1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
11 # avatar -> profilbillede
12 # chat -> chat sb., -ten, -s (RO)
13 # instant messaging client -> samtaleklient
14 # instant message -> besked (IKKE kvikbesked)
15 # join -> deltag (om gruppesamtaler)
16 # join -> tilslut (ved IRC-rum)
17 # link (n) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkædning
18 # link (v) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkæde
19 # online/offline kan bruges som importord. I mange tilfælde er dog mest naturligt at oversætte online/offline til at nogen logger på eller af.
22 # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på
24 # Ordlistekontrol version 1
27 "Project-Id-Version: Empathy\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 01:15+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2010-09-22 23:53+0200\n"
31 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "X-Poedit-Language: Danish\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Chat via Google Talk, Facebook, MSN og mange andre tjenester"
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
48 msgid "Empathy Internet Messaging"
49 msgstr "Samtaleklienten Empathy"
51 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
56 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
57 msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
61 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
64 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
68 msgid "Chat window theme"
69 msgstr "Tema for chatvindue"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
73 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
75 "Kommaadskilt liste af sprog, der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
79 msgid "Compact contact list"
80 msgstr "Kompakt kontaktliste"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
83 msgid "Connection managers should be used"
84 msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
87 msgid "Contact list sort criterion"
88 msgstr "Sorteringskriterium for kontaktliste"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
91 msgid "Default directory to select an avatar image from"
92 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
95 msgid "Disable popup notifications when away"
96 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
99 msgid "Disable sounds when away"
100 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
103 msgid "Display incoming events in the status area"
104 msgstr "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
108 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
111 "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde. Præsenter dem til "
112 "brugeren med det samme hvis den er sat til falsk."
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
115 msgid "Empathy can publish the user's location"
116 msgstr "Empathy kan offentliggøre brugerens placering"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
119 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
120 msgstr "Empathy kan bruge GPS'en til at gætte placeringen"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
123 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
124 msgstr "Empathy kan bruge mobilnetværket til at gætte placeringen"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
127 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
128 msgstr "Empathy kan bruge netværket til at gætte placeringen"
130 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
132 msgid "Empathy default download folder"
133 msgstr "Forvalgt mappe til hentede filer i Empathy"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
136 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
137 msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
141 msgstr "Empathy har konverteret butterfly-logge"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
144 msgid "Empathy should auto-away when idle"
145 msgstr "Empathy skal automatisk sættes til fraværende ved inaktivitet"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
148 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
149 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
152 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
153 msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
156 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
157 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
160 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
161 msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
164 msgid "Enable popup notifications for new messages"
165 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
168 msgid "Enable spell checker"
169 msgstr "Aktivér stavekontrol"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
172 msgid "Hide main window"
173 msgstr "Skjul hovedvindue"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
176 msgid "Hide the main window."
177 msgstr "Skjul hovedvinduet."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
180 msgid "Nick completed character"
181 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
184 msgid "Open new chats in separate windows"
185 msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
188 msgid "Path of the Adium theme to use"
189 msgstr "Sti til Adium-temaet, der skal bruges"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
192 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
193 msgstr "Sti til adium-temaet, der skal bruges hvis Adium bruges som chat-tema."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
196 msgid "Play a sound for incoming messages"
197 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
200 msgid "Play a sound for new conversations"
201 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
204 msgid "Play a sound for outgoing messages"
205 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
208 msgid "Play a sound when a contact logs in"
209 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
212 msgid "Play a sound when a contact logs out"
213 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
216 msgid "Play a sound when we log in"
217 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
220 msgid "Play a sound when we log out"
221 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
224 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
225 msgstr "Pop op-påmindelser hvis chatten ikke er i fokus"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
228 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
229 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger på"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
232 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
233 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger af"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
237 msgstr "Vis profilbilleder"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
240 msgid "Show contact list in rooms"
241 msgstr "Vis kontaktliste i rum"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
244 msgid "Show hint about closing the main window"
245 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
248 msgid "Show offline contacts"
249 msgstr "Vis offline kontakter"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
252 msgid "Show protocols"
253 msgstr "Vis protokoller"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
256 msgid "Spell checking languages"
257 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
260 msgid "The default folder to save file transfers in."
261 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
264 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
265 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
268 msgid "The position for the chat window side pane"
269 msgstr "Positionen af chatvinduets sidepanel"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
272 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
273 msgstr "Den gemte positionen (i billedpunkter) af chatvinduets sidepanel."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
276 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
277 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
280 msgid "Use graphical smileys"
281 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
284 msgid "Use notification sounds"
285 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
288 msgid "Use theme for chat rooms"
289 msgstr "Brug tema til chatrum"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
292 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
294 "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor "
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
298 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
299 msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
302 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
304 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte "
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
308 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
310 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
313 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
314 msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
317 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
318 msgstr "Om Empathy har konverteret butterfly-logge."
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
321 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
322 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
326 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
328 "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk, hvis brugeren ikke laver "
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
333 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
335 "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til "
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
340 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
342 "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet."
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
346 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
348 "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
352 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
355 "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
360 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
362 "Om der skal anvendes stavekontrol for de sprog, du har angivet, på de ord, "
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
366 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
367 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
370 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
372 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
377 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
379 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
383 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
384 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
387 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
389 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
392 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
393 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
396 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
398 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
401 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
402 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
405 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
406 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
409 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
411 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
415 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
416 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger af."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
419 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
420 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger på."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
424 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
425 "the chat is already opened, but not focused."
427 "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
428 "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
431 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
432 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
436 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
438 "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
442 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
443 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
446 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
448 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
452 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
454 "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
459 msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
462 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
463 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
467 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
468 "'x' button in the title bar."
470 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med \"x\"-knappen i titelbjælken "
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
474 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
475 msgstr "Om temaet skal bruges til chatrum eller ej."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
479 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
480 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
481 "the contact list by state."
483 "Kriteriet der bruges til at sortere kontaktlisten. Som standard sorteres "
484 "efter kontaktens navn med værdien \"name\". Værdien \"state\" vil sortere "
485 "kontaktlisten efter status."
487 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
488 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
489 msgstr "Håndtér konti for meddelelser og VoIP"
492 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
493 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2157
494 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
495 msgstr "Konti for meddelelser og VoIP"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
498 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
499 msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
502 msgid "File transfer not supported by remote contact"
503 msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
506 msgid "The selected file is not a regular file"
507 msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
510 msgid "The selected file is empty"
511 msgstr "Den valgte fil er tom"
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
514 msgid "Socket type not supported"
515 msgstr "Sokkeltype understøttet ikke"
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
518 msgid "No reason was specified"
519 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
522 msgid "The change in state was requested"
523 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
526 msgid "You canceled the file transfer"
527 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
530 msgid "The other participant canceled the file transfer"
531 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
534 msgid "Error while trying to transfer the file"
535 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
537 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
538 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
539 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
541 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
542 msgid "Unknown reason"
543 msgstr "Ukendt årsag"
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
555 msgstr "Ikke til stede"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1893
566 #: ../src/empathy-call-window.c:1894 ../src/empathy-call-window.c:1895
567 #: ../src/empathy-call-window.c:1896 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
572 msgid "No reason specified"
573 msgstr "Ingen årsag angivet"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
576 msgid "Status is set to offline"
577 msgstr "Status sat til offline"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
580 msgid "Network error"
581 msgstr "Netværksfejl"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
584 msgid "Authentication failed"
585 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
588 msgid "Encryption error"
589 msgstr "Krypteringsfejl"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
596 msgid "Certificate not provided"
597 msgstr "Certifikat ikke givet"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
600 msgid "Certificate untrusted"
601 msgstr "Certifikat utroværdigt"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
604 msgid "Certificate expired"
605 msgstr "Certifikat udløbet"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
608 msgid "Certificate not activated"
609 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
612 msgid "Certificate hostname mismatch"
613 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
616 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
617 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
620 msgid "Certificate self-signed"
621 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
624 msgid "Certificate error"
625 msgstr "Certifikatfejl"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
628 msgid "Encryption is not available"
629 msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
632 msgid "Certificate is invalid"
633 msgstr "Certifikat er ugyldigt"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
636 msgid "Connection has been refused"
637 msgstr "Tilslutningen er blevet afvist"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
640 msgid "Connection can't be established"
641 msgstr "Forbindelsen kunne ikke etableres"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
644 msgid "Connection has been lost"
645 msgstr "Forbindelsen blev brudt"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
648 msgid "This resource is already connected to the server"
649 msgstr "Denne ressource er allerede forbundet til serveren"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
653 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
655 "Forbindelse er blevet erstattet af en ny forbindelse, der bruger samme "
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
659 msgid "The account already exists on the server"
660 msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
663 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
665 "Serveren har på nuværende tidspunkt for travlt til at håndtere forbindelsen"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
668 msgid "Certificate has been revoked"
669 msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
673 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
675 "Certifikatet bruger en usikker krypteringsalgoritme eller er kryptografisk "
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
680 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
681 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
683 "Længden af servercertifikatet, eller dybden af servercertifikatkæden, "
684 "overskrider krypteringsbibliotekets grænser"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
688 msgid "People Nearby"
689 msgstr "Folk i nærheden"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
693 msgstr "Yahoo! Japan"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
696 msgid "Facebook Chat"
697 msgstr "Facebook-chat"
699 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
701 msgid "%d second ago"
702 msgid_plural "%d seconds ago"
703 msgstr[0] "%d sekund siden"
704 msgstr[1] "%d sekunder siden"
706 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
708 msgid "%d minute ago"
709 msgid_plural "%d minutes ago"
710 msgstr[0] "%d minut siden"
711 msgstr[1] "%d minutter siden"
713 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
716 msgid_plural "%d hours ago"
717 msgstr[0] "%d time siden"
718 msgstr[1] "%d timer siden"
720 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
723 msgid_plural "%d days ago"
724 msgstr[0] "%d dag siden"
725 msgstr[1] "%d dage siden"
727 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
730 msgid_plural "%d weeks ago"
731 msgstr[0] "%d uge siden"
732 msgstr[1] "%d uger siden"
734 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
737 msgid_plural "%d months ago"
738 msgstr[0] "%d måned siden"
739 msgstr[1] "%d måneder siden"
741 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
742 msgid "in the future"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
751 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
787 #. Account and Identifier
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
792 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
793 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
802 msgid "This account already exists on the server"
803 msgstr "Denne konto findes allerede på serveren"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
806 msgid "Create a new account on the server"
807 msgstr "Opret en ny konto på serveren"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
813 #. To translators: The first parameter is the login id and the
814 #. * second one is the network. The resulting string will be something
815 #. * like: "MyUserName on freenode".
