1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009-2012.
7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
11 # avatar -> profilbillede
12 # chat -> chat sb., -ten, -s (RO)
13 # instant messaging client -> samtaleklient
14 # instant message -> besked (IKKE kvikbesked)
15 # join -> deltag (om gruppesamtaler)
16 # join -> tilslut (ved IRC-rum)
17 # link (n) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkædning
18 # link (v) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkæde
19 # online/offline kan bruges som importord. I mange tilfælde er dog mest naturligt at oversætte online/offline til at nogen logger på eller af.
22 # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på
24 # Ordlistekontrol version 1
27 "Project-Id-Version: Empathy\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 08:46+0100\n"
30 "PO-Revision-Date: 2012-03-22 08:43+0100\n"
31 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Poedit-Language: Danish\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Samtaleklienten Empathy"
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 msgstr "Chat via Google Talk, Facebook, MSN og mange andre tjenester"
57 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
58 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2513
59 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
60 msgstr "Konti for meddelelser og VoIP"
62 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
63 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
64 msgstr "Håndtér konti for meddelelser og VoIP"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
67 msgid "Connection managers should be used"
68 msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
72 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
75 "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
79 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
80 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
83 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
84 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
87 msgid "Empathy should auto-away when idle"
88 msgstr "Empathy skal automatisk sættes til fraværende ved inaktivitet"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
92 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
94 "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk, hvis brugeren ikke laver "
97 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
99 msgid "Empathy default download folder"
100 msgstr "Standardmappe til hentede filer i Empathy"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
103 msgid "The default folder to save file transfers in."
104 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
106 # Rettes til efter https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=672608
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
108 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
110 "Magisk tal som bliver brugt til at tjekke om \"sanity\"-oprydningsopgaver "
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
115 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
116 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
118 "empathy-sanity-cleaning.c bruger dette tal, til at tjekke om "
119 "oprydningsopgaver skal udføres eller ej. Brugere bør ikke ændre denne nøgle "
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
123 msgid "Show offline contacts"
124 msgstr "Vis offline kontakter"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
127 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
128 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
132 msgstr "Vis profilbilleder"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
136 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
138 "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
142 msgid "Show protocols"
143 msgstr "Vis protokoller"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
146 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
148 "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
152 msgid "Show Balance in contact list"
153 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
156 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
157 msgstr "Hvorvidt der skal vises kontosaldi i kontaktlisten."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
160 msgid "Compact contact list"
161 msgstr "Kompakt kontaktliste"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
164 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
165 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
168 msgid "Hide main window"
169 msgstr "Skjul hovedvindue"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
172 msgid "Hide the main window."
173 msgstr "Skjul hovedvinduet."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
176 msgid "Default directory to select an avatar image from"
177 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
180 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
181 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
184 msgid "Open new chats in separate windows"
185 msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
188 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
189 msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
192 msgid "Display incoming events in the status area"
193 msgstr "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
197 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
200 "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde. Præsenter dem til "
201 "brugeren med det samme hvis den er sat til falsk."
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
204 msgid "The position for the chat window side pane"
205 msgstr "Positionen af chatvinduets sidepanel"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
208 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
209 msgstr "Den gemte positionen (i billedpunkter) af chatvinduets sidepanel."
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
212 msgid "Show contact groups"
213 msgstr "Vis kontaktgrupper"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
216 msgid "Whether to show groups in the contact list."
217 msgstr "Hvorvidt der skal vises grupper i kontaktlisten."
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
220 msgid "Contact list sort criterion"
221 msgstr "Sorteringskriterium for kontaktliste"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
225 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
226 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
227 "the contact list by name."
229 "Kriteriet der bruges til at sortere kontaktlisten. Som standard sorteres "
230 "efter kontaktens status med værdien \"state\". Er værdien \"name\", sorteres "
231 "efter kontaktens navn."
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
234 msgid "Use notification sounds"
235 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
238 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
239 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
242 msgid "Disable sounds when away"
243 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
246 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
248 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
252 msgid "Play a sound for incoming messages"
253 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
256 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
258 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
261 msgid "Play a sound for outgoing messages"
262 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
265 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
267 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
270 msgid "Play a sound for new conversations"
271 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
274 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
275 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
278 msgid "Play a sound when a contact logs in"
279 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
282 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
284 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
288 msgid "Play a sound when a contact logs out"
289 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
293 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
295 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
299 msgid "Play a sound when we log in"
300 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
303 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
304 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
307 msgid "Play a sound when we log out"
308 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
311 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
312 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
315 msgid "Enable popup notifications for new messages"
316 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
319 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
320 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
323 msgid "Disable popup notifications when away"
324 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
327 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
329 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
333 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
334 msgstr "Pop op-påmindelser hvis chatten ikke er i fokus"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
338 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
339 "the chat is already opened, but not focused."
341 "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
342 "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret."
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
345 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
346 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger på"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
349 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
350 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger på."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
353 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
354 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger af"
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
357 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
358 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger af."
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
361 msgid "Use graphical smileys"
362 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
365 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
366 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
369 msgid "Show contact list in rooms"
370 msgstr "Vis kontaktliste i rum"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
373 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
374 msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
377 msgid "Chat window theme"
378 msgstr "Tema for chatvindue"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
381 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
382 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
385 msgid "Chat window theme variant"
386 msgstr "Temavariant for chatvindue"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
390 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
391 msgstr "Den temavariant der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
394 msgid "Path of the Adium theme to use"
395 msgstr "Sti til Adium-temaet, der skal bruges"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
398 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
399 msgstr "Sti til adium-temaet, der skal bruges hvis Adium bruges som chat-tema."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
402 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
403 msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til"
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
407 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
409 "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
412 msgid "Inform other users when you are typing to them"
413 msgstr "Informér andre brugere om at du er ved at skrive til dem"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
417 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
418 "affect the 'gone' state."
420 "Hvorvidt tilstandene \"skriver\" eller \"på pause\" skal sendes. Påvirker på "
421 "nuværende tidspunkt ikke \"ikke til stede\"-tilstanden."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
424 msgid "Use theme for chat rooms"
425 msgstr "Brug tema til chatrum"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
428 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
429 msgstr "Om temaet skal bruges til chatrum eller ej."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
432 msgid "Spell checking languages"
433 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
437 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
439 "Kommaadskilt liste af sprog, der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
443 msgid "Enable spell checker"
444 msgstr "Aktivér stavekontrol"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
448 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
450 "Om der skal anvendes stavekontrol for de sprog, du har angivet, på de ord, "
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
454 msgid "Nick completed character"
455 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
459 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
462 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
466 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
467 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
471 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
473 "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet."
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
476 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
477 msgstr "Sidste konto som blev valgt i \"tilslut rum\"-dialogen"
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
480 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
482 "D-Bus-objektstien til den sidste konto, som blev valgt til at tilslutte et "
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
486 msgid "Camera device"
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
490 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
492 "Standardkameraenheden som skal bruges ved videoopkald, f.eks. /dev/video0."
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
495 msgid "Camera position"
496 msgstr "Kameraposition"
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
499 msgid "Position the camera preview should be during a call."
500 msgstr "Positionen for kameraforhåndsvisningen under et opkald."
502 # Der er en streng et andet sted som afslører at det er lydekko der menes
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
504 msgid "Echo cancellation support"
505 msgstr "Understøttelse for neutralisering af ekko"
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
508 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
509 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's ekkoneutraliseringsfilter skal aktiveres."
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
512 msgid "Show hint about closing the main window"
513 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
517 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
518 "'x' button in the title bar."
520 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med \"x\"-knappen i titelbjælken "
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
524 msgid "Empathy can publish the user's location"
525 msgstr "Empathy må offentliggøre brugerens placering"
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
528 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
530 "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor "
533 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
534 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
535 msgstr "Empathy må bruge netværket til at gætte placeringen"
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
538 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
540 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen."
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
543 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
544 msgstr "Empathy må bruge mobilnetværket til at gætte placeringen"
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
547 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
549 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte "
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
553 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
554 msgstr "Empathy må bruge GPS'en til at gætte placeringen"
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
557 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
558 msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen."
560 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
561 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
562 msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed"
564 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
566 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
568 "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til "
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
572 msgid "No reason was specified"
573 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
575 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
576 msgid "The change in state was requested"
577 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
579 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
580 msgid "You canceled the file transfer"
581 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
584 msgid "The other participant canceled the file transfer"
585 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
588 msgid "Error while trying to transfer the file"
589 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
592 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
593 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
596 msgid "Unknown reason"
597 msgstr "Ukendt årsag"
599 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
600 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
601 msgstr "Filoverførsel fuldført, men filen blev beskadiget"
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
604 msgid "File transfer not supported by remote contact"
605 msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten"
607 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
608 msgid "The selected file is not a regular file"
609 msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil"
611 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
612 msgid "The selected file is empty"
613 msgstr "Den valgte fil er tom"
615 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
617 msgid "Missed call from %s"
618 msgstr "Mistede opkald fra %s"
620 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
621 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
624 msgstr "Ringede til %s"
626 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
629 msgstr "Opkald fra %s"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
641 msgstr "Ikke til stede"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
651 #. translators: presence type is unknown
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
658 msgid "No reason specified"
659 msgstr "Ingen årsag angivet"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
662 msgid "Status is set to offline"
663 msgstr "Status sat til offline"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
668 msgid "Network error"
669 msgstr "Netværksfejl"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
672 msgid "Authentication failed"
673 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
676 msgid "Encryption error"
677 msgstr "Krypteringsfejl"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
684 msgid "Certificate not provided"
685 msgstr "Certifikat ikke givet"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
688 msgid "Certificate untrusted"
689 msgstr "Certifikat utroværdigt"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
692 msgid "Certificate expired"
693 msgstr "Certifikat udløbet"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
696 msgid "Certificate not activated"
697 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
700 msgid "Certificate hostname mismatch"
701 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
704 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
705 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
708 msgid "Certificate self-signed"
709 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
712 msgid "Certificate error"
713 msgstr "Certifikatfejl"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
716 msgid "Encryption is not available"
717 msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
720 msgid "Certificate is invalid"
721 msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
724 msgid "Connection has been refused"
725 msgstr "Tilslutningen er blevet afvist"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
728 msgid "Connection can't be established"
729 msgstr "Forbindelsen kunne ikke etableres"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
732 msgid "Connection has been lost"
733 msgstr "Forbindelsen blev brudt"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
736 msgid "This account is already connected to the server"
737 msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
741 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
743 "Forbindelse er blevet erstattet af en ny forbindelse, der bruger samme "
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
747 msgid "The account already exists on the server"
748 msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
751 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
753 "Serveren har på nuværende tidspunkt for travlt til at håndtere forbindelsen"
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
756 msgid "Certificate has been revoked"
757 msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
761 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
763 "Certifikatet bruger en usikker krypteringsalgoritme eller er kryptografisk "
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
768 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
769 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
771 "Længden af servercertifikatet, eller dybden af servercertifikatkæden, "
772 "overskrider krypteringsbibliotekets grænser"
774 # brugen af "software" fjernet behovet for at finde ud af om der henvises til et eller flere programmer
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
776 msgid "Your software is too old"
777 msgstr "Din software er for gammel"
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
780 msgid "Internal error"
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
784 msgid "People Nearby"
785 msgstr "Folk i nærheden"
787 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
789 msgstr "Yahoo! Japan"
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
796 msgid "Facebook Chat"
797 msgstr "Facebook-chat"
799 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
801 msgid "%d second ago"
802 msgid_plural "%d seconds ago"
803 msgstr[0] "%d sekund siden"
804 msgstr[1] "%d sekunder siden"
806 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
808 msgid "%d minute ago"
809 msgid_plural "%d minutes ago"
810 msgstr[0] "%d minut siden"
811 msgstr[1] "%d minutter siden"
813 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
816 msgid_plural "%d hours ago"
817 msgstr[0] "%d time siden"
818 msgstr[1] "%d timer siden"
820 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
823 msgid_plural "%d days ago"
824 msgstr[0] "%d dag siden"
825 msgstr[1] "%d dage siden"
827 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
830 msgid_plural "%d weeks ago"
831 msgstr[0] "%d uge siden"
832 msgstr[1] "%d uger siden"
834 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
837 msgid_plural "%d months ago"
838 msgstr[0] "%d måned siden"
839 msgstr[1] "%d måneder siden"
841 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
842 msgid "in the future"
845 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
846 msgid "Password not found"
847 msgstr "Adgangskode ikke fundet"
849 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
851 msgid "IM account password for %s (%s)"
852 msgstr "IM-konto-adgangskode for %s (%s)"
854 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
856 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
857 msgstr "Adgangskode for chatrum \"%s\" på konto %s (%s)"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
864 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
902 msgid "This account already exists on the server"
903 msgstr "Denne konto findes allerede på serveren"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
906 msgid "Create a new account on the server"
907 msgstr "Opret en ny konto på serveren"
909 #. To translators: The first parameter is the login id and the
910 #. * second one is the network. The resulting string will be something
911 #. * like: "MyUserName on freenode".
