1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009.
10 # instant messaging client -> samtaleklient
11 # join -> deltag (om gruppesamtaler)
12 # join -> tilslut (ved IRC-rum)
13 # avatar -> profilbillede (giver teknisk set ikke mening, men folk forstår det sgu)
17 "Project-Id-Version: Empathy\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-02-14 20:12+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 20:12+0100\n"
21 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Poedit-Language: Danish\n"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
29 msgid "Empathy Instant Messenger"
30 msgstr "Empathy Samtaleklient"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Send and receive instant messages"
34 msgstr "Send og modtag beskeder"
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "Åbn altid et særskilt samtalevindue for nye samtaler."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "Tema for samtalevindue"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
54 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
56 "Komma-adskilt liste af sprog der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Kompakt kontaktliste"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64 msgid "Contact list sort criterium"
65 msgstr "Sorteringskriterie for kontaktliste"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
68 msgid "Default directory to select an avatar image from"
69 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
72 msgid "Disable popup notifications when away"
73 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
76 msgid "Disable sounds when away"
77 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
79 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Empathy default download folder"
82 msgstr "Forvalgt mappe til hentede filer i Empathy"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
86 msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
90 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
94 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97 msgid "Enable popup notifications for new messages"
98 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
101 msgid "Enable spell checker"
102 msgstr "Aktivér stavekontrol"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
105 msgid "Hide main window"
106 msgstr "Skjul hovedvindue"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
109 msgid "Hide the main window."
110 msgstr "Skjul hovedvinduet."
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
113 msgid "NetworkManager should be used"
114 msgstr "NetworkManager skal bruges"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
117 msgid "Nick completed character"
118 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
121 msgid "Open new chats in separate windows"
122 msgstr "Åbn nye samtaler i adskilte vinduer"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
125 msgid "Play a sound for incoming messages"
126 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
129 msgid "Play a sound for new conversations"
130 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
133 msgid "Play a sound for outgoing messages"
134 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
137 msgid "Play a sound when a contact logs in"
138 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
141 msgid "Play a sound when a contact logs out"
142 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
145 msgid "Play a sound when we log in"
146 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
149 msgid "Play a sound when we log out"
150 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
153 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
154 msgstr "Pop op-påmindelse hvis samtale ikke er i fokus"
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
157 msgid "Salut account is created"
158 msgstr "Salutkonto oprettes"
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
162 msgstr "Vis profilbilleder"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
165 msgid "Show hint about closing the main window"
166 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
169 msgid "Show offline contacts"
170 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
173 msgid "Spell checking languages"
174 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
177 msgid "The default folder to save file transfers in."
178 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
181 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
182 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
185 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
186 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i samtalevinduer."
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
189 msgid "Use graphical smileys"
190 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
193 msgid "Use notification sounds"
194 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
197 msgid "Use theme for chat rooms"
198 msgstr "Brug tema til samtalerum"
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
202 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
204 msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
208 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
210 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
214 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
217 "Om EMpathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for samtalevinduet."
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
221 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
222 msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
226 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
227 "disconnect/reconnect."
229 "Om netværkshåndteringen bør bruges til automatisk at afbryde/genforbinde."
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
233 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
236 "Om de ord du skriver skal kontrolleres mod de sprog du ønsker at kontrollere "
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
241 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
242 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
245 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
247 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
252 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
254 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
259 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
262 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
266 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
267 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
270 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
272 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
275 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
276 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
279 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
281 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
283 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
284 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
285 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
287 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
288 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
289 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
291 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
293 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
294 "even if the chat is already opened, but not focused."
296 "Om det skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
297 "hvis samtalen allerede er åben, men ikke er fokuseret."
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
301 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
302 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
306 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
309 "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
313 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
314 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
316 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
317 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
319 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
324 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
325 "the 'x' button in the title bar."
327 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med 'x'-knappen i titelbjælken "
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
331 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
332 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
335 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
336 msgstr "Om der skal bruges et tema til chatrum eller ej."
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
340 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
341 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
342 "sort the contact list by state."
344 "Hvilket kriterie der skal bruges når der sorteres i kontaktlisten. Standard "
345 "er at sortere efter kontaktens navn med værdien \"name\". Værdien \"state\" "
346 "vil sortere kontaktlisten efter status."
348 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
349 msgid "People nearby"
350 msgstr "Folk i nærheden"
352 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
356 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
360 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
362 msgstr "Ikke til stede"
364 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
368 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
391 msgid "<b>Advanced</b>"
392 msgstr "<b>Avanceret</b>"
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
401 msgid "Forget password and clear the entry."
402 msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
412 msgstr "_Adgangskode:"
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
415 msgid "Screen _Name:"
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
433 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
447 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
450 msgstr "_Tegnkodning:"
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
457 msgid "<b>Network</b>"
458 msgstr "<b>Netværk</b>"
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
461 msgid "<b>Servers</b>"
462 msgstr "<b>Servere</b>"
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
466 msgstr "Tegnkodning:"
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
469 msgid "Create a new IRC network"
470 msgstr "Opret et nyt IRC-netværk"
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
473 msgid "Edit the selected IRC network"
474 msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
490 msgstr "Adgangskode:"
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
493 msgid "Quit message:"
494 msgstr "Afslutningsbesked:"
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
498 msgstr "Rigtigt navn:"
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
501 msgid "Remove the selected IRC network"
502 msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
505 msgid "<b>Override server settings</b>"
506 msgstr "<b>Tilsidesæt serverindstillinger</b>"
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
518 msgstr "Brug gammel SS_L"
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
521 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
522 msgstr "_Kryptering krævet (TLS/SSL)"
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
525 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
526 msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
528 # Det STÅR i Retskrivningsordbogen!
