]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/da.po
debug-window: fix typo
[empathy.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009-2013.
7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
8 #
9 # Konventioner:
10 #
11 #   avatar -> profilbillede
12 #   chat -> chat sb., -ten, -s (RO)
13 #   instant messaging client -> samtaleklient
14 #   instant message -> besked (IKKE kvikbesked)
15 #   join -> deltag (om gruppesamtaler)
16 #   join -> tilslut (ved IRC-rum)
17 #   link (n) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkædning
18 #   link (v) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkæde
19 #   online/offline kan bruges som importord.  I mange tilfælde er dog mest naturligt at oversætte online/offline til at nogen logger på eller af.
20 #
21 # IM:
22 # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på
23 #
24 # Ordlistekontrol version 1
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: Empathy\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 23:34+0100\n"
30 "PO-Revision-Date: 2013-03-12 23:23+0100\n"
31 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
33 "Language: da\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Poedit-Language: Danish\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
41 msgid "Empathy"
42 msgstr "Empathy"
43
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 msgid "IM Client"
46 msgstr "IM-Klient"
47
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Samtaleklienten Empathy"
51
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 msgstr "Chat via Google Talk, Facebook, MSN og mange andre tjenester"
55
56 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
57 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
58 msgstr ""
59 "chat;tale;im;besked;irc;vopi;gtalk;gacebook;jabber;kvikbesked;lynbesked;snak;"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
62 msgid "Connection managers should be used"
63 msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
66 msgid ""
67 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
68 "reconnect."
69 msgstr ""
70 "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/"
71 "genforbinde."
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
74 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
75 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
78 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
79 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
82 msgid "Empathy should auto-away when idle"
83 msgstr "Empathy skal automatisk sættes til fraværende ved inaktivitet"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
86 msgid ""
87 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
88 msgstr ""
89 "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk, hvis brugeren ikke laver "
90 "noget."
91
92 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
94 msgid "Empathy default download folder"
95 msgstr "Standardmappe til hentede filer i Empathy"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
98 msgid "The default folder to save file transfers in."
99 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
100
101 # Rettes til efter https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=672608
102 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
104 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
105 msgstr ""
106 "Magisk tal som bliver brugt til at tjekke om \"sanity\"-oprydningsopgaver "
107 "skal udføres"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
110 msgid ""
111 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
112 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
113 msgstr ""
114 "empathy-sanity-cleaning.c bruger dette tal, til at tjekke om "
115 "oprydningsopgaver skal udføres eller ej. Brugere bør ikke ændre denne nøgle "
116 "manuelt."
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
119 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
120 msgid "Show offline contacts"
121 msgstr "Vis offline kontakter"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
124 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
125 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
128 msgid "Show Balance in contact list"
129 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
132 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
133 msgstr "Hvorvidt der skal vises kontosaldi i kontaktlisten."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
136 msgid "Hide main window"
137 msgstr "Skjul hovedvindue"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Skjul hovedvinduet."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
144 msgid "Default directory to select an avatar image from"
145 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
148 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
149 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
152 msgid "Open new chats in separate windows"
153 msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
156 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
157 msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
160 msgid "Display incoming events in the status area"
161 msgstr "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
164 msgid ""
165 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
166 "user immediately."
167 msgstr ""
168 "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde. Præsenter dem til "
169 "brugeren med det samme hvis den er sat til falsk."
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
172 msgid "The position for the chat window side pane"
173 msgstr "Positionen af chatvinduets sidepanel"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
176 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
177 msgstr "Den gemte positionen (i billedpunkter) af chatvinduets sidepanel."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
180 msgid "Show contact groups"
181 msgstr "Vis kontaktgrupper"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
184 msgid "Whether to show groups in the contact list."
185 msgstr "Hvorvidt der skal vises grupper i kontaktlisten."
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
188 msgid "Use notification sounds"
189 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
192 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
193 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
196 msgid "Disable sounds when away"
197 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
200 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
201 msgstr ""
202 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
203 "travlt."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
206 msgid "Play a sound for incoming messages"
207 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
210 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
211 msgstr ""
212 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
215 msgid "Play a sound for outgoing messages"
216 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
219 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
220 msgstr ""
221 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
224 msgid "Play a sound for new conversations"
225 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
228 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
229 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
232 msgid "Play a sound when a contact logs in"
233 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
236 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
237 msgstr ""
238 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
239 "på netværket."
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
242 msgid "Play a sound when a contact logs out"
243 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
246 msgid ""
247 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
248 msgstr ""
249 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
250 "af netværket."
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
253 msgid "Play a sound when we log in"
254 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
257 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
258 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
261 msgid "Play a sound when we log out"
262 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
265 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
266 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
269 msgid "Enable popup notifications for new messages"
270 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
273 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
274 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
277 msgid "Disable popup notifications when away"
278 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
281 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
282 msgstr ""
283 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
284 "travlt."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
287 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
288 msgstr "Pop op-påmindelser hvis chatten ikke er i fokus"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
291 msgid ""
292 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
293 "the chat is already opened, but not focused."
294 msgstr ""
295 "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
296 "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
299 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
300 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger på"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
303 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
304 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger på."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
307 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
308 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger af"
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
311 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
312 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger af."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
315 msgid "Use graphical smileys"
316 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
319 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
320 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
323 msgid "Show contact list in rooms"
324 msgstr "Vis kontaktliste i rum"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
327 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
328 msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
331 msgid "Chat window theme"
332 msgstr "Tema for chatvindue"
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
335 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
336 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
339 msgid "Chat window theme variant"
340 msgstr "Temavariant for chatvindue"
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
343 msgid ""
344 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
345 msgstr "Den temavariant der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
348 msgid "Path of the Adium theme to use"
349 msgstr "Sti til Adium-temaet, der skal bruges"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
352 msgid ""
353 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
354 "Deprecated."
355 msgstr ""
356 "Sti til adium-temaet, der skal bruges hvis Adium bruges som chat-tema. "
357 "Udfaset."
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
360 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
361 msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
364 msgid ""
365 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
366 msgstr ""
367 "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
370 msgid "Inform other users when you are typing to them"
371 msgstr "Informér andre brugere om at du er ved at skrive til dem"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
374 msgid ""
375 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
376 "affect the 'gone' state."
377 msgstr ""
378 "Hvorvidt tilstandene \"skriver\" eller \"på pause\" skal sendes. Påvirker på "
379 "nuværende tidspunkt ikke \"ikke til stede\"-tilstanden."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
382 msgid "Use theme for chat rooms"
383 msgstr "Brug tema til chatrum"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
386 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
387 msgstr "Om temaet skal bruges til chatrum eller ej."
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
390 msgid "Spell checking languages"
391 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
394 msgid ""
395 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
396 msgstr ""
397 "Kommaadskilt liste af sprog, der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
398 "fr, nl\")."
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
401 msgid "Enable spell checker"
402 msgstr "Aktivér stavekontrol"
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
405 msgid ""
406 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
407 msgstr ""
408 "Om der skal anvendes stavekontrol for de sprog, du har angivet, på de ord, "
409 "du skriver."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
412 msgid "Nick completed character"
413 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
416 msgid ""
417 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
418 "chat."
419 msgstr ""
420 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
421 "i gruppechat."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
424 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
425 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
428 msgid ""
429 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
430 msgstr ""
431 "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
434 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
435 msgstr "Sidste konto som blev valgt i \"tilslut rum\"-dialogen"
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
438 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
439 msgstr ""
440 "D-Bus-objektstien til den sidste konto, som blev valgt til at tilslutte et "
441 "rum."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
444 msgid "Camera device"
445 msgstr "Kameraenhed"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
448 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
449 msgstr ""
450 "Standardkameraenheden som skal bruges ved videoopkald, f.eks. /dev/video0."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
453 msgid "Camera position"
454 msgstr "Kameraposition"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
457 msgid "Position the camera preview should be during a call."
458 msgstr "Positionen for kameraforhåndsvisningen under et opkald."
459
460 # Der er en streng et andet sted som afslører at det er lydekko der menes
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
462 msgid "Echo cancellation support"
463 msgstr "Understøttelse for neutralisering af ekko"
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
466 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
467 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's ekkoneutraliseringsfilter skal aktiveres."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
470 msgid "Show hint about closing the main window"
471 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
474 msgid ""
475 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
476 "'x' button in the title bar."
477 msgstr ""
478 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med \"x\"-knappen i titelbjælken "
479 "skal vises."
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
482 msgid "Empathy can publish the user's location"
483 msgstr "Empathy må offentliggøre brugerens placering"
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
486 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
487 msgstr ""
488 "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor "
489 "kontakterne."
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
492 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
493 msgstr "Empathy må bruge netværket til at gætte placeringen"
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
496 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
497 msgstr ""
498 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen."
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
501 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
502 msgstr "Empathy må bruge mobilnetværket til at gætte placeringen"
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
505 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
506 msgstr ""
507 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte "
508 "placeringen."
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
511 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
512 msgstr "Empathy må bruge GPS'en til at gætte placeringen"
513
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
515 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
516 msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen."
517
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
519 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
520 msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed"
521
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
523 msgid ""
524 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
525 msgstr ""
526 "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til "
527 "privatlivet."
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
530 msgid "No reason was specified"
531 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
532
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
534 msgid "The change in state was requested"
535 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
538 msgid "You canceled the file transfer"
539 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
542 msgid "The other participant canceled the file transfer"
543 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
546 msgid "Error while trying to transfer the file"
547 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
550 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
551 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
554 msgid "Unknown reason"
555 msgstr "Ukendt årsag"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
558 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
559 msgstr "Filoverførsel fuldført, men filen blev beskadiget"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
562 msgid "File transfer not supported by remote contact"
563 msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
566 msgid "The selected file is not a regular file"
567 msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
570 msgid "The selected file is empty"
571 msgstr "Den valgte fil er tom"
572
573 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
574 msgid "Password not found"
575 msgstr "Adgangskode ikke fundet"
576
577 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
578 #, c-format
579 msgid "IM account password for %s (%s)"
580 msgstr "IM-konto-adgangskode for %s (%s)"
581
582 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
583 #, c-format
584 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
585 msgstr "Adgangskode for chatrum \"%s\" på konto %s (%s)"
586
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
588 #, c-format
589 msgid "Missed call from %s"
590 msgstr "Mistede opkald fra %s"
591
592 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
594 #, c-format
595 msgid "Called %s"
596 msgstr "Ringede til %s"
597
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
599 #, c-format
600 msgid "Call from %s"
601 msgstr "Opkald fra %s"
602
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
604 #, c-format
605 msgid "%d second ago"
606 msgid_plural "%d seconds ago"
607 msgstr[0] "%d sekund siden"
608 msgstr[1] "%d sekunder siden"
609
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
611 #, c-format
612 msgid "%d minute ago"
613 msgid_plural "%d minutes ago"
614 msgstr[0] "%d minut siden"
615 msgstr[1] "%d minutter siden"
616
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
618 #, c-format
619 msgid "%d hour ago"
620 msgid_plural "%d hours ago"
621 msgstr[0] "%d time siden"
622 msgstr[1] "%d timer siden"
623
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
625 #, c-format
626 msgid "%d day ago"
627 msgid_plural "%d days ago"
628 msgstr[0] "%d dag siden"
629 msgstr[1] "%d dage siden"
630
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
632 #, c-format
633 msgid "%d week ago"
634 msgid_plural "%d weeks ago"
635 msgstr[0] "%d uge siden"
636 msgstr[1] "%d uger siden"
637
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
639 #, c-format
640 msgid "%d month ago"
641 msgid_plural "%d months ago"
642 msgstr[0] "%d måned siden"
643 msgstr[1] "%d måneder siden"
644
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
646 msgid "in the future"
647 msgstr "i fremtiden"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
650 msgid "Available"
651 msgstr "Tilgængelig"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
654 msgid "Busy"
655 msgstr "Optaget"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
658 msgid "Away"
659 msgstr "Ikke til stede"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
662 msgid "Invisible"
663 msgstr "Usynlig"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
666 msgid "Offline"
667 msgstr "Offline"
668
669 #. translators: presence type is unknown
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
671 msgctxt "presence"
672 msgid "Unknown"
673 msgstr "Ukendt"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
676 msgid "No reason specified"
677 msgstr "Ingen årsag angivet"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
680 msgid "Status is set to offline"
681 msgstr "Status sat til offline"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
686 msgid "Network error"
687 msgstr "Netværksfejl"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
690 msgid "Authentication failed"
691 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
694 msgid "Encryption error"
695 msgstr "Krypteringsfejl"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
698 msgid "Name in use"
699 msgstr "Navn i brug"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
702 msgid "Certificate not provided"
703 msgstr "Certifikat ikke givet"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
706 msgid "Certificate untrusted"
707 msgstr "Certifikat utroværdigt"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
710 msgid "Certificate expired"
711 msgstr "Certifikat udløbet"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
714 msgid "Certificate not activated"
715 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
718 msgid "Certificate hostname mismatch"
719 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
722 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
723 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
726 msgid "Certificate self-signed"
727 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
730 msgid "Certificate error"
731 msgstr "Certifikatfejl"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
734 msgid "Encryption is not available"
735 msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
738 msgid "Certificate is invalid"
739 msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
742 msgid "Connection has been refused"
743 msgstr "Tilslutningen er blevet afvist"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
746 msgid "Connection can't be established"
747 msgstr "Forbindelsen kunne ikke etableres"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
750 msgid "Connection has been lost"
751 msgstr "Forbindelsen blev brudt"
752
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
754 msgid "This account is already connected to the server"
755 msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
758 msgid ""
759 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
760 msgstr ""
761 "Forbindelse er blevet erstattet af en ny forbindelse, der bruger samme "
762 "ressource"
763
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
765 msgid "The account already exists on the server"
766 msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
767
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
769 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
770 msgstr ""
771 "Serveren har på nuværende tidspunkt for travlt til at håndtere forbindelsen"
772
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
774 msgid "Certificate has been revoked"
775 msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
776
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
778 msgid ""
779 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
780 msgstr ""
781 "Certifikatet bruger en usikker krypteringsalgoritme eller er kryptografisk "
782 "svag"
783
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
785 msgid ""
786 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
787 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
788 msgstr ""
789 "Længden af servercertifikatet, eller dybden af servercertifikatkæden, "
790 "overskrider krypteringsbibliotekets grænser"
791
792 # brugen af "software" fjernet behovet for at finde ud af om der henvises til et eller flere programmer
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
794 msgid "Your software is too old"
795 msgstr "Din software er for gammel"
796
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
798 msgid "Internal error"
799 msgstr "Intern fejl"
800
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
803 msgid "People Nearby"
804 msgstr "Folk i nærheden"
805
806 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
807 msgid "Yahoo! Japan"
808 msgstr "Yahoo! Japan"
809
810 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672
811 msgid "Google Talk"
812 msgstr "Google Talk"
813
814 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
815 msgid "Facebook Chat"
816 msgstr "Facebook-chat"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
819 msgid "All accounts"
820 msgstr "Alle Konti"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
828 msgid "Pass_word"
829 msgstr "_Adgangskode"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
832 msgid "Screen _Name"
833 msgstr "Kalde_navn"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
836 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
837 msgstr "<b>Eksempel:</b> MitNavn"
838
839 #. remember password ticky box
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
848 msgid "Remember password"
849 msgstr "Husk adgangskode"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
856 msgid "_Port"
857 msgstr "_Port"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
864 msgid "_Server"
865 msgstr "_Server"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
877 msgid "Advanced"
878 msgstr "Avanceret"
879
880 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
882 msgid "What is your AIM screen name?"
883 msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
886 msgid "What is your AIM password?"
887 msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
895 msgid "Remember Password"
896 msgstr "Husk adgangskode"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
900 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
901 msgid "Account"
902 msgstr "Konto"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
906 msgid "Password"
907 msgstr "Adgangskode"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
912 msgid "Server"
913 msgstr "Server"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
918 msgid "Port"
919 msgstr "Port"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
922 #, c-format
923 msgid "%s"
924 msgstr "%s"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
927 #, c-format
928 msgid "%s:"
929 msgstr "%s:"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
932 msgid "Username:"
933 msgstr "Brugernavn:"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
936 msgid "A_pply"
937 msgstr "An_vend"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
940 msgid "L_og in"
941 msgstr "L_og ind"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
944 msgid "This account already exists on the server"
945 msgstr "Denne konto findes allerede på serveren"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
948 msgid "Create a new account on the server"
949 msgstr "Opret en ny konto på serveren"
950
951 #. To translators: The first parameter is the login id and the
952 #. * second one is the network. The resulting string will be something
953 #. * like: "MyUserName on freenode".
954 #. * You should reverse the order of these arguments if the
955 #. * server should come before the login id in your locale.
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
957 #, c-format
958 msgid "%1$s on %2$s"
959 msgstr "%1$s på %2$s"
960
961 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
962 #. * string will be something like: "Jabber Account"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
964 #, c-format
965 msgid "%s Account"
966 msgstr "%s-konto"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
969 msgid "New account"
970 msgstr "Ny konto"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
975 msgid "Login I_D"
976 msgstr "Logind-i_d"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
980 msgid "<b>Example:</b> username"
981 msgstr "<b>Eksempel:</b> brugernavn"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
984 msgid "What is your GroupWise User ID?"
985 msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
988 msgid "What is your GroupWise password?"
