]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/da.po
Update gitignore
[empathy.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 04, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 #
7 # Konventioner:
8 #
9 #   instant messaging client -> samtaleklient
10 #   join -> deltag (om gruppesamtaler)
11 #   join -> tilslut (ved IRC-rum)
12 #   avatar -> profilbillede (giver teknisk set ikke mening, men folk forstår det sgu)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Empathy\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-09-21 03:49+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 03:46+0200\n"
20 "Last-Translator: M.P. Rommedahl <Lhademmor@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: Danish\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy Instant Messenger"
29 msgstr "Empathy Samtaleklient"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "Send and receive instant messages"
33 msgstr "Send og modtag beskeder"
34
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
36 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
37 msgstr "Åbn altid et særskilt samtalevindue for nye samtaler."
38
39 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
40 msgid ""
41 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
42 "chat."
43 msgstr ""
44 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
45 "i gruppechat."
46
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
48 msgid "Chat window theme"
49 msgstr "Tema for samtalevindue"
50
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
52 msgid ""
53 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
54 msgstr ""
55 "Komma-adskilt liste af sprog der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
56 "fr, nl\")."
57
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
59 msgid "Compact contact list"
60 msgstr "Kompakt kontaktliste"
61
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
63 msgid "Contact list sort criterium"
64 msgstr "Sorteringskriterie for kontaktliste"
65
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
67 msgid "Default directory to select an avatar image from"
68 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
69
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
71 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
72 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
73
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
75 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
76 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
77
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
79 msgid "Enable popup when contact is available"
80 msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
81
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
83 msgid "Enable sound when away"
84 msgstr "Aktivér lyde når brugeren er ikke er til stede"
85
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
87 msgid "Enable sound when busy"
88 msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
89
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
91 msgid "Enable spell checker"
92 msgstr "Aktivér stavekontrol"
93
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
95 msgid "Hide main window"
96 msgstr "Skjul hovedvindue"
97
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
99 msgid "Hide the main window."
100 msgstr "Skjul hovedvinduet."
101
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
103 msgid "NetworkManager should be used"
104 msgstr "NetworkManager skal bruges"
105
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
107 msgid "Nick completed character"
108 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
109
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
111 msgid "Open new chats in separate windows"
112 msgstr "Åbn nye samtaler i adskilte vinduer"
113
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
115 msgid "Salut account is created"
116 msgstr "Salutkonto oprettes"
117
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
119 msgid "Show avatars"
120 msgstr "Vis profilbilleder"
121
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
123 msgid "Show hint about closing the main window"
124 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
125
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
127 msgid "Show offline contacts"
128 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
129
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
131 msgid "Spell checking languages"
132 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
133
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
135 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
136 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
137
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
139 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
140 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i samtalevinduer."
141
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
143 msgid "Use graphical smileys"
144 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
145
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
147 msgid "Use notification sounds"
148 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
149
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
151 msgid "Use theme for chat rooms"
152 msgstr "Brug tema til samtalerum"
153
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
155 msgid ""
156 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
157 "startup."
158 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
161 msgid ""
162 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
163 "window icon."
164 msgstr ""
165 "Om EMpathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for samtalevinduet."
166
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
168 msgid ""
169 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
170 msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 msgid ""
174 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
175 "disconnect/reconnect."
176 msgstr ""
177 "Om netværkshåndteringen bør bruges til automatisk at afbryde/genforbinde."
178
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
180 msgid ""
181 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
182 "with."
183 msgstr ""
184 "Om de ord du skriver skal kontrolleres mod de sprog du ønsker at kontrollere "
185 "med."
186
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
188 msgid ""
189 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
190 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
191
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
193 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
194 msgstr "Om der skal afspilles en lyd når en besked ankommer."
195
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
197 msgid "Whether or not to play sounds when away."
198 msgstr "Om der skal afspilles lyde når brugeren ikke er til stede."
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
201 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
202 msgstr "Om der skal afspilles lyde når brugeren er optaget."
203
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
205 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
206 msgstr "Om der skal vises en popup når en kontakt bliver tilgængelig."
207
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
209 msgid ""
210 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
211 "windows."
212 msgstr ""
213 "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
214 "samtalevinduer."
215
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
217 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
218 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
221 msgid ""
222 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
223 "the 'x' button in the title bar."
224 msgstr ""
225 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med 'x'-knappen i titelbjælken "
226 "skal vises."
227
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
229 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
230 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
231
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
233 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
234 msgstr "Om der skal bruges et tema til chatrum eller ej."
235
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
237 msgid ""
238 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
239 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
240 "sort the contact list by state."
241 msgstr ""
242 "Hvilket kriterie der skal bruges når der sorteres i kontaktlisten. Standard "
243 "er at sortere efter kontaktens navn med værdien \"name\". Værdien \"state\" "
244 "vil sortere kontaktlisten efter status."
245
246 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
247 msgid "People nearby"
248 msgstr "Folk i nærheden"
249
250 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
251 msgid "Available"
252 msgstr "Tilgængelig"
253
254 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
255 msgid "Busy"
256 msgstr "Optaget"
257
258 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
259 msgid "Away"
260 msgstr "Ikke til stede"
261
262 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
263 msgid "Hidden"
264 msgstr "Skjulte"
265
266 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
267 msgid "Offline"
268 msgstr "Frakoblet"
269
270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
271 msgid "All"
272 msgstr "Alle"
273
274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
276 #, c-format
277 msgid "%s:"
278 msgstr "%s:"
279
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
289 msgid "<b>Advanced</b>"
290 msgstr "<b>Avanceret</b>"
291
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
299 msgid "Forget password and clear the entry."
300 msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
301
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
309 msgid "Pass_word:"
310 msgstr "_Adgangskode:"
311
312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
313 msgid "Screen _Name:"
314 msgstr "Kalde_navn:"
315
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
322 msgid "_Port:"
323 msgstr "_Port:"
324
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
331 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
332 msgid "_Server:"
333 msgstr "_Server:"
334
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
338 msgid "Login I_D:"
339 msgstr "Login i_d"
340
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
342 msgid "ICQ _UIN:"
343 msgstr "ICQ _UIN:"
344
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
347 msgid "_Charset:"
348 msgstr "_Tegnkodning:"
349
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
351 msgid "New Network"
352 msgstr "Nyt netværk"
353
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
355 msgid "<b>Network</b>"
356 msgstr "<b>Netværk</b>"
357
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
359 msgid "<b>Servers</b>"
360 msgstr "<b>Servere</b>"
361
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
363 msgid "Charset:"
364 msgstr "Tegnkodning:"
365
366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
367 msgid "Create a new IRC network"
368 msgstr "Opret et nyt IRC-netværk"
369
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
371 msgid "Edit the selected IRC network"
372 msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
373
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
375 msgid "Network"
376 msgstr "Netværk"
377
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
379 msgid "Network:"
380 msgstr "Netværk:"
381
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
383 msgid "Nickname:"
384 msgstr "Kælenavn:"
385
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
387 msgid "Password:"
388 msgstr "Adgangskode:"
389
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
391 msgid "Quit message:"
392 msgstr "Afslutningsbesked:"
393
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
395 msgid "Real name:"
396 msgstr "Rigtigt navn:"
397
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
399 msgid "Remove the selected IRC network"
400 msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
401
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
403 msgid "<b>Override server settings</b>"
404 msgstr "<b>Tilsidesæt serverindstillinger</b>"
405
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
407 msgid "Pri_ority:"
408 msgstr "Pri_oritet:"
409
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
411 msgid "Reso_urce:"
412 msgstr "Resso_urce:"
413
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
415 msgid "Use old SS_L"
416 msgstr "Brug gammel SS_L"
417
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
419 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
420 msgstr "_Kryptering krævet (TLS/SSL)"
421
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
423 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
424 msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
425
426 # Det STÅR i Retskrivningsordbogen!