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
533 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
541 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
546 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
551 msgid "_Published Name:"
552 msgstr "_Udgivet navn:"
554 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
556 msgid "Discover STUN"
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
561 msgstr "STUN-server:"
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
567 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
569 msgstr "_Brugernavn:"
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
572 msgid "Use _Yahoo Japan"
573 msgstr "Brug _Yahoo Japan"
575 # "id" eller "ID" står ikke i Retskrivningsordbogen
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
581 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
582 msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
585 msgid "_Room List locale:"
586 msgstr "_Rumliste-placering:"
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
590 msgid "Couldn't convert image"
591 msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
594 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
595 msgstr "Ingen af de accepterede billedformater er understøttet på dit system"
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
598 msgid "Select Your Avatar Image"
599 msgstr "Vælg dit profilbillede"
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
603 msgstr "Intet billede"
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
614 msgid "Click to enlarge"
615 msgstr "Klik for at forstørre"
617 # Et ord som alle kender - tro det eller ej
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
623 msgid "invalid contact"
624 msgstr "ugyldig kontakt"
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
627 msgid "permission denied"
628 msgstr "adgang nægtet"
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
631 msgid "too long message"
632 msgstr "for lang besked"
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
635 msgid "not implemented"
636 msgstr "ikke implementeret"
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
644 msgid "Error sending message '%s': %s"
645 msgstr "Fejl under afsendelse af besked '%s': %s"
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
649 msgid "Topic set to: %s"
650 msgstr "Emne sat til: %s"
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
653 msgid "No topic defined"
654 msgstr "Intet emne defineret"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
657 msgid "Insert Smiley"
658 msgstr "Indsæt tekstansigt"
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
667 msgid "_Check Word Spelling..."
668 msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
672 msgid "%s has joined the room"
673 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
677 msgid "%s has left the room"
678 msgstr "%s har forladt rummet"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:467
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
694 msgid "<b>Topic:</b>"
695 msgstr "<b>Emne:</b>"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
699 msgstr "Gruppesamtale"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
702 msgid "_Copy Link Address"
703 msgstr "_Kopiér adresse"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
707 msgstr "_Åbn adresse"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
714 msgid "Personal Information"
715 msgstr "Personlige oplysninger"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
718 msgid "Edit Contact Information"
719 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
722 msgid "Contact Information"
723 msgstr "Kontaktoplysninger"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
726 msgid "I would like to add you to my contact list."
727 msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
734 msgid "Decide _Later"
735 msgstr "Beslut _senere"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
738 msgid "Subscription Request"
739 msgstr "Abonneringsanmodning"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
743 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
744 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen '%s'?"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
747 msgid "Removing group"
748 msgstr "Fjerner gruppe"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
757 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
758 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten '%s'?"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
761 msgid "Removing contact"
762 msgstr "Fjerner kontakt"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
765 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
766 msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
769 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
773 # TIdligere oversat til "samtale", men det kunne sammenblandes med 'chat' som også bliver til 'samtale'
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
775 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
780 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
781 msgid "_View Previous Conversations"
782 msgstr "_Vis foregående samtaler"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
790 msgstr "Opl_ysninger"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
793 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
798 msgid "Inviting to this room"
799 msgstr "Inviterer til dette rum"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
802 msgid "_Invite to chatroom"
803 msgstr "_Invitér til samtalerum"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
806 msgid "Select a contact"
807 msgstr "Vælg en kontakt"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
811 msgstr "Gem profilbillede"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
814 msgid "Unable to save avatar"
815 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
822 #: ../src/empathy-main-window.c:991
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
827 msgid "<b>Client Information</b>"
828 msgstr "<b>Klientoplysninger</b>"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
831 msgid "<b>Contact Details</b>"
832 msgstr "<b>Detaljer om kontakt</b>"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
835 msgid "<b>Contact</b>"
836 msgstr "<b>Kontakt</b>"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
839 msgid "<b>Groups</b>"
840 msgstr "<b>Grupper</b>"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
844 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
845 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
862 msgid "Contact information"
863 msgstr "Kontaktoplysninger"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
873 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
879 msgid "Information requested..."
880 msgstr "Oplysninger ønsket..."
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
884 msgstr "Styresystem:"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
888 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
889 "select more than one group or no groups."
891 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
892 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
904 msgstr "Tilf_øj gruppe"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
923 #: ../src/empathy-import-dialog.c:276
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
933 msgid "Conversations"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
937 msgid "Previous Conversations"
938 msgstr "Tidligere samtaler"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
945 #. Searching *for* something
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
963 msgid "New Conversation"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
968 msgid "Custom messages..."
969 msgstr "Tilpassede beskeder..."
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
972 msgid "Custom message"
973 msgstr "Tilpasset besked"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
992 msgid "Suggestions for the word"
993 msgstr "Forslag for ordet"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
996 msgid "Spell Checker"
997 msgstr "Stavekontrol"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1000 msgid "Suggestions for the word:"
1001 msgstr "Forslag for ordet:"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
1020 msgid "Unable to open URI"
1021 msgstr "Kan ikke åbne URI"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1024 msgid "Select a file"
1025 msgstr "Vælg en fil"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1028 msgid "Received an instant message"
1029 msgstr "Modtog en kvikbesked"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1032 msgid "Sent an instant message"
1033 msgstr "Sendte en kvikbesked"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1036 msgid "Incoming chat request"
1037 msgstr "Indkommende anmodning om samtale"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1040 msgid "Contact connected"
1041 msgstr "Kontakt tilsluttet"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1044 msgid "Contact disconnected"
1045 msgstr "Kontakt afkoblet"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1048 msgid "Connected to server"
1049 msgstr "Tilsluttet til server"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1052 msgid "Disconnected from server"
1053 msgstr "Afkoblet fra server"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1056 msgid "Incoming voice call"
1057 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1060 msgid "Outgoing voice call"
1061 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1064 msgid "Voice call ended"
1065 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
1067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1068 msgid "Current Locale"
1069 msgstr "Nuværende placering"
1071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1096 msgid "Central European"
1097 msgstr "Centraleuropæisk"
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1103 msgid "Chinese Simplified"
1104 msgstr "Kinesisk, simplificeret"
1106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1109 msgid "Chinese Traditional"
1110 msgstr "Kinesisk, traditionelt"
1112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1126 msgid "Cyrillic/Russian"
1127 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
1129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1131 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1132 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
1134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1160 msgid "Hebrew Visual"
1161 msgstr "Hebraisk, visuelt"
1163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1188 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1198 msgid "South European"
1199 msgstr "Sydeuropæisk"
1201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1230 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1232 msgstr "Vietnamesisk"
1235 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1237 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1239 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1241 "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver vist "
1244 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1245 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1247 "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
1250 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1254 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1255 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1259 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1260 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1264 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1265 msgid "_Information"
1266 msgstr "Opl_ysninger"
1268 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1269 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1270 msgid "_Preferences"
1271 msgstr "_Indstillinger"
1273 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1274 msgid "Please configure a contact."