989 msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
992 msgid "ICQ _UIN"
993 msgstr "ICQ-_UIN"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
996 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
997 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1000 msgid "Ch_aracter set"
1001 msgstr "_Tegnsæt"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1004 msgid "What is your ICQ UIN?"
1005 msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1008 msgid "What is your ICQ password?"
1009 msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1012 msgid "Network"
1013 msgstr "Netværk"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1016 msgid "Character set"
1017 msgstr "Tegnsæt"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1021 msgid "Add…"
1022 msgstr "Tilføj…"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1027 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1028 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1029 msgid "Remove"
1030 msgstr "Fjern"
1031
1032 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1034 msgid "Up"
1035 msgstr "Op"
1036
1037 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1039 msgid "Down"
1040 msgstr "Ned"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1043 msgid "Servers"
1044 msgstr "Servere"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1047 msgid ""
1048 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1049 "password."
1050 msgstr ""
1051 "De fleste IRC-servere kræver ikke en adgangskode, så hvis du ikke er sikker, "
1052 "så lad være med at skrive en."
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1055 msgid "Nickname"
1056 msgstr "Kaldenavn"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1059 msgid "Quit message"
1060 msgstr "Afslutningsbesked"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1063 msgid "Real name"
1064 msgstr "Rigtigt navn"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1067 msgid "Username"
1068 msgstr "Brugernavn"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1071 msgid "Which IRC network?"
1072 msgstr "Hvilket IRC-netværk?"
1073
1074 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name,
1075 # til IRC går jeg ud fra at vi bare kalder det skærmnavn
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1077 msgid "What is your IRC nickname?"
1078 msgstr "Hvad er dit kaldenavn til IRC?"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1081 msgid "What is your Facebook username?"
1082 msgstr "Hvad er dit brugernavn på Facebook?"
1083
1084 # badger -> giraf for at undgå æøå i URL
1085 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1087 msgid ""
1088 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1089 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1090 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1091 "Facebook username if you don't have one."
1092 msgstr ""
1093 "Dette er dit brugernavn, ikke dit normale logind-navn til Facebook.\n"
1094 "Hvis du er facebook.com/<b>giraf</b>, så skriv <b>giraf</b>.\n"
1095 "Brug <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne side</a> til at "
1096 "vælge et Facebook-brugernavn, hvis du ikke allerede har et."
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1099 msgid "What is your Facebook password?"
1100 msgstr "Hvad er din adgangskode til Facebook?"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1103 msgid "What is your Google ID?"
1104 msgstr "Hvad er dit Google-id?"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1107 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1108 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@gmail.com"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1111 msgid "What is your Google password?"
1112 msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1115 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1116 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@jabber.org"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1119 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1120 msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1123 msgid "Priori_ty"
1124 msgstr "Pri_oritet"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1127 msgid "Reso_urce"
1128 msgstr "Resso_urce"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1131 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1132 msgstr "_Kryptering påkrævet (TLS/SSL)"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1135 msgid "Override server settings"
1136 msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1139 msgid "Use old SS_L"
1140 msgstr "Brug gammel SS_L"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1143 msgid "What is your Jabber ID?"
1144 msgstr "Hvad er dit Jabber-id?"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1147 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1148 msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1151 msgid "What is your Jabber password?"
1152 msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1155 msgid "What is your desired Jabber password?"
1156 msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1159 msgid "Nic_kname"
1160 msgstr "_Kaldenavn"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1163 msgid "_Last Name"
1164 msgstr "_Efternavn"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1167 msgid "_First Name"
1168 msgstr "_Fornavn"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1171 msgid "_Published Name"
1172 msgstr "_Udgivet navn"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1175 msgid "_Jabber ID"
1176 msgstr "_Jabber-id"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1179 msgid "E-_mail address"
1180 msgstr "E-_mail-adresse"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1183 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1184 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@hotmail.com"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1187 msgid "What is your Windows Live ID?"
1188 msgstr "Hvad er dit Windows Live-id?"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1191 msgid "What is your Windows Live password?"
1192 msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1196 msgid "Auto"
1197 msgstr "Auto"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1200 msgid "UDP"
1201 msgstr "UDP"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1204 msgid "TCP"
1205 msgstr "TCP"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1208 msgid "TLS"
1209 msgstr "TLS"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1212 msgid "Register"
1213 msgstr "Register"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1216 msgid "Options"
1217 msgstr "Options"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1220 msgid "None"
1221 msgstr "Ingen"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1224 msgid "_Username"
1225 msgstr "_Brugernavn"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1228 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1229 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@min.sip.server"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1232 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1233 msgstr "Brug denne konto til at ringe til _fastnetslinjer og mobiltelefoner"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1236 msgid "NAT Traversal Options"
1237 msgstr "Indstillinger for NAT-gennemløb"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1240 msgid "Proxy Options"
1241 msgstr "Indstillinger for mellemvært"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1244 msgid "Miscellaneous Options"
1245 msgstr "Diverse indstillinger"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1248 msgid "STUN Server"
1249 msgstr "STUN-server"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1252 msgid "Discover the STUN server automatically"
1253 msgstr "Find STUN-serveren automatisk"
1254
1255 # ???
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1257 msgid "Discover Binding"
1258 msgstr "Find binding"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1261 msgid "Keep-Alive Options"
1262 msgstr "Indstillinger for opretholdelse af forbindelse"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1265 msgid "Mechanism"
1266 msgstr "Mekanisme"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1269 msgid "Interval (seconds)"
1270 msgstr "Interval (sekunder)"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1273 msgid "Authentication username"
1274 msgstr "Brugernavn til godkendelse"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1277 msgid "Transport"
1278 msgstr "Transport"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1281 msgid "Loose Routing"
1282 msgstr "Løs routing"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1285 msgid "Ignore TLS Errors"
1286 msgstr "Ignorer TLS-fejl"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1289 msgid "Local IP Address"
1290 msgstr "Lokal IP-adresse"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1293 msgid "What is your SIP login ID?"
1294 msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1297 msgid "What is your SIP account password?"
1298 msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1301 msgid "Pass_word:"
1302 msgstr "_Adgangskode:"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1305 msgid "Yahoo! I_D:"
1306 msgstr "Yahoo!-i_d:"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1309 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1310 msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1313 msgid "_Room List locale:"
1314 msgstr "_Rumliste-placering:"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1317 msgid "Ch_aracter set:"
1318 msgstr "_Tegnsæt:"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1321 msgid "_Port:"
1322 msgstr "_Port:"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1325 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1326 msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1329 msgid "What is your Yahoo! password?"
1330 msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1334 msgid "Couldn't convert image"
1335 msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1338 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1339 msgstr "Ingen af de accepterede billedformater understøttes på dit system"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1342 msgid "Couldn't save picture to file"
1343 msgstr "Kunne ikke gemme billede til fil"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1346 msgid "Select Your Avatar Image"
1347 msgstr "Vælg dit profilbillede"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1350 msgid "Take a picture..."
1351 msgstr "Tag et billede..."
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1354 msgid "No Image"
1355 msgstr "Intet billede"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1358 msgid "Images"
1359 msgstr "Billeder"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1362 msgid "All Files"
1363 msgstr "Alle filer"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1366 msgid "Click to enlarge"
1367 msgstr "Klik for at forstørre"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1370 #, c-format
1371 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1372 msgstr "Godkendelse mislykkedes for kontoen <b>%s</b>"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
1376 msgid "Retry"
1377 msgstr "Prøv igen"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Enter your password for account\n"
1384 "<b>%s</b>"
1385 msgstr ""
1386 "Indtast adgangskoden for kontoen\n"
1387 "<b>%s</b>"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1390 msgid "Select..."
1391 msgstr "Vælg..."
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1394 msgid "_Select"
1395 msgstr "_Vælg"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1399 msgid "There was an error starting the call"
1400 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af opkaldet"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1403 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1404 msgstr "Den angivne kontakt understøtter ikke opkald"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1407 msgid "The specified contact is offline"
1408 msgstr "Den angivne kontakt er offline"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1411 msgid "The specified contact is not valid"
1412 msgstr "Den angivne kontakt er ikke gyldig"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1415 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1416 msgstr "Nødopkald er ikke understøttet med denne protokol"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1419 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1420 msgstr "Din saldo rækker ikke til at du kan foretage dette opkald"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:740
1423 msgid "Failed to open private chat"
1424 msgstr "Kunne ikke åbne privat chat"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
1427 msgid "Topic not supported on this conversation"
1428 msgstr "Emne understøttes ikke af denne samtale"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:804
1431 msgid "You are not allowed to change the topic"
1432 msgstr "Du har ikke adgang til at ændre emnet"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980
1435 msgid "Invalid contact ID"
1436 msgstr "Ugyldigt kontakt-id"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1439 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1440 msgstr "/clear: Ryd alle meddelelser fra den aktuelle samtale"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
1443 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1444 msgstr "/topic <emne>: Angiv emnet for den aktuelle samtale"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1447 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1448 msgstr "/join <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1451 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1452 msgstr "/j <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1455 msgid ""
1456 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1457 "current one"
1458 msgstr ""
1459 "/part [<id for chatrum>] [<grund>]: Forlad chatrummet, som standard det "
1460 "nuværende chatrum"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1463 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1464 msgstr "/query <kontact-id> [<meddelelse>]: Åbn en privat chat"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1467 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1468 msgstr "/msg <kontakt-id> <meddelelse>: Åbn en privat chat"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1471 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1472 msgstr "/nick <kaldenavn>: Ændr dit kaldenavn på den aktuelle server"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1475 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1476 msgstr "/me <meddelelse>: Send en handlingsmeddelelse til den aktuelle samtale"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1479 msgid ""
1480 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1481 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1482 "join a new chat room\""
1483 msgstr ""
1484 "/say <meddelelse>: Send <meddelelse> til den aktuelle samtale. Dette bruges "
1485 "til at sende en meddelelse, der begynder med \"/\". For eksempel: \"/say /"
1486 "join-kommandoen bruges til at gå ind i et nyt chatrum\""
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101
1489 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1490 msgstr "/whois <kontakt-id>: viser information om en kontakt"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1493 msgid ""
1494 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1495 "show its usage."
1496 msgstr ""
1497 "/help [<kommando>]: Vis alle understøttede kommandoer. Hvis <kommando> er "
1498 "angivet, så vis dens brugsdokumentation."
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1501 #, c-format
1502 msgid "Usage: %s"
1503 msgstr "Brug: %s"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1506 msgid "Unknown command"
1507 msgstr "Ukendt kommando"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1510 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1511 msgstr "Ukendt kommando; brug /help for at se de tilgængelige kommandoer"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1514 msgid "insufficient balance to send message"
1515 msgstr "for lille saldo til at sende beskeden"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1519 #, c-format
1520 msgid "Error sending message '%s': %s"
1521 msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1574
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1525 #, c-format
1526 msgid "Error sending message: %s"
1527 msgstr "Fejl under afsendelse af besked: %s"
1528
1529 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1530 #. * account to send the message.
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1532 #, c-format
1533 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1534 msgstr "utilstrækkelig saldo til at sende besked. <a href='%s'>Fyld op</a>."
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1537 msgid "not capable"
1538 msgstr "ude af stand til"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1541 msgid "offline"
1542 msgstr "offline"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1545 msgid "invalid contact"
1546 msgstr "ugyldig kontakt"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1549 msgid "permission denied"
1550 msgstr "adgang nægtet"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1553 msgid "too long message"
1554 msgstr "for lang besked"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1557 msgid "not implemented"
1558 msgstr "ikke implementeret"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1561 msgid "unknown"
1562 msgstr "ukendt"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 ../src/empathy-chat-window.c:979
1565 msgid "Topic:"
1566 msgstr "Emne:"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
1569 #, c-format
1570 msgid "Topic set to: %s"
1571 msgstr "Emne sat til: %s"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1710
1574 #, c-format
1575 msgid "Topic set by %s to: %s"
1576 msgstr "Emne sat af %s til: %s"
1577
1578 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
1580 msgid "No topic defined"
1581 msgstr "Intet emne defineret"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1584 msgid "(No Suggestions)"
1585 msgstr "(Ingen forslag)"
1586
1587 #. translators: %s is the selected word
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1589 #, c-format
1590 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1591 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbog"
1592
1593 #. translators: first %s is the selected word,
1594 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2336
1596 #, c-format
1597 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1598 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbogen for %s"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2406
1601 msgid "Insert Smiley"
1602 msgstr "Indsæt tekstansigt"
1603
1604 #. send button
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2424
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1607 msgid "_Send"
1608 msgstr "_Send"
1609
1610 #. Spelling suggestions
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2481
1612 msgid "_Spelling Suggestions"
1613 msgstr "_Staveforslag"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2592
1616 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1617 msgstr "Kunne ikke hente seneste logge"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1620 #, c-format
1621 msgid "%s has disconnected"
1622 msgstr "%s er koblet af"
1623
1624 #. translators: reverse the order of these arguments
1625 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1626 #.
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1628 #, c-format
1629 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1630 msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1633 #, c-format
1634 msgid "%s was kicked"
1635 msgstr "%s blev sparket ud"
1636
1637 #. translators: reverse the order of these arguments
1638 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1639 #.
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1641 #, c-format
1642 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1643 msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1646 #, c-format
1647 msgid "%s was banned"
1648 msgstr "%s blev bortvist"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1651 #, c-format
1652 msgid "%s has left the room"
1653 msgstr "%s har forladt rummet"
1654
1655 #. Note to translators: this string is appended to
1656 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1657 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1658 #. * please let us know. :-)
1659 #.
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2869
1661 #, c-format
1662 msgid " (%s)"
1663 msgstr " (%s)"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2894
1666 #, c-format
1667 msgid "%s has joined the room"
1668 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2919
1671 #, c-format
1672 msgid "%s is now known as %s"
1673 msgstr "%s har nu navnet %s"
1674
1675 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1676 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1677 #. * we get the new handler.
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3106 ../src/empathy-call-window.c:1537
1679 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662
1680 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1681 msgid "Disconnected"
1682 msgstr "Frakoblet"
1683
1684 #. Add message
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1686 msgid "Would you like to store this password?"
1687 msgstr "Ønsker du at gemme denne adgangskode?"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1690 msgid "Remember"
1691 msgstr "Husk"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1694 msgid "Not now"
1695 msgstr "Ikke nu"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1698 msgid "Wrong password; please try again:"
1699 msgstr "Forkert adgangskode; prøv venligst igen:"
1700
1701 #. Add message
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3987
1703 msgid "This room is protected by a password:"
1704 msgstr "Dette rum beskyttes af en adgangskode:"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4014
1707 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1708 msgid "Join"
1709 msgstr "Deltag"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4206 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1712 msgid "Connected"
1713 msgstr "Tilsluttet"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4261
1716 msgid "Conversation"
1717 msgstr "Samtale"
1718
1719 #. Translators: this string is a something like
1720 #. * "Escher Cat (SMS)"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4266
1722 #, c-format
1723 msgid "%s (SMS)"
1724 msgstr "%s (SMS)"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1727 msgid "Unknown or invalid identifier"
1728 msgstr "Ukendt eller ugyldig identifikator"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1731 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1732 msgstr "Blokering af kontakter er midlertidigt ikke tilgængelig"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1735 msgid "Contact blocking unavailable"
1736 msgstr "Blokering af kontakter er ikke tilgængelig"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1739 msgid "Permission Denied"
1740 msgstr "Adgang nægtet"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1743 msgid "Could not block contact"
1744 msgstr "Kunne ikke blokere kontakt"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1747 msgid "Edit Blocked Contacts"
1748 msgstr "Redigér blokerede kontakter"
1749
1750 #. Account and Identifier
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1754 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1755 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1756 msgid "Account:"
1757 msgstr "Konto:"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1760 msgid "Blocked Contacts"
1761 msgstr "Blokerede kontakter"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1764 msgid "Full name"
1765 msgstr "Fulde navn"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1768 msgid "Phone number"
1769 msgstr "Telefonnummer"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1772 msgid "E-mail address"
1773 msgstr "E-mail-adresse"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1776 msgid "Website"
1777 msgstr "Webside"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1780 msgid "Birthday"
1781 msgstr "Fødselsdag"
1782
1783 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1784 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1785 #. * with their IM client.
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1787 msgid "Last seen:"
1788 msgstr "Sidst set:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1791 msgid "Server:"
1792 msgstr "Server:"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1795 msgid "Connected from:"
1796 msgstr "Tilsluttet fra:"
1797
1798 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1799 #. * and should bin this.
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1801 msgid "Away message:"
1802 msgstr "Fraværsbesked:"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1805 msgid "work"
1806 msgstr "arbejde"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1809 msgid "home"
1810 msgstr "hjemme"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1813 msgid "mobile"
1814 msgstr "mobil"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1817 msgid "voice"
1818 msgstr "taleopkald"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1821 msgid "preferred"
1822 msgstr "foretrukne"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1825 msgid "postal"
1826 msgstr "post"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1829 msgid "parcel"
1830 msgstr "pakke"
1831
1832 #. Title
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1834 msgid "Search contacts"
1835 msgstr "Søg i kontakter"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1838 msgid "Search: "
1839 msgstr "Søg: "
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1842 msgid "_Add Contact"
1843 msgstr "_Tilføj kontakt"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1846 msgid "No contacts found"
1847 msgstr "Ingen kontakter fundet"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1850 msgid "Your message introducing yourself:"
1851 msgstr "Besked til introduktion af dig selv:"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1854 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1855 msgstr "Lad mig venligst se hvornår du er online. Tak!"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1859 msgid "Save Avatar"
1860 msgstr "Gem profilbillede"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1864 msgid "Unable to save avatar"
1865 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
1866
1867 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1868 #. Setup id label
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1871 msgid "Identifier"
1872 msgstr "Identifikator"
1873
1874 #. Setup nickname entry
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1877 msgid "Alias"
1878 msgstr "Alias"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1882 msgid "Contact Details"
1883 msgstr "Detaljer om kontakt"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1887 msgid "Information requested…"
1888 msgstr "Oplysninger ønskes…"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1891 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1892 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)\t"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1895 msgid "Client Information"
1896 msgstr "Klientoplysninger"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1899 msgid "OS"
1900 msgstr "Styresystem"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1903 msgid "Version"
1904 msgstr "Version"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1907 msgid "Client"
1908 msgstr "Klient"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1911 msgid "Groups"
1912 msgstr "Grupper"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1915 msgid ""
1916 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1917 "select more than one group or no groups."
