translators: %s is the selected word
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1583 #, c-format
1584 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1585 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbog"
1586
1587 #. translators: first %s is the selected word,
1588 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1590 #, c-format
1591 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1592 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbogen for %s"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1595 msgid "Insert Smiley"
1596 msgstr "Indsæt tekstansigt"
1597
1598 #. send button
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1601 msgid "_Send"
1602 msgstr "_Send"
1603
1604 #. Spelling suggestions
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1606 msgid "_Spelling Suggestions"
1607 msgstr "_Staveforslag"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1610 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1611 msgstr "Kunne ikke hente seneste logge"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1614 #, c-format
1615 msgid "%s has disconnected"
1616 msgstr "%s er koblet af"
1617
1618 #. translators: reverse the order of these arguments
1619 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1620 #.
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1622 #, c-format
1623 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1624 msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1627 #, c-format
1628 msgid "%s was kicked"
1629 msgstr "%s blev sparket ud"
1630
1631 #. translators: reverse the order of these arguments
1632 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1633 #.
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1635 #, c-format
1636 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1637 msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1640 #, c-format
1641 msgid "%s was banned"
1642 msgstr "%s blev bortvist"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1645 #, c-format
1646 msgid "%s has left the room"
1647 msgstr "%s har forladt rummet"
1648
1649 #. Note to translators: this string is appended to
1650 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1651 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1652 #. * please let us know. :-)
1653 #.
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1655 #, c-format
1656 msgid " (%s)"
1657 msgstr " (%s)"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1660 #, c-format
1661 msgid "%s has joined the room"
1662 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1665 #, c-format
1666 msgid "%s is now known as %s"
1667 msgstr "%s har nu navnet %s"
1668
1669 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1670 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1671 #. * we get the new handler.
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1673 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1674 #: ../src/empathy-event-manager.c:1169
1675 msgid "Disconnected"
1676 msgstr "Frakoblet"
1677
1678 #. Add message
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1680 msgid "Would you like to store this password?"
1681 msgstr "Ønsker du at gemme denne adgangskode?"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1684 msgid "Remember"
1685 msgstr "Husk"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1688 msgid "Not now"
1689 msgstr "Ikke nu"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1692 msgid "Wrong password; please try again:"
1693 msgstr "Forkert adgangskode; prøv venligst igen:"
1694
1695 #. Add message
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1697 msgid "This room is protected by a password:"
1698 msgstr "Dette rum beskyttes af en adgangskode:"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1701 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1702 msgid "Join"
1703 msgstr "Deltag"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1190
1706 msgid "Connected"
1707 msgstr "Tilsluttet"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1710 msgid "Conversation"
1711 msgstr "Samtale"
1712
1713 #. Translators: this string is a something like
1714 #. * "Escher Cat (SMS)"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1716 #, c-format
1717 msgid "%s (SMS)"
1718 msgstr "%s (SMS)"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1721 msgid "Unknown or invalid identifier"
1722 msgstr "Ukendt eller ugyldig identifikator"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1725 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1726 msgstr "Blokering af kontakter er midlertidigt ikke tilgængelig"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1729 msgid "Contact blocking unavailable"
1730 msgstr "Blokering af kontakter er ikke tilgængelig"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1733 msgid "Permission Denied"
1734 msgstr "Adgang nægtet"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1737 msgid "Could not block contact"
1738 msgstr "Kunne ikke blokere kontakt"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1741 msgid "Edit Blocked Contacts"
1742 msgstr "Redigér blokerede kontakter"
1743
1744 #. Account and Identifier
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1748 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1749 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1750 msgid "Account:"
1751 msgstr "Konto:"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1754 msgid "Blocked Contacts"
1755 msgstr "Blokerede kontakter"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1758 msgid "Full name"
1759 msgstr "Fulde navn"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1762 msgid "Phone number"
1763 msgstr "Telefonnummer"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1766 msgid "E-mail address"
1767 msgstr "E-mail-adresse"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1770 msgid "Website"
1771 msgstr "Webside"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1774 msgid "Birthday"
1775 msgstr "Fødselsdag"
1776
1777 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1778 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1779 #. * with their IM client.
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1781 msgid "Last seen:"
1782 msgstr "Sidst set:"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1785 msgid "Server:"
1786 msgstr "Server:"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1789 msgid "Connected from:"
1790 msgstr "Tilsluttet fra:"
1791
1792 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1793 #. * and should bin this.
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1795 msgid "Away message:"
1796 msgstr "Fraværsbesked:"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1799 msgid "work"
1800 msgstr "arbejde"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1803 msgid "home"
1804 msgstr "hjemme"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1807 msgid "mobile"
1808 msgstr "mobil"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1811 msgid "voice"
1812 msgstr "taleopkald"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1815 msgid "preferred"
1816 msgstr "foretrukne"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1819 msgid "postal"
1820 msgstr "post"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1823 msgid "parcel"
1824 msgstr "pakke"
1825
1826 #. Title
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1828 msgid "Search contacts"
1829 msgstr "Søg i kontakter"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1832 msgid "Search: "
1833 msgstr "Søg: "
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1836 msgid "_Add Contact"
1837 msgstr "_Tilføj kontakt"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1840 msgid "No contacts found"
1841 msgstr "Ingen kontakter fundet"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1844 msgid "Your message introducing yourself:"
1845 msgstr "Besked til introduktion af dig selv:"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1848 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1849 msgstr "Lad mig venligst se hvornår du er online. Tak!"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1853 msgid "Save Avatar"
1854 msgstr "Gem profilbillede"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1858 msgid "Unable to save avatar"
1859 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
1860
1861 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1862 #. Setup id label
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1865 msgid "Identifier"
1866 msgstr "Identifikator"
1867
1868 #. Setup nickname entry
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1871 msgid "Alias"
1872 msgstr "Alias"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1876 msgid "Contact Details"
1877 msgstr "Detaljer om kontakt"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1881 msgid "Information requested…"
1882 msgstr "Oplysninger ønskes…"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1885 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1886 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)\t"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1889 msgid "Client Information"
1890 msgstr "Klientoplysninger"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1893 msgid "OS"
1894 msgstr "Styresystem"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1897 msgid "Version"
1898 msgstr "Version"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1901 msgid "Client"
1902 msgstr "Klient"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1905 msgid "Groups"
1906 msgstr "Grupper"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1909 msgid ""
1910 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1911 "select more than one group or no groups."
1912 msgstr ""
1913 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
1914 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1917 msgid "_Add Group"
1918 msgstr "Tilf_øj gruppe"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1921 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1922 msgid "Select"
1923 msgstr "Vælg"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1926 msgid "Group"
1927 msgstr "Gruppe"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1930 msgid "New Contact"
1931 msgstr "Ny kontakt"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1935 #, c-format
1936 msgid "Block %s?"
1937 msgstr "Bloker %s?"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1941 #, c-format
1942 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1943 msgstr ""
1944 "Er du sikker på at du ønsker at blokere \"%s\", så vedkommende ikke kan "
1945 "kontakte dig igen?"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1948 msgid "The following identity will be blocked:"
1949 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1950 msgstr[0] "Følgende identitet vil blive blokeret:"
1951 msgstr[1] "Følgende identiteter vil blive blokeret:"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1954 msgid "The following identity can not be blocked:"
1955 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1956 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokeres:"
1957 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokeres:"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1962 msgid "_Block"
1963 msgstr "_Blokér"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1967 msgid "_Report this contact as abusive"
1968 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1969 msgstr[0] "_Indrapportér denne kontakt som værende grov"
1970 msgstr[1] "_Indrapportér disse kontakter som værende grove"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1973 msgid "Edit Contact Information"
1974 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
1975
1976 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1978 msgid "Linked Contacts"
1979 msgstr "Sammenkædede kontakter"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1982 msgid "gnome-contacts not installed"
1983 msgstr "gnome-contacts er ikke installeret"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1986 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1987 msgstr ""
1988 "Installér venligst gnome-contacts for at kunne tilgå detaljer for kontakt."
1989
1990 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1991 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1992 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1994 #, c-format
1995 msgid "%s (%s)"
1996 msgstr "%s (%s)"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1999 msgid "Select account to use to place the call"
2000 msgstr "Vælg konto der skal bruges til at lave dette opkald"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2004 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2005 msgid "Call"
2006 msgstr "Opkald"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2009 msgid "Mobile"
2010 msgstr "Mobil"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
2013 msgid "Work"
2014 msgstr "Arbejde"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
2017 msgid "HOME"
2018 msgstr "HJEM"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2021 msgid "_Block Contact"
2022 msgstr "_Blokér kontakt"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2025 msgid "Delete and _Block"
2026 msgstr "Slet og _blokér"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2029 #, c-format
2030 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2031 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2037 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2038 msgstr ""
2039 "Ønsker du virklig at fjerne denne sammenkædede kontakt \"%s\"? Bemærk at "
2040 "dette vil fjerne alle de kontakter, som denne sammenkædede kontakt består af."
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2043 msgid "Removing contact"
2044 msgstr "Fjerner kontakt"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2048 msgid "_Remove"
2049 msgstr "_Fjern"
2050
2051 #. add chat button
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2054 msgid "_Chat"
2055 msgstr "_Chat"
2056
2057 #. add SMS button
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2060 msgid "_SMS"
2061 msgstr "_SMS"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2064 msgctxt "menu item"
2065 msgid "_Audio Call"
2066 msgstr "_Lydopkald"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2069 msgctxt "menu item"
2070 msgid "_Video Call"
2071 msgstr "_Videoopkald"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2074 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2075 msgid "_Previous Conversations"
2076 msgstr "_Tidligere samtaler"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2079 msgid "Send File"
2080 msgstr "Send fil"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2083 msgid "Share My Desktop"
2084 msgstr "Del mit skrivebord"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2088 msgid "Favorite"
2089 msgstr "Favorit"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2092 msgid "Infor_mation"
2093 msgstr "Opl_ysninger"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2096 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2097 msgid "_Edit"
2098 msgstr "_Redigér"
2099
2100 #. send invitation
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2102 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2103 msgid "Inviting you to this room"
2104 msgstr "Inviterer dig til dette rum"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2107 msgid "_Invite to Chat Room"
2108 msgstr "_Invitér til chatrum"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2111 msgid "_Add Contact…"
2112 msgstr "_Tilføj kontakt…"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2115 #, c-format
2116 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2117 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2120 msgid "Removing group"
2121 msgstr "Fjerner gruppe"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2124 msgid "Re_name"
2125 msgstr "Om_døb"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2128 msgid "Channels:"
2129 msgstr "Kanaler:"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2132 msgid "Country ISO Code:"
2133 msgstr "Lands ISO-kode:"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2136 msgid "Country:"
2137 msgstr "Land:"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2140 msgid "State:"
2141 msgstr "Tilstand:"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2144 msgid "City:"
2145 msgstr "By:"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2148 msgid "Area:"
2149 msgstr "Område:"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2152 msgid "Postal Code:"
2153 msgstr "Postnummer:"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2156 msgid "Street:"
2157 msgstr "Gade:"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2160 msgid "Building:"
2161 msgstr "Bygning:"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2164 msgid "Floor:"
2165 msgstr "Etage:"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2168 msgid "Room:"
2169 msgstr "Rum:"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2172 msgid "Text:"
2173 msgstr "Tekst:"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2176 msgid "Description:"
2177 msgstr "Beskrivelse:"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2180 msgid "URI:"
2181 msgstr "URI:"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2184 msgid "Accuracy Level:"
2185 msgstr "Niveau for nøjagtighed:"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2188 msgid "Error:"
2189 msgstr "Fejl:"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2192 msgid "Vertical Error (meters):"
2193 msgstr "Lodret fejl (meter):"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2196 msgid "Horizontal Error (meters):"
2197 msgstr "Vandret fejl (meter):"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2200 msgid "Speed:"
2201 msgstr "Hastighed:"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2204 msgid "Bearing:"
2205 msgstr "Kurs:"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2208 msgid "Climb Speed:"
2209 msgstr "Stigningshastighed:"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2212 msgid "Last Updated on:"
2213 msgstr "Sidst opdateret den:"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2216 msgid "Longitude:"
2217 msgstr "Længdegrad:"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2220 msgid "Latitude:"
2221 msgstr "Breddegrad:"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2224 msgid "Altitude:"
2225 msgstr "Højde:"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2230 msgid "Location"
2231 msgstr "Placering"
2232
2233 #. translators: format is "Location, $date"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2235 #, c-format
2236 msgid "%s, %s"
2237 msgstr "%s, %s"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2240 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2241 msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC"
2242
2243 #. Alias
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2245 msgid "Alias:"
2246 msgstr "Alias:"
2247
2248 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2250 msgid "Identifier:"
2251 msgstr "Identifikator:"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2254 #, c-format
2255 msgid "Linked contact containing %u contact"
2256 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2257 msgstr[0] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakt"
2258 msgstr[1] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakter"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2261 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2262 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2265 msgid "Online from a phone or mobile device"
2266 msgstr "Via nettet fra en telefon eller mobil enhed"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2269 msgid "New Network"
2270 msgstr "Nyt netværk"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2273 msgid "Choose an IRC network"
2274 msgstr "Vælg et IRC-netværk"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2277 msgid "Reset _Networks List"
2278 msgstr "Nulstil _netværksliste"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2281 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2282 msgid "Select"
2283 msgstr "Vælg"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2286 msgid "new server"
2287 msgstr "ny server"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2290 msgid "SSL"
2291 msgstr "SSL"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2294 msgid ""
2295 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2296 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2297 "details below are correct."
2298 msgstr ""
2299 "Empathy kan automatisk finde og skrive til brugere, der er sluttet til samme "
2300 "netværk som dig. Hvis du vil bruge denne funktion, så kontrollér at "
2301 "detaljerne herunder er korrekte."