912 #. * You should reverse the order of these arguments if the
913 #. * server should come before the login id in your locale.
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
917 msgstr "%1$s på %2$s"
919 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
920 #. * string will be something like: "Jabber Account"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
938 msgstr "_Adgangskode:"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
941 msgid "Screen _Name:"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
945 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
946 msgstr "<b>Eksempel:</b> MitNavn"
948 #. remember password ticky box
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
957 msgid "Remember password"
958 msgstr "Husk adgangskode"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
974 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
991 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
993 msgid "What is your AIM screen name?"
994 msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
997 msgid "What is your AIM password?"
998 msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1006 msgid "Remember Password"
1007 msgstr "Husk adgangskode"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1013 msgstr "Logind-i_d:"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1017 msgid "<b>Example:</b> username"
1018 msgstr "<b>Eksempel:</b> brugernavn"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1021 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1022 msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1025 msgid "What is your GroupWise password?"
1026 msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1033 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1034 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1038 msgid "Ch_aracter set:"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1042 msgid "What is your ICQ UIN?"
1043 msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1046 msgid "What is your ICQ password?"
1047 msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1066 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1067 #. * best to keep the English version.
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1072 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1073 #. * best to keep the English version.
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1091 msgid "Character set:"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1103 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1121 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1124 "De fleste IRC-servere kræver ikke en adgangskode, så hvis du ikke er sikker, "
1125 "så lad være med at skrive en."
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1133 msgstr "Adgangskode:"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1136 msgid "Quit message:"
1137 msgstr "Afslutningsbesked:"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1141 msgstr "Rigtigt navn:"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1144 msgid "Which IRC network?"
1145 msgstr "Hvilket IRC-netværk?"
1147 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name,
1148 # til IRC går jeg ud fra at vi bare kalder det skærmnavn
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1150 msgid "What is your IRC nickname?"
1151 msgstr "Hvad er dit kaldenavn til IRC?"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1154 msgid "What is your Facebook username?"
1155 msgstr "Hvad er dit brugernavn på Facebook?"
1157 # badger -> giraf for at undgå æøå i URL
1158 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1161 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1162 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1163 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1164 "Facebook username if you don't have one."
1166 "Dette er dit brugernavn, ikke dit normale logind-navn til Facebook.\n"
1167 "Hvis du er facebook.com/<b>giraf</b>, så skriv <b>giraf</b>.\n"
1168 "Brug <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne side</a> til at "
1169 "vælge et Facebook-brugernavn, hvis du ikke allerede har et."
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1172 msgid "What is your Facebook password?"
1173 msgstr "Hvad er din adgangskode til Facebook?"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1176 msgid "What is your Google ID?"
1177 msgstr "Hvad er dit Google-id?"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1180 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1181 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@gmail.com"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1184 msgid "What is your Google password?"
1185 msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1188 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1189 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@jabber.org"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1192 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1193 msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1197 msgstr "Pri_oritet:"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1201 msgstr "Resso_urce:"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1204 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1205 msgstr "_Kryptering påkrævet (TLS/SSL)"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1208 msgid "Use old SS_L"
1209 msgstr "Brug gammel SS_L"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1212 msgid "Override server settings"
1213 msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1216 msgid "What is your Jabber ID?"
1217 msgstr "Hvad er dit Jabber-id?"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1220 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1221 msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1224 msgid "What is your Jabber password?"
1225 msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1228 msgid "What is your desired Jabber password?"
1229 msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1232 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1233 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@hotmail.com"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1236 msgid "What is your Windows Live ID?"
1237 msgstr "Hvad er dit Windows Live-id?"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1240 msgid "What is your Windows Live password?"
1241 msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1245 msgstr "_Kaldenavn:"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1249 msgstr "_Efternavn:"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1252 msgid "_First Name:"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1256 msgid "_Published Name:"
1257 msgstr "_Udgivet navn:"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1261 msgstr "_Jabber-id:"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1264 msgid "E-_mail address:"
1265 msgstr "E-_mail-adresse:"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1269 msgstr "_Brugernavn:"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1272 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1273 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@min.sip.server"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1276 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1277 msgstr "Brug denne konto til at ringe til _fastnetslinjer og mobiltelefoner"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1280 msgid "NAT Traversal Options"
1281 msgstr "Indstillinger for NAT-gennemløb"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1284 msgid "Proxy Options"
1285 msgstr "Indstillinger for mellemvært"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1288 msgid "Miscellaneous Options"
1289 msgstr "Diverse indstillinger"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1292 msgid "STUN Server:"
1293 msgstr "STUN-server:"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1296 msgid "Discover the STUN server automatically"
1297 msgstr "Find STUN-serveren automatisk"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1301 msgid "Discover Binding"
1302 msgstr "Find binding"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1310 msgid "Keep-Alive Options"
1311 msgstr "Indstillinger for opretholdelse af forbindelse"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1318 msgid "Interval (seconds)"
1319 msgstr "Interval (sekunder)"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1322 msgid "Authentication username:"
1323 msgstr "Brugernavn til godkendelse:"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1330 msgid "Loose Routing"
1331 msgstr "Løs routing"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1334 msgid "Ignore TLS Errors"
1335 msgstr "Ignorer TLS-fejl"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1342 msgid "What is your SIP login ID?"
1343 msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1346 msgid "What is your SIP account password?"
1347 msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1351 msgstr "Yahoo!-i_d:"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1354 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1355 msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1358 msgid "_Room List locale:"
1359 msgstr "_Rumliste-placering:"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1362 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1363 msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1366 msgid "What is your Yahoo! password?"
1367 msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1371 msgid "Couldn't convert image"
1372 msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1375 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1376 msgstr "Ingen af de accepterede billedformater understøttes på dit system"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1379 msgid "Couldn't save picture to file"
1380 msgstr "Kunne ikke gemme billede til fil"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1383 msgid "Select Your Avatar Image"
1384 msgstr "Vælg dit profilbillede"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1387 msgid "Take a picture..."
1388 msgstr "Tag et billede..."
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1392 msgstr "Intet billede"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1403 msgid "Click to enlarge"
1404 msgstr "Klik for at forstørre"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1408 msgid "There was an error starting the call"
1409 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af opkaldet"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1412 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1413 msgstr "Den angivne kontakt understøtter ikke opkald"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1416 msgid "The specified contact is offline"
1417 msgstr "Den angivne kontakt er offline"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1420 msgid "The specified contact is not valid"
1421 msgstr "Den angivne kontakt er ikke gyldig"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1424 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1425 msgstr "Nødopkald er ikke understøttet med denne protokol"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1428 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1429 msgstr "Din saldo rækker ikke til at du kan foretage dette opkald"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1432 msgid "Failed to open private chat"
1433 msgstr "Kunne ikke åbne privat chat"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1436 msgid "Topic not supported on this conversation"
1437 msgstr "Emne understøttes ikke af denne samtale"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1440 msgid "You are not allowed to change the topic"
1441 msgstr "Du har ikke adgang til at ændre emnet"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1445 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1446 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt kontakt-id"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1449 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1450 msgstr "/clear: Ryd alle meddelelser fra den aktuelle samtale"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1453 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1454 msgstr "/topic <emne>: Angiv emnet for den aktuelle samtale"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1457 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1458 msgstr "/join <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1461 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1462 msgstr "/j <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1466 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1469 "/part [<id for chatrum>] [<grund>]: Forlad chatrummet, som standard det "
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1473 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1474 msgstr "/query <kontact-id> [<meddelelse>]: Åbn en privat chat"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1477 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1478 msgstr "/msg <kontakt-id> <meddelelse>: Åbn en privat chat"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1481 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1482 msgstr "/nick <kaldenavn>: Ændr dit kaldenavn på den aktuelle server"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1485 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1486 msgstr "/me <meddelelse>: Send en handlingsmeddelelse til den aktuelle samtale"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1490 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1491 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1492 "join a new chat room\""
1494 "/say <meddelelse>: Send <meddelelse> til den aktuelle samtale. Dette bruges "
1495 "til at sende en meddelelse, der begynder med \"/\". For eksempel: \"/say /"
1496 "join-kommandoen bruges til at gå ind i et nyt chatrum\""
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1499 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1500 msgstr "/whois <kontakt-id>: viser information om en kontakt"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1504 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1507 "/help [<kommando>]: Vis alle understøttede kommandoer. Hvis <kommando> er "
1508 "angivet, så vis dens brugsdokumentation."
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1516 msgid "Unknown command"
1517 msgstr "Ukendt kommando"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1520 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1521 msgstr "Ukendt kommando; brug /help for at se de tilgængelige kommandoer"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1524 msgid "insufficient balance to send message"
1525 msgstr "for lille saldo til at sende beskeden"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1530 msgid "Error sending message '%s': %s"
1531 msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1536 msgid "Error sending message: %s"
1537 msgstr "Fejl under afsendelse af besked: %s"
1539 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1540 #. * account to send the message.
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1543 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1544 msgstr "utilstrækkelig saldo til at sende besked. <a href='%s'>Fyld op</a>."
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1548 msgstr "ude af stand til"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1555 msgid "invalid contact"
1556 msgstr "ugyldig kontakt"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1559 msgid "permission denied"
1560 msgstr "adgang nægtet"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1563 msgid "too long message"
1564 msgstr "for lang besked"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1567 msgid "not implemented"
1568 msgstr "ikke implementeret"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1580 msgid "Topic set to: %s"
1581 msgstr "Emne sat til: %s"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1585 msgid "Topic set by %s to: %s"
1586 msgstr "Emne sat af %s til: %s"
1588 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1590 msgid "No topic defined"
1591 msgstr "Intet emne defineret"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1594 msgid "(No Suggestions)"
1595 msgstr "(Ingen forslag)"
1597 #. translators: %s is the selected word
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1600 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1601 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbog"
1603 #. translators: first %s is the selected word,
1604 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1607 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1608 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbogen for %s"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1611 msgid "Insert Smiley"
1612 msgstr "Indsæt tekstansigt"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1620 #. Spelling suggestions
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1622 msgid "_Spelling Suggestions"
1623 msgstr "_Staveforslag"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1626 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1627 msgstr "Kunne ikke hente seneste logge"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1631 msgid "%s has disconnected"
1632 msgstr "%s er koblet af"
1634 #. translators: reverse the order of these arguments
1635 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1639 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1640 msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1644 msgid "%s was kicked"
1645 msgstr "%s blev sparket ud"
1647 #. translators: reverse the order of these arguments
1648 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1652 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1653 msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1657 msgid "%s was banned"
1658 msgstr "%s blev bortvist"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1662 msgid "%s has left the room"
1663 msgstr "%s har forladt rummet"
1665 #. Note to translators: this string is appended to
1666 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1667 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1668 #. * please let us know. :-)
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1677 msgid "%s has joined the room"
1678 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1682 msgid "%s is now known as %s"
1683 msgstr "%s har nu navnet %s"
1685 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1686 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1687 #. * we get the new handler.