1918 msgstr ""
1919 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
1920 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1923 msgid "_Add Group"
1924 msgstr "Tilf_øj gruppe"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1927 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1928 msgid "Select"
1929 msgstr "Vælg"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1932 msgid "Group"
1933 msgstr "Gruppe"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1936 msgid "New Contact"
1937 msgstr "Ny kontakt"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1941 #, c-format
1942 msgid "Block %s?"
1943 msgstr "Bloker %s?"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1947 #, c-format
1948 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1949 msgstr ""
1950 "Er du sikker på at du ønsker at blokere \"%s\", så vedkommende ikke kan "
1951 "kontakte dig igen?"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1954 msgid "The following identity will be blocked:"
1955 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1956 msgstr[0] "Følgende identitet vil blive blokeret:"
1957 msgstr[1] "Følgende identiteter vil blive blokeret:"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1960 msgid "The following identity can not be blocked:"
1961 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1962 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokeres:"
1963 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokeres:"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1968 msgid "_Block"
1969 msgstr "_Blokér"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1973 msgid "_Report this contact as abusive"
1974 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1975 msgstr[0] "_Indrapportér denne kontakt som værende grov"
1976 msgstr[1] "_Indrapportér disse kontakter som værende grove"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1979 msgid "Edit Contact Information"
1980 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
1981
1982 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1984 msgid "Linked Contacts"
1985 msgstr "Sammenkædede kontakter"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1988 msgid "gnome-contacts not installed"
1989 msgstr "gnome-contacts er ikke installeret"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1992 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1993 msgstr ""
1994 "Installér venligst gnome-contacts for at kunne tilgå detaljer for kontakt."
1995
1996 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1997 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1998 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
2000 #, c-format
2001 msgid "%s (%s)"
2002 msgstr "%s (%s)"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
2005 msgid "Select account to use to place the call"
2006 msgstr "Vælg konto der skal bruges til at lave dette opkald"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2010 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2011 msgid "Call"
2012 msgstr "Opkald"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2015 msgid "Mobile"
2016 msgstr "Mobil"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2019 msgid "Work"
2020 msgstr "Arbejde"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2023 msgid "HOME"
2024 msgstr "HJEM"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2027 msgid "_Block Contact"
2028 msgstr "_Blokér kontakt"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2031 msgid "Delete and _Block"
2032 msgstr "Slet og _blokér"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2035 #, c-format
2036 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2037 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2043 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2044 msgstr ""
2045 "Ønsker du virklig at fjerne denne sammenkædede kontakt \"%s\"? Bemærk at "
2046 "dette vil fjerne alle de kontakter, som denne sammenkædede kontakt består af."
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2049 msgid "Removing contact"
2050 msgstr "Fjerner kontakt"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2054 msgid "_Remove"
2055 msgstr "_Fjern"
2056
2057 #. add chat button
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2060 msgid "_Chat"
2061 msgstr "_Chat"
2062
2063 #. add SMS button
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2066 msgid "_SMS"
2067 msgstr "_SMS"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2070 msgctxt "menu item"
2071 msgid "_Audio Call"
2072 msgstr "_Lydopkald"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2075 msgctxt "menu item"
2076 msgid "_Video Call"
2077 msgstr "_Videoopkald"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2080 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2081 msgid "_Previous Conversations"
2082 msgstr "_Tidligere samtaler"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2085 msgid "Send File"
2086 msgstr "Send fil"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2089 msgid "Share My Desktop"
2090 msgstr "Del mit skrivebord"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
2094 msgid "Favorite"
2095 msgstr "Favorit"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2098 msgid "Infor_mation"
2099 msgstr "Opl_ysninger"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2102 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2103 msgid "_Edit"
2104 msgstr "_Redigér"
2105
2106 #. send invitation
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2108 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2109 msgid "Inviting you to this room"
2110 msgstr "Inviterer dig til dette rum"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2113 msgid "_Invite to Chat Room"
2114 msgstr "_Invitér til chatrum"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2117 msgid "_Add Contact…"
2118 msgstr "_Tilføj kontakt…"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2121 #, c-format
2122 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2123 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2126 msgid "Removing group"
2127 msgstr "Fjerner gruppe"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2130 msgid "Re_name"
2131 msgstr "Om_døb"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2134 msgid "Channels:"
2135 msgstr "Kanaler:"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2138 msgid "Country ISO Code:"
2139 msgstr "Lands ISO-kode:"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2142 msgid "Country:"
2143 msgstr "Land:"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2146 msgid "State:"
2147 msgstr "Tilstand:"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2150 msgid "City:"
2151 msgstr "By:"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2154 msgid "Area:"
2155 msgstr "Område:"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2158 msgid "Postal Code:"
2159 msgstr "Postnummer:"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2162 msgid "Street:"
2163 msgstr "Gade:"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2166 msgid "Building:"
2167 msgstr "Bygning:"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2170 msgid "Floor:"
2171 msgstr "Etage:"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2174 msgid "Room:"
2175 msgstr "Rum:"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2178 msgid "Text:"
2179 msgstr "Tekst:"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2182 msgid "Description:"
2183 msgstr "Beskrivelse:"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2186 msgid "URI:"
2187 msgstr "URI:"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2190 msgid "Accuracy Level:"
2191 msgstr "Niveau for nøjagtighed:"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2194 msgid "Error:"
2195 msgstr "Fejl:"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2198 msgid "Vertical Error (meters):"
2199 msgstr "Lodret fejl (meter):"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2202 msgid "Horizontal Error (meters):"
2203 msgstr "Vandret fejl (meter):"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2206 msgid "Speed:"
2207 msgstr "Hastighed:"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2210 msgid "Bearing:"
2211 msgstr "Kurs:"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2214 msgid "Climb Speed:"
2215 msgstr "Stigningshastighed:"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2218 msgid "Last Updated on:"
2219 msgstr "Sidst opdateret den:"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2222 msgid "Longitude:"
2223 msgstr "Længdegrad:"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2226 msgid "Latitude:"
2227 msgstr "Breddegrad:"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2230 msgid "Altitude:"
2231 msgstr "Højde:"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2236 msgid "Location"
2237 msgstr "Placering"
2238
2239 #. translators: format is "Location, $date"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2241 #, c-format
2242 msgid "%s, %s"
2243 msgstr "%s, %s"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2246 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2247 msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC"
2248
2249 #. Alias
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2251 msgid "Alias:"
2252 msgstr "Alias:"
2253
2254 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2256 msgid "Identifier:"
2257 msgstr "Identifikator:"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2260 #, c-format
2261 msgid "Linked contact containing %u contact"
2262 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2263 msgstr[0] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakt"
2264 msgstr[1] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakter"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2267 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2268 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2271 msgid "Online from a phone or mobile device"
2272 msgstr "Via nettet fra en telefon eller mobil enhed"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2275 msgid "New Network"
2276 msgstr "Nyt netværk"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:538
2279 msgid "Choose an IRC network"
2280 msgstr "Vælg et IRC-netværk"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:621
2283 msgid "Reset _Networks List"
2284 msgstr "Nulstil _netværksliste"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:625
2287 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2288 msgid "Select"
2289 msgstr "Vælg"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2292 msgid "new server"
2293 msgstr "ny server"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2296 msgid "SSL"
2297 msgstr "SSL"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2300 msgid ""
2301 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2302 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2303 "details below are correct."
2304 msgstr ""
2305 "Empathy kan automatisk finde og skrive til brugere, der er sluttet til samme "
2306 "netværk som dig. Hvis du vil bruge denne funktion, så kontrollér at "
2307 "detaljerne herunder er korrekte."
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2310 msgid "People nearby"
2311 msgstr "Folk i nærheden"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2314 msgid ""
2315 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2316 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2317 msgstr ""
2318 "Du kan ændre disse detaljer senere eller slå denne funktion fra ved at vælge "
2319 "<span style=\"italic\">Redigér → Konti</span> i kontaktlisten."
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2322 msgid "History"
2323 msgstr "Historik"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2326 msgid "Show"
2327 msgstr "Vis"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2330 msgid "Search"
2331 msgstr "Søg"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2334 #, c-format
2335 msgid "Chat in %s"
2336 msgstr "Chat i %s"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2339 #, c-format
2340 msgid "Chat with %s"
2341 msgstr "Chat med %s"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2345 msgctxt "A date with the time"
2346 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2347 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2348
2349 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2351 #, c-format
2352 msgid "<i>* %s %s</i>"
2353 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2354
2355 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2356 #. * The string in bold is the sender's name
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2358 #, c-format
2359 msgid "<b>%s:</b> %s"
2360 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2363 #, c-format
2364 msgid "%s second"
2365 msgid_plural "%s seconds"
2366 msgstr[0] "%s sekund"
2367 msgstr[1] "%s sekunder"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2370 #, c-format
2371 msgid "%s minute"
2372 msgid_plural "%s minutes"
2373 msgstr[0] "%s minut"
2374 msgstr[1] "%s minutter"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2377 #, c-format
2378 msgid "Call took %s, ended at %s"
2379 msgstr "Opkaldet tog %s, sluttede %s"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2382 msgid "Today"
2383 msgstr "I dag"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2386 msgid "Yesterday"
2387 msgstr "I går"
2388
2389 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2391 msgid "%e %B %Y"
2392 msgstr "%e %B %Y"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2396 msgid "Anytime"
2397 msgstr "Når som helst"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2401 msgid "Anyone"
2402 msgstr "Hvem som helst"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2405 msgid "Who"
2406 msgstr "Hvem"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2409 msgid "When"
2410 msgstr "Hvornår"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2413 msgid "Anything"
2414 msgstr "Hvad som helst"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2417 msgid "Text chats"
2418 msgstr "Tekstchat"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2422 msgid "Calls"
2423 msgstr "Opkald"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2426 msgid "Incoming calls"
2427 msgstr "Indkommende opkald"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2430 msgid "Outgoing calls"
2431 msgstr "Udgående opkald"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2434 msgid "Missed calls"
2435 msgstr "Mistede opkald"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2438 msgid "What"
2439 msgstr "Hvad"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2442 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2443 msgstr ""
2444 "Er du sikker på at du ønsker at slette alle logge fra tidligere samtaler?"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2447 msgid "Clear All"
2448 msgstr "Ryd alle"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2451 msgid "Delete from:"
2452 msgstr "Slet fra:"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2455 msgid "_File"
2456 msgstr "_Fil"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2460 msgid "_Edit"
2461 msgstr "_Redigér"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2464 msgid "Delete All History..."
2465 msgstr "Slet al historik..."
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2468 msgid "Profile"
2469 msgstr "Profil"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2472 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2473 msgid "Chat"
2474 msgstr "Chat"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2478 msgid "Video"
2479 msgstr "Video"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2482 msgid "page 2"
2483 msgstr "side 2"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2486 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2487 msgstr "<span size=\"x-large\">Indlæser...</span>"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2490 msgid "What kind of chat account do you have?"
2491 msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2494 msgid "Adding new account"
2495 msgstr "Tilføjer ny konto"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2499 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2500 msgstr "Indtast identifikator for kontakt eller telefonnummer:"
2501
2502 #. add video button
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2504 msgid "_Video Call"
2505 msgstr "_Videoopkald"
2506
2507 #. add audio button
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2509 msgid "_Audio Call"
2510 msgstr "_Lydopkald"
2511
2512 #. Tweak the dialog
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2514 msgid "New Call"
2515 msgstr "Nyt opkald"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2518 msgid "The contact is offline"
2519 msgstr "Kontakten er offline"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2522 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2523 msgstr "Den angivne kontakt er enten ugyldig eller ukendt"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2526 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2527 msgstr "Kontakten understøtter ikke denne form for samtale"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2530 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2531 msgstr ""
2532 "Den forespurgte funktionalitet er ikke implementeret for denne protokol"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2535 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2536 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med den givne kontakt"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2539 msgid "You are banned from this channel"
2540 msgstr "Du er bortvist fra denne kanal"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2543 msgid "This channel is full"
2544 msgstr "Kanalen er fuld"
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2547 msgid "You must be invited to join this channel"
2548 msgstr "Du skal inviteres, før du kan deltage i denne kanal"
2549
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2551 msgid "Can't proceed while disconnected"
2552 msgstr "Kan ikke fortsætte i afkoblet tilstand"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2555 msgid "Permission denied"
2556 msgstr "Adgang nægtet"
2557
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2559 msgid "There was an error starting the conversation"
2560 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af samtalen"
2561
2562 #. Tweak the dialog
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2564 msgid "New Conversation"
2565 msgstr "Ny samtale"
2566
2567 #. COL_STATUS_TEXT
2568 #. COL_STATE_ICON_NAME
2569 #. COL_STATE
2570 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2571 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2572 #. COL_TYPE
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2575 msgid "Custom Message…"
2576 msgstr "Tilpasset besked…"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2580 msgid "Edit Custom Messages…"
2581 msgstr "Redigér tilpassede beskeder…"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2584 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2585 msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2588 msgid "Click to make this status a favorite"
2589 msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit"
2590
2591 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "<b>Current message: %s</b>\n"
2596 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2597 msgstr ""
2598 "<b>Nuværende besked: %s</b>\n"
2599 "<small><i>Tryk Retur for at angive en ny besked eller Esc for at annullere.</"
2600 "i></small>"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2603 msgid "Set status"
2604 msgstr "Sæt status"
2605
2606 #. Custom messages
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2608 msgid "Custom messages…"
2609 msgstr "Tilpassede beskeder…"
2610
2611 #. Create account
2612 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2613 #. * "Yahoo!"
2614 #.
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2616 #, c-format
2617 msgid "New %s account"
2618 msgstr "Ny %s-konto"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2621 msgid "_Match case"
2622 msgstr "_Match store/små bogstaver"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2625 msgid "Find:"
2626 msgstr "Find:"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2629 msgid "_Previous"
2630 msgstr "_Foregående"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2633 msgid "_Next"
2634 msgstr "_Næste"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2637 msgid "Mat_ch case"
2638 msgstr "Mat_ch store/små bogstaver"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2641 msgid "Phrase not found"
2642 msgstr "Frasen ikke fundet"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2645 msgid "Received an instant message"
2646 msgstr "Modtog en kvikbesked"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2649 msgid "Sent an instant message"
2650 msgstr "Sendte en kvikbesked"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2653 msgid "Incoming chat request"
2654 msgstr "Indkommende anmodning om chat"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2657 msgid "Contact connected"
2658 msgstr "Kontakt tilsluttet"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2661 msgid "Contact disconnected"
2662 msgstr "Kontakt afkoblet"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2665 msgid "Connected to server"
2666 msgstr "Tilsluttet til server"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2669 msgid "Disconnected from server"
2670 msgstr "Afkoblet fra server"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2673 msgid "Incoming voice call"
2674 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2677 msgid "Outgoing voice call"
2678 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2681 msgid "Voice call ended"
2682 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2685 msgid "Edit Custom Messages"
2686 msgstr "Redigér tilpasset besked"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2689 msgid "Subscription Request"
2690 msgstr "Abonneringsanmodning"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2693 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2694 #, c-format
2695 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2696 msgstr "%s ønsker tilladelse til at se, når du er på nettet"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2699 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2700 msgid "_Decline"
2701 msgstr "_Afslå"
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2704 msgid "_Accept"
2705 msgstr "_Acceptér"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1219
2708 #, c-format
2709 msgid "Message edited at %s"
2710 msgstr "Besked redigeret %s"
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921
2713 msgid "Normal"
2714 msgstr "Normal"
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2717 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2718 msgstr "Identiteten som chatserveren giver kan ikke verificeres."
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2721 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2722 msgstr "Certifikatet er ikke underskrevet af en certifikationsautoritet."
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2725 msgid "The certificate has expired."
2726 msgstr "Certifikatet er udløbet."
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2729 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2730 msgstr "Certifikatet er endnu ikke aktiveret."
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2733 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2734 msgstr "Certifikatet har ikke det forventede fingeraftryk."
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2737 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2738 msgstr ""
2739 "Værtsnavnet som er verificeret af certifikatet passer ikke til servernavnet."
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2742 msgid "The certificate is self-signed."
2743 msgstr "Certifikatet er selv-underskrevet."
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2746 msgid ""
2747 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2748 msgstr ""
2749 "Certifikatet er blevet inddraget af den udstedende certifikationsautoritet."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2752 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2753 msgstr "Certifikatet er kryptografisk svagt."
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2756 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2757 msgstr "Certifikatets længde overskrider hvad der kan verificeres."
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2760 msgid "The certificate is malformed."