1275 msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
1277 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1278 msgid "Select contact..."
1279 msgstr "Vælg kontakt..."
1281 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1283 msgstr "Tilstedeværelse"
1285 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1286 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1287 msgid "Set your own presence"
1288 msgstr "Sæt din egen status"
1290 #: ../src/empathy.c:426
1291 msgid "Don't connect on startup"
1292 msgstr "Tilslut ikke ved start"
1294 #: ../src/empathy.c:430
1295 msgid "Don't show the contact list on startup"
1296 msgstr "Vis ikke kontaktlisten ved start"
1298 #: ../src/empathy.c:434
1299 msgid "Show the accounts dialog"
1300 msgstr "Vis konti-dialogen"
1302 # Jeg mener ikke man bør oversætte dette, da det jo er en erstatning for Windows Live *Messenger*
1303 #: ../src/empathy.c:446
1304 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1305 msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
1307 # Fordi 'programmel' er et latterligt ord...
1308 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1310 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1311 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1312 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1315 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
1316 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
1317 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
1318 "valg) enhver senere version."
1320 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1322 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1323 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1324 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1327 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
1328 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
1329 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
1330 "General Public License."
1332 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1334 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1335 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1336 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1338 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
1339 "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1340 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1342 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1343 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1344 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
1346 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1347 msgid "translator-credits"
1354 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1355 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1366 #. To translator: %s is the protocol name
1367 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1369 msgid "New %s account"
1370 msgstr "Ny %s-konto"
1372 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1375 "You are about to remove your %s account!\n"
1376 "Are you sure you want to proceed?"
1378 "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
1381 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1383 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1384 "decide to proceed.\n"
1386 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1389 "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
1390 "vælger at fortsætte.\n"
1392 "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil de "
1393 "stadig være tilgængelige."
1395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1396 msgid "<b>New Account</b>"
1397 msgstr "<b>Ny konto</b>"
1399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1400 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1401 msgstr "<b>Ingen protokol installeret</b>"
1403 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1404 msgid "<b>Settings</b>"
1405 msgstr "<b>Opsætning</b>"
1407 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1411 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1412 msgid "I already have an account I want to use"
1413 msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil benytte"
1415 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1416 msgid "Import Accounts..."
1417 msgstr "Importér konti..."
1419 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1421 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1424 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
1425 "protokol, som du ønsker at bruge."
1427 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1431 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1435 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1439 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1443 #: ../src/empathy-call-window.c:212
1447 #: ../src/empathy-call-window.c:288
1451 #: ../src/empathy-call-window.c:306
1453 msgstr "Opkaldspanel"
1455 #: ../src/empathy-call-window.c:310
1459 #: ../src/empathy-call-window.c:314
1461 msgstr "Videoinddata"
1463 #: ../src/empathy-call-window.c:327
1464 msgid "Connecting..."
1465 msgstr "Forbinder..."
1467 #: ../src/empathy-call-window.c:490
1469 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1470 msgstr "Forbundet -- %d:%02dm"
1472 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1476 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1480 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1484 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1485 msgid "Video preview"
1486 msgstr "Forhåndsvisning for video"
1488 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1492 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1494 msgid "Conversations (%d)"
1495 msgstr "Samtaler (%d)"
1497 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1501 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1502 msgid "Typing a message."
1503 msgstr "Skriver en besked."
1505 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
1507 msgid "New message from %s"
1508 msgstr "Ny besked fra %s"
1510 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1514 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1518 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1519 msgid "Insert _Smiley"
1520 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
1522 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1523 msgid "Invitation _message:"
1524 msgstr "Invitations_besked:"
1526 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1530 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1531 msgid "Move Tab _Left"
1532 msgstr "Flyt til _venstre"
1534 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1535 msgid "Move Tab _Right"
1536 msgstr "Flyt til _højre"
1538 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1539 msgid "Select who would you like to invite:"
1540 msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
1542 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1543 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1544 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i en konferencesamtale."
1546 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1550 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1554 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1555 msgid "_Conversation"
1558 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1560 msgstr "_Frigør faneblad"
1562 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1563 msgid "_Favorite Chatroom"
1564 msgstr "_Ynglingssamtalerum"
1566 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1570 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1572 msgstr "_Næste faneblad"
1574 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1575 msgid "_Previous Tab"
1576 msgstr "_Forrige faneblad"
1578 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1582 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1586 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1590 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1591 msgid "Auto-Connect"
1592 msgstr "Auto-tilslut"
1594 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1595 msgid "Edit Favorite Room"
1596 msgstr "Redigér yndlingsrum"
1598 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1599 msgid "Join room on start_up"
1600 msgstr "Deltag i rum ved _start"
1602 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1603 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1604 msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
1606 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1607 msgid "Manage Favorite Rooms"
1608 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
1610 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1614 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1618 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1619 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1623 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
1624 msgid "Incoming call"
1625 msgstr "Indkommende opkald"
1627 #: ../src/empathy-event-manager.c:375
1629 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1630 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
1632 #: ../src/empathy-event-manager.c:382
1636 #: ../src/empathy-event-manager.c:388
1640 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
1642 msgid "Incoming call from %s"
1643 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
1645 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
1647 msgid "%s is offering you an invitation"
1648 msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
1650 #: ../src/empathy-event-manager.c:565
1651 msgid "An external application will be started to handle it."