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1689 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1690 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1691 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
1692 msgid "Disconnected"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1697 msgid "Would you like to store this password?"
1698 msgstr "Ønsker du at gemme denne adgangskode?"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1714 msgid "Wrong password; please try again:"
1715 msgstr "Forkert adgangskode; prøv venligst igen:"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1719 msgid "This room is protected by a password:"
1720 msgstr "Dette rum beskyttes af en adgangskode:"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1731 msgid "Conversation"
1734 #. Translators: this string is a something like
1735 #. * "Escher Cat (SMS)"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1742 msgid "Unknown or invalid identifier"
1743 msgstr "Ukendt eller ugyldig identifikator"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1746 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1747 msgstr "Blokering af kontakter er midlertidigt ikke tilgængelig"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1750 msgid "Contact blocking unavailable"
1751 msgstr "Blokering af kontakter er ikke tilgængelig"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1754 msgid "Permission Denied"
1755 msgstr "Adgang nægtet"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1758 msgid "Could not block contact"
1759 msgstr "Kunne ikke blokere kontakt"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1762 msgid "Edit Blocked Contacts"
1763 msgstr "Redigér blokerede kontakter"
1765 #. Account and Identifier
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1770 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1771 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1776 msgid "Blocked Contacts"
1777 msgstr "Blokerede kontakter"
1779 #. Copy Link Address menu item
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1782 msgid "_Copy Link Address"
1783 msgstr "_Kopiér linkadresse"
1785 #. Open Link menu item
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1791 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1792 #. * chat windows (strftime format string)
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1795 msgstr "%A %d %B %Y"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1811 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1813 "Er du sikker på at du ønsker at blokere \"%s\", så vedkommende ikke kan "
1814 "kontakte dig igen?"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1823 msgid "_Report this contact as abusive"
1824 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1825 msgstr[0] "_Indrapportér denne kontakt som værende grov"
1826 msgstr[1] "_Indrapportér disse kontakter som værende grove"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1829 msgid "Subscription Request"
1830 msgstr "Abonneringsanmodning"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1834 msgstr "_Blokér bruger"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1837 msgid "Decide _Later"
1838 msgstr "Beslut _senere"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1842 msgid "Search contacts"
1843 msgstr "Søg i kontakter"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1850 msgid "_Add Contact"
1851 msgstr "_Tilføj kontakt"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1854 msgid "No contacts found"
1855 msgstr "Ingen kontakter fundet"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1858 msgid "Your message introducing yourself:"
1859 msgstr "Besked til introduktion af dig selv:"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1862 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1863 msgstr "Lad mig venligst se hvornår du er online. Tak!"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1872 msgid "Country ISO Code:"
1873 msgstr "Lands ISO-kode:"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1897 msgid "Postal Code:"
1898 msgstr "Postnummer:"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1927 msgid "Description:"
1928 msgstr "Beskrivelse:"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1937 msgid "Accuracy Level:"
1938 msgstr "Niveau for nøjagtighed:"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1947 msgid "Vertical Error (meters):"
1948 msgstr "Lodret fejl (meter):"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1952 msgid "Horizontal Error (meters):"
1953 msgstr "Vandret fejl (meter):"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1967 msgid "Climb Speed:"
1968 msgstr "Stigningshastighed:"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1972 msgid "Last Updated on:"
1973 msgstr "Sidst opdateret den:"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1978 msgstr "Længdegrad:"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1983 msgstr "Breddegrad:"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1994 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1998 #. translators: format is "Location, $date"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2007 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2008 msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2013 msgstr "Gem profilbillede"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2017 msgid "Unable to save avatar"
2018 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
2021 msgid "Personal Details"
2022 msgstr "Personlige detaljer"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2027 msgid "Contact Details"
2028 msgstr "Detaljer om kontakt"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2035 msgid "Phone number"
2036 msgstr "Telefonnummer"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2039 msgid "E-mail address"
2040 msgstr "E-mail-adresse"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2050 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2051 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2052 #. * with their IM client.
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2058 msgid "Connected from:"
2059 msgstr "Tilsluttet fra:"
2061 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2062 #. * and should bin this.
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2064 msgid "Away message:"
2065 msgstr "Fraværsbesked:"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2095 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2096 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2100 msgstr "Identifikator:"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2109 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2110 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)\t"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2114 msgid "Information requested…"
2115 msgstr "Oplysninger ønskes…"
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2118 msgid "Client Information"
2119 msgstr "Klientoplysninger"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2123 msgstr "Styresystem:"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2139 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2140 "select more than one group or no groups."
2142 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
2143 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2147 msgstr "Tilf_øj gruppe"
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2150 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2155 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2160 msgid "The following identity will be blocked:"
2161 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2162 msgstr[0] "Følgende identitet vil blive blokeret:"
2163 msgstr[1] "Følgende identiteter vil blive blokeret:"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2166 msgid "The following identity can not be blocked:"
2167 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2168 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokeres:"
2169 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokeres:"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2172 msgid "Edit Contact Information"
2173 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
2175 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2177 msgid "Linked Contacts"
2178 msgstr "Sammenkædede kontakter"
2180 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2181 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2182 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2189 msgid "Select account to use to place the call"
2190 msgstr "Vælg konto der skal bruges til at lave dette opkald"
2192 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2196 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2197 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2214 msgid "_Block Contact"
2215 msgstr "_Blokér kontakt"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2220 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2238 msgstr "_Videoopkald"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2241 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2242 msgid "_Previous Conversations"
2243 msgstr "_Tidligere samtaler"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2250 msgid "Share My Desktop"
2251 msgstr "Del mit skrivebord"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2259 msgid "gnome-contacts not installed"
2260 msgstr "gnome-contacts er ikke installeret"
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2263 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2265 "Installér venligst gnome-contacts for at kunne tilgå detaljer for kontakt."
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2268 msgid "Infor_mation"
2269 msgstr "Opl_ysninger"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2272 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2277 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2278 msgid "Inviting you to this room"
2279 msgstr "Inviterer dig til dette rum"
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2282 msgid "_Invite to Chat Room"
2283 msgstr "_Invitér til chatrum"
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2286 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2287 msgid "_Add Contact…"
2288 msgstr "_Tilføj kontakt…"
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2291 msgid "Delete and _Block"
2292 msgstr "Slet og _blokér"
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2296 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2297 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2300 msgid "Removing group"
2301 msgstr "Fjerner gruppe"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2311 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2312 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?"
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2317 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2318 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2320 "Ønsker du virklig at fjerne denne sammenkædede kontakt \"%s\"? Bemærk at "
2321 "dette vil fjerne alle de kontakter, som denne sammenkædede kontakt består af."
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2324 msgid "Removing contact"
2325 msgstr "Fjerner kontakt"
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2329 msgid "Linked contact containing %u contact"
2330 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2331 msgstr[0] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakt"
2332 msgstr[1] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakter"
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2335 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2336 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)"
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2339 msgid "Online from a phone or mobile device"
2340 msgstr "Via nettet fra en telefon eller mobil enhed"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2344 msgstr "Nyt netværk"
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2347 msgid "Choose an IRC network"
2348 msgstr "Vælg et IRC-netværk"
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2351 msgid "Reset _Networks List"
2352 msgstr "Nulstil _netværksliste"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2355 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2386 msgid "Chat with %s"
2387 msgstr "Chat med %s"
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2391 msgctxt "A date with the time"
2392 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2393 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2395 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2398 msgid "<i>* %s %s</i>"
2399 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2401 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2402 #. * The string in bold is the sender's name
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2405 msgid "<b>%s:</b> %s"
2406 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2411 msgid_plural "%s seconds"
2412 msgstr[0] "%s sekund"
2413 msgstr[1] "%s sekunder"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2418 msgid_plural "%s minutes"
2419 msgstr[0] "%s minut"
2420 msgstr[1] "%s minutter"
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2424 msgid "Call took %s, ended at %s"
2425 msgstr "Opkaldet tog %s, sluttede %s"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2435 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2443 msgstr "Når som helst"
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2448 msgstr "Hvem som helst"
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2460 msgstr "Hvad som helst"
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2472 msgid "Incoming calls"
2473 msgstr "Indkommende opkald"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2476 msgid "Outgoing calls"
2477 msgstr "Udgående opkald"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2480 msgid "Missed calls"
2481 msgstr "Mistede opkald"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2488 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2490 "Er du sikker på at du ønsker at slette alle logge fra tidligere samtaler?"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2497 msgid "Delete from:"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2511 msgid "Delete All History..."
2512 msgstr "Slet al historik..."
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2519 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2534 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2535 msgstr "<span size=\"x-large\">Indlæser...</span>"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2538 msgid "The contact is offline"
2539 msgstr "Kontakten er offline"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2542 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2543 msgstr "Den angivne kontakt er enten ugyldig eller ukendt"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2546 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2547 msgstr "Kontakten understøtter ikke denne form for samtale"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2550 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2552 "Den forespurgte funktionalitet er ikke implementeret for denne protokol"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2555 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2556 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med den givne kontakt"
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2559 msgid "You are banned from this channel"
2560 msgstr "Du er bortvist fra denne kanal"
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2563 msgid "This channel is full"
2564 msgstr "Kanalen er fuld"
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2567 msgid "You must be invited to join this channel"
2568 msgstr "Du skal inviteres, før du kan deltage i denne kanal"
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2571 msgid "Can't proceed while disconnected"
2572 msgstr "Kan ikke fortsætte i afkoblet tilstand"
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2575 msgid "Permission denied"
2576 msgstr "Adgang nægtet"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2579 msgid "There was an error starting the conversation"
2580 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af samtalen"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2584 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2585 msgstr "Indtast identifikator for kontakt eller telefonnummer:"
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2589 msgid "New Conversation"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2595 msgstr "_Videoopkald"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2609 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2610 msgstr "Godkendelse mislykkedes for kontoen <b>%s</b>"
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2616 "Enter your password for account\n"
2619 "Indtast adgangskoden for kontoen\n"
2623 #. COL_STATE_ICON_NAME
2625 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2626 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2630 msgid "Custom Message…"
2631 msgstr "Tilpasset besked…"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2635 msgid "Edit Custom Messages…"
2636 msgstr "Redigér tilpassede beskeder…"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2639 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2640 msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2643 msgid "Click to make this status a favorite"
2644 msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2652 msgid "Custom messages…"
2653 msgstr "Tilpassede beskeder…"
2656 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2661 msgid "New %s account"
2662 msgstr "Ny %s-konto"
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2670 msgstr "_Foregående"
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2678 msgstr "Mat_ch store/små bogstaver"
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2681 msgid "Phrase not found"
2682 msgstr "Frasen ikke fundet"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2685 msgid "Received an instant message"
2686 msgstr "Modtog en kvikbesked"
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2689 msgid "Sent an instant message"
2690 msgstr "Sendte en kvikbesked"
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2693 msgid "Incoming chat request"
2694 msgstr "Indkommende anmodning om chat"
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2697 msgid "Contact connected"
2698 msgstr "Kontakt tilsluttet"
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2701 msgid "Contact disconnected"
2702 msgstr "Kontakt afkoblet"
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2705 msgid "Connected to server"
2706 msgstr "Tilsluttet til server"
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2709 msgid "Disconnected from server"
2710 msgstr "Afkoblet fra server"
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2713 msgid "Incoming voice call"
2714 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2717 msgid "Outgoing voice call"
2718 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2721 msgid "Voice call ended"
2722 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2725 msgid "Edit Custom Messages"
2726 msgstr "Redigér tilpasset besked"
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2730 msgid "Message edited at %s"
2731 msgstr "Besked redigeret %s"
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2754 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2755 msgstr "Identiteten som chatserveren giver kan ikke verificeres."