816 #. * You should reverse the order of these arguments if the
817 #. * server should come before the login id in your locale.
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
821 msgstr "%1$s på %2$s"
823 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
824 #. * string will be something like: "Jabber Account"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
835 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
836 msgstr "<b>Eksempel:</b> MitNavn"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
858 msgstr "_Adgangskode:"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
861 msgid "Screen _Name:"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
865 msgid "What is your AIM password?"
866 msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?"
868 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
870 msgid "What is your AIM screen name?"
871 msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
888 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
894 msgid "<b>Example:</b> username"
895 msgstr "<b>Eksempel:</b> brugernavn"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
904 msgid "What is your GroupWise User ID?"
905 msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
908 msgid "What is your GroupWise password?"
909 msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
912 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
913 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
917 msgid "Ch_aracter set:"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
925 msgid "What is your ICQ UIN?"
926 msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
929 msgid "What is your ICQ password?"
930 msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
949 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
950 #. * best to keep the English version.
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
955 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
956 #. * best to keep the English version.
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
966 msgid "Character set:"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
983 msgstr "Adgangskode:"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
986 msgid "Quit message:"
987 msgstr "Afslutningsbesked:"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
991 msgstr "Rigtigt navn:"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
997 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name,
998 # til IRC går jeg ud fra at vi bare kalder det skærmnavn
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1000 msgid "What is your IRC nickname?"
1001 msgstr "Hvad er dit kaldenavn til IRC?"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1004 msgid "Which IRC network?"
1005 msgstr "Hvilket IRC-netværk?"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1008 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1009 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@gmail.com"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1012 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1013 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@jabber.org"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1016 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1017 msgstr "_Kryptering påkrævet (TLS/SSL)"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1020 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1021 msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1024 msgid "Override server settings"
1025 msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1029 msgstr "Pri_oritet:"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1033 msgstr "Resso_urce:"
1035 # badger -> giraf for at undgå æøå i URL
1036 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1039 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1040 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1041 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1042 "Facebook username if you don't have one."
1044 "Dette er dit brugernavn, ikke dit normale logind-navn til Facebook.\n"
1045 "Hvis du er facebook.com/<b>giraf</b>, så skriv <b>giraf</b>.\n"
1046 "Brug <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne side</a> til at "
1047 "vælge et Facebook-brugernavn, hvis du ikke allerede har et."
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1050 msgid "Use old SS_L"
1051 msgstr "Brug gammel SS_L"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1054 msgid "What is your Facebook password?"
1055 msgstr "Hvad er din adgangskode til Facebook?"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1058 msgid "What is your Facebook username?"
1059 msgstr "Hvad er dit brugernavn på Facebook?"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1062 msgid "What is your Google ID?"
1063 msgstr "Hvad er dit Google-id?"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1066 msgid "What is your Google password?"
1067 msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1070 msgid "What is your Jabber ID?"
1071 msgstr "Hvad er dit Jabber-id?"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1074 msgid "What is your Jabber password?"
1075 msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1078 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1079 msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1082 msgid "What is your desired Jabber password?"
1083 msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1086 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1087 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@hotmail.com"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1090 msgid "What is your Windows Live ID?"
1091 msgstr "Hvad er dit Windows Live-id?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1094 msgid "What is your Windows Live password?"
1095 msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1098 msgid "E-_mail address:"
1099 msgstr "E-_mail-adresse:"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1103 msgstr "_Kaldenavn:"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1106 msgid "_First Name:"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1111 msgstr "_Jabber-id:"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1115 msgstr "_Efternavn:"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1118 msgid "_Published Name:"
1119 msgstr "_Udgivet navn:"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1122 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1123 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@min.sip.server"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1126 msgid "Authentication username:"
1127 msgstr "Brugernavn til godkendelse:"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1131 msgid "Discover Binding"
1132 msgstr "Find binding"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1135 msgid "Discover the STUN server automatically"
1136 msgstr "Find STUN-serveren automatisk"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1139 msgid "Interval (seconds)"
1140 msgstr "Interval (sekunder)"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1143 msgid "Keep-Alive Options"
1144 msgstr "Indstillinger for opretholdelse af forbindelse"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1147 msgid "Loose Routing"
1148 msgstr "Løs routing"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1155 msgid "Miscellaneous Options"
1156 msgstr "Diverse indstillinger"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1159 msgid "NAT Traversal Options"
1160 msgstr "Indstillinger for NAT-gennemløb"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1167 msgid "Proxy Options"
1168 msgstr "Indstillinger for mellemvært"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1171 msgid "STUN Server:"
1172 msgstr "STUN-server:"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1183 msgid "What is your SIP account password?"
1184 msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1187 msgid "What is your SIP login ID?"
1188 msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1192 msgstr "_Brugernavn:"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1195 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1196 msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1199 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1200 msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1203 msgid "What is your Yahoo! password?"
1204 msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1208 msgstr "Yahoo!-i_d:"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1211 msgid "_Room List locale:"
1212 msgstr "_Rumliste-placering:"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1216 msgid "Couldn't convert image"
1217 msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1220 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1221 msgstr "Ingen af de accepterede billedformater understøttes på dit system"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1224 msgid "Select Your Avatar Image"
1225 msgstr "Vælg dit profilbillede"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1229 msgstr "Intet billede"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1240 msgid "Click to enlarge"
1241 msgstr "Klik for at forstørre"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1244 msgid "Failed to open private chat"
1245 msgstr "Kunne ikke åbne privat chat"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1248 msgid "Topic not supported on this conversation"
1249 msgstr "Emne understøttes ikke af denne samtale"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1252 msgid "You are not allowed to change the topic"
1253 msgstr "Du har ikke adgang til at ændre emnet"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1256 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1257 msgstr "/clear: Ryd alle meddelelser fra den aktuelle samtale"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1260 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1261 msgstr "/topic <emne>: Angiv emnet for den aktuelle samtale"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1264 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1265 msgstr "/join <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1268 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1269 msgstr "/j <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1272 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1273 msgstr "/query <kontact-id> [<meddelelse>]: Åbn en privat chat"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1276 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1277 msgstr "/msg <kontakt-id> <meddelelse>: Åbn en privat chat"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1280 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1281 msgstr "/nick <kaldenavn>: Ændr dit kaldenavn på den aktuelle server"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1284 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1285 msgstr "/me <meddelelse>: Send en handlingsmeddelelse til den aktuelle samtale"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1289 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1290 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1291 "join a new chat room\""
1293 "/say <meddelelse>: Send <meddelelse> til den aktuelle samtale. Dette bruges "
1294 "til at sende en meddelelse, der begynder med \"/\". For eksempel: \"/say /"
1295 "join-kommandoen bruges til at gå ind i et nyt chatrum\""
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1299 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1302 "/help [<kommando>]: Vis alle understøttede kommandoer. Hvis <kommando> er "
1303 "angivet, så vis dens brugsdokumentation."