1652 msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
1654 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1655 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1656 msgstr "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
1658 #: ../src/empathy-event-manager.c:692
1659 msgid "Room invitation"
1660 msgstr "Ruminvitation"
1662 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
1664 msgid "%s is inviting you to join %s"
1665 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
1668 #: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1672 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
1676 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
1678 msgid "%s invited you to join %s"
1679 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
1681 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
1683 msgid "Incoming file transfer from %s"
1684 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
1686 #: ../src/empathy-event-manager.c:954
1688 msgid "Subscription requested by %s"
1689 msgstr "Abonnering ønsket af %s"
1691 #: ../src/empathy-event-manager.c:958
1700 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1702 msgid "%u:%02u.%02u"
1703 msgstr "%u:%02u.%02u"
1705 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1711 msgid "No reason was specified"
1712 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
1714 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1715 msgid "The change in state was requested"
1716 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
1718 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1719 msgid "You canceled the file transfer"
1720 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
1722 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1723 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1724 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
1726 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1727 msgid "Error while trying to transfer the file"
1728 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
1730 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1731 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1732 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
1734 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1735 msgid "Unknown reason"
1736 msgstr "Ukendt årsag"
1738 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1741 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1742 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
1744 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1745 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1747 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1748 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
1750 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1751 #. * the total file size
1752 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1757 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1758 msgid "Waiting the other participant's response"
1759 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
1761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1763 msgid "\"%s\" received from %s"
1764 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
1766 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1768 msgid "\"%s\" sent to %s"
1769 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
1771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1772 msgid "File transfer completed"
1773 msgstr "Filoverførsel fuldført"
1775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1777 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1778 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
1780 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1782 msgid "\"%s\" sending to %s"
1783 msgstr "\"%s\" sender til %s"
1785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1787 msgid "File transfer canceled: %s"
1788 msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
1790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1803 msgid "Cannot save file to this location"
1804 msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
1806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1807 msgid "Save file as..."
1808 msgstr "Gem fil som..."
1810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1811 msgid "unknown size"
1812 msgstr "ukendt størrelse"
1814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1816 msgid "%s would like to send you a file"
1817 msgstr "%s vil gerne sende dig en fil"
1819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1821 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1822 msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
1825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1829 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1830 msgid "File transfers"
1831 msgstr "Filoverførsler"
1833 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1834 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1836 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
1838 # Fejlrapport, (v) eller (s)
1840 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
1842 # /* Import column */
1843 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
1844 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
1845 # _("Import"), cell,
1846 # "active", COL_IMPORT,
1848 #: ../src/empathy-import-dialog.c:254
1852 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
1856 #: ../src/empathy-import-dialog.c:289
1860 #: ../src/empathy-import-dialog.c:377
1862 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1863 "importing accounts from Pidgin."
1865 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
1866 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
1868 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1869 msgid "Import Accounts"
1870 msgstr "Importér konti"
1872 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1873 msgid "No error specified"
1874 msgstr "Ingen fejl angivet"
1876 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1877 msgid "Network error"
1878 msgstr "Netværksfejl"
1880 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1881 msgid "Authentication failed"
1882 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
1884 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1885 msgid "Encryption error"
1886 msgstr "Krypteringsfejl"
1888 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1890 msgstr "Navn i brug"
1892 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1893 msgid "Certificate not provided"
1894 msgstr "Certifikat ikke givet"
1896 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1897 msgid "Certificate untrusted"
1898 msgstr "Certifikat utroværdigt"
1900 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1901 msgid "Certificate expired"
1902 msgstr "Certifikat udløbet"
1904 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1905 msgid "Certificate not activated"
1906 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
1908 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1909 msgid "Certificate hostname mismatch"
1910 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
1912 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1913 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1914 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
1916 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1917 msgid "Certificate self-signed"
1918 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
1920 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1921 msgid "Certificate error"
1922 msgstr "Certifikatfejl"
1924 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1925 msgid "Unknown error"
1926 msgstr "Ukendt fejl"
1928 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1929 msgid "Show and edit accounts"
1930 msgstr "Vis og redigér konti"
1932 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1936 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1937 msgid "_Edit account"
1938 msgstr "_Redigér kontoen"
1940 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1941 msgid "Contact List"
1942 msgstr "Kontaktliste"
1944 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1948 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1949 msgid "Join _Favorites"
1950 msgstr "_Tilslut til favoritter"
1952 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1953 msgid "Join _New..."
1954 msgstr "Tilslut _ny..."
1956 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1957 msgid "Manage Favorites"
1958 msgstr "Håndter favoritter"
1960 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1961 msgid "Show _Offline Contacts"
1962 msgstr "Vis _frakoblede kontakter"
1964 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1968 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1969 msgid "_Add Contact..."
1970 msgstr "_Tilføj kontakt..."
1972 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1973 msgid "_New Conversation..."
1974 msgstr "_Ny samtale..."
1976 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1977 msgid "_Personal Information"
1978 msgstr "_Personlige oplysninger"
1980 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1984 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1988 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1994 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1996 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
1999 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2001 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2002 "the current account's server"
2004 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
2005 "på den nuværende kontos server"
2007 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2011 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2013 msgstr "Deltag i ny"
2015 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2019 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2021 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2023 "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet er "
2026 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2027 msgid "Message received"
2028 msgstr "Besked modtaget"
2030 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2031 msgid "Message sent"
2032 msgstr "Besked sendt"
2034 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2035 msgid "New conversation"
2038 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2039 msgid "Contact goes online"
2040 msgstr "Kontakten tilslutter sig"
2042 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2043 msgid "Contact goes offline"
2044 msgstr "Kontakten frakobler sig"
2046 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2047 msgid "Account connected"
2048 msgstr "Konto tilsluttet"
2050 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2051 msgid "Account disconnected"
2052 msgstr "Konto frakoblet"
2054 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2058 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2059 msgid "<b>Appearance</b>"
2060 msgstr "<b>Udseende</b>"
2062 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2063 msgid "<b>Behaviour</b>"
2064 msgstr "<b>Opførsel</b>"
2066 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2067 msgid "<b>Contact List</b>"
2068 msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
2070 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2071 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2072 msgstr "<b>Aktivér stavekontrol for sprog:</b>"
2074 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2075 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2076 msgstr "<b>Afspil lyde for begivenheder</b>"
2078 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2080 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2081 "a dictionary installed.</small>"
2083 "<small>Denne liste af sprog reflekterer kun de sprog som du har en ordbog "
2084 "installeret for.</small>"
2086 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2087 msgid "Automatically _connect on startup "
2088 msgstr "Tilslut _automatisk ved start "
2090 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2091 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2092 msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
2094 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2095 msgid "Chat Th_eme:"
2096 msgstr "Samtale_tema:"
2098 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2099 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2100 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
2102 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2103 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2104 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
2106 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2107 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2108 msgstr "Vis påmindelser når _samtalen ikke har fokus"
2110 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2115 # Notification = Meddelelse
2116 # eller vil det skabe for meget bøvl?