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2758 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2759 msgstr "Certifikatet er ikke underskrevet af en certifikationsautoritet."
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2762 msgid "The certificate has expired."
2763 msgstr "Certifikatet er udløbet."
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2766 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2767 msgstr "Certifikatet er endnu ikke aktiveret."
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2770 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2771 msgstr "Certifikatet har ikke det forventede fingeraftryk."
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2774 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2776 "Værtsnavnet som er verificeret af certifikatet passer ikke til servernavnet."
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2779 msgid "The certificate is self-signed."
2780 msgstr "Certifikatet er selv-underskrevet."
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2784 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2786 "Certifikatet er blevet inddraget af den udstedende certifikationsautoritet."
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2789 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2790 msgstr "Certifikatet er kryptografisk svagt."
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2793 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2794 msgstr "Certifikatets længde overskrider hvad der kan verificeres."
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2797 msgid "The certificate is malformed."
2798 msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2802 msgid "Expected hostname: %s"
2803 msgstr "Forventede værtsnavn: %s"
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2807 msgid "Certificate hostname: %s"
2808 msgstr "Certifikat-værtsnavn: %s"
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2815 msgid "Untrusted connection"
2816 msgstr "Ikke-betroet forbindelse"
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2819 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2820 msgstr "Forbindelsen er ikke betroet. Vil du fortsætte alligevel?"
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2823 msgid "Remember this choice for future connections"
2824 msgstr "Husk dette valg til fremtidige forbindelser"
2826 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2827 msgid "Certificate Details"
2828 msgstr "Certifikatdetaljer"
2830 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2831 msgid "Unable to open URI"
2832 msgstr "Kan ikke åbne URI"
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2835 msgid "Select a file"
2836 msgstr "Vælg en fil"
2838 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2839 msgid "Insufficient free space to save file"
2840 msgstr "Ikke nok fri plads til at gemme filen"
2842 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2845 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2846 "Please choose another location."
2848 "%s fri plads er nødvendig for at gemme denne fil, men der er kun %s "
2849 "tilgængelig. Vælg venligst en anden placering."
2851 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2853 msgid "Incoming file from %s"
2854 msgstr "Indkommende fil fra %s"
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2857 msgid "Current Locale"
2858 msgstr "Nuværende placering"
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2885 msgid "Central European"
2886 msgstr "Centraleuropæisk"
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2892 msgid "Chinese Simplified"
2893 msgstr "Kinesisk, simplificeret"
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2898 msgid "Chinese Traditional"
2899 msgstr "Kinesisk, traditionelt"
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2915 msgid "Cyrillic/Russian"
2916 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2920 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2921 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2949 msgid "Hebrew Visual"
2950 msgstr "Hebraisk, visuelt"
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2987 msgid "South European"
2988 msgstr "Sydeuropæisk"
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3021 msgstr "Vietnamesisk"
3023 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3027 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3031 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3032 msgid "No error message"
3033 msgstr "Ingen fejlmeddelelse"
3035 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3036 msgid "Instant Message (Empathy)"
3037 msgstr "Chatbesked (Empathy)"
3039 #: ../src/empathy.c:435
3040 msgid "Don't connect on startup"
3041 msgstr "Tilslut ikke ved start"
3043 #: ../src/empathy.c:439
3044 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3045 msgstr "Vis ikke kontaktlisten eller nogen andre dialoger ved opstart"
3047 #: ../src/empathy.c:454
3048 msgid "- Empathy IM Client"
3049 msgstr "- Empathy IM-klient"
3051 #: ../src/empathy.c:641
3052 msgid "Error contacting the Account Manager"
3053 msgstr "Fejl ved forsøg på at kontakte kontohåndteringen"
3055 #: ../src/empathy.c:643
3058 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3063 "Der opstod en fejl ved forsøg på at kontakte Telepathys kontohåndtering. "
3068 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3070 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3071 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3072 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3075 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
3076 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
3077 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
3078 "valg) enhver senere version."
3080 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3082 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3083 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3084 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3087 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
3088 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
3089 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
3090 "General Public License."
3092 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3094 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3095 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3096 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3098 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
3099 "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3100 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3102 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3103 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3104 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
3106 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3107 msgid "translator-credits"
3114 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
3115 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
3117 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3118 #. * unsaved changes
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3121 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3122 msgstr "Der er ugemte ændringer til din %s-konto."
3124 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3125 #. * an unsaved new account
3126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3127 msgid "Your new account has not been saved yet."
3128 msgstr "Din nye konto er ikke blevet gemt endnu."
3130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3131 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3132 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3138 msgid "Offline — %s"
3139 msgstr "Ikke tilsluttet — %s"
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3143 msgid "Disconnected — %s"
3144 msgstr "Frakoblet — %s"
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3147 msgid "Offline — No Network Connection"
3148 msgstr "Ikke tilsluttet — Ingen netværksforbindelse"
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3151 msgid "Unknown Status"
3152 msgstr "Ukendt årsag"
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3156 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3157 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3160 "Denne konto er blevet deaktiveret, fordi den afhænger af et gammelt, "
3161 "uunderstøttet, underliggende program. Installér venligst telephathy-haze og "
3162 "genstart din session for at flytte denne konto over."
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3165 msgid "Offline — Account Disabled"
3166 msgstr "Ikke tilsluttet — Konto deaktiveret"
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3169 msgid "Edit Connection Parameters"
3170 msgstr "Redigér forbindelsesparametre"
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3173 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3174 msgstr "Kunne ikke hente din personlige information fra serveren."
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3177 msgid "Go online to edit your personal information."
3178 msgstr "Gå på nettet for at redigere din personlige information."
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
3181 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3182 msgstr "_Redigér forbindelsesparametre..."
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
3186 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3187 msgstr "Ønsker du at fjerne %s fra din computer?"
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
3190 msgid "This will not remove your account on the server."
3191 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på serveren."
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
3195 "You are about to select another account, which will discard\n"
3196 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3198 "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n"
3199 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
3201 #. Menu items: to enabled/disable the account
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
3212 msgstr "_Spring over"
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
3218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
3220 "You are about to close the window, which will discard\n"
3221 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3223 "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n"
3224 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
3226 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3228 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3230 # /* Import column */
3231 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3232 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3233 # _("Import"), cell,
3234 # "active", COL_IMPORT,
3236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3241 msgid "Loading account information"
3242 msgstr "Indlæser kontaktoplysninger"
3244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3246 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3249 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
3250 "protokol, som du ønsker at bruge."
3252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3253 msgid "No protocol backends installed"
3254 msgstr "Ingen protokolmoduler installeret"
3256 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3257 msgid " - Empathy authentication client"
3258 msgstr " - Audio/video-klienten Empathy"
3260 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3261 msgid "Empathy authentication client"
3262 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
3264 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3265 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3266 msgstr "- Audio/video-klienten Empathy"
3268 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3269 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3270 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
3272 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3276 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3280 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3284 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3288 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3292 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3296 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3300 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3302 msgstr "Opkaldspanel"
3304 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3308 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3309 #. * is used in the window title
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3313 msgid "Call with %s"
3314 msgstr "Opkald til %s"
3316 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3318 msgid "The IP address as seen by the machine"
3319 msgstr "IP-adressen som den ses af maskinen"
3321 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3323 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3324 msgstr "IP-adressen som den ses af en server på internettet"
3326 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3327 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3328 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3329 msgstr "IP-adressen for modparten(peer), som den ses på den anden side"
3331 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3332 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3333 msgid "The IP address of a relay server"
3334 msgstr "IP-adressen for en videresendelsesserver"
3336 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3337 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3338 msgid "The IP address of the multicast group"
3339 msgstr "IP-adressen for multicastgruppen"
3341 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3342 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3343 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3349 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3350 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3352 msgid "Connected — %d:%02dm"
3353 msgstr "Forbundet — %d:%02dm"
3355 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3356 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
3357 msgid "Technical Details"
3358 msgstr "Tekniske detaljer"
3360 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3364 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3367 "%ss software forstår ingen af de lydformater, din computer understøtter"
3369 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
3373 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3376 "%ss software forstår ingen af de videoformater, din computer understøtter"
3378 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3382 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3383 "does not allow direct connections."
3385 "Kan ikke oprette forbindelse til %s. En af jer er måske på et netværk, der "
3386 "ikke tillader direkte forbindelser."
3388 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3390 msgid "There was a failure on the network"
3391 msgstr "Der opstod en fejl på netværket"
3393 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3396 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3398 "Lydformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3404 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3406 "Videoformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
3409 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:3067
3413 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3414 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3417 "Der skete noget uventet i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportér</"
3418 "a> venligst denne fejl og vedhæft logfiler fra fejlfindingsvinduet i menuen "
3421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3422 #: ../src/empathy-call-window.c:3076
3423 msgid "There was a failure in the call engine"
3424 msgstr "Der opstod en fejl i opkaldsmotoren"
3426 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3427 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3428 msgid "The end of the stream was reached"
3429 msgstr "Afslutningen af strømmen blev nået"
3431 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3432 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3433 msgid "Can't establish audio stream"
3434 msgstr "Kan ikke oprette lydstrøm"
3436 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3437 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3438 msgid "Can't establish video stream"
3439 msgstr "Kan ikke oprette videostrøm"
3441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3456 msgstr "_Indstillinger"
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3459 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3465 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3475 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3481 msgstr "Ombyt kamera"
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3485 msgstr "Minimér mig"
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3489 msgstr "Maksimér mig"
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3492 msgid "Disable camera"
3493 msgstr "Deaktivér kamera"
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3502 msgid "Hang up current call"
3503 msgstr "Afslut det nuværende opkald"
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3507 msgstr "Videoopkald"
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3510 msgid "Start a video call"
3511 msgstr "Start et videoopkald"
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3514 msgid "Start an audio call"
3515 msgstr "Start et lydopkald"
3517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3518 msgid "Show dialpad"
3519 msgstr "Vis opkaldspanel"
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3522 msgid "Display the dialpad"
3523 msgstr "Vis opkaldspanelet"
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3530 msgid "Toggle video transmission"
3531 msgstr "Slå videotransmission til/fra"
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3534 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3539 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3540 msgid "Toggle audio transmission"
3541 msgstr "Slå lydtransmission til/fra"
3543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3544 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3545 msgid "Encoding Codec:"
3546 msgstr "Indkodningscodec:"
3548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3550 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
3551 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3556 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3557 msgid "Decoding Codec:"
3558 msgstr "Afkodningscodec:"
3560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3561 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3562 msgid "Remote Candidate:"
3563 msgstr "Fjern kandidat:"
3565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3566 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3567 msgid "Local Candidate:"
3568 msgstr "Lokal kandidat:"
3570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3571 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3576 msgid "Close this window?"
3577 msgstr "Luk dette vindue?"
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3582 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3583 "until you rejoin it."
3585 "Lukkes dette vindue, vil du forlade %s. Du vil ikke modtage yderligere "
3586 "beskeder, før du igen deltager."
3588 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3591 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3592 "messages until you rejoin it."