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
428 msgid "_Email:"
429 msgstr "_E-mail:"
430
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
432 msgid "_First Name: "
433 msgstr "_Fornavn:"
434
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
436 msgid "_Jabber ID:"
437 msgstr "_Jabber-id:"
438
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
440 msgid "_Last Name:"
441 msgstr "_Efternavn:"
442
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
444 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
445 msgid "_Nickname:"
446 msgstr "Kæle_navn:"
447
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
449 msgid "_Published Name:"
450 msgstr "_Udgivet navn:"
451
452 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
454 msgid "Discover STUN"
455 msgstr "Find STUN"
456
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
458 msgid "STUN Server:"
459 msgstr "STUN-server:"
460
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
462 msgid "STUN port:"
463 msgstr "STUN-port:"
464
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
466 msgid "_Username:"
467 msgstr "Brugernavn:"
468
469 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
470 msgid "Use _Yahoo Japan"
471 msgstr "Brug _Yahoo Japan"
472
473 # "id" eller "ID" står ikke i Retskrivningsordbogen
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
475 msgid "Yahoo I_D:"
476 msgstr "Yahoo-ID:"
477
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
479 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
480 msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
481
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
483 msgid "_Room List locale:"
484 msgstr "_Rumliste-placering:"
485
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
487 msgid "Select Your Avatar Image"
488 msgstr "Vælg dit profilbillede"
489
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
491 msgid "No Image"
492 msgstr "Intet billede"
493
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
495 msgid "Images"
496 msgstr "Billeder"
497
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
499 msgid "All Files"
500 msgstr "Alle filer"
501
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
503 msgid "Click to enlarge"
504 msgstr "Klik for at forstørre"
505
506 # Et ord som alle kender - tro det eller ej
507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
508 msgid "offline"
509 msgstr "offline"
510
511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
512 msgid "invalid contact"
513 msgstr "ugyldig kontakt"
514
515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
516 msgid "permission denied"
517 msgstr "adgang nægtet"
518
519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
520 msgid "too long message"
521 msgstr "for lang besked"
522
523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
524 msgid "not implemented"
525 msgstr "ikke implementeret"
526
527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
528 msgid "unknown"
529 msgstr "ukendt"
530
531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
532 #, c-format
533 msgid "Error sending message '%s': %s"
534 msgstr "Fejl under afsendelse af besked '%s': %s"
535
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
537 #, c-format
538 msgid "Topic set to: %s"
539 msgstr "Emne sat til: %s"
540
541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
542 msgid "No topic defined"
543 msgstr "Intet emne defineret"
544
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
546 msgid "Insert Smiley"
547 msgstr "Indsæt tekstansigt"
548
549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
550 msgid "_Send"
551 msgstr "_Send"
552
553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
554 msgid "_Check Word Spelling..."
555 msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
556
557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
558 #, c-format
559 msgid "%s has joined the room"
560 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
561
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
563 #, c-format
564 msgid "%s has left the room"
565 msgstr "%s har forladt rummet"
566
567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
568 msgid "Disconnected"
569 msgstr "Frakoblet"
570
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
572 msgid "Connected"
573 msgstr "Tilsluttet"
574
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
576 msgid "<b>Topic:</b>"
577 msgstr "<b>Emne:</b>"
578
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
580 msgid "Group Chat"
581 msgstr "Gruppesamtale"
582
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
584 msgid "_Copy Link Address"
585 msgstr "_Kopiér adresse"
586
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
588 msgid "_Open Link"
589 msgstr "_Åbn adresse"
590
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
592 msgid "Personal Information"
593 msgstr "Personlige oplysninger"
594
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
596 msgid "Edit Contact Information"
597 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
598
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
600 msgid "Contact Information"
601 msgstr "Kontaktoplysninger"
602
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
604 msgid "I would like to add you to my contact list."
605 msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
606
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
608 msgid "New Contact"
609 msgstr "Ny kontakt"
610
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
612 msgid "Decide _Later"
613 msgstr "Beslut _senere"
614
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
616 msgid "Subscription Request"
617 msgstr "Abonneringsanmodning"
618
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
620 #, c-format
621 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
622 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen '%s'?"
623
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
625 msgid "Removing group"
626 msgstr "Fjerner gruppe"
627
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
630 msgid "_Remove"
631 msgstr "_Fjern"
632
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
634 #, c-format
635 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
636 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten '%s'?"
637
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
639 msgid "Removing contact"
640 msgstr "Fjerner kontakt"
641
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
643 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
644 msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
645
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
647 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
648 msgid "_Chat"
649 msgstr "_Samtale"
650
651 # TIdligere oversat til "samtale", men det kunne sammenblandes med 'chat' som også bliver til 'samtale'
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
653 msgid "_Call"
654 msgstr "_Opringning"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
657 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
658 msgid "_View Previous Conversations"
659 msgstr "_Vis foregående samtaler"
660
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
662 msgid "Infor_mation"
663 msgstr "Opl_ysninger"
664
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
666 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
667 msgid "_Edit"
668 msgstr "_Redigér"
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
671 msgid "Save Avatar"
672 msgstr "Gem profilbillede"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
675 msgid "Unable to save avatar"
676 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
677
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
679 msgid "Select"
680 msgstr "Vælg"
681
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
683 #: ../src/empathy-main-window.c:855
684 msgid "Group"
685 msgstr "Gruppe"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
688 msgid "<b>Client Information</b>"
689 msgstr "<b>Klientoplysninger</b>"
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
692 msgid "<b>Contact Details</b>"
693 msgstr "<b>Detaljer om kontakt</b>"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
696 msgid "<b>Contact</b>"
697 msgstr "<b>Kontakt</b>"
698
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
700 msgid "<b>Groups</b>"
701 msgstr "<b>Grupper</b>"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
705 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
706 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
707 msgid "Account:"
708 msgstr "Konto:"
709
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
711 msgid "Alias:"
712 msgstr "Alias:"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
715 msgid "Birthday:"
716 msgstr "Fødselsdag:"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
719 msgid "Client:"
720 msgstr "Klient:"
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
723 msgid "Contact information"
724 msgstr "Kontaktoplysninger"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
727 msgid "Email:"
728 msgstr "E-post:"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
731 msgid "Fullname:"
732 msgstr "Fuldt navn:"
733
734 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
736 msgid "Identifier:"
737 msgstr "Identifier:"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
740 msgid "Information requested..."
741 msgstr "Oplysninger ønsket..."
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
744 msgid "OS:"
745 msgstr "Styresystem:"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
748 msgid ""
749 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
750 "select more than one group or no groups."
751 msgstr ""
752 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
753 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
756 msgid "Version:"
757 msgstr "Version:"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
760 msgid "Web site:"
761 msgstr "Hjemmeside:"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
764 msgid "_Add Group"
765 msgstr "Tilf_øj gruppe"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
768 msgid "new server"
769 msgstr "ny server"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
772 msgid "Server"
773 msgstr "Server"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
776 msgid "Port"
777 msgstr "Port"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
780 msgid "SSL"
781 msgstr "SSL"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
784 msgid "Account"
785 msgstr "Konto"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:280
788 msgid "Conversation"
789 msgstr "Samtale"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
792 msgid "Date"
793 msgstr "Dato"
794
795 #. Tab Label
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
797 msgid "Conversations"
798 msgstr "Samtaler"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
801 msgid "Previous Conversations"
802 msgstr "Tidligere samtaler"
803
804 #. Tab Label
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
806 msgid "Search"
807 msgstr "Søg"
808
809 #. Searching *for* something
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
811 msgid "_For:"
812 msgstr "_For:"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
815 msgid "C_all"
816 msgstr "_Opkald"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
819 msgid "C_hat"
820 msgstr "_Samtale"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
823 msgid "Contact ID:"
824 msgstr "Kontakt-id:"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
827 msgid "New Conversation"
828 msgstr "Ny samtale"
829
830 #. Custom messages
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
832 msgid "Custom messages..."
833 msgstr "Tilpassede beskeder..."
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
836 msgid "Custom message"
837 msgstr "Tilpasset besked"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
840 msgid "Message:"
841 msgstr "Besked:"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
844 msgid "Save message"
845 msgstr "Gem besked"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
848 msgid "Status:"
849 msgstr "Status:"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
852 msgid "Word"
853 msgstr "Ord"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
856 msgid "Suggestions for the word"
857 msgstr "Forslag for ordet"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
860 msgid "Spell Checker"
861 msgstr "Stavekontrol"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
864 msgid "Suggestions for the word:"
865 msgstr "Forslag for ordet:"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
869 msgid "%A %d %B %Y"
870 msgstr "%A %d %B %Y"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
873 msgid "Classic"
874 msgstr "Klassisk"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
877 msgid "Simple"
878 msgstr "Simpel"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
881 msgid "Clean"
882 msgstr "Ryd"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
885 msgid "Blue"
886 msgstr "Blå"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
889 msgid "Unable to open URI"
890 msgstr "Kan ikke åbne URI"
891
892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
893 msgid "Current Locale"
894 msgstr "Nuværende placering"
895
896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
900 msgid "Arabic"
901 msgstr "Arabisk"
902
903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
904 msgid "Armenian"
905 msgstr "Armensk"
906
907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
910 msgid "Baltic"
911 msgstr "Baltisk"
912
913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
914 msgid "Celtic"
915 msgstr "Keltisk"
916
917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
921 msgid "Central European"
922 msgstr "Centraleuropæisk"
923
924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
928 msgid "Chinese Simplified"
929 msgstr "Kinesisk, simplificeret"
930
931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
934 msgid "Chinese Traditional"
935 msgstr "Kinesisk, traditionelt"
936
937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
938 msgid "Croatian"
939 msgstr "Kroatisk"
940
941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
947 msgid "Cyrillic"
948 msgstr "Kyrillisk"
949
950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
951 msgid "Cyrillic/Russian"
952 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
953
954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
956 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
957 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
958
959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
960 msgid "Georgian"
961 msgstr "Georgisk"
962
963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
966 msgid "Greek"
967 msgstr "Græsk"
968
969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
970 msgid "Gujarati"
971 msgstr "Gujarati"
972
973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
974 msgid "Gurmukhi"
975 msgstr "Gurmukhi"
976
977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
981 msgid "Hebrew"
982 msgstr "Hebraisk"
983
984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
985 msgid "Hebrew Visual"
986 msgstr "Hebraisk, visuelt"
987
988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
989 msgid "Hindi"
990 msgstr "Hindi"
991
992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
993 msgid "Icelandic"
994 msgstr "Islandsk"
995
996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
999 msgid "Japanese"
1000 msgstr "Japansk"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1006 msgid "Korean"
1007 msgstr "Koreansk"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1010 msgid "Nordic"
1011 msgstr "Nordisk"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1014 msgid "Persian"
1015 msgstr "Persisk"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1019 msgid "Romanian"
1020 msgstr "Rumænsk"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1023 msgid "South European"
1024 msgstr "Sydeuropæisk"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1027 msgid "Thai"
1028 msgstr "Thai"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1034 msgid "Turkish"
1035 msgstr "Tyrkisk"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1042 msgid "Unicode"
1043 msgstr "Unicode"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1050 msgid "Western"
1051 msgstr "Vestligt"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1056 msgid "Vietnamese"
1057 msgstr "Vietnamesisk"
1058
1059 #.