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1311 msgid "Unknown command"
1312 msgstr "Ukendt kommando"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1315 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1316 msgstr "Ukendt kommando; brug /help for at se de tilgængelige kommandoer"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1323 msgid "invalid contact"
1324 msgstr "ugyldig kontakt"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1327 msgid "permission denied"
1328 msgstr "adgang nægtet"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1331 msgid "too long message"
1332 msgstr "for lang besked"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1335 msgid "not implemented"
1336 msgstr "ikke implementeret"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1344 msgid "Error sending message '%s': %s"
1345 msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1353 msgid "Topic set to: %s"
1354 msgstr "Emne sat til: %s"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1357 msgid "No topic defined"
1358 msgstr "Intet emne defineret"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1361 msgid "(No Suggestions)"
1362 msgstr "(Ingen forslag)"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1365 msgid "Insert Smiley"
1366 msgstr "Indsæt tekstansigt"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1375 msgid "_Spelling Suggestions"
1376 msgstr "_Staveforslag"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1379 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1380 msgstr "Kunne ikke hente seneste logge"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1384 msgid "%s has disconnected"
1385 msgstr "%s er koblet af"
1387 #. translators: reverse the order of these arguments
1388 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1392 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1393 msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1397 msgid "%s was kicked"
1398 msgstr "%s blev sparket ud"
1400 #. translators: reverse the order of these arguments
1401 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1405 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1406 msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1410 msgid "%s was banned"
1411 msgstr "%s blev bortvist"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1415 msgid "%s has left the room"
1416 msgstr "%s har forladt rummet"
1418 #. Note to translators: this string is appended to
1419 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1420 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1421 #. * please let us know. :-)
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1430 msgid "%s has joined the room"
1431 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1435 msgid "%s is now known as %s"
1436 msgstr "%s har nu navnet %s"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1932
1439 msgid "Disconnected"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1443 msgid "Wrong password; please try again:"
1444 msgstr "Forkert adgangskode; prøv venligst igen:"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1451 msgid "This room is protected by a password:"
1452 msgstr "Dette rum beskyttes af en adgangskode:"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1464 msgid "Conversation"
1467 #. Copy Link Address menu item
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1470 msgid "_Copy Link Address"
1471 msgstr "_Kopiér linkadresse"
1473 #. Open Link menu item
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1479 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1480 #. * chat windows (strftime format string)
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1483 msgstr "%A %d %B %Y"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248
1487 msgid "Edit Contact Information"
1488 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1491 msgid "Personal Information"
1492 msgstr "Personlige oplysninger"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1500 msgid "Decide _Later"
1501 msgstr "Beslut _senere"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1504 msgid "Subscription Request"
1505 msgstr "Abonneringsanmodning"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1509 msgstr "Ikke grupperet"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1512 msgid "Favorite People"
1513 msgstr "Favoritfolk"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1518 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1519 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1523 msgid "Removing group"
1524 msgstr "Fjerner gruppe"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1531 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1538 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1539 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1543 msgid "Removing contact"
1544 msgstr "Fjerner kontakt"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1547 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1548 msgid "_Add Contact…"
1549 msgstr "_Tilføj kontakt…"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514
1553 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599
1567 msgstr "_Videoopkald"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
1571 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1572 msgid "_Previous Conversations"
1573 msgstr "_Tidligere samtaler"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1582 msgid "Share My Desktop"
1583 msgstr "Del mit skrivebord"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1539
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786
1594 msgid "Infor_mation"
1595 msgstr "Opl_ysninger"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1598 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1604 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1605 msgid "Inviting you to this room"
1606 msgstr "Inviterer dig til dette rum"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1610 msgid "_Invite to Chat Room"
1611 msgstr "_Invitér til chatrum"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1614 msgid "Select a contact"
1615 msgstr "Vælg en kontakt"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1620 msgstr "Fulde navn:"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1624 msgid "Phone number:"
1625 msgstr "Telefonnummer:"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1629 msgid "E-mail address:"
1630 msgstr "E-mail-adresse:"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1640 msgstr "Fødselsdag:"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:578
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1644 msgid "Country ISO Code:"
1645 msgstr "Lands ISO-kode:"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:580
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:582
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:588
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1669 msgid "Postal Code:"
1670 msgstr "Postnummer:"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:590
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:592
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:594
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:596
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:598
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1699 msgid "Description:"
1700 msgstr "Beskrivelse:"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:604
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1709 msgid "Accuracy Level:"
1710 msgstr "Niveau for nøjagtighed:"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1719 msgid "Vertical Error (meters):"
1720 msgstr "Lodret fejl (meter):"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1724 msgid "Horizontal Error (meters):"
1725 msgstr "Vandret fejl (meter):"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1739 msgid "Climb Speed:"
1740 msgstr "Stigningshastighed:"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1744 msgid "Last Updated on:"
1745 msgstr "Sidst opdateret den:"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1750 msgstr "Længdegrad:"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1755 msgstr "Breddegrad:"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:687
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1766 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1770 #. translators: format is "Location, $date"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1779 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1780 msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1785 msgstr "Gem profilbillede"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1789 msgid "Unable to save avatar"
1790 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1793 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1794 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)\t"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1803 msgid "Client Information"
1804 msgstr "Klientoplysninger"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1812 msgid "Contact Details"
1813 msgstr "Detaljer om kontakt"
1815 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1816 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1820 msgstr "Identifikator:"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1824 msgid "Information requested…"
1825 msgstr "Oplysninger ønskes…"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1829 msgstr "Styresystem:"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1841 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1842 "select more than one group or no groups."
1844 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
1845 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1849 msgstr "Tilf_øj gruppe"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1857 #: ../src/empathy-main-window.c:1247
1861 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282
1863 msgid "Linked Contacts"
1864 msgstr "Sammenkædede kontakter"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1867 msgid "Select contacts to link"
1868 msgstr "Vælg kontakter som skal sammenkædes"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1871 msgid "New contact preview"
1872 msgstr "Forhåndsvisning af ny kontakt"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1875 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1876 msgstr "De valgte kontakter i listen til venstre vil blive sammenkædet."
1878 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1879 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1880 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1887 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1891 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1892 #. * to form a meta-contact".
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1894 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1895 msgid "_Link Contacts…"
1896 msgstr "_Sammenkæd kontakter…"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
1900 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1901 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1902 msgstr[0] "Metakontakt indeholder %u kontakt"
1903 msgstr[1] "Metakontakt indeholder %u kontakter"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1906 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1907 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1911 msgstr "Nyt netværk"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1914 msgid "Choose an IRC network"
1915 msgstr "Vælg et IRC-netværk"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1925 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1926 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:116
1929 msgid "Link Contacts"
1930 msgstr "Sammenkæd kontakter"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1933 msgctxt "Unlink individual (button)"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122
1939 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1941 "Split den valgte metakontakt fuldstændigt op i de kontakter den indeholder."
1944 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1945 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:137
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
1953 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1954 msgstr "Adskil metakontakt \"%s\"?"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
1958 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1959 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1961 "Er du sikker på at du vil adskille denne metakontakt? Dette vil splitte "
1962 "metakontakten fuldstændigt op i de kontakter den består af."
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:191
1965 msgctxt "Unlink individual (button)"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1975 msgid "Conversations"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1983 msgid "Find Previous"
1984 msgstr "Find forrige"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1987 msgid "Previous Conversations"
1988 msgstr "Tidligere samtaler"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1995 #. Searching *for* something
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2002 msgstr "Kontakt-id:"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
2011 msgid "New Conversation"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2017 msgstr "Send _video"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2030 #. COL_STATE_ICON_NAME
2032 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2033 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2037 msgid "Custom Message…"
2038 msgstr "Tilpasset besked…"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2042 msgid "Edit Custom Messages…"
2043 msgstr "Redigér tilpassede beskeder…"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2046 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2047 msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2050 msgid "Click to make this status a favorite"
2051 msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2058 msgid "Set your presence and current status"
2059 msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2063 msgid "Custom messages…"
2064 msgstr "Tilpassede beskeder…"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2072 msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2075 msgid "Phrase not found"
2076 msgstr "Frasen ikke fundet"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2079 msgid "Received an instant message"
2080 msgstr "Modtog en kvikbesked"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2083 msgid "Sent an instant message"
2084 msgstr "Sendte en kvikbesked"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2087 msgid "Incoming chat request"
2088 msgstr "Indkommende anmodning om chat"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2091 msgid "Contact connected"
2092 msgstr "Kontakt tilsluttet"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2095 msgid "Contact disconnected"
2096 msgstr "Kontakt afkoblet"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2099 msgid "Connected to server"
2100 msgstr "Tilsluttet til server"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2103 msgid "Disconnected from server"
2104 msgstr "Afkoblet fra server"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2107 msgid "Incoming voice call"
2108 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2111 msgid "Outgoing voice call"
2112 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2115 msgid "Voice call ended"
2116 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2119 msgid "Enter Custom Message"
2120 msgstr "Skriv tilpasset besked"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2123 msgid "Edit Custom Messages"
2124 msgstr "Redigér tilpasset besked"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2127 msgid "Add _New Preset"
2128 msgstr "Tilføj _ny standardstatus"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2131 msgid "Saved Presets"
2132 msgstr "Gemte standardstatusser"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2151 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2152 msgstr "Identiteten som chatserveren giver kan ikke verificeres.\n"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2155 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2156 msgstr "Certifikatet er ikke underskrevet af en certifikationsautoritet"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2159 msgid "The certificate has expired"
2160 msgstr "Certifikat er udløbet"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2163 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2164 msgstr "Certifikat er endnu ikke aktiveret"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2168 msgstr "Certifikatet har ikke det forventede fingeraftryk"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2171 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2173 "Værtsnavnet som er verificeret af certifikatet passer ikke til servernavnet"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2176 msgid "The certificate is self-signed"
2177 msgstr "Certifikat er selv-underskrevet"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2180 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2182 "Certifikatet er blevet inddraget af den udstedende certifikationsautoritet"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2185 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2186 msgstr "Certifikatet er kryptografisk svagt"
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2189 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2190 msgstr "Certifikatets længde overskrider hvad der kan verificeres"
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2193 msgid "The certificate is malformed"
2194 msgstr "Certifikat er ugyldigt"
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2198 msgid "Expected hostname: %s"
2199 msgstr "Forventede værtsnavn: %s"
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2203 msgid "Certificate hostname: %s"
2204 msgstr "Certifikat-værtsnavn: %s"
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2211 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2212 msgstr "Forbindelsen er ikke betroet. Vil du fortsætte alligevel?"
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2215 msgid "Remember this choice for future connections"
2216 msgstr "Husk dette valg til fremtidige forbindelser"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2219 msgid "Certificate Details"
2220 msgstr "Certifikatdetaljer"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2223 msgid "Unable to open URI"
2224 msgstr "Kan ikke åbne URI"
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2227 msgid "Select a file"
2228 msgstr "Vælg en fil"
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2232 msgid "Incoming file from %s"
2233 msgstr "Indkommende fil fra %s"
2235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2236 msgid "Current Locale"
2237 msgstr "Nuværende placering"
2239 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2241 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2242 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2246 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2256 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2260 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2262 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2263 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2264 msgid "Central European"
2265 msgstr "Centraleuropæisk"
2267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2269 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2270 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2271 msgid "Chinese Simplified"
2272 msgstr "Kinesisk, simplificeret"
2274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2277 msgid "Chinese Traditional"
2278 msgstr "Kinesisk, traditionelt"
2280 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2284 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2285 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2286 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2289 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2294 msgid "Cyrillic/Russian"
2295 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2297 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2299 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2300 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2306 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2316 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2327 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2328 msgid "Hebrew Visual"
2329 msgstr "Hebraisk, visuelt"
2331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2335 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2340 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2360 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2366 msgid "South European"
2367 msgstr "Sydeuropæisk"
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2375 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2381 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2382 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2383 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2388 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2389 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2391 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2392 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2396 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2397 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2400 msgstr "Vietnamesisk"
2402 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2403 msgid "The selected contact cannot receive files."