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2304 msgid "People nearby"
2305 msgstr "Folk i nærheden"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2308 msgid ""
2309 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2310 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2311 msgstr ""
2312 "Du kan ændre disse detaljer senere eller slå denne funktion fra ved at vælge "
2313 "<span style=\"italic\">Redigér → Konti</span> i kontaktlisten."
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2316 msgid "History"
2317 msgstr "Historik"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2320 msgid "Show"
2321 msgstr "Vis"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2324 msgid "Search"
2325 msgstr "Søg"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2328 #, c-format
2329 msgid "Chat in %s"
2330 msgstr "Chat i %s"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2333 #, c-format
2334 msgid "Chat with %s"
2335 msgstr "Chat med %s"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2339 msgctxt "A date with the time"
2340 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2341 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2342
2343 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2345 #, c-format
2346 msgid "<i>* %s %s</i>"
2347 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2348
2349 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2350 #. * The string in bold is the sender's name
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2352 #, c-format
2353 msgid "<b>%s:</b> %s"
2354 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2357 #, c-format
2358 msgid "%s second"
2359 msgid_plural "%s seconds"
2360 msgstr[0] "%s sekund"
2361 msgstr[1] "%s sekunder"
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2364 #, c-format
2365 msgid "%s minute"
2366 msgid_plural "%s minutes"
2367 msgstr[0] "%s minut"
2368 msgstr[1] "%s minutter"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2371 #, c-format
2372 msgid "Call took %s, ended at %s"
2373 msgstr "Opkaldet tog %s, sluttede %s"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2376 msgid "Today"
2377 msgstr "I dag"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2380 msgid "Yesterday"
2381 msgstr "I går"
2382
2383 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2385 msgid "%e %B %Y"
2386 msgstr "%e %B %Y"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2390 msgid "Anytime"
2391 msgstr "Når som helst"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2395 msgid "Anyone"
2396 msgstr "Hvem som helst"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2399 msgid "Who"
2400 msgstr "Hvem"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2403 msgid "When"
2404 msgstr "Hvornår"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2407 msgid "Anything"
2408 msgstr "Hvad som helst"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2411 msgid "Text chats"
2412 msgstr "Tekstchat"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2416 msgid "Calls"
2417 msgstr "Opkald"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2420 msgid "Incoming calls"
2421 msgstr "Indkommende opkald"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2424 msgid "Outgoing calls"
2425 msgstr "Udgående opkald"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2428 msgid "Missed calls"
2429 msgstr "Mistede opkald"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2432 msgid "What"
2433 msgstr "Hvad"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2436 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2437 msgstr ""
2438 "Er du sikker på at du ønsker at slette alle logge fra tidligere samtaler?"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2441 msgid "Clear All"
2442 msgstr "Ryd alle"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2445 msgid "Delete from:"
2446 msgstr "Slet fra:"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2449 msgid "_File"
2450 msgstr "_Fil"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2454 msgid "_Edit"
2455 msgstr "_Redigér"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2458 msgid "Delete All History..."
2459 msgstr "Slet al historik..."
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2462 msgid "Profile"
2463 msgstr "Profil"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2466 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2467 msgid "Chat"
2468 msgstr "Chat"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2472 msgid "Video"
2473 msgstr "Video"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2476 msgid "page 2"
2477 msgstr "side 2"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2480 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2481 msgstr "<span size=\"x-large\">Indlæser...</span>"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2484 msgid "What kind of chat account do you have?"
2485 msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2488 msgid "Adding new account"
2489 msgstr "Tilføjer ny konto"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2493 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2494 msgstr "Indtast identifikator for kontakt eller telefonnummer:"
2495
2496 #. add video button
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2498 msgid "_Video Call"
2499 msgstr "_Videoopkald"
2500
2501 #. add audio button
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2503 msgid "_Audio Call"
2504 msgstr "_Lydopkald"
2505
2506 #. Tweak the dialog
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2508 msgid "New Call"
2509 msgstr "Nyt opkald"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2512 msgid "The contact is offline"
2513 msgstr "Kontakten er offline"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2516 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2517 msgstr "Den angivne kontakt er enten ugyldig eller ukendt"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2520 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2521 msgstr "Kontakten understøtter ikke denne form for samtale"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2524 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2525 msgstr ""
2526 "Den forespurgte funktionalitet er ikke implementeret for denne protokol"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2529 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2530 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med den givne kontakt"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2533 msgid "You are banned from this channel"
2534 msgstr "Du er bortvist fra denne kanal"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2537 msgid "This channel is full"
2538 msgstr "Kanalen er fuld"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2541 msgid "You must be invited to join this channel"
2542 msgstr "Du skal inviteres, før du kan deltage i denne kanal"
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2545 msgid "Can't proceed while disconnected"
2546 msgstr "Kan ikke fortsætte i afkoblet tilstand"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2549 msgid "Permission denied"
2550 msgstr "Adgang nægtet"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2553 msgid "There was an error starting the conversation"
2554 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af samtalen"
2555
2556 #. Tweak the dialog
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2558 msgid "New Conversation"
2559 msgstr "Ny samtale"
2560
2561 #. COL_STATUS_TEXT
2562 #. COL_STATE_ICON_NAME
2563 #. COL_STATE
2564 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2565 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2566 #. COL_TYPE
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2569 msgid "Custom Message…"
2570 msgstr "Tilpasset besked…"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2574 msgid "Edit Custom Messages…"
2575 msgstr "Redigér tilpassede beskeder…"
2576
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2578 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2579 msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit"
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2582 msgid "Click to make this status a favorite"
2583 msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit"
2584
2585 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "<b>Current message: %s</b>\n"
2590 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2591 msgstr ""
2592 "<b>Nuværende besked: %s</b>\n"
2593 "<small><i>Tryk Retur for at angive en ny besked eller Esc for at annullere.</"
2594 "i></small>"
2595
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2597 msgid "Set status"
2598 msgstr "Sæt status"
2599
2600 #. Custom messages
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2602 msgid "Custom messages…"
2603 msgstr "Tilpassede beskeder…"
2604
2605 #. Create account
2606 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2607 #. * "Yahoo!"
2608 #.
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2610 #, c-format
2611 msgid "New %s account"
2612 msgstr "Ny %s-konto"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2615 msgid "_Match case"
2616 msgstr "_Match store/små bogstaver"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2619 msgid "Find:"
2620 msgstr "Find:"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2623 msgid "_Previous"
2624 msgstr "_Foregående"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2627 msgid "_Next"
2628 msgstr "_Næste"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2631 msgid "Mat_ch case"
2632 msgstr "Mat_ch store/små bogstaver"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2635 msgid "Phrase not found"
2636 msgstr "Frasen ikke fundet"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2639 msgid "Received an instant message"
2640 msgstr "Modtog en kvikbesked"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2643 msgid "Sent an instant message"
2644 msgstr "Sendte en kvikbesked"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2647 msgid "Incoming chat request"
2648 msgstr "Indkommende anmodning om chat"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2651 msgid "Contact connected"
2652 msgstr "Kontakt tilsluttet"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2655 msgid "Contact disconnected"
2656 msgstr "Kontakt afkoblet"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2659 msgid "Connected to server"
2660 msgstr "Tilsluttet til server"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2663 msgid "Disconnected from server"
2664 msgstr "Afkoblet fra server"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2667 msgid "Incoming voice call"
2668 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2671 msgid "Outgoing voice call"
2672 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2675 msgid "Voice call ended"
2676 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2679 msgid "Edit Custom Messages"
2680 msgstr "Redigér tilpasset besked"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2683 msgid "Subscription Request"
2684 msgstr "Abonneringsanmodning"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2687 #: ../src/empathy-event-manager.c:1107
2688 #, c-format
2689 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2690 msgstr "%s ønsker tilladelse til at se, når du er på nettet"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2693 #: ../src/empathy-event-manager.c:732
2694 msgid "_Decline"
2695 msgstr "_Afslå"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2698 msgid "_Accept"
2699 msgstr "_Acceptér"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2702 #, c-format
2703 msgid "Message edited at %s"
2704 msgstr "Besked redigeret %s"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1842
2707 msgid "Normal"
2708 msgstr "Normal"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2711 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2712 msgstr "Identiteten som chatserveren giver kan ikke verificeres."
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2715 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2716 msgstr "Certifikatet er ikke underskrevet af en certifikationsautoritet."
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2719 msgid "The certificate has expired."
2720 msgstr "Certifikatet er udløbet."
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2723 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2724 msgstr "Certifikatet er endnu ikke aktiveret."
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2727 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2728 msgstr "Certifikatet har ikke det forventede fingeraftryk."
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2731 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2732 msgstr ""
2733 "Værtsnavnet som er verificeret af certifikatet passer ikke til servernavnet."
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2736 msgid "The certificate is self-signed."
2737 msgstr "Certifikatet er selv-underskrevet."
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2740 msgid ""
2741 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2742 msgstr ""
2743 "Certifikatet er blevet inddraget af den udstedende certifikationsautoritet."
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2746 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2747 msgstr "Certifikatet er kryptografisk svagt."
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2750 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2751 msgstr "Certifikatets længde overskrider hvad der kan verificeres."
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2754 msgid "The certificate is malformed."
2755 msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2758 #, c-format
2759 msgid "Expected hostname: %s"
2760 msgstr "Forventede værtsnavn: %s"
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2763 #, c-format
2764 msgid "Certificate hostname: %s"
2765 msgstr "Certifikat-værtsnavn: %s"
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2768 msgid "C_ontinue"
2769 msgstr "F_ortsæt"
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2772 msgid "Untrusted connection"
2773 msgstr "Ikke-betroet forbindelse"
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2776 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2777 msgstr "Forbindelsen er ikke betroet. Vil du fortsætte alligevel?"
2778
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2780 msgid "Remember this choice for future connections"
2781 msgstr "Husk dette valg til fremtidige forbindelser"
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2784 msgid "Certificate Details"
2785 msgstr "Certifikatdetaljer"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2788 msgid "Unable to open URI"
2789 msgstr "Kan ikke åbne URI"
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2792 msgid "Select a file"
2793 msgstr "Vælg en fil"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2796 msgid "Insufficient free space to save file"
2797 msgstr "Ikke nok fri plads til at gemme filen"
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2803 "Please choose another location."
2804 msgstr ""
2805 "%s fri plads er nødvendig for at gemme denne fil, men der er kun %s "
2806 "tilgængelig. Vælg venligst en anden placering."
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2809 #, c-format
2810 msgid "Incoming file from %s"
2811 msgstr "Indkommende fil fra %s"
2812
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2814 msgid "Go online to edit your personal information."
2815 msgstr "Gå på nettet for at redigere din personlige information."
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2818 msgid "<b>Personal Details</b>"
2819 msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2820
2821 #. Copy Link Address menu item
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2823 msgid "_Copy Link Address"
2824 msgstr "_Kopiér linkadresse"
2825
2826 #. Open Link menu item
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2828 msgid "_Open Link"
2829 msgstr "_Åbn link"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2832 msgid "Current Locale"
2833 msgstr "Nuværende placering"
2834
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2839 msgid "Arabic"
2840 msgstr "Arabisk"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2843 msgid "Armenian"
2844 msgstr "Armensk"
2845
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2849 msgid "Baltic"
2850 msgstr "Baltisk"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2853 msgid "Celtic"
2854 msgstr "Keltisk"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2860 msgid "Central European"
2861 msgstr "Centraleuropæisk"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2867 msgid "Chinese Simplified"
2868 msgstr "Kinesisk, simplificeret"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2873 msgid "Chinese Traditional"
2874 msgstr "Kinesisk, traditionelt"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2877 msgid "Croatian"
2878 msgstr "Kroatisk"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2886 msgid "Cyrillic"
2887 msgstr "Kyrillisk"
2888
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2890 msgid "Cyrillic/Russian"
2891 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2892
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2895 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2896 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2897
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2899 msgid "Georgian"
2900 msgstr "Georgisk"
2901
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2905 msgid "Greek"
2906 msgstr "Græsk"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2909 msgid "Gujarati"
2910 msgstr "Gujarati"
2911
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2913 msgid "Gurmukhi"
2914 msgstr "Gurmukhi"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2920 msgid "Hebrew"
2921 msgstr "Hebraisk"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2924 msgid "Hebrew Visual"
2925 msgstr "Hebraisk, visuelt"
2926
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2928 msgid "Hindi"
2929 msgstr "Hindi"
2930
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2932 msgid "Icelandic"
2933 msgstr "Islandsk"
2934
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2938 msgid "Japanese"
2939 msgstr "Japansk"
2940
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2945 msgid "Korean"
2946 msgstr "Koreansk"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2949 msgid "Nordic"
2950 msgstr "Nordisk"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2953 msgid "Persian"
2954 msgstr "Persisk"
2955
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2958 msgid "Romanian"
2959 msgstr "Rumænsk"
2960
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2962 msgid "South European"
2963 msgstr "Sydeuropæisk"
2964
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2966 msgid "Thai"
2967 msgstr "Thai"
2968
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2973 msgid "Turkish"
2974 msgstr "Tyrkisk"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2981 msgid "Unicode"
2982 msgstr "Unicode"
2983
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2989 msgid "Western"
2990 msgstr "Vestligt"
2991
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2995 msgid "Vietnamese"
2996 msgstr "Vietnamesisk"
2997
2998 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2999 msgid "No error message"
3000 msgstr "Ingen fejlmeddelelse"
3001
3002 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3003 msgid "Instant Message (Empathy)"
3004 msgstr "Chatbesked (Empathy)"
3005
3006 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3007 msgid ""
3008 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3009 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3010 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3011 "version."
3012 msgstr ""
3013 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
3014 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
3015 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
3016 "valg) enhver senere version."
