1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 04, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
9 # instant messaging client -> samtaleklient
10 # join -> deltag (om gruppesamtaler)
11 # join -> tilslut (ved IRC-rum)
12 # avatar -> profilbillede (giver teknisk set ikke mening, men folk forstår det sgu)
16 "Project-Id-Version: Empathy\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-10-13 22:53+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-10-13 22:49+0200\n"
20 "Last-Translator: M.P. Rommedahl <Lhademmor@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: Danish\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy Instant Messenger"
29 msgstr "Empathy Samtaleklient"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "Send and receive instant messages"
33 msgstr "Send og modtag beskeder"
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
36 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
37 msgstr "Åbn altid et særskilt samtalevindue for nye samtaler."
39 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
41 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
48 msgid "Chat window theme"
49 msgstr "Tema for samtalevindue"
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
53 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
55 "Komma-adskilt liste af sprog der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
59 msgid "Compact contact list"
60 msgstr "Kompakt kontaktliste"
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
63 msgid "Contact list sort criterium"
64 msgstr "Sorteringskriterie for kontaktliste"
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
67 msgid "Default directory to select an avatar image from"
68 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
71 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
72 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
75 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
76 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
79 msgid "Enable popup when contact is available"
80 msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
83 msgid "Enable sound when away"
84 msgstr "Aktivér lyde når brugeren er ikke er til stede"
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
87 msgid "Enable sound when busy"
88 msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
91 msgid "Enable spell checker"
92 msgstr "Aktivér stavekontrol"
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
95 msgid "Hide main window"
96 msgstr "Skjul hovedvindue"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
99 msgid "Hide the main window."
100 msgstr "Skjul hovedvinduet."
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
103 msgid "NetworkManager should be used"
104 msgstr "NetworkManager skal bruges"
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
107 msgid "Nick completed character"
108 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
111 msgid "Open new chats in separate windows"
112 msgstr "Åbn nye samtaler i adskilte vinduer"
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
115 msgid "Salut account is created"
116 msgstr "Salutkonto oprettes"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
120 msgstr "Vis profilbilleder"
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
123 msgid "Show hint about closing the main window"
124 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
127 msgid "Show offline contacts"
128 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
131 msgid "Spell checking languages"
132 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
135 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
136 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
139 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
140 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i samtalevinduer."
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
143 msgid "Use graphical smileys"
144 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
147 msgid "Use notification sounds"
148 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
151 msgid "Use theme for chat rooms"
152 msgstr "Brug tema til samtalerum"
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
156 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
158 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
162 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
165 "Om EMpathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for samtalevinduet."
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
169 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
170 msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
174 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
175 "disconnect/reconnect."
177 "Om netværkshåndteringen bør bruges til automatisk at afbryde/genforbinde."
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
181 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
184 "Om de ord du skriver skal kontrolleres mod de sprog du ønsker at kontrollere "
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
189 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
190 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
193 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
194 msgstr "Om der skal afspilles en lyd når en besked ankommer."
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
197 msgid "Whether or not to play sounds when away."
198 msgstr "Om der skal afspilles lyde når brugeren ikke er til stede."
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
201 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
202 msgstr "Om der skal afspilles lyde når brugeren er optaget."
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
205 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
206 msgstr "Om der skal vises en popup når en kontakt bliver tilgængelig."
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
210 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
213 "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
217 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
218 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
222 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
223 "the 'x' button in the title bar."
225 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med 'x'-knappen i titelbjælken "
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
229 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
230 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
233 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
234 msgstr "Om der skal bruges et tema til chatrum eller ej."
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
238 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
239 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
240 "sort the contact list by state."
242 "Hvilket kriterie der skal bruges når der sorteres i kontaktlisten. Standard "
243 "er at sortere efter kontaktens navn med værdien \"name\". Værdien \"state\" "
244 "vil sortere kontaktlisten efter status."
246 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
247 msgid "People nearby"
248 msgstr "Folk i nærheden"
250 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
254 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
258 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
260 msgstr "Ikke til stede"
262 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
266 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
289 msgid "<b>Advanced</b>"
290 msgstr "<b>Avanceret</b>"
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
299 msgid "Forget password and clear the entry."
300 msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
310 msgstr "_Adgangskode:"
312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
313 msgid "Screen _Name:"
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
331 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
348 msgstr "_Tegnkodning:"
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
355 msgid "<b>Network</b>"
356 msgstr "<b>Netværk</b>"
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
359 msgid "<b>Servers</b>"
360 msgstr "<b>Servere</b>"
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
364 msgstr "Tegnkodning:"
366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
367 msgid "Create a new IRC network"
368 msgstr "Opret et nyt IRC-netværk"
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
371 msgid "Edit the selected IRC network"
372 msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
388 msgstr "Adgangskode:"
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
391 msgid "Quit message:"
392 msgstr "Afslutningsbesked:"
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
396 msgstr "Rigtigt navn:"
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
399 msgid "Remove the selected IRC network"
400 msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
403 msgid "<b>Override server settings</b>"
404 msgstr "<b>Tilsidesæt serverindstillinger</b>"
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
416 msgstr "Brug gammel SS_L"
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
419 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
420 msgstr "_Kryptering krævet (TLS/SSL)"
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
423 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
424 msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
426 # Det STÅR i Retskrivningsordbogen!