3594 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3595 "further messages until you rejoin them."
3597 "Lukkes dette vindue vil du forlade et chatrum. Du vil ikke modtage "
3598 "yderligere beskeder før du igen deltager."
3600 "Lukkes dette vindue vil du forlade %u chatrum. Du vil ikke modtage "
3601 "yderligere beskeder før du igen deltager."
3603 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3610 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3613 "Du vil ikke modtage yderligere beskeder fra dette chatrum, før du igen "
3616 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3617 msgid "Close window"
3620 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3624 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3626 msgid "%s (%d unread)"
3627 msgid_plural "%s (%d unread)"
3628 msgstr[0] "%s (%d ulæst)"
3629 msgstr[1] "%s (%d ulæste)"
3631 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3633 msgid "%s (and %u other)"
3634 msgid_plural "%s (and %u others)"
3635 msgstr[0] "%s (og %u anden)"
3636 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3638 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3640 msgid "%s (%d unread from others)"
3641 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3642 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra andre)"
3643 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra andre)"
3645 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3647 msgid "%s (%d unread from all)"
3648 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3649 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra alle)"
3650 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra alle)"
3652 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3656 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3658 msgid "Sending %d message"
3659 msgid_plural "Sending %d messages"
3660 msgstr[0] "Sender %d besked"
3661 msgstr[1] "Sender %d beskeder"
3663 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3664 msgid "Typing a message."
3665 msgstr "Skriver en besked."
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3668 msgid "_Conversation"
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3676 msgid "Insert _Smiley"
3677 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
3679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3680 msgid "_Favorite Chat Room"
3681 msgstr "_Yndlingschatrum"
3683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3684 msgid "Notify for All Messages"
3685 msgstr "Påmind ved alle beskeder"
3687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3688 msgid "_Show Contact List"
3689 msgstr "_Vis kontaktliste"
3691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3692 msgid "Invite _Participant…"
3693 msgstr "Invitér _deltager…"
3695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3704 msgid "_Previous Tab"
3705 msgstr "_Forrige faneblad"
3707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3709 msgstr "_Næste faneblad"
3711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3712 msgid "_Undo Close Tab"
3713 msgstr "_Fortryd lukning af faneblad"
3715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3716 msgid "Move Tab _Left"
3717 msgstr "Flyt til _venstre"
3719 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3720 msgid "Move Tab _Right"
3721 msgstr "Flyt til _højre"
3723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3725 msgstr "_Frigør faneblad"
3727 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3731 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3735 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3736 msgid "Auto-Connect"
3737 msgstr "Auto-tilslut"
3739 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3740 msgid "Manage Favorite Rooms"
3741 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
3743 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3744 msgid "Incoming video call"
3745 msgstr "Indkommende videoopkald"
3747 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3748 msgid "Incoming call"
3749 msgstr "Indkommende opkald"
3751 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3753 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3754 msgstr "%s foretager et videoopkald til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3756 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3758 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3759 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3761 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3762 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3764 msgid "Incoming call from %s"
3765 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
3767 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3771 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3775 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3776 msgid "_Answer with video"
3777 msgstr "_Besvar med video"
3779 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3780 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3782 msgid "Incoming video call from %s"
3783 msgstr "Indkommende videoopkald fra %s"
3785 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3786 msgid "Room invitation"
3787 msgstr "Ruminvitation"
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3791 msgid "Invitation to join %s"
3792 msgstr "Invitation til at deltage i %s"
3794 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3796 msgid "%s is inviting you to join %s"
3797 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3803 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3804 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3810 msgid "%s invited you to join %s"
3811 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3815 msgid "You have been invited to join %s"
3816 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i %s"
3818 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3820 msgid "Incoming file transfer from %s"
3821 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
3823 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3824 msgid "Password required"
3825 msgstr "Adgangskode påkrævet"
3827 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3829 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3830 msgstr "%s ønsker tilladelse til at se, når du er på nettet"
3832 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3841 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3844 msgid "%u:%02u.%02u"
3845 msgstr "%u:%02u.%02u"
3847 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3853 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3854 msgctxt "file transfer percent"
3858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3860 msgid "%s of %s at %s/s"
3861 msgstr "%s af %s med %s/s"
3863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3868 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3871 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3872 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
3874 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3877 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3878 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
3880 #. translators: first %s is filename, second %s
3881 #. * is the contact name
3882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3884 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3885 msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s"
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3888 msgid "Error receiving a file"
3889 msgstr "Fejl ved modtagelse af fil"
3891 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3893 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3894 msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s"
3896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3897 msgid "Error sending a file"
3898 msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil"
3900 #. translators: first %s is filename, second %s
3901 #. * is the contact name
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3904 msgid "\"%s\" received from %s"
3905 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
3907 #. translators: first %s is filename, second %s
3908 #. * is the contact name
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3911 msgid "\"%s\" sent to %s"
3912 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3915 msgid "File transfer completed"
3916 msgstr "Filoverførsel fuldført"
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3919 msgid "Waiting for the other participant's response"
3920 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
3922 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3924 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3925 msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\""
3927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3929 msgid "Hashing \"%s\""
3930 msgstr "Hasher \"%s\""
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3944 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3945 msgid "File Transfers"
3946 msgstr "Filoverførsler"
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3949 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3951 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
3953 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3955 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3957 # /* Import column */
3958 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3959 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3960 # _("Import"), cell,
3961 # "active", COL_IMPORT,
3963 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3967 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3969 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3970 "importing accounts from Pidgin."
3972 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
3973 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
3975 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3976 msgid "Import Accounts"
3977 msgstr "Importér konti"
3979 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3981 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3983 # /* Import column */
3984 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3985 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3986 # _("Import"), cell,
3987 # "active", COL_IMPORT,
3989 #. Translators: this is the header of a treeview column
3990 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3994 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3998 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
4002 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
4003 msgid "Provide Password"
4004 msgstr "Giv adgangskode"
4006 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
4010 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
4011 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4012 msgstr "Du skal oprette en konto for at se kontakter her."
4014 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
4015 msgid "No match found"
4016 msgstr "Ingen træffere fundet"
4018 # Kildekoden antyder at begge %s er protokoller
4019 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
4021 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4023 "Beklager, %s-konti kan ikke benyttes før din %s-software er blevet opdateret."
4025 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
4026 msgid "Update software..."
4027 msgstr "Updatér software..."
4029 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
4033 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
4035 msgstr "Tilslut igen"
4037 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
4038 msgid "Edit Account"
4039 msgstr "Redigér kontoen"
4041 # Dette er vist ikke helt efter den engelske definition som er noget med at fylde op til et bestemt niveau, men jeg synes heller ikke at udtrykket "at toppe op" har udbredelse nok til at man kan bruge det. Forslag modtages gerne.
4042 #. Translators: this string will be something like:
4043 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4044 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
4046 msgid "Top up %s (%s)..."
4047 msgstr "Fyld op %s (%s)..."
4049 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4050 msgid "Top up account credit"
4051 msgstr "Fyld kontosaldo op"
4054 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4058 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4062 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4063 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4064 msgstr "Du skal aktivere en af dine konti for at kunne se kontakter her."
4066 #. translators: argument is an account name
4067 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4069 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4070 msgstr "Du skal aktivere %s for at kunne se kontakter her."
4072 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4073 msgid "Contact List"
4074 msgstr "Kontaktliste"
4076 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4077 msgid "Account settings"
4078 msgstr "Kontoindstillinger"
4080 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4081 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4082 msgid "_New Conversation…"
4083 msgstr "_Ny samtale…"
4085 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4086 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4088 msgstr "Nyt _opkald…"
4090 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4091 msgid "_Search for Contacts…"
4092 msgstr "_Søg efter kontakter…"
4094 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4095 msgid "_File Transfers"
4096 msgstr "_Filoverførsler"
4098 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4099 msgid "_Offline Contacts"
4100 msgstr "_Offline kontakter"
4102 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4103 msgid "Show P_rotocols"
4104 msgstr "Vis _protokoller"
4106 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4107 msgid "Credit Balance"
4108 msgstr "Kreditsaldo"
4110 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4111 msgid "Contacts on a _Map"
4112 msgstr "Kontakter på et _kort"
4114 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4118 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4119 msgid "_Blocked Contacts"
4120 msgstr "_Blokerede kontakter"
4122 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4123 msgid "P_references"
4124 msgstr "_Indstillinger"
4126 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4127 msgid "Find in Contact _List"
4128 msgstr "Find i kontakt_liste"
4130 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4131 msgid "Sort by _Name"
4132 msgstr "Sortér efter _navn"
4134 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4135 msgid "Sort by _Status"
4136 msgstr "Sortér efter s_tatus"
4138 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4139 msgid "Normal Size With _Avatars"
4140 msgstr "Normal størrelse med _profilbillede"
4142 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4143 msgid "N_ormal Size"
4144 msgstr "N_ormal størrelse"
4146 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4147 msgid "_Compact Size"
4148 msgstr "_Kompakt størrelse"
4150 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4154 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4158 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4159 msgid "Join _Favorites"
4160 msgstr "_Tilslut til favoritter"
4162 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4163 msgid "Manage Favorites"
4164 msgstr "Håndter favoritter"
4166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4174 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4175 #. yes/no, yes/no and a number.
4176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4180 "Invite required: %s\n"
4181 "Password required: %s\n"
4185 "Kræver invitation: %s\n"
4186 "Kræver adgangskode: %s\n"
4189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4190 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4200 msgid "Could not start room listing"
4201 msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste"
4203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4204 msgid "Could not stop room listing"
4205 msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste"
4207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4209 msgstr "Tilslut til rum"
4211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4213 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4215 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
4218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4224 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4225 "the current account's server"
4227 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
4228 "på den nuværende kontos server"
4230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4231 msgid "Couldn't load room list"
4232 msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste"
4234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4238 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4239 msgid "Message received"
4240 msgstr "Besked modtaget"
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4243 msgid "Message sent"
4244 msgstr "Besked sendt"
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4247 msgid "New conversation"
4250 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4251 msgid "Contact comes online"
4252 msgstr "En kontakt logger på"
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4255 msgid "Contact goes offline"
4256 msgstr "En kontakten logger af"
4258 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4259 msgid "Account connected"
4260 msgstr "Konto tilsluttet"
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4263 msgid "Account disconnected"
4264 msgstr "Konto frakoblet"
4266 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4270 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4271 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4275 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4276 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4280 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4281 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4282 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4283 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4284 msgstr "Å, Romeo, hvorfor er du Romeo?"
4286 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4287 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4288 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4289 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4290 msgstr "Fornægt din far, forkast det navn du bærer!"
4292 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4293 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4294 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4295 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4296 msgstr "Og vil du ikke, sværg så, du er min,"
4298 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4299 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4300 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4301 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4302 msgstr "så er jeg ikke mer en Capulet!"
4304 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4305 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4306 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4307 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4308 msgstr "Skal jeg nu høre mere eller tale?"