2761 msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2764 #, c-format
2765 msgid "Expected hostname: %s"
2766 msgstr "Forventede værtsnavn: %s"
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2769 #, c-format
2770 msgid "Certificate hostname: %s"
2771 msgstr "Certifikat-værtsnavn: %s"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2774 msgid "C_ontinue"
2775 msgstr "F_ortsæt"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2778 msgid "Untrusted connection"
2779 msgstr "Ikke-betroet forbindelse"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2782 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2783 msgstr "Forbindelsen er ikke betroet. Vil du fortsætte alligevel?"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2786 msgid "Remember this choice for future connections"
2787 msgstr "Husk dette valg til fremtidige forbindelser"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2790 msgid "Certificate Details"
2791 msgstr "Certifikatdetaljer"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2794 msgid "Unable to open URI"
2795 msgstr "Kan ikke åbne URI"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2798 msgid "Select a file"
2799 msgstr "Vælg en fil"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2802 msgid "Insufficient free space to save file"
2803 msgstr "Ikke nok fri plads til at gemme filen"
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2809 "Please choose another location."
2810 msgstr ""
2811 "%s fri plads er nødvendig for at gemme denne fil, men der er kun %s "
2812 "tilgængelig. Vælg venligst en anden placering."
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2815 #, c-format
2816 msgid "Incoming file from %s"
2817 msgstr "Indkommende fil fra %s"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2820 msgid "Go online to edit your personal information."
2821 msgstr "Gå på nettet for at redigere din personlige information."
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2824 msgid "<b>Personal Details</b>"
2825 msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2826
2827 #. Copy Link Address menu item
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2829 msgid "_Copy Link Address"
2830 msgstr "_Kopiér linkadresse"
2831
2832 #. Open Link menu item
2833 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2834 msgid "_Open Link"
2835 msgstr "_Åbn link"
2836
2837 #. Inspector
2838 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2839 msgid "Inspect HTML"
2840 msgstr "Inspicér HTML"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2843 msgid "Current Locale"
2844 msgstr "Nuværende placering"
2845
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2850 msgid "Arabic"
2851 msgstr "Arabisk"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2854 msgid "Armenian"
2855 msgstr "Armensk"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2860 msgid "Baltic"
2861 msgstr "Baltisk"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2864 msgid "Celtic"
2865 msgstr "Keltisk"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2871 msgid "Central European"
2872 msgstr "Centraleuropæisk"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2878 msgid "Chinese Simplified"
2879 msgstr "Kinesisk, simplificeret"
2880
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2884 msgid "Chinese Traditional"
2885 msgstr "Kinesisk, traditionelt"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2888 msgid "Croatian"
2889 msgstr "Kroatisk"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2897 msgid "Cyrillic"
2898 msgstr "Kyrillisk"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2901 msgid "Cyrillic/Russian"
2902 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2903
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2906 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2907 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2910 msgid "Georgian"
2911 msgstr "Georgisk"
2912
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2916 msgid "Greek"
2917 msgstr "Græsk"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2920 msgid "Gujarati"
2921 msgstr "Gujarati"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2924 msgid "Gurmukhi"
2925 msgstr "Gurmukhi"
2926
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2931 msgid "Hebrew"
2932 msgstr "Hebraisk"
2933
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2935 msgid "Hebrew Visual"
2936 msgstr "Hebraisk, visuelt"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2939 msgid "Hindi"
2940 msgstr "Hindi"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2943 msgid "Icelandic"
2944 msgstr "Islandsk"
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2949 msgid "Japanese"
2950 msgstr "Japansk"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2956 msgid "Korean"
2957 msgstr "Koreansk"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2960 msgid "Nordic"
2961 msgstr "Nordisk"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2964 msgid "Persian"
2965 msgstr "Persisk"
2966
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2969 msgid "Romanian"
2970 msgstr "Rumænsk"
2971
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2973 msgid "South European"
2974 msgstr "Sydeuropæisk"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2977 msgid "Thai"
2978 msgstr "Thai"
2979
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2984 msgid "Turkish"
2985 msgstr "Tyrkisk"
2986
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2992 msgid "Unicode"
2993 msgstr "Unicode"
2994
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3000 msgid "Western"
3001 msgstr "Vestligt"
3002
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3006 msgid "Vietnamese"
3007 msgstr "Vietnamesisk"
3008
3009 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3010 msgid "Top Contacts"
3011 msgstr "Topkontakter"
3012
3013 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3014 msgid "Ungrouped"
3015 msgstr "Ikke grupperet"
3016
3017 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3018 #. * fetch contact's presence.
3019 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
3020 #, c-format
3021 msgid "Server cannot find contact: %s"
3022 msgstr "Server kan ikke finde kontakten: %s"
3023
3024 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3025 msgid "No error message"
3026 msgstr "Ingen fejlmeddelelse"
3027
3028 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3029 msgid "Instant Message (Empathy)"
3030 msgstr "Chatbesked (Empathy)"
3031
3032 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3033 msgid ""
3034 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3035 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3036 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3037 "version."
3038 msgstr ""
3039 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
3040 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
3041 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
3042 "valg) enhver senere version."
3043
3044 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3045 msgid ""
3046 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3047 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3048 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3049 "details."
3050 msgstr ""
3051 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
3052 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
3053 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
3054 "General Public License."
3055
3056 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3057 msgid ""
3058 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3059 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3060 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3061 msgstr ""
3062 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
3063 "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3064 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3065
3066 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3067 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3068 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
3069
3070 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3071 msgid "translator-credits"
3072 msgstr ""
3073 "Ole Laursen\n"
3074 "David Nielsen\n"
3075 "M.P. Rommedahl\n"
3076 "Kenneth Nielsen\n"
3077 "\n"
3078 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
3079 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
3080
3081 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3082 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3083 msgstr ""
3084 "Vis ikke nogen dialoger; udfør eventuelt arbejde (såsom import) og afslut"
3085
3086 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3087 msgid ""
3088 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3089 msgstr "Vis ingen dialoger med mindre der kun er \"Folk i nærheden\"-konti"
3090
3091 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3092 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3093 msgstr ""
3094 "Vælg den givne konto til at starte med (f.eks. gabble/jabber/"
3095 "foo_40example_2eorg0)"
3096
3097 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3098 msgid "<account-id>"
3099 msgstr "<konto-id>"
3100
3101 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3102 msgid "- Empathy Accounts"
3103 msgstr "- Empathy-konti"
3104
3105 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3106 msgid "Empathy Accounts"
3107 msgstr "Empathy-konti"
3108
3109 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3110 #. * unsaved changes
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3112 #, c-format
3113 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3114 msgstr "Der er ugemte ændringer til din %s-konto."
3115
3116 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3117 #. * an unsaved new account
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3119 msgid "Your new account has not been saved yet."
3120 msgstr "Din nye konto er ikke blevet gemt endnu."
3121
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279
3123 msgid "Connecting…"
3124 msgstr "Forbinder…"
3125
3126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3127 #, c-format
3128 msgid "Offline — %s"
3129 msgstr "Ikke tilsluttet — %s"
3130
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3132 #, c-format
3133 msgid "Disconnected — %s"
3134 msgstr "Frakoblet — %s"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3137 msgid "Offline — No Network Connection"
3138 msgstr "Ikke tilsluttet — Ingen netværksforbindelse"
3139
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3141 msgid "Unknown Status"
3142 msgstr "Ukendt årsag"
3143
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3145 msgid ""
3146 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3147 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3148 "the account."
3149 msgstr ""
3150 "Denne konto er blevet deaktiveret, fordi den afhænger af et gammelt, "
3151 "uunderstøttet, underliggende program. Installér venligst telephathy-haze og "
3152 "genstart din session for at flytte denne konto over."
3153
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3155 msgid "Offline — Account Disabled"
3156 msgstr "Ikke tilsluttet — Konto deaktiveret"
3157
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3159 msgid "Edit Connection Parameters"
3160 msgstr "Redigér forbindelsesparametre"
3161
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3163 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3164 msgstr "_Redigér forbindelsesparametre..."
3165
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3167 #, c-format
3168 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3169 msgstr "Ønsker du at fjerne %s fra din computer?"
3170
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3172 msgid "This will not remove your account on the server."
3173 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på serveren."
3174
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3176 msgid ""
3177 "You are about to select another account, which will discard\n"
3178 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3179 msgstr ""
3180 "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n"
3181 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
3182
3183 #. Menu item: to enabled/disable the account
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3185 msgid "_Enabled"
3186 msgstr "_Aktiveret"
3187
3188 #. Menu item: Rename
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3190 msgid "Rename"
3191 msgstr "Omdøb"
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3194 msgid "_Skip"
3195 msgstr "_Spring over"
3196
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3198 msgid "_Connect"
3199 msgstr "_Tilslut"
3200
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3202 msgid ""
3203 "You are about to close the window, which will discard\n"
3204 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3205 msgstr ""
3206 "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n"
3207 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
3208
3209 #. Tweak the dialog
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3211 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3212 msgstr "Konti for meddelelser og VoIP"
3213
3214 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3215 #
3216 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3217 #
3218 #  /* Import column */
3219 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3220 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3221 #  _("Import"), cell,
3222 #  "active", COL_IMPORT,
3223 #  NULL); 
3224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3225 msgid "_Import…"
3226 msgstr "_Importér…"
3227
3228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3229 msgid "Loading account information"
3230 msgstr "Indlæser kontaktoplysninger"
3231
3232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3233 msgid ""
3234 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3235 "you want to use."
3236 msgstr ""
3237 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
3238 "protokol, som du ønsker at bruge."
3239
3240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3241 msgid "No protocol backends installed"
3242 msgstr "Ingen protokolmoduler installeret"
3243
3244 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3245 msgid " - Empathy authentication client"
3246 msgstr " - Audio/video-klienten Empathy"
3247
3248 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3249 msgid "Empathy authentication client"
3250 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
3251
3252 #: ../src/empathy.c:427
3253 msgid "Don't connect on startup"
3254 msgstr "Tilslut ikke ved start"
3255
3256 #: ../src/empathy.c:431
3257 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3258 msgstr "Vis ikke kontaktlisten eller nogen andre dialoger ved opstart"
3259
3260 #: ../src/empathy.c:447
3261 msgid "- Empathy IM Client"
3262 msgstr "- Empathy IM-klient"
3263
3264 #: ../src/empathy.c:623
3265 msgid "Error contacting the Account Manager"
3266 msgstr "Fejl ved forsøg på at kontakte kontohåndteringen"
3267
3268 #: ../src/empathy.c:625
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3272 "The error was:\n"
3273 "\n"
3274 "%s"
3275 msgstr ""
3276 "Der opstod en fejl ved forsøg på at kontakte Telepathys kontohåndtering. "
3277 "Fejlen var:\n"
3278 "\n"
3279 "%s"
3280
3281 #: ../src/empathy-call.c:124
3282 msgid "In a call"
3283 msgstr "I et opkald"
3284
3285 #: ../src/empathy-call.c:224
3286 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3287 msgstr "- Audio/video-klienten Empathy"
3288
3289 #: ../src/empathy-call.c:248
3290 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3291 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
3292
3293 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3294 #, c-format
3295 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3296 msgstr ""
3297 "%s har lige prøvet at ringe til dig, men du var i gang med en anden samtale."
3298
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508
3300 msgid "Incoming call"
3301 msgstr "Indkommende opkald"
3302
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
3304 #, c-format
3305 msgid "Incoming video call from %s"
3306 msgstr "Indkommende videoopkald fra %s"
3307
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516
3309 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3310 #, c-format
3311 msgid "Incoming call from %s"
3312 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
3313
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
3315 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3316 msgid "Reject"
3317 msgstr "Afvis"
3318
3319 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
3320 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3321 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3322 msgid "Answer"
3323 msgstr "Besvar"
3324
3325 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3326 #. * is used in the window title
3327 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3328 #, c-format
3329 msgid "Call with %s"
3330 msgstr "Opkald til %s"
3331
3332 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3333 msgid "The IP address as seen by the machine"
3334 msgstr "IP-adressen som den ses af maskinen"
3335
3336 #: ../src/empathy-call-window.c:2188
3337 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3338 msgstr "IP-adressen som den ses af en server på internettet"
3339
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:2190
3341 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3342 msgstr "IP-adressen for modparten(peer), som den ses på den anden side"
3343
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:2192
3345 msgid "The IP address of a relay server"
3346 msgstr "IP-adressen for en videresendelsesserver"
3347
3348 #: ../src/empathy-call-window.c:2194
3349 msgid "The IP address of the multicast group"
3350 msgstr "IP-adressen for multicastgruppen"
3351
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608
3354 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3355 msgid "Unknown"
3356 msgstr "Ukendt"
3357
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:2966
3359 msgid "On hold"
3360 msgstr "I kø"
3361
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3363 msgid "Mute"
3364 msgstr "Stilhed"
3365
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3367 msgid "Duration"
3368 msgstr "Varighed"
3369
3370 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:2975
3372 #, c-format
3373 msgid "%s — %d:%02dm"
3374 msgstr "%s — %d:%02dm"
3375
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3377 msgid "Technical Details"
3378 msgstr "Tekniske detaljer"
3379
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3384 "computer"
3385 msgstr ""
3386 "%ss software forstår ingen af de lydformater, din computer understøtter"
3387
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3392 "computer"
3393 msgstr ""
3394 "%ss software forstår ingen af de videoformater, din computer understøtter"
3395
3396 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3400 "does not allow direct connections."
3401 msgstr ""
3402 "Kan ikke oprette forbindelse til %s. En af jer er måske på et netværk, der "
3403 "ikke tillader direkte forbindelser."
3404
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3406 msgid "There was a failure on the network"
3407 msgstr "Der opstod en fejl på netværket"
3408
3409 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
3410 msgid ""
3411 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3412 msgstr ""
3413 "Lydformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
3414 "computer"
3415
3416 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3417 msgid ""
3418 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3419 msgstr ""
3420 "Videoformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
3421 "computer"
3422
3423 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3427 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3428 "the Help menu."
3429 msgstr ""
3430 "Der skete noget uventet i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportér</"
3431 "a> venligst denne fejl og vedhæft logfiler fra fejlfindingsvinduet i menuen "
3432 "Hjælp."
3433
3434 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3435 msgid "There was a failure in the call engine"
3436 msgstr "Der opstod en fejl i opkaldsmotoren"
3437
3438 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
3439 msgid "The end of the stream was reached"
3440 msgstr "Afslutningen af strømmen blev nået"
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.c:3198
3443 msgid "Can't establish audio stream"
3444 msgstr "Kan ikke oprette lydstrøm"
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.c:3208
3447 msgid "Can't establish video stream"
3448 msgstr "Kan ikke oprette videostrøm"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.c:3245
3451 #, c-format
3452 msgid "Your current balance is %s."
3453 msgstr "Din nuværende saldo er %s."
3454
3455 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
3456 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3457 msgstr "Beklager, du har ikke nok på din konto til det opkald."
3458
3459 #: ../src/empathy-call-window.c:3251
3460 msgid "Top Up"
3461 msgstr "Fyld op"
3462
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3464 msgid "_Call"
3465 msgstr "_Opkald"
3466
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3468 msgid "_Microphone"
3469 msgstr "_Mikrofon"
3470
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3472 msgid "_Camera"
3473 msgstr "_Kamera"
3474
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3476 msgid "_Settings"
3477 msgstr "_Indstillinger"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3480 msgid "_View"
3481 msgstr "_Vis"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3484 msgid "_Help"
3485 msgstr "_Hjælp"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3488 msgid "_Contents"
3489 msgstr "_Indhold"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3492 msgid "_Debug"
3493 msgstr "_Fejlfind"
3494
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3496 msgid "_GStreamer"
3497 msgstr "_GStreamer"
3498
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3500 msgid "_Telepathy"
3501 msgstr "_Telepathy"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3504 msgid "Swap camera"
3505 msgstr "Ombyt kamera"
3506
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3508 msgid "Minimise me"
3509 msgstr "Minimér mig"
3510
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3512 msgid "Maximise me"
3513 msgstr "Maksimér mig"
3514
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3516 msgid "Disable camera"
3517 msgstr "Deaktivér kamera"
3518
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3520 msgid "Hang up"
3521 msgstr "Læg på"
3522
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3524 msgid "Hang up current call"
3525 msgstr "Afslut det nuværende opkald"
3526
3527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3528 msgid "Video call"
3529 msgstr "Videoopkald"
3530
3531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3532 msgid "Start a video call"
3533 msgstr "Start et videoopkald"
3534
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3536 msgid "Start an audio call"
3537 msgstr "Start et lydopkald"
3538
3539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3540 msgid "Show dialpad"
3541 msgstr "Vis opkaldspanel"
3542
3543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3544 msgid "Display the dialpad"
3545 msgstr "Vis opkaldspanelet"
3546
3547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3548 msgid "Toggle video transmission"
3549 msgstr "Slå videotransmission til/fra"
3550
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3552 msgid "Toggle audio transmission"
3553 msgstr "Slå lydtransmission til/fra"
3554
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3556 msgid "Encoding Codec:"
3557 msgstr "Indkodningscodec:"
3558
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3560 msgid "Decoding Codec:"
3561 msgstr "Afkodningscodec:"
3562
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3564 msgid "Remote Candidate:"
3565 msgstr "Fjern kandidat:"
3566
3567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3568 msgid "Local Candidate:"
3569 msgstr "Lokal kandidat:"
3570
3571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3572 msgid "Audio"
3573 msgstr "Lyd"
3574
3575 #: ../src/empathy-chat.c:104
3576 msgid "- Empathy Chat Client"
3577 msgstr "- Empathy-samtaleklient"
3578
3579 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3580 msgid "Name"
3581 msgstr "Navn"
3582
3583 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3584 msgid "Room"
3585 msgstr "Rum"
3586
3587 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3588 msgid "Auto-Connect"
3589 msgstr "Auto-tilslut"
3590
3591 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3592 msgid "Manage Favorite Rooms"
3593 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
3594
3595 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3596 msgid "Close this window?"