2404 msgstr "Den valgte kontakt kan ikke modtage filer."
2406 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2407 msgid "The selected contact is offline."
2408 msgstr "Den valgte kontakt er offline."
2410 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2411 msgid "No error message"
2412 msgstr "Ingen fejlmeddelelse"
2414 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2415 msgid "Instant Message (Empathy)"
2416 msgstr "Chatbesked (Empathy)"
2418 #: ../src/empathy.c:414
2419 msgid "Don't connect on startup"
2420 msgstr "Tilslut ikke ved start"
2422 #: ../src/empathy.c:418
2423 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2424 msgstr "Vis ikke kontaktlisten eller nogen andre dialoger ved opstart"
2426 #: ../src/empathy.c:435
2427 msgid "- Empathy IM Client"
2428 msgstr "- Empathy IM-klient"
2430 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2432 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2433 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2434 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2437 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
2438 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
2439 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
2440 "valg) enhver senere version."
2442 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2444 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2445 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2446 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2449 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
2450 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
2451 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
2452 "General Public License."
2454 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2456 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2457 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2458 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2460 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
2461 "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2462 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
2464 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2465 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2466 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
2468 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2469 msgid "translator-credits"
2476 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2477 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
2479 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2480 msgid "There was an error while importing the accounts."
2481 msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontiene."
2483 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2484 msgid "There was an error while parsing the account details."
2485 msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen."
2487 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2488 msgid "There was an error while creating the account."
2489 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen."
2491 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2492 msgid "There was an error."
2493 msgstr "Der opstod en fejl."
2495 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2497 msgid "The error message was: %s"
2498 msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s"
2500 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2502 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2503 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2505 "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, "
2506 "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen."
2508 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2509 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1316
2510 msgid "An error occurred"
2511 msgstr "Der opstod en fejl"
2513 #. To translator: %s is the protocol name
2515 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2518 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2520 msgid "New %s account"
2521 msgstr "Ny %s-konto"
2523 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515
2524 msgid "What kind of chat account do you have?"
2525 msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?"
2527 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521
2528 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2529 msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?"
2531 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2532 msgid "Enter your account details"
2533 msgstr "Indtast dine kontodetaljer"
2535 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2536 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2537 msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?"
2539 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2540 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2541 msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?"
2543 #: ../src/empathy-account-assistant.c:545
2544 msgid "Enter the details for the new account"
2545 msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto"
2547 # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om
2548 #: ../src/empathy-account-assistant.c:660
2550 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2551 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2552 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2555 "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger som "
2556 "bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre chatprogrammer. Med "
2557 "en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage lyd- eller videoopkald."
2559 #: ../src/empathy-account-assistant.c:677
2560 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2561 msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?"
2563 #: ../src/empathy-account-assistant.c:700
2564 msgid "Yes, import my account details from "
2565 msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra "
2567 #: ../src/empathy-account-assistant.c:721
2568 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2569 msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu"
2571 #: ../src/empathy-account-assistant.c:743
2572 msgid "No, I want a new account"
2573 msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto"
2575 #: ../src/empathy-account-assistant.c:753
2576 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2578 "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil videre"
2580 #: ../src/empathy-account-assistant.c:774
2581 msgid "Select the accounts you want to import:"
2582 msgstr "Vælg de konti, du vil importere:"
2584 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2585 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2586 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2590 #: ../src/empathy-account-assistant.c:865
2591 msgid "No, that's all for now"
2592 msgstr "Nej, det var alt - indtil videre"
2594 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
2596 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2597 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2598 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2599 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2601 "Empathy kan automatisk finde og skrive til brugere, der er sluttet til samme "
2602 "netværk som dig. Hvis du vil bruge denne funktion, så kontrollér at "
2603 "detaljerne herunder er korrekte. Du kan let ændre disse detaljer senere, "
2604 "eller deaktivere denne funktion i dialogvinduet \"Konti\""
2606 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1136
2607 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2608 msgid "Edit->Accounts"
2609 msgstr "Redigér->Konti"
2611 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
2612 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2613 msgstr "Jeg vil ikke aktivere denne funktion indtil videre"
2615 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
2617 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2618 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2619 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2620 "the Accounts dialog"
2622 "Du vil ikke kunne skrive sammen med brugere, der er tilsluttet dit lokale "
2623 "netværk, da telepathy-salut ikke er installeret. Hvis du vil aktivere denne "
2624 "funktion, så installér venligst pakken telepathy-salut og opret en \"Folk i "
2625 "nærheden\"-konto fra dialogvinduet \"Konti\""
2627 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1194
2628 msgid "telepathy-salut not installed"
2629 msgstr "telepathy-salut er ikke installeret"
2631 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1240
2632 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2633 msgstr "Assistent for meddelelser og VoIP-konti"
2635 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
2636 msgid "Welcome to Empathy"
2637 msgstr "Velkommen til Empathy"
2639 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1283
2640 msgid "Import your existing accounts"
2641 msgstr "Importér dine eksisterende konti"
2643 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1301
2644 msgid "Please enter personal details"
2645 msgstr "Indtast venligst personlige detaljer"
2647 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2648 #. * unsaved changes
2649 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2651 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2652 msgstr "Der er ugemte ændringer til din %s-konto."
2654 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2655 #. * an unsaved new account
2656 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2657 msgid "Your new account has not been saved yet."
2658 msgstr "Din nye konto er ikke blevet gemt endnu."
2660 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
2664 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2666 msgid "Offline — %s"
2667 msgstr "Ikke tilsluttet — %s"
2669 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2671 msgid "Disconnected — %s"
2672 msgstr "Frakoblet — %s"
2674 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2675 msgid "Offline — No Network Connection"
2676 msgstr "Ikke tilsluttet — Ingen netværksforbindelse"
2678 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2679 msgid "Unknown Status"
2680 msgstr "Ukendt årsag"
2682 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2683 msgid "Offline — Account Disabled"
2684 msgstr "Ikke tilsluttet — Konto deaktiveret"
2686 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:811
2688 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2689 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2691 "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n"
2692 "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2694 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1158
2696 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2697 msgstr "Ønsker du at fjerne %s fra din computer?"
2699 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1162
2700 msgid "This will not remove your account on the server."
2701 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på serveren."
2703 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
2705 "You are about to select another account, which will discard\n"
2706 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2708 "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n"
2709 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2711 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2003
2713 "You are about to close the window, which will discard\n"
2714 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2716 "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n"
2717 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2719 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2720 msgid "Loading account information"
2721 msgstr "Indlæser kontaktoplysninger"
2723 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2724 msgid "No protocol installed"
2725 msgstr "Ingen protokol installeret"
2727 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2731 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2733 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2736 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
2737 "protokol, som du ønsker at bruge."
2739 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2743 # Fejlrapport, (v) eller (s)
2745 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
2747 # /* Import column */
2748 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
2749 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
2750 # _("Import"), cell,
2751 # "active", COL_IMPORT,
2753 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2757 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2758 msgid " - Empathy authentication client"
2759 msgstr " - Audio/video-klienten Empathy"
2761 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2762 msgid "Empathy authentication client"
2763 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
2765 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2766 msgid "People nearby"
2767 msgstr "Folk i nærheden"
2769 #: ../src/empathy-av.c:133
2770 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2771 msgstr "- Audio/video-klienten Empathy"
2773 #: ../src/empathy-av.c:149
2774 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2775 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
2777 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2781 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2785 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2789 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2793 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2797 #: ../src/empathy-call-window.c:1192
2801 #: ../src/empathy-call-window.c:1196
2805 #: ../src/empathy-call-window.c:1200
2807 msgstr "Opkaldspanel"
2809 #: ../src/empathy-call-window.c:1205
2813 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2814 #. * is used in the window title
2815 #: ../src/empathy-call-window.c:1273
2817 msgid "Call with %s"
2818 msgstr "Opkald til %s"
2820 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2822 #: ../src/empathy-call-window.c:1352
2826 #: ../src/empathy-call-window.c:1506
2827 msgid "The IP address as seen by the machine"
2828 msgstr "IP-adressen som den ses af maskinen"
2830 #: ../src/empathy-call-window.c:1508
2831 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2832 msgstr "IP-adressen som den ses af en server på internettet"
2834 #: ../src/empathy-call-window.c:1510
2835 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2836 msgstr "IP-adressen for modparten(peer), som den ses på den anden side"
2838 #: ../src/empathy-call-window.c:1512
2839 msgid "The IP address of a relay server"
2840 msgstr "IP-adressen for en videresendelsesserver"
2842 #: ../src/empathy-call-window.c:1514
2843 msgid "The IP address of the multicast group"
2844 msgstr "IP-adressen for multicastgruppen"
2846 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2847 #: ../src/empathy-call-window.c:2247
2849 msgid "Connected — %d:%02dm"
2850 msgstr "Forbundet — %d:%02dm"
2852 #: ../src/empathy-call-window.c:2308
2853 msgid "Technical Details"
2854 msgstr "Tekniske detaljer"
2856 #: ../src/empathy-call-window.c:2346
2859 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2862 "%ss software forstår ingen af de lydformater, din computer understøtter"
2864 #: ../src/empathy-call-window.c:2351
2867 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2870 "%ss software forstår ingen af de videoformater, din computer understøtter"
2872 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
2875 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2876 "does not allow direct connections."
2878 "Kan ikke oprette forbindelse til %s. En af jer er måske på et netværk, der "
2879 "ikke tillader direkte forbindelser."
