1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009-2012.
7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
11 # avatar -> profilbillede
12 # chat -> chat sb., -ten, -s (RO)
13 # instant messaging client -> samtaleklient
14 # instant message -> besked (IKKE kvikbesked)
15 # join -> deltag (om gruppesamtaler)
16 # join -> tilslut (ved IRC-rum)
17 # link (n) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkædning
18 # link (v) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkæde
19 # online/offline kan bruges som importord. I mange tilfælde er dog mest naturligt at oversætte online/offline til at nogen logger på eller af.
22 # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på
24 # Ordlistekontrol version 1
27 "Project-Id-Version: Empathy\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2012-09-16 14:50+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2012-09-16 13:49+0200\n"
31 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Poedit-Language: Danish\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Samtaleklienten Empathy"
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 msgstr "Chat via Google Talk, Facebook, MSN og mange andre tjenester"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
57 msgid "Connection managers should be used"
58 msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
62 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
65 "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
69 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
70 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
73 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
74 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
77 msgid "Empathy should auto-away when idle"
78 msgstr "Empathy skal automatisk sættes til fraværende ved inaktivitet"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
82 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
84 "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk, hvis brugeren ikke laver "
87 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
89 msgid "Empathy default download folder"
90 msgstr "Standardmappe til hentede filer i Empathy"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
93 msgid "The default folder to save file transfers in."
94 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
96 # Rettes til efter https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=672608
97 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
99 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
101 "Magisk tal som bliver brugt til at tjekke om \"sanity\"-oprydningsopgaver "
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
106 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
107 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
109 "empathy-sanity-cleaning.c bruger dette tal, til at tjekke om "
110 "oprydningsopgaver skal udføres eller ej. Brugere bør ikke ændre denne nøgle "
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
115 msgid "Show offline contacts"
116 msgstr "Vis offline kontakter"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
119 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
120 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
123 msgid "Show Balance in contact list"
124 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
127 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
128 msgstr "Hvorvidt der skal vises kontosaldi i kontaktlisten."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
131 msgid "Hide main window"
132 msgstr "Skjul hovedvindue"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
135 msgid "Hide the main window."
136 msgstr "Skjul hovedvinduet."
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
139 msgid "Default directory to select an avatar image from"
140 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
143 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
144 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
147 msgid "Open new chats in separate windows"
148 msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
151 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
152 msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
155 msgid "Display incoming events in the status area"
156 msgstr "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
160 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
163 "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde. Præsenter dem til "
164 "brugeren med det samme hvis den er sat til falsk."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
167 msgid "The position for the chat window side pane"
168 msgstr "Positionen af chatvinduets sidepanel"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
171 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
172 msgstr "Den gemte positionen (i billedpunkter) af chatvinduets sidepanel."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
175 msgid "Show contact groups"
176 msgstr "Vis kontaktgrupper"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
179 msgid "Whether to show groups in the contact list."
180 msgstr "Hvorvidt der skal vises grupper i kontaktlisten."
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
183 msgid "Use notification sounds"
184 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
187 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
188 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
191 msgid "Disable sounds when away"
192 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
195 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
197 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
201 msgid "Play a sound for incoming messages"
202 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
205 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
207 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
210 msgid "Play a sound for outgoing messages"
211 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
214 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
216 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
219 msgid "Play a sound for new conversations"
220 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
223 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
224 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
227 msgid "Play a sound when a contact logs in"
228 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
231 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
233 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
237 msgid "Play a sound when a contact logs out"
238 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
242 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
244 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
248 msgid "Play a sound when we log in"
249 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
252 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
253 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
256 msgid "Play a sound when we log out"
257 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
260 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
261 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
264 msgid "Enable popup notifications for new messages"
265 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
268 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
269 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
272 msgid "Disable popup notifications when away"
273 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
276 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
278 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
282 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
283 msgstr "Pop op-påmindelser hvis chatten ikke er i fokus"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
287 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
288 "the chat is already opened, but not focused."
290 "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
291 "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
294 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
295 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger på"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
298 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
299 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger på."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
302 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
303 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger af"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
306 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
307 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger af."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
310 msgid "Use graphical smileys"
311 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
314 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
315 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
318 msgid "Show contact list in rooms"
319 msgstr "Vis kontaktliste i rum"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
322 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
323 msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum."
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
326 msgid "Chat window theme"
327 msgstr "Tema for chatvindue"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
330 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
331 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
334 msgid "Chat window theme variant"
335 msgstr "Temavariant for chatvindue"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
339 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
340 msgstr "Den temavariant der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
343 msgid "Path of the Adium theme to use"
344 msgstr "Sti til Adium-temaet, der skal bruges"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
348 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
351 "Sti til adium-temaet, der skal bruges hvis Adium bruges som chat-tema. "
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
355 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
356 msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
360 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
362 "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til."
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
365 msgid "Inform other users when you are typing to them"
366 msgstr "Informér andre brugere om at du er ved at skrive til dem"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
370 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
371 "affect the 'gone' state."
373 "Hvorvidt tilstandene \"skriver\" eller \"på pause\" skal sendes. Påvirker på "
374 "nuværende tidspunkt ikke \"ikke til stede\"-tilstanden."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
377 msgid "Use theme for chat rooms"
378 msgstr "Brug tema til chatrum"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
381 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
382 msgstr "Om temaet skal bruges til chatrum eller ej."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
385 msgid "Spell checking languages"
386 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
390 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
392 "Kommaadskilt liste af sprog, der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
396 msgid "Enable spell checker"
397 msgstr "Aktivér stavekontrol"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
401 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
403 "Om der skal anvendes stavekontrol for de sprog, du har angivet, på de ord, "
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
407 msgid "Nick completed character"
408 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
412 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
415 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
419 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
420 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
424 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
426 "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
429 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
430 msgstr "Sidste konto som blev valgt i \"tilslut rum\"-dialogen"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
433 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
435 "D-Bus-objektstien til den sidste konto, som blev valgt til at tilslutte et "
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
439 msgid "Camera device"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
443 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
445 "Standardkameraenheden som skal bruges ved videoopkald, f.eks. /dev/video0."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
448 msgid "Camera position"
449 msgstr "Kameraposition"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
452 msgid "Position the camera preview should be during a call."
453 msgstr "Positionen for kameraforhåndsvisningen under et opkald."
455 # Der er en streng et andet sted som afslører at det er lydekko der menes
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
457 msgid "Echo cancellation support"
458 msgstr "Understøttelse for neutralisering af ekko"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
461 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
462 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's ekkoneutraliseringsfilter skal aktiveres."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
465 msgid "Show hint about closing the main window"
466 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
470 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
471 "'x' button in the title bar."
473 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med \"x\"-knappen i titelbjælken "
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
477 msgid "Empathy can publish the user's location"
478 msgstr "Empathy må offentliggøre brugerens placering"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
481 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
483 "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor "
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
487 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
488 msgstr "Empathy må bruge netværket til at gætte placeringen"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
491 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
493 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen."
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
496 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
497 msgstr "Empathy må bruge mobilnetværket til at gætte placeringen"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
500 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
502 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte "
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
506 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
507 msgstr "Empathy må bruge GPS'en til at gætte placeringen"
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
510 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
511 msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen."
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
514 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
515 msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed"
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
519 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
521 "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til "
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
525 msgid "No reason was specified"
526 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
529 msgid "The change in state was requested"
530 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
533 msgid "You canceled the file transfer"
534 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
537 msgid "The other participant canceled the file transfer"
538 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
541 msgid "Error while trying to transfer the file"
542 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
545 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
546 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
549 msgid "Unknown reason"
550 msgstr "Ukendt årsag"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
553 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
554 msgstr "Filoverførsel fuldført, men filen blev beskadiget"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
557 msgid "File transfer not supported by remote contact"
558 msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
561 msgid "The selected file is not a regular file"
562 msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
565 msgid "The selected file is empty"
566 msgstr "Den valgte fil er tom"
568 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
569 msgid "Password not found"
570 msgstr "Adgangskode ikke fundet"
572 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
574 msgid "IM account password for %s (%s)"
575 msgstr "IM-konto-adgangskode for %s (%s)"
577 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
579 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
580 msgstr "Adgangskode for chatrum \"%s\" på konto %s (%s)"
582 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
584 msgid "Missed call from %s"
585 msgstr "Mistede opkald fra %s"
587 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
588 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
591 msgstr "Ringede til %s"
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
596 msgstr "Opkald fra %s"
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
600 msgid "%d second ago"
601 msgid_plural "%d seconds ago"
602 msgstr[0] "%d sekund siden"
603 msgstr[1] "%d sekunder siden"
605 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
607 msgid "%d minute ago"
608 msgid_plural "%d minutes ago"
609 msgstr[0] "%d minut siden"
610 msgstr[1] "%d minutter siden"
612 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
615 msgid_plural "%d hours ago"
616 msgstr[0] "%d time siden"
617 msgstr[1] "%d timer siden"
619 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
622 msgid_plural "%d days ago"
623 msgstr[0] "%d dag siden"
624 msgstr[1] "%d dage siden"
626 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
629 msgid_plural "%d weeks ago"
630 msgstr[0] "%d uge siden"
631 msgstr[1] "%d uger siden"
633 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
636 msgid_plural "%d months ago"
637 msgstr[0] "%d måned siden"
638 msgstr[1] "%d måneder siden"
640 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
641 msgid "in the future"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
654 msgstr "Ikke til stede"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
664 #. translators: presence type is unknown
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
671 msgid "No reason specified"
672 msgstr "Ingen årsag angivet"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
675 msgid "Status is set to offline"
676 msgstr "Status sat til offline"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
681 msgid "Network error"
682 msgstr "Netværksfejl"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
689 msgid "Encryption error"
690 msgstr "Krypteringsfejl"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
697 msgid "Certificate not provided"
698 msgstr "Certifikat ikke givet"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
701 msgid "Certificate untrusted"
702 msgstr "Certifikat utroværdigt"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
705 msgid "Certificate expired"
706 msgstr "Certifikat udløbet"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
709 msgid "Certificate not activated"
710 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
713 msgid "Certificate hostname mismatch"
714 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
717 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
718 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
721 msgid "Certificate self-signed"
722 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
725 msgid "Certificate error"
726 msgstr "Certifikatfejl"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
729 msgid "Encryption is not available"
730 msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
733 msgid "Certificate is invalid"
734 msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
737 msgid "Connection has been refused"
738 msgstr "Tilslutningen er blevet afvist"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
741 msgid "Connection can't be established"
742 msgstr "Forbindelsen kunne ikke etableres"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
745 msgid "Connection has been lost"
746 msgstr "Forbindelsen blev brudt"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
749 msgid "This account is already connected to the server"
750 msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
754 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
756 "Forbindelse er blevet erstattet af en ny forbindelse, der bruger samme "
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
760 msgid "The account already exists on the server"
761 msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
764 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
766 "Serveren har på nuværende tidspunkt for travlt til at håndtere forbindelsen"
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
769 msgid "Certificate has been revoked"
770 msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
774 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
776 "Certifikatet bruger en usikker krypteringsalgoritme eller er kryptografisk "
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
781 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
782 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
784 "Længden af servercertifikatet, eller dybden af servercertifikatkæden, "
785 "overskrider krypteringsbibliotekets grænser"
787 # brugen af "software" fjernet behovet for at finde ud af om der henvises til et eller flere programmer
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
789 msgid "Your software is too old"
790 msgstr "Din software er for gammel"
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
793 msgid "Internal error"
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
797 msgid "People Nearby"
798 msgstr "Folk i nærheden"
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
802 msgstr "Yahoo! Japan"
804 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
808 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
809 msgid "Facebook Chat"
810 msgstr "Facebook-chat"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
823 msgstr "_Adgangskode"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
830 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
831 msgstr "<b>Eksempel:</b> MitNavn"
833 #. remember password ticky box
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
842 msgid "Remember password"
843 msgstr "Husk adgangskode"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
874 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
876 msgid "What is your AIM screen name?"