4310 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4311 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4312 msgid "Juliet has disconnected"
4313 msgstr "Julie er koblet af"
4315 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4317 msgstr "Indstillinger"
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4320 msgid "Show _smileys as images"
4321 msgstr "Vis _smileys som billeder"
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4324 msgid "Show contact _list in rooms"
4325 msgstr "Vis kontakt_liste i rum"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4332 msgid "Start chats in:"
4333 msgstr "Start chat:"
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4337 msgstr "nye fane_blade"
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4340 msgid "new _windows"
4341 msgstr "nye _vinduer"
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4344 msgid "Display incoming events in the notification area"
4345 msgstr "Vis indkommende begivenheder i statusfeltet"
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4348 msgid "_Automatically connect on startup"
4349 msgstr "Tilslut _automatisk ved opstart"
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4352 msgid "Log conversations"
4353 msgstr "Log samtaler"
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4364 msgid "_Enable bubble notifications"
4365 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4368 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4369 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
4371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4372 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4373 msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus"
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4376 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4377 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger på"
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4380 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4381 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger af"
4383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4384 msgid "Notifications"
4385 msgstr "Påmindelser"
4387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4388 msgid "_Enable sound notifications"
4389 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4392 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4393 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4396 msgid "Play sound for events"
4397 msgstr "Afspil lyde ved begivenheder"
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4404 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4405 msgstr "Brug _ekkoneutralisering til at forbedre opkaldskvaliteten"
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4409 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4410 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4411 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4412 "off and restarting the call."
4414 "Ekkoneutralisering kan hjælpe med at gøre din stemme klarere overfor den "
4415 "anden person, men det kan også give problemer på visse computere. Hvis du "
4416 "eller den anden person hører mærkelig lyde eller huller i lyden under et "
4417 "opkald, så prøv at slå ekkoneutralisering fra og genstart opkaldet."
4419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4420 msgid "_Publish location to my contacts"
4421 msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter"
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4425 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4426 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4429 "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist "
4430 "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive "
4431 "begrænset til første decimal."
4433 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4435 msgid "_Reduce location accuracy"
4436 msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed"
4438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4448 msgstr "_Mobiltelefon"
4450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4451 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4452 msgstr "_Netværk (IP, Wi-Fi)"
4454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4455 msgid "Location sources:"
4456 msgstr "Stedkilder:"
4458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4460 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4461 "dictionary installed."
4463 "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for."
4465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4466 msgid "Enable spell checking for languages:"
4467 msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:"
4469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4470 msgid "Spell Checking"
4471 msgstr "Stavekontrol"
4473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4474 msgid "Chat Th_eme:"
4477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4485 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4489 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4493 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4495 msgstr "Ring op igen"
4497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4503 msgstr "Video slået fra"
4505 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4506 msgid "Video Preview"
4507 msgstr "Forhåndsvisning for video"
4509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4511 msgstr "Video slået til"
4513 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4514 msgid "Call the contact again"
4515 msgstr "Ring op til kontakten igen"
4517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4519 msgstr "Kamera slået fra"
4521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4522 msgid "Disable camera and stop sending video"
4523 msgstr "Deaktivér kameraet og stop udsending af video"
4525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4527 msgstr "Forhåndsvisning"
4529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4530 msgid "Enable camera but don't send video"
4531 msgstr "Aktivér kamera, men send ikke video"
4533 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4535 msgstr "Kamera slået til"
4537 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4538 msgid "Enable camera and send video"
4539 msgstr "Aktivér kameraet og send video"
4541 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4542 msgid "Contact Map View"
4543 msgstr "Kontaktkortvisning"
4545 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4549 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4550 msgid "Pastebin link"
4551 msgstr "Pastebin-link"
4553 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4554 msgid "Pastebin response"
4555 msgstr "Pastebin-svar"
4557 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4562 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4563 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4565 "Data er for stor til en enkelt indsættelse. Gem venligst logge til fil."
4567 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4568 msgid "Debug Window"
4569 msgstr "Fejlfindingsvindue"
4571 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4572 msgid "Send to pastebin"
4573 msgstr "Send til pastebin"
4575 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4579 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4583 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4587 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4591 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4595 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4599 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4603 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4607 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4611 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4615 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4619 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4623 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4625 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4628 "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til "
4631 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4632 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4633 msgid "Invite Participant"
4634 msgstr "Invitér deltager"
4636 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4637 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4638 msgstr "Vælg en kontakt, du vil invitere til samtalen:"
4640 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4644 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4645 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4647 "Vis ikke nogen dialoger; udfør eventuelt arbejde (såsom import) og afslut"
4649 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4651 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4652 msgstr "Vis ingen dialoger med mindre der kun er \"Folk i nærheden\"-konti"
4654 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4655 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4657 "Vælg den givne konto til at starte med (f.eks. gabble/jabber/"
4658 "foo_40example_2eorg0)"
4660 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4661 msgid "<account-id>"
4664 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4665 msgid "- Empathy Accounts"
4666 msgstr "- Empathy-konti"
4668 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4669 msgid "Empathy Accounts"
4670 msgstr "Empathy-konti"
4672 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4673 msgid "Show a particular service"
4674 msgstr "Vis en bestemt tjeneste"
4676 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4677 msgid "- Empathy Debugger"
4678 msgstr "- Empathy-fejlfinding"
4680 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4681 msgid "Empathy Debugger"
4682 msgstr "Empathy-fejlfinding"
4684 #: ../src/empathy-chat.c:109
4685 msgid "- Empathy Chat Client"
4686 msgstr "- Empathy-samtaleklient"
4688 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4692 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4693 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4697 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4698 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4699 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4703 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4704 msgid "Answer with video"
4705 msgstr "Besvar med video"
4707 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4708 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4712 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4713 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4717 # Af en eller anden grund kommer kodekommentaren ikke med:
4718 # translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4719 # bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4720 # brings the password popup.
4721 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4722 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4723 #. * brings the password popup.
4724 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4728 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4730 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4732 "%s har lige prøvet at ringe til dig, men du var i gang med en anden samtale."
4734 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4736 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4740 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4744 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4748 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4752 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4753 #: ../src/empathy-call-window.c:2896
4755 msgid "%s — %d:%02dm"
4756 msgstr "%s — %d:%02dm"
4758 #: ../src/empathy-call-window.c:3166
4760 msgid "Your current balance is %s."
4761 msgstr "Din nuværende saldo er %s."
4763 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4764 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4765 msgstr "Beklager, du har ikke nok på din konto til det opkald."
4767 #: ../src/empathy-call-window.c:3172
4771 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4773 msgstr "_Match store/små bogstaver"
4775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4776 msgid "What kind of chat account do you have?"
4777 msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?"
4779 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4780 msgid "Adding new account"
4781 msgstr "Tilføjer ny konto"
4783 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4784 msgid "People nearby"
4785 msgstr "Folk i nærheden"
4787 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4789 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4790 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4791 "details below are correct."
4793 "Empathy kan automatisk finde og skrive til brugere, der er sluttet til samme "
4794 "netværk som dig. Hvis du vil bruge denne funktion, så kontrollér at "
4795 "detaljerne herunder er korrekte."
4797 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4799 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4800 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4802 "Du kan ændre disse detaljer senere eller slå denne funktion fra ved at vælge "
4803 "<span style=\"italic\">Redigér → Konti</span> i kontaktlisten."
4805 #~ msgid "Call volume"
4806 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke"
4808 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4809 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke, som en procentdel."
4811 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4812 #~ msgstr "Empathy har konverteret butterfly-logge"
4814 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4815 #~ msgstr "Om Empathy har konverteret butterfly-logge."
4817 #~ msgid "Socket type not supported"
4818 #~ msgstr "Sokkeltype understøttet ikke"
4820 #~ msgid "My Web Accounts"
4821 #~ msgstr "Mine Webkonti"
4823 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4824 #~ msgstr "Kontoen %s redigeres via %s."
4826 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4827 #~ msgstr "Kontoen %s kan ikke redigeres i Empathy."
4829 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4830 #~ msgstr "Start Mine Webkonti"
4833 #~ msgstr "Redigér %s"
4836 #~ msgstr "_Annuller"
4838 #~ msgid "Personal Information"
4839 #~ msgstr "Personlige oplysninger"
4841 #~ msgid "Ungrouped"
4842 #~ msgstr "Ikke grupperet"
4844 #~ msgid "Favorite People"
4845 #~ msgstr "Favoritfolk"
4847 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4849 #~ msgstr "_Redigér"
4851 #~ msgid "Select a contact"
4852 #~ msgstr "Vælg en kontakt"
4854 #~ msgid "Select contacts to link"
4855 #~ msgstr "Vælg kontakter som skal sammenkædes"
4857 #~ msgid "New contact preview"
4858 #~ msgstr "Forhåndsvisning af ny kontakt"
4860 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4861 #~ msgstr "De valgte kontakter i listen til venstre vil blive sammenkædet."
4863 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4864 #~ msgid "_Link Contacts…"
4865 #~ msgstr "_Sammenkæd kontakter…"
4867 #~ msgid "Link Contacts"
4868 #~ msgstr "Sammenkæd kontakter"
4870 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4872 #~ msgstr "_Adskil…"
4875 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4877 #~ "Split den valgte sammenkædede kontakt fuldstændigt op i de kontakter den "
4881 #~ msgstr "_Sammenkæd"
4883 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4884 #~ msgstr "Adskil sammenkædet kontakt \"%s\"?"
4887 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4888 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4890 #~ "Er du sikker på at du vil adskille disse sammenkædede kontakter? Dette "
4891 #~ "vil splitte de sammenkædede kontakter fuldstændigt op i de kontakter de "
4894 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4898 #~ msgid "Contact ID:"
4899 #~ msgstr "Kontakt-id:"
4904 #~ msgid "Send _Video"
4905 #~ msgstr "Send _video"
4910 #~ msgid "Set your presence and current status"
4911 #~ msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status"
4913 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4914 #~ msgstr "Den valgte kontakt kan ikke modtage filer."
4916 #~ msgid "The selected contact is offline."
4917 #~ msgstr "Den valgte kontakt er offline."
4919 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4920 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontiene."
4922 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4923 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen."
4925 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4926 #~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen."
4928 #~ msgid "There was an error."
4929 #~ msgstr "Der opstod en fejl."
4931 #~ msgid "The error message was: %s"
4932 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s"
4935 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4936 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4938 #~ "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, "
4939 #~ "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen."
4941 #~ msgid "An error occurred"
4942 #~ msgstr "Der opstod en fejl"
4944 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4945 #~ msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?"
4947 #~ msgid "Enter your account details"
4948 #~ msgstr "Indtast dine kontodetaljer"
4950 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4951 #~ msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?"
4953 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4954 #~ msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?"
4956 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4957 #~ msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto"
4959 # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om
4961 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4962 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4963 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4966 #~ "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger "
4967 #~ "som bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre "
4968 #~ "chatprogrammer. Med en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage "
4969 #~ "lyd- eller videoopkald."
4971 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4972 #~ msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?"