2881 #: ../src/empathy-call-window.c:2363
2882 msgid "There was a failure on the network"
2883 msgstr "Der opstod en fejl på netværket"
2885 #: ../src/empathy-call-window.c:2367
2887 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2889 "Lydformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
2892 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2894 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2896 "Videoformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
2899 #: ../src/empathy-call-window.c:2380
2902 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2903 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2906 "Der skete noget uventet i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportér</"
2907 "a> venligst denne fejl og vedhæft logfiler fra fejlfindingsvinduet i menuen "
2910 #: ../src/empathy-call-window.c:2388
2911 msgid "There was a failure in the call engine"
2912 msgstr "Der opstod en fejl i opkaldsmotoren"
2914 #: ../src/empathy-call-window.c:2391
2915 msgid "The end of the stream was reached"
2916 msgstr "Afslutningen af strømmen blev nået"
2918 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
2919 msgid "Can't establish audio stream"
2920 msgstr "Kan ikke oprette lydstrøm"
2922 #: ../src/empathy-call-window.c:2441
2923 msgid "Can't establish video stream"
2924 msgstr "Kan ikke oprette videostrøm"
2926 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2930 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2931 msgid "Call the contact again"
2932 msgstr "Ring op til kontakten igen"
2934 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2936 msgstr "Kamera slået fra"
2938 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2940 msgstr "Kamera slået til"
2942 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2943 msgid "Decoding Codec:"
2944 msgstr "Afkodningscodec:"
2946 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2947 msgid "Disable camera and stop sending video"
2948 msgstr "Deaktivér kameraet og stop udsending af video"
2950 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2951 msgid "Enable camera and send video"
2952 msgstr "Aktivér kameraet og send video"
2954 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2955 msgid "Enable camera but don't send video"
2956 msgstr "Aktivér kamera, men send ikke video"
2958 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2959 msgid "Encoding Codec:"
2960 msgstr "Indkodningscodec:"
2962 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2966 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2967 msgid "Hang up current call"
2968 msgstr "Afslut det nuværende opkald"
2970 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2971 msgid "Local Candidate:"
2972 msgstr "Lokal kandidat:"
2974 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2976 msgstr "Forhåndsvisning"
2978 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2980 msgstr "Ring op igen"
2982 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2983 msgid "Remote Candidate:"
2984 msgstr "Fjern kandidat:"
2986 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2990 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2991 msgid "Toggle audio transmission"
2992 msgstr "Slå lydtransmission til/fra"
2994 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2998 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3002 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3004 msgstr "Video slået fra"
3006 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3008 msgstr "Video slået til"
3010 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3011 msgid "Video Preview"
3012 msgstr "Forhåndsvisning for video"
3014 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3018 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3022 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
3024 msgid "%s (%d unread)"
3025 msgid_plural "%s (%d unread)"
3026 msgstr[0] "%s (%d ulæst)"
3027 msgstr[1] "%s (%d ulæste)"
3029 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
3031 msgid "%s (and %u other)"
3032 msgid_plural "%s (and %u others)"
3033 msgstr[0] "%s (og %u anden)"
3034 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3036 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
3038 msgid "%s (%d unread from others)"
3039 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3040 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra andre)"
3041 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra andre)"
3043 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
3045 msgid "%s (%d unread from all)"
3046 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3047 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra alle)"
3048 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra alle)"
3050 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
3051 msgid "Typing a message."
3052 msgstr "Skriver en besked."
3054 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3058 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3062 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3066 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3067 msgid "Insert _Smiley"
3068 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
3070 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3071 msgid "Invite _Participant…"
3072 msgstr "Invitér _deltager…"
3074 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3075 msgid "Move Tab _Left"
3076 msgstr "Flyt til _venstre"
3078 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3079 msgid "Move Tab _Right"
3080 msgstr "Flyt til _højre"
3082 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3083 msgid "Notify for All Messages"
3084 msgstr "Påmind ved alle beskeder"
3086 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3090 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3091 msgid "_Conversation"
3094 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3096 msgstr "_Frigør faneblad"
3098 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3102 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3103 msgid "_Favorite Chat Room"
3104 msgstr "_Yndlingschatrum"
3106 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3110 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3112 msgstr "_Næste faneblad"
3114 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3115 msgid "_Previous Tab"
3116 msgstr "_Forrige faneblad"
3118 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3119 msgid "_Show Contact List"
3120 msgstr "_Vis kontaktliste"
3122 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3126 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3127 msgid "_Undo Close Tab"
3128 msgstr "_Fortryd lukning af faneblad"
3130 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3134 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3138 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3139 msgid "Auto-Connect"
3140 msgstr "Auto-tilslut"
3142 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3143 msgid "Manage Favorite Rooms"
3144 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
3146 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3147 msgid "Incoming video call"
3148 msgstr "Indkommende videoopkald"
3150 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3151 msgid "Incoming call"
3152 msgstr "Indkommende opkald"
3154 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3156 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3157 msgstr "%s foretager et videoopkald til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3159 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3161 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3162 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3164 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3166 msgid "Incoming call from %s"
3167 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
3169 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3173 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3177 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3179 msgid "Incoming video call from %s"
3180 msgstr "Indkommende videoopkald fra %s"
3182 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3183 msgid "Room invitation"
3184 msgstr "Ruminvitation"
3186 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3188 msgid "Invitation to join %s"
3189 msgstr "Invitation til at deltage i %s"
3191 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3193 msgid "%s is inviting you to join %s"
3194 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
3196 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3200 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3205 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3207 msgid "%s invited you to join %s"
3208 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
3210 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3212 msgid "You have been invited to join %s"
3213 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i %s"
3215 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3217 msgid "Incoming file transfer from %s"
3218 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
3220 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3222 msgid "Subscription requested by %s"
3223 msgstr "Abonnering ønskes af %s"
3225 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3234 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3236 msgid "%s is now offline."
3237 msgstr "%s loggede af."
3239 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3241 msgid "%s is now online."
3242 msgstr "%s loggede på."
3244 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3245 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3247 msgid "%u:%02u.%02u"
3248 msgstr "%u:%02u.%02u"
3250 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3251 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3256 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3257 msgctxt "file transfer percent"
3261 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3263 msgid "%s of %s at %s/s"
3264 msgstr "%s af %s med %s/s"
3266 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3271 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3272 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3274 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3275 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
3277 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3278 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3280 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3281 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
3283 #. translators: first %s is filename, second %s
3284 #. * is the contact name
3285 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3287 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3288 msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s"
3290 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3291 msgid "Error receiving a file"
3292 msgstr "Fejl ved modtagelse af fil"
3294 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3296 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3297 msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s"
3299 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3300 msgid "Error sending a file"
3301 msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil"
3303 #. translators: first %s is filename, second %s
3304 #. * is the contact name
3305 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3307 msgid "\"%s\" received from %s"
3308 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
3310 #. translators: first %s is filename, second %s
3311 #. * is the contact name
3312 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3314 msgid "\"%s\" sent to %s"
3315 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
3317 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3318 msgid "File transfer completed"
3319 msgstr "Filoverførsel fuldført"
3321 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3322 msgid "Waiting for the other participant's response"
3323 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
3325 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3327 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3328 msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\""
3330 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3332 msgid "Hashing \"%s\""
3333 msgstr "Hasher \"%s\""
3335 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3339 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3343 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3347 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3348 msgid "File Transfers"
3349 msgstr "Filoverførsler"
3351 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3352 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3354 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
3356 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3358 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3359 "importing accounts from Pidgin."
3361 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
3362 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
3364 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3365 msgid "Import Accounts"
3366 msgstr "Importér konti"
3368 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3370 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3372 # /* Import column */
3373 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3374 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3375 # _("Import"), cell,
3376 # "active", COL_IMPORT,
3378 #. Translators: this is the header of a treeview column
3379 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3383 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3387 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3391 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3392 msgid "No match found"
3393 msgstr "Ingen træffere fundet"
3395 #: ../src/empathy-main-window.c:535
3397 msgstr "Tilslut igen"
3399 #: ../src/empathy-main-window.c:541
3400 msgid "Edit Account"
3401 msgstr "Redigér kontoen"
3403 #: ../src/empathy-main-window.c:547
3407 #: ../src/empathy-main-window.c:1229
3411 #: ../src/empathy-main-window.c:1554
3412 msgid "Contact List"
3413 msgstr "Kontaktliste"
3415 #: ../src/empathy-main-window.c:1663
3416 msgid "Show and edit accounts"
3417 msgstr "Vis og redigér konti"
3419 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3420 msgid "Contacts on a _Map"
3421 msgstr "Kontakter på et _kort"
3423 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3427 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3428 msgid "Join _Favorites"
3429 msgstr "_Tilslut til favoritter"
3431 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3432 msgid "Manage Favorites"
3433 msgstr "Håndter favoritter"
3435 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3436 msgid "N_ormal Size"
3437 msgstr "N_ormal størrelse"
3439 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3441 msgstr "Nyt _opkald…"
3443 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3444 msgid "Normal Size With _Avatars"
3445 msgstr "Normal størrelse med _profilbillede"
3447 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3448 msgid "P_references"
3449 msgstr "_Indstillinger"
3451 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3452 msgid "Show P_rotocols"
3453 msgstr "Vis _protokoller"
3455 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3456 msgid "Sort by _Name"
3457 msgstr "Sortér efter _navn"
3459 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3460 msgid "Sort by _Status"
3461 msgstr "Sortér efter s_tatus"
3463 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3467 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3468 msgid "_Compact Size"
3469 msgstr "_Kompakt størrelse"
3471 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3475 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3476 msgid "_File Transfers"
3477 msgstr "_Filoverførsler"
3479 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3483 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3484 msgid "_New Conversation…"
3485 msgstr "_Ny samtale…"
3487 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3488 msgid "_Offline Contacts"
3489 msgstr "_Offline kontakter"
3491 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3492 msgid "_Personal Information"
3493 msgstr "_Personlige oplysninger"
3495 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3499 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3503 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3507 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3508 #. yes/no, yes/no and a number.