1060 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1061 #.
1062 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1063 msgid ""
1064 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1065 msgstr ""
1066 "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver vist "
1067 "nogen kontakt."
1068
1069 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1070 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1071 msgstr ""
1072 "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
1073 "profilbillede."
1074
1075 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1076 msgid "Megaphone"
1077 msgstr "Megaphone"
1078
1079 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1080 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1081 msgid "Talk!"
1082 msgstr "Talk!"
1083
1084 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1085 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1086 msgid "_About"
1087 msgstr "_Om"
1088
1089 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1090 msgid "_Information"
1091 msgstr "Opl_ysninger"
1092
1093 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1094 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1095 msgid "_Preferences"
1096 msgstr "_Indstillinger"
1097
1098 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1099 msgid "Presence"
1100 msgstr "Tilstedeværelse"
1101
1102 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1103 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1104 msgid "Set your own presence"
1105 msgstr "Sæt din egen status"
1106
1107 #: ../src/empathy.c:380
1108 msgid "Don't connect on startup"
1109 msgstr "Tilslut ikke ved start"
1110
1111 #: ../src/empathy.c:384
1112 msgid "Don't show the contact list on startup"
1113 msgstr "Vis ikke kontaktlisten ved start"
1114
1115 #: ../src/empathy.c:388
1116 msgid "Show the accounts dialog"
1117 msgstr "Vis konti-dialogen"
1118
1119 # Jeg mener ikke man bør oversætte dette, da det jo er en erstatning for Windows Live *Messenger*
1120 #: ../src/empathy.c:400
1121 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1122 msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
1123
1124 # Fordi 'programmel' er et latterligt ord...
1125 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1126 msgid ""
1127 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1128 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1129 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1130 "version."
1131 msgstr ""
1132 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
1133 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
1134 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
1135 "valg) enhver senere version."
1136
1137 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1138 msgid ""
1139 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1140 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1141 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1142 "details."
1143 msgstr ""
1144 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
1145 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
1146 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
1147 "General Public License."
1148
1149 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1150 msgid ""
1151 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1152 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1153 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1154 msgstr ""
1155 "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
1156 "dette program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 "
1157 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1158
1159 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1160 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1161 msgstr "En samtaleklient til GNOME."
1162
1163 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1164 msgid "translator-credits"
1165 msgstr ""
1166 "Ole Laursen\n"
1167 "David Nielsen\n"
1168 "M.P. Rommedahl\n"
1169 "\n"
1170 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1171 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1172
1173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
1174 msgid "Enabled"
1175 msgstr "Aktiveret"
1176
1177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
1178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1179 msgid "Accounts"
1180 msgstr "Konti"
1181
1182 #. To translator: %s is the protocol name
1183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
1184 #, c-format
1185 msgid "New %s account"
1186 msgstr "Ny %s-konto"
1187
1188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "You are about to remove your %s account!\n"
1192 "Are you sure you want to proceed?"
1193 msgstr ""
1194 "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
1195 "Vil du fortsætte?"
1196
1197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
1198 msgid ""
1199 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1200 "decide to proceed.\n"
1201 "\n"
1202 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1203 "be available."
1204 msgstr ""
1205 "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
1206 "vælger at fortsætte.\n"
1207 "\n"
1208 "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil de "
1209 "stadig være tilgængelige."
1210
1211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1212 msgid "<b>New Account</b>"
1213 msgstr "<b>Ny konto</b>"
1214
1215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1216 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1217 msgstr "<b>Ingen protokol installeret</b>"
1218
1219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1220 msgid "<b>Settings</b>"
1221 msgstr "<b>Opsætning</b>"
1222
1223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1224 msgid "Cr_eate"
1225 msgstr "Op_ret"
1226
1227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1228 msgid "I already have an account I want to use"
1229 msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil benytte"
1230
1231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1232 msgid ""
1233 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1234 "you want to use."
1235 msgstr ""
1236 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
1237 "protokol, som du ønsker at bruge."
1238
1239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1240 msgid "Type:"
1241 msgstr "Type:"
1242
1243 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1244 msgid "Closed"
1245 msgstr "Lukket"
1246
1247 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1248 msgid "End this call?"
1249 msgstr "Afslut dette opkald?"
1250
1251 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1252 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1253 msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
1254
1255 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1256 msgid "_End Call"
1257 msgstr "_Afslut opkald"
1258
1259 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1260 msgid "Incoming call"
1261 msgstr "Indkommende opkald"
1262
1263 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1264 #, c-format
1265 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1266 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
1267
1268 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1269 msgid "_Reject"
1270 msgstr "Af_vis"
1271
1272 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1273 msgid "_Answer"
1274 msgstr "_Besvar"
1275
1276 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1277 msgid "Empathy Call"
1278 msgstr "Empathy-opkald"
1279
1280 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1281 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1282 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1283 msgid "Readying"
1284 msgstr "Klargør"
1285
1286 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1287 #, c-format
1288 msgid "%s - Empathy Call"
1289 msgstr "%s - Empathy-opkald"
1290
1291 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1292 msgid "Ringing"
1293 msgstr "Ringer"
1294
1295 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1296 msgid "Connecting"
1297 msgstr "Forbinder"
1298
1299 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1300 #, c-format
1301 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1302 msgstr ""
1303 "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt opkald."
1304
1305 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1306 msgid "#"
1307 msgstr "#"
1308
1309 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1310 msgid "*"
1311 msgstr "*"
1312
1313 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1314 msgid "0"
1315 msgstr "0"
1316
1317 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1318 msgid "1"
1319 msgstr "1"
1320
1321 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1322 msgid "2"
1323 msgstr "2"
1324
1325 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1326 msgid "3"
1327 msgstr "3"
1328
1329 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1330 msgid "4"
1331 msgstr "4"
1332
1333 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1334 msgid "5"
1335 msgstr "5"
1336
1337 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1338 msgid "6"
1339 msgstr "6"
1340
1341 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1342 msgid "7"
1343 msgstr "7"
1344
1345 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1346 msgid "8"
1347 msgstr "8"
1348
1349 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1350 msgid "9"
1351 msgstr "9"
1352
1353 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1354 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1355 msgid "<b>Keypad</b>"
1356 msgstr "<b>Knapper</b>"
1357
1358 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1359 msgid "<b>Volume</b>"
1360 msgstr "<b>Lydstyrke</b>"
1361
1362 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1363 msgid "Hang Up"
1364 msgstr "Læg på"
1365
1366 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1367 msgid "Send Video"
1368 msgstr "Send video"
1369
1370 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
1371 #, c-format
1372 msgid "Conversations (%d)"
1373 msgstr "Samtaler (%d)"
1374
1375 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1376 msgid "Topic:"
1377 msgstr "Emne:"
1378
1379 #: ../src/empathy-chat-window.c:421
1380 msgid "Typing a message."
1381 msgstr "Skriver en besked."
1382
1383 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1384 msgid "C_lear"
1385 msgstr "_Ryd"
1386
1387 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1388 msgid "Chat"
1389 msgstr "Samtale"
1390
1391 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1392 msgid "Insert _Smiley"
1393 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
1394
1395 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1396 msgid "Invitation _message:"
1397 msgstr "Invitations_besked:"
1398
1399 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1400 msgid "Invite"
1401 msgstr "Inviter"
1402
1403 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1404 msgid "Move Tab _Left"
1405 msgstr "Flyt til _venstre"
1406
1407 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1408 msgid "Move Tab _Right"
1409 msgstr "Flyt til _højre"
1410
1411 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1412 msgid "Select who would you like to invite:"
1413 msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
1414
1415 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1416 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1417 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i en konferencesamtale."