2117 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2118 msgid "Notifications"
2119 msgstr "Meddelelser"
2121 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2123 msgstr "Indstillinger"
2125 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2126 msgid "Show _avatars"
2127 msgstr "Vis _profilbilleder"
2129 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2130 msgid "Show _smileys as images"
2131 msgstr "Vis _smileys som billeder"
2133 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2134 msgid "Show co_mpact contact list"
2135 msgstr "_Vis kompakt kontaktliste"
2137 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2138 msgid "Sort by _name"
2139 msgstr "Sortér efter _navn"
2141 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2142 msgid "Sort by s_tate"
2143 msgstr "Sortér efter s_tatus"
2145 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2149 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2150 msgid "Spell Checking"
2151 msgstr "Stavekontrol"
2153 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2157 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2158 msgid "_Enable bubble notifications"
2159 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
2161 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2162 msgid "_Enable sound notifications"
2163 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
2165 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2166 msgid "_Open new chats in separate windows"
2167 msgstr "_Åbn nye samtaler i særskilte vinduer"
2169 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2173 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2177 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2178 msgid "_Show Contact List"
2179 msgstr "_Vis kontaktliste"
2181 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
2183 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2184 msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
2186 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
2189 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2190 "application to handle it"
2192 "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den nødvendige "
2193 "applikation til at håndtere den"
2196 #~ msgctxt "file size"
2201 #~ msgctxt "remaining time"
2206 #~ msgctxt "file transfer percent"
2210 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2211 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
2213 #~ msgid "Enable sound when busy"
2214 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
2219 #~ msgid "End this call?"
2220 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
2222 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2223 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
2225 #~ msgid "_End Call"
2226 #~ msgstr "_Afslut opkald"
2228 #~ msgid "Empathy Call"
2229 #~ msgstr "Empathy-opkald"
2234 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2235 #~ msgstr "%s - Empathy-opkald"
2238 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2240 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
2279 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2280 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
2282 #~ msgid "Invitation Error"
2283 #~ msgstr "Invitationsfejl"
2285 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2286 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
2288 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2289 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
2291 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2292 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
2294 #~ msgid "Instant Messenger"
2295 #~ msgstr "Samtaleklient"
2298 #~ msgid "Contact List - Empathy"
2299 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
2301 #~ msgid "_New Message..."
2302 #~ msgstr "_Ny besked..."
2306 #~ msgstr "Tilgængelig"
2309 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2310 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
2313 #~ msgid "<b>Account</b>"
2314 #~ msgstr "<b>Om</b>"
2321 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2323 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
2326 #~ msgid "jabber account settings"
2327 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
2330 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2331 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
2335 #~ msgstr "S_amtale"
2338 #~ msgid "In_vite..."
2339 #~ msgstr "_Invitér"
2341 #~ msgid "_Add To Favorites"
2342 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
2348 #~ msgid "_Show Contacts"
2349 #~ msgstr "_Vis kontaktliste"
2352 #~ msgid "New Message"
2353 #~ msgid_plural "New Messages"
2354 #~ msgstr[0] "Ny besked"
2355 #~ msgstr[1] "Ny besked"
2358 #~ msgid "Chat Room"
2359 #~ msgstr "Samtalerum"
2362 #~ msgid "View contact information"
2363 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
2367 #~ msgstr "/Om_døb gruppe"
2370 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2371 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
2374 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2375 #~ msgstr "Vis foregående samtaler"
2377 #~ msgid "<b>Languages</b>"
2378 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
2380 #~ msgid "<b>Options</b>"
2381 #~ msgstr "<b>Indstillinger</b>"
2384 #~ msgid "_Enable spell checking"
2385 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
2388 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2389 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
2392 #~ msgid "Clear List..."
2393 #~ msgstr "Ryd liste"
2396 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2397 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?"
2399 #~ msgid "Clear List"
2400 #~ msgstr "Ryd liste"
2402 #~ msgid "Enter status message:"
2403 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
2405 #~ msgid "Status Message Presets"
2406 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
2409 #~ msgid "_Add to status message list"
2410 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
2412 #~ msgid "%s went offline"
2413 #~ msgstr "%s frakoblede sig"
2415 #~ msgid "%s has come online"
2416 #~ msgstr "%s har tilsluttet sig"
2418 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2419 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
2437 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
2438 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
2440 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
2442 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
2444 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
2446 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
2448 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
2449 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
2451 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2453 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
2456 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
2457 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
2460 #~ msgid "Unavailable"
2461 #~ msgstr "Tilgængelig"
2463 #~ msgid "An unknown error occurred."
2464 #~ msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
2466 #~ msgid "Connection refused."
2467 #~ msgstr "Tilslutning afvist"
2469 #~ msgid "Server address could not be resolved."
2470 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
2472 #~ msgid "Connection timed out."
2473 #~ msgstr "Tidsfrist for forbindelsen løb ud."
2475 #~ msgid "The username you are trying already exists."
2476 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
2478 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
2479 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
2481 #~ msgid "This feature is unavailable."
2482 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
2484 #~ msgid "This feature is unauthorized."
2485 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
2487 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
2488 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
2493 #~ msgid "Connection could not be opened"
2494 #~ msgstr "Forbindelsen kunne ikke åbnes"
2497 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2498 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
2501 #~ msgid "Registration is required"
2502 #~ msgstr "Registrering"
2504 #~ msgid "Disconnect"
2511 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2512 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
2515 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
2516 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
2519 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2520 #~ msgstr "Det mislykkedes at registrere de nye kontoindstillinger"
2523 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2524 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
2527 #~ msgid "Failed to change your account password."