3509 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3513 "Invite required: %s\n"
3514 "Password required: %s\n"
3518 "Kræver invitation: %s\n"
3519 "Kræver adgangskode: %s\n"
3522 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3523 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3527 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3528 msgid "Could not start room listing"
3529 msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste"
3531 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3532 msgid "Could not stop room listing"
3533 msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste"
3535 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3536 msgid "Couldn't load room list"
3537 msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste"
3539 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3541 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3543 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
3546 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3548 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3549 "the current account's server"
3551 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
3552 "på den nuværende kontos server"
3554 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3556 msgstr "Tilslut til rum"
3558 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3562 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3566 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3567 msgid "Message received"
3568 msgstr "Besked modtaget"
3570 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3571 msgid "Message sent"
3572 msgstr "Besked sendt"
3574 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3575 msgid "New conversation"
3578 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3579 msgid "Contact goes online"
3580 msgstr "Kontakten logger på"
3582 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3583 msgid "Contact goes offline"
3584 msgstr "Kontakten logger af"
3586 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3587 msgid "Account connected"
3588 msgstr "Konto tilsluttet"
3590 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3591 msgid "Account disconnected"
3592 msgstr "Konto frakoblet"
3594 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3598 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3600 msgstr "Indstillinger"
3602 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3606 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3610 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3611 msgid "Chat Th_eme:"
3614 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3615 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3616 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
3618 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3619 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3620 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
3622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3623 msgid "Display incoming events in the notification area"
3624 msgstr "Vis indkommende begivenheder i statusfeltet"
3626 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3627 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3628 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger på"
3630 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3631 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3632 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger af"
3634 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3635 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3636 msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus"
3638 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3639 msgid "Enable spell checking for languages:"
3640 msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:"
3642 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3646 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3647 msgid "Location sources:"
3648 msgstr "Stedkilder:"
3650 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3651 msgid "Log conversations"
3652 msgstr "Log samtaler"
3654 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3655 msgid "Notifications"
3656 msgstr "Påmindelser"
3658 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3659 msgid "Play sound for events"
3660 msgstr "Afspil lyde ved begivenheder"
3662 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3666 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3668 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3669 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3672 "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist "
3673 "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive "
3674 "begrænset til første decimal."
3676 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3677 msgid "Show _smileys as images"
3678 msgstr "Vis _smileys som billeder"
3680 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3681 msgid "Show contact _list in rooms"
3682 msgstr "Vis kontakt_liste i rum"
3684 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3688 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3689 msgid "Spell Checking"
3690 msgstr "Stavekontrol"
3692 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3694 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3695 "dictionary installed."
3697 "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for."
3699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3704 msgid "_Automatically connect on startup"
3705 msgstr "Tilslut _automatisk ved opstart"
3707 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3709 msgstr "_Mobiltelefon"
3711 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3712 msgid "_Enable bubble notifications"
3713 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
3715 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3716 msgid "_Enable sound notifications"
3717 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
3719 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3724 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3725 msgstr "_Netværk (IP, Wi-Fi)"
3727 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3728 msgid "_Open new chats in separate windows"
3729 msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer"
3731 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3732 msgid "_Publish location to my contacts"
3733 msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter"
3735 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3737 msgid "_Reduce location accuracy"
3738 msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed"
3740 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3744 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3748 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3752 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3756 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3760 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3764 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3768 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3769 msgid "Contact Map View"
3770 msgstr "Kontaktkortvisning"
3772 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3776 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3777 msgid "Debug Window"
3778 msgstr "Fejlfindingsvindue"
3780 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3784 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3788 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3792 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3796 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3800 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3804 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3808 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3812 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3816 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3820 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3824 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3828 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3830 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3833 "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til "
3836 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3837 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3838 msgid "Invite Participant"
3839 msgstr "Invitér deltager"
3841 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3842 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3843 msgstr "Vælg en kontakt, du vil invitere til samtalen:"
3845 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3849 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3850 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3852 "Vis ikke nogen dialoger; udfør eventuelt arbejde (såsom import) og afslut"
3854 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3855 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3856 msgstr "Vis ingen dialoger, hvis der er nogen ikke-Salut-konti"
3858 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3859 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3861 "Vælg den givne konto til at starte med (f.eks. gabble/jabber/"
3862 "foo_40example_2eorg0)"
3864 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3865 msgid "<account-id>"
3868 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3869 msgid "- Empathy Accounts"
3870 msgstr "- Empathy-konti"
3872 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3873 msgid "Empathy Accounts"
3874 msgstr "Empathy-konti"
3876 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3877 msgid "Empathy Debugger"
3878 msgstr "Empathy-fejlfinding"
3880 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3881 #~ msgstr "Brug _Yahoo! Japan"
3883 #~ msgid "_Character set:"
3884 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
3886 #~ msgid "_E-mail address:"
3887 #~ msgstr "_E-mail-adresse:"
3889 #~ msgid "_Nickname:"
3890 #~ msgstr "Kæle_navn:"
3892 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3893 #~ msgstr "<b>Placering</b>, "
3895 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3899 #~ msgid "Send and receive messages"
3900 #~ msgstr "Send og modtag beskeder"
3902 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3903 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret"
3905 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3906 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret."
3908 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3909 #~ msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat"
3911 #~ msgid "Failed to join chat room"
3912 #~ msgstr "Kunne ikke gå ind i chatrum"
3914 #~ msgid "Select a destination"
3915 #~ msgstr "Vælg en destination"
3917 #~ msgid "%s account"
3918 #~ msgstr "%s-konto"
3920 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3921 #~ msgstr "Værstnavn på mellemværten for udgående forespørgsler."
3924 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3927 #~ "Slå DNS SRV-posten op i tjenestens domæne for at finde værtsnavn på en "
3930 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3931 #~ msgstr "Port for udgående forespørgsler på mellemværten."
3934 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3937 #~ "Brugernavnet for SIP-godkendelse, hvis dette er forskelligt fra SIP URI-"
3941 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3942 #~ "discovered to be different from the local binding."
3944 #~ "Opdatér registrerigsbindingen, hvis klientens eksterne adresse viser sig "
3945 #~ "at være forskellig fra den lokale binding."
3948 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3951 #~ "Brug løs routing-opførsel samt Route-headeren som anbefales i RFC 3261."
3953 #~ msgid "Salut account is created"
3954 #~ msgstr "Salutkonto oprettes"
3957 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
3959 #~ msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
3961 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3962 #~ msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn"
3967 #~ msgid "Unsupported command"
3968 #~ msgstr "Uunderstøttet kommando"
3970 #~ msgid "_Add Contact..."
3971 #~ msgstr "_Tilføj kontakt..."
3973 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3974 #~ msgstr "_Vis tidligere samtaler"
3976 #~ msgid "<b>Location</b>"
3977 #~ msgstr "<b>Placering</b>"
3982 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3983 #~ msgstr "Redigér tilpassede beskeder..."
3986 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3988 #~ "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver "
3989 #~ "vist nogen kontakt."
3991 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3993 #~ "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
3999 #~ msgid "_Information"
4000 #~ msgstr "Opl_ysninger"
4002 #~ msgid "_Preferences"
4003 #~ msgstr "_Indstillinger"
4005 #~ msgid "Please configure a contact."
4006 #~ msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
4008 #~ msgid "Select contact..."
4009 #~ msgstr "Vælg kontakt..."
4012 #~ msgstr "Tilstedeværelse"
4014 #~ msgid "Set your own presence"
4015 #~ msgstr "Sæt din egen status"
4017 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4018 #~ msgstr "Vis konti-dialogen"
4020 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4021 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: <span style=\"italic\">%s</span>"
4024 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4025 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4027 #~ "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
4028 #~ "Vil du fortsætte?"
4031 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4032 #~ "decide to proceed.\n"
4034 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4035 #~ "still be available."
4037 #~ "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
4038 #~ "vælger at fortsætte.\n"
4040 #~ "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil "
4041 #~ "de stadig være tilgængelige."
4047 #~ msgstr "Tilføj ny"
4053 #~ msgstr "_Tilføj..."
4055 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4056 #~ msgstr "_Brug en eksisterende konto"
4058 #~ msgid "Conversations (%d)"
4059 #~ msgstr "Samtaler (%d)"
4062 #~ msgstr "Kon_takt"
4064 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4065 #~ msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
4067 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4068 #~ msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
4070 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4072 #~ "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
4074 #~ msgid "No error specified"
4075 #~ msgstr "Ingen fejl angivet"
4077 #~ msgid "Unknown error"
4078 #~ msgstr "Ukendt fejl"
4081 #~ msgstr "_Deltag..."
4083 #~ msgid "_New Conversation..."
4084 #~ msgstr "_Ny samtale..."
4086 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4087 #~ msgstr "Tillad brug af _GPS"
4089 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4090 #~ msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon"
4092 #~ msgid "Allow _network usage"
4093 #~ msgstr "Tillad brug af _netværk"
4095 #~ msgid "Geoclue Settings"
4096 #~ msgstr "Geoclue-indstillinger"
4098 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4099 #~ msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
4102 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4103 #~ "application to handle it"
4105 #~ "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den "
4106 #~ "nødvendige applikation til at håndtere den"
4111 #~ msgid "gtk-remove"
4112 #~ msgstr "gtk-remove"
4115 #~ msgid "Add Account"
4116 #~ msgstr "Tilføj konto"
4122 #~ msgid "Import Accounts..."
4123 #~ msgstr "Importér konti..."