1418
1419 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1420 msgid "_Contact"
1421 msgstr "Kon_takt"
1422
1423 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1424 msgid "_Contents"
1425 msgstr "_Indhold"
1426
1427 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1428 msgid "_Conversation"
1429 msgstr "_Samtale"
1430
1431 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1432 msgid "_Detach Tab"
1433 msgstr "_Frigør faneblad"
1434
1435 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1436 msgid "_Favorite Chatroom"
1437 msgstr "_Ynglingssamtalerum"
1438
1439 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1440 msgid "_Help"
1441 msgstr "_Hjælp"
1442
1443 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1444 msgid "_Next Tab"
1445 msgstr "_Næste faneblad"
1446
1447 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1448 msgid "_Previous Tab"
1449 msgstr "_Forrige faneblad"
1450
1451 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1452 msgid "_Tabs"
1453 msgstr "_Faneblade"
1454
1455 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1456 msgid "Name"
1457 msgstr "Navn"
1458
1459 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1460 msgid "Room"
1461 msgstr "Rum"
1462
1463 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1464 msgid "Auto-Connect"
1465 msgstr "Auto-tilslut"
1466
1467 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1468 msgid "Edit Favorite Room"
1469 msgstr "Redigér yndlingsrum"
1470
1471 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1472 msgid "Join room on start_up"
1473 msgstr "Deltag i rum ved _start"
1474
1475 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1476 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1477 msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
1478
1479 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1480 msgid "Manage Favorite Rooms"
1481 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
1482
1483 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1484 msgid "N_ame:"
1485 msgstr "N_avn:"
1486
1487 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1488 msgid "S_erver:"
1489 msgstr "S_erver:"
1490
1491 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1492 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1493 msgid "_Room:"
1494 msgstr "_Rum:"
1495
1496 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "New message from %s:\n"
1500 "%s"
1501 msgstr ""
1502 "Ny besked fra %s:\n"
1503 "%s"
1504
1505 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1506 #, c-format
1507 msgid "Incoming call from %s"
1508 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
1509
1510 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1514 "application to handle it."
1515 msgstr ""
1516 "%s tilbyder dig en invitation, men du har ikke det nødvendige eksterne "
1517 "program til at håndtere den."
1518
1519 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1520 msgid "Invitation Error"
1521 msgstr "Invitationsfejl"
1522
1523 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1527 "handle it."
1528 msgstr ""
1529 "%s tilbyder dig en invitation. Et eksternt program vil blive startet til at "
1530 "håndtere den."
1531
1532 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1533 #, c-format
1534 msgid "Subscription requested by %s"
1535 msgstr "Abonnering ønsket af %s"
1536
1537 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "Message: %s"
1542 msgstr ""
1543 "\n"
1544 "Besked: %s"
1545
1546 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1547 msgid "Show and edit accounts"
1548 msgstr "Vis og redigér konti"
1549
1550 #: ../src/empathy-main-window.c:838
1551 msgid "Contact"
1552 msgstr "Kontakt:"
1553
1554 #: ../src/empathy-main-window.c:1040
1555 msgid "_Edit account"
1556 msgstr "_Redigér kontoen"
1557
1558 #: ../src/empathy-main-window.c:1123
1559 msgid "No error specified"
1560 msgstr "Ingen fejl angivet"
1561
1562 #: ../src/empathy-main-window.c:1126
1563 msgid "Network error"
1564 msgstr "Netværksfejl"
1565
1566 #: ../src/empathy-main-window.c:1129
1567 msgid "Authentication failed"
1568 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
1569
1570 #: ../src/empathy-main-window.c:1132
1571 msgid "Encryption error"
1572 msgstr "Krypteringsfejl"
1573
1574 #: ../src/empathy-main-window.c:1135
1575 msgid "Name in use"
1576 msgstr "Navn i brug"
1577
1578 #: ../src/empathy-main-window.c:1138
1579 msgid "Certificate not provided"
1580 msgstr "Certifikat ikke givet"
1581
1582 #: ../src/empathy-main-window.c:1141
1583 msgid "Certificate untrusted"
1584 msgstr "Certifikat utroværdigt"
1585
1586 #: ../src/empathy-main-window.c:1144
1587 msgid "Certificate expired"
1588 msgstr "Certifikat udløbet"
1589
1590 #: ../src/empathy-main-window.c:1147
1591 msgid "Certificate not activated"
1592 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
1593
1594 #: ../src/empathy-main-window.c:1150
1595 msgid "Certificate hostname mismatch"
1596 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
1597
1598 #: ../src/empathy-main-window.c:1153
1599 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1600 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
1601
1602 #: ../src/empathy-main-window.c:1156
1603 msgid "Certificate self-signed"
1604 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
1605
1606 #: ../src/empathy-main-window.c:1159
1607 msgid "Certificate error"
1608 msgstr "Certifikatfejl"
1609
1610 #: ../src/empathy-main-window.c:1162
1611 msgid "Unknown error"
1612 msgstr "Ukendt fejl"
1613
1614 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1615 msgid "Contact List"
1616 msgstr "Kontaktliste"
1617
1618 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1619 msgid "Context"
1620 msgstr "Kontekst"
1621
1622 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1623 msgid "Join _Favorites"
1624 msgstr "_Tilslut til favoritter"
1625
1626 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1627 msgid "Join _New..."
1628 msgstr "Tilslut _ny..."
1629
1630 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1631 msgid "Manage Favorites"
1632 msgstr "Håndter favoritter"
1633
1634 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1635 msgid "Show _Offline Contacts"
1636 msgstr "Vis _frakoblede kontakter"
1637
1638 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1639 msgid "_Accounts"
1640 msgstr "_Konti"
1641
1642 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1643 msgid "_Add Contact..."
1644 msgstr "_Tilføj kontakt..."
1645
1646 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1647 msgid "_New Conversation..."
1648 msgstr "_Ny samtale..."
1649
1650 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1651 msgid "_Personal Information"
1652 msgstr "_Personlige oplysninger"
1653
1654 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1655 msgid "_Room"
1656 msgstr "_Rum"
1657
1658 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1659 msgid "Chat Rooms"
1660 msgstr "Samtalerum"
1661
1662 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1663 msgid "Browse:"
1664 msgstr "Gennemse:"
1665
1666 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1667 msgid ""
1668 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1669 msgstr ""
1670 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
1671 "listen."
1672
1673 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1674 msgid ""
1675 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1676 "the current account's server"
1677 msgstr ""
1678 "Indtast den server, som hoster rummet eller lad stå tomt hvis rummet er på "
1679 "den nuværende kontos server."
1680
1681 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1682 msgid "Join"
1683 msgstr "Deltag"
1684
1685 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1686 msgid "Join New"
1687 msgstr "Deltag i ny"
1688
1689 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1690 msgid "Re_fresh"
1691 msgstr "_Genindlæs"
1692
1693 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1694 msgid ""
1695 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1696 msgstr ""
1697 "Denne liste repræsenterer alle chatrum som er hosted på den server du har "
1698 "indtastet"
1699
1700 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1701 msgid "Language"
1702 msgstr "Sprog"
1703
1704 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1705 msgid "<b>Appearance</b>"
1706 msgstr "<b>Udseende</b>"
1707
1708 #. To translators: Audio notifications preferences
1709 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1710 msgid "<b>Audio</b>"
1711 msgstr "<b>Lyd</b>"
1712
1713 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1714 msgid "<b>Behaviour</b>"
1715 msgstr "<b>Opførsel</b>"
1716
1717 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1718 msgid "<b>Contact List</b>"
1719 msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
1720
1721 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1722 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1723 msgstr "<b>Aktivér stavekontrol for sprog:</b>"
1724
1725 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1726 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1727 msgid "<b>Visual</b>"
1728 msgstr "<b>Visuelt</b>"
1729
1730 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1731 msgid ""
1732 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1733 "a dictionary installed.</small>"
1734 msgstr ""
1735 "<small>Denne liste af sprog reflekterer kun de sprog som du har en ordbog "
1736 "installeret for.</small>"
1737
1738 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1739 msgid "Automatically _connect on startup "
1740 msgstr "Tilslut _automatisk ved start"
1741
1742 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1743 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1744 msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
1745
1746 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1747 msgid "Chat Th_eme:"
1748 msgstr "Samtale_tema:"
1749
1750 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1751 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1752 msgstr "Vis meddelelser når kontakter kommer _online"
1753
1754 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1755 msgid "Enable sounds when _away"
1756 msgstr "Aktivér lyde når brugeren _ikke er til stede"
1757
1758 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1759 msgid "Enable sounds when _busy"
1760 msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
1761
1762 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1763 msgid "General"
1764 msgstr "Generelt"
1765
1766 # Message = Besked
1767 # Notification = Meddelelse
1768 # eller vil det skabe for meget bøvl?