877 msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
880 msgid "What is your AIM password?"
881 msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
889 msgid "Remember Password"
890 msgstr "Husk adgangskode"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
894 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
938 msgid "This account already exists on the server"
939 msgstr "Denne konto findes allerede på serveren"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
942 msgid "Create a new account on the server"
943 msgstr "Opret en ny konto på serveren"
945 #. To translators: The first parameter is the login id and the
946 #. * second one is the network. The resulting string will be something
947 #. * like: "MyUserName on freenode".
948 #. * You should reverse the order of these arguments if the
949 #. * server should come before the login id in your locale.
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2273
953 msgstr "%1$s på %2$s"
955 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
956 #. * string will be something like: "Jabber Account"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2303
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
974 msgid "<b>Example:</b> username"
975 msgstr "<b>Eksempel:</b> brugernavn"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
978 msgid "What is your GroupWise User ID?"
979 msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
982 msgid "What is your GroupWise password?"
983 msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
990 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
991 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
994 msgid "Ch_aracter set"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
998 msgid "What is your ICQ UIN?"
999 msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1002 msgid "What is your ICQ password?"
1003 msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1010 msgid "Character set"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1014 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1021 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1022 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1026 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1031 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1042 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1045 "De fleste IRC-servere kræver ikke en adgangskode, så hvis du ikke er sikker, "
1046 "så lad være med at skrive en."
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1053 msgid "Quit message"
1054 msgstr "Afslutningsbesked"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1058 msgstr "Rigtigt navn"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1065 msgid "Which IRC network?"
1066 msgstr "Hvilket IRC-netværk?"
1068 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name,
1069 # til IRC går jeg ud fra at vi bare kalder det skærmnavn
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1071 msgid "What is your IRC nickname?"
1072 msgstr "Hvad er dit kaldenavn til IRC?"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1075 msgid "What is your Facebook username?"
1076 msgstr "Hvad er dit brugernavn på Facebook?"
1078 # badger -> giraf for at undgå æøå i URL
1079 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1082 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1083 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1084 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1085 "Facebook username if you don't have one."
1087 "Dette er dit brugernavn, ikke dit normale logind-navn til Facebook.\n"
1088 "Hvis du er facebook.com/<b>giraf</b>, så skriv <b>giraf</b>.\n"
1089 "Brug <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne side</a> til at "
1090 "vælge et Facebook-brugernavn, hvis du ikke allerede har et."
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1093 msgid "What is your Facebook password?"
1094 msgstr "Hvad er din adgangskode til Facebook?"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1097 msgid "What is your Google ID?"
1098 msgstr "Hvad er dit Google-id?"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1101 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1102 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@gmail.com"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1105 msgid "What is your Google password?"
1106 msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1109 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1110 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@jabber.org"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1113 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1114 msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1125 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1126 msgstr "_Kryptering påkrævet (TLS/SSL)"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1129 msgid "Override server settings"
1130 msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1133 msgid "Use old SS_L"
1134 msgstr "Brug gammel SS_L"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1137 msgid "What is your Jabber ID?"
1138 msgstr "Hvad er dit Jabber-id?"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1141 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1142 msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1145 msgid "What is your Jabber password?"
1146 msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1149 msgid "What is your desired Jabber password?"
1150 msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1165 msgid "_Published Name"
1166 msgstr "_Udgivet navn"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1173 msgid "E-_mail address"
1174 msgstr "E-_mail-adresse"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1177 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1178 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@hotmail.com"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1181 msgid "What is your Windows Live ID?"
1182 msgstr "Hvad er dit Windows Live-id?"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1185 msgid "What is your Windows Live password?"
1186 msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1219 msgstr "_Brugernavn"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1222 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1223 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@min.sip.server"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1226 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1227 msgstr "Brug denne konto til at ringe til _fastnetslinjer og mobiltelefoner"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1230 msgid "NAT Traversal Options"
1231 msgstr "Indstillinger for NAT-gennemløb"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1234 msgid "Proxy Options"
1235 msgstr "Indstillinger for mellemvært"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1238 msgid "Miscellaneous Options"
1239 msgstr "Diverse indstillinger"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1243 msgstr "STUN-server"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1246 msgid "Discover the STUN server automatically"
1247 msgstr "Find STUN-serveren automatisk"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1251 msgid "Discover Binding"
1252 msgstr "Find binding"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Indstillinger for opretholdelse af forbindelse"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Interval (sekunder)"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1267 msgid "Authentication username"
1268 msgstr "Brugernavn til godkendelse"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1275 msgid "Loose Routing"
1276 msgstr "Løs routing"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1279 msgid "Ignore TLS Errors"
1280 msgstr "Ignorer TLS-fejl"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1283 msgid "Local IP Address"
1284 msgstr "Lokal IP-adresse"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1296 msgstr "_Adgangskode:"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1300 msgstr "Yahoo!-i_d:"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1303 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1304 msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1307 msgid "_Room List locale:"
1308 msgstr "_Rumliste-placering:"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1311 msgid "Ch_aracter set:"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1319 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1320 msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1323 msgid "What is your Yahoo! password?"
1324 msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1328 msgid "Couldn't convert image"
1329 msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1332 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1333 msgstr "Ingen af de accepterede billedformater understøttes på dit system"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1336 msgid "Couldn't save picture to file"
1337 msgstr "Kunne ikke gemme billede til fil"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1340 msgid "Select Your Avatar Image"
1341 msgstr "Vælg dit profilbillede"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1344 msgid "Take a picture..."
1345 msgstr "Tag et billede..."
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1349 msgstr "Intet billede"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1360 msgid "Click to enlarge"
1361 msgstr "Klik for at forstørre"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1365 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1366 msgstr "Godkendelse mislykkedes for kontoen <b>%s</b>"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1377 "Enter your password for account\n"
1380 "Indtast adgangskoden for kontoen\n"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1393 msgid "There was an error starting the call"
1394 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af opkaldet"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1397 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1398 msgstr "Den angivne kontakt understøtter ikke opkald"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1401 msgid "The specified contact is offline"
1402 msgstr "Den angivne kontakt er offline"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1405 msgid "The specified contact is not valid"
1406 msgstr "Den angivne kontakt er ikke gyldig"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1409 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1410 msgstr "Nødopkald er ikke understøttet med denne protokol"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1413 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1414 msgstr "Din saldo rækker ikke til at du kan foretage dette opkald"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1417 msgid "Failed to open private chat"
1418 msgstr "Kunne ikke åbne privat chat"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1421 msgid "Topic not supported on this conversation"
1422 msgstr "Emne understøttes ikke af denne samtale"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1425 msgid "You are not allowed to change the topic"
1426 msgstr "Du har ikke adgang til at ændre emnet"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1429 msgid "Invalid contact ID"
1430 msgstr "Ugyldigt kontakt-id"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1433 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1434 msgstr "/clear: Ryd alle meddelelser fra den aktuelle samtale"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1437 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1438 msgstr "/topic <emne>: Angiv emnet for den aktuelle samtale"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1441 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1442 msgstr "/join <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1445 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1446 msgstr "/j <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1450 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1453 "/part [<id for chatrum>] [<grund>]: Forlad chatrummet, som standard det "
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1457 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1458 msgstr "/query <kontact-id> [<meddelelse>]: Åbn en privat chat"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1461 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1462 msgstr "/msg <kontakt-id> <meddelelse>: Åbn en privat chat"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1465 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1466 msgstr "/nick <kaldenavn>: Ændr dit kaldenavn på den aktuelle server"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1469 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1470 msgstr "/me <meddelelse>: Send en handlingsmeddelelse til den aktuelle samtale"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1474 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1475 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1476 "join a new chat room\""
1478 "/say <meddelelse>: Send <meddelelse> til den aktuelle samtale. Dette bruges "
1479 "til at sende en meddelelse, der begynder med \"/\". For eksempel: \"/say /"
1480 "join-kommandoen bruges til at gå ind i et nyt chatrum\""
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1483 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1484 msgstr "/whois <kontakt-id>: viser information om en kontakt"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1488 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1491 "/help [<kommando>]: Vis alle understøttede kommandoer. Hvis <kommando> er "
1492 "angivet, så vis dens brugsdokumentation."
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1500 msgid "Unknown command"
1501 msgstr "Ukendt kommando"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1504 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1505 msgstr "Ukendt kommando; brug /help for at se de tilgængelige kommandoer"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1508 msgid "insufficient balance to send message"
1509 msgstr "for lille saldo til at sende beskeden"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1514 msgid "Error sending message '%s': %s"
1515 msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1520 msgid "Error sending message: %s"
1521 msgstr "Fejl under afsendelse af besked: %s"
1523 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1524 #. * account to send the message.
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1527 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1528 msgstr "utilstrækkelig saldo til at sende besked. <a href='%s'>Fyld op</a>."
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1532 msgstr "ude af stand til"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1539 msgid "invalid contact"
1540 msgstr "ugyldig kontakt"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1543 msgid "permission denied"
1544 msgstr "adgang nægtet"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1547 msgid "too long message"
1548 msgstr "for lang besked"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1551 msgid "not implemented"
1552 msgstr "ikke implementeret"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1564 msgid "Topic set to: %s"
1565 msgstr "Emne sat til: %s"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1569 msgid "Topic set by %s to: %s"
1570 msgstr "Emne sat af %s til: %s"
1572 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1574 msgid "No topic defined"
1575 msgstr "Intet emne defineret"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1578 msgid "(No Suggestions)"
1579 msgstr "(Ingen forslag)"
1581 #. translators: %s is the selected word
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1584 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1585 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbog"
1587 #. translators: first %s is the selected word,
1588 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1591 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1592 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbogen for %s"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1595 msgid "Insert Smiley"
1596 msgstr "Indsæt tekstansigt"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1604 #. Spelling suggestions
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1606 msgid "_Spelling Suggestions"
1607 msgstr "_Staveforslag"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1610 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1611 msgstr "Kunne ikke hente seneste logge"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1615 msgid "%s has disconnected"
1616 msgstr "%s er koblet af"
1618 #. translators: reverse the order of these arguments
1619 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1623 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1624 msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1628 msgid "%s was kicked"
1629 msgstr "%s blev sparket ud"
1631 #. translators: reverse the order of these arguments
1632 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1636 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1637 msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1641 msgid "%s was banned"
1642 msgstr "%s blev bortvist"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1646 msgid "%s has left the room"
1647 msgstr "%s har forladt rummet"
1649 #. Note to translators: this string is appended to
1650 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1651 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1652 #. * please let us know. :-)
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1661 msgid "%s has joined the room"
1662 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1666 msgid "%s is now known as %s"
1667 msgstr "%s har nu navnet %s"
1669 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1670 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1671 #. * we get the new handler.
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1673 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1674 #: ../src/empathy-event-manager.c:1169
1675 msgid "Disconnected"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1680 msgid "Would you like to store this password?"
1681 msgstr "Ønsker du at gemme denne adgangskode?"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1692 msgid "Wrong password; please try again:"
1693 msgstr "Forkert adgangskode; prøv venligst igen:"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1697 msgid "This room is protected by a password:"
1698 msgstr "Dette rum beskyttes af en adgangskode:"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1701 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1190
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1710 msgid "Conversation"
1713 #. Translators: this string is a something like
1714 #. * "Escher Cat (SMS)"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1721 msgid "Unknown or invalid identifier"
1722 msgstr "Ukendt eller ugyldig identifikator"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1725 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1726 msgstr "Blokering af kontakter er midlertidigt ikke tilgængelig"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1729 msgid "Contact blocking unavailable"
1730 msgstr "Blokering af kontakter er ikke tilgængelig"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1733 msgid "Permission Denied"
1734 msgstr "Adgang nægtet"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1737 msgid "Could not block contact"
1738 msgstr "Kunne ikke blokere kontakt"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1741 msgid "Edit Blocked Contacts"
1742 msgstr "Redigér blokerede kontakter"
1744 #. Account and Identifier
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1748 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1749 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1754 msgid "Blocked Contacts"
1755 msgstr "Blokerede kontakter"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1762 msgid "Phone number"
1763 msgstr "Telefonnummer"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1766 msgid "E-mail address"
1767 msgstr "E-mail-adresse"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1777 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1778 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1779 #. * with their IM client.