3017
3018 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3019 msgid ""
3020 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3021 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3022 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3023 "details."
3024 msgstr ""
3025 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
3026 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
3027 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
3028 "General Public License."
3029
3030 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3031 msgid ""
3032 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3033 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3034 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3035 msgstr ""
3036 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
3037 "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3038 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3039
3040 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3041 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3042 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
3043
3044 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3045 msgid "translator-credits"
3046 msgstr ""
3047 "Ole Laursen\n"
3048 "David Nielsen\n"
3049 "M.P. Rommedahl\n"
3050 "Kenneth Nielsen\n"
3051 "\n"
3052 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
3053 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
3054
3055 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3056 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3057 msgstr ""
3058 "Vis ikke nogen dialoger; udfør eventuelt arbejde (såsom import) og afslut"
3059
3060 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3061 msgid ""
3062 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3063 msgstr "Vis ingen dialoger med mindre der kun er \"Folk i nærheden\"-konti"
3064
3065 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3066 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3067 msgstr ""
3068 "Vælg den givne konto til at starte med (f.eks. gabble/jabber/"
3069 "foo_40example_2eorg0)"
3070
3071 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3072 msgid "<account-id>"
3073 msgstr "<konto-id>"
3074
3075 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3076 msgid "- Empathy Accounts"
3077 msgstr "- Empathy-konti"
3078
3079 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3080 msgid "Empathy Accounts"
3081 msgstr "Empathy-konti"
3082
3083 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3084 #. * unsaved changes
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3086 #, c-format
3087 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3088 msgstr "Der er ugemte ændringer til din %s-konto."
3089
3090 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3091 #. * an unsaved new account
3092 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3093 msgid "Your new account has not been saved yet."
3094 msgstr "Din nye konto er ikke blevet gemt endnu."
3095
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:406 ../src/empathy-call-window.c:1268
3097 msgid "Connecting…"
3098 msgstr "Forbinder…"
3099
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:447
3101 #, c-format
3102 msgid "Offline — %s"
3103 msgstr "Ikke tilsluttet — %s"
3104
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:459
3106 #, c-format
3107 msgid "Disconnected — %s"
3108 msgstr "Frakoblet — %s"
3109
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:470
3111 msgid "Offline — No Network Connection"
3112 msgstr "Ikke tilsluttet — Ingen netværksforbindelse"
3113
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:477
3115 msgid "Unknown Status"
3116 msgstr "Ukendt årsag"
3117
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:494
3119 msgid ""
3120 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3121 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3122 "the account."
3123 msgstr ""
3124 "Denne konto er blevet deaktiveret, fordi den afhænger af et gammelt, "
3125 "uunderstøttet, underliggende program. Installér venligst telephathy-haze og "
3126 "genstart din session for at flytte denne konto over."
3127
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:504
3129 msgid "Offline — Account Disabled"
3130 msgstr "Ikke tilsluttet — Konto deaktiveret"
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:610
3133 msgid "Edit Connection Parameters"
3134 msgstr "Redigér forbindelsesparametre"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3137 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3138 msgstr "_Redigér forbindelsesparametre..."
3139
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3141 #, c-format
3142 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3143 msgstr "Ønsker du at fjerne %s fra din computer?"
3144
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3146 msgid "This will not remove your account on the server."
3147 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på serveren."
3148
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3150 msgid ""
3151 "You are about to select another account, which will discard\n"
3152 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3153 msgstr ""
3154 "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n"
3155 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
3156
3157 #. Menu item: to enabled/disable the account
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3159 msgid "_Enabled"
3160 msgstr "_Aktiveret"
3161
3162 #. Menu item: Rename
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3164 msgid "Rename"
3165 msgstr "Omdøb"
3166
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3168 msgid "_Skip"
3169 msgstr "_Spring over"
3170
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3172 msgid "_Connect"
3173 msgstr "_Tilslut"
3174
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3176 msgid ""
3177 "You are about to close the window, which will discard\n"
3178 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3179 msgstr ""
3180 "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n"
3181 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
3182
3183 #. Tweak the dialog
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3185 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3186 msgstr "Konti for meddelelser og VoIP"
3187
3188 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3189 #
3190 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3191 #
3192 #  /* Import column */
3193 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3194 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3195 #  _("Import"), cell,
3196 #  "active", COL_IMPORT,
3197 #  NULL); 
3198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3199 msgid "_Import…"
3200 msgstr "_Importér…"
3201
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3203 msgid "Loading account information"
3204 msgstr "Indlæser kontaktoplysninger"
3205
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3207 msgid ""
3208 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3209 "you want to use."
3210 msgstr ""
3211 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
3212 "protokol, som du ønsker at bruge."
3213
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3215 msgid "No protocol backends installed"
3216 msgstr "Ingen protokolmoduler installeret"
3217
3218 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3219 msgid " - Empathy authentication client"
3220 msgstr " - Audio/video-klienten Empathy"
3221
3222 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3223 msgid "Empathy authentication client"
3224 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
3225
3226 #: ../src/empathy.c:432
3227 msgid "Don't connect on startup"
3228 msgstr "Tilslut ikke ved start"
3229
3230 #: ../src/empathy.c:436
3231 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3232 msgstr "Vis ikke kontaktlisten eller nogen andre dialoger ved opstart"
3233
3234 #: ../src/empathy.c:452
3235 msgid "- Empathy IM Client"
3236 msgstr "- Empathy IM-klient"
3237
3238 #: ../src/empathy.c:628
3239 msgid "Error contacting the Account Manager"
3240 msgstr "Fejl ved forsøg på at kontakte kontohåndteringen"
3241
3242 #: ../src/empathy.c:630
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3246 "The error was:\n"
3247 "\n"
3248 "%s"
3249 msgstr ""
3250 "Der opstod en fejl ved forsøg på at kontakte Telepathys kontohåndtering. "
3251 "Fejlen var:\n"
3252 "\n"
3253 "%s"
3254
3255 #: ../src/empathy-call.c:195
3256 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3257 msgstr "- Audio/video-klienten Empathy"
3258
3259 #: ../src/empathy-call.c:219
3260 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3261 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
3262
3263 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3264 #, c-format
3265 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3266 msgstr ""
3267 "%s har lige prøvet at ringe til dig, men du var i gang med en anden samtale."
3268
3269 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3270 #. * as possible.
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3272 msgid "i"
3273 msgstr "i"
3274
3275 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:511
3276 msgid "Incoming call"
3277 msgstr "Indkommende opkald"
3278
3279 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:916
3280 #, c-format
3281 msgid "Incoming video call from %s"
3282 msgstr "Indkommende videoopkald fra %s"
3283
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:519
3285 #: ../src/empathy-event-manager.c:916
3286 #, c-format
3287 msgid "Incoming call from %s"
3288 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
3289
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3291 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3292 msgid "Reject"
3293 msgstr "Afvis"
3294
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3296 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3297 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3298 msgid "Answer"
3299 msgstr "Besvar"
3300
3301 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3302 #. * is used in the window title
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3304 #, c-format
3305 msgid "Call with %s"
3306 msgstr "Opkald til %s"
3307
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3309 msgid "The IP address as seen by the machine"
3310 msgstr "IP-adressen som den ses af maskinen"
3311
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3313 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3314 msgstr "IP-adressen som den ses af en server på internettet"
3315
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3317 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3318 msgstr "IP-adressen for modparten(peer), som den ses på den anden side"
3319
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3321 msgid "The IP address of a relay server"
3322 msgstr "IP-adressen for en videresendelsesserver"
3323
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3325 msgid "The IP address of the multicast group"
3326 msgstr "IP-adressen for multicastgruppen"
3327
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3330 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3331 msgid "Unknown"
3332 msgstr "Ukendt"
3333
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3335 msgid "On hold"
3336 msgstr "I kø"
3337
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3339 msgid "Mute"
3340 msgstr "Stilhed"
3341
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3343 msgid "Duration"
3344 msgstr "Varighed"
3345
3346 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3348 #, c-format
3349 msgid "%s — %d:%02dm"
3350 msgstr "%s — %d:%02dm"
3351
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3353 msgid "Technical Details"
3354 msgstr "Tekniske detaljer"
3355
3356 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3360 "computer"
3361 msgstr ""
3362 "%ss software forstår ingen af de lydformater, din computer understøtter"
3363
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3368 "computer"
3369 msgstr ""
3370 "%ss software forstår ingen af de videoformater, din computer understøtter"
3371
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3376 "does not allow direct connections."
3377 msgstr ""
3378 "Kan ikke oprette forbindelse til %s. En af jer er måske på et netværk, der "
3379 "ikke tillader direkte forbindelser."
3380
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3382 msgid "There was a failure on the network"
3383 msgstr "Der opstod en fejl på netværket"
3384
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3386 msgid ""
3387 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3388 msgstr ""
3389 "Lydformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
3390 "computer"
3391
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3393 msgid ""
3394 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3395 msgstr ""
3396 "Videoformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
3397 "computer"
3398
3399 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3403 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3404 "the Help menu."
3405 msgstr ""
3406 "Der skete noget uventet i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportér</"
3407 "a> venligst denne fejl og vedhæft logfiler fra fejlfindingsvinduet i menuen "
3408 "Hjælp."
3409
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3411 msgid "There was a failure in the call engine"
3412 msgstr "Der opstod en fejl i opkaldsmotoren"
3413
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3415 msgid "The end of the stream was reached"
3416 msgstr "Afslutningen af strømmen blev nået"
3417
3418 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3419 msgid "Can't establish audio stream"
3420 msgstr "Kan ikke oprette lydstrøm"
3421
3422 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3423 msgid "Can't establish video stream"
3424 msgstr "Kan ikke oprette videostrøm"
3425
3426 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3427 #, c-format
3428 msgid "Your current balance is %s."
3429 msgstr "Din nuværende saldo er %s."
3430
3431 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3432 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3433 msgstr "Beklager, du har ikke nok på din konto til det opkald."
3434
3435 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3436 msgid "Top Up"
3437 msgstr "Fyld op"
3438
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3440 msgid "_Call"
3441 msgstr "_Opkald"
3442
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3444 msgid "_Microphone"
3445 msgstr "_Mikrofon"
3446
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3448 msgid "_Camera"
3449 msgstr "_Kamera"
3450
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3452 msgid "_Settings"
3453 msgstr "_Indstillinger"
3454
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3456 msgid "_View"
3457 msgstr "_Vis"
3458
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3460 msgid "_Help"
3461 msgstr "_Hjælp"
3462
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3464 msgid "_Contents"
3465 msgstr "_Indhold"
3466
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3468 msgid "_Debug"
3469 msgstr "_Fejlfind"
3470
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3472 msgid "Swap camera"
3473 msgstr "Ombyt kamera"
3474
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3476 msgid "Minimise me"
3477 msgstr "Minimér mig"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3480 msgid "Maximise me"
3481 msgstr "Maksimér mig"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3484 msgid "Disable camera"
3485 msgstr "Deaktivér kamera"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3488 msgid "Hang up"
3489 msgstr "Læg på"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3492 msgid "Hang up current call"
3493 msgstr "Afslut det nuværende opkald"
3494
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3496 msgid "Video call"
3497 msgstr "Videoopkald"
3498
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3500 msgid "Start a video call"
3501 msgstr "Start et videoopkald"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3504 msgid "Start an audio call"
3505 msgstr "Start et lydopkald"
3506
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3508 msgid "Show dialpad"
3509 msgstr "Vis opkaldspanel"
3510
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3512 msgid "Display the dialpad"
3513 msgstr "Vis opkaldspanelet"
3514
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3516 msgid "Toggle video transmission"
3517 msgstr "Slå videotransmission til/fra"
3518
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3520 msgid "Toggle audio transmission"
3521 msgstr "Slå lydtransmission til/fra"
3522
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3524 msgid "Encoding Codec:"
3525 msgstr "Indkodningscodec:"
3526
3527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3528 msgid "Decoding Codec:"
3529 msgstr "Afkodningscodec:"
3530
3531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3532 msgid "Remote Candidate:"
3533 msgstr "Fjern kandidat:"
3534
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3536 msgid "Local Candidate:"
3537 msgstr "Lokal kandidat:"
3538
3539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3540 msgid "Audio"
3541 msgstr "Lyd"
3542
3543 #: ../src/empathy-chat.c:106
3544 msgid "- Empathy Chat Client"
3545 msgstr "- Empathy-samtaleklient"
3546
3547 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3548 msgid "Name"
3549 msgstr "Navn"
3550
3551 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3552 msgid "Room"
3553 msgstr "Rum"
3554
3555 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3556 msgid "Auto-Connect"
3557 msgstr "Auto-tilslut"
3558
3559 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3560 msgid "Manage Favorite Rooms"
3561 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
3562
3563 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3564 msgid "Close this window?"
3565 msgstr "Luk dette vindue?"
3566
3567 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3571 "until you rejoin it."
3572 msgstr ""
3573 "Lukkes dette vindue, vil du forlade %s. Du vil ikke modtage yderligere "
3574 "beskeder, før du igen deltager."
3575
3576 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3580 "messages until you rejoin it."
3581 msgid_plural ""
3582 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3583 "further messages until you rejoin them."
3584 msgstr[0] ""
3585 "Lukkes dette vindue vil du forlade et chatrum. Du vil ikke modtage "
3586 "yderligere beskeder før du igen deltager."
3587 msgstr[1] ""
3588 "Lukkes dette vindue vil du forlade %u chatrum. Du vil ikke modtage "
3589 "yderligere beskeder før du igen deltager."
3590
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3592 #, c-format
3593 msgid "Leave %s?"
3594 msgstr "Forlad %s?"
3595
3596 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3597 msgid ""
3598 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3599 "rejoin it."
3600 msgstr ""
3601 "Du vil ikke modtage yderligere beskeder fra dette chatrum, før du igen "
3602 "deltager i det."