1769 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1770 msgid "Notifications"
1771 msgstr "Meddelelser"
1772
1773 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1774 msgid "Preferences"
1775 msgstr "Indstillinger"
1776
1777 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1778 msgid "Show _avatars"
1779 msgstr "Vis _profilbilleder"
1780
1781 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1782 msgid "Show _smileys as images"
1783 msgstr "Vis _smileys som billeder"
1784
1785 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1786 msgid "Show co_mpact contact list"
1787 msgstr "_Vis kompakt kontaktliste"
1788
1789 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1790 msgid "Sort by _name"
1791 msgstr "Sortér efter _navn"
1792
1793 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1794 msgid "Sort by s_tate"
1795 msgstr "Sortér efter s_tatus"
1796
1797 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1798 msgid "Spell Checking"
1799 msgstr "Stavekontrol"
1800
1801 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1802 msgid "Themes"
1803 msgstr "Temaer"
1804
1805 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1806 msgid "_Open new chats in separate windows"
1807 msgstr "_Åbn nye samtaler i særskilte vinduer"
1808
1809 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1810 msgid "_Play sound when messages arrive"
1811 msgstr "_Afspil lyd når beskeder ankommer"
1812
1813 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1814 msgid "Status"
1815 msgstr "Status"
1816
1817 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1818 msgid "_Quit"
1819 msgstr "_Afslut"
1820
1821 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1822 msgid "_Show Contact List"
1823 msgstr "_Vis kontaktliste"
1824
1825 #~ msgid "Instant Messenger"
1826 #~ msgstr "Samtaleklient"
1827
1828 #, fuzzy
1829 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1830 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
1831
1832 #~ msgid "_New Message..."
1833 #~ msgstr "_Ny besked..."
1834
1835 #, fuzzy
1836 #~ msgid "Disable"
1837 #~ msgstr "Tilgængelig"
1838
1839 #, fuzzy
1840 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1841 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
1842
1843 #, fuzzy
1844 #~ msgid "<b>Account</b>"
1845 #~ msgstr "<b>Om</b>"
1846
1847 #~ msgid "Jabber"
1848 #~ msgstr "Jabber"
1849
1850 #, fuzzy
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1853 #~ "small>"
1854 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
1855
1856 #, fuzzy
1857 #~ msgid "jabber account settings"
1858 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
1859
1860 #, fuzzy
1861 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1862 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
1863
1864 #, fuzzy
1865 #~ msgid "Cu_t"
1866 #~ msgstr "S_amtale"
1867
1868 #, fuzzy
1869 #~ msgid "In_vite..."
1870 #~ msgstr "_Invitér"
1871
1872 #~ msgid "_Add To Favorites"
1873 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
1874
1875 #, fuzzy
1876 #~ msgid "_Paste"
1877 #~ msgstr "Dato"
1878
1879 #~ msgid "_Show Contacts"
1880 #~ msgstr "_Vis kontaktliste"
1881
1882 #, fuzzy
1883 #~ msgid "New Message"
1884 #~ msgid_plural "New Messages"
1885 #~ msgstr[0] "Ny besked"
1886 #~ msgstr[1] "Ny besked"
1887
1888 #, fuzzy
1889 #~ msgid "Chat Room"
1890 #~ msgstr "Samtalerum"
1891
1892 #, fuzzy
1893 #~ msgid "View contact information"
1894 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
1895
1896 #, fuzzy
1897 #~ msgid "Re_name"
1898 #~ msgstr "/Om_døb gruppe"
1899
1900 #, fuzzy
1901 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1902 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
1903
1904 #, fuzzy
1905 #~ msgid "_Send File..."
1906 #~ msgstr "/Send _fil..."
1907
1908 #, fuzzy
1909 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1910 #~ msgstr "Vis foregående samtaler"
1911
1912 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1913 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
1914
1915 #~ msgid "<b>Options</b>"
1916 #~ msgstr "<b>Indstillinger</b>"
1917
1918 #, fuzzy
1919 #~ msgid "_Enable spell checking"
1920 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
1921
1922 #, fuzzy
1923 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1924 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
1925
1926 #, fuzzy
1927 #~ msgid "Clear List..."
1928 #~ msgstr "Ryd liste"
1929
1930 #, fuzzy
1931 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1932 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?"
1933
1934 #~ msgid "Clear List"
1935 #~ msgstr "Ryd liste"
1936
1937 #~ msgid "Enter status message:"
1938 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
1939
1940 #~ msgid "Status Message Presets"
1941 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
1942
1943 #, fuzzy
1944 #~ msgid "_Add to status message list"
1945 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
1946
1947 #~ msgid "%s went offline"
1948 #~ msgstr "%s frakoblede sig"
1949
1950 #~ msgid "%s has come online"
1951 #~ msgstr "%s har tilsluttet sig"
1952
1953 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1954 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
1955
1956 #~ msgid "Normal"
1957 #~ msgstr "Normal"
1958
1959 #~ msgid "Active"
1960 #~ msgstr "Aktiv"
1961
1962 #~ msgid "Inactive"
1963 #~ msgstr "Inaktiv"
1964
1965 #~ msgid "Error"
1966 #~ msgstr "Fejl"
1967
1968 #, fuzzy
1969 #~ msgid "No role"
1970 #~ msgstr "Normal"
1971
1972 #, fuzzy
1973 #~ msgid "No affiliation"
1974 #~ msgstr "Bekendtgørelse"
1975
1976 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
1977 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
1978
1979 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
1982
1983 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
1986
1987 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
1988 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
1989
1990 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1991 #~ msgstr ""
1992 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
1993
1994 #, fuzzy
1995 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
1996 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
1997
1998 #, fuzzy
1999 #~ msgid "Unavailable"
2000 #~ msgstr "Tilgængelig"
2001
2002 #~ msgid "An unknown error occurred."
2003 #~ msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
2004
2005 #~ msgid "Connection refused."
2006 #~ msgstr "Tilslutning afvist"
2007
2008 #~ msgid "Server address could not be resolved."
2009 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
2010
2011 #~ msgid "Connection timed out."
2012 #~ msgstr "Tidsfrist for forbindelsen løb ud."
2013
2014 #~ msgid "The username you are trying already exists."
2015 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
2016
2017 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
2018 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
2019
2020 #~ msgid "This feature is unavailable."
2021 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
2022
2023 #~ msgid "This feature is unauthorized."
2024 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
2025
2026 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
2027 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
2028
2029 #~ msgid "Home"
2030 #~ msgstr "Hjemme"
2031
2032 #~ msgid "Couldn't send message!"
2033 #~ msgstr "Kunne ikke sende besked!"
2034
2035 #~ msgid "Connection could not be opened"
2036 #~ msgstr "Forbindelsen kunne ikke åbnes"
2037
2038 #, fuzzy
2039 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2040 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
2041
2042 #, fuzzy
2043 #~ msgid "Registration is required"
2044 #~ msgstr "Registrering"
2045
2046 #~ msgid "Disconnect"
2047 #~ msgstr "Frakobl"
2048
2049 #~ msgid "Connect"
2050 #~ msgstr "Tilslut"
2051
2052 #, fuzzy
2053 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2054 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
2055
2056 #, fuzzy
2057 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
2058 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
2059
2060 #, fuzzy
2061 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2062 #~ msgstr "Det mislykkedes at registrere de nye kontoindstillinger"
2063
2064 #, fuzzy
2065 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2066 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
2067
2068 #, fuzzy
2069 #~ msgid "Failed to change your account password."
2070 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
2071
2072 #, fuzzy
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2075 #~ "%s"
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
2078 #~ "%s"
2079
2080 #~ msgid "No information is available for this contact."
2081 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
2082
2083 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2084 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
2085
2086 #~ msgid "To summarize:"
2087 #~ msgstr "For at opsummere:"
2088
2089 #, fuzzy
2090 #~ msgid "%d subscription request"
2091 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2092 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
2093 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
2094
2095 #, fuzzy
2096 #~ msgid "%d file transfer request"
2097 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
2098 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
2099 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
2100
2101 #, fuzzy
2102 #~ msgid "%d server message"
2103 #~ msgid_plural "%d server messages"
2104 #~ msgstr[0] "Anmodningsbesked"
2105 #~ msgstr[1] "Anmodningsbesked"
2106
2107 #, fuzzy
2108 #~ msgid "%d error"
2109 #~ msgid_plural "%d errors"
2110 #~ msgstr[0] "Fejl"
2111 #~ msgstr[1] "Fejl"
2112
2113 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
2114 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
2115
2116 #, fuzzy
2117 #~ msgid "Edit Account _Details"
2118 #~ msgstr "Redigér kontooplysninger"
2119
2120 #, fuzzy
2121 #~ msgid "Your invitation has been declined"
2122 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
2123
2124 #~ msgid "Accept"
2125 #~ msgstr "Acceptér"
2126
2127 #, fuzzy
2128 #~ msgid "Decline"
2129 #~ msgstr "Middag"
2130
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2133 #~ "%s"
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
2136 #~ "%s"
2137
2138 #~ msgid "Unsorted"
2139 #~ msgstr "Usorteret"
2140
2141 #~ msgid "New file transfer request from %s"
2142 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
2143
2144 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
2145 #~ msgstr "Filoverførsel er ikke understøttet af begge parter."
2146
2147 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
2148 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
2149
2150 #~ msgid "The other user decided not to continue."