3597 msgstr "Luk dette vindue?"
3598
3599 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3603 "until you rejoin it."
3604 msgstr ""
3605 "Lukkes dette vindue, vil du forlade %s. Du vil ikke modtage yderligere "
3606 "beskeder, før du igen deltager."
3607
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3612 "messages until you rejoin it."
3613 msgid_plural ""
3614 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3615 "further messages until you rejoin them."
3616 msgstr[0] ""
3617 "Lukkes dette vindue vil du forlade et chatrum. Du vil ikke modtage "
3618 "yderligere beskeder før du igen deltager."
3619 msgstr[1] ""
3620 "Lukkes dette vindue vil du forlade %u chatrum. Du vil ikke modtage "
3621 "yderligere beskeder før du igen deltager."
3622
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3624 #, c-format
3625 msgid "Leave %s?"
3626 msgstr "Forlad %s?"
3627
3628 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3629 msgid ""
3630 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3631 "rejoin it."
3632 msgstr ""
3633 "Du vil ikke modtage yderligere beskeder fra dette chatrum, før du igen "
3634 "deltager i det."
3635
3636 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3637 msgid "Close window"
3638 msgstr "Luk vindue"
3639
3640 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3641 msgid "Leave room"
3642 msgstr "Forlad rum"
3643
3644 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3645 #, c-format
3646 msgid "%s (%d unread)"
3647 msgid_plural "%s (%d unread)"
3648 msgstr[0] "%s (%d ulæst)"
3649 msgstr[1] "%s (%d ulæste)"
3650
3651 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3652 #, c-format
3653 msgid "%s (and %u other)"
3654 msgid_plural "%s (and %u others)"
3655 msgstr[0] "%s (og %u anden)"
3656 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3657
3658 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3659 #, c-format
3660 msgid "%s (%d unread from others)"
3661 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3662 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra andre)"
3663 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra andre)"
3664
3665 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3666 #, c-format
3667 msgid "%s (%d unread from all)"
3668 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3669 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra alle)"
3670 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra alle)"
3671
3672 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3673 msgid "SMS:"
3674 msgstr "SMS:"
3675
3676 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3677 #, c-format
3678 msgid "Sending %d message"
3679 msgid_plural "Sending %d messages"
3680 msgstr[0] "Sender %d besked"
3681 msgstr[1] "Sender %d beskeder"
3682
3683 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3684 msgid "Typing a message."
3685 msgstr "Skriver en besked."
3686
3687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3688 msgid "_Conversation"
3689 msgstr "_Samtale"
3690
3691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3692 msgid "C_lear"
3693 msgstr "_Ryd"
3694
3695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3696 msgid "Insert _Smiley"
3697 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
3698
3699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3700 msgid "_Favorite Chat Room"
3701 msgstr "_Yndlingschatrum"
3702
3703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3704 msgid "Notify for All Messages"
3705 msgstr "Påmind ved alle beskeder"
3706
3707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3708 msgid "_Show Contact List"
3709 msgstr "_Vis kontaktliste"
3710
3711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3712 msgid "Invite _Participant…"
3713 msgstr "Invitér _deltager…"
3714
3715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3716 msgid "C_ontact"
3717 msgstr "K_ontakt"
3718
3719 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3720 msgid "_Tabs"
3721 msgstr "_Faneblade"
3722
3723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3724 msgid "_Previous Tab"
3725 msgstr "_Forrige faneblad"
3726
3727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3728 msgid "_Next Tab"
3729 msgstr "_Næste faneblad"
3730
3731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3732 msgid "_Undo Close Tab"
3733 msgstr "_Fortryd lukning af faneblad"
3734
3735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3736 msgid "Move Tab _Left"
3737 msgstr "Flyt til _venstre"
3738
3739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3740 msgid "Move Tab _Right"
3741 msgstr "Flyt til _højre"
3742
3743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3744 msgid "_Detach Tab"
3745 msgstr "_Frigør faneblad"
3746
3747 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3748 msgid "Show a particular service"
3749 msgstr "Vis en bestemt tjeneste"
3750
3751 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3752 msgid "- Empathy Debugger"
3753 msgstr "- Empathy-fejlfinding"
3754
3755 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3756 msgid "Empathy Debugger"
3757 msgstr "Empathy-fejlfinding"
3758
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3760 msgid "Save"
3761 msgstr "Gem"
3762
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3764 msgid "Pastebin link"
3765 msgstr "Pastebin-link"
3766
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3768 msgid "Pastebin response"
3769 msgstr "Pastebin-svar"
3770
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3772 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3773 msgstr ""
3774 "Data er for stor til en enkelt indsættelse. Gem venligst logge til fil."
3775
3776 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3777 msgid "Debug Window"
3778 msgstr "Fejlfindingsvindue"
3779
3780 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3781 msgid "Send to pastebin"
3782 msgstr "Send til pastebin"
3783
3784 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3785 msgid "Pause"
3786 msgstr "Pause"
3787
3788 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3789 msgid "Level "
3790 msgstr "Niveau "
3791
3792 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3793 msgid "Debug"
3794 msgstr "Fejlfind"
3795
3796 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3797 msgid "Info"
3798 msgstr "Info"
3799
3800 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3801 msgid "Message"
3802 msgstr "Besked"
3803
3804 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3805 msgid "Warning"
3806 msgstr "Advarsel"
3807
3808 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3809 msgid "Critical"
3810 msgstr "Kritisk"
3811
3812 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3813 msgid "Error"
3814 msgstr "Fejl"
3815
3816 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3817 msgid ""
3818 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3819 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3820 "received.\n"
3821 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3822 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3823 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3824 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3825 msgstr ""
3826 "Selvom der ikke står adgangskoder i dem, kan logge godt indeholder følsom "
3827 "information, som f.eks. din kontaktliste eller de beskeder du har sendt "
3828 "eller modtaget for nylig.\n"
3829 "Hvis du ikke ønsker, at denne slags information skal være at finde i en "
3830 "offentlig fejlrapport, kan du vælge at begrænse synligheden af din "
3831 "fejlrapport til Empathys udviklere. Dette kan du gøre ved hjælp af de "
3832 "avancerede felter i <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
3833 "product=empathy\">fejlrapporten</a>."
3834
3835 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3836 msgid "Time"
3837 msgstr "Tidspunkt"
3838
3839 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3840 msgid "Domain"
3841 msgstr "Domæne"
3842
3843 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3844 msgid "Category"
3845 msgstr "Kategori"
3846
3847 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3848 msgid "Level"
3849 msgstr "Niveau"
3850
3851 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3852 msgid ""
3853 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3854 "extension."
3855 msgstr ""
3856 "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til "
3857 "fjernfejlfinding."
3858
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3860 msgid "Incoming video call"
3861 msgstr "Indkommende videoopkald"
3862
3863 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3864 #, c-format
3865 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3866 msgstr "%s foretager et videoopkald til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3867
3868 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3869 #, c-format
3870 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3871 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3872
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3874 msgid "_Reject"
3875 msgstr "Af_vis"
3876
3877 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3878 msgid "_Answer"
3879 msgstr "_Besvar"
3880
3881 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3882 msgid "_Answer with video"
3883 msgstr "_Besvar med video"
3884
3885 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3886 msgid "Room invitation"
3887 msgstr "Ruminvitation"
3888
3889 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3890 #, c-format
3891 msgid "Invitation to join %s"
3892 msgstr "Invitation til at deltage i %s"
3893
3894 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3895 #, c-format
3896 msgid "%s is inviting you to join %s"
3897 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
3898
3899 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3900 msgid "_Join"
3901 msgstr "_Deltag"
3902
3903 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3904 #, c-format
3905 msgid "%s invited you to join %s"
3906 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
3907
3908 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3909 #, c-format
3910 msgid "You have been invited to join %s"
3911 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i %s"
3912
3913 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3914 #, c-format
3915 msgid "Incoming file transfer from %s"
3916 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
3917
3918 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3919 msgid "Password required"
3920 msgstr "Adgangskode påkrævet"
3921
3922 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "\n"
3926 "Message: %s"
3927 msgstr ""
3928 "\n"
3929 "Besked: %s"
3930
3931 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3933 #, c-format
3934 msgid "%u:%02u.%02u"
3935 msgstr "%u:%02u.%02u"
3936
3937 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3939 #, c-format
3940 msgid "%02u.%02u"
3941 msgstr "%02u.%02u"
3942
3943 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3944 msgctxt "file transfer percent"
3945 msgid "Unknown"
3946 msgstr "Ukendt"
3947
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3949 #, c-format
3950 msgid "%s of %s at %s/s"
3951 msgstr "%s af %s med %s/s"
3952
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3954 #, c-format
3955 msgid "%s of %s"
3956 msgstr "%s af %s"
3957
3958 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3960 #, c-format
3961 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3962 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
3963
3964 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3966 #, c-format
3967 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3968 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
3969
3970 #. translators: first %s is filename, second %s
3971 #. * is the contact name
3972 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3973 #, c-format
3974 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3975 msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s"
3976
3977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3978 msgid "Error receiving a file"
3979 msgstr "Fejl ved modtagelse af fil"
3980
3981 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3982 #, c-format
3983 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3984 msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s"
3985
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3987 msgid "Error sending a file"
3988 msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil"
3989
3990 #. translators: first %s is filename, second %s
3991 #. * is the contact name
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3993 #, c-format
3994 msgid "\"%s\" received from %s"
3995 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
3996
3997 #. translators: first %s is filename, second %s
3998 #. * is the contact name
3999 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4000 #, c-format
4001 msgid "\"%s\" sent to %s"
4002 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
4003
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4005 msgid "File transfer completed"
4006 msgstr "Filoverførsel fuldført"
4007
4008 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4009 msgid "Waiting for the other participant's response"
4010 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
4011
4012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4013 #, c-format
4014 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4015 msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\""
4016
4017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4018 #, c-format
4019 msgid "Hashing \"%s\""
4020 msgstr "Hasher \"%s\""
4021
4022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4023 msgid "%"
4024 msgstr "%"
4025
4026 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4027 msgid "File"
4028 msgstr "Fil"
4029
4030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4031 msgid "Remaining"
4032 msgstr "Tilbage"
4033
4034 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4035 msgid "File Transfers"
4036 msgstr "Filoverførsler"
4037
4038 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4039 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4040 msgstr ""
4041 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
4042
4043 # Fejlrapport, (v) eller (s)
4044 #
4045 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
4046 #
4047 #  /* Import column */
4048 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
4049 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
4050 #  _("Import"), cell,
4051 #  "active", COL_IMPORT,
4052 #  NULL); 
4053 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4054 msgid "_Import"
4055 msgstr "_Importer"
4056
4057 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4058 msgid ""
4059 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4060 "importing accounts from Pidgin."
4061 msgstr ""
4062 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
4063 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
4064
4065 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4066 msgid "Import Accounts"
4067 msgstr "Importér konti"
4068
4069 # Fejlrapport, (v) eller (s)
4070 #
4071 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
4072 #
4073 #  /* Import column */
4074 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
4075 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
4076 #  _("Import"), cell,
4077 #  "active", COL_IMPORT,
4078 #  NULL); 
4079 #. Translators: this is the header of a treeview column
4080 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4081 msgid "Import"
4082 msgstr "Import"
4083
4084 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4085 msgid "Protocol"
4086 msgstr "Protokol"
4087
4088 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4089 msgid "Source"
4090 msgstr "Kilde"
4091
4092 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4093 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4094 msgid "Invite Participant"
4095 msgstr "Invitér deltager"
4096
4097 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4098 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4099 msgstr "Vælg en kontakt, du vil invitere til samtalen:"
4100
4101 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4102 msgid "Invite"
4103 msgstr "Invitér"
4104
4105 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4106 msgid "Chat Room"
4107 msgstr "Chatrum"
4108
4109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4110 msgid "Members"
4111 msgstr "Medlemmer"
4112
4113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4114 msgid "Failed to list rooms"
4115 msgstr "Kunne ikke vise chatrum"
4116
4117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "%s\n"
4121 "Invite required: %s\n"
4122 "Password required: %s\n"
4123 "Members: %s"
4124 msgstr ""
4125 "%s\n"
4126 "Kræver invitation: %s\n"
4127 "Kræver adgangskode: %s\n"
4128 "Deltagere: %s"
4129
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4132 msgid "Yes"
4133 msgstr "Ja"
4134
4135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4136 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4137 msgid "No"
4138 msgstr "Nej"
4139
4140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4141 msgid "Join Room"
4142 msgstr "Tilslut til rum"
4143
4144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4145 msgid ""
4146 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4147 msgstr ""
4148 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
4149 "listen."
4150
4151 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4152 msgid "_Room:"
4153 msgstr "R_um:"
4154
4155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4156 msgid ""
4157 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4158 "the current account&apos;s server"
4159 msgstr ""
4160 "Indtast den server, som er vært for rummet, eller lad stå tomt hvis rummet "
4161 "er på den nuværende kontos server"
4162
4163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4164 msgid ""
4165 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4166 "the current account's server"
4167 msgstr ""
4168 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
4169 "på den nuværende kontos server"
4170
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4172 msgid "_Server:"
4173 msgstr "_Server:"
4174
4175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4176 msgid "Couldn't load room list"
4177 msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste"
4178
4179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4180 msgid "Room List"
4181 msgstr "Rumliste"
4182
4183 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4184 msgid "Respond"
4185 msgstr "Svar"
4186
4187 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4188 msgid "Answer with video"
4189 msgstr "Besvar med video"
4190
4191 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4192 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4193 msgid "Decline"
4194 msgstr "Afslå"
4195
4196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4197 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4198 msgid "Accept"
4199 msgstr "Acceptér"
4200
4201 # Af en eller anden grund kommer kodekommentaren ikke med:
4202 # translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4203 # bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4204 # brings the password popup.
4205 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4206 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4207 #. * brings the password popup.
4208 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4209 msgid "Provide"
4210 msgstr "Giv"
4211
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4213 msgid "Message received"
4214 msgstr "Besked modtaget"
4215
4216 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4217 msgid "Message sent"
4218 msgstr "Besked sendt"
4219
4220 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4221 msgid "New conversation"
4222 msgstr "Ny samtale"
4223
4224 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4225 msgid "Contact comes online"
4226 msgstr "En kontakt logger på"
4227
4228 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4229 msgid "Contact goes offline"
4230 msgstr "En kontakten logger af"
4231
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4233 msgid "Account connected"
4234 msgstr "Konto tilsluttet"
4235
4236 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4237 msgid "Account disconnected"
4238 msgstr "Konto frakoblet"
4239
4240 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4241 msgid "Language"
4242 msgstr "Sprog"
4243
4244 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4245 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4246 msgid "Juliet"
4247 msgstr "Julie"
4248
4249 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4250 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4251 msgid "Romeo"
4252 msgstr "Romeo"
4253
4254 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4255 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4256 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4257 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4258 msgstr "Å, Romeo, hvorfor er du Romeo?"
4259
4260 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4261 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4263 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4264 msgstr "Fornægt din far, forkast det navn du bærer!"
4265
4266 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4267 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4268 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4269 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4270 msgstr "Og vil du ikke, sværg så, du er min,"
4271
4272 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4273 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4274 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4275 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4276 msgstr "så er jeg ikke mer en Capulet!"
4277
4278 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4279 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4280 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4281 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4282 msgstr "Skal jeg nu høre mere eller tale?"
4283
4284 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4285 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4286 msgid "Juliet has disconnected"
4287 msgstr "Julie er koblet af"
4288
4289 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4290 msgid "Preferences"
4291 msgstr "Indstillinger"
4292
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4294 msgid "Show groups"
4295 msgstr "Vis grupper"
4296
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4298 msgid "Show account balances"
4299 msgstr "Vis kontosaldoer"
4300
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241
4302 msgid "Contact List"
4303 msgstr "Kontaktliste"
4304
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4306 msgid "Start chats in:"
4307 msgstr "Start chat:"
4308
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4310 msgid "new ta_bs"
4311 msgstr "nye fane_blade"
4312
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4314 msgid "new _windows"
4315 msgstr "nye _vinduer"
4316
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4318 msgid "Show _smileys as images"
4319 msgstr "Vis _smileys som billeder"
4320
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4322 msgid "Show contact _list in rooms"
4323 msgstr "Vis kontakt_liste i rum"
4324
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4326 msgid "Log conversations"
4327 msgstr "Log samtaler"
4328
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4330 msgid "Display incoming events in the notification area"
4331 msgstr "Vis indkommende begivenheder i statusfeltet"
4332
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4334 msgid "_Automatically connect on startup"
4335 msgstr "Tilslut _automatisk ved opstart"
4336
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4338 msgid "Behavior"
4339 msgstr "Opførsel"
4340
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4342 msgid "General"
4343 msgstr "Generelt"
4344
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4346 msgid "_Enable bubble notifications"
4347 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
4348
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4350 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4351 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
4352
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4354 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4355 msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus"
4356
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4358 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4359 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger på"
4360
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4362 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4363 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger af"
4364
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4366 msgid "Notifications"
4367 msgstr "Påmindelser"
4368
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4370 msgid "_Enable sound notifications"
4371 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
4372
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4374 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4375 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
4376
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4378 msgid "Play sound for events"
4379 msgstr "Afspil lyde ved begivenheder"
4380
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4382 msgid "Sounds"
4383 msgstr "Lyde"
4384
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4386 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4387 msgstr "Brug _ekkoneutralisering til at forbedre opkaldskvaliteten"
4388
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4390 msgid ""
4391 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4392 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4393 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4394 "off and restarting the call."