4125 #~| msgid "<b>Settings</b>"
4127 #~ msgstr "Indstillinger"
4132 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4133 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4135 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4136 #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
4138 #~ msgid "<b>Network</b>"
4139 #~ msgstr "<b>Netværk</b>"
4141 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4142 #~ msgstr "<b>Servere</b>"
4144 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4145 #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
4147 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4148 #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
4150 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4151 #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
4153 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4154 #~ msgstr "<b>Emne:</b>"
4156 #~ msgid "Group Chat"
4157 #~ msgstr "Gruppesamtale"
4159 #~ msgid "Contact Information"
4160 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
4162 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4163 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
4165 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4166 #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
4168 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4169 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
4171 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4172 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
4177 #~ msgid "Suggestions for the word"
4178 #~ msgstr "Forslag for ordet"
4180 #~ msgid "Spell Checker"
4181 #~ msgstr "Stavekontrol"
4183 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4184 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
4186 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4187 #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
4189 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4190 #~ msgstr "<b>Ny konto</b>"
4192 #~ msgid "New message from %s"
4193 #~ msgstr "Ny besked fra %s"
4195 #~ msgid "Invitation _message:"
4196 #~ msgstr "Invitations_besked:"
4198 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
4199 #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
4201 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4202 #~ msgstr "Redigér yndlingsrum"
4204 #~ msgid "Join room on start_up"
4205 #~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
4207 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4208 #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
4214 #~ msgstr "S_erver:"
4216 #~ msgctxt "file size"
4220 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4221 #~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
4223 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4224 #~ msgstr "\"%s\" sender til %s"
4226 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4227 #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
4229 #~ msgctxt "remaining time"
4233 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4234 #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
4236 #~ msgid "Save file as..."
4237 #~ msgstr "Gem fil som..."
4239 #~ msgid "unknown size"
4240 #~ msgstr "ukendt størrelse"
4242 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4243 #~ msgstr "%s vil gerne sende dig en fil"
4245 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4246 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
4249 #~ msgstr "_Acceptér"
4251 #~ msgid "Join _New..."
4252 #~ msgstr "Tilslut _ny..."
4254 #~ msgid "Chat Rooms"
4255 #~ msgstr "Samtalerum"
4258 #~ msgstr "Gennemse:"
4261 #~ msgstr "Deltag i ny"
4264 #~ msgstr "_Genindlæs"
4267 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4269 #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet "
4272 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4273 #~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
4275 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4276 #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
4278 #~ msgid "Show _avatars"
4279 #~ msgstr "Vis _profilbilleder"
4281 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4282 #~ msgstr "_Vis kompakt kontaktliste"
4284 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4285 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
4287 #~ msgid "Enable sound when busy"
4288 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
4290 #~ msgid "End this call?"
4291 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
4293 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4294 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
4300 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4302 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
4341 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4342 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
4344 #~ msgid "Invitation Error"
4345 #~ msgstr "Invitationsfejl"
4347 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4348 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
4350 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4351 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
4353 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4354 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
4356 #~ msgid "Contact List - Empathy"
4357 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
4359 #~ msgid "_New Message..."
4360 #~ msgstr "_Ny besked..."
4363 #~ msgstr "Tilgængelig"
4365 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4366 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
4368 #~ msgid "<b>Account</b>"
4369 #~ msgstr "<b>Om</b>"
4375 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
4377 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
4379 #~ msgid "jabber account settings"
4380 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
4382 #~ msgid "Contact Infor_mation"
4383 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
4386 #~ msgstr "S_amtale"
4388 #~ msgid "_Add To Favorites"
4389 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
4391 #~ msgid "New Message"
4392 #~ msgid_plural "New Messages"
4393 #~ msgstr[0] "Ny besked"
4394 #~ msgstr[1] "Ny besked"
4396 #~ msgid "View contact information"
4397 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
4400 #~ msgstr "/Om_døb gruppe"
4402 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
4403 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
4405 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
4406 #~ msgstr "Vis foregående samtaler"
4408 #~ msgid "<b>Languages</b>"
4409 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
4411 #~ msgid "_Enable spell checking"
4412 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
4414 #~ msgid "_Use for chat rooms"
4415 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
4417 #~ msgid "Clear List..."
4418 #~ msgstr "Ryd liste"
4420 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
4421 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?"
4423 #~ msgid "Clear List"
4424 #~ msgstr "Ryd liste"
4426 #~ msgid "Enter status message:"
4427 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
4429 #~ msgid "Status Message Presets"
4430 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
4432 #~ msgid "_Add to status message list"
4433 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
4435 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
4436 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
4447 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
4448 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
4450 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
4452 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
4454 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
4456 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
4458 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
4459 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
4461 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
4463 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
4465 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
4466 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
4468 #~ msgid "Unavailable"
4469 #~ msgstr "Tilgængelig"
4471 #~ msgid "Server address could not be resolved."
4472 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
4474 #~ msgid "The username you are trying already exists."
4475 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
4477 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
4478 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
4480 #~ msgid "This feature is unavailable."
4481 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
4483 #~ msgid "This feature is unauthorized."
4484 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
4486 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
4487 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
4492 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
4493 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
4495 #~ msgid "Registration is required"
4496 #~ msgstr "Registrering"
4498 #~ msgid "Disconnect"
4501 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
4502 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
4504 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
4505 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
4507 #~ msgid "Successfully changed your account password."
4508 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
4510 #~ msgid "Failed to change your account password."
4511 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
4514 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
4517 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
4520 #~ msgid "No information is available for this contact."
4521 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
4523 #~ msgid "Information requested, please wait..."
4524 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
4526 #~ msgid "To summarize:"
4527 #~ msgstr "For at opsummere:"
4529 #~ msgid "%d subscription request"
4530 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
4531 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
4532 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
4534 #~ msgid "%d file transfer request"
4535 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
4536 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
4537 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
4540 #~ msgid_plural "%d errors"
4544 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
4545 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
4547 #~ msgid "Your invitation has been declined"
4548 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
4551 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
4554 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
4558 #~ msgstr "Usorteret"
4560 #~ msgid "New file transfer request from %s"
4561 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
4563 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
4564 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
4566 #~ msgid "The other user decided not to continue."
4567 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
4569 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
4570 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
4573 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
4574 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
4576 #~ msgid "Retry connection"
4577 #~ msgstr "Stop tilslutning"
4579 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
4580 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
4582 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
4583 #~ msgstr "%s har sat emnet"
4585 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
4586 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
4588 #~ msgid "Conversation With"
4589 #~ msgstr "Samtale med"
4591 #~ msgid "List the available accounts"
4592 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
4594 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
4595 #~ msgstr "KONTONAVN"
4597 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
4598 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
4600 #~ msgid "No accounts available."
4601 #~ msgstr "Ingen konti tilgængelige."
4603 #~ msgid "Available accounts:"
4604 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
4606 #~ msgid "[default]"
4607 #~ msgstr "[forvalgt]"
4609 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
4610 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
4615 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
4616 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
4619 #~ msgstr "Forvalgt"
4622 #~ msgstr "Samtale!"
4624 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
4625 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
4627 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
4628 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
4630 #~ msgid "Subject: %s"
4631 #~ msgstr "Emne: %s"
4633 #~ msgid "New subscription request from %s"
4634 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
4636 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
4637 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
4639 #~ msgid "Remember Password?"
4640 #~ msgstr "Husk adgangskode?"
4642 #~ msgid "Could not display the help contents."
4643 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
4645 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
4646 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
4648 #~ msgid "Try again later."
4649 #~ msgstr "Prøv igen senere."
4651 #~ msgid "File name:"
4652 #~ msgstr "Filnavn:"
4654 #~ msgid "File size:"
4655 #~ msgstr "Filstørrelse:"
4657 #~ msgid "Not supported yet"
4658 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
4660 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
4661 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
4669 #~ msgid "<b>About</b>"
4670 #~ msgstr "<b>Om</b>"
4672 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4673 #~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
4675 #~ msgid "<b>Status</b>"
4676 #~ msgstr "<b>Status</b>"
4678 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
4679 #~ msgstr "Abonnering"
4681 #~ msgid "Accou_nt:"
4684 #~ msgid "Con_tact:"
4685 #~ msgstr "Kon_takt:"
4687 #~ msgid "Edit Contact"
4688 #~ msgstr "Tilføj kontakt"
4690 #~ msgid "Edit Groups"
4691 #~ msgstr "Redigér grupper"
4697 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
4699 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
4706 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
4707 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
4708 #~ "using that server"
4710 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
4711 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
4712 #~ "bruger den server."
4714 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
4715 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
4717 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
4718 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
4721 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
4724 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
4725 #~ "et opslag efter dine detaljer."
4727 #~ msgid "Use system pro_xy"
4728 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
4731 #~ msgstr "_Tilslut"
4733 #~ msgid "_Disconnect"
4734 #~ msgstr "_Frakobl"
4737 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
4739 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
4745 #~ msgid "_Nick Name:"
4746 #~ msgstr "Kæle_navn:"
4748 #~ msgid "_Password:"
4749 #~ msgstr "_Adgangskode:"
4751 #~ msgid "_Retrieve"
4754 #~ msgid "_Subscribe"
4755 #~ msgstr "_Abonnér"
4757 #~ msgid "_Web site:"
4758 #~ msgstr "Hjemmeside:"
4760 #~ msgid "irc account settings"
4761 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
4763 #~ msgid "msn account settings"
4764 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
4766 #~ msgid "Preset status messages."
4767 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
4769 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
4770 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
4772 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
4773 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
4775 #~ msgid "Check your connection details."
4776 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
4778 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
4779 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
4781 #~ msgid "Check your username and password are correct."
4782 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
4784 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
4785 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
4787 #~ msgid "%s ID of new contact:"
4788 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
4790 #~ msgid "Example: %s"
4791 #~ msgstr "Eksempel: %s"
4793 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
4794 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
4797 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
4798 #~ "your details up."