2151 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
2152
2153 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2154 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
2155
2156 #~ msgid "%s would like to send you a file."
2157 #~ msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
2158
2159 #
2160 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2161 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
2162
2163 #~ msgid "Select a file"
2164 #~ msgstr "Vælg en fil"
2165
2166 #, fuzzy
2167 #~ msgid "Retry connection"
2168 #~ msgstr "Stop tilslutning"
2169
2170 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
2171 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
2172
2173 #, fuzzy
2174 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
2175 #~ msgstr "%s har sat emnet"
2176
2177 #, fuzzy
2178 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2179 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
2180
2181 #~ msgid "Conversation With"
2182 #~ msgstr "Samtale med"
2183
2184 #~ msgid "List the available accounts"
2185 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
2186
2187 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2188 #~ msgstr "KONTONAVN"
2189
2190 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
2191 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
2192
2193 #~ msgid "No accounts available."
2194 #~ msgstr "Ingen konti tilgængelige."
2195
2196 #~ msgid "Available accounts:"
2197 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
2198
2199 #~ msgid "[default]"
2200 #~ msgstr "[forvalgt]"
2201
2202 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2203 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
2204
2205 #, fuzzy
2206 #~ msgid "Create"
2207 #~ msgstr "Dato"
2208
2209 #, fuzzy
2210 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2211 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
2212
2213 #~ msgid "Default"
2214 #~ msgstr "Forvalgt"
2215
2216 #~ msgid "Chat!"
2217 #~ msgstr "Samtale!"
2218
2219 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2220 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
2221
2222 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2223 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
2224
2225 #~ msgid "Subject: %s"
2226 #~ msgstr "Emne: %s"
2227
2228 #~ msgid "New subscription request from %s"
2229 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
2230
2231 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2232 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
2233
2234 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2235 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje %s til din kontaktliste?"
2236
2237 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2238 #~ msgstr "Indtast din adgangskode for kontoen %s"
2239
2240 #, fuzzy
2241 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
2242 #~ msgstr "Logger på med: %s"
2243
2244 #~ msgid "Remember Password?"
2245 #~ msgstr "Husk adgangskode?"
2246
2247 #~ msgid "Could not display the help contents."
2248 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
2249
2250 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
2251 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
2252
2253 #~ msgid "Try again later."
2254 #~ msgstr "Prøv igen senere."
2255
2256 #, fuzzy
2257 #~ msgid "Change"
2258 #~ msgstr "Samtale"
2259
2260 #~ msgid "Contact goes offline"
2261 #~ msgstr "Kontakten frakobler sig"
2262
2263 #~ msgid "Contact goes online"
2264 #~ msgstr "Kontakten tilslutter sig"
2265
2266 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2267 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?"
2268
2269 #~ msgid "File Transfer Request"
2270 #~ msgstr "Anmodning om filoverførsel"
2271
2272 #~ msgid "File name:"
2273 #~ msgstr "Filnavn:"
2274
2275 #~ msgid "File size:"
2276 #~ msgstr "Filstørrelse:"
2277
2278 #, fuzzy
2279 #~ msgid "Not supported yet"
2280 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
2281
2282 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
2283 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
2284
2285 #~ msgid "_Accept"
2286 #~ msgstr "_Acceptér"
2287
2288 #~ msgid "_Deny"
2289 #~ msgstr "_Afvis"
2290
2291 #~ msgid "-"
2292 #~ msgstr "-"
2293
2294 #~ msgid "<b>About</b>"
2295 #~ msgstr "<b>Om</b>"
2296
2297 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2298 #~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2299
2300 #~ msgid "<b>Status</b>"
2301 #~ msgstr "<b>Status</b>"
2302
2303 #, fuzzy
2304 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2305 #~ msgstr "Abonnering"
2306
2307 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "<span size=\"smaller\">Eksempel: Mikael eller bruger@jabber.org</span>"
2310
2311 #, fuzzy
2312 #~ msgid "Accou_nt:"
2313 #~ msgstr "Konto:"
2314
2315 #~ msgid "Add Contact"
2316 #~ msgstr "Tilføj kontakt"
2317
2318 #, fuzzy
2319 #~ msgid "Con_tact:"
2320 #~ msgstr "Kon_takt:"
2321
2322 #, fuzzy
2323 #~ msgid "Connect on S_tartup"
2324 #~ msgstr "Tilslut ved _start"
2325
2326 #, fuzzy
2327 #~ msgid "Contacts"
2328 #~ msgstr "Kon_takt:"
2329
2330 #~ msgid "Country:"
2331 #~ msgstr "Land:"
2332
2333 #, fuzzy
2334 #~ msgid "Edit Contact"
2335 #~ msgstr "Tilføj kontakt"
2336
2337 #~ msgid "Edit Groups"
2338 #~ msgstr "Redigér grupper"
2339
2340 #~ msgid "ID:"
2341 #~ msgstr "Id:"
2342
2343 #~ msgid ""
2344 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
2345 #~ msgstr ""
2346 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
2347 #~ "logger på."
2348
2349 #~ msgid "Name:"
2350 #~ msgstr "Navn:"
2351
2352 #~ msgid "Personal Details"
2353 #~ msgstr "Personlige detaljer"
2354
2355 #, fuzzy
2356 #~ msgid "R_egister"
2357 #~ msgstr "Re_gistrér..."
2358
2359 #, fuzzy
2360 #~ msgid ""
2361 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
2362 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
2363 #~ "using that server"
2364 #~ msgstr ""
2365 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
2366 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
2367 #~ "bruger den server."
2368
2369 #, fuzzy
2370 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2371 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
2372
2373 #, fuzzy
2374 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2375 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
2376
2377 #, fuzzy
2378 #~ msgid ""
2379 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2380 #~ "details"
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
2383 #~ "et opslag efter dine detaljer."
2384
2385 #~ msgid "Use system pro_xy"
2386 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
2387
2388 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2389 #~ msgstr "Du abonnerer ikke på denne kontakt."
2390
2391 #~ msgid "_Connect"
2392 #~ msgstr "_Tilslut"
2393
2394 #, fuzzy
2395 #~ msgid "_Description:"
2396 #~ msgstr "Beskrivelse:"
2397
2398 #~ msgid "_Disconnect"
2399 #~ msgstr "_Frakobl"
2400
2401 #, fuzzy
2402 #~ msgid ""
2403 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2404 #~ msgstr ""
2405 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
2406 #~ "nedenfor."
2407
2408 #, fuzzy
2409 #~ msgid "_Group:"
2410 #~ msgstr "Gruppe:"
2411
2412 #, fuzzy
2413 #~ msgid "_Nick Name:"
2414 #~ msgstr "Kæle_navn:"
2415
2416 #~ msgid "_Password:"
2417 #~ msgstr "_Adgangskode:"
2418
2419 #, fuzzy
2420 #~ msgid "_Retrieve"
2421 #~ msgstr "_Fjern"
2422
2423 #~ msgid "_Subscribe"
2424 #~ msgstr "_Abonnér"
2425
2426 #, fuzzy
2427 #~ msgid "_Web site:"
2428 #~ msgstr "Hjemmeside:"
2429
2430 #, fuzzy
2431 #~ msgid "irc account settings"
2432 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
2433
2434 #, fuzzy
2435 #~ msgid "msn account settings"
2436 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
2437
2438 #~ msgid "Preset status messages."
2439 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
2440
2441 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
2442 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
2443
2444 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
2445 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
2446
2447 #~ msgid "Check your connection details."
2448 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
2449
2450 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
2451 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
2452
2453 #~ msgid "Check your username and password are correct."
2454 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
2455
2456 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2457 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
2458
2459 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2460 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
2461
2462 #~ msgid "Example: %s"
2463 #~ msgstr "Eksempel: %s"
2464
2465 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
2466 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
2467
2468 #~ msgid ""
2469 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
2470 #~ "your details up."
2471 #~ msgstr ""
2472 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
2473 #~ "konfigurere dine detaljer."
2474
2475 #~ msgid ""
2476 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2477 #~ "%s"
2478 #~ msgstr ""
2479 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
2480 #~ "%s"
2481
2482 #, fuzzy
2483 #~ msgid "Favourite"
2484 #~ msgstr "<b>Favorit:</b>"
2485
2486 #~ msgid "Contact Information for %s"
2487 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
2488
2489 #, fuzzy
2490 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2491 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
2492
2493 #~ msgid "/Re_name Contact"
2494 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
2495
2496 #~ msgid "/_Edit Groups"
2497 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
2498
2499 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2500 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
2501
2502 #~ msgid ""
2503 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2504 #~ "%s"
2505 #~ msgstr ""
2506 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
2507 #~ "%s"
2508
2509 #~ msgid "Edit groups for %s"
2510 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
2511
2512 #~ msgid "Conversation Log"
2513 #~ msgstr "Samtalelog"
2514
2515 #~ msgid "Registering account"
2516 #~ msgstr "Registrering af konto"
2517
2518 #~ msgid "Respond"
2519 #~ msgstr "Svar"
2520
2521 #, fuzzy
2522 #~ msgid "Add to _favourites"
2523 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
2524
2525 #~ msgid ""
2526 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
2527 #~ "join."