4395 msgstr ""
4396 "Ekkoneutralisering kan hjælpe med at gøre din stemme klarere overfor den "
4397 "anden person, men det kan også give problemer på visse computere. Hvis du "
4398 "eller den anden person hører mærkelig lyde eller huller i lyden under et "
4399 "opkald, så prøv at slå ekkoneutralisering fra og genstart opkaldet."
4400
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4402 msgid "_Publish location to my contacts"
4403 msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter"
4404
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4406 msgid ""
4407 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4408 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4409 "decimal place."
4410 msgstr ""
4411 "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist "
4412 "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive "
4413 "begrænset til første decimal."
4414
4415 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4417 msgid "_Reduce location accuracy"
4418 msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed"
4419
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4421 msgid "Privacy"
4422 msgstr "Privatliv"
4423
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4425 msgid "_GPS"
4426 msgstr "_GPS"
4427
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4429 msgid "_Cellphone"
4430 msgstr "_Mobiltelefon"
4431
4432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4433 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4434 msgstr "_Netværk (IP, Wi-Fi)"
4435
4436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4437 msgid "Location sources:"
4438 msgstr "Stedkilder:"
4439
4440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4441 msgid ""
4442 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4443 "dictionary installed."
4444 msgstr ""
4445 "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for."
4446
4447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4448 msgid "Enable spell checking for languages:"
4449 msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:"
4450
4451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4452 msgid "Spell Checking"
4453 msgstr "Stavekontrol"
4454
4455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4456 msgid "Chat Th_eme:"
4457 msgstr "Chat_tema:"
4458
4459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4460 msgid "Variant:"
4461 msgstr "Variant:"
4462
4463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4464 msgid "Themes"
4465 msgstr "Temaer"
4466
4467 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4468 msgid "Provide Password"
4469 msgstr "Giv adgangskode"
4470
4471 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4472 msgid "Disconnect"
4473 msgstr "Frakobl"
4474
4475 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4476 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4477 msgstr "Du skal oprette en konto for at se kontakter her."
4478
4479 # Kildekoden antyder at begge %s er protokoller
4480 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4481 #, c-format
4482 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4483 msgstr ""
4484 "Beklager, %s-konti kan ikke benyttes før din %s-software er blevet opdateret."
4485
4486 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4487 msgid "Windows Live"
4488 msgstr "Windows Live"
4489
4490 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4491 msgid "Facebook"
4492 msgstr "Facebook"
4493
4494 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4495 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
4496 #, c-format
4497 msgid "%s account requires authorisation"
4498 msgstr "%s-konto kræver godkendelse"
4499
4500 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4501 msgid "Online Accounts"
4502 msgstr "Online konti"
4503
4504 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4505 msgid "Update software..."
4506 msgstr "Updatér software..."
4507
4508 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
4509 msgid "Reconnect"
4510 msgstr "Tilslut igen"
4511
4512 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
4513 msgid "Edit Account"
4514 msgstr "Redigér kontoen"
4515
4516 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
4517 msgid "Close"
4518 msgstr "Luk"
4519
4520 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
4521 msgid "Top up account"
4522 msgstr "Fyld kontosaldo op"
4523
4524 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
4525 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4526 msgstr "Du skal aktivere en af dine konti for at kunne se kontakter her."
4527
4528 #. translators: argument is an account name
4529 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
4530 #, c-format
4531 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4532 msgstr "Du skal aktivere %s for at kunne se kontakter her."
4533
4534 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
4535 msgid "Change your presence to see contacts here"
4536 msgstr "Ændr din tilstedeværelse for at se kontakter her"
4537
4538 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
4539 msgid "No match found"
4540 msgstr "Ingen træffere fundet"
4541
4542 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
4543 msgid "You haven't added any contact yet"
4544 msgstr "Du har ikke tilføjet nogen kontakt endnu"
4545
4546 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
4547 msgid "No online contacts"
4548 msgstr "Ingen kontakter online"
4549
4550 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4551 msgid "_New Conversation..."
4552 msgstr "_Ny samtale..."
4553
4554 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4555 msgid "New _Call..."
4556 msgstr "Nyt _opkald..."
4557
4558 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4559 msgid "Contacts"
4560 msgstr "Kontakter"
4561
4562 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4563 msgid "_Add Contacts..."
4564 msgstr "_Tilføj kontakter..."
4565
4566 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4567 msgid "_Search for Contacts..."
4568 msgstr "_Søg efter kontakter..."
4569
4570 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4571 msgid "_Blocked Contacts"
4572 msgstr "_Blokerede kontakter"
4573
4574 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4575 msgid "_Rooms"
4576 msgstr "R_um"
4577
4578 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4579 msgid "_Join..."
4580 msgstr "_Deltag..."
4581
4582 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4583 msgid "Join _Favorites"
4584 msgstr "_Tilslut til favoritter"
4585
4586 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4587 msgid "_Manage Favorites"
4588 msgstr "_Håndter favoritter"
4589
4590 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4591 msgid "_File Transfers"
4592 msgstr "_Filoverførsler"
4593
4594 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4595 msgid "_Accounts"
4596 msgstr "_Konti"
4597
4598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4599 msgid "P_references"
4600 msgstr "_Indstillinger"
4601
4602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4603 msgid "Help"
4604 msgstr "Hjælp"
4605
4606 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4607 msgid "About Empathy"
4608 msgstr "Om Empathy"
4609
4610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4611 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4612 msgid "_Quit"
4613 msgstr "_Afslut"
4614
4615 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4616 msgid "Account settings"
4617 msgstr "Kontoindstillinger"
4618
4619 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4620 msgid "Go _Online"
4621 msgstr "Gå _online"
4622
4623 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4624 msgid "Show _Offline Contacts"
4625 msgstr "Vis _offline kontakter"
4626
4627 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4628 msgid "_Add Contact..."
4629 msgstr "_Tilføj kontakt..."
4630
4631 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4632 msgid "_New Conversation…"
4633 msgstr "_Ny samtale…"
4634
4635 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4636 msgid "New _Call…"
4637 msgstr "Nyt _opkald…"
4638
4639 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4640 msgid "Status"
4641 msgstr "Status"
4642
4643 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:177
4644 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4645 msgid "Done"
4646 msgstr "Færdig"
4647
4648 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:208
4649 msgid "Please enter your account details"
4650 msgstr "Indtast venligst dine kontodetaljer"
4651
4652 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4653 #, c-format
4654 msgid "Edit %s account options"
4655 msgstr "Redigér kontoindstillinger for %s"
4656
4657 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4658 msgid "Integrate your IM accounts"
4659 msgstr "Integrér dine IM-konti"
4660
4661 #~ msgid "i"
4662 #~ msgstr "i"
4663
4664 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4665 #~ msgstr "Håndtér konti for meddelelser og VoIP"
4666
4667 #~ msgid "Show avatars"
4668 #~ msgstr "Vis profilbilleder"
4669
4670 #~ msgid ""
4671 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4674 #~ "chatvinduer."
4675
4676 #~ msgid "Show protocols"
4677 #~ msgstr "Vis protokoller"
4678
4679 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4682 #~ "chatvinduer."
4683
4684 #~ msgid "Compact contact list"
4685 #~ msgstr "Kompakt kontaktliste"
4686
4687 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4688 #~ msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
4689
4690 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4691 #~ msgstr "Sorteringskriterium for kontaktliste"
4692
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4695 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4696 #~ "sort the contact list by name."
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Kriteriet der bruges til at sortere kontaktlisten. Som standard sorteres "
4699 #~ "efter kontaktens status med værdien \"state\". Er værdien \"name\", "
4700 #~ "sorteres efter kontaktens navn."
4701
4702 #~ msgid "Network:"
4703 #~ msgstr "Netværk:"
4704
4705 #~ msgid "Password:"
4706 #~ msgstr "Adgangskode:"
4707
4708 #~ msgid "Port:"
4709 #~ msgstr "Port:"
4710
4711 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4712 #~ msgstr "“%s” er ikke et gyldigt kontakt-id"
4713
4714 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4715 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4716
4717 #~ msgid "_Block User"
4718 #~ msgstr "_Blokér bruger"
4719
4720 #~ msgid "Decide _Later"
4721 #~ msgstr "Beslut _senere"
4722
4723 #~ msgid "Classic"
4724 #~ msgstr "Klassisk"
4725
4726 #~ msgid "Simple"
4727 #~ msgstr "Simpel"
4728
4729 #~ msgid "Clean"
4730 #~ msgstr "Ren"
4731
4732 #~ msgid "Blue"
4733 #~ msgstr "Blå"
4734
4735 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4736 #~ msgstr "Kunne ikke hente din personlige information fra serveren."
4737
4738 #~ msgid "_Enable"
4739 #~ msgstr "_Aktivér"
4740
4741 #~ msgid "_Disable"
4742 #~ msgstr "_Deaktivér"
4743
4744 #~ msgid "Contrast"
4745 #~ msgstr "Kontrast"
4746
4747 #~ msgid "Brightness"
4748 #~ msgstr "Lysstyrke"
4749
4750 #~ msgid "Gamma"
4751 #~ msgstr "Gamma"
4752
4753 #~ msgid "Volume"
4754 #~ msgstr "Lydstyrke"
4755
4756 #~ msgid "_Sidebar"
4757 #~ msgstr "_Sidepanel"
4758
4759 #~ msgid "Audio input"
4760 #~ msgstr "Lydinput"
4761
4762 #~ msgid "Video input"
4763 #~ msgstr "Videoinput"
4764
4765 #~ msgid "Dialpad"
4766 #~ msgstr "Opkaldspanel"
4767
4768 #~ msgid "Details"
4769 #~ msgstr "Detaljer"
4770
4771 #~ msgctxt "codec"
4772 #~ msgid "Unknown"
4773 #~ msgstr "Ukendt"
4774
4775 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4776 #~ msgstr "Forbundet — %d:%02dm"
4777
4778 #~ msgid "Send Video"
4779 #~ msgstr "Send video"
4780
4781 #~ msgid "Send Audio"
4782 #~ msgstr "Send lyd"
4783
4784 # Dette er vist ikke helt efter den engelske definition som er noget med at fylde op til et bestemt niveau, men jeg synes heller ikke at udtrykket "at toppe op" har udbredelse nok til at man kan bruge det. Forslag modtages gerne.
4785 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4786 #~ msgstr "Fyld op %s (%s)..."
4787
4788 #~ msgid "Top Up..."
4789 #~ msgstr "Fyld op..."
4790
4791 #~ msgid "_Offline Contacts"
4792 #~ msgstr "_Offline kontakter"
4793
4794 #~ msgid "Show P_rotocols"
4795 #~ msgstr "Vis _protokoller"
4796
4797 #~ msgid "Credit Balance"
4798 #~ msgstr "Kreditsaldo"
4799
4800 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4801 #~ msgstr "Kontakter på et _kort"
4802
4803 #~ msgid "Find in Contact _List"
4804 #~ msgstr "Find i kontakt_liste"
4805
4806 #~ msgid "Sort by _Name"
4807 #~ msgstr "Sortér efter _navn"
4808
4809 #~ msgid "Sort by _Status"
4810 #~ msgstr "Sortér efter s_tatus"
4811
4812 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4813 #~ msgstr "Normal størrelse med _profilbillede"
4814
4815 #~ msgid "N_ormal Size"
4816 #~ msgstr "N_ormal størrelse"
4817
4818 #~ msgid "_Compact Size"
4819 #~ msgstr "_Kompakt størrelse"
4820
4821 #~ msgid "_Join…"
4822 #~ msgstr "_Deltag…"
4823
4824 #~ msgid "Could not start room listing"
4825 #~ msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste"
4826
4827 #~ msgid "Could not stop room listing"
4828 #~ msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste"
4829
4830 #~ msgid "Appearance"
4831 #~ msgstr "Udseende"
4832
4833 #~ msgid "Redial"
4834 #~ msgstr "Ring op igen"
4835
4836 #~ msgid "V_ideo"
4837 #~ msgstr "V_ideo"
4838
4839 #~ msgid "Video Off"
4840 #~ msgstr "Video slået fra"
4841
4842 #~ msgid "Video Preview"
4843 #~ msgstr "Forhåndsvisning for video"
4844
4845 #~ msgid "Video On"
4846 #~ msgstr "Video slået til"
4847
4848 #~ msgid "Call the contact again"
4849 #~ msgstr "Ring op til kontakten igen"
4850
4851 #~ msgid "Camera Off"
4852 #~ msgstr "Kamera slået fra"
4853
4854 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4855 #~ msgstr "Deaktivér kameraet og stop udsending af video"
4856
4857 #~ msgid "Preview"
4858 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
4859
4860 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4861 #~ msgstr "Aktivér kamera, men send ikke video"
4862
4863 #~ msgid "Camera On"
4864 #~ msgstr "Kamera slået til"
4865
4866 #~ msgid "Enable camera and send video"
4867 #~ msgstr "Aktivér kameraet og send video"
4868
4869 #~ msgid "Contact Map View"
4870 #~ msgstr "Kontaktkortvisning"
4871
4872 #~ msgid "Call volume"
4873 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke"
4874
4875 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4876 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke, som en procentdel."
4877
4878 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4879 #~ msgstr "Empathy har konverteret butterfly-logge"
4880
4881 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4882 #~ msgstr "Om Empathy har konverteret butterfly-logge."
4883
4884 #~ msgid "Socket type not supported"
4885 #~ msgstr "Sokkeltype understøttet ikke"
4886
4887 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4888 #~ msgstr "Kontoen %s redigeres via %s."
4889
4890 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4891 #~ msgstr "Kontoen %s kan ikke redigeres i Empathy."
4892
4893 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4894 #~ msgstr "Start Mine Webkonti"
4895
4896 #~ msgid "Edit %s"
4897 #~ msgstr "Redigér %s"
4898
4899 #~ msgid "Ca_ncel"
4900 #~ msgstr "_Annuller"
4901
4902 #~ msgid "Personal Information"
4903 #~ msgstr "Personlige oplysninger"
4904
4905 #~ msgid "Favorite People"
4906 #~ msgstr "Favoritfolk"
4907
4908 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4909 #~ msgid "_Edit"
4910 #~ msgstr "_Redigér"
4911
4912 #~ msgid "Select contacts to link"
4913 #~ msgstr "Vælg kontakter som skal sammenkædes"
4914
4915 #~ msgid "New contact preview"
4916 #~ msgstr "Forhåndsvisning af ny kontakt"
4917
4918 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4919 #~ msgstr "De valgte kontakter i listen til venstre vil blive sammenkædet."
4920
4921 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4922 #~ msgid "_Link Contacts…"
4923 #~ msgstr "_Sammenkæd kontakter…"
4924
4925 #~ msgid "Link Contacts"
4926 #~ msgstr "Sammenkæd kontakter"
4927
4928 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4929 #~ msgid "_Unlink…"
4930 #~ msgstr "_Adskil…"
4931
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "Split den valgte sammenkædede kontakt fuldstændigt op i de kontakter den "
4936 #~ "indeholder."
4937
4938 #~ msgid "_Link"
4939 #~ msgstr "_Sammenkæd"
4940
4941 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4942 #~ msgstr "Adskil sammenkædet kontakt \"%s\"?"
4943
4944 #~ msgid ""
4945 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4946 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "Er du sikker på at du vil adskille disse sammenkædede kontakter? Dette "
4949 #~ "vil splitte de sammenkædede kontakter fuldstændigt op i de kontakter de "
4950 #~ "består af."
4951
4952 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4953 #~ msgid "_Unlink"
4954 #~ msgstr "_Adskil"
4955
4956 #~ msgid "Contact ID:"
4957 #~ msgstr "Kontakt-id:"
4958
4959 #~ msgid "C_hat"
4960 #~ msgstr "C_hat"
4961
4962 #~ msgid "Send _Video"
4963 #~ msgstr "Send _video"
4964
4965 #~ msgid "C_all"
4966 #~ msgstr "_Opkald"
4967
4968 #~ msgid "Set your presence and current status"
4969 #~ msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status"
4970
4971 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4972 #~ msgstr "Den valgte kontakt kan ikke modtage filer."
4973
4974 #~ msgid "The selected contact is offline."
4975 #~ msgstr "Den valgte kontakt er offline."
4976
4977 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4978 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontiene."
4979
4980 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4981 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen."
4982
4983 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4984 #~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen."
4985
4986 #~ msgid "There was an error."
4987 #~ msgstr "Der opstod en fejl."
4988
4989 #~ msgid "The error message was: %s"
4990 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s"
4991
4992 #~ msgid ""
4993 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4994 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4995 #~ msgstr ""
4996 #~ "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, "
4997 #~ "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen."
4998
4999 #~ msgid "An error occurred"
5000 #~ msgstr "Der opstod en fejl"
5001
5002 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
5003 #~ msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?"
5004
5005 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
5006 #~ msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?"
5007
5008 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
5009 #~ msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?"