2528 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
2532 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2535 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
2538 #~ msgid "No information is available for this contact."
2539 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
2541 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2542 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
2544 #~ msgid "To summarize:"
2545 #~ msgstr "For at opsummere:"
2548 #~ msgid "%d subscription request"
2549 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2550 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
2551 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
2554 #~ msgid "%d file transfer request"
2555 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
2556 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
2557 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
2560 #~ msgid "%d server message"
2561 #~ msgid_plural "%d server messages"
2562 #~ msgstr[0] "Anmodningsbesked"
2563 #~ msgstr[1] "Anmodningsbesked"
2567 #~ msgid_plural "%d errors"
2571 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
2572 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
2575 #~ msgid "Edit Account _Details"
2576 #~ msgstr "Redigér kontooplysninger"
2579 #~ msgid "Your invitation has been declined"
2580 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
2583 #~ msgstr "Acceptér"
2586 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2589 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
2593 #~ msgstr "Usorteret"
2595 #~ msgid "New file transfer request from %s"
2596 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
2598 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
2599 #~ msgstr "Filoverførsel er ikke understøttet af begge parter."
2601 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
2602 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
2604 #~ msgid "The other user decided not to continue."
2605 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
2607 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2608 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
2611 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2612 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
2615 #~ msgid "Retry connection"
2616 #~ msgstr "Stop tilslutning"
2618 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
2619 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
2622 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
2623 #~ msgstr "%s har sat emnet"
2626 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2627 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
2629 #~ msgid "Conversation With"
2630 #~ msgstr "Samtale med"
2632 #~ msgid "List the available accounts"
2633 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
2635 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2636 #~ msgstr "KONTONAVN"
2638 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
2639 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
2641 #~ msgid "No accounts available."
2642 #~ msgstr "Ingen konti tilgængelige."
2644 #~ msgid "Available accounts:"
2645 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
2647 #~ msgid "[default]"
2648 #~ msgstr "[forvalgt]"
2650 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2651 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
2658 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2659 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
2662 #~ msgstr "Forvalgt"
2665 #~ msgstr "Samtale!"
2667 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2668 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
2670 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2671 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
2673 #~ msgid "Subject: %s"
2674 #~ msgstr "Emne: %s"
2676 #~ msgid "New subscription request from %s"
2677 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
2679 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2680 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
2682 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2683 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje %s til din kontaktliste?"
2685 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2686 #~ msgstr "Indtast din adgangskode for kontoen %s"
2689 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
2690 #~ msgstr "Logger på med: %s"
2692 #~ msgid "Remember Password?"
2693 #~ msgstr "Husk adgangskode?"
2695 #~ msgid "Could not display the help contents."
2696 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
2698 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
2699 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
2701 #~ msgid "Try again later."
2702 #~ msgstr "Prøv igen senere."
2708 #~ msgid "File name:"
2709 #~ msgstr "Filnavn:"
2711 #~ msgid "File size:"
2712 #~ msgstr "Filstørrelse:"
2715 #~ msgid "Not supported yet"
2716 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
2718 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
2719 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
2727 #~ msgid "<b>About</b>"
2728 #~ msgstr "<b>Om</b>"
2730 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2731 #~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2733 #~ msgid "<b>Status</b>"
2734 #~ msgstr "<b>Status</b>"
2737 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2738 #~ msgstr "Abonnering"
2740 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2742 #~ "<span size=\"smaller\">Eksempel: Mikael eller bruger@jabber.org</span>"
2745 #~ msgid "Accou_nt:"
2748 #~ msgid "Add Contact"
2749 #~ msgstr "Tilføj kontakt"
2752 #~ msgid "Con_tact:"
2753 #~ msgstr "Kon_takt:"
2756 #~ msgid "Connect on S_tartup"
2757 #~ msgstr "Tilslut ved _start"
2761 #~ msgstr "Kon_takt:"
2767 #~ msgid "Edit Contact"
2768 #~ msgstr "Tilføj kontakt"
2770 #~ msgid "Edit Groups"
2771 #~ msgstr "Redigér grupper"
2777 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
2779 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
2785 #~ msgid "Personal Details"
2786 #~ msgstr "Personlige detaljer"
2789 #~ msgid "R_egister"
2790 #~ msgstr "Re_gistrér..."
2794 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
2795 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
2796 #~ "using that server"
2798 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
2799 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
2800 #~ "bruger den server."
2803 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2804 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
2807 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2808 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
2812 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2815 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
2816 #~ "et opslag efter dine detaljer."
2818 #~ msgid "Use system pro_xy"
2819 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
2821 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2822 #~ msgstr "Du abonnerer ikke på denne kontakt."
2825 #~ msgstr "_Tilslut"
2828 #~ msgid "_Description:"
2829 #~ msgstr "Beskrivelse:"
2831 #~ msgid "_Disconnect"
2832 #~ msgstr "_Frakobl"
2836 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2838 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
2846 #~ msgid "_Nick Name:"
2847 #~ msgstr "Kæle_navn:"
2849 #~ msgid "_Password:"
2850 #~ msgstr "_Adgangskode:"
2853 #~ msgid "_Retrieve"
2856 #~ msgid "_Subscribe"
2857 #~ msgstr "_Abonnér"
2860 #~ msgid "_Web site:"
2861 #~ msgstr "Hjemmeside:"
2864 #~ msgid "irc account settings"
2865 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
2868 #~ msgid "msn account settings"
2869 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
2871 #~ msgid "Preset status messages."
2872 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
2874 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
2875 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
2877 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
2878 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
2880 #~ msgid "Check your connection details."
2881 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
2883 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
2884 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
2886 #~ msgid "Check your username and password are correct."
2887 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
2889 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2890 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
2892 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2893 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
2895 #~ msgid "Example: %s"
2896 #~ msgstr "Eksempel: %s"
2898 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
2899 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
2902 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
2903 #~ "your details up."