2528 #~ msgstr ""
2529 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
2530
2531 #~ msgid "Edit your chat room details:"
2532 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
2533
2534 #~ msgid "Na_me:"
2535 #~ msgstr "Na_vn:"
2536
2537 #~ msgid "New Chat Room"
2538 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
2539
2540 #~ msgid ""
2541 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
2542 #~ "start chatting."
2543 #~ msgstr ""
2544 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
2545 #~ "\" for at påbegynde samtale."
2546
2547 #~ msgid "    "
2548 #~ msgstr "    "
2549
2550 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2551 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
2552
2553 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2554 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel:</span>"
2555
2556 #~ msgid "Account Name"
2557 #~ msgstr "Kontonavn"
2558
2559 #, fuzzy
2560 #~ msgid "Chat Rooms..."
2561 #~ msgstr "Samtalerum"
2562
2563 #~ msgid "Connection Details"
2564 #~ msgstr "Forbindelsesdetaljer"
2565
2566 #, fuzzy
2567 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2568 #~ msgstr "Indtast den port der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
2569
2570 #, fuzzy
2571 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2572 #~ msgstr ""
2573 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
2574
2575 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
2576 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
2577
2578 #, fuzzy
2579 #~ msgid "Enter your real name here"
2580 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
2581
2582 #~ msgid "Finished"
2583 #~ msgstr "Afsluttet"
2584
2585 #, fuzzy
2586 #~ msgid "For increased security, enable this option"
2587 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
2588
2589 #~ msgid "Gossip"
2590 #~ msgstr "Gossip"
2591
2592 #~ msgid ""
2593 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2594 #~ "\n"
2595 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2596 #~ "favorite Jabber server.\n"
2597 #~ "\n"
2598 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2599 #~ msgstr ""
2600 #~ "Gossip er en moderne klient til samtalesystemet Jabber\n"
2601 #~ "\n"
2602 #~ "Denne assistent sætter dig i gang med at konfigurere Gossip og tilslutte "
2603 #~ "dig til din favorit Jabber-server.\n"
2604 #~ "\n"
2605 #~ "Klik på \"Fremad\" for at komme i gang."
2606
2607 #, fuzzy
2608 #~ msgid ""
2609 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
2610 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
2611 #~ msgstr ""
2612 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
2613 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
2614 #~ "indstilling til"
2615
2616 #~ msgid ""
2617 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
2618 #~ "or port, you can configure that here:"
2619 #~ msgstr ""
2620 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
2621 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
2622
2623 #~ msgid ""
2624 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2625 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2626 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2627 #~ msgstr ""
2628 #~ "For at kunne få at vide når brugeren kommer og går, vil en "
2629 #~ "tilstedeværelses-anmodning blive sendt. Før denne anmodning er "
2630 #~ "accepteret, vil brugeren altid blive vist som frakoblet i din "
2631 #~ "kontaktliste."
2632
2633 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2634 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
2635
2636 #~ msgid "Jabber ID:"
2637 #~ msgstr "Jabber-id:"
2638
2639 #, fuzzy
2640 #~ msgid ""
2641 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
2642 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
2643 #~ "connect for a password"
2644 #~ msgstr ""
2645 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
2646 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
2647 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
2648
2649 #, fuzzy
2650 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2651 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
2652
2653 #~ msgid "Registering Account"
2654 #~ msgstr "Registrering af konto"
2655
2656 #~ msgid "Resource:"
2657 #~ msgstr "Resurse:"
2658
2659 #~ msgid "Sending request"
2660 #~ msgstr "Sender forespørgsel"
2661
2662 #~ msgid "Web Site:"
2663 #~ msgstr "Hjemmeside:"
2664
2665 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2666 #~ msgstr "Velkommen til Gossip"
2667
2668 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2669 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
2670
2671 #~ msgid "What is your name?"
2672 #~ msgstr "Hvad er dit navn?"
2673
2674 #~ msgid ""
2675 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
2676 #~ "\n"
2677 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
2678 #~ "example, <b>Google</b>."
2679 #~ msgstr ""
2680 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
2681 #~ "\n"
2682 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
2683 #~ "eks. <b>Google</b>."
2684
2685 #~ msgid "What password do you want to use?"
2686 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
2687
2688 #~ msgid "What username do you use?"
2689 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
2690
2691 #~ msgid "What username do you want to use?"
2692 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
2693
2694 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2695 #~ msgstr "Hvilken konto ønsker du at tilføje denne kontakt til?"
2696
2697 #~ msgid ""
2698 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2699 #~ ">Accounts menu item."
2700 #~ msgstr ""
2701 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
2702 #~ "Redigér->Konti."
2703
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
2706 #~ "<b>Laptop</b>."
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
2709 #~ "b>."
2710
2711 #~ msgid "Your Account"
2712 #~ msgstr "Din konto"
2713
2714 #~ msgid "Your Identity"
2715 #~ msgstr "Din identitet"
2716
2717 #~ msgid "Your new account has now been set up."
2718 #~ msgstr "Din nye konto er nu konfigureret."
2719
2720 #~ msgid "_Forget"
2721 #~ msgstr "_Glem"
2722
2723 #, fuzzy
2724 #~ msgid "_Group Chat"
2725 #~ msgstr "Gruppesamtale"
2726
2727 #~ msgid "_No"
2728 #~ msgstr "_Nej"
2729
2730 #~ msgid "_Search..."
2731 #~ msgstr "_Søg..."
2732
2733 #~ msgid "_Yes"
2734 #~ msgstr "_Ja"
2735
2736 #~ msgid "Be silent when away"
2737 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
2738
2739 #~ msgid "Be silent when busy"
2740 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
2741
2742 #~ msgid "Height of main window"
2743 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
2744
2745 #~ msgid "The X position of the main window."
2746 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvinduet."
2747
2748 #~ msgid "The Y position of the main window."
2749 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
2750
2751 #~ msgid "The width of the main window."
2752 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
2753
2754 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
2755 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
2756
2757 #~ msgid "Width of the main window"
2758 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
2759
2760 #~ msgid "X position of main window"
2761 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
2762
2763 #~ msgid "Y position of main window"
2764 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
2765
2766 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2767 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
2768
2769 #~ msgid "Close this chat window"
2770 #~ msgstr "Luk dette samtalerum"
2771
2772 #~ msgid "Requested Information"
2773 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
2774
2775 #~ msgid "Available..."
2776 #~ msgstr "Tilgængelig..."
2777
2778 #~ msgid "Busy..."
2779 #~ msgstr "Optaget..."
2780
2781 #~ msgid "Away..."
2782 #~ msgstr "Væk..."
2783
2784 #~ msgid "Contact _Information"
2785 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
2786
2787 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
2788 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
2789
2790 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2791 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
2792
2793 #~ msgid "Check spelling while I _type"
2794 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
2795
2796 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2797 #~ msgstr "Gossip - konti"
2798
2799 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2800 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
2801
2802 #~ msgid "Por_t:"
2803 #~ msgstr "Por_t:"
2804
2805 #~ msgid "Requested information."
2806 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
2807
2808 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2809 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
2810
2811 #~ msgid "%s has gone offline"
2812 #~ msgstr "%s frakoblede sig"
2813
2814 #~ msgid "%sChat - %s"
2815 #~ msgstr "%sSamtale - %s"
2816
2817 #~ msgid "/Show _Log"
2818 #~ msgstr "/Vis _log"
2819
2820 #~ msgid "View Lo_g"
2821 #~ msgstr "Vis lo_g"
2822
2823 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2824 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
2825
2826 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2827 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
2828
2829 #~ msgid "Conversation Hi_story"
2830 #~ msgstr "Samtale_historik"
2831
2832 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2833 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
2834
2835 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2836 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
2837
2838 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2839 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
2840
2841 #~ msgid "Gossip - Logs"
2842 #~ msgstr "Gossip - log"
2843
2844 #~ msgid "Gossip - New Account"
2845 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
2846
2847 #~ msgid "Gossip - New Message"
2848 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
2849
2850 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2851 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
2852
2853 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2854 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
2855
2856 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2857 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
2858
2859 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2860 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
2861
2862 #~ msgid "_Find:"
2863 #~ msgstr "_Find:"
2864
2865 #~ msgid "_Highlight"
2866 #~ msgstr "_Fremhæv"
2867
2868 #~ msgid "Translated by:"
2869 #~ msgstr "Oversat af:"
2870
2871 #~ msgid "Danish"
2872 #~ msgstr "Dansk"
2873
2874 #~ msgid "German (Germany)"
2875 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
2876
2877 #~ msgid "English"
2878 #~ msgstr "Engelsk"
2879
2880 #~ msgid "English (Canadian)"
2881 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
2882
2883 #~ msgid "English (British)"
2884 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
2885
2886 #~ msgid "English (American)"
2887 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
2888
2889 #~ msgid "Esperanto"
2890 #~ msgstr "Esperanto"
2891
2892 #~ msgid "Spanish"
2893 #~ msgstr "Spansk"
2894
2895 #~ msgid "Finnish"
2896 #~ msgstr "Finsk"
2897
2898 #~ msgid "French"
2899 #~ msgstr "Fransk"
2900
2901 #~ msgid "French (France)"
2902 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
2903
2904 #~ msgid "Hungarian"
2905 #~ msgstr "Hungarsk"
2906
2907 #~ msgid "Italian"
2908 #~ msgstr "Italiansk"
2909
2910 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
2911 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
2912
2913 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2914 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
2915
2916 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
2917 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
2918
2919 #~ msgid "Polish"
2920 #~ msgstr "Polsk"
2921
2922 #~ msgid "Swedish"
2923 #~ msgstr "Svensk"
2924
2925 #~ msgid "Idle"
2926 #~ msgstr "Inaktiv"
2927
2928 #~ msgid "Progress:"
2929 #~ msgstr "Fremgang"
2930
2931 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2932 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
2933
2934 #~ msgid ""
2935 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2936 #~ "currently be unavailable."