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1789 msgid "Connected from:"
1790 msgstr "Tilsluttet fra:"
1792 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1793 #. * and should bin this.
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1795 msgid "Away message:"
1796 msgstr "Fraværsbesked:"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1828 msgid "Search contacts"
1829 msgstr "Søg i kontakter"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1836 msgid "_Add Contact"
1837 msgstr "_Tilføj kontakt"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1840 msgid "No contacts found"
1841 msgstr "Ingen kontakter fundet"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1844 msgid "Your message introducing yourself:"
1845 msgstr "Besked til introduktion af dig selv:"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1848 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1849 msgstr "Lad mig venligst se hvornår du er online. Tak!"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1854 msgstr "Gem profilbillede"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1858 msgid "Unable to save avatar"
1859 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
1861 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1866 msgstr "Identifikator"
1868 #. Setup nickname entry
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1876 msgid "Contact Details"
1877 msgstr "Detaljer om kontakt"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1881 msgid "Information requested…"
1882 msgstr "Oplysninger ønskes…"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1885 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1886 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)\t"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1889 msgid "Client Information"
1890 msgstr "Klientoplysninger"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1894 msgstr "Styresystem"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1910 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1911 "select more than one group or no groups."
1913 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
1914 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1918 msgstr "Tilf_øj gruppe"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1921 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1942 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1944 "Er du sikker på at du ønsker at blokere \"%s\", så vedkommende ikke kan "
1945 "kontakte dig igen?"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1948 msgid "The following identity will be blocked:"
1949 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1950 msgstr[0] "Følgende identitet vil blive blokeret:"
1951 msgstr[1] "Følgende identiteter vil blive blokeret:"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1954 msgid "The following identity can not be blocked:"
1955 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1956 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokeres:"
1957 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokeres:"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1967 msgid "_Report this contact as abusive"
1968 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1969 msgstr[0] "_Indrapportér denne kontakt som værende grov"
1970 msgstr[1] "_Indrapportér disse kontakter som værende grove"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1973 msgid "Edit Contact Information"
1974 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
1976 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1978 msgid "Linked Contacts"
1979 msgstr "Sammenkædede kontakter"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1982 msgid "gnome-contacts not installed"
1983 msgstr "gnome-contacts er ikke installeret"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1986 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1988 "Installér venligst gnome-contacts for at kunne tilgå detaljer for kontakt."
1990 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1991 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1992 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1999 msgid "Select account to use to place the call"
2000 msgstr "Vælg konto der skal bruges til at lave dette opkald"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2004 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2021 msgid "_Block Contact"
2022 msgstr "_Blokér kontakt"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2025 msgid "Delete and _Block"
2026 msgstr "Slet og _blokér"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2030 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2031 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2036 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2037 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2039 "Ønsker du virklig at fjerne denne sammenkædede kontakt \"%s\"? Bemærk at "
2040 "dette vil fjerne alle de kontakter, som denne sammenkædede kontakt består af."
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2043 msgid "Removing contact"
2044 msgstr "Fjerner kontakt"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2071 msgstr "_Videoopkald"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2074 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2075 msgid "_Previous Conversations"
2076 msgstr "_Tidligere samtaler"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2083 msgid "Share My Desktop"
2084 msgstr "Del mit skrivebord"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2092 msgid "Infor_mation"
2093 msgstr "Opl_ysninger"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2096 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2102 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2103 msgid "Inviting you to this room"
2104 msgstr "Inviterer dig til dette rum"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2107 msgid "_Invite to Chat Room"
2108 msgstr "_Invitér til chatrum"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2111 msgid "_Add Contact…"
2112 msgstr "_Tilføj kontakt…"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2116 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2117 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2120 msgid "Removing group"
2121 msgstr "Fjerner gruppe"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2132 msgid "Country ISO Code:"
2133 msgstr "Lands ISO-kode:"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2152 msgid "Postal Code:"
2153 msgstr "Postnummer:"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2176 msgid "Description:"
2177 msgstr "Beskrivelse:"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2184 msgid "Accuracy Level:"
2185 msgstr "Niveau for nøjagtighed:"
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2192 msgid "Vertical Error (meters):"
2193 msgstr "Lodret fejl (meter):"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2196 msgid "Horizontal Error (meters):"
2197 msgstr "Vandret fejl (meter):"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2208 msgid "Climb Speed:"
2209 msgstr "Stigningshastighed:"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2212 msgid "Last Updated on:"
2213 msgstr "Sidst opdateret den:"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2217 msgstr "Længdegrad:"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2221 msgstr "Breddegrad:"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2233 #. translators: format is "Location, $date"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2240 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2241 msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2248 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2251 msgstr "Identifikator:"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2255 msgid "Linked contact containing %u contact"
2256 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2257 msgstr[0] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakt"
2258 msgstr[1] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakter"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2261 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2262 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2265 msgid "Online from a phone or mobile device"
2266 msgstr "Via nettet fra en telefon eller mobil enhed"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2270 msgstr "Nyt netværk"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2273 msgid "Choose an IRC network"
2274 msgstr "Vælg et IRC-netværk"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2277 msgid "Reset _Networks List"
2278 msgstr "Nulstil _netværksliste"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2281 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2295 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2296 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2297 "details below are correct."
2299 "Empathy kan automatisk finde og skrive til brugere, der er sluttet til samme "
2300 "netværk som dig. Hvis du vil bruge denne funktion, så kontrollér at "
2301 "detaljerne herunder er korrekte."
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2304 msgid "People nearby"
2305 msgstr "Folk i nærheden"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2309 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2310 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2312 "Du kan ændre disse detaljer senere eller slå denne funktion fra ved at vælge "
2313 "<span style=\"italic\">Redigér → Konti</span> i kontaktlisten."
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2334 msgid "Chat with %s"
2335 msgstr "Chat med %s"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2339 msgctxt "A date with the time"
2340 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2341 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2343 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2346 msgid "<i>* %s %s</i>"
2347 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2349 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2350 #. * The string in bold is the sender's name
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2353 msgid "<b>%s:</b> %s"
2354 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2359 msgid_plural "%s seconds"
2360 msgstr[0] "%s sekund"
2361 msgstr[1] "%s sekunder"
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2366 msgid_plural "%s minutes"
2367 msgstr[0] "%s minut"
2368 msgstr[1] "%s minutter"
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2372 msgid "Call took %s, ended at %s"
2373 msgstr "Opkaldet tog %s, sluttede %s"
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2383 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2391 msgstr "Når som helst"
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2396 msgstr "Hvem som helst"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2408 msgstr "Hvad som helst"
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2420 msgid "Incoming calls"
2421 msgstr "Indkommende opkald"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2424 msgid "Outgoing calls"
2425 msgstr "Udgående opkald"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2428 msgid "Missed calls"
2429 msgstr "Mistede opkald"
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2436 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2438 "Er du sikker på at du ønsker at slette alle logge fra tidligere samtaler?"
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2445 msgid "Delete from:"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2458 msgid "Delete All History..."
2459 msgstr "Slet al historik..."
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2466 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2480 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2481 msgstr "<span size=\"x-large\">Indlæser...</span>"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2484 msgid "What kind of chat account do you have?"
2485 msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2488 msgid "Adding new account"
2489 msgstr "Tilføjer ny konto"
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2493 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2494 msgstr "Indtast identifikator for kontakt eller telefonnummer:"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2499 msgstr "_Videoopkald"
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2512 msgid "The contact is offline"
2513 msgstr "Kontakten er offline"
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2516 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2517 msgstr "Den angivne kontakt er enten ugyldig eller ukendt"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2520 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2521 msgstr "Kontakten understøtter ikke denne form for samtale"
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2524 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2526 "Den forespurgte funktionalitet er ikke implementeret for denne protokol"
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2529 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2530 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med den givne kontakt"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2533 msgid "You are banned from this channel"
2534 msgstr "Du er bortvist fra denne kanal"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2537 msgid "This channel is full"
2538 msgstr "Kanalen er fuld"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2541 msgid "You must be invited to join this channel"
2542 msgstr "Du skal inviteres, før du kan deltage i denne kanal"
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2545 msgid "Can't proceed while disconnected"
2546 msgstr "Kan ikke fortsætte i afkoblet tilstand"
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2549 msgid "Permission denied"
2550 msgstr "Adgang nægtet"
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2553 msgid "There was an error starting the conversation"
2554 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af samtalen"
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2558 msgid "New Conversation"
2562 #. COL_STATE_ICON_NAME
2564 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2565 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2569 msgid "Custom Message…"
2570 msgstr "Tilpasset besked…"
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2574 msgid "Edit Custom Messages…"
2575 msgstr "Redigér tilpassede beskeder…"
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2578 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2579 msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit"
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2582 msgid "Click to make this status a favorite"
2583 msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit"
2585 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2589 "<b>Current message: %s</b>\n"
2590 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2592 "<b>Nuværende besked: %s</b>\n"
2593 "<small><i>Tryk Retur for at angive en ny besked eller Esc for at annullere.</"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2602 msgid "Custom messages…"
2603 msgstr "Tilpassede beskeder…"
2606 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2611 msgid "New %s account"
2612 msgstr "Ny %s-konto"
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2616 msgstr "_Match store/små bogstaver"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2624 msgstr "_Foregående"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2632 msgstr "Mat_ch store/små bogstaver"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2635 msgid "Phrase not found"
2636 msgstr "Frasen ikke fundet"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2639 msgid "Received an instant message"
2640 msgstr "Modtog en kvikbesked"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2643 msgid "Sent an instant message"
2644 msgstr "Sendte en kvikbesked"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2647 msgid "Incoming chat request"
2648 msgstr "Indkommende anmodning om chat"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2651 msgid "Contact connected"
2652 msgstr "Kontakt tilsluttet"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2655 msgid "Contact disconnected"
2656 msgstr "Kontakt afkoblet"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2659 msgid "Connected to server"
2660 msgstr "Tilsluttet til server"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2663 msgid "Disconnected from server"
2664 msgstr "Afkoblet fra server"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2667 msgid "Incoming voice call"
2668 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2671 msgid "Outgoing voice call"
2672 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2675 msgid "Voice call ended"
2676 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2679 msgid "Edit Custom Messages"
2680 msgstr "Redigér tilpasset besked"
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2683 msgid "Subscription Request"
2684 msgstr "Abonneringsanmodning"
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2687 #: ../src/empathy-event-manager.c:1107
2689 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2690 msgstr "%s ønsker tilladelse til at se, når du er på nettet"
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2693 #: ../src/empathy-event-manager.c:732
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2703 msgid "Message edited at %s"
2704 msgstr "Besked redigeret %s"
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1842
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2711 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2712 msgstr "Identiteten som chatserveren giver kan ikke verificeres."
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2715 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2716 msgstr "Certifikatet er ikke underskrevet af en certifikationsautoritet."
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2719 msgid "The certificate has expired."
2720 msgstr "Certifikatet er udløbet."
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2723 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2724 msgstr "Certifikatet er endnu ikke aktiveret."
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2727 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2728 msgstr "Certifikatet har ikke det forventede fingeraftryk."
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2731 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2733 "Værtsnavnet som er verificeret af certifikatet passer ikke til servernavnet."
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2736 msgid "The certificate is self-signed."