4974 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4975 #~ msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra "
4977 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4978 #~ msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu"
4980 #~ msgid "No, I want a new account"
4981 #~ msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto"
4983 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4985 #~ "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil "
4988 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4989 #~ msgstr "Vælg de konti, du vil importere:"
4991 #~ msgid "No, that's all for now"
4992 #~ msgstr "Nej, det var alt - indtil videre"
4994 #~ msgid "Edit->Accounts"
4995 #~ msgstr "Redigér->Konti"
4997 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4998 #~ msgstr "Jeg vil _ikke aktivere denne funktion indtil videre"
5001 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
5002 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
5003 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
5004 #~ "account from the Accounts dialog"
5006 #~ "Du vil ikke kunne skrive sammen med brugere, der er tilsluttet dit lokale "
5007 #~ "netværk, da telepathy-salut ikke er installeret. Hvis du vil aktivere "
5008 #~ "denne funktion, så installér venligst pakken telepathy-salut og opret en "
5009 #~ "\"Folk i nærheden\"-konto fra dialogvinduet \"Konti\""
5011 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5012 #~ msgstr "Assistent for meddelelser og VoIP-konti"
5014 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5015 #~ msgstr "Velkommen til Empathy"
5017 #~ msgid "Import your existing accounts"
5018 #~ msgstr "Importér dine eksisterende konti"
5020 #~ msgid "Please enter personal details"
5021 #~ msgstr "Indtast venligst personlige detaljer"
5024 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5025 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5027 #~ "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n"
5028 #~ "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
5030 #~ msgid "Protocol:"
5031 #~ msgstr "Protokol:"
5033 #~ msgctxt "encoding video codec"
5037 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5041 #~ msgctxt "decoding video codec"
5045 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5049 #~ msgid "_Personal Information"
5050 #~ msgstr "_Personlige oplysninger"
5052 #~ msgid "Input level:"
5053 #~ msgstr "Inputniveau:"
5055 #~ msgid "Input volume:"
5056 #~ msgstr "Inputlydstyrke:"
5058 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5059 #~ msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer"
5065 #~ msgstr "_Aktiveret"
5070 #~ msgid "Conversations"
5071 #~ msgstr "Samtaler"
5073 #~ msgid "Find Next"
5074 #~ msgstr "Find næste"
5076 #~ msgid "Find Previous"
5077 #~ msgstr "Find forrige"
5079 #~ msgid "Previous Conversations"
5080 #~ msgstr "Tidligere samtaler"
5085 #~ msgid "Enter Custom Message"
5086 #~ msgstr "Skriv tilpasset besked"
5088 #~ msgid "Save _New Status Message"
5089 #~ msgstr "Gem _ny statusbesked"
5091 #~ msgid "Saved Status Messages"
5092 #~ msgstr "Gemte statusbeskeder"
5094 #~ msgid "Show and edit accounts"
5095 #~ msgstr "Vis og redigér konti"
5097 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5098 #~ msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
5101 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5102 #~ msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
5104 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5105 #~ msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens"
5107 #~ msgid "Add _New Preset"
5108 #~ msgstr "Tilføj _ny standardstatus"
5110 #~ msgid "Saved Presets"
5111 #~ msgstr "Gemte standardstatusser"
5113 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5114 #~ msgstr "Abonnering ønskes af %s"
5116 #~ msgid "%s is now offline."
5117 #~ msgstr "%s loggede af."
5119 #~ msgid "%s is now online."
5120 #~ msgstr "%s loggede på."
5123 #~ msgstr "Kontekst"
5125 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5126 #~ msgstr "Brug _Yahoo! Japan"
5128 #~ msgid "_Character set:"
5129 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
5131 #~ msgid "_E-mail address:"
5132 #~ msgstr "_E-mail-adresse:"
5134 #~ msgid "_Nickname:"
5135 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5137 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5138 #~ msgstr "<b>Placering</b>, "
5140 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5144 #~ msgid "Send and receive messages"
5145 #~ msgstr "Send og modtag beskeder"
5147 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5148 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret"
5150 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5151 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret."
5153 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5154 #~ msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat"
5156 #~ msgid "Failed to join chat room"
5157 #~ msgstr "Kunne ikke gå ind i chatrum"
5159 #~ msgid "Select a destination"
5160 #~ msgstr "Vælg en destination"
5162 #~ msgid "%s account"
5163 #~ msgstr "%s-konto"
5165 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5166 #~ msgstr "Værstnavn på mellemværten for udgående forespørgsler."
5169 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5172 #~ "Slå DNS SRV-posten op i tjenestens domæne for at finde værtsnavn på en "
5175 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5176 #~ msgstr "Port for udgående forespørgsler på mellemværten."
5179 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5182 #~ "Brugernavnet for SIP-godkendelse, hvis dette er forskelligt fra SIP URI-"
5186 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5187 #~ "discovered to be different from the local binding."
5189 #~ "Opdatér registrerigsbindingen, hvis klientens eksterne adresse viser sig "
5190 #~ "at være forskellig fra den lokale binding."
5193 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5196 #~ "Brug løs routing-opførsel samt Route-headeren som anbefales i RFC 3261."
5199 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5201 #~ msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
5203 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5204 #~ msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn"
5209 #~ msgid "Unsupported command"
5210 #~ msgstr "Uunderstøttet kommando"
5212 #~ msgid "_Add Contact..."
5213 #~ msgstr "_Tilføj kontakt..."
5215 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5216 #~ msgstr "_Vis tidligere samtaler"
5218 #~ msgid "<b>Location</b>"
5219 #~ msgstr "<b>Placering</b>"
5224 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5225 #~ msgstr "Redigér tilpassede beskeder..."
5228 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5230 #~ "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver "
5231 #~ "vist nogen kontakt."
5233 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5235 #~ "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
5241 #~ msgid "_Information"
5242 #~ msgstr "Opl_ysninger"
5244 #~ msgid "_Preferences"
5245 #~ msgstr "_Indstillinger"
5247 #~ msgid "Please configure a contact."
5248 #~ msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
5250 #~ msgid "Select contact..."
5251 #~ msgstr "Vælg kontakt..."
5254 #~ msgstr "Tilstedeværelse"
5256 #~ msgid "Set your own presence"
5257 #~ msgstr "Sæt din egen status"
5259 #~ msgid "Show the accounts dialog"
5260 #~ msgstr "Vis konti-dialogen"
5262 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5263 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: <span style=\"italic\">%s</span>"
5266 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5267 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5269 #~ "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
5270 #~ "Vil du fortsætte?"
5273 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5274 #~ "decide to proceed.\n"
5276 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5277 #~ "still be available."
5279 #~ "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
5280 #~ "vælger at fortsætte.\n"
5282 #~ "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil "
5283 #~ "de stadig være tilgængelige."
5286 #~ msgstr "Tilføj ny"
5292 #~ msgstr "_Tilføj..."
5294 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5295 #~ msgstr "_Brug en eksisterende konto"
5297 #~ msgid "Conversations (%d)"
5298 #~ msgstr "Samtaler (%d)"
5300 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5301 #~ msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
5303 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5304 #~ msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
5306 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5308 #~ "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
5310 #~ msgid "No error specified"
5311 #~ msgstr "Ingen fejl angivet"
5313 #~ msgid "Unknown error"
5314 #~ msgstr "Ukendt fejl"
5317 #~ msgstr "_Deltag..."
5319 #~ msgid "_New Conversation..."
5320 #~ msgstr "_Ny samtale..."
5322 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5323 #~ msgstr "Tillad brug af _GPS"
5325 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5326 #~ msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon"
5328 #~ msgid "Allow _network usage"
5329 #~ msgstr "Tillad brug af _netværk"
5331 #~ msgid "Geoclue Settings"
5332 #~ msgstr "Geoclue-indstillinger"
5334 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5335 #~ msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
5338 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5339 #~ "application to handle it"
5341 #~ "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den "
5342 #~ "nødvendige applikation til at håndtere den"
5347 #~ msgid "gtk-remove"
5348 #~ msgstr "gtk-remove"
5351 #~ msgid "Add Account"
5352 #~ msgstr "Tilføj konto"
5358 #~ msgid "Import Accounts..."
5359 #~ msgstr "Importér konti..."
5364 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5365 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5367 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5368 #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
5370 #~ msgid "<b>Network</b>"
5371 #~ msgstr "<b>Netværk</b>"
5373 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5374 #~ msgstr "<b>Servere</b>"
5376 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5377 #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
5379 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5380 #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
5382 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5383 #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
5385 #~ msgid "Group Chat"
5386 #~ msgstr "Gruppesamtale"
5388 #~ msgid "Contact Information"
5389 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5391 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5392 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
5394 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5395 #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
5397 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5398 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
5400 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5401 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
5403 #~ msgid "Suggestions for the word"
5404 #~ msgstr "Forslag for ordet"
5406 #~ msgid "Spell Checker"
5407 #~ msgstr "Stavekontrol"
5409 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5410 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
5412 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5413 #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
5415 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5416 #~ msgstr "<b>Ny konto</b>"
5418 #~ msgid "New message from %s"
5419 #~ msgstr "Ny besked fra %s"
5421 #~ msgid "Invitation _message:"
5422 #~ msgstr "Invitations_besked:"
5424 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5425 #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
5427 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5428 #~ msgstr "Redigér yndlingsrum"
5430 #~ msgid "Join room on start_up"
5431 #~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
5433 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5434 #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
5440 #~ msgstr "S_erver:"
5442 #~ msgctxt "file size"
5446 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5447 #~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
5449 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5450 #~ msgstr "\"%s\" sender til %s"
5452 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5453 #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
5455 #~ msgctxt "remaining time"
5459 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5460 #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
5462 #~ msgid "Save file as..."
5463 #~ msgstr "Gem fil som..."
5465 #~ msgid "unknown size"
5466 #~ msgstr "ukendt størrelse"
5468 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5469 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
5472 #~ msgstr "_Acceptér"
5474 #~ msgid "Join _New..."
5475 #~ msgstr "Tilslut _ny..."
5477 #~ msgid "Chat Rooms"
5478 #~ msgstr "Samtalerum"
5481 #~ msgstr "Gennemse:"
5484 #~ msgstr "Deltag i ny"
5487 #~ msgstr "_Genindlæs"
5490 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5492 #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet "
5495 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5496 #~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
5498 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5499 #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
5501 #~ msgid "Show _avatars"
5502 #~ msgstr "Vis _profilbilleder"
5504 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5505 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
5507 #~ msgid "Enable sound when busy"
5508 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
5510 #~ msgid "End this call?"
5511 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
5513 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5514 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
5520 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5522 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
5561 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5562 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
5564 #~ msgid "Invitation Error"
5565 #~ msgstr "Invitationsfejl"
5567 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5568 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5570 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5571 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
5573 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5574 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
5576 #~ msgid "Contact List - Empathy"
5577 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
5579 #~ msgid "_New Message..."
5580 #~ msgstr "_Ny besked..."
5582 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5583 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5585 #~ msgid "<b>Account</b>"
5586 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5592 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
5594 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
5596 #~ msgid "jabber account settings"
5597 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5599 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5600 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5603 #~ msgstr "S_amtale"
5605 #~ msgid "_Add To Favorites"
5606 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5608 #~ msgid "New Message"
5609 #~ msgid_plural "New Messages"
5610 #~ msgstr[0] "Ny besked"
5611 #~ msgstr[1] "Ny besked"
5613 #~ msgid "View contact information"
5614 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5617 #~ msgstr "/Om_døb gruppe"
5619 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5620 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
5622 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5623 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
5625 #~ msgid "_Enable spell checking"
5626 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
5628 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5629 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
5631 #~ msgid "Clear List..."
5632 #~ msgstr "Ryd liste"
5634 #~ msgid "Clear List"
5635 #~ msgstr "Ryd liste"
5637 #~ msgid "Enter status message:"
5638 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
5640 #~ msgid "Status Message Presets"
5641 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
5643 #~ msgid "_Add to status message list"
5644 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
5646 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5647 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
5655 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5656 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
5658 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5660 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
5662 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5664 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
5666 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
5667 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
5669 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5671 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
5673 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5674 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
5676 #~ msgid "Unavailable"
5677 #~ msgstr "Tilgængelig"
5679 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5680 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
5682 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5683 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
5685 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5686 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
5688 #~ msgid "This feature is unavailable."
5689 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5691 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5692 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
5694 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5695 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
5697 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5698 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5700 #~ msgid "Registration is required"
5701 #~ msgstr "Registrering"
5703 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5704 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
5706 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5707 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5709 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5710 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5712 #~ msgid "Failed to change your account password."
5713 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5715 #~ msgid "No information is available for this contact."