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
2939 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
2940
2941 #~ msgid "Edit List..."
2942 #~ msgstr "Redigér liste..."
2943
2944 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2945 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
2946
2947 #~ msgid "Details:"
2948 #~ msgstr "Detaljer:"
2949
2950 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2951 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
2952
2953 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2954 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
2955
2956 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2957 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
2958
2959 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2960 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
2961
2962 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2963 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
2964
2965 #~ msgid "From:"
2966 #~ msgstr "Fra:"
2967
2968 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2969 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
2970
2971 #~ msgid "In reply to:"
2972 #~ msgstr "Svar på:"
2973
2974 #~ msgid "To:"
2975 #~ msgstr "Til:"
2976
2977 #~ msgid "_Reply..."
2978 #~ msgstr "_Besvar..."
2979
2980 #~ msgid "C_onnect"
2981 #~ msgstr "_Tilslut"
2982
2983 #~ msgid "        "
2984 #~ msgstr "        "
2985
2986 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2987 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
2988
2989 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2990 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
2991
2992 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
2993 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
2994
2995 #~ msgid "N_ickname:"
2996 #~ msgstr "_Kælenavn:"
2997
2998 #~ msgid ""
2999 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
3000 #~ "room to enter."
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
3003 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
3004
3005 #~ msgid "R_emove"
3006 #~ msgstr "_Fjern"
3007
3008 #~ msgid "_Add"
3009 #~ msgstr "_Tilføj"
3010
3011 #~ msgid " "
3012 #~ msgstr " "
3013
3014 #~ msgid ""
3015 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
3016 #~ "This will take a few moments, please wait."
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
3019 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
3020
3021 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3022 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
3023
3024 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3025 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
3026
3027 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3028 #~ msgstr "<i>Information ikke tilgængelig</i>"
3029
3030 #~ msgid "Add Another Account"
3031 #~ msgstr "Tilføj en anden konto"
3032
3033 #~ msgid "Choose a Server"
3034 #~ msgstr "Vælg en server"
3035
3036 #~ msgid "Choose from list:"
3037 #~ msgstr "Vælg fra liste:"
3038
3039 #~ msgid "Configuring Service"
3040 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
3041
3042 #~ msgid "Information about ..."
3043 #~ msgstr "Information om..."
3044
3045 #~ msgid "Jabber.com"
3046 #~ msgstr "Jabber.com"
3047
3048 #~ msgid "Jabber.org"
3049 #~ msgstr "Jabber.org"
3050
3051 #~ msgid "Nick name:"
3052 #~ msgstr "Kælenavn:"
3053
3054 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3055 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
3056
3057 #~ msgid ""
3058 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
3059 #~ "below to set up your account.  "
3060 #~ msgstr ""
3061 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
3062 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
3063
3064 #~ msgid "Server Details"
3065 #~ msgstr "Serverdetaljer"
3066
3067 #~ msgid "Sound"
3068 #~ msgstr "Lyd"
3069
3070 #~ msgid "Status Message"
3071 #~ msgstr "Statusbesked"
3072
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3075 #~ "protocol. "
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
3078 #~ "anden protokol."
3079
3080 #~ msgid "Use a different server"
3081 #~ msgstr "Benyt en anden server"
3082
3083 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3084 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
3085
3086 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3087 #~ msgstr "Hvilken protokol ønsker du at opsætte? "
3088
3089 #~ msgid "_AIM"
3090 #~ msgstr "_AIM"
3091
3092 #~ msgid "_ICQ"
3093 #~ msgstr "_ICQ"
3094
3095 #~ msgid "_MSN"
3096 #~ msgstr "_MSN"
3097
3098 #~ msgid "_Yahoo!"
3099 #~ msgstr "_Yahoo!"
3100
3101 #~ msgid "subscription_label"
3102 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
3103
3104 #~ msgid "Gossip Website"
3105 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
3106
3107 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
3108 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
3109
3110 #~ msgid "About to leave..."
3111 #~ msgstr "Skal til at gå..."
3112
3113 #~ msgid "Autoaway message"
3114 #~ msgstr "Automatisk fraværsbesked"
3115
3116 #~ msgid "Busy messages"
3117 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
3118
3119 #~ msgid "Message to show before going away"
3120 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
3121
3122 #~ msgid "Not at the computer"
3123 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
3124
3125 #~ msgid "Just about to leave..."
3126 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
3127
3128 #~ msgid "Custom Busy Message..."
3129 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
3130
3131 #~ msgid "Leave..."
3132 #~ msgstr "Forlad..."
3133
3134 #~ msgid "New Busy Message"
3135 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
3136
3137 #~ msgid "New Away Message"
3138 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
3139
3140 #~ msgid "Working"
3141 #~ msgstr "Arbejder"
3142
3143 #~ msgid "Eating"
3144 #~ msgstr "Spiser"
3145
3146 #~ msgid "Sleeping"
3147 #~ msgstr "Sover"
3148
3149 #~ msgid "Enter the new message:"
3150 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
3151
3152 #~ msgid "Leave"
3153 #~ msgstr "Forlad"
3154
3155 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
3156 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
3157
3158 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
3159 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
3160
3161 #~ msgid "Reason for being busy:"
3162 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
3163
3164 #~ msgid "Reason for leaving:"
3165 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
3166
3167 #~ msgid "As _Windows"
3168 #~ msgstr "Som _vinduer"
3169
3170 #~ msgid "As a _List"
3171 #~ msgstr "Som en _liste"
3172
3173 #~ msgid "_Go"
3174 #~ msgstr "_Navigér"
3175
3176 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
3177 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
3178
3179 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
3180 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
3181
3182 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
3183 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
3184
3185 #~ msgid "[Working]"
3186 #~ msgstr "[Arbejder]"
3187
3188 #~ msgid "Custom Away Message..."
3189 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
3190
3191 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
3192 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
3193
3194 #~ msgid ""
3195 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
3196 #~ "leave and when you're away."
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
3199 #~ "når du er fraværende."
3200
3201 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
3202 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
3203
3204 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
3205 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
3206
3207 #~ msgid "_Timestamp all messages"
3208 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
3209
3210 #~ msgid "Auto away enabled"
3211 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
3212
3213 #~ msgid "Extended autoaway time"
3214 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
3215
3216 #~ msgid ""
3217 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
3218 #~ "\" mode."
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
3221
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
3224 #~ "\"extended away\" mode."
3225 #~ msgstr ""
3226 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
3227 #~ "fravær\"."
3228
3229 #~ msgid ""
3230 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
3231 #~ "of idling has passed."
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk når et bestemt tidsrum "
3234 #~ "af inaktivitet er forløbet."
3235
3236 #~ msgid "%sChat"
3237 #~ msgstr "%sSamtale"
3238
3239 #~ msgid "Offline "
3240 #~ msgstr "Ikke tilkoblet"
3241
3242 #~ msgid "Others"
3243 #~ msgstr "Andre"
3244
3245 #~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations"
3246 #~ msgstr "Benyt _faneblade i stedet for vinduer til samtaler"
3247
3248 #~ msgid "Free to chat"
3249 #~ msgstr "Ledig til snak"
3250
3251 #~ msgid "Extended away"
3252 #~ msgstr "Udvidet fravær"
3253
3254 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
3255 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
3256
3257 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
3258 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
3259
3260 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3261 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
3262
3263 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
3264 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
3265
3266 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
3267 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
3268
3269 #~ msgid "Enter away mode after"
3270 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
3271
3272 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
3273 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
3274
3275 #~ msgid "Set the status you want to use"
3276 #~ msgstr "Sæt den status du ønsker at bruge"
3277
3278 #~ msgid "_Approve"
3279 #~ msgstr "_Godkend"
3280
3281 #~ msgid "_Defer"
3282 #~ msgstr "_Udskyd"
3283
3284 #~ msgid "minutes"
3285 #~ msgstr "minutter"