3603
3604 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3605 msgid "Close window"
3606 msgstr "Luk vindue"
3607
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3609 msgid "Leave room"
3610 msgstr "Forlad rum"
3611
3612 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3613 #, c-format
3614 msgid "%s (%d unread)"
3615 msgid_plural "%s (%d unread)"
3616 msgstr[0] "%s (%d ulæst)"
3617 msgstr[1] "%s (%d ulæste)"
3618
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3620 #, c-format
3621 msgid "%s (and %u other)"
3622 msgid_plural "%s (and %u others)"
3623 msgstr[0] "%s (og %u anden)"
3624 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3627 #, c-format
3628 msgid "%s (%d unread from others)"
3629 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3630 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra andre)"
3631 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra andre)"
3632
3633 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3634 #, c-format
3635 msgid "%s (%d unread from all)"
3636 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3637 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra alle)"
3638 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra alle)"
3639
3640 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3641 msgid "SMS:"
3642 msgstr "SMS:"
3643
3644 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3645 #, c-format
3646 msgid "Sending %d message"
3647 msgid_plural "Sending %d messages"
3648 msgstr[0] "Sender %d besked"
3649 msgstr[1] "Sender %d beskeder"
3650
3651 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3652 msgid "Typing a message."
3653 msgstr "Skriver en besked."
3654
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3656 msgid "_Conversation"
3657 msgstr "_Samtale"
3658
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3660 msgid "C_lear"
3661 msgstr "_Ryd"
3662
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3664 msgid "Insert _Smiley"
3665 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
3666
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3668 msgid "_Favorite Chat Room"
3669 msgstr "_Yndlingschatrum"
3670
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3672 msgid "Notify for All Messages"
3673 msgstr "Påmind ved alle beskeder"
3674
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3676 msgid "_Show Contact List"
3677 msgstr "_Vis kontaktliste"
3678
3679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3680 msgid "Invite _Participant…"
3681 msgstr "Invitér _deltager…"
3682
3683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3684 msgid "C_ontact"
3685 msgstr "K_ontakt"
3686
3687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3688 msgid "_Tabs"
3689 msgstr "_Faneblade"
3690
3691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3692 msgid "_Previous Tab"
3693 msgstr "_Forrige faneblad"
3694
3695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3696 msgid "_Next Tab"
3697 msgstr "_Næste faneblad"
3698
3699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3700 msgid "_Undo Close Tab"
3701 msgstr "_Fortryd lukning af faneblad"
3702
3703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3704 msgid "Move Tab _Left"
3705 msgstr "Flyt til _venstre"
3706
3707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3708 msgid "Move Tab _Right"
3709 msgstr "Flyt til _højre"
3710
3711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3712 msgid "_Detach Tab"
3713 msgstr "_Frigør faneblad"
3714
3715 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3716 msgid "Show a particular service"
3717 msgstr "Vis en bestemt tjeneste"
3718
3719 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3720 msgid "- Empathy Debugger"
3721 msgstr "- Empathy-fejlfinding"
3722
3723 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3724 msgid "Empathy Debugger"
3725 msgstr "Empathy-fejlfinding"
3726
3727 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3728 msgid "Save"
3729 msgstr "Gem"
3730
3731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3732 msgid "Pastebin link"
3733 msgstr "Pastebin-link"
3734
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3736 msgid "Pastebin response"
3737 msgstr "Pastebin-svar"
3738
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3740 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3741 msgstr ""
3742 "Data er for stor til en enkelt indsættelse. Gem venligst logge til fil."
3743
3744 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3745 msgid "Debug Window"
3746 msgstr "Fejlfindingsvindue"
3747
3748 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3749 msgid "Send to pastebin"
3750 msgstr "Send til pastebin"
3751
3752 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3753 msgid "Pause"
3754 msgstr "Pause"
3755
3756 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3757 msgid "Level "
3758 msgstr "Niveau "
3759
3760 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3761 msgid "Debug"
3762 msgstr "Fejlfind"
3763
3764 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3765 msgid "Info"
3766 msgstr "Info"
3767
3768 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3769 msgid "Message"
3770 msgstr "Besked"
3771
3772 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3773 msgid "Warning"
3774 msgstr "Advarsel"
3775
3776 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3777 msgid "Critical"
3778 msgstr "Kritisk"
3779
3780 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3781 msgid "Error"
3782 msgstr "Fejl"
3783
3784 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3785 msgid "Time"
3786 msgstr "Tidspunkt"
3787
3788 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3789 msgid "Domain"
3790 msgstr "Domæne"
3791
3792 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3793 msgid "Category"
3794 msgstr "Kategori"
3795
3796 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3797 msgid "Level"
3798 msgstr "Niveau"
3799
3800 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3801 msgid ""
3802 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3803 "extension."
3804 msgstr ""
3805 "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til "
3806 "fjernfejlfinding."
3807
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3809 msgid "Incoming video call"
3810 msgstr "Indkommende videoopkald"
3811
3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3813 #, c-format
3814 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3815 msgstr "%s foretager et videoopkald til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3816
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
3818 #, c-format
3819 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3820 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3821
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:544
3823 msgid "_Reject"
3824 msgstr "Af_vis"
3825
3826 #: ../src/empathy-event-manager.c:552 ../src/empathy-event-manager.c:560
3827 msgid "_Answer"
3828 msgstr "_Besvar"
3829
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:560
3831 msgid "_Answer with video"
3832 msgstr "_Besvar med video"
3833
3834 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3835 msgid "Room invitation"
3836 msgstr "Ruminvitation"
3837
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3839 #, c-format
3840 msgid "Invitation to join %s"
3841 msgstr "Invitation til at deltage i %s"
3842
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
3844 #, c-format
3845 msgid "%s is inviting you to join %s"
3846 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
3847
3848 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3849 msgid "_Join"
3850 msgstr "_Deltag"
3851
3852 #: ../src/empathy-event-manager.c:763
3853 #, c-format
3854 msgid "%s invited you to join %s"
3855 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
3856
3857 #: ../src/empathy-event-manager.c:769
3858 #, c-format
3859 msgid "You have been invited to join %s"
3860 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i %s"
3861
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:948
3863 #, c-format
3864 msgid "Incoming file transfer from %s"
3865 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
3866
3867 #: ../src/empathy-event-manager.c:976 ../src/empathy-roster-window.c:226
3868 msgid "Password required"
3869 msgstr "Adgangskode påkrævet"
3870
3871 #: ../src/empathy-event-manager.c:1113
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "\n"
3875 "Message: %s"
3876 msgstr ""
3877 "\n"
3878 "Besked: %s"
3879
3880 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3882 #, c-format
3883 msgid "%u:%02u.%02u"
3884 msgstr "%u:%02u.%02u"
3885
3886 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3888 #, c-format
3889 msgid "%02u.%02u"
3890 msgstr "%02u.%02u"
3891
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3893 msgctxt "file transfer percent"
3894 msgid "Unknown"
3895 msgstr "Ukendt"
3896
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3898 #, c-format
3899 msgid "%s of %s at %s/s"
3900 msgstr "%s af %s med %s/s"
3901
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3903 #, c-format
3904 msgid "%s of %s"
3905 msgstr "%s af %s"
3906
3907 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3909 #, c-format
3910 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3911 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
3912
3913 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3915 #, c-format
3916 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3917 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
3918
3919 #. translators: first %s is filename, second %s
3920 #. * is the contact name
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3922 #, c-format
3923 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3924 msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s"
3925
3926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3927 msgid "Error receiving a file"
3928 msgstr "Fejl ved modtagelse af fil"
3929
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3931 #, c-format
3932 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3933 msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s"
3934
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3936 msgid "Error sending a file"
3937 msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil"
3938
3939 #. translators: first %s is filename, second %s
3940 #. * is the contact name
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3942 #, c-format
3943 msgid "\"%s\" received from %s"
3944 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
3945
3946 #. translators: first %s is filename, second %s
3947 #. * is the contact name
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3949 #, c-format
3950 msgid "\"%s\" sent to %s"
3951 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
3952
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3954 msgid "File transfer completed"
3955 msgstr "Filoverførsel fuldført"
3956
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3958 msgid "Waiting for the other participant's response"
3959 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
3960
3961 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3962 #, c-format
3963 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3964 msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\""
3965
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3967 #, c-format
3968 msgid "Hashing \"%s\""
3969 msgstr "Hasher \"%s\""
3970
3971 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3972 msgid "%"
3973 msgstr "%"
3974
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3976 msgid "File"
3977 msgstr "Fil"
3978
3979 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3980 msgid "Remaining"
3981 msgstr "Tilbage"
3982
3983 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3984 msgid "File Transfers"
3985 msgstr "Filoverførsler"
3986
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3988 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3989 msgstr ""
3990 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
3991
3992 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3993 #
3994 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3995 #
3996 #  /* Import column */
3997 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3998 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3999 #  _("Import"), cell,
4000 #  "active", COL_IMPORT,
4001 #  NULL); 
4002 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4003 msgid "_Import"
4004 msgstr "_Importer"
4005
4006 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4007 msgid ""
4008 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4009 "importing accounts from Pidgin."
4010 msgstr ""
4011 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
4012 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
4013
4014 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4015 msgid "Import Accounts"
4016 msgstr "Importér konti"
4017
4018 # Fejlrapport, (v) eller (s)
4019 #
4020 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
4021 #
4022 #  /* Import column */
4023 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
4024 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
4025 #  _("Import"), cell,
4026 #  "active", COL_IMPORT,
4027 #  NULL); 
4028 #. Translators: this is the header of a treeview column
4029 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
4030 msgid "Import"
4031 msgstr "Import"
4032
4033 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
4034 msgid "Protocol"
4035 msgstr "Protokol"
4036
4037 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
4038 msgid "Source"
4039 msgstr "Kilde"
4040
4041 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4042 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4043 msgid "Invite Participant"
4044 msgstr "Invitér deltager"
4045
4046 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4047 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4048 msgstr "Vælg en kontakt, du vil invitere til samtalen:"
4049
4050 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4051 msgid "Invite"
4052 msgstr "Invitér"
4053
4054 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4055 msgid "Chat Room"
4056 msgstr "Chatrum"
4057
4058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4059 msgid "Members"
4060 msgstr "Medlemmer"
4061
4062 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4063 msgid "Failed to list rooms"
4064 msgstr "Kunne ikke vise chatrum"
4065
4066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "%s\n"
4070 "Invite required: %s\n"
4071 "Password required: %s\n"
4072 "Members: %s"
4073 msgstr ""
4074 "%s\n"
4075 "Kræver invitation: %s\n"
4076 "Kræver adgangskode: %s\n"
4077 "Deltagere: %s"
4078
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4081 msgid "Yes"
4082 msgstr "Ja"
4083
4084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4085 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4086 msgid "No"
4087 msgstr "Nej"
4088
4089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4090 msgid "Join Room"
4091 msgstr "Tilslut til rum"
4092
4093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4094 msgid ""
4095 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4096 msgstr ""
4097 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
4098 "listen."
4099
4100 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4101 msgid "_Room:"
4102 msgstr "R_um:"
4103
4104 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4105 msgid ""
4106 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4107 "the current account&apos;s server"
4108 msgstr ""
4109 "Indtast den server, som er vært for rummet, eller lad stå tomt hvis rummet "
4110 "er på den nuværende kontos server"
4111
4112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4113 msgid ""
4114 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4115 "the current account's server"
4116 msgstr ""
4117 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
4118 "på den nuværende kontos server"
4119
4120 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4121 msgid "_Server:"
4122 msgstr "_Server:"
4123
4124 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4125 msgid "Couldn't load room list"
4126 msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste"
4127
4128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4129 msgid "Room List"
4130 msgstr "Rumliste"
4131
4132 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4133 msgid "Respond"
4134 msgstr "Svar"
4135
4136 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4137 msgid "Answer with video"
4138 msgstr "Besvar med video"
4139
4140 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4141 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4142 msgid "Decline"
4143 msgstr "Afslå"
4144
4145 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4146 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4147 msgid "Accept"
4148 msgstr "Acceptér"
4149
4150 # Af en eller anden grund kommer kodekommentaren ikke med:
4151 # translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4152 # bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4153 # brings the password popup.
4154 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4155 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4156 #. * brings the password popup.
4157 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4158 msgid "Provide"
4159 msgstr "Giv"
4160
4161 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4162 msgid "Message received"
4163 msgstr "Besked modtaget"
4164
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4166 msgid "Message sent"
4167 msgstr "Besked sendt"
4168
4169 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4170 msgid "New conversation"
4171 msgstr "Ny samtale"
4172
4173 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4174 msgid "Contact comes online"
4175 msgstr "En kontakt logger på"
4176
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4178 msgid "Contact goes offline"
4179 msgstr "En kontakten logger af"
4180
4181 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4182 msgid "Account connected"
4183 msgstr "Konto tilsluttet"
4184
4185 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4186 msgid "Account disconnected"
4187 msgstr "Konto frakoblet"
4188
4189 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4190 msgid "Language"
4191 msgstr "Sprog"
4192
4193 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4194 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4195 msgid "Juliet"
4196 msgstr "Julie"
4197
4198 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4200 msgid "Romeo"
4201 msgstr "Romeo"
4202
4203 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4204 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4205 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4206 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4207 msgstr "Å, Romeo, hvorfor er du Romeo?"
4208
4209 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4210 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4211 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4212 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4213 msgstr "Fornægt din far, forkast det navn du bærer!"
4214
4215 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4216 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4218 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4219 msgstr "Og vil du ikke, sværg så, du er min,"
4220
4221 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4222 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4224 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4225 msgstr "så er jeg ikke mer en Capulet!"
4226
4227 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4228 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4230 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4231 msgstr "Skal jeg nu høre mere eller tale?"