5010
5011 #~ msgid "Enter the details for the new account"
5012 #~ msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto"
5013
5014 # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om
5015 #~ msgid ""
5016 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
5017 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
5018 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
5019 #~ "calls."
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger "
5022 #~ "som bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre "
5023 #~ "chatprogrammer. Med en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage "
5024 #~ "lyd- eller videoopkald."
5025
5026 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
5027 #~ msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?"
5028
5029 #~ msgid "Yes, import my account details from "
5030 #~ msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra "
5031
5032 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
5033 #~ msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu"
5034
5035 #~ msgid "No, I want a new account"
5036 #~ msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto"
5037
5038 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil "
5041 #~ "videre"
5042
5043 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
5044 #~ msgstr "Vælg de konti, du vil importere:"
5045
5046 #~ msgid "No, that's all for now"
5047 #~ msgstr "Nej, det var alt - indtil videre"
5048
5049 #~ msgid "Edit->Accounts"
5050 #~ msgstr "Redigér->Konti"
5051
5052 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
5053 #~ msgstr "Jeg vil _ikke aktivere denne funktion indtil videre"
5054
5055 #~ msgid ""
5056 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
5057 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
5058 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
5059 #~ "account from the Accounts dialog"
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ "Du vil ikke kunne skrive sammen med brugere, der er tilsluttet dit lokale "
5062 #~ "netværk, da telepathy-salut ikke er installeret. Hvis du vil aktivere "
5063 #~ "denne funktion, så installér venligst pakken telepathy-salut og opret en "
5064 #~ "\"Folk i nærheden\"-konto fra dialogvinduet \"Konti\""
5065
5066 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5067 #~ msgstr "Assistent for meddelelser og VoIP-konti"
5068
5069 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5070 #~ msgstr "Velkommen til Empathy"
5071
5072 #~ msgid "Please enter personal details"
5073 #~ msgstr "Indtast venligst personlige detaljer"
5074
5075 #~ msgid ""
5076 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5077 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5078 #~ msgstr ""
5079 #~ "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n"
5080 #~ "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
5081
5082 #~ msgid "Protocol:"
5083 #~ msgstr "Protokol:"
5084
5085 #~ msgctxt "encoding video codec"
5086 #~ msgid "Unknown"
5087 #~ msgstr "Ukendt"
5088
5089 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5090 #~ msgid "Unknown"
5091 #~ msgstr "Ukendt"
5092
5093 #~ msgctxt "decoding video codec"
5094 #~ msgid "Unknown"
5095 #~ msgstr "Ukendt"
5096
5097 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5098 #~ msgid "Unknown"
5099 #~ msgstr "Ukendt"
5100
5101 #~ msgid "_Personal Information"
5102 #~ msgstr "_Personlige oplysninger"
5103
5104 #~ msgid "Input level:"
5105 #~ msgstr "Inputniveau:"
5106
5107 #~ msgid "Input volume:"
5108 #~ msgstr "Inputlydstyrke:"
5109
5110 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5111 #~ msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer"
5112
5113 #~ msgid "All"
5114 #~ msgstr "Alle"
5115
5116 #~ msgid "Date"
5117 #~ msgstr "Dato"
5118
5119 #~ msgid "Conversations"
5120 #~ msgstr "Samtaler"
5121
5122 #~ msgid "Find Next"
5123 #~ msgstr "Find næste"
5124
5125 #~ msgid "Find Previous"
5126 #~ msgstr "Find forrige"
5127
5128 #~ msgid "Previous Conversations"
5129 #~ msgstr "Tidligere samtaler"
5130
5131 #~ msgid "_For:"
5132 #~ msgstr "F_or:"
5133
5134 #~ msgid "Enter Custom Message"
5135 #~ msgstr "Skriv tilpasset besked"
5136
5137 #~ msgid "Save _New Status Message"
5138 #~ msgstr "Gem _ny statusbesked"
5139
5140 #~ msgid "Saved Status Messages"
5141 #~ msgstr "Gemte statusbeskeder"
5142
5143 #~ msgid "Show and edit accounts"
5144 #~ msgstr "Vis og redigér konti"
5145
5146 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5147 #~ msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
5148
5149 #~ msgid ""
5150 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5151 #~ msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
5152
5153 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5154 #~ msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens"
5155
5156 #~ msgid "Add _New Preset"
5157 #~ msgstr "Tilføj _ny standardstatus"
5158
5159 #~ msgid "Saved Presets"
5160 #~ msgstr "Gemte standardstatusser"
5161
5162 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5163 #~ msgstr "Abonnering ønskes af %s"
5164
5165 #~ msgid "%s is now offline."
5166 #~ msgstr "%s loggede af."
5167
5168 #~ msgid "%s is now online."
5169 #~ msgstr "%s loggede på."
5170
5171 #~ msgid "Context"
5172 #~ msgstr "Kontekst"
5173
5174 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5175 #~ msgstr "Brug _Yahoo! Japan"
5176
5177 #~ msgid "_Character set:"
5178 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
5179
5180 #~ msgid "_E-mail address:"
5181 #~ msgstr "_E-mail-adresse:"
5182
5183 #~ msgid "_Nickname:"
5184 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5185
5186 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5187 #~ msgstr "<b>Placering</b>, "
5188
5189 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5190 #~ msgid "_Link…"
5191 #~ msgstr "_Link…"
5192
5193 #~ msgid "Send and receive messages"
5194 #~ msgstr "Send og modtag beskeder"
5195
5196 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5197 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret"
5198
5199 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5200 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret."
5201
5202 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5203 #~ msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat"
5204
5205 #~ msgid "Select a destination"
5206 #~ msgstr "Vælg en destination"
5207
5208 #~ msgid "%s account"
5209 #~ msgstr "%s-konto"
5210
5211 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5212 #~ msgstr "Værstnavn på mellemværten for udgående forespørgsler."
5213
5214 #~ msgid ""
5215 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5216 #~ "STUN server."
5217 #~ msgstr ""
5218 #~ "Slå DNS SRV-posten op i tjenestens domæne for at finde værtsnavn på en "
5219 #~ "STUN-server."
5220
5221 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5222 #~ msgstr "Port for udgående forespørgsler på mellemværten."
5223
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5226 #~ "username."
5227 #~ msgstr ""
5228 #~ "Brugernavnet for SIP-godkendelse, hvis dette er forskelligt fra SIP URI-"
5229 #~ "brugernavnet."
5230
5231 #~ msgid ""
5232 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5233 #~ "discovered to be different from the local binding."
5234 #~ msgstr ""
5235 #~ "Opdatér registrerigsbindingen, hvis klientens eksterne adresse viser sig "
5236 #~ "at være forskellig fra den lokale binding."
5237
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5240 #~ "3261."
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "Brug løs routing-opførsel samt Route-headeren som anbefales i RFC 3261."
5243
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5246 #~ "run."
5247 #~ msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
5248
5249 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5250 #~ msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn"
5251
5252 #~ msgid "Hidden"
5253 #~ msgstr "Skjulte"
5254
5255 #~ msgid "Unsupported command"
5256 #~ msgstr "Uunderstøttet kommando"
5257
5258 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5259 #~ msgstr "_Vis tidligere samtaler"
5260
5261 #~ msgid "<b>Location</b>"
5262 #~ msgstr "<b>Placering</b>"
5263
5264 #~ msgid "Email:"
5265 #~ msgstr "E-post:"
5266
5267 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5268 #~ msgstr "Redigér tilpassede beskeder..."
5269
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver "
5274 #~ "vist nogen kontakt."
5275
5276 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
5279 #~ "profilbillede."
5280
5281 #~ msgid "Talk!"
5282 #~ msgstr "Talk!"
5283
5284 #~ msgid "_Information"
5285 #~ msgstr "Opl_ysninger"
5286
5287 #~ msgid "_Preferences"
5288 #~ msgstr "_Indstillinger"
5289
5290 #~ msgid "Please configure a contact."
5291 #~ msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
5292
5293 #~ msgid "Select contact..."
5294 #~ msgstr "Vælg kontakt..."
5295
5296 #~ msgid "Presence"
5297 #~ msgstr "Tilstedeværelse"
5298
5299 #~ msgid "Set your own presence"
5300 #~ msgstr "Sæt din egen status"
5301
5302 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5303 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: <span style=\"italic\">%s</span>"
5304
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5307 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
5310 #~ "Vil du fortsætte?"
5311
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5314 #~ "decide to proceed.\n"
5315 #~ "\n"
5316 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5317 #~ "still be available."
5318 #~ msgstr ""
5319 #~ "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
5320 #~ "vælger at fortsætte.\n"
5321 #~ "\n"
5322 #~ "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil "
5323 #~ "de stadig være tilgængelige."
5324
5325 #~ msgid "Add new"
5326 #~ msgstr "Tilføj ny"
5327
5328 #~ msgid "Cr_eate"
5329 #~ msgstr "Op_ret"
5330
5331 #~ msgid "_Add..."
5332 #~ msgstr "_Tilføj..."
5333
5334 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5335 #~ msgstr "_Brug en eksisterende konto"
5336
5337 #~ msgid "Conversations (%d)"
5338 #~ msgstr "Samtaler (%d)"
5339
5340 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5341 #~ msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
5342
5343 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5344 #~ msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
5345
5346 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
5349
5350 #~ msgid "No error specified"
5351 #~ msgstr "Ingen fejl angivet"
5352
5353 #~ msgid "Unknown error"
5354 #~ msgstr "Ukendt fejl"
5355
5356 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5357 #~ msgstr "Tillad brug af _GPS"
5358
5359 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5360 #~ msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon"
5361
5362 #~ msgid "Allow _network usage"
5363 #~ msgstr "Tillad brug af _netværk"
5364
5365 #~ msgid "Geoclue Settings"
5366 #~ msgstr "Geoclue-indstillinger"
5367
5368 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5369 #~ msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
5370
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5373 #~ "application to handle it"
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den "
5376 #~ "nødvendige applikation til at håndtere den"
5377
5378 #~ msgid "gtk-add"
5379 #~ msgstr "gtk-add"
5380
5381 #~ msgid "gtk-remove"
5382 #~ msgstr "gtk-remove"
5383
5384 #~| msgid "Account"
5385 #~ msgid "Add Account"
5386 #~ msgstr "Tilføj konto"
5387
5388 #~| msgid "Email:"
5389 #~ msgid "Gmail"
5390 #~ msgstr "Gmail"
5391
5392 #~ msgid "Import Accounts..."
5393 #~ msgstr "Importér konti..."
5394
5395 #~ msgid "Type:"
5396 #~ msgstr "Type:"
5397
5398 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5399 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5400
5401 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5402 #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
5403
5404 #~ msgid "<b>Network</b>"
5405 #~ msgstr "<b>Netværk</b>"
5406
5407 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5408 #~ msgstr "<b>Servere</b>"
5409
5410 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5411 #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
5412
5413 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5414 #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
5415
5416 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5417 #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
5418
5419 #~ msgid "Group Chat"
5420 #~ msgstr "Gruppesamtale"
5421
5422 #~ msgid "Contact Information"
5423 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5424
5425 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5426 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
5427
5428 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5429 #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
5430
5431 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5432 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
5433
5434 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5435 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
5436
5437 #~ msgid "Suggestions for the word"
5438 #~ msgstr "Forslag for ordet"
5439
5440 #~ msgid "Spell Checker"
5441 #~ msgstr "Stavekontrol"
5442
5443 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5444 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
5445
5446 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5447 #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
5448
5449 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5450 #~ msgstr "<b>Ny konto</b>"
5451
5452 #~ msgid "New message from %s"
5453 #~ msgstr "Ny besked fra %s"
5454
5455 #~ msgid "Invitation _message:"
5456 #~ msgstr "Invitations_besked:"
5457
5458 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5459 #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
5460
5461 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5462 #~ msgstr "Redigér yndlingsrum"
5463
5464 #~ msgid "Join room on start_up"
5465 #~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
5466
5467 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5468 #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
5469
5470 #~ msgid "N_ame:"
5471 #~ msgstr "N_avn:"
5472
5473 #~ msgid "S_erver:"
5474 #~ msgstr "S_erver:"
5475
5476 #~ msgctxt "file size"
5477 #~ msgid "Unknown"
5478 #~ msgstr "Ukendt"
5479
5480 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5481 #~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
5482
5483 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5484 #~ msgstr "\"%s\" sender til %s"
5485
5486 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5487 #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
5488
5489 #~ msgctxt "remaining time"
5490 #~ msgid "Unknown"
5491 #~ msgstr "Ukendt"
5492
5493 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5494 #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
5495
5496 #~ msgid "Save file as..."
5497 #~ msgstr "Gem fil som..."
5498
5499 #~ msgid "unknown size"
5500 #~ msgstr "ukendt størrelse"
5501
5502 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5503 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
5504
5505 #~ msgid "Join _New..."
5506 #~ msgstr "Tilslut _ny..."
5507
5508 #~ msgid "Chat Rooms"
5509 #~ msgstr "Samtalerum"
5510
5511 #~ msgid "Browse:"
5512 #~ msgstr "Gennemse:"
5513
5514 #~ msgid "Join New"
5515 #~ msgstr "Deltag i ny"
5516
5517 #~ msgid "Re_fresh"
5518 #~ msgstr "_Genindlæs"
5519
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet "
5524 #~ "er vært for."
5525
5526 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5527 #~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
5528
5529 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5530 #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
5531
5532 #~ msgid "Show _avatars"
5533 #~ msgstr "Vis _profilbilleder"
5534
5535 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5536 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
5537
5538 #~ msgid "Enable sound when busy"
5539 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
5540
5541 #~ msgid "End this call?"
5542 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
5543
5544 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5545 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
5546
5547 #~ msgid "Readying"
5548 #~ msgstr "Klargør"
5549
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
5554 #~ "opkald."
5555
5556 #~ msgid "#"
5557 #~ msgstr "#"
5558
5559 #~ msgid "*"
5560 #~ msgstr "*"
5561
5562 #~ msgid "0"
5563 #~ msgstr "0"
5564
5565 #~ msgid "1"
5566 #~ msgstr "1"
5567
5568 #~ msgid "2"
5569 #~ msgstr "2"
5570
5571 #~ msgid "3"
5572 #~ msgstr "3"
5573
5574 #~ msgid "4"
5575 #~ msgstr "4"
5576
5577 #~ msgid "5"
5578 #~ msgstr "5"
5579
5580 #~ msgid "6"
5581 #~ msgstr "6"
5582
5583 #~ msgid "7"
5584 #~ msgstr "7"
5585
5586 #~ msgid "8"
5587 #~ msgstr "8"
5588
5589 #~ msgid "9"
5590 #~ msgstr "9"
5591
5592 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5593 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
5594
5595 #~ msgid "Invitation Error"
5596 #~ msgstr "Invitationsfejl"
5597
5598 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5599 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5600
5601 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5602 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
5603
5604 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5605 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
5606
5607 #~ msgid "Contact List - Empathy"
5608 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
5609
5610 #~ msgid "_New Message..."
5611 #~ msgstr "_Ny besked..."
5612
5613 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5614 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5615
5616 #~ msgid "<b>Account</b>"
5617 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5618
5619 #~ msgid "Jabber"
5620 #~ msgstr "Jabber"
5621
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
5624 #~ "small>"
5625 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
5626
5627 #~ msgid "jabber account settings"
5628 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5629
5630 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5631 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5632
5633 #~ msgid "Cu_t"
5634 #~ msgstr "S_amtale"
5635
5636 #~ msgid "_Add To Favorites"
5637 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5638
5639 #~ msgid "New Message"
5640 #~ msgid_plural "New Messages"
5641 #~ msgstr[0] "Ny besked"
5642 #~ msgstr[1] "Ny besked"
5643
5644 #~ msgid "View contact information"
5645 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5646
5647 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5648 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
5649
5650 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5651 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
5652
5653 #~ msgid "_Enable spell checking"
5654 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
5655
5656 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5657 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
5658
5659 #~ msgid "Clear List..."
5660 #~ msgstr "Ryd liste"
5661
5662 #~ msgid "Clear List"
5663 #~ msgstr "Ryd liste"
5664
5665 #~ msgid "Enter status message:"
5666 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
5667
5668 #~ msgid "Status Message Presets"
5669 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
5670
5671 #~ msgid "_Add to status message list"
5672 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
5673
5674 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5675 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
5676
5677 #~ msgid "Inactive"
5678 #~ msgstr "Inaktiv"
5679
5680 #~ msgid "No role"
5681 #~ msgstr "Normal"
5682
5683 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5684 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
5685
5686 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5687 #~ msgstr ""
5688 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
5689
5690 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5691 #~ msgstr ""
5692 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
5693
5694 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
5695 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
5696
5697 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5698 #~ msgstr ""
5699 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
5700
5701 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5702 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
5703
5704 #~ msgid "Unavailable"
5705 #~ msgstr "Tilgængelig"
5706
5707 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5708 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
5709
5710 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5711 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
5712
5713 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5714 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
5715
5716 #~ msgid "This feature is unavailable."
5717 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5718
5719 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5720 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
5721
5722 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5723 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
5724
5725 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5726 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5727
5728 #~ msgid "Registration is required"
5729 #~ msgstr "Registrering"
5730
5731 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5732 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
5733
5734 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5735 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5736
5737 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5738 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5739
5740 #~ msgid "Failed to change your account password."
5741 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5742
5743 #~ msgid "No information is available for this contact."