4800 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
4801 #~ "konfigurere dine detaljer."
4804 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
4807 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
4810 #~ msgid "Contact Information for %s"
4811 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
4813 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
4814 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
4816 #~ msgid "/Re_name Contact"
4817 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
4819 #~ msgid "/_Edit Groups"
4820 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
4822 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
4823 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
4826 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
4829 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
4832 #~ msgid "Edit groups for %s"
4833 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
4835 #~ msgid "Conversation Log"
4836 #~ msgstr "Samtalelog"
4838 #~ msgid "Add to _favourites"
4839 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
4842 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
4845 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
4847 #~ msgid "Edit your chat room details:"
4848 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
4853 #~ msgid "New Chat Room"
4854 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
4857 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
4858 #~ "start chatting."
4860 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
4861 #~ "\" for at påbegynde samtale."
4866 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
4867 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
4869 #~ msgid "Account Name"
4870 #~ msgstr "Kontonavn"
4872 #~ msgid "Chat Rooms..."
4873 #~ msgstr "Samtalerum"
4875 #~ msgid "Connection Details"
4876 #~ msgstr "Forbindelsesdetaljer"
4878 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
4880 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
4882 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
4883 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
4885 #~ msgid "Enter your real name here"
4886 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
4889 #~ msgstr "Afsluttet"
4891 #~ msgid "For increased security, enable this option"
4892 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
4898 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
4899 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
4901 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
4902 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
4903 #~ "indstilling til"
4906 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
4907 #~ "or port, you can configure that here:"
4909 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
4910 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
4912 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
4913 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
4915 #~ msgid "Jabber ID:"
4916 #~ msgstr "Jabber-id:"
4919 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
4920 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
4921 #~ "connect for a password"
4923 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
4924 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
4925 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
4927 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
4928 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
4930 #~ msgid "Registering Account"
4931 #~ msgstr "Registrering af konto"
4933 #~ msgid "Web Site:"
4934 #~ msgstr "Hjemmeside:"
4936 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
4937 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
4940 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
4942 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
4943 #~ "example, <b>Google</b>."
4945 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
4947 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
4948 #~ "eks. <b>Google</b>."
4950 #~ msgid "What password do you want to use?"
4951 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
4953 #~ msgid "What username do you use?"
4954 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
4956 #~ msgid "What username do you want to use?"
4957 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
4960 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
4961 #~ ">Accounts menu item."
4963 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
4964 #~ "Redigér->Konti."
4967 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
4970 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
4973 #~ msgid "Your Identity"
4974 #~ msgstr "Din identitet"
4979 #~ msgid "_Group Chat"
4980 #~ msgstr "Gruppesamtale"
4982 #~ msgid "_Search..."
4985 #~ msgid "Be silent when away"
4986 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
4988 #~ msgid "Be silent when busy"
4989 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
4991 #~ msgid "Height of main window"
4992 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
4994 #~ msgid "The Y position of the main window."
4995 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
4997 #~ msgid "The width of the main window."
4998 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
5000 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5001 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
5003 #~ msgid "Width of the main window"
5004 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
5006 #~ msgid "X position of main window"
5007 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
5009 #~ msgid "Y position of main window"
5010 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
5012 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
5013 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
5015 #~ msgid "Close this chat window"
5016 #~ msgstr "Luk dette samtalerum"
5018 #~ msgid "Requested Information"
5019 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
5021 #~ msgid "Available..."
5022 #~ msgstr "Tilgængelig..."
5025 #~ msgstr "Optaget..."
5030 #~ msgid "Contact _Information"
5031 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
5033 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
5034 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
5036 #~ msgid "<b>Sound</b>"
5037 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5039 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5040 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
5042 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5043 #~ msgstr "Gossip - konti"
5045 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5046 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
5051 #~ msgid "Requested information."
5052 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
5054 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
5055 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
5057 #~ msgid "/Show _Log"
5058 #~ msgstr "/Vis _log"
5060 #~ msgid "View Lo_g"
5061 #~ msgstr "Vis lo_g"
5063 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
5064 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
5066 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
5067 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
5069 #~ msgid "Conversation Hi_story"
5070 #~ msgstr "Samtale_historik"
5072 #~ msgid "Gossip - Add contact"
5073 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
5075 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
5076 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
5078 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
5079 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
5081 #~ msgid "Gossip - Logs"
5082 #~ msgstr "Gossip - log"
5084 #~ msgid "Gossip - New Account"
5085 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
5087 #~ msgid "Gossip - New Message"
5088 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
5090 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
5091 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
5093 #~ msgid "Gossip - Preferences"
5094 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
5096 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
5097 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
5099 #~ msgid "Gossip - Status Message"
5100 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
5102 #~ msgid "_Highlight"
5103 #~ msgstr "_Fremhæv"
5105 #~ msgid "Translated by:"
5106 #~ msgstr "Oversat af:"
5111 #~ msgid "German (Germany)"
5112 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
5117 #~ msgid "English (Canadian)"
5118 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
5120 #~ msgid "English (British)"
5121 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
5123 #~ msgid "English (American)"
5124 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
5126 #~ msgid "Esperanto"
5127 #~ msgstr "Esperanto"
5138 #~ msgid "French (France)"
5139 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
5141 #~ msgid "Hungarian"
5142 #~ msgstr "Hungarsk"
5145 #~ msgstr "Italiansk"
5147 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
5148 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
5150 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5151 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
5153 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
5154 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
5165 #~ msgid "Progress:"
5166 #~ msgstr "Fremgang"
5168 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
5169 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
5172 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
5173 #~ "currently be unavailable."
5175 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
5176 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
5178 #~ msgid "Edit List..."
5179 #~ msgstr "Redigér liste..."
5181 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
5182 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
5184 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
5185 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
5187 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
5188 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
5190 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
5191 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
5193 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
5194 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
5196 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
5197 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
5202 #~ msgid "Gossip - Received Message"
5203 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
5205 #~ msgid "In reply to:"
5206 #~ msgstr "Svar på:"
5211 #~ msgid "_Reply..."
5212 #~ msgstr "_Besvar..."
5215 #~ msgstr "_Tilslut"
5220 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
5221 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
5223 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
5224 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
5226 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
5227 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
5229 #~ msgid "N_ickname:"
5230 #~ msgstr "_Kælenavn:"
5233 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
5236 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
5237 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
5246 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
5247 #~ "This will take a few moments, please wait."
5249 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
5250 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
5252 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
5253 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
5255 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
5256 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
5258 #~ msgid "Add Another Account"
5259 #~ msgstr "Tilføj en anden konto"
5261 #~ msgid "Configuring Service"
5262 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
5264 #~ msgid "Information about ..."
5265 #~ msgstr "Information om..."
5267 #~ msgid "Jabber.com"
5268 #~ msgstr "Jabber.com"
5270 #~ msgid "Jabber.org"
5271 #~ msgstr "Jabber.org"
5273 #~ msgid "Nick name:"
5274 #~ msgstr "Kælenavn:"
5276 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
5277 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
5280 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
5281 #~ "below to set up your account. "
5283 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
5284 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
5286 #~ msgid "Server Details"
5287 #~ msgstr "Serverdetaljer"
5289 #~ msgid "Status Message"
5290 #~ msgstr "Statusbesked"
5293 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
5296 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
5297 #~ "anden protokol."
5299 #~ msgid "Use a different server"
5300 #~ msgstr "Benyt en anden server"
5302 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
5303 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
5305 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
5306 #~ msgstr "Hvilken protokol ønsker du at opsætte? "
5320 #~ msgid "subscription_label"
5321 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
5323 #~ msgid "Gossip Website"
5324 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
5326 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
5327 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
5329 #~ msgid "About to leave..."
5330 #~ msgstr "Skal til at gå..."
5332 #~ msgid "Autoaway message"
5333 #~ msgstr "Automatisk fraværsbesked"
5335 #~ msgid "Busy messages"
5336 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
5338 #~ msgid "Message to show before going away"
5339 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
5341 #~ msgid "Not at the computer"
5342 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
5344 #~ msgid "Just about to leave..."
5345 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
5347 #~ msgid "Custom Busy Message..."
5348 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
5351 #~ msgstr "Forlad..."
5353 #~ msgid "New Busy Message"
5354 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
5356 #~ msgid "New Away Message"
5357 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
5365 #~ msgid "Enter the new message:"
5366 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
5368 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
5369 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
5371 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
5372 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
5374 #~ msgid "Reason for being busy:"
5375 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
5377 #~ msgid "Reason for leaving:"
5378 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
5380 #~ msgid "As a _List"
5381 #~ msgstr "Som en _liste"
5384 #~ msgstr "_Navigér"
5386 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
5387 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
5389 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
5390 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
5392 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
5393 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
5395 #~ msgid "[Working]"
5396 #~ msgstr "[Arbejder]"
5398 #~ msgid "Custom Away Message..."
5399 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
5401 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
5402 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
5405 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
5406 #~ "leave and when you're away."
5408 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
5409 #~ "når du er fraværende."
5411 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
5412 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
5414 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
5415 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
5417 #~ msgid "_Timestamp all messages"
5418 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
5420 #~ msgid "Auto away enabled"
5421 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
5423 #~ msgid "Extended autoaway time"
5424 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
5427 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
5430 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
5433 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
5434 #~ "\"extended away\" mode."
5436 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
5440 #~ msgstr "%sSamtale"
5445 #~ msgid "Free to chat"
5446 #~ msgstr "Ledig til snak"
5448 #~ msgid "Extended away"
5449 #~ msgstr "Udvidet fravær"
5451 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
5452 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
5454 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
5455 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
5457 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
5458 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
5460 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
5461 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
5463 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
5464 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
5466 #~ msgid "Enter away mode after"
5467 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
5469 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
5470 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
5473 #~ msgstr "_Godkend"