4232
4233 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4235 msgid "Juliet has disconnected"
4236 msgstr "Julie er koblet af"
4237
4238 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4239 msgid "Preferences"
4240 msgstr "Indstillinger"
4241
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4243 msgid "Show groups"
4244 msgstr "Vis grupper"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4247 msgid "Show account balances"
4248 msgstr "Vis kontosaldoer"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2109
4251 msgid "Contact List"
4252 msgstr "Kontaktliste"
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4255 msgid "Start chats in:"
4256 msgstr "Start chat:"
4257
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4259 msgid "new ta_bs"
4260 msgstr "nye fane_blade"
4261
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4263 msgid "new _windows"
4264 msgstr "nye _vinduer"
4265
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4267 msgid "Show _smileys as images"
4268 msgstr "Vis _smileys som billeder"
4269
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4271 msgid "Show contact _list in rooms"
4272 msgstr "Vis kontakt_liste i rum"
4273
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4275 msgid "Log conversations"
4276 msgstr "Log samtaler"
4277
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4279 msgid "Display incoming events in the notification area"
4280 msgstr "Vis indkommende begivenheder i statusfeltet"
4281
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4283 msgid "_Automatically connect on startup"
4284 msgstr "Tilslut _automatisk ved opstart"
4285
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4287 msgid "Behavior"
4288 msgstr "Opførsel"
4289
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4291 msgid "General"
4292 msgstr "Generelt"
4293
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4295 msgid "_Enable bubble notifications"
4296 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
4297
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4299 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4300 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4303 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4304 msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus"
4305
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4307 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4308 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger på"
4309
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4311 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4312 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger af"
4313
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4315 msgid "Notifications"
4316 msgstr "Påmindelser"
4317
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4319 msgid "_Enable sound notifications"
4320 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
4321
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4323 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4324 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
4325
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4327 msgid "Play sound for events"
4328 msgstr "Afspil lyde ved begivenheder"
4329
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4331 msgid "Sounds"
4332 msgstr "Lyde"
4333
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4335 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4336 msgstr "Brug _ekkoneutralisering til at forbedre opkaldskvaliteten"
4337
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4339 msgid ""
4340 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4341 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4342 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4343 "off and restarting the call."
4344 msgstr ""
4345 "Ekkoneutralisering kan hjælpe med at gøre din stemme klarere overfor den "
4346 "anden person, men det kan også give problemer på visse computere. Hvis du "
4347 "eller den anden person hører mærkelig lyde eller huller i lyden under et "
4348 "opkald, så prøv at slå ekkoneutralisering fra og genstart opkaldet."
4349
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4351 msgid "_Publish location to my contacts"
4352 msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter"
4353
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4355 msgid ""
4356 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4357 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4358 "decimal place."
4359 msgstr ""
4360 "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist "
4361 "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive "
4362 "begrænset til første decimal."
4363
4364 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4366 msgid "_Reduce location accuracy"
4367 msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed"
4368
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4370 msgid "Privacy"
4371 msgstr "Privatliv"
4372
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4374 msgid "_GPS"
4375 msgstr "_GPS"
4376
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4378 msgid "_Cellphone"
4379 msgstr "_Mobiltelefon"
4380
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4382 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4383 msgstr "_Netværk (IP, Wi-Fi)"
4384
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4386 msgid "Location sources:"
4387 msgstr "Stedkilder:"
4388
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4390 msgid ""
4391 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4392 "dictionary installed."
4393 msgstr ""
4394 "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for."
4395
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4397 msgid "Enable spell checking for languages:"
4398 msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:"
4399
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4401 msgid "Spell Checking"
4402 msgstr "Stavekontrol"
4403
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4405 msgid "Chat Th_eme:"
4406 msgstr "Chat_tema:"
4407
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4409 msgid "Variant:"
4410 msgstr "Variant:"
4411
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4413 msgid "Themes"
4414 msgstr "Temaer"
4415
4416 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
4417 msgid "Provide Password"
4418 msgstr "Giv adgangskode"
4419
4420 #: ../src/empathy-roster-window.c:249
4421 msgid "Disconnect"
4422 msgstr "Frakobl"
4423
4424 #: ../src/empathy-roster-window.c:443
4425 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4426 msgstr "Du skal oprette en konto for at se kontakter her."
4427
4428 # Kildekoden antyder at begge %s er protokoller
4429 #: ../src/empathy-roster-window.c:519
4430 #, c-format
4431 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4432 msgstr ""
4433 "Beklager, %s-konti kan ikke benyttes før din %s-software er blevet opdateret."
4434
4435 #: ../src/empathy-roster-window.c:637
4436 msgid "Update software..."
4437 msgstr "Updatér software..."
4438
4439 #: ../src/empathy-roster-window.c:643
4440 msgid "Reconnect"
4441 msgstr "Tilslut igen"
4442
4443 #: ../src/empathy-roster-window.c:647
4444 msgid "Edit Account"
4445 msgstr "Redigér kontoen"
4446
4447 #: ../src/empathy-roster-window.c:652
4448 msgid "Close"
4449 msgstr "Luk"
4450
4451 #: ../src/empathy-roster-window.c:789
4452 msgid "Top up account"
4453 msgstr "Fyld kontosaldo op"
4454
4455 #: ../src/empathy-roster-window.c:1471
4456 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4457 msgstr "Du skal aktivere en af dine konti for at kunne se kontakter her."
4458
4459 #. translators: argument is an account name
4460 #: ../src/empathy-roster-window.c:1479
4461 #, c-format
4462 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4463 msgstr "Du skal aktivere %s for at kunne se kontakter her."
4464
4465 #: ../src/empathy-roster-window.c:1557
4466 msgid "Change your presence to see contacts here"
4467 msgstr "Ændr din tilstedeværelse for at se kontakter her"
4468
4469 #: ../src/empathy-roster-window.c:1566
4470 msgid "No match found"
4471 msgstr "Ingen træffere fundet"
4472
4473 #: ../src/empathy-roster-window.c:1571
4474 msgid "No online contacts"
4475 msgstr "Ingen kontakter online"
4476
4477 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4478 msgid "_New Conversation..."
4479 msgstr "_Ny samtale..."
4480
4481 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4482 msgid "New _Call..."
4483 msgstr "Nyt _opkald..."
4484
4485 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4486 msgid "Contacts"
4487 msgstr "Kontakter"
4488
4489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4490 msgid "_Add Contacts..."
4491 msgstr "_Tilføj kontakter..."
4492
4493 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4494 msgid "_Search for Contacts..."
4495 msgstr "_Søg efter kontakter..."
4496
4497 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4498 msgid "_Blocked Contacts"
4499 msgstr "_Blokerede kontakter"
4500
4501 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4502 msgid "_Rooms"
4503 msgstr "R_um"
4504
4505 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4506 msgid "_Join..."
4507 msgstr "_Deltag..."
4508
4509 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4510 msgid "Join _Favorites"
4511 msgstr "_Tilslut til favoritter"
4512
4513 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4514 msgid "_Manage Favorites"
4515 msgstr "_Håndter favoritter"
4516
4517 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4518 msgid "_File Transfers"
4519 msgstr "_Filoverførsler"
4520
4521 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4522 msgid "_Accounts"
4523 msgstr "_Konti"
4524
4525 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4526 msgid "P_references"
4527 msgstr "_Indstillinger"
4528
4529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4530 msgid "Help"
4531 msgstr "Hjælp"
4532
4533 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4534 msgid "About Empathy"
4535 msgstr "Om Empathy"
4536
4537 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4538 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4539 msgid "_Quit"
4540 msgstr "_Afslut"
4541
4542 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4543 msgid "Account settings"
4544 msgstr "Kontoindstillinger"
4545
4546 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4547 msgid "Go _Online"
4548 msgstr "Gå _online"
4549
4550 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4551 msgid "_New Conversation…"
4552 msgstr "_Ny samtale…"
4553
4554 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4555 msgid "New _Call…"
4556 msgstr "Nyt _opkald…"
4557
4558 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4559 msgid "Status"
4560 msgstr "Status"
4561
4562 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4563 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4564 msgid "Done"
4565 msgstr "Færdig"
4566
4567 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4568 msgid "Please enter your account details"
4569 msgstr "Indtast venligst dine kontodetaljer"
4570
4571 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4572 #, c-format
4573 msgid "Edit %s account options"
4574 msgstr "Redigér kontoindstillinger for %s"
4575
4576 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4577 #~ msgstr "Håndtér konti for meddelelser og VoIP"
4578
4579 #~ msgid "Show avatars"
4580 #~ msgstr "Vis profilbilleder"
4581
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4586 #~ "chatvinduer."
4587
4588 #~ msgid "Show protocols"
4589 #~ msgstr "Vis protokoller"
4590
4591 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4594 #~ "chatvinduer."
4595
4596 #~ msgid "Compact contact list"
4597 #~ msgstr "Kompakt kontaktliste"
4598
4599 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4600 #~ msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
4601
4602 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4603 #~ msgstr "Sorteringskriterium for kontaktliste"
4604
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4607 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4608 #~ "sort the contact list by name."
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "Kriteriet der bruges til at sortere kontaktlisten. Som standard sorteres "
4611 #~ "efter kontaktens status med værdien \"state\". Er værdien \"name\", "
4612 #~ "sorteres efter kontaktens navn."
4613
4614 #~ msgid "Network:"
4615 #~ msgstr "Netværk:"
4616
4617 #~ msgid "Password:"
4618 #~ msgstr "Adgangskode:"
4619
4620 #~ msgid "Port:"
4621 #~ msgstr "Port:"
4622
4623 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4624 #~ msgstr "“%s” er ikke et gyldigt kontakt-id"
4625
4626 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4627 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4628
4629 #~ msgid "_Block User"
4630 #~ msgstr "_Blokér bruger"
4631
4632 #~ msgid "Decide _Later"
4633 #~ msgstr "Beslut _senere"
4634
4635 #~ msgid "Classic"
4636 #~ msgstr "Klassisk"
4637
4638 #~ msgid "Simple"
4639 #~ msgstr "Simpel"
4640
4641 #~ msgid "Clean"
4642 #~ msgstr "Ren"
4643
4644 #~ msgid "Blue"
4645 #~ msgstr "Blå"
4646
4647 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4648 #~ msgstr "Kunne ikke hente din personlige information fra serveren."
4649
4650 #~ msgid "_Enable"
4651 #~ msgstr "_Aktivér"
4652
4653 #~ msgid "_Disable"
4654 #~ msgstr "_Deaktivér"
4655
4656 #~ msgid "Contrast"
4657 #~ msgstr "Kontrast"
4658
4659 #~ msgid "Brightness"
4660 #~ msgstr "Lysstyrke"
4661
4662 #~ msgid "Gamma"
4663 #~ msgstr "Gamma"
4664
4665 #~ msgid "Volume"
4666 #~ msgstr "Lydstyrke"
4667
4668 #~ msgid "_Sidebar"
4669 #~ msgstr "_Sidepanel"
4670
4671 #~ msgid "Audio input"
4672 #~ msgstr "Lydinput"
4673
4674 #~ msgid "Video input"
4675 #~ msgstr "Videoinput"
4676
4677 #~ msgid "Dialpad"
4678 #~ msgstr "Opkaldspanel"
4679
4680 #~ msgid "Details"
4681 #~ msgstr "Detaljer"
4682
4683 #~ msgctxt "codec"
4684 #~ msgid "Unknown"
4685 #~ msgstr "Ukendt"
4686
4687 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4688 #~ msgstr "Forbundet — %d:%02dm"
4689
4690 #~ msgid "Send Video"
4691 #~ msgstr "Send video"
4692
4693 #~ msgid "Send Audio"
4694 #~ msgstr "Send lyd"
4695
4696 # Dette er vist ikke helt efter den engelske definition som er noget med at fylde op til et bestemt niveau, men jeg synes heller ikke at udtrykket "at toppe op" har udbredelse nok til at man kan bruge det. Forslag modtages gerne.
4697 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4698 #~ msgstr "Fyld op %s (%s)..."
4699
4700 #~ msgid "Top Up..."
4701 #~ msgstr "Fyld op..."
4702
4703 #~ msgid "_Offline Contacts"
4704 #~ msgstr "_Offline kontakter"
4705
4706 #~ msgid "Show P_rotocols"
4707 #~ msgstr "Vis _protokoller"
4708
4709 #~ msgid "Credit Balance"
4710 #~ msgstr "Kreditsaldo"
4711
4712 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4713 #~ msgstr "Kontakter på et _kort"
4714
4715 #~ msgid "Find in Contact _List"
4716 #~ msgstr "Find i kontakt_liste"
4717
4718 #~ msgid "Sort by _Name"
4719 #~ msgstr "Sortér efter _navn"
4720
4721 #~ msgid "Sort by _Status"
4722 #~ msgstr "Sortér efter s_tatus"
4723
4724 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4725 #~ msgstr "Normal størrelse med _profilbillede"
4726
4727 #~ msgid "N_ormal Size"
4728 #~ msgstr "N_ormal størrelse"
4729
4730 #~ msgid "_Compact Size"
4731 #~ msgstr "_Kompakt størrelse"
4732
4733 #~ msgid "_Join…"
4734 #~ msgstr "_Deltag…"
4735
4736 #~ msgid "Could not start room listing"
4737 #~ msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste"
4738
4739 #~ msgid "Could not stop room listing"
4740 #~ msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste"
4741
4742 #~ msgid "Appearance"
4743 #~ msgstr "Udseende"
4744
4745 #~ msgid "Redial"
4746 #~ msgstr "Ring op igen"
4747
4748 #~ msgid "V_ideo"
4749 #~ msgstr "V_ideo"
4750
4751 #~ msgid "Video Off"
4752 #~ msgstr "Video slået fra"
4753
4754 #~ msgid "Video Preview"
4755 #~ msgstr "Forhåndsvisning for video"
4756
4757 #~ msgid "Video On"
4758 #~ msgstr "Video slået til"
4759
4760 #~ msgid "Call the contact again"
4761 #~ msgstr "Ring op til kontakten igen"
4762
4763 #~ msgid "Camera Off"
4764 #~ msgstr "Kamera slået fra"
4765
4766 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4767 #~ msgstr "Deaktivér kameraet og stop udsending af video"
4768
4769 #~ msgid "Preview"
4770 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
4771
4772 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4773 #~ msgstr "Aktivér kamera, men send ikke video"
4774
4775 #~ msgid "Camera On"
4776 #~ msgstr "Kamera slået til"
4777
4778 #~ msgid "Enable camera and send video"
4779 #~ msgstr "Aktivér kameraet og send video"
4780
4781 #~ msgid "Contact Map View"
4782 #~ msgstr "Kontaktkortvisning"
4783
4784 #~ msgid "Call volume"
4785 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke"
4786
4787 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4788 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke, som en procentdel."