2737 msgstr "Certifikatet er selv-underskrevet."
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2741 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2743 "Certifikatet er blevet inddraget af den udstedende certifikationsautoritet."
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2746 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2747 msgstr "Certifikatet er kryptografisk svagt."
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2750 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2751 msgstr "Certifikatets længde overskrider hvad der kan verificeres."
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2754 msgid "The certificate is malformed."
2755 msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2759 msgid "Expected hostname: %s"
2760 msgstr "Forventede værtsnavn: %s"
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2764 msgid "Certificate hostname: %s"
2765 msgstr "Certifikat-værtsnavn: %s"
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2772 msgid "Untrusted connection"
2773 msgstr "Ikke-betroet forbindelse"
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2776 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2777 msgstr "Forbindelsen er ikke betroet. Vil du fortsætte alligevel?"
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2780 msgid "Remember this choice for future connections"
2781 msgstr "Husk dette valg til fremtidige forbindelser"
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2784 msgid "Certificate Details"
2785 msgstr "Certifikatdetaljer"
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2788 msgid "Unable to open URI"
2789 msgstr "Kan ikke åbne URI"
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2792 msgid "Select a file"
2793 msgstr "Vælg en fil"
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2796 msgid "Insufficient free space to save file"
2797 msgstr "Ikke nok fri plads til at gemme filen"
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2802 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2803 "Please choose another location."
2805 "%s fri plads er nødvendig for at gemme denne fil, men der er kun %s "
2806 "tilgængelig. Vælg venligst en anden placering."
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2810 msgid "Incoming file from %s"
2811 msgstr "Indkommende fil fra %s"
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2814 msgid "Go online to edit your personal information."
2815 msgstr "Gå på nettet for at redigere din personlige information."
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2818 msgid "<b>Personal Details</b>"
2819 msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2821 #. Copy Link Address menu item
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2823 msgid "_Copy Link Address"
2824 msgstr "_Kopiér linkadresse"
2826 #. Open Link menu item
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2832 msgid "Current Locale"
2833 msgstr "Nuværende placering"
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2860 msgid "Central European"
2861 msgstr "Centraleuropæisk"
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2867 msgid "Chinese Simplified"
2868 msgstr "Kinesisk, simplificeret"
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2873 msgid "Chinese Traditional"
2874 msgstr "Kinesisk, traditionelt"
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2890 msgid "Cyrillic/Russian"
2891 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2895 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2896 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2924 msgid "Hebrew Visual"
2925 msgstr "Hebraisk, visuelt"
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2962 msgid "South European"
2963 msgstr "Sydeuropæisk"
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2996 msgstr "Vietnamesisk"
2998 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2999 msgid "No error message"
3000 msgstr "Ingen fejlmeddelelse"
3002 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3003 msgid "Instant Message (Empathy)"
3004 msgstr "Chatbesked (Empathy)"
3006 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3008 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3009 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3010 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3013 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
3014 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
3015 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
3016 "valg) enhver senere version."
3018 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3020 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3021 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3022 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3025 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
3026 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
3027 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
3028 "General Public License."
3030 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3032 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3033 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3034 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3036 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
3037 "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3038 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3040 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3041 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3042 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
3044 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3045 msgid "translator-credits"
3052 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
3053 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
3055 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3056 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3058 "Vis ikke nogen dialoger; udfør eventuelt arbejde (såsom import) og afslut"
3060 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3062 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3063 msgstr "Vis ingen dialoger med mindre der kun er \"Folk i nærheden\"-konti"
3065 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3066 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3068 "Vælg den givne konto til at starte med (f.eks. gabble/jabber/"
3069 "foo_40example_2eorg0)"
3071 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3072 msgid "<account-id>"
3075 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3076 msgid "- Empathy Accounts"
3077 msgstr "- Empathy-konti"
3079 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3080 msgid "Empathy Accounts"
3081 msgstr "Empathy-konti"
3083 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3084 #. * unsaved changes
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3087 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3088 msgstr "Der er ugemte ændringer til din %s-konto."
3090 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3091 #. * an unsaved new account
3092 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3093 msgid "Your new account has not been saved yet."
3094 msgstr "Din nye konto er ikke blevet gemt endnu."
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:406 ../src/empathy-call-window.c:1268
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:447
3102 msgid "Offline — %s"
3103 msgstr "Ikke tilsluttet — %s"
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:459
3107 msgid "Disconnected — %s"
3108 msgstr "Frakoblet — %s"
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:470
3111 msgid "Offline — No Network Connection"
3112 msgstr "Ikke tilsluttet — Ingen netværksforbindelse"
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:477
3115 msgid "Unknown Status"
3116 msgstr "Ukendt årsag"
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:494
3120 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3121 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3124 "Denne konto er blevet deaktiveret, fordi den afhænger af et gammelt, "
3125 "uunderstøttet, underliggende program. Installér venligst telephathy-haze og "
3126 "genstart din session for at flytte denne konto over."
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:504
3129 msgid "Offline — Account Disabled"
3130 msgstr "Ikke tilsluttet — Konto deaktiveret"
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:610
3133 msgid "Edit Connection Parameters"
3134 msgstr "Redigér forbindelsesparametre"
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3137 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3138 msgstr "_Redigér forbindelsesparametre..."
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3142 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3143 msgstr "Ønsker du at fjerne %s fra din computer?"
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3146 msgid "This will not remove your account on the server."
3147 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på serveren."
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3151 "You are about to select another account, which will discard\n"
3152 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3154 "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n"
3155 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
3157 #. Menu item: to enabled/disable the account
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3162 #. Menu item: Rename
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3169 msgstr "_Spring over"
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3177 "You are about to close the window, which will discard\n"
3178 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3180 "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n"
3181 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3185 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3186 msgstr "Konti for meddelelser og VoIP"
3188 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3190 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3192 # /* Import column */
3193 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3194 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3195 # _("Import"), cell,
3196 # "active", COL_IMPORT,
3198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3203 msgid "Loading account information"
3204 msgstr "Indlæser kontaktoplysninger"
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3208 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3211 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
3212 "protokol, som du ønsker at bruge."
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3215 msgid "No protocol backends installed"
3216 msgstr "Ingen protokolmoduler installeret"
3218 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3219 msgid " - Empathy authentication client"
3220 msgstr " - Audio/video-klienten Empathy"
3222 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3223 msgid "Empathy authentication client"
3224 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
3226 #: ../src/empathy.c:432
3227 msgid "Don't connect on startup"
3228 msgstr "Tilslut ikke ved start"
3230 #: ../src/empathy.c:436
3231 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3232 msgstr "Vis ikke kontaktlisten eller nogen andre dialoger ved opstart"
3234 #: ../src/empathy.c:452
3235 msgid "- Empathy IM Client"
3236 msgstr "- Empathy IM-klient"
3238 #: ../src/empathy.c:628
3239 msgid "Error contacting the Account Manager"
3240 msgstr "Fejl ved forsøg på at kontakte kontohåndteringen"
3242 #: ../src/empathy.c:630
3245 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3250 "Der opstod en fejl ved forsøg på at kontakte Telepathys kontohåndtering. "
3255 #: ../src/empathy-call.c:195
3256 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3257 msgstr "- Audio/video-klienten Empathy"
3259 #: ../src/empathy-call.c:219
3260 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3261 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
3263 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3265 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3267 "%s har lige prøvet at ringe til dig, men du var i gang med en anden samtale."
3269 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3275 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:511
3276 msgid "Incoming call"
3277 msgstr "Indkommende opkald"
3279 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:916
3281 msgid "Incoming video call from %s"
3282 msgstr "Indkommende videoopkald fra %s"
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:519
3285 #: ../src/empathy-event-manager.c:916
3287 msgid "Incoming call from %s"
3288 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3291 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3296 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3297 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3301 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3302 #. * is used in the window title
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3305 msgid "Call with %s"
3306 msgstr "Opkald til %s"
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3309 msgid "The IP address as seen by the machine"
3310 msgstr "IP-adressen som den ses af maskinen"
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3313 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3314 msgstr "IP-adressen som den ses af en server på internettet"
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3317 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3318 msgstr "IP-adressen for modparten(peer), som den ses på den anden side"
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3321 msgid "The IP address of a relay server"
3322 msgstr "IP-adressen for en videresendelsesserver"
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3325 msgid "The IP address of the multicast group"
3326 msgstr "IP-adressen for multicastgruppen"
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3330 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3346 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3349 msgid "%s — %d:%02dm"
3350 msgstr "%s — %d:%02dm"
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3353 msgid "Technical Details"
3354 msgstr "Tekniske detaljer"
3356 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3359 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3362 "%ss software forstår ingen af de lydformater, din computer understøtter"
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3367 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3370 "%ss software forstår ingen af de videoformater, din computer understøtter"
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3375 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3376 "does not allow direct connections."
3378 "Kan ikke oprette forbindelse til %s. En af jer er måske på et netværk, der "
3379 "ikke tillader direkte forbindelser."
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3382 msgid "There was a failure on the network"
3383 msgstr "Der opstod en fejl på netværket"
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3387 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3389 "Lydformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3394 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3396 "Videoformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
3399 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3402 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3403 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3406 "Der skete noget uventet i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportér</"
3407 "a> venligst denne fejl og vedhæft logfiler fra fejlfindingsvinduet i menuen "
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3411 msgid "There was a failure in the call engine"
3412 msgstr "Der opstod en fejl i opkaldsmotoren"
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3415 msgid "The end of the stream was reached"
3416 msgstr "Afslutningen af strømmen blev nået"
3418 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3419 msgid "Can't establish audio stream"
3420 msgstr "Kan ikke oprette lydstrøm"
3422 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3423 msgid "Can't establish video stream"
3424 msgstr "Kan ikke oprette videostrøm"
3426 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3428 msgid "Your current balance is %s."
3429 msgstr "Din nuværende saldo er %s."
3431 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3432 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3433 msgstr "Beklager, du har ikke nok på din konto til det opkald."
3435 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3453 msgstr "_Indstillinger"
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3473 msgstr "Ombyt kamera"
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3477 msgstr "Minimér mig"
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3481 msgstr "Maksimér mig"
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3484 msgid "Disable camera"
3485 msgstr "Deaktivér kamera"
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3492 msgid "Hang up current call"
3493 msgstr "Afslut det nuværende opkald"
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3497 msgstr "Videoopkald"
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3500 msgid "Start a video call"
3501 msgstr "Start et videoopkald"
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3504 msgid "Start an audio call"
3505 msgstr "Start et lydopkald"
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3508 msgid "Show dialpad"
3509 msgstr "Vis opkaldspanel"
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3512 msgid "Display the dialpad"
3513 msgstr "Vis opkaldspanelet"
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3516 msgid "Toggle video transmission"
3517 msgstr "Slå videotransmission til/fra"
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3520 msgid "Toggle audio transmission"
3521 msgstr "Slå lydtransmission til/fra"
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3524 msgid "Encoding Codec:"
3525 msgstr "Indkodningscodec:"
3527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3528 msgid "Decoding Codec:"
3529 msgstr "Afkodningscodec:"
3531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3532 msgid "Remote Candidate:"
3533 msgstr "Fjern kandidat:"
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3536 msgid "Local Candidate:"
3537 msgstr "Lokal kandidat:"
3539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3543 #: ../src/empathy-chat.c:106
3544 msgid "- Empathy Chat Client"
3545 msgstr "- Empathy-samtaleklient"
3547 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3551 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3555 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3556 msgid "Auto-Connect"
3557 msgstr "Auto-tilslut"
3559 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3560 msgid "Manage Favorite Rooms"
3561 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
3563 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3564 msgid "Close this window?"
3565 msgstr "Luk dette vindue?"
3567 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3570 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3571 "until you rejoin it."
3573 "Lukkes dette vindue, vil du forlade %s. Du vil ikke modtage yderligere "
3574 "beskeder, før du igen deltager."