2905 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
2906 #~ "konfigurere dine detaljer."
2909 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2912 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
2916 #~ msgid "Favourite"
2917 #~ msgstr "<b>Favorit:</b>"
2919 #~ msgid "Contact Information for %s"
2920 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
2923 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2924 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
2926 #~ msgid "/Re_name Contact"
2927 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
2929 #~ msgid "/_Edit Groups"
2930 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
2932 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2933 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
2936 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2939 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
2942 #~ msgid "Edit groups for %s"
2943 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
2945 #~ msgid "Conversation Log"
2946 #~ msgstr "Samtalelog"
2948 #~ msgid "Registering account"
2949 #~ msgstr "Registrering af konto"
2955 #~ msgid "Add to _favourites"
2956 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
2959 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
2962 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
2964 #~ msgid "Edit your chat room details:"
2965 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
2970 #~ msgid "New Chat Room"
2971 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
2974 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
2975 #~ "start chatting."
2977 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
2978 #~ "\" for at påbegynde samtale."
2983 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2984 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
2986 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2987 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel:</span>"
2989 #~ msgid "Account Name"
2990 #~ msgstr "Kontonavn"
2993 #~ msgid "Chat Rooms..."
2994 #~ msgstr "Samtalerum"
2996 #~ msgid "Connection Details"
2997 #~ msgstr "Forbindelsesdetaljer"
3000 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
3001 #~ msgstr "Indtast den port der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
3004 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3006 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
3008 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
3009 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
3012 #~ msgid "Enter your real name here"
3013 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
3016 #~ msgstr "Afsluttet"
3019 #~ msgid "For increased security, enable this option"
3020 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
3026 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
3028 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
3029 #~ "favorite Jabber server.\n"
3031 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
3033 #~ "Gossip er en moderne klient til samtalesystemet Jabber\n"
3035 #~ "Denne assistent sætter dig i gang med at konfigurere Gossip og tilslutte "
3036 #~ "dig til din favorit Jabber-server.\n"
3038 #~ "Klik på \"Fremad\" for at komme i gang."
3042 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
3043 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
3045 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
3046 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
3047 #~ "indstilling til"
3050 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
3051 #~ "or port, you can configure that here:"
3053 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
3054 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
3057 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
3058 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
3059 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
3061 #~ "For at kunne få at vide når brugeren kommer og går, vil en "
3062 #~ "tilstedeværelses-anmodning blive sendt. Før denne anmodning er "
3063 #~ "accepteret, vil brugeren altid blive vist som frakoblet i din "
3066 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3067 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
3069 #~ msgid "Jabber ID:"
3070 #~ msgstr "Jabber-id:"
3074 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
3075 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
3076 #~ "connect for a password"
3078 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
3079 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
3080 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
3083 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
3084 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
3086 #~ msgid "Registering Account"
3087 #~ msgstr "Registrering af konto"
3089 #~ msgid "Web Site:"
3090 #~ msgstr "Hjemmeside:"
3092 #~ msgid "Welcome to Gossip"
3093 #~ msgstr "Velkommen til Gossip"
3095 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
3096 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
3098 #~ msgid "What is your name?"
3099 #~ msgstr "Hvad er dit navn?"
3102 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
3104 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
3105 #~ "example, <b>Google</b>."
3107 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
3109 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
3110 #~ "eks. <b>Google</b>."
3112 #~ msgid "What password do you want to use?"
3113 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
3115 #~ msgid "What username do you use?"
3116 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
3118 #~ msgid "What username do you want to use?"
3119 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
3121 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
3122 #~ msgstr "Hvilken konto ønsker du at tilføje denne kontakt til?"
3125 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
3126 #~ ">Accounts menu item."
3128 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
3129 #~ "Redigér->Konti."
3132 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
3135 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
3138 #~ msgid "Your Identity"
3139 #~ msgstr "Din identitet"
3141 #~ msgid "Your new account has now been set up."
3142 #~ msgstr "Din nye konto er nu konfigureret."
3148 #~ msgid "_Group Chat"
3149 #~ msgstr "Gruppesamtale"
3154 #~ msgid "_Search..."
3160 #~ msgid "Be silent when away"
3161 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
3163 #~ msgid "Be silent when busy"
3164 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
3166 #~ msgid "Height of main window"
3167 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
3169 #~ msgid "The X position of the main window."
3170 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvinduet."
3172 #~ msgid "The Y position of the main window."
3173 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
3175 #~ msgid "The width of the main window."
3176 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
3178 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
3179 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
3181 #~ msgid "Width of the main window"
3182 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
3184 #~ msgid "X position of main window"
3185 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
3187 #~ msgid "Y position of main window"
3188 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
3190 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3191 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
3193 #~ msgid "Close this chat window"
3194 #~ msgstr "Luk dette samtalerum"
3196 #~ msgid "Requested Information"
3197 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
3199 #~ msgid "Available..."
3200 #~ msgstr "Tilgængelig..."
3203 #~ msgstr "Optaget..."
3208 #~ msgid "Contact _Information"
3209 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
3211 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
3212 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
3214 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3215 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
3217 #~ msgid "Check spelling while I _type"
3218 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
3220 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3221 #~ msgstr "Gossip - konti"
3223 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3224 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
3229 #~ msgid "Requested information."