4789
4790 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4791 #~ msgstr "Empathy har konverteret butterfly-logge"
4792
4793 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4794 #~ msgstr "Om Empathy har konverteret butterfly-logge."
4795
4796 #~ msgid "Socket type not supported"
4797 #~ msgstr "Sokkeltype understøttet ikke"
4798
4799 #~ msgid "My Web Accounts"
4800 #~ msgstr "Mine Webkonti"
4801
4802 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4803 #~ msgstr "Kontoen %s redigeres via %s."
4804
4805 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4806 #~ msgstr "Kontoen %s kan ikke redigeres i Empathy."
4807
4808 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4809 #~ msgstr "Start Mine Webkonti"
4810
4811 #~ msgid "Edit %s"
4812 #~ msgstr "Redigér %s"
4813
4814 #~ msgid "Ca_ncel"
4815 #~ msgstr "_Annuller"
4816
4817 #~ msgid "Personal Information"
4818 #~ msgstr "Personlige oplysninger"
4819
4820 #~ msgid "Ungrouped"
4821 #~ msgstr "Ikke grupperet"
4822
4823 #~ msgid "Favorite People"
4824 #~ msgstr "Favoritfolk"
4825
4826 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4827 #~ msgid "_Edit"
4828 #~ msgstr "_Redigér"
4829
4830 #~ msgid "Select a contact"
4831 #~ msgstr "Vælg en kontakt"
4832
4833 #~ msgid "Select contacts to link"
4834 #~ msgstr "Vælg kontakter som skal sammenkædes"
4835
4836 #~ msgid "New contact preview"
4837 #~ msgstr "Forhåndsvisning af ny kontakt"
4838
4839 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4840 #~ msgstr "De valgte kontakter i listen til venstre vil blive sammenkædet."
4841
4842 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4843 #~ msgid "_Link Contacts…"
4844 #~ msgstr "_Sammenkæd kontakter…"
4845
4846 #~ msgid "Link Contacts"
4847 #~ msgstr "Sammenkæd kontakter"
4848
4849 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4850 #~ msgid "_Unlink…"
4851 #~ msgstr "_Adskil…"
4852
4853 #~ msgid ""
4854 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "Split den valgte sammenkædede kontakt fuldstændigt op i de kontakter den "
4857 #~ "indeholder."
4858
4859 #~ msgid "_Link"
4860 #~ msgstr "_Sammenkæd"
4861
4862 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4863 #~ msgstr "Adskil sammenkædet kontakt \"%s\"?"
4864
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4867 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Er du sikker på at du vil adskille disse sammenkædede kontakter? Dette "
4870 #~ "vil splitte de sammenkædede kontakter fuldstændigt op i de kontakter de "
4871 #~ "består af."
4872
4873 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4874 #~ msgid "_Unlink"
4875 #~ msgstr "_Adskil"
4876
4877 #~ msgid "Contact ID:"
4878 #~ msgstr "Kontakt-id:"
4879
4880 #~ msgid "C_hat"
4881 #~ msgstr "C_hat"
4882
4883 #~ msgid "Send _Video"
4884 #~ msgstr "Send _video"
4885
4886 #~ msgid "C_all"
4887 #~ msgstr "_Opkald"
4888
4889 #~ msgid "Set your presence and current status"
4890 #~ msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status"
4891
4892 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4893 #~ msgstr "Den valgte kontakt kan ikke modtage filer."
4894
4895 #~ msgid "The selected contact is offline."
4896 #~ msgstr "Den valgte kontakt er offline."
4897
4898 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4899 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontiene."
4900
4901 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4902 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen."
4903
4904 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4905 #~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen."
4906
4907 #~ msgid "There was an error."
4908 #~ msgstr "Der opstod en fejl."
4909
4910 #~ msgid "The error message was: %s"
4911 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s"
4912
4913 #~ msgid ""
4914 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4915 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, "
4918 #~ "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen."
4919
4920 #~ msgid "An error occurred"
4921 #~ msgstr "Der opstod en fejl"
4922
4923 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4924 #~ msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?"
4925
4926 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4927 #~ msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?"
4928
4929 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4930 #~ msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?"
4931
4932 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4933 #~ msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto"
4934
4935 # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om
4936 #~ msgid ""
4937 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4938 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4939 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4940 #~ "calls."
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger "
4943 #~ "som bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre "
4944 #~ "chatprogrammer. Med en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage "
4945 #~ "lyd- eller videoopkald."
4946
4947 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4948 #~ msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?"
4949
4950 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4951 #~ msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra "
4952
4953 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4954 #~ msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu"
4955
4956 #~ msgid "No, I want a new account"
4957 #~ msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto"
4958
4959 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4960 #~ msgstr ""
4961 #~ "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil "
4962 #~ "videre"
4963
4964 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4965 #~ msgstr "Vælg de konti, du vil importere:"
4966
4967 #~ msgid "No, that's all for now"
4968 #~ msgstr "Nej, det var alt - indtil videre"
4969
4970 #~ msgid "Edit->Accounts"
4971 #~ msgstr "Redigér->Konti"
4972
4973 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4974 #~ msgstr "Jeg vil _ikke aktivere denne funktion indtil videre"
4975
4976 #~ msgid ""
4977 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4978 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4979 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4980 #~ "account from the Accounts dialog"
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ "Du vil ikke kunne skrive sammen med brugere, der er tilsluttet dit lokale "
4983 #~ "netværk, da telepathy-salut ikke er installeret. Hvis du vil aktivere "
4984 #~ "denne funktion, så installér venligst pakken telepathy-salut og opret en "
4985 #~ "\"Folk i nærheden\"-konto fra dialogvinduet \"Konti\""
4986
4987 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4988 #~ msgstr "Assistent for meddelelser og VoIP-konti"
4989
4990 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4991 #~ msgstr "Velkommen til Empathy"
4992
4993 #~ msgid "Import your existing accounts"
4994 #~ msgstr "Importér dine eksisterende konti"
4995
4996 #~ msgid "Please enter personal details"
4997 #~ msgstr "Indtast venligst personlige detaljer"
4998
4999 #~ msgid ""
5000 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5001 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5002 #~ msgstr ""
5003 #~ "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n"
5004 #~ "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
5005
5006 #~ msgid "Protocol:"
5007 #~ msgstr "Protokol:"
5008
5009 #~ msgctxt "encoding video codec"
5010 #~ msgid "Unknown"
5011 #~ msgstr "Ukendt"
5012
5013 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5014 #~ msgid "Unknown"
5015 #~ msgstr "Ukendt"
5016
5017 #~ msgctxt "decoding video codec"
5018 #~ msgid "Unknown"
5019 #~ msgstr "Ukendt"
5020
5021 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5022 #~ msgid "Unknown"
5023 #~ msgstr "Ukendt"
5024
5025 #~ msgid "_Personal Information"
5026 #~ msgstr "_Personlige oplysninger"
5027
5028 #~ msgid "Input level:"
5029 #~ msgstr "Inputniveau:"
5030
5031 #~ msgid "Input volume:"
5032 #~ msgstr "Inputlydstyrke:"
5033
5034 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5035 #~ msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer"
5036
5037 #~ msgid "All"
5038 #~ msgstr "Alle"
5039
5040 #~ msgid "Date"
5041 #~ msgstr "Dato"
5042
5043 #~ msgid "Conversations"
5044 #~ msgstr "Samtaler"
5045
5046 #~ msgid "Find Next"
5047 #~ msgstr "Find næste"
5048
5049 #~ msgid "Find Previous"
5050 #~ msgstr "Find forrige"
5051
5052 #~ msgid "Previous Conversations"
5053 #~ msgstr "Tidligere samtaler"
5054
5055 #~ msgid "_For:"
5056 #~ msgstr "F_or:"
5057
5058 #~ msgid "Enter Custom Message"
5059 #~ msgstr "Skriv tilpasset besked"
5060
5061 #~ msgid "Save _New Status Message"
5062 #~ msgstr "Gem _ny statusbesked"
5063
5064 #~ msgid "Saved Status Messages"
5065 #~ msgstr "Gemte statusbeskeder"
5066
5067 #~ msgid "Show and edit accounts"
5068 #~ msgstr "Vis og redigér konti"
5069
5070 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5071 #~ msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
5072
5073 #~ msgid ""
5074 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5075 #~ msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
5076
5077 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5078 #~ msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens"
5079
5080 #~ msgid "Add _New Preset"
5081 #~ msgstr "Tilføj _ny standardstatus"
5082
5083 #~ msgid "Saved Presets"
5084 #~ msgstr "Gemte standardstatusser"
5085
5086 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5087 #~ msgstr "Abonnering ønskes af %s"
5088
5089 #~ msgid "%s is now offline."
5090 #~ msgstr "%s loggede af."
5091
5092 #~ msgid "%s is now online."
5093 #~ msgstr "%s loggede på."
5094
5095 #~ msgid "Context"
5096 #~ msgstr "Kontekst"
5097
5098 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5099 #~ msgstr "Brug _Yahoo! Japan"
5100
5101 #~ msgid "_Character set:"
5102 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
5103
5104 #~ msgid "_E-mail address:"
5105 #~ msgstr "_E-mail-adresse:"
5106
5107 #~ msgid "_Nickname:"
5108 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5109
5110 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5111 #~ msgstr "<b>Placering</b>, "
5112
5113 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5114 #~ msgid "_Link…"
5115 #~ msgstr "_Link…"
5116
5117 #~ msgid "Send and receive messages"
5118 #~ msgstr "Send og modtag beskeder"
5119
5120 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5121 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret"
5122
5123 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5124 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret."
5125
5126 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5127 #~ msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat"
5128
5129 #~ msgid "Select a destination"
5130 #~ msgstr "Vælg en destination"
5131
5132 #~ msgid "%s account"
5133 #~ msgstr "%s-konto"
5134
5135 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5136 #~ msgstr "Værstnavn på mellemværten for udgående forespørgsler."
5137
5138 #~ msgid ""
5139 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5140 #~ "STUN server."
5141 #~ msgstr ""
5142 #~ "Slå DNS SRV-posten op i tjenestens domæne for at finde værtsnavn på en "
5143 #~ "STUN-server."
5144
5145 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5146 #~ msgstr "Port for udgående forespørgsler på mellemværten."
5147
5148 #~ msgid ""
5149 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5150 #~ "username."
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "Brugernavnet for SIP-godkendelse, hvis dette er forskelligt fra SIP URI-"
5153 #~ "brugernavnet."
5154
5155 #~ msgid ""
5156 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5157 #~ "discovered to be different from the local binding."
5158 #~ msgstr ""
5159 #~ "Opdatér registrerigsbindingen, hvis klientens eksterne adresse viser sig "
5160 #~ "at være forskellig fra den lokale binding."
5161
5162 #~ msgid ""
5163 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5164 #~ "3261."
5165 #~ msgstr ""
5166 #~ "Brug løs routing-opførsel samt Route-headeren som anbefales i RFC 3261."
5167
5168 #~ msgid ""
5169 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5170 #~ "run."
5171 #~ msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
5172
5173 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5174 #~ msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn"
5175
5176 #~ msgid "Hidden"
5177 #~ msgstr "Skjulte"
5178
5179 #~ msgid "Unsupported command"
5180 #~ msgstr "Uunderstøttet kommando"
5181
5182 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5183 #~ msgstr "_Vis tidligere samtaler"
5184
5185 #~ msgid "<b>Location</b>"
5186 #~ msgstr "<b>Placering</b>"
5187
5188 #~ msgid "Email:"
5189 #~ msgstr "E-post:"
5190
5191 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5192 #~ msgstr "Redigér tilpassede beskeder..."
5193
5194 #~ msgid ""
5195 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver "
5198 #~ "vist nogen kontakt."
5199
5200 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5201 #~ msgstr ""
5202 #~ "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
5203 #~ "profilbillede."
5204
5205 #~ msgid "Talk!"
5206 #~ msgstr "Talk!"
5207
5208 #~ msgid "_Information"
5209 #~ msgstr "Opl_ysninger"
5210
5211 #~ msgid "_Preferences"
5212 #~ msgstr "_Indstillinger"
5213
5214 #~ msgid "Please configure a contact."
5215 #~ msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
5216
5217 #~ msgid "Select contact..."
5218 #~ msgstr "Vælg kontakt..."
5219
5220 #~ msgid "Presence"
5221 #~ msgstr "Tilstedeværelse"
5222
5223 #~ msgid "Set your own presence"
5224 #~ msgstr "Sæt din egen status"
5225
5226 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5227 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: <span style=\"italic\">%s</span>"
5228
5229 #~ msgid ""
5230 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5231 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5232 #~ msgstr ""
5233 #~ "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
5234 #~ "Vil du fortsætte?"