5716 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
5718 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5719 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5721 #~ msgid "To summarize:"
5722 #~ msgstr "For at opsummere:"
5724 #~ msgid "%d subscription request"
5725 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5726 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
5727 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
5729 #~ msgid "%d file transfer request"
5730 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
5731 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
5732 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
5735 #~ msgid_plural "%d errors"
5739 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5740 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
5742 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5743 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5746 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5749 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
5753 #~ msgstr "Usorteret"
5755 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5756 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
5758 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5759 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5761 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5762 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
5764 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
5765 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
5768 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
5769 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
5771 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5772 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
5774 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5775 #~ msgstr "%s har sat emnet"
5777 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5778 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
5780 #~ msgid "Conversation With"
5781 #~ msgstr "Samtale med"
5783 #~ msgid "List the available accounts"
5784 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
5786 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5787 #~ msgstr "KONTONAVN"
5789 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5790 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5792 #~ msgid "Available accounts:"
5793 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
5795 #~ msgid "[default]"
5796 #~ msgstr "[forvalgt]"
5798 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5799 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
5804 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5805 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5808 #~ msgstr "Forvalgt"
5811 #~ msgstr "Samtale!"
5813 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5814 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5816 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5817 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5819 #~ msgid "Subject: %s"
5820 #~ msgstr "Emne: %s"
5822 #~ msgid "New subscription request from %s"
5823 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
5825 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5826 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
5828 #~ msgid "Could not display the help contents."
5829 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
5831 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5832 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
5834 #~ msgid "Try again later."
5835 #~ msgstr "Prøv igen senere."
5837 #~ msgid "File name:"
5838 #~ msgstr "Filnavn:"
5840 #~ msgid "File size:"
5841 #~ msgstr "Filstørrelse:"
5843 #~ msgid "Not supported yet"
5844 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
5846 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5847 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
5855 #~ msgid "<b>About</b>"
5856 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5858 #~ msgid "<b>Status</b>"
5859 #~ msgstr "<b>Status</b>"
5861 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5862 #~ msgstr "Abonnering"
5864 #~ msgid "Accou_nt:"
5867 #~ msgid "Con_tact:"
5868 #~ msgstr "Kon_takt:"
5870 #~ msgid "Edit Groups"
5871 #~ msgstr "Redigér grupper"
5877 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5879 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
5886 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5887 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5888 #~ "using that server"
5890 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
5891 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
5892 #~ "bruger den server."
5894 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5895 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
5897 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5898 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
5901 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5904 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
5905 #~ "et opslag efter dine detaljer."
5907 #~ msgid "Use system pro_xy"
5908 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
5910 #~ msgid "_Disconnect"
5911 #~ msgstr "_Frakobl"
5914 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5916 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
5922 #~ msgid "_Nick Name:"
5923 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5925 #~ msgid "_Password:"
5926 #~ msgstr "_Adgangskode:"
5928 #~ msgid "_Retrieve"
5931 #~ msgid "_Subscribe"
5932 #~ msgstr "_Abonnér"
5934 #~ msgid "_Web site:"
5935 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5937 #~ msgid "msn account settings"
5938 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5940 #~ msgid "Preset status messages."
5941 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
5943 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5944 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
5946 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5947 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
5949 #~ msgid "Check your connection details."
5950 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
5952 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5953 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
5955 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5956 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
5958 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5959 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
5961 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5962 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
5964 #~ msgid "Example: %s"
5965 #~ msgstr "Eksempel: %s"
5967 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5968 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
5971 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5972 #~ "your details up."
5974 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
5975 #~ "konfigurere dine detaljer."
5978 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5981 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
5984 #~ msgid "Contact Information for %s"
5985 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
5987 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5988 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
5990 #~ msgid "/Re_name Contact"
5991 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
5993 #~ msgid "/_Edit Groups"
5994 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
5996 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5997 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
6000 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6003 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
6006 #~ msgid "Edit groups for %s"
6007 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
6009 #~ msgid "Conversation Log"
6010 #~ msgstr "Samtalelog"
6012 #~ msgid "Add to _favourites"
6013 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
6016 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6019 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
6021 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6022 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
6027 #~ msgid "New Chat Room"
6028 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
6031 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6032 #~ "start chatting."
6034 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
6035 #~ "\" for at påbegynde samtale."
6040 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6041 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
6043 #~ msgid "Account Name"
6044 #~ msgstr "Kontonavn"
6046 #~ msgid "Chat Rooms..."
6047 #~ msgstr "Samtalerum"
6049 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6051 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
6053 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6054 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
6056 #~ msgid "Enter your real name here"
6057 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
6060 #~ msgstr "Afsluttet"
6062 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6063 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
6069 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6070 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6072 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
6073 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
6074 #~ "indstilling til"
6077 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6078 #~ "or port, you can configure that here:"
6080 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
6081 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
6083 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6084 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
6086 #~ msgid "Jabber ID:"
6087 #~ msgstr "Jabber-id:"
6090 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6091 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6092 #~ "connect for a password"
6094 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
6095 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
6096 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
6098 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6099 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
6101 #~ msgid "Registering Account"
6102 #~ msgstr "Registrering af konto"
6104 #~ msgid "Web Site:"
6105 #~ msgstr "Hjemmeside:"
6107 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6108 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
6111 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6113 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6114 #~ "example, <b>Google</b>."
6116 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
6118 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
6119 #~ "eks. <b>Google</b>."
6121 #~ msgid "What password do you want to use?"
6122 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
6124 #~ msgid "What username do you use?"
6125 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
6127 #~ msgid "What username do you want to use?"
6128 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
6131 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6132 #~ ">Accounts menu item."
6134 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
6135 #~ "Redigér->Konti."
6138 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6141 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
6144 #~ msgid "Your Identity"
6145 #~ msgstr "Din identitet"
6150 #~ msgid "_Group Chat"
6151 #~ msgstr "Gruppesamtale"
6153 #~ msgid "_Search..."
6156 #~ msgid "Be silent when away"
6157 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
6159 #~ msgid "Be silent when busy"
6160 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
6162 #~ msgid "Height of main window"
6163 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
6165 #~ msgid "The Y position of the main window."
6166 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
6168 #~ msgid "The width of the main window."
6169 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
6171 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6172 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
6174 #~ msgid "Width of the main window"
6175 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
6177 #~ msgid "X position of main window"
6178 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
6180 #~ msgid "Y position of main window"
6181 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
6183 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6184 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
6186 #~ msgid "Requested Information"
6187 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
6189 #~ msgid "Available..."
6190 #~ msgstr "Tilgængelig..."
6193 #~ msgstr "Optaget..."
6198 #~ msgid "Contact _Information"
6199 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
6201 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
6202 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
6204 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6205 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
6207 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6208 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
6210 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6211 #~ msgstr "Gossip - konti"
6213 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6214 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
6219 #~ msgid "Requested information."
6220 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
6222 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6223 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
6225 #~ msgid "/Show _Log"
6226 #~ msgstr "/Vis _log"
6228 #~ msgid "View Lo_g"
6229 #~ msgstr "Vis lo_g"
6231 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6232 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6234 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6235 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
6237 #~ msgid "Conversation Hi_story"
6238 #~ msgstr "Samtale_historik"
6240 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6241 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
6243 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6244 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
6246 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6247 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
6249 #~ msgid "Gossip - Logs"
6250 #~ msgstr "Gossip - log"
6252 #~ msgid "Gossip - New Account"
6253 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
6255 #~ msgid "Gossip - New Message"
6256 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
6258 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6259 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
6261 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6262 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
6264 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6265 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
6267 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6268 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
6270 #~ msgid "_Highlight"
6271 #~ msgstr "_Fremhæv"
6273 #~ msgid "Translated by:"
6274 #~ msgstr "Oversat af:"
6279 #~ msgid "German (Germany)"
6280 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
6285 #~ msgid "English (Canadian)"
6286 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
6288 #~ msgid "English (British)"
6289 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
6291 #~ msgid "English (American)"
6292 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
6294 #~ msgid "Esperanto"
6295 #~ msgstr "Esperanto"
6306 #~ msgid "French (France)"
6307 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
6309 #~ msgid "Hungarian"
6310 #~ msgstr "Hungarsk"
6313 #~ msgstr "Italiansk"
6315 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6316 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
6318 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6319 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6321 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6322 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6333 #~ msgid "Progress:"
6334 #~ msgstr "Fremgang"
6336 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6337 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
6340 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6341 #~ "currently be unavailable."
6343 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
6344 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
6346 #~ msgid "Edit List..."
6347 #~ msgstr "Redigér liste..."
6349 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
6350 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
6352 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
6353 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
6355 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6356 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
6358 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6359 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
6361 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6362 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
6364 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6365 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
6370 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6371 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
6373 #~ msgid "In reply to:"
6374 #~ msgstr "Svar på:"
6379 #~ msgid "_Reply..."
6380 #~ msgstr "_Besvar..."
6383 #~ msgstr "_Tilslut"
6388 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6389 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
6391 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6392 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
6394 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6395 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6397 #~ msgid "N_ickname:"
6398 #~ msgstr "_Kælenavn:"
6401 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
6404 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
6405 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
6414 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
6415 #~ "This will take a few moments, please wait."
6417 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
6418 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
6420 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6421 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
6423 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6424 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
6426 #~ msgid "Configuring Service"
6427 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
6429 #~ msgid "Information about ..."
6430 #~ msgstr "Information om..."
6432 #~ msgid "Jabber.com"
6433 #~ msgstr "Jabber.com"
6435 #~ msgid "Jabber.org"
6436 #~ msgstr "Jabber.org"
6438 #~ msgid "Nick name:"
6439 #~ msgstr "Kælenavn:"
6441 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6442 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
6445 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
6446 #~ "below to set up your account. "
6448 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
6449 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
6451 #~ msgid "Server Details"
6452 #~ msgstr "Serverdetaljer"
6455 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6458 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
6459 #~ "anden protokol."
6461 #~ msgid "Use a different server"
6462 #~ msgstr "Benyt en anden server"
6464 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6465 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
6476 #~ msgid "subscription_label"
6477 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
6479 #~ msgid "Gossip Website"
6480 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
6482 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6483 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
6485 #~ msgid "About to leave..."
6486 #~ msgstr "Skal til at gå..."
6488 #~ msgid "Busy messages"
6489 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
6491 #~ msgid "Message to show before going away"
6492 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
6494 #~ msgid "Not at the computer"
6495 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
6497 #~ msgid "Just about to leave..."
6498 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
6500 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6501 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
6504 #~ msgstr "Forlad..."
6506 #~ msgid "New Busy Message"
6507 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
6509 #~ msgid "New Away Message"
6510 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
6518 #~ msgid "Enter the new message:"
6519 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
6521 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
6522 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
6524 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6525 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
6527 #~ msgid "Reason for being busy:"
6528 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
6530 #~ msgid "Reason for leaving:"
6531 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
6533 #~ msgid "As a _List"
6534 #~ msgstr "Som en _liste"
6537 #~ msgstr "_Navigér"
6539 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6540 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
6542 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6543 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
6545 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6546 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
6548 #~ msgid "[Working]"
6549 #~ msgstr "[Arbejder]"
6551 #~ msgid "Custom Away Message..."
6552 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
6554 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6555 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
6558 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6559 #~ "leave and when you're away."
6561 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
6562 #~ "når du er fraværende."
6564 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6565 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
6567 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6568 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
6570 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6571 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
6573 #~ msgid "Auto away enabled"
6574 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
6576 #~ msgid "Extended autoaway time"
6577 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
6580 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6583 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
6586 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6587 #~ "\"extended away\" mode."
6589 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
6593 #~ msgstr "%sSamtale"
6598 #~ msgid "Extended away"
6599 #~ msgstr "Udvidet fravær"
6601 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6602 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
6604 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6605 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
6607 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6608 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
6610 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6611 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
6613 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6614 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
6616 #~ msgid "Enter away mode after"
6617 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
6619 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6620 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
6623 #~ msgstr "_Godkend"