3576 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3579 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3580 "messages until you rejoin it."
3582 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3583 "further messages until you rejoin them."
3585 "Lukkes dette vindue vil du forlade et chatrum. Du vil ikke modtage "
3586 "yderligere beskeder før du igen deltager."
3588 "Lukkes dette vindue vil du forlade %u chatrum. Du vil ikke modtage "
3589 "yderligere beskeder før du igen deltager."
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3596 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3598 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3601 "Du vil ikke modtage yderligere beskeder fra dette chatrum, før du igen "
3604 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3605 msgid "Close window"
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3612 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3614 msgid "%s (%d unread)"
3615 msgid_plural "%s (%d unread)"
3616 msgstr[0] "%s (%d ulæst)"
3617 msgstr[1] "%s (%d ulæste)"
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3621 msgid "%s (and %u other)"
3622 msgid_plural "%s (and %u others)"
3623 msgstr[0] "%s (og %u anden)"
3624 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3626 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3628 msgid "%s (%d unread from others)"
3629 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3630 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra andre)"
3631 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra andre)"
3633 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3635 msgid "%s (%d unread from all)"
3636 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3637 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra alle)"
3638 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra alle)"
3640 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3644 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3646 msgid "Sending %d message"
3647 msgid_plural "Sending %d messages"
3648 msgstr[0] "Sender %d besked"
3649 msgstr[1] "Sender %d beskeder"
3651 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3652 msgid "Typing a message."
3653 msgstr "Skriver en besked."
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3656 msgid "_Conversation"
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3664 msgid "Insert _Smiley"
3665 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3668 msgid "_Favorite Chat Room"
3669 msgstr "_Yndlingschatrum"
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3672 msgid "Notify for All Messages"
3673 msgstr "Påmind ved alle beskeder"
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3676 msgid "_Show Contact List"
3677 msgstr "_Vis kontaktliste"
3679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3680 msgid "Invite _Participant…"
3681 msgstr "Invitér _deltager…"
3683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3692 msgid "_Previous Tab"
3693 msgstr "_Forrige faneblad"
3695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3697 msgstr "_Næste faneblad"
3699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3700 msgid "_Undo Close Tab"
3701 msgstr "_Fortryd lukning af faneblad"
3703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3704 msgid "Move Tab _Left"
3705 msgstr "Flyt til _venstre"
3707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3708 msgid "Move Tab _Right"
3709 msgstr "Flyt til _højre"
3711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3713 msgstr "_Frigør faneblad"
3715 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3716 msgid "Show a particular service"
3717 msgstr "Vis en bestemt tjeneste"
3719 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3720 msgid "- Empathy Debugger"
3721 msgstr "- Empathy-fejlfinding"
3723 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3724 msgid "Empathy Debugger"
3725 msgstr "Empathy-fejlfinding"
3727 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3732 msgid "Pastebin link"
3733 msgstr "Pastebin-link"
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3736 msgid "Pastebin response"
3737 msgstr "Pastebin-svar"
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3740 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3742 "Data er for stor til en enkelt indsættelse. Gem venligst logge til fil."
3744 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3745 msgid "Debug Window"
3746 msgstr "Fejlfindingsvindue"
3748 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3749 msgid "Send to pastebin"
3750 msgstr "Send til pastebin"
3752 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3756 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3760 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3764 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3768 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3772 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3776 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3780 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3784 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3788 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3792 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3796 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3800 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3802 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3805 "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til "
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3809 msgid "Incoming video call"
3810 msgstr "Indkommende videoopkald"
3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3814 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3815 msgstr "%s foretager et videoopkald til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
3819 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3820 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:544
3826 #: ../src/empathy-event-manager.c:552 ../src/empathy-event-manager.c:560
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:560
3831 msgid "_Answer with video"
3832 msgstr "_Besvar med video"
3834 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3835 msgid "Room invitation"
3836 msgstr "Ruminvitation"
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3840 msgid "Invitation to join %s"
3841 msgstr "Invitation til at deltage i %s"
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
3845 msgid "%s is inviting you to join %s"
3846 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
3848 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3852 #: ../src/empathy-event-manager.c:763
3854 msgid "%s invited you to join %s"
3855 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
3857 #: ../src/empathy-event-manager.c:769
3859 msgid "You have been invited to join %s"
3860 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i %s"
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:948
3864 msgid "Incoming file transfer from %s"
3865 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
3867 #: ../src/empathy-event-manager.c:976 ../src/empathy-roster-window.c:226
3868 msgid "Password required"
3869 msgstr "Adgangskode påkrævet"
3871 #: ../src/empathy-event-manager.c:1113
3880 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3883 msgid "%u:%02u.%02u"
3884 msgstr "%u:%02u.%02u"
3886 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3893 msgctxt "file transfer percent"
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3899 msgid "%s of %s at %s/s"
3900 msgstr "%s af %s med %s/s"
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3907 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3910 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3911 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
3913 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3916 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3917 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
3919 #. translators: first %s is filename, second %s
3920 #. * is the contact name
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3923 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3924 msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s"
3926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3927 msgid "Error receiving a file"
3928 msgstr "Fejl ved modtagelse af fil"
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3932 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3933 msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s"
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3936 msgid "Error sending a file"
3937 msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil"
3939 #. translators: first %s is filename, second %s
3940 #. * is the contact name
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3943 msgid "\"%s\" received from %s"
3944 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
3946 #. translators: first %s is filename, second %s
3947 #. * is the contact name
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3950 msgid "\"%s\" sent to %s"
3951 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3954 msgid "File transfer completed"
3955 msgstr "Filoverførsel fuldført"
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3958 msgid "Waiting for the other participant's response"
3959 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
3961 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3963 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3964 msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\""
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3968 msgid "Hashing \"%s\""
3969 msgstr "Hasher \"%s\""
3971 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3979 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3983 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3984 msgid "File Transfers"
3985 msgstr "Filoverførsler"
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3988 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3990 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
3992 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3994 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3996 # /* Import column */
3997 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3998 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3999 # _("Import"), cell,
4000 # "active", COL_IMPORT,
4002 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4006 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4008 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4009 "importing accounts from Pidgin."
4011 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
4012 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
4014 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4015 msgid "Import Accounts"
4016 msgstr "Importér konti"
4018 # Fejlrapport, (v) eller (s)
4020 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
4022 # /* Import column */
4023 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
4024 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
4025 # _("Import"), cell,
4026 # "active", COL_IMPORT,
4028 #. Translators: this is the header of a treeview column
4029 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
4033 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
4037 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
4041 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4042 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4043 msgid "Invite Participant"
4044 msgstr "Invitér deltager"
4046 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4047 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4048 msgstr "Vælg en kontakt, du vil invitere til samtalen:"
4050 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4054 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4062 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4063 msgid "Failed to list rooms"
4064 msgstr "Kunne ikke vise chatrum"
4066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4070 "Invite required: %s\n"
4071 "Password required: %s\n"
4075 "Kræver invitation: %s\n"
4076 "Kræver adgangskode: %s\n"
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4085 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4091 msgstr "Tilslut til rum"
4093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4095 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4097 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
4100 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4104 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4106 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4107 "the current account's server"
4109 "Indtast den server, som er vært for rummet, eller lad stå tomt hvis rummet "
4110 "er på den nuværende kontos server"
4112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4114 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4115 "the current account's server"
4117 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
4118 "på den nuværende kontos server"
4120 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4124 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4125 msgid "Couldn't load room list"
4126 msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste"
4128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4132 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4136 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4137 msgid "Answer with video"
4138 msgstr "Besvar med video"
4140 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4141 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4145 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4146 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4150 # Af en eller anden grund kommer kodekommentaren ikke med:
4151 # translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4152 # bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4153 # brings the password popup.
4154 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4155 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4156 #. * brings the password popup.
4157 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4161 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4162 msgid "Message received"
4163 msgstr "Besked modtaget"
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4166 msgid "Message sent"
4167 msgstr "Besked sendt"
4169 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4170 msgid "New conversation"
4173 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4174 msgid "Contact comes online"
4175 msgstr "En kontakt logger på"
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4178 msgid "Contact goes offline"
4179 msgstr "En kontakten logger af"
4181 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4182 msgid "Account connected"
4183 msgstr "Konto tilsluttet"
4185 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4186 msgid "Account disconnected"
4187 msgstr "Konto frakoblet"
4189 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4193 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4194 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4198 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4203 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4204 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4205 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4206 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4207 msgstr "Å, Romeo, hvorfor er du Romeo?"
4209 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4210 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4211 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4212 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4213 msgstr "Fornægt din far, forkast det navn du bærer!"
4215 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4216 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4218 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4219 msgstr "Og vil du ikke, sværg så, du er min,"
4221 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4222 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4224 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4225 msgstr "så er jeg ikke mer en Capulet!"
4227 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4228 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4230 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4231 msgstr "Skal jeg nu høre mere eller tale?"
4233 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4235 msgid "Juliet has disconnected"
4236 msgstr "Julie er koblet af"
4238 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4240 msgstr "Indstillinger"
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4244 msgstr "Vis grupper"
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4247 msgid "Show account balances"
4248 msgstr "Vis kontosaldoer"
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2109
4251 msgid "Contact List"
4252 msgstr "Kontaktliste"
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4255 msgid "Start chats in:"
4256 msgstr "Start chat:"
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4260 msgstr "nye fane_blade"
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4263 msgid "new _windows"
4264 msgstr "nye _vinduer"
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4267 msgid "Show _smileys as images"
4268 msgstr "Vis _smileys som billeder"
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4271 msgid "Show contact _list in rooms"
4272 msgstr "Vis kontakt_liste i rum"
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4275 msgid "Log conversations"
4276 msgstr "Log samtaler"
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4279 msgid "Display incoming events in the notification area"
4280 msgstr "Vis indkommende begivenheder i statusfeltet"
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4283 msgid "_Automatically connect on startup"
4284 msgstr "Tilslut _automatisk ved opstart"
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4295 msgid "_Enable bubble notifications"
4296 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4299 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4300 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4303 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4304 msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus"
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4307 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4308 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger på"
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4311 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4312 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger af"
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4315 msgid "Notifications"
4316 msgstr "Påmindelser"
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4319 msgid "_Enable sound notifications"
4320 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4323 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4324 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4327 msgid "Play sound for events"
4328 msgstr "Afspil lyde ved begivenheder"
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4335 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4336 msgstr "Brug _ekkoneutralisering til at forbedre opkaldskvaliteten"
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4340 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4341 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4342 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4343 "off and restarting the call."
4345 "Ekkoneutralisering kan hjælpe med at gøre din stemme klarere overfor den "
4346 "anden person, men det kan også give problemer på visse computere. Hvis du "
4347 "eller den anden person hører mærkelig lyde eller huller i lyden under et "
4348 "opkald, så prøv at slå ekkoneutralisering fra og genstart opkaldet."
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4351 msgid "_Publish location to my contacts"
4352 msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter"
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4356 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4357 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4360 "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist "
4361 "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive "
4362 "begrænset til første decimal."
4364 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4366 msgid "_Reduce location accuracy"
4367 msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed"
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4379 msgstr "_Mobiltelefon"
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4382 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4383 msgstr "_Netværk (IP, Wi-Fi)"
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4386 msgid "Location sources:"
4387 msgstr "Stedkilder:"
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4391 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4392 "dictionary installed."
4394 "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for."
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4397 msgid "Enable spell checking for languages:"
4398 msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:"
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4401 msgid "Spell Checking"
4402 msgstr "Stavekontrol"
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4405 msgid "Chat Th_eme:"
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4416 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
4417 msgid "Provide Password"
4418 msgstr "Giv adgangskode"
4420 #: ../src/empathy-roster-window.c:249
4424 #: ../src/empathy-roster-window.c:443
4425 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4426 msgstr "Du skal oprette en konto for at se kontakter her."