5235
5236 #~ msgid ""
5237 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5238 #~ "decide to proceed.\n"
5239 #~ "\n"
5240 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5241 #~ "still be available."
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
5244 #~ "vælger at fortsætte.\n"
5245 #~ "\n"
5246 #~ "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil "
5247 #~ "de stadig være tilgængelige."
5248
5249 #~ msgid "Add new"
5250 #~ msgstr "Tilføj ny"
5251
5252 #~ msgid "Cr_eate"
5253 #~ msgstr "Op_ret"
5254
5255 #~ msgid "_Add..."
5256 #~ msgstr "_Tilføj..."
5257
5258 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5259 #~ msgstr "_Brug en eksisterende konto"
5260
5261 #~ msgid "Conversations (%d)"
5262 #~ msgstr "Samtaler (%d)"
5263
5264 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5265 #~ msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
5266
5267 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5268 #~ msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
5269
5270 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5271 #~ msgstr ""
5272 #~ "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
5273
5274 #~ msgid "No error specified"
5275 #~ msgstr "Ingen fejl angivet"
5276
5277 #~ msgid "Unknown error"
5278 #~ msgstr "Ukendt fejl"
5279
5280 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5281 #~ msgstr "Tillad brug af _GPS"
5282
5283 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5284 #~ msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon"
5285
5286 #~ msgid "Allow _network usage"
5287 #~ msgstr "Tillad brug af _netværk"
5288
5289 #~ msgid "Geoclue Settings"
5290 #~ msgstr "Geoclue-indstillinger"
5291
5292 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5293 #~ msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
5294
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5297 #~ "application to handle it"
5298 #~ msgstr ""
5299 #~ "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den "
5300 #~ "nødvendige applikation til at håndtere den"
5301
5302 #~ msgid "gtk-add"
5303 #~ msgstr "gtk-add"
5304
5305 #~ msgid "gtk-remove"
5306 #~ msgstr "gtk-remove"
5307
5308 #~| msgid "Account"
5309 #~ msgid "Add Account"
5310 #~ msgstr "Tilføj konto"
5311
5312 #~| msgid "Email:"
5313 #~ msgid "Gmail"
5314 #~ msgstr "Gmail"
5315
5316 #~ msgid "Import Accounts..."
5317 #~ msgstr "Importér konti..."
5318
5319 #~ msgid "Type:"
5320 #~ msgstr "Type:"
5321
5322 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5323 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5324
5325 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5326 #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
5327
5328 #~ msgid "<b>Network</b>"
5329 #~ msgstr "<b>Netværk</b>"
5330
5331 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5332 #~ msgstr "<b>Servere</b>"
5333
5334 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5335 #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
5336
5337 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5338 #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
5339
5340 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5341 #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
5342
5343 #~ msgid "Group Chat"
5344 #~ msgstr "Gruppesamtale"
5345
5346 #~ msgid "Contact Information"
5347 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5348
5349 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5350 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
5351
5352 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5353 #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
5354
5355 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5356 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
5357
5358 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5359 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
5360
5361 #~ msgid "Suggestions for the word"
5362 #~ msgstr "Forslag for ordet"
5363
5364 #~ msgid "Spell Checker"
5365 #~ msgstr "Stavekontrol"
5366
5367 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5368 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
5369
5370 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5371 #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
5372
5373 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5374 #~ msgstr "<b>Ny konto</b>"
5375
5376 #~ msgid "New message from %s"
5377 #~ msgstr "Ny besked fra %s"
5378
5379 #~ msgid "Invitation _message:"
5380 #~ msgstr "Invitations_besked:"
5381
5382 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5383 #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
5384
5385 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5386 #~ msgstr "Redigér yndlingsrum"
5387
5388 #~ msgid "Join room on start_up"
5389 #~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
5390
5391 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5392 #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
5393
5394 #~ msgid "N_ame:"
5395 #~ msgstr "N_avn:"
5396
5397 #~ msgid "S_erver:"
5398 #~ msgstr "S_erver:"
5399
5400 #~ msgctxt "file size"
5401 #~ msgid "Unknown"
5402 #~ msgstr "Ukendt"
5403
5404 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5405 #~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
5406
5407 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5408 #~ msgstr "\"%s\" sender til %s"
5409
5410 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5411 #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
5412
5413 #~ msgctxt "remaining time"
5414 #~ msgid "Unknown"
5415 #~ msgstr "Ukendt"
5416
5417 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5418 #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
5419
5420 #~ msgid "Save file as..."
5421 #~ msgstr "Gem fil som..."
5422
5423 #~ msgid "unknown size"
5424 #~ msgstr "ukendt størrelse"
5425
5426 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5427 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
5428
5429 #~ msgid "Join _New..."
5430 #~ msgstr "Tilslut _ny..."
5431
5432 #~ msgid "Chat Rooms"
5433 #~ msgstr "Samtalerum"
5434
5435 #~ msgid "Browse:"
5436 #~ msgstr "Gennemse:"
5437
5438 #~ msgid "Join New"
5439 #~ msgstr "Deltag i ny"
5440
5441 #~ msgid "Re_fresh"
5442 #~ msgstr "_Genindlæs"
5443
5444 #~ msgid ""
5445 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5446 #~ msgstr ""
5447 #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet "
5448 #~ "er vært for."
5449
5450 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5451 #~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
5452
5453 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5454 #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
5455
5456 #~ msgid "Show _avatars"
5457 #~ msgstr "Vis _profilbilleder"
5458
5459 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5460 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
5461
5462 #~ msgid "Enable sound when busy"
5463 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
5464
5465 #~ msgid "End this call?"
5466 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
5467
5468 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5469 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
5470
5471 #~ msgid "Readying"
5472 #~ msgstr "Klargør"
5473
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
5478 #~ "opkald."
5479
5480 #~ msgid "#"
5481 #~ msgstr "#"
5482
5483 #~ msgid "*"
5484 #~ msgstr "*"
5485
5486 #~ msgid "0"
5487 #~ msgstr "0"
5488
5489 #~ msgid "1"
5490 #~ msgstr "1"
5491
5492 #~ msgid "2"
5493 #~ msgstr "2"
5494
5495 #~ msgid "3"
5496 #~ msgstr "3"
5497
5498 #~ msgid "4"
5499 #~ msgstr "4"
5500
5501 #~ msgid "5"
5502 #~ msgstr "5"
5503
5504 #~ msgid "6"
5505 #~ msgstr "6"
5506
5507 #~ msgid "7"
5508 #~ msgstr "7"
5509
5510 #~ msgid "8"
5511 #~ msgstr "8"
5512
5513 #~ msgid "9"
5514 #~ msgstr "9"
5515
5516 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5517 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
5518
5519 #~ msgid "Invitation Error"
5520 #~ msgstr "Invitationsfejl"
5521
5522 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5523 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5524
5525 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5526 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
5527
5528 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5529 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
5530
5531 #~ msgid "Contact List - Empathy"
5532 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
5533
5534 #~ msgid "_New Message..."
5535 #~ msgstr "_Ny besked..."
5536
5537 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5538 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5539
5540 #~ msgid "<b>Account</b>"
5541 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5542
5543 #~ msgid "Jabber"
5544 #~ msgstr "Jabber"
5545
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
5548 #~ "small>"
5549 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
5550
5551 #~ msgid "jabber account settings"
5552 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5553
5554 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5555 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5556
5557 #~ msgid "Cu_t"
5558 #~ msgstr "S_amtale"
5559
5560 #~ msgid "_Add To Favorites"
5561 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5562
5563 #~ msgid "New Message"
5564 #~ msgid_plural "New Messages"
5565 #~ msgstr[0] "Ny besked"
5566 #~ msgstr[1] "Ny besked"
5567
5568 #~ msgid "View contact information"
5569 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5570
5571 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5572 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
5573
5574 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5575 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
5576
5577 #~ msgid "_Enable spell checking"
5578 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
5579
5580 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5581 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
5582
5583 #~ msgid "Clear List..."
5584 #~ msgstr "Ryd liste"
5585
5586 #~ msgid "Clear List"
5587 #~ msgstr "Ryd liste"
5588
5589 #~ msgid "Enter status message:"
5590 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
5591
5592 #~ msgid "Status Message Presets"
5593 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
5594
5595 #~ msgid "_Add to status message list"
5596 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
5597
5598 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5599 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
5600
5601 #~ msgid "Inactive"
5602 #~ msgstr "Inaktiv"
5603
5604 #~ msgid "No role"
5605 #~ msgstr "Normal"
5606
5607 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5608 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
5609
5610 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5611 #~ msgstr ""
5612 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
5613
5614 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5615 #~ msgstr ""
5616 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
5617
5618 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
5619 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
5620
5621 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5622 #~ msgstr ""
5623 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
5624
5625 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5626 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
5627
5628 #~ msgid "Unavailable"
5629 #~ msgstr "Tilgængelig"
5630
5631 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5632 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
5633
5634 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5635 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
5636
5637 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5638 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
5639
5640 #~ msgid "This feature is unavailable."
5641 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5642
5643 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5644 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
5645
5646 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5647 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
5648
5649 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5650 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5651
5652 #~ msgid "Registration is required"
5653 #~ msgstr "Registrering"
5654
5655 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5656 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
5657
5658 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5659 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5660
5661 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5662 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5663
5664 #~ msgid "Failed to change your account password."
5665 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5666
5667 #~ msgid "No information is available for this contact."
5668 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
5669
5670 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5671 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5672
5673 #~ msgid "To summarize:"
5674 #~ msgstr "For at opsummere:"
5675
5676 #~ msgid "%d subscription request"
5677 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5678 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
5679 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
5680
5681 #~ msgid "%d file transfer request"
5682 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
5683 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
5684 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
5685
5686 #~ msgid "%d error"
5687 #~ msgid_plural "%d errors"
5688 #~ msgstr[0] "Fejl"
5689 #~ msgstr[1] "Fejl"
5690
5691 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5692 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
5693
5694 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5695 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5696
5697 #~ msgid ""
5698 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5699 #~ "%s"
5700 #~ msgstr ""
5701 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
5702 #~ "%s"
5703
5704 #~ msgid "Unsorted"
5705 #~ msgstr "Usorteret"
5706
5707 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5708 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
5709
5710 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5711 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5712
5713 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5714 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
5715
5716 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
5717 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
5718
5719 #
5720 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
5721 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
5722
5723 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5724 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
5725
5726 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5727 #~ msgstr "%s har sat emnet"
5728
5729 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5730 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
5731
5732 #~ msgid "Conversation With"
5733 #~ msgstr "Samtale med"
5734
5735 #~ msgid "List the available accounts"
5736 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
5737
5738 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5739 #~ msgstr "KONTONAVN"
5740
5741 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5742 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5743
5744 #~ msgid "Available accounts:"
5745 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
5746
5747 #~ msgid "[default]"
5748 #~ msgstr "[forvalgt]"
5749
5750 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5751 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
5752
5753 #~ msgid "Create"
5754 #~ msgstr "Dato"
5755
5756 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5757 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5758
5759 #~ msgid "Default"
5760 #~ msgstr "Forvalgt"
5761
5762 #~ msgid "Chat!"
5763 #~ msgstr "Samtale!"
5764
5765 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5766 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5767
5768 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5769 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5770
5771 #~ msgid "Subject: %s"
5772 #~ msgstr "Emne: %s"
5773
5774 #~ msgid "New subscription request from %s"
5775 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
5776
5777 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5778 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
5779
5780 #~ msgid "Could not display the help contents."
5781 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
5782
5783 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5784 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
5785
5786 #~ msgid "Try again later."
5787 #~ msgstr "Prøv igen senere."
5788
5789 #~ msgid "File name:"
5790 #~ msgstr "Filnavn:"
5791
5792 #~ msgid "File size:"
5793 #~ msgstr "Filstørrelse:"
5794
5795 #~ msgid "Not supported yet"
5796 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
5797
5798 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5799 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
5800
5801 #~ msgid "_Deny"
5802 #~ msgstr "_Afvis"
5803
5804 #~ msgid "-"
5805 #~ msgstr "-"
5806
5807 #~ msgid "<b>About</b>"
5808 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5809
5810 #~ msgid "<b>Status</b>"
5811 #~ msgstr "<b>Status</b>"
5812
5813 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5814 #~ msgstr "Abonnering"
5815
5816 #~ msgid "Accou_nt:"
5817 #~ msgstr "Konto:"
5818
5819 #~ msgid "Con_tact:"
5820 #~ msgstr "Kon_takt:"
5821
5822 #~ msgid "Edit Groups"
5823 #~ msgstr "Redigér grupper"
5824
5825 #~ msgid "ID:"
5826 #~ msgstr "Id:"
5827
5828 #~ msgid ""
5829 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5830 #~ msgstr ""
5831 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
5832 #~ "logger på."
5833
5834 #~ msgid "Name:"
5835 #~ msgstr "Navn:"
5836
5837 #~ msgid ""
5838 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5839 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5840 #~ "using that server"
5841 #~ msgstr ""
5842 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
5843 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
5844 #~ "bruger den server."
5845
5846 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5847 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
5848
5849 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5850 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
5851
5852 #~ msgid ""
5853 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5854 #~ "details"
5855 #~ msgstr ""
5856 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
5857 #~ "et opslag efter dine detaljer."
5858
5859 #~ msgid "Use system pro_xy"
5860 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
5861
5862 #~ msgid "_Disconnect"
5863 #~ msgstr "_Frakobl"
5864
5865 #~ msgid ""
5866 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5867 #~ msgstr ""
5868 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
5869 #~ "nedenfor."