5744 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
5745
5746 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5747 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5748
5749 #~ msgid "To summarize:"
5750 #~ msgstr "For at opsummere:"
5751
5752 #~ msgid "%d subscription request"
5753 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5754 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
5755 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
5756
5757 #~ msgid "%d file transfer request"
5758 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
5759 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
5760 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
5761
5762 #~ msgid "%d error"
5763 #~ msgid_plural "%d errors"
5764 #~ msgstr[0] "Fejl"
5765 #~ msgstr[1] "Fejl"
5766
5767 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5768 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
5769
5770 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5771 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5772
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5775 #~ "%s"
5776 #~ msgstr ""
5777 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
5778 #~ "%s"
5779
5780 #~ msgid "Unsorted"
5781 #~ msgstr "Usorteret"
5782
5783 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5784 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
5785
5786 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5787 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5788
5789 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5790 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
5791
5792 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
5793 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
5794
5795 #
5796 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
5797 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
5798
5799 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5800 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
5801
5802 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5803 #~ msgstr "%s har sat emnet"
5804
5805 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5806 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
5807
5808 #~ msgid "Conversation With"
5809 #~ msgstr "Samtale med"
5810
5811 #~ msgid "List the available accounts"
5812 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
5813
5814 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5815 #~ msgstr "KONTONAVN"
5816
5817 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5818 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5819
5820 #~ msgid "Available accounts:"
5821 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
5822
5823 #~ msgid "[default]"
5824 #~ msgstr "[forvalgt]"
5825
5826 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5827 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
5828
5829 #~ msgid "Create"
5830 #~ msgstr "Dato"
5831
5832 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5833 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5834
5835 #~ msgid "Default"
5836 #~ msgstr "Forvalgt"
5837
5838 #~ msgid "Chat!"
5839 #~ msgstr "Samtale!"
5840
5841 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5842 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5843
5844 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5845 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5846
5847 #~ msgid "Subject: %s"
5848 #~ msgstr "Emne: %s"
5849
5850 #~ msgid "New subscription request from %s"
5851 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
5852
5853 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5854 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
5855
5856 #~ msgid "Could not display the help contents."
5857 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
5858
5859 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5860 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
5861
5862 #~ msgid "Try again later."
5863 #~ msgstr "Prøv igen senere."
5864
5865 #~ msgid "File name:"
5866 #~ msgstr "Filnavn:"
5867
5868 #~ msgid "File size:"
5869 #~ msgstr "Filstørrelse:"
5870
5871 #~ msgid "Not supported yet"
5872 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
5873
5874 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5875 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
5876
5877 #~ msgid "_Deny"
5878 #~ msgstr "_Afvis"
5879
5880 #~ msgid "-"
5881 #~ msgstr "-"
5882
5883 #~ msgid "<b>About</b>"
5884 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5885
5886 #~ msgid "<b>Status</b>"
5887 #~ msgstr "<b>Status</b>"
5888
5889 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5890 #~ msgstr "Abonnering"
5891
5892 #~ msgid "Accou_nt:"
5893 #~ msgstr "Konto:"
5894
5895 #~ msgid "Con_tact:"
5896 #~ msgstr "Kon_takt:"
5897
5898 #~ msgid "Edit Groups"
5899 #~ msgstr "Redigér grupper"
5900
5901 #~ msgid "ID:"
5902 #~ msgstr "Id:"
5903
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
5908 #~ "logger på."
5909
5910 #~ msgid "Name:"
5911 #~ msgstr "Navn:"
5912
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5915 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5916 #~ "using that server"
5917 #~ msgstr ""
5918 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
5919 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
5920 #~ "bruger den server."
5921
5922 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5923 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
5924
5925 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5926 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
5927
5928 #~ msgid ""
5929 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5930 #~ "details"
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
5933 #~ "et opslag efter dine detaljer."
5934
5935 #~ msgid "Use system pro_xy"
5936 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
5937
5938 #~ msgid "_Disconnect"
5939 #~ msgstr "_Frakobl"
5940
5941 #~ msgid ""
5942 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5943 #~ msgstr ""
5944 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
5945 #~ "nedenfor."
5946
5947 #~ msgid "_Group:"
5948 #~ msgstr "Gruppe:"
5949
5950 #~ msgid "_Nick Name:"
5951 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5952
5953 #~ msgid "_Password:"
5954 #~ msgstr "_Adgangskode:"
5955
5956 #~ msgid "_Retrieve"
5957 #~ msgstr "_Fjern"
5958
5959 #~ msgid "_Subscribe"
5960 #~ msgstr "_Abonnér"
5961
5962 #~ msgid "_Web site:"
5963 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5964
5965 #~ msgid "Preset status messages."
5966 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
5967
5968 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5969 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
5970
5971 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5972 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
5973
5974 #~ msgid "Check your connection details."
5975 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
5976
5977 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5978 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
5979
5980 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5981 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
5982
5983 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5984 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
5985
5986 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5987 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
5988
5989 #~ msgid "Example: %s"
5990 #~ msgstr "Eksempel: %s"
5991
5992 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5993 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
5994
5995 #~ msgid ""
5996 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5997 #~ "your details up."
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
6000 #~ "konfigurere dine detaljer."
6001
6002 #~ msgid ""
6003 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6004 #~ "%s"
6005 #~ msgstr ""
6006 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
6007 #~ "%s"
6008
6009 #~ msgid "Contact Information for %s"
6010 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
6011
6012 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6013 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
6014
6015 #~ msgid "/Re_name Contact"
6016 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
6017
6018 #~ msgid "/_Edit Groups"
6019 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
6020
6021 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6022 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
6023
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6026 #~ "%s"
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
6029 #~ "%s"
6030
6031 #~ msgid "Edit groups for %s"
6032 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
6033
6034 #~ msgid "Conversation Log"
6035 #~ msgstr "Samtalelog"
6036
6037 #~ msgid "Add to _favourites"
6038 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
6039
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6042 #~ "join."
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
6045
6046 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6047 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
6048
6049 #~ msgid "Na_me:"
6050 #~ msgstr "Na_vn:"
6051
6052 #~ msgid "New Chat Room"
6053 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
6054
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6057 #~ "start chatting."
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
6060 #~ "\" for at påbegynde samtale."
6061
6062 #~ msgid "    "
6063 #~ msgstr "    "
6064
6065 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6066 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
6067
6068 #~ msgid "Account Name"
6069 #~ msgstr "Kontonavn"
6070
6071 #~ msgid "Chat Rooms..."
6072 #~ msgstr "Samtalerum"
6073
6074 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
6077
6078 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6079 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
6080
6081 #~ msgid "Enter your real name here"
6082 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
6083
6084 #~ msgid "Finished"
6085 #~ msgstr "Afsluttet"
6086
6087 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6088 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
6089
6090 #~ msgid "Gossip"
6091 #~ msgstr "Gossip"
6092
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6095 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
6098 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
6099 #~ "indstilling til"
6100
6101 #~ msgid ""
6102 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6103 #~ "or port, you can configure that here:"
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
6106 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
6107
6108 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6109 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
6110
6111 #~ msgid "Jabber ID:"
6112 #~ msgstr "Jabber-id:"
6113
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6116 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6117 #~ "connect for a password"
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
6120 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
6121 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
6122
6123 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6124 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
6125
6126 #~ msgid "Registering Account"
6127 #~ msgstr "Registrering af konto"
6128
6129 #~ msgid "Web Site:"
6130 #~ msgstr "Hjemmeside:"
6131
6132 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6133 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
6134
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6137 #~ "\n"
6138 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6139 #~ "example, <b>Google</b>."
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
6142 #~ "\n"
6143 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
6144 #~ "eks. <b>Google</b>."
6145
6146 #~ msgid "What password do you want to use?"
6147 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
6148
6149 #~ msgid "What username do you use?"
6150 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
6151
6152 #~ msgid "What username do you want to use?"
6153 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
6154
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6157 #~ ">Accounts menu item."
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
6160 #~ "Redigér->Konti."
6161
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6164 #~ "<b>Laptop</b>."
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
6167 #~ "b>."
6168
6169 #~ msgid "Your Identity"
6170 #~ msgstr "Din identitet"
6171
6172 #~ msgid "_Forget"
6173 #~ msgstr "_Glem"
6174
6175 #~ msgid "_Group Chat"
6176 #~ msgstr "Gruppesamtale"
6177
6178 #~ msgid "_Search..."
6179 #~ msgstr "_Søg..."
6180
6181 #~ msgid "Be silent when away"
6182 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
6183
6184 #~ msgid "Be silent when busy"
6185 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
6186
6187 #~ msgid "Height of main window"
6188 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
6189
6190 #~ msgid "The Y position of the main window."
6191 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
6192
6193 #~ msgid "The width of the main window."
6194 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
6195
6196 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6197 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
6198
6199 #~ msgid "Width of the main window"
6200 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
6201
6202 #~ msgid "X position of main window"
6203 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
6204
6205 #~ msgid "Y position of main window"
6206 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
6207
6208 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6209 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
6210
6211 #~ msgid "Requested Information"
6212 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
6213
6214 #~ msgid "Available..."
6215 #~ msgstr "Tilgængelig..."
6216
6217 #~ msgid "Busy..."
6218 #~ msgstr "Optaget..."
6219
6220 #~ msgid "Away..."
6221 #~ msgstr "Væk..."
6222
6223 #~ msgid "Contact _Information"
6224 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
6225
6226 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
6227 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
6228
6229 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6230 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
6231
6232 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6233 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
6234
6235 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6236 #~ msgstr "Gossip - konti"
6237
6238 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6239 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
6240
6241 #~ msgid "Por_t:"
6242 #~ msgstr "Por_t:"
6243
6244 #~ msgid "Requested information."
6245 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
6246
6247 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6248 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
6249
6250 #~ msgid "/Show _Log"
6251 #~ msgstr "/Vis _log"
6252
6253 #~ msgid "View Lo_g"
6254 #~ msgstr "Vis lo_g"
6255
6256 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6257 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6258
6259 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6260 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
6261
6262 #~ msgid "Conversation Hi_story"
6263 #~ msgstr "Samtale_historik"
6264
6265 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6266 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
6267
6268 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6269 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
6270
6271 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6272 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
6273
6274 #~ msgid "Gossip - Logs"
6275 #~ msgstr "Gossip - log"
6276
6277 #~ msgid "Gossip - New Account"
6278 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
6279
6280 #~ msgid "Gossip - New Message"
6281 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
6282
6283 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6284 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
6285
6286 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6287 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
6288
6289 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6290 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
6291
6292 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6293 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
6294
6295 #~ msgid "_Highlight"
6296 #~ msgstr "_Fremhæv"
6297
6298 #~ msgid "Translated by:"
6299 #~ msgstr "Oversat af:"
6300
6301 #~ msgid "Danish"
6302 #~ msgstr "Dansk"
6303
6304 #~ msgid "German (Germany)"
6305 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
6306
6307 #~ msgid "English"
6308 #~ msgstr "Engelsk"
6309
6310 #~ msgid "English (Canadian)"
6311 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
6312
6313 #~ msgid "English (British)"
6314 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
6315
6316 #~ msgid "English (American)"
6317 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
6318
6319 #~ msgid "Esperanto"
6320 #~ msgstr "Esperanto"
6321
6322 #~ msgid "Spanish"
6323 #~ msgstr "Spansk"
6324
6325 #~ msgid "Finnish"
6326 #~ msgstr "Finsk"
6327
6328 #~ msgid "French"
6329 #~ msgstr "Fransk"
6330
6331 #~ msgid "French (France)"
6332 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
6333
6334 #~ msgid "Hungarian"
6335 #~ msgstr "Hungarsk"
6336
6337 #~ msgid "Italian"
6338 #~ msgstr "Italiansk"
6339
6340 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6341 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
6342
6343 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6344 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6345
6346 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6347 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6348
6349 #~ msgid "Polish"
6350 #~ msgstr "Polsk"
6351
6352 #~ msgid "Swedish"
6353 #~ msgstr "Svensk"
6354
6355 #~ msgid "Idle"
6356 #~ msgstr "Inaktiv"
6357
6358 #~ msgid "Progress:"
6359 #~ msgstr "Fremgang"
6360
6361 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6362 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
6363
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6366 #~ "currently be unavailable."
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
6369 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
6370
6371 #~ msgid "Edit List..."
6372 #~ msgstr "Redigér liste..."
6373
6374 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
6375 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
6376
6377 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
6378 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
6379
6380 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6381 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
6382
6383 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6384 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
6385
6386 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6387 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
6388
6389 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6390 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
6391
6392 #~ msgid "From:"
6393 #~ msgstr "Fra:"
6394
6395 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6396 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
6397
6398 #~ msgid "In reply to:"
6399 #~ msgstr "Svar på:"
6400
6401 #~ msgid "To:"
6402 #~ msgstr "Til:"
6403
6404 #~ msgid "_Reply..."
6405 #~ msgstr "_Besvar..."
6406
6407 #~ msgid "C_onnect"
6408 #~ msgstr "_Tilslut"
6409
6410 #~ msgid "        "
6411 #~ msgstr "        "
6412
6413 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6414 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
6415
6416 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6417 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
6418
6419 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6420 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6421
6422 #~ msgid "N_ickname:"
6423 #~ msgstr "_Kælenavn:"
6424
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
6427 #~ "room to enter."
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
6430 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
6431
6432 #~ msgid "R_emove"
6433 #~ msgstr "_Fjern"
6434
6435 #~ msgid " "
6436 #~ msgstr " "
6437
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
6440 #~ "This will take a few moments, please wait."
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
6443 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
6444
6445 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6446 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
6447
6448 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6449 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
6450
6451 #~ msgid "Configuring Service"
6452 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
6453
6454 #~ msgid "Information about ..."
6455 #~ msgstr "Information om..."
6456
6457 #~ msgid "Jabber.com"
6458 #~ msgstr "Jabber.com"
6459
6460 #~ msgid "Jabber.org"
6461 #~ msgstr "Jabber.org"
6462
6463 #~ msgid "Nick name:"
6464 #~ msgstr "Kælenavn:"
6465
6466 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6467 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
6468
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
6471 #~ "below to set up your account.  "
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
6474 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
6475
6476 #~ msgid "Server Details"
6477 #~ msgstr "Serverdetaljer"
6478
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6481 #~ "protocol. "
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
6484 #~ "anden protokol."
6485
6486 #~ msgid "Use a different server"
6487 #~ msgstr "Benyt en anden server"
6488
6489 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6490 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
6491
6492 #~ msgid "_AIM"
6493 #~ msgstr "_AIM"
6494
6495 #~ msgid "_ICQ"
6496 #~ msgstr "_ICQ"
6497
6498 #~ msgid "_Yahoo!"
6499 #~ msgstr "_Yahoo!"
6500
6501 #~ msgid "subscription_label"
6502 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
6503
6504 #~ msgid "Gossip Website"
6505 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
6506
6507 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6508 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
6509
6510 #~ msgid "About to leave..."
6511 #~ msgstr "Skal til at gå..."
6512
6513 #~ msgid "Busy messages"
6514 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
6515
6516 #~ msgid "Message to show before going away"
6517 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
6518
6519 #~ msgid "Not at the computer"
6520 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
6521
6522 #~ msgid "Just about to leave..."
6523 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
6524
6525 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6526 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
6527
6528 #~ msgid "Leave..."
6529 #~ msgstr "Forlad..."
6530
6531 #~ msgid "New Busy Message"
6532 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
6533
6534 #~ msgid "New Away Message"
6535 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
6536
6537 #~ msgid "Eating"
6538 #~ msgstr "Spiser"
6539
6540 #~ msgid "Sleeping"
6541 #~ msgstr "Sover"
6542
6543 #~ msgid "Enter the new message:"
6544 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
6545
6546 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
6547 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
6548
6549 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6550 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
6551
6552 #~ msgid "Reason for being busy:"
6553 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
6554
6555 #~ msgid "Reason for leaving:"
6556 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
6557
6558 #~ msgid "As a _List"
6559 #~ msgstr "Som en _liste"
6560
6561 #~ msgid "_Go"
6562 #~ msgstr "_Navigér"
6563
6564 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6565 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
6566
6567 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6568 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
6569
6570 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6571 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
6572
6573 #~ msgid "[Working]"
6574 #~ msgstr "[Arbejder]"
6575
6576 #~ msgid "Custom Away Message..."
6577 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
6578
6579 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6580 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
6581
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6584 #~ "leave and when you're away."
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
6587 #~ "når du er fraværende."
6588
6589 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6590 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
6591
6592 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6593 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
6594
6595 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6596 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
6597
6598 #~ msgid "Auto away enabled"
6599 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
6600
6601 #~ msgid "Extended autoaway time"
6602 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
6603
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6606 #~ "\" mode."
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
6609
6610 #~ msgid ""
6611 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6612 #~ "\"extended away\" mode."
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
6615 #~ "fravær\"."
6616
6617 #~ msgid "%sChat"
6618 #~ msgstr "%sSamtale"
6619
6620 #~ msgid "Others"
6621 #~ msgstr "Andre"
6622
6623 #~ msgid "Extended away"
6624 #~ msgstr "Udvidet fravær"
6625
6626 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6627 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
6628
6629 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6630 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
6631
6632 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6633 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
6634
6635 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6636 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
6637
6638 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6639 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
6640
6641 #~ msgid "Enter away mode after"
6642 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
6643
6644 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6645 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
6646
6647 #~ msgid "_Approve"
6648 #~ msgstr "_Godkend"
6649
6650 #~ msgid "_Defer"
6651 #~ msgstr "_Udskyd"