3230 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
3232 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3233 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
3235 #~ msgid "%s has gone offline"
3236 #~ msgstr "%s frakoblede sig"
3238 #~ msgid "/Show _Log"
3239 #~ msgstr "/Vis _log"
3241 #~ msgid "View Lo_g"
3242 #~ msgstr "Vis lo_g"
3244 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3245 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
3247 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
3248 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
3250 #~ msgid "Conversation Hi_story"
3251 #~ msgstr "Samtale_historik"
3253 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3254 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
3256 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3257 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
3259 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3260 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
3262 #~ msgid "Gossip - Logs"
3263 #~ msgstr "Gossip - log"
3265 #~ msgid "Gossip - New Account"
3266 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
3268 #~ msgid "Gossip - New Message"
3269 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
3271 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3272 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
3274 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3275 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
3277 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
3278 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
3280 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3281 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
3286 #~ msgid "_Highlight"
3287 #~ msgstr "_Fremhæv"
3289 #~ msgid "Translated by:"
3290 #~ msgstr "Oversat af:"
3295 #~ msgid "German (Germany)"
3296 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
3301 #~ msgid "English (Canadian)"
3302 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
3304 #~ msgid "English (British)"
3305 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
3307 #~ msgid "English (American)"
3308 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
3310 #~ msgid "Esperanto"
3311 #~ msgstr "Esperanto"
3322 #~ msgid "French (France)"
3323 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
3325 #~ msgid "Hungarian"
3326 #~ msgstr "Hungarsk"
3329 #~ msgstr "Italiansk"
3331 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
3332 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
3334 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
3335 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
3337 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
3338 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
3349 #~ msgid "Progress:"
3350 #~ msgstr "Fremgang"
3352 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3353 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
3356 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3357 #~ "currently be unavailable."
3359 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
3360 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
3362 #~ msgid "Edit List..."
3363 #~ msgstr "Redigér liste..."
3365 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
3366 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
3369 #~ msgstr "Detaljer:"
3371 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
3372 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
3374 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3375 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
3377 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3378 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
3380 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3381 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
3383 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
3384 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
3389 #~ msgid "Gossip - Received Message"
3390 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
3392 #~ msgid "In reply to:"
3393 #~ msgstr "Svar på:"
3398 #~ msgid "_Reply..."
3399 #~ msgstr "_Besvar..."
3402 #~ msgstr "_Tilslut"
3407 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3408 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
3410 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3411 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
3413 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
3414 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
3416 #~ msgid "N_ickname:"
3417 #~ msgstr "_Kælenavn:"
3420 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
3423 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
3424 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
3436 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
3437 #~ "This will take a few moments, please wait."
3439 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
3440 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
3442 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3443 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
3445 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3446 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
3448 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3449 #~ msgstr "<i>Information ikke tilgængelig</i>"
3451 #~ msgid "Add Another Account"
3452 #~ msgstr "Tilføj en anden konto"
3454 #~ msgid "Choose a Server"
3455 #~ msgstr "Vælg en server"
3457 #~ msgid "Choose from list:"
3458 #~ msgstr "Vælg fra liste:"
3460 #~ msgid "Configuring Service"
3461 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
3463 #~ msgid "Information about ..."
3464 #~ msgstr "Information om..."
3466 #~ msgid "Jabber.com"
3467 #~ msgstr "Jabber.com"
3469 #~ msgid "Jabber.org"
3470 #~ msgstr "Jabber.org"
3472 #~ msgid "Nick name:"
3473 #~ msgstr "Kælenavn:"
3475 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3476 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
3479 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
3480 #~ "below to set up your account. "
3482 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
3483 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
3485 #~ msgid "Server Details"
3486 #~ msgstr "Serverdetaljer"
3488 #~ msgid "Status Message"
3489 #~ msgstr "Statusbesked"
3492 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3495 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
3496 #~ "anden protokol."
3498 #~ msgid "Use a different server"
3499 #~ msgstr "Benyt en anden server"
3501 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3502 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
3504 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3505 #~ msgstr "Hvilken protokol ønsker du at opsætte? "
3519 #~ msgid "subscription_label"
3520 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
3522 #~ msgid "Gossip Website"
3523 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
3525 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
3526 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
3528 #~ msgid "About to leave..."
3529 #~ msgstr "Skal til at gå..."
3531 #~ msgid "Autoaway message"
3532 #~ msgstr "Automatisk fraværsbesked"
3534 #~ msgid "Busy messages"
3535 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
3537 #~ msgid "Message to show before going away"
3538 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
3540 #~ msgid "Not at the computer"
3541 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
3543 #~ msgid "Just about to leave..."
3544 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
3546 #~ msgid "Custom Busy Message..."
3547 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
3550 #~ msgstr "Forlad..."
3552 #~ msgid "New Busy Message"
3553 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
3555 #~ msgid "New Away Message"
3556 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
3559 #~ msgstr "Arbejder"
3567 #~ msgid "Enter the new message:"
3568 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
3573 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
3574 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
3576 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
3577 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
3579 #~ msgid "Reason for being busy:"
3580 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
3582 #~ msgid "Reason for leaving:"
3583 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
3585 #~ msgid "As _Windows"
3586 #~ msgstr "Som _vinduer"
3588 #~ msgid "As a _List"
3589 #~ msgstr "Som en _liste"
3592 #~ msgstr "_Navigér"
3594 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
3595 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
3597 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
3598 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
3600 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
3601 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
3603 #~ msgid "[Working]"
3604 #~ msgstr "[Arbejder]"
3606 #~ msgid "Custom Away Message..."
3607 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
3609 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
3610 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
3613 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
3614 #~ "leave and when you're away."
3616 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
3617 #~ "når du er fraværende."
3619 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
3620 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
3622 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
3623 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
3625 #~ msgid "_Timestamp all messages"
3626 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
3628 #~ msgid "Auto away enabled"
3629 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
3631 #~ msgid "Extended autoaway time"
3632 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
3635 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
3638 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
3641 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
3642 #~ "\"extended away\" mode."
3644 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
3648 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
3649 #~ "of idling has passed."
3651 #~ "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk når et bestemt tidsrum "
3652 #~ "af inaktivitet er forløbet."
3655 #~ msgstr "%sSamtale"
3658 #~ msgstr "Ikke tilkoblet"
3663 #~ msgid "Free to chat"
3664 #~ msgstr "Ledig til snak"
3666 #~ msgid "Extended away"
3667 #~ msgstr "Udvidet fravær"
3669 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
3670 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
3672 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
3673 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
3675 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3676 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
3678 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
3679 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
3681 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
3682 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
3684 #~ msgid "Enter away mode after"
3685 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
3687 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
3688 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
3690 #~ msgid "Set the status you want to use"
3691 #~ msgstr "Sæt den status du ønsker at bruge"
3694 #~ msgstr "_Godkend"
3700 #~ msgstr "minutter"