5870
5871 #~ msgid "_Group:"
5872 #~ msgstr "Gruppe:"
5873
5874 #~ msgid "_Nick Name:"
5875 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5876
5877 #~ msgid "_Password:"
5878 #~ msgstr "_Adgangskode:"
5879
5880 #~ msgid "_Retrieve"
5881 #~ msgstr "_Fjern"
5882
5883 #~ msgid "_Subscribe"
5884 #~ msgstr "_Abonnér"
5885
5886 #~ msgid "_Web site:"
5887 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5888
5889 #~ msgid "Preset status messages."
5890 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
5891
5892 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5893 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
5894
5895 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5896 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
5897
5898 #~ msgid "Check your connection details."
5899 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
5900
5901 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5902 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
5903
5904 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5905 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
5906
5907 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5908 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
5909
5910 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5911 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
5912
5913 #~ msgid "Example: %s"
5914 #~ msgstr "Eksempel: %s"
5915
5916 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5917 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
5918
5919 #~ msgid ""
5920 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5921 #~ "your details up."
5922 #~ msgstr ""
5923 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
5924 #~ "konfigurere dine detaljer."
5925
5926 #~ msgid ""
5927 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5928 #~ "%s"
5929 #~ msgstr ""
5930 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
5931 #~ "%s"
5932
5933 #~ msgid "Contact Information for %s"
5934 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
5935
5936 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5937 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
5938
5939 #~ msgid "/Re_name Contact"
5940 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
5941
5942 #~ msgid "/_Edit Groups"
5943 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
5944
5945 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5946 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
5947
5948 #~ msgid ""
5949 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5950 #~ "%s"
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
5953 #~ "%s"
5954
5955 #~ msgid "Edit groups for %s"
5956 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
5957
5958 #~ msgid "Conversation Log"
5959 #~ msgstr "Samtalelog"
5960
5961 #~ msgid "Add to _favourites"
5962 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5963
5964 #~ msgid ""
5965 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5966 #~ "join."
5967 #~ msgstr ""
5968 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
5969
5970 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5971 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
5972
5973 #~ msgid "Na_me:"
5974 #~ msgstr "Na_vn:"
5975
5976 #~ msgid "New Chat Room"
5977 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
5978
5979 #~ msgid ""
5980 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5981 #~ "start chatting."
5982 #~ msgstr ""
5983 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
5984 #~ "\" for at påbegynde samtale."
5985
5986 #~ msgid "    "
5987 #~ msgstr "    "
5988
5989 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5990 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
5991
5992 #~ msgid "Account Name"
5993 #~ msgstr "Kontonavn"
5994
5995 #~ msgid "Chat Rooms..."
5996 #~ msgstr "Samtalerum"
5997
5998 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
5999 #~ msgstr ""
6000 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
6001
6002 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6003 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
6004
6005 #~ msgid "Enter your real name here"
6006 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
6007
6008 #~ msgid "Finished"
6009 #~ msgstr "Afsluttet"
6010
6011 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6012 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
6013
6014 #~ msgid "Gossip"
6015 #~ msgstr "Gossip"
6016
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6019 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
6022 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
6023 #~ "indstilling til"
6024
6025 #~ msgid ""
6026 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6027 #~ "or port, you can configure that here:"
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
6030 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
6031
6032 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6033 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
6034
6035 #~ msgid "Jabber ID:"
6036 #~ msgstr "Jabber-id:"
6037
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6040 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6041 #~ "connect for a password"
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
6044 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
6045 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
6046
6047 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6048 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
6049
6050 #~ msgid "Registering Account"
6051 #~ msgstr "Registrering af konto"
6052
6053 #~ msgid "Web Site:"
6054 #~ msgstr "Hjemmeside:"
6055
6056 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6057 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
6058
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6061 #~ "\n"
6062 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6063 #~ "example, <b>Google</b>."
6064 #~ msgstr ""
6065 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
6066 #~ "\n"
6067 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
6068 #~ "eks. <b>Google</b>."
6069
6070 #~ msgid "What password do you want to use?"
6071 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
6072
6073 #~ msgid "What username do you use?"
6074 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
6075
6076 #~ msgid "What username do you want to use?"
6077 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
6078
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6081 #~ ">Accounts menu item."
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
6084 #~ "Redigér->Konti."
6085
6086 #~ msgid ""
6087 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6088 #~ "<b>Laptop</b>."
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
6091 #~ "b>."
6092
6093 #~ msgid "Your Identity"
6094 #~ msgstr "Din identitet"
6095
6096 #~ msgid "_Forget"
6097 #~ msgstr "_Glem"
6098
6099 #~ msgid "_Group Chat"
6100 #~ msgstr "Gruppesamtale"
6101
6102 #~ msgid "_Search..."
6103 #~ msgstr "_Søg..."
6104
6105 #~ msgid "Be silent when away"
6106 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
6107
6108 #~ msgid "Be silent when busy"
6109 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
6110
6111 #~ msgid "Height of main window"
6112 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
6113
6114 #~ msgid "The Y position of the main window."
6115 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
6116
6117 #~ msgid "The width of the main window."
6118 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
6119
6120 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6121 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
6122
6123 #~ msgid "Width of the main window"
6124 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
6125
6126 #~ msgid "X position of main window"
6127 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
6128
6129 #~ msgid "Y position of main window"
6130 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
6131
6132 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6133 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
6134
6135 #~ msgid "Requested Information"
6136 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
6137
6138 #~ msgid "Available..."
6139 #~ msgstr "Tilgængelig..."
6140
6141 #~ msgid "Busy..."
6142 #~ msgstr "Optaget..."
6143
6144 #~ msgid "Away..."
6145 #~ msgstr "Væk..."
6146
6147 #~ msgid "Contact _Information"
6148 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
6149
6150 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
6151 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
6152
6153 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6154 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
6155
6156 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6157 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
6158
6159 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6160 #~ msgstr "Gossip - konti"
6161
6162 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6163 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
6164
6165 #~ msgid "Por_t:"
6166 #~ msgstr "Por_t:"
6167
6168 #~ msgid "Requested information."
6169 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
6170
6171 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6172 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
6173
6174 #~ msgid "/Show _Log"
6175 #~ msgstr "/Vis _log"
6176
6177 #~ msgid "View Lo_g"
6178 #~ msgstr "Vis lo_g"
6179
6180 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6181 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6182
6183 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6184 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
6185
6186 #~ msgid "Conversation Hi_story"
6187 #~ msgstr "Samtale_historik"
6188
6189 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6190 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
6191
6192 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6193 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
6194
6195 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6196 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
6197
6198 #~ msgid "Gossip - Logs"
6199 #~ msgstr "Gossip - log"
6200
6201 #~ msgid "Gossip - New Account"
6202 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
6203
6204 #~ msgid "Gossip - New Message"
6205 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
6206
6207 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6208 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
6209
6210 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6211 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
6212
6213 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6214 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
6215
6216 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6217 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
6218
6219 #~ msgid "_Highlight"
6220 #~ msgstr "_Fremhæv"
6221
6222 #~ msgid "Translated by:"
6223 #~ msgstr "Oversat af:"
6224
6225 #~ msgid "Danish"
6226 #~ msgstr "Dansk"
6227
6228 #~ msgid "German (Germany)"
6229 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
6230
6231 #~ msgid "English"
6232 #~ msgstr "Engelsk"
6233
6234 #~ msgid "English (Canadian)"
6235 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
6236
6237 #~ msgid "English (British)"
6238 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
6239
6240 #~ msgid "English (American)"
6241 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
6242
6243 #~ msgid "Esperanto"
6244 #~ msgstr "Esperanto"
6245
6246 #~ msgid "Spanish"
6247 #~ msgstr "Spansk"
6248
6249 #~ msgid "Finnish"
6250 #~ msgstr "Finsk"
6251
6252 #~ msgid "French"
6253 #~ msgstr "Fransk"
6254
6255 #~ msgid "French (France)"
6256 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
6257
6258 #~ msgid "Hungarian"
6259 #~ msgstr "Hungarsk"
6260
6261 #~ msgid "Italian"
6262 #~ msgstr "Italiansk"
6263
6264 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6265 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
6266
6267 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6268 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6269
6270 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6271 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6272
6273 #~ msgid "Polish"
6274 #~ msgstr "Polsk"
6275
6276 #~ msgid "Swedish"
6277 #~ msgstr "Svensk"
6278
6279 #~ msgid "Idle"
6280 #~ msgstr "Inaktiv"
6281
6282 #~ msgid "Progress:"
6283 #~ msgstr "Fremgang"
6284
6285 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6286 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
6287
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6290 #~ "currently be unavailable."
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
6293 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
6294
6295 #~ msgid "Edit List..."
6296 #~ msgstr "Redigér liste..."
6297
6298 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
6299 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
6300
6301 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
6302 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
6303
6304 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6305 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
6306
6307 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6308 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
6309
6310 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6311 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
6312
6313 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6314 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
6315
6316 #~ msgid "From:"
6317 #~ msgstr "Fra:"
6318
6319 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6320 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
6321
6322 #~ msgid "In reply to:"
6323 #~ msgstr "Svar på:"
6324
6325 #~ msgid "To:"
6326 #~ msgstr "Til:"
6327
6328 #~ msgid "_Reply..."
6329 #~ msgstr "_Besvar..."
6330
6331 #~ msgid "C_onnect"
6332 #~ msgstr "_Tilslut"
6333
6334 #~ msgid "        "
6335 #~ msgstr "        "
6336
6337 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6338 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
6339
6340 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6341 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
6342
6343 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6344 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6345
6346 #~ msgid "N_ickname:"
6347 #~ msgstr "_Kælenavn:"
6348
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
6351 #~ "room to enter."
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
6354 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
6355
6356 #~ msgid "R_emove"
6357 #~ msgstr "_Fjern"
6358
6359 #~ msgid " "
6360 #~ msgstr " "
6361
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
6364 #~ "This will take a few moments, please wait."
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
6367 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
6368
6369 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6370 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
6371
6372 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6373 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
6374
6375 #~ msgid "Configuring Service"
6376 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
6377
6378 #~ msgid "Information about ..."
6379 #~ msgstr "Information om..."
6380
6381 #~ msgid "Jabber.com"
6382 #~ msgstr "Jabber.com"
6383
6384 #~ msgid "Jabber.org"
6385 #~ msgstr "Jabber.org"
6386
6387 #~ msgid "Nick name:"
6388 #~ msgstr "Kælenavn:"
6389
6390 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6391 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
6392
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
6395 #~ "below to set up your account.  "
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
6398 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
6399
6400 #~ msgid "Server Details"
6401 #~ msgstr "Serverdetaljer"
6402
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6405 #~ "protocol. "
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
6408 #~ "anden protokol."
6409
6410 #~ msgid "Use a different server"
6411 #~ msgstr "Benyt en anden server"
6412
6413 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6414 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
6415
6416 #~ msgid "_AIM"
6417 #~ msgstr "_AIM"
6418
6419 #~ msgid "_ICQ"
6420 #~ msgstr "_ICQ"
6421
6422 #~ msgid "_Yahoo!"
6423 #~ msgstr "_Yahoo!"
6424
6425 #~ msgid "subscription_label"
6426 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
6427
6428 #~ msgid "Gossip Website"
6429 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
6430
6431 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6432 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
6433
6434 #~ msgid "About to leave..."
6435 #~ msgstr "Skal til at gå..."
6436
6437 #~ msgid "Busy messages"
6438 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
6439
6440 #~ msgid "Message to show before going away"
6441 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
6442
6443 #~ msgid "Not at the computer"
6444 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
6445
6446 #~ msgid "Just about to leave..."
6447 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
6448
6449 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6450 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
6451
6452 #~ msgid "Leave..."
6453 #~ msgstr "Forlad..."
6454
6455 #~ msgid "New Busy Message"
6456 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
6457
6458 #~ msgid "New Away Message"
6459 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
6460
6461 #~ msgid "Eating"
6462 #~ msgstr "Spiser"
6463
6464 #~ msgid "Sleeping"
6465 #~ msgstr "Sover"
6466
6467 #~ msgid "Enter the new message:"
6468 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
6469
6470 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
6471 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
6472
6473 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6474 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
6475
6476 #~ msgid "Reason for being busy:"
6477 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
6478
6479 #~ msgid "Reason for leaving:"
6480 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
6481
6482 #~ msgid "As a _List"
6483 #~ msgstr "Som en _liste"
6484
6485 #~ msgid "_Go"
6486 #~ msgstr "_Navigér"
6487
6488 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6489 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
6490
6491 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6492 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
6493
6494 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6495 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
6496
6497 #~ msgid "[Working]"
6498 #~ msgstr "[Arbejder]"
6499
6500 #~ msgid "Custom Away Message..."
6501 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
6502
6503 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6504 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
6505
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6508 #~ "leave and when you're away."
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
6511 #~ "når du er fraværende."
6512
6513 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6514 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
6515
6516 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6517 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
6518
6519 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6520 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
6521
6522 #~ msgid "Auto away enabled"
6523 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
6524
6525 #~ msgid "Extended autoaway time"
6526 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
6527
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6530 #~ "\" mode."
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
6533
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6536 #~ "\"extended away\" mode."
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
6539 #~ "fravær\"."
6540
6541 #~ msgid "%sChat"
6542 #~ msgstr "%sSamtale"
6543
6544 #~ msgid "Others"
6545 #~ msgstr "Andre"
6546
6547 #~ msgid "Extended away"
6548 #~ msgstr "Udvidet fravær"
6549
6550 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6551 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
6552
6553 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6554 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
6555
6556 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6557 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
6558
6559 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6560 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
6561
6562 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6563 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
6564
6565 #~ msgid "Enter away mode after"
6566 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
6567
6568 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6569 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
6570
6571 #~ msgid "_Approve"
6572 #~ msgstr "_Godkend"
6573
6574 #~ msgid "_Defer"
6575 #~ msgstr "_Udskyd"