4428 # Kildekoden antyder at begge %s er protokoller
4429 #: ../src/empathy-roster-window.c:519
4431 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4433 "Beklager, %s-konti kan ikke benyttes før din %s-software er blevet opdateret."
4435 #: ../src/empathy-roster-window.c:637
4436 msgid "Update software..."
4437 msgstr "Updatér software..."
4439 #: ../src/empathy-roster-window.c:643
4441 msgstr "Tilslut igen"
4443 #: ../src/empathy-roster-window.c:647
4444 msgid "Edit Account"
4445 msgstr "Redigér kontoen"
4447 #: ../src/empathy-roster-window.c:652
4451 #: ../src/empathy-roster-window.c:789
4452 msgid "Top up account"
4453 msgstr "Fyld kontosaldo op"
4455 #: ../src/empathy-roster-window.c:1471
4456 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4457 msgstr "Du skal aktivere en af dine konti for at kunne se kontakter her."
4459 #. translators: argument is an account name
4460 #: ../src/empathy-roster-window.c:1479
4462 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4463 msgstr "Du skal aktivere %s for at kunne se kontakter her."
4465 #: ../src/empathy-roster-window.c:1557
4466 msgid "Change your presence to see contacts here"
4467 msgstr "Ændr din tilstedeværelse for at se kontakter her"
4469 #: ../src/empathy-roster-window.c:1566
4470 msgid "No match found"
4471 msgstr "Ingen træffere fundet"
4473 #: ../src/empathy-roster-window.c:1571
4474 msgid "No online contacts"
4475 msgstr "Ingen kontakter online"
4477 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4478 msgid "_New Conversation..."
4479 msgstr "_Ny samtale..."
4481 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4482 msgid "New _Call..."
4483 msgstr "Nyt _opkald..."
4485 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4490 msgid "_Add Contacts..."
4491 msgstr "_Tilføj kontakter..."
4493 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4494 msgid "_Search for Contacts..."
4495 msgstr "_Søg efter kontakter..."
4497 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4498 msgid "_Blocked Contacts"
4499 msgstr "_Blokerede kontakter"
4501 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4505 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4509 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4510 msgid "Join _Favorites"
4511 msgstr "_Tilslut til favoritter"
4513 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4514 msgid "_Manage Favorites"
4515 msgstr "_Håndter favoritter"
4517 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4518 msgid "_File Transfers"
4519 msgstr "_Filoverførsler"
4521 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4525 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4526 msgid "P_references"
4527 msgstr "_Indstillinger"
4529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4533 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4534 msgid "About Empathy"
4537 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4538 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4542 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4543 msgid "Account settings"
4544 msgstr "Kontoindstillinger"
4546 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4550 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4551 msgid "_New Conversation…"
4552 msgstr "_Ny samtale…"
4554 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4556 msgstr "Nyt _opkald…"
4558 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4562 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4563 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4567 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4568 msgid "Please enter your account details"
4569 msgstr "Indtast venligst dine kontodetaljer"
4571 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4573 msgid "Edit %s account options"
4574 msgstr "Redigér kontoindstillinger for %s"
4576 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4577 #~ msgstr "Håndtér konti for meddelelser og VoIP"
4579 #~ msgid "Show avatars"
4580 #~ msgstr "Vis profilbilleder"
4583 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4585 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4588 #~ msgid "Show protocols"
4589 #~ msgstr "Vis protokoller"
4591 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4593 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4596 #~ msgid "Compact contact list"
4597 #~ msgstr "Kompakt kontaktliste"
4599 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4600 #~ msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
4602 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4603 #~ msgstr "Sorteringskriterium for kontaktliste"
4606 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4607 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4608 #~ "sort the contact list by name."
4610 #~ "Kriteriet der bruges til at sortere kontaktlisten. Som standard sorteres "
4611 #~ "efter kontaktens status med værdien \"state\". Er værdien \"name\", "
4612 #~ "sorteres efter kontaktens navn."
4615 #~ msgstr "Netværk:"
4617 #~ msgid "Password:"
4618 #~ msgstr "Adgangskode:"
4623 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4624 #~ msgstr "“%s” er ikke et gyldigt kontakt-id"
4626 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4627 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4629 #~ msgid "_Block User"
4630 #~ msgstr "_Blokér bruger"
4632 #~ msgid "Decide _Later"
4633 #~ msgstr "Beslut _senere"
4636 #~ msgstr "Klassisk"
4647 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4648 #~ msgstr "Kunne ikke hente din personlige information fra serveren."
4651 #~ msgstr "_Aktivér"
4654 #~ msgstr "_Deaktivér"
4657 #~ msgstr "Kontrast"
4659 #~ msgid "Brightness"
4660 #~ msgstr "Lysstyrke"
4666 #~ msgstr "Lydstyrke"
4669 #~ msgstr "_Sidepanel"
4671 #~ msgid "Audio input"
4672 #~ msgstr "Lydinput"
4674 #~ msgid "Video input"
4675 #~ msgstr "Videoinput"
4678 #~ msgstr "Opkaldspanel"
4681 #~ msgstr "Detaljer"
4687 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4688 #~ msgstr "Forbundet — %d:%02dm"
4690 #~ msgid "Send Video"
4691 #~ msgstr "Send video"
4693 #~ msgid "Send Audio"
4694 #~ msgstr "Send lyd"
4696 # Dette er vist ikke helt efter den engelske definition som er noget med at fylde op til et bestemt niveau, men jeg synes heller ikke at udtrykket "at toppe op" har udbredelse nok til at man kan bruge det. Forslag modtages gerne.
4697 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4698 #~ msgstr "Fyld op %s (%s)..."
4700 #~ msgid "Top Up..."
4701 #~ msgstr "Fyld op..."
4703 #~ msgid "_Offline Contacts"
4704 #~ msgstr "_Offline kontakter"
4706 #~ msgid "Show P_rotocols"
4707 #~ msgstr "Vis _protokoller"
4709 #~ msgid "Credit Balance"
4710 #~ msgstr "Kreditsaldo"
4712 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4713 #~ msgstr "Kontakter på et _kort"
4715 #~ msgid "Find in Contact _List"
4716 #~ msgstr "Find i kontakt_liste"
4718 #~ msgid "Sort by _Name"
4719 #~ msgstr "Sortér efter _navn"
4721 #~ msgid "Sort by _Status"
4722 #~ msgstr "Sortér efter s_tatus"
4724 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4725 #~ msgstr "Normal størrelse med _profilbillede"
4727 #~ msgid "N_ormal Size"
4728 #~ msgstr "N_ormal størrelse"
4730 #~ msgid "_Compact Size"
4731 #~ msgstr "_Kompakt størrelse"
4734 #~ msgstr "_Deltag…"
4736 #~ msgid "Could not start room listing"
4737 #~ msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste"
4739 #~ msgid "Could not stop room listing"
4740 #~ msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste"
4742 #~ msgid "Appearance"
4743 #~ msgstr "Udseende"
4746 #~ msgstr "Ring op igen"
4751 #~ msgid "Video Off"
4752 #~ msgstr "Video slået fra"
4754 #~ msgid "Video Preview"
4755 #~ msgstr "Forhåndsvisning for video"
4758 #~ msgstr "Video slået til"
4760 #~ msgid "Call the contact again"
4761 #~ msgstr "Ring op til kontakten igen"
4763 #~ msgid "Camera Off"
4764 #~ msgstr "Kamera slået fra"
4766 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4767 #~ msgstr "Deaktivér kameraet og stop udsending af video"
4770 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
4772 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4773 #~ msgstr "Aktivér kamera, men send ikke video"
4775 #~ msgid "Camera On"
4776 #~ msgstr "Kamera slået til"
4778 #~ msgid "Enable camera and send video"
4779 #~ msgstr "Aktivér kameraet og send video"
4781 #~ msgid "Contact Map View"
4782 #~ msgstr "Kontaktkortvisning"
4784 #~ msgid "Call volume"
4785 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke"
4787 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4788 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke, som en procentdel."
4790 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4791 #~ msgstr "Empathy har konverteret butterfly-logge"
4793 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4794 #~ msgstr "Om Empathy har konverteret butterfly-logge."
4796 #~ msgid "Socket type not supported"
4797 #~ msgstr "Sokkeltype understøttet ikke"
4799 #~ msgid "My Web Accounts"
4800 #~ msgstr "Mine Webkonti"
4802 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4803 #~ msgstr "Kontoen %s redigeres via %s."
4805 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4806 #~ msgstr "Kontoen %s kan ikke redigeres i Empathy."
4808 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4809 #~ msgstr "Start Mine Webkonti"
4812 #~ msgstr "Redigér %s"
4815 #~ msgstr "_Annuller"
4817 #~ msgid "Personal Information"
4818 #~ msgstr "Personlige oplysninger"
4820 #~ msgid "Ungrouped"
4821 #~ msgstr "Ikke grupperet"
4823 #~ msgid "Favorite People"
4824 #~ msgstr "Favoritfolk"
4826 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4828 #~ msgstr "_Redigér"
4830 #~ msgid "Select a contact"
4831 #~ msgstr "Vælg en kontakt"
4833 #~ msgid "Select contacts to link"
4834 #~ msgstr "Vælg kontakter som skal sammenkædes"
4836 #~ msgid "New contact preview"
4837 #~ msgstr "Forhåndsvisning af ny kontakt"
4839 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4840 #~ msgstr "De valgte kontakter i listen til venstre vil blive sammenkædet."
4842 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4843 #~ msgid "_Link Contacts…"
4844 #~ msgstr "_Sammenkæd kontakter…"
4846 #~ msgid "Link Contacts"
4847 #~ msgstr "Sammenkæd kontakter"
4849 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4851 #~ msgstr "_Adskil…"
4854 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4856 #~ "Split den valgte sammenkædede kontakt fuldstændigt op i de kontakter den "
4860 #~ msgstr "_Sammenkæd"
4862 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4863 #~ msgstr "Adskil sammenkædet kontakt \"%s\"?"
4866 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4867 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4869 #~ "Er du sikker på at du vil adskille disse sammenkædede kontakter? Dette "
4870 #~ "vil splitte de sammenkædede kontakter fuldstændigt op i de kontakter de "
4873 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4877 #~ msgid "Contact ID:"
4878 #~ msgstr "Kontakt-id:"
4883 #~ msgid "Send _Video"
4884 #~ msgstr "Send _video"
4889 #~ msgid "Set your presence and current status"
4890 #~ msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status"
4892 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4893 #~ msgstr "Den valgte kontakt kan ikke modtage filer."
4895 #~ msgid "The selected contact is offline."
4896 #~ msgstr "Den valgte kontakt er offline."
4898 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4899 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontiene."
4901 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4902 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen."
4904 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4905 #~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen."
4907 #~ msgid "There was an error."
4908 #~ msgstr "Der opstod en fejl."
4910 #~ msgid "The error message was: %s"
4911 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s"
4914 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4915 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4917 #~ "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, "
4918 #~ "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen."
4920 #~ msgid "An error occurred"
4921 #~ msgstr "Der opstod en fejl"
4923 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4924 #~ msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?"
4926 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4927 #~ msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?"
4929 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4930 #~ msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?"
4932 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4933 #~ msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto"
4935 # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om
4937 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4938 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4939 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4942 #~ "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger "
4943 #~ "som bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre "
4944 #~ "chatprogrammer. Med en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage "
4945 #~ "lyd- eller videoopkald."
4947 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4948 #~ msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?"
4950 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4951 #~ msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra "
4953 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4954 #~ msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu"
4956 #~ msgid "No, I want a new account"
4957 #~ msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto"
4959 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4961 #~ "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil "
4964 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4965 #~ msgstr "Vælg de konti, du vil importere:"
4967 #~ msgid "No, that's all for now"
4968 #~ msgstr "Nej, det var alt - indtil videre"
4970 #~ msgid "Edit->Accounts"
4971 #~ msgstr "Redigér->Konti"
4973 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4974 #~ msgstr "Jeg vil _ikke aktivere denne funktion indtil videre"
4977 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4978 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4979 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4980 #~ "account from the Accounts dialog"
4982 #~ "Du vil ikke kunne skrive sammen med brugere, der er tilsluttet dit lokale "
4983 #~ "netværk, da telepathy-salut ikke er installeret. Hvis du vil aktivere "
4984 #~ "denne funktion, så installér venligst pakken telepathy-salut og opret en "
4985 #~ "\"Folk i nærheden\"-konto fra dialogvinduet \"Konti\""
4987 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4988 #~ msgstr "Assistent for meddelelser og VoIP-konti"
4990 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4991 #~ msgstr "Velkommen til Empathy"
4993 #~ msgid "Import your existing accounts"
4994 #~ msgstr "Importér dine eksisterende konti"
4996 #~ msgid "Please enter personal details"
4997 #~ msgstr "Indtast venligst personlige detaljer"
5000 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5001 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5003 #~ "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n"
5004 #~ "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
5006 #~ msgid "Protocol:"
5007 #~ msgstr "Protokol:"
5009 #~ msgctxt "encoding video codec"
5013 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5017 #~ msgctxt "decoding video codec"
5021 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5025 #~ msgid "_Personal Information"
5026 #~ msgstr "_Personlige oplysninger"
5028 #~ msgid "Input level:"
5029 #~ msgstr "Inputniveau:"
5031 #~ msgid "Input volume:"
5032 #~ msgstr "Inputlydstyrke:"
5034 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5035 #~ msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer"
5043 #~ msgid "Conversations"
5044 #~ msgstr "Samtaler"
5046 #~ msgid "Find Next"
5047 #~ msgstr "Find næste"
5049 #~ msgid "Find Previous"
5050 #~ msgstr "Find forrige"
5052 #~ msgid "Previous Conversations"
5053 #~ msgstr "Tidligere samtaler"
5058 #~ msgid "Enter Custom Message"
5059 #~ msgstr "Skriv tilpasset besked"
5061 #~ msgid "Save _New Status Message"
5062 #~ msgstr "Gem _ny statusbesked"
5064 #~ msgid "Saved Status Messages"
5065 #~ msgstr "Gemte statusbeskeder"
5067 #~ msgid "Show and edit accounts"
5068 #~ msgstr "Vis og redigér konti"
5070 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5071 #~ msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
5074 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5075 #~ msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
5077 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5078 #~ msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens"
5080 #~ msgid "Add _New Preset"
5081 #~ msgstr "Tilføj _ny standardstatus"
5083 #~ msgid "Saved Presets"
5084 #~ msgstr "Gemte standardstatusser"
5086 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5087 #~ msgstr "Abonnering ønskes af %s"
5089 #~ msgid "%s is now offline."
5090 #~ msgstr "%s loggede af."
5092 #~ msgid "%s is now online."
5093 #~ msgstr "%s loggede på."
5096 #~ msgstr "Kontekst"
5098 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5099 #~ msgstr "Brug _Yahoo! Japan"
5101 #~ msgid "_Character set:"
5102 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
5104 #~ msgid "_E-mail address:"
5105 #~ msgstr "_E-mail-adresse:"
5107 #~ msgid "_Nickname:"
5108 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5110 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5111 #~ msgstr "<b>Placering</b>, "
5113 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5117 #~ msgid "Send and receive messages"
5118 #~ msgstr "Send og modtag beskeder"
5120 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5121 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret"
5123 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5124 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret."
5126 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5127 #~ msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat"
5129 #~ msgid "Select a destination"
5130 #~ msgstr "Vælg en destination"
5132 #~ msgid "%s account"
5133 #~ msgstr "%s-konto"
5135 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5136 #~ msgstr "Værstnavn på mellemværten for udgående forespørgsler."
5139 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5142 #~ "Slå DNS SRV-posten op i tjenestens domæne for at finde værtsnavn på en "
5145 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5146 #~ msgstr "Port for udgående forespørgsler på mellemværten."
5149 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5152 #~ "Brugernavnet for SIP-godkendelse, hvis dette er forskelligt fra SIP URI-"
5156 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5157 #~ "discovered to be different from the local binding."
5159 #~ "Opdatér registrerigsbindingen, hvis klientens eksterne adresse viser sig "
5160 #~ "at være forskellig fra den lokale binding."
5163 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5166 #~ "Brug løs routing-opførsel samt Route-headeren som anbefales i RFC 3261."
5169 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5171 #~ msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
5173 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5174 #~ msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn"
5179 #~ msgid "Unsupported command"
5180 #~ msgstr "Uunderstøttet kommando"
5182 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5183 #~ msgstr "_Vis tidligere samtaler"
5185 #~ msgid "<b>Location</b>"
5186 #~ msgstr "<b>Placering</b>"
5191 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5192 #~ msgstr "Redigér tilpassede beskeder..."
5195 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5197 #~ "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver "
5198 #~ "vist nogen kontakt."
5200 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5202 #~ "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
5208 #~ msgid "_Information"
5209 #~ msgstr "Opl_ysninger"
5211 #~ msgid "_Preferences"
5212 #~ msgstr "_Indstillinger"
5214 #~ msgid "Please configure a contact."
5215 #~ msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
5217 #~ msgid "Select contact..."
5218 #~ msgstr "Vælg kontakt..."
5221 #~ msgstr "Tilstedeværelse"
5223 #~ msgid "Set your own presence"
5224 #~ msgstr "Sæt din egen status"
5226 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5227 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: <span style=\"italic\">%s</span>"
5230 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5231 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5233 #~ "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
5234 #~ "Vil du fortsætte?"
5237 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5238 #~ "decide to proceed.\n"
5240 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5241 #~ "still be available."
5243 #~ "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
5244 #~ "vælger at fortsætte.\n"
5246 #~ "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil "
5247 #~ "de stadig være tilgængelige."
5250 #~ msgstr "Tilføj ny"
5256 #~ msgstr "_Tilføj..."
5258 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5259 #~ msgstr "_Brug en eksisterende konto"
5261 #~ msgid "Conversations (%d)"
5262 #~ msgstr "Samtaler (%d)"
5264 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5265 #~ msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
5267 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5268 #~ msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
5270 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5272 #~ "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
5274 #~ msgid "No error specified"
5275 #~ msgstr "Ingen fejl angivet"
5277 #~ msgid "Unknown error"
5278 #~ msgstr "Ukendt fejl"
5280 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5281 #~ msgstr "Tillad brug af _GPS"
5283 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5284 #~ msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon"
5286 #~ msgid "Allow _network usage"
5287 #~ msgstr "Tillad brug af _netværk"
5289 #~ msgid "Geoclue Settings"
5290 #~ msgstr "Geoclue-indstillinger"
5292 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5293 #~ msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
5296 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5297 #~ "application to handle it"
5299 #~ "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den "
5300 #~ "nødvendige applikation til at håndtere den"
5305 #~ msgid "gtk-remove"
5306 #~ msgstr "gtk-remove"
5309 #~ msgid "Add Account"
5310 #~ msgstr "Tilføj konto"
5316 #~ msgid "Import Accounts..."
5317 #~ msgstr "Importér konti..."
5322 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5323 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5325 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5326 #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
5328 #~ msgid "<b>Network</b>"
5329 #~ msgstr "<b>Netværk</b>"
5331 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5332 #~ msgstr "<b>Servere</b>"
5334 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5335 #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
5337 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5338 #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
5340 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5341 #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
5343 #~ msgid "Group Chat"
5344 #~ msgstr "Gruppesamtale"
5346 #~ msgid "Contact Information"
5347 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5349 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5350 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
5352 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5353 #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
5355 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5356 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
5358 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5359 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
5361 #~ msgid "Suggestions for the word"
5362 #~ msgstr "Forslag for ordet"
5364 #~ msgid "Spell Checker"
5365 #~ msgstr "Stavekontrol"
5367 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5368 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
5370 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5371 #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
5373 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5374 #~ msgstr "<b>Ny konto</b>"
5376 #~ msgid "New message from %s"
5377 #~ msgstr "Ny besked fra %s"
5379 #~ msgid "Invitation _message:"
5380 #~ msgstr "Invitations_besked:"
5382 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5383 #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
5385 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5386 #~ msgstr "Redigér yndlingsrum"
5388 #~ msgid "Join room on start_up"
5389 #~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
5391 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5392 #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
5398 #~ msgstr "S_erver:"
5400 #~ msgctxt "file size"
5404 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5405 #~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
5407 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5408 #~ msgstr "\"%s\" sender til %s"
5410 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5411 #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
5413 #~ msgctxt "remaining time"
5417 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5418 #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
5420 #~ msgid "Save file as..."
5421 #~ msgstr "Gem fil som..."
5423 #~ msgid "unknown size"
5424 #~ msgstr "ukendt størrelse"
5426 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5427 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
5429 #~ msgid "Join _New..."
5430 #~ msgstr "Tilslut _ny..."
5432 #~ msgid "Chat Rooms"
5433 #~ msgstr "Samtalerum"
5436 #~ msgstr "Gennemse:"
5439 #~ msgstr "Deltag i ny"
5442 #~ msgstr "_Genindlæs"
5445 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5447 #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet "
5450 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5451 #~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
5453 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5454 #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
5456 #~ msgid "Show _avatars"
5457 #~ msgstr "Vis _profilbilleder"
5459 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5460 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
5462 #~ msgid "Enable sound when busy"
5463 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
5465 #~ msgid "End this call?"
5466 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
5468 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5469 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
5475 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5477 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
5516 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5517 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
5519 #~ msgid "Invitation Error"
5520 #~ msgstr "Invitationsfejl"
5522 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5523 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5525 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5526 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
5528 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5529 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
5531 #~ msgid "Contact List - Empathy"
5532 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
5534 #~ msgid "_New Message..."
5535 #~ msgstr "_Ny besked..."
5537 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5538 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5540 #~ msgid "<b>Account</b>"
5541 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5547 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
5549 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
5551 #~ msgid "jabber account settings"
5552 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5554 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5555 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5558 #~ msgstr "S_amtale"
5560 #~ msgid "_Add To Favorites"
5561 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5563 #~ msgid "New Message"
5564 #~ msgid_plural "New Messages"
5565 #~ msgstr[0] "Ny besked"
5566 #~ msgstr[1] "Ny besked"
5568 #~ msgid "View contact information"
5569 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5571 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5572 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
5574 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5575 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
5577 #~ msgid "_Enable spell checking"
5578 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
5580 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5581 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
5583 #~ msgid "Clear List..."
5584 #~ msgstr "Ryd liste"
5586 #~ msgid "Clear List"
5587 #~ msgstr "Ryd liste"
5589 #~ msgid "Enter status message:"
5590 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
5592 #~ msgid "Status Message Presets"
5593 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
5595 #~ msgid "_Add to status message list"
5596 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
5598 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5599 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
5607 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5608 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
5610 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5612 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
5614 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5616 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
5618 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
5619 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
5621 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5623 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
5625 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5626 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
5628 #~ msgid "Unavailable"
5629 #~ msgstr "Tilgængelig"
5631 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5632 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
5634 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5635 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
5637 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5638 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
5640 #~ msgid "This feature is unavailable."
5641 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5643 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5644 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
5646 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5647 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
5649 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5650 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5652 #~ msgid "Registration is required"
5653 #~ msgstr "Registrering"
5655 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5656 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
5658 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5659 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5661 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5662 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5664 #~ msgid "Failed to change your account password."
5665 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5667 #~ msgid "No information is available for this contact."
5668 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
5670 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5671 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5673 #~ msgid "To summarize:"
5674 #~ msgstr "For at opsummere:"
5676 #~ msgid "%d subscription request"
5677 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5678 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
5679 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
5681 #~ msgid "%d file transfer request"
5682 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
5683 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
5684 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
5687 #~ msgid_plural "%d errors"
5691 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5692 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
5694 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5695 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5698 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5701 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
5705 #~ msgstr "Usorteret"
5707 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5708 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
5710 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5711 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5713 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5714 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
5716 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
5717 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
5720 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
5721 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
5723 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5724 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
5726 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5727 #~ msgstr "%s har sat emnet"
5729 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5730 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
5732 #~ msgid "Conversation With"
5733 #~ msgstr "Samtale med"
5735 #~ msgid "List the available accounts"
5736 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
5738 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5739 #~ msgstr "KONTONAVN"
5741 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5742 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5744 #~ msgid "Available accounts:"
5745 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
5747 #~ msgid "[default]"
5748 #~ msgstr "[forvalgt]"
5750 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5751 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
5756 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5757 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5760 #~ msgstr "Forvalgt"
5763 #~ msgstr "Samtale!"
5765 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5766 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5768 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5769 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5771 #~ msgid "Subject: %s"
5772 #~ msgstr "Emne: %s"
5774 #~ msgid "New subscription request from %s"
5775 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
5777 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5778 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
5780 #~ msgid "Could not display the help contents."
5781 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
5783 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5784 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
5786 #~ msgid "Try again later."
5787 #~ msgstr "Prøv igen senere."
5789 #~ msgid "File name:"
5790 #~ msgstr "Filnavn:"
5792 #~ msgid "File size:"
5793 #~ msgstr "Filstørrelse:"
5795 #~ msgid "Not supported yet"
5796 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
5798 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5799 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
5807 #~ msgid "<b>About</b>"
5808 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5810 #~ msgid "<b>Status</b>"
5811 #~ msgstr "<b>Status</b>"
5813 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5814 #~ msgstr "Abonnering"
5816 #~ msgid "Accou_nt:"
5819 #~ msgid "Con_tact:"
5820 #~ msgstr "Kon_takt:"
5822 #~ msgid "Edit Groups"
5823 #~ msgstr "Redigér grupper"
5829 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5831 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
5838 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5839 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5840 #~ "using that server"
5842 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
5843 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
5844 #~ "bruger den server."
5846 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5847 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
5849 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5850 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
5853 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5856 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
5857 #~ "et opslag efter dine detaljer."
5859 #~ msgid "Use system pro_xy"
5860 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
5862 #~ msgid "_Disconnect"
5863 #~ msgstr "_Frakobl"
5866 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5868 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
5874 #~ msgid "_Nick Name:"
5875 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5877 #~ msgid "_Password:"
5878 #~ msgstr "_Adgangskode:"
5880 #~ msgid "_Retrieve"
5883 #~ msgid "_Subscribe"
5884 #~ msgstr "_Abonnér"
5886 #~ msgid "_Web site:"
5887 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5889 #~ msgid "Preset status messages."
5890 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
5892 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5893 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
5895 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5896 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
5898 #~ msgid "Check your connection details."
5899 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
5901 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5902 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
5904 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5905 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
5907 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5908 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
5910 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5911 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
5913 #~ msgid "Example: %s"
5914 #~ msgstr "Eksempel: %s"
5916 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5917 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
5920 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5921 #~ "your details up."
5923 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
5924 #~ "konfigurere dine detaljer."
5927 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5930 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
5933 #~ msgid "Contact Information for %s"
5934 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
5936 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5937 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
5939 #~ msgid "/Re_name Contact"
5940 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
5942 #~ msgid "/_Edit Groups"
5943 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
5945 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5946 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
5949 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5952 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
5955 #~ msgid "Edit groups for %s"
5956 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
5958 #~ msgid "Conversation Log"
5959 #~ msgstr "Samtalelog"
5961 #~ msgid "Add to _favourites"
5962 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5965 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5968 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
5970 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5971 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
5976 #~ msgid "New Chat Room"
5977 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
5980 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5981 #~ "start chatting."
5983 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
5984 #~ "\" for at påbegynde samtale."
5989 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5990 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
5992 #~ msgid "Account Name"
5993 #~ msgstr "Kontonavn"
5995 #~ msgid "Chat Rooms..."
5996 #~ msgstr "Samtalerum"
5998 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6000 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
6002 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6003 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
6005 #~ msgid "Enter your real name here"
6006 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
6009 #~ msgstr "Afsluttet"
6011 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6012 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
6018 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6019 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6021 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
6022 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
6023 #~ "indstilling til"
6026 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6027 #~ "or port, you can configure that here:"
6029 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
6030 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
6032 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6033 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
6035 #~ msgid "Jabber ID:"
6036 #~ msgstr "Jabber-id:"
6039 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6040 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6041 #~ "connect for a password"
6043 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
6044 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
6045 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
6047 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6048 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
6050 #~ msgid "Registering Account"
6051 #~ msgstr "Registrering af konto"
6053 #~ msgid "Web Site:"
6054 #~ msgstr "Hjemmeside:"
6056 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6057 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
6060 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6062 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6063 #~ "example, <b>Google</b>."
6065 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
6067 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
6068 #~ "eks. <b>Google</b>."
6070 #~ msgid "What password do you want to use?"
6071 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
6073 #~ msgid "What username do you use?"
6074 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
6076 #~ msgid "What username do you want to use?"
6077 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
6080 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6081 #~ ">Accounts menu item."
6083 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
6084 #~ "Redigér->Konti."
6087 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6090 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
6093 #~ msgid "Your Identity"
6094 #~ msgstr "Din identitet"
6099 #~ msgid "_Group Chat"
6100 #~ msgstr "Gruppesamtale"
6102 #~ msgid "_Search..."
6105 #~ msgid "Be silent when away"
6106 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
6108 #~ msgid "Be silent when busy"
6109 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
6111 #~ msgid "Height of main window"
6112 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
6114 #~ msgid "The Y position of the main window."
6115 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
6117 #~ msgid "The width of the main window."
6118 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
6120 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6121 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
6123 #~ msgid "Width of the main window"
6124 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
6126 #~ msgid "X position of main window"
6127 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
6129 #~ msgid "Y position of main window"
6130 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
6132 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6133 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
6135 #~ msgid "Requested Information"
6136 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
6138 #~ msgid "Available..."
6139 #~ msgstr "Tilgængelig..."
6142 #~ msgstr "Optaget..."
6147 #~ msgid "Contact _Information"
6148 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
6150 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
6151 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
6153 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6154 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
6156 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6157 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
6159 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6160 #~ msgstr "Gossip - konti"
6162 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6163 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
6168 #~ msgid "Requested information."
6169 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
6171 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6172 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
6174 #~ msgid "/Show _Log"
6175 #~ msgstr "/Vis _log"
6177 #~ msgid "View Lo_g"
6178 #~ msgstr "Vis lo_g"
6180 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6181 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6183 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6184 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
6186 #~ msgid "Conversation Hi_story"
6187 #~ msgstr "Samtale_historik"
6189 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6190 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
6192 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6193 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
6195 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6196 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
6198 #~ msgid "Gossip - Logs"
6199 #~ msgstr "Gossip - log"
6201 #~ msgid "Gossip - New Account"
6202 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
6204 #~ msgid "Gossip - New Message"
6205 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
6207 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6208 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
6210 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6211 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
6213 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6214 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
6216 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6217 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
6219 #~ msgid "_Highlight"
6220 #~ msgstr "_Fremhæv"
6222 #~ msgid "Translated by:"
6223 #~ msgstr "Oversat af:"
6228 #~ msgid "German (Germany)"
6229 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
6234 #~ msgid "English (Canadian)"
6235 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
6237 #~ msgid "English (British)"
6238 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
6240 #~ msgid "English (American)"
6241 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
6243 #~ msgid "Esperanto"
6244 #~ msgstr "Esperanto"
6255 #~ msgid "French (France)"
6256 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
6258 #~ msgid "Hungarian"
6259 #~ msgstr "Hungarsk"
6262 #~ msgstr "Italiansk"
6264 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6265 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
6267 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6268 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6270 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6271 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6282 #~ msgid "Progress:"
6283 #~ msgstr "Fremgang"
6285 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6286 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
6289 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6290 #~ "currently be unavailable."
6292 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
6293 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
6295 #~ msgid "Edit List..."
6296 #~ msgstr "Redigér liste..."
6298 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
6299 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
6301 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
6302 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
6304 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6305 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
6307 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6308 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
6310 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6311 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
6313 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6314 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
6319 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6320 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
6322 #~ msgid "In reply to:"
6323 #~ msgstr "Svar på:"
6328 #~ msgid "_Reply..."
6329 #~ msgstr "_Besvar..."
6332 #~ msgstr "_Tilslut"
6337 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6338 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
6340 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6341 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
6343 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6344 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6346 #~ msgid "N_ickname:"
6347 #~ msgstr "_Kælenavn:"
6350 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
6353 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
6354 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
6363 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
6364 #~ "This will take a few moments, please wait."
6366 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
6367 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
6369 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6370 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
6372 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6373 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
6375 #~ msgid "Configuring Service"
6376 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
6378 #~ msgid "Information about ..."
6379 #~ msgstr "Information om..."
6381 #~ msgid "Jabber.com"
6382 #~ msgstr "Jabber.com"
6384 #~ msgid "Jabber.org"
6385 #~ msgstr "Jabber.org"
6387 #~ msgid "Nick name:"
6388 #~ msgstr "Kælenavn:"
6390 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6391 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
6394 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
6395 #~ "below to set up your account. "
6397 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
6398 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
6400 #~ msgid "Server Details"
6401 #~ msgstr "Serverdetaljer"
6404 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6407 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
6408 #~ "anden protokol."
6410 #~ msgid "Use a different server"
6411 #~ msgstr "Benyt en anden server"
6413 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6414 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
6425 #~ msgid "subscription_label"
6426 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
6428 #~ msgid "Gossip Website"
6429 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
6431 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6432 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
6434 #~ msgid "About to leave..."
6435 #~ msgstr "Skal til at gå..."
6437 #~ msgid "Busy messages"
6438 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
6440 #~ msgid "Message to show before going away"
6441 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
6443 #~ msgid "Not at the computer"
6444 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
6446 #~ msgid "Just about to leave..."
6447 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
6449 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6450 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
6453 #~ msgstr "Forlad..."
6455 #~ msgid "New Busy Message"
6456 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
6458 #~ msgid "New Away Message"
6459 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
6467 #~ msgid "Enter the new message:"
6468 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
6470 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
6471 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
6473 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6474 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
6476 #~ msgid "Reason for being busy:"
6477 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
6479 #~ msgid "Reason for leaving:"
6480 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
6482 #~ msgid "As a _List"
6483 #~ msgstr "Som en _liste"
6486 #~ msgstr "_Navigér"
6488 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6489 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
6491 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6492 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
6494 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6495 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
6497 #~ msgid "[Working]"
6498 #~ msgstr "[Arbejder]"
6500 #~ msgid "Custom Away Message..."
6501 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
6503 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6504 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
6507 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6508 #~ "leave and when you're away."
6510 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
6511 #~ "når du er fraværende."
6513 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6514 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
6516 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6517 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
6519 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6520 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
6522 #~ msgid "Auto away enabled"
6523 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
6525 #~ msgid "Extended autoaway time"
6526 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
6529 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6532 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
6535 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6536 #~ "\"extended away\" mode."
6538 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
6542 #~ msgstr "%sSamtale"
6547 #~ msgid "Extended away"
6548 #~ msgstr "Udvidet fravær"
6550 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6551 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
6553 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6554 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
6556 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6557 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
6559 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6560 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
6562 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6563 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
6565 #~ msgid "Enter away mode after"
6566 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
6568 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6569 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
6572 #~ msgstr "_Godkend"