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
432 msgid "_First Name: "
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
444 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
449 msgid "_Published Name:"
450 msgstr "_Udgivet navn:"
452 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
454 msgid "Discover STUN"
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
459 msgstr "STUN-server:"
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
469 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
470 msgid "Use _Yahoo Japan"
471 msgstr "Brug _Yahoo Japan"
473 # "id" eller "ID" står ikke i Retskrivningsordbogen
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
479 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
480 msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
483 msgid "_Room List locale:"
484 msgstr "_Rumliste-placering:"
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
487 msgid "Select Your Avatar Image"
488 msgstr "Vælg dit profilbillede"
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
492 msgstr "Intet billede"
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
503 msgid "Click to enlarge"
504 msgstr "Klik for at forstørre"
506 # Et ord som alle kender - tro det eller ej
507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
512 msgid "invalid contact"
513 msgstr "ugyldig kontakt"
515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
516 msgid "permission denied"
517 msgstr "adgang nægtet"
519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
520 msgid "too long message"
521 msgstr "for lang besked"
523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
524 msgid "not implemented"
525 msgstr "ikke implementeret"
527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
533 msgid "Error sending message '%s': %s"
534 msgstr "Fejl under afsendelse af besked '%s': %s"
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
538 msgid "Topic set to: %s"
539 msgstr "Emne sat til: %s"
541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
542 msgid "No topic defined"
543 msgstr "Intet emne defineret"
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
546 msgid "Insert Smiley"
547 msgstr "Indsæt tekstansigt"
549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
554 msgid "_Check Word Spelling..."
555 msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
559 msgid "%s has joined the room"
560 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
564 msgid "%s has left the room"
565 msgstr "%s har forladt rummet"
567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
576 msgid "<b>Topic:</b>"
577 msgstr "<b>Emne:</b>"
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
581 msgstr "Gruppesamtale"
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
584 msgid "_Copy Link Address"
585 msgstr "_Kopiér adresse"
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
589 msgstr "_Åbn adresse"
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
592 msgid "Personal Information"
593 msgstr "Personlige oplysninger"
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
596 msgid "Edit Contact Information"
597 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
600 msgid "Contact Information"
601 msgstr "Kontaktoplysninger"
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
604 msgid "I would like to add you to my contact list."
605 msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
612 msgid "Decide _Later"
613 msgstr "Beslut _senere"
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
616 msgid "Subscription Request"
617 msgstr "Abonneringsanmodning"
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
621 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
622 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen '%s'?"
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
625 msgid "Removing group"
626 msgstr "Fjerner gruppe"
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
635 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
636 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten '%s'?"
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
639 msgid "Removing contact"
640 msgstr "Fjerner kontakt"
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
643 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
644 msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:115
647 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
651 # TIdligere oversat til "samtale", men det kunne sammenblandes med 'chat' som også bliver til 'samtale'
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:136
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:175
657 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
658 msgid "_View Previous Conversations"
659 msgstr "_Vis foregående samtaler"
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
663 msgstr "Opl_ysninger"
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
666 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:294
671 msgid "Inviting to this room"
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:334
676 msgid "_Invite to chatroom"
677 msgstr "_Ynglingssamtalerum"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
681 msgstr "Gem profilbillede"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
684 msgid "Unable to save avatar"
685 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
692 #: ../src/empathy-main-window.c:855
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
697 msgid "<b>Client Information</b>"
698 msgstr "<b>Klientoplysninger</b>"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
701 msgid "<b>Contact Details</b>"
702 msgstr "<b>Detaljer om kontakt</b>"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
705 msgid "<b>Contact</b>"
706 msgstr "<b>Kontakt</b>"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
709 msgid "<b>Groups</b>"
710 msgstr "<b>Grupper</b>"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
714 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
715 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
732 msgid "Contact information"
733 msgstr "Kontaktoplysninger"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
743 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
749 msgid "Information requested..."
750 msgstr "Oplysninger ønsket..."
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
754 msgstr "Styresystem:"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
758 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
759 "select more than one group or no groups."
761 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
762 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
774 msgstr "Tilf_øj gruppe"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:280
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
806 msgid "Conversations"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
810 msgid "Previous Conversations"
811 msgstr "Tidligere samtaler"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
818 #. Searching *for* something
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
836 msgid "New Conversation"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
841 msgid "Custom messages..."
842 msgstr "Tilpassede beskeder..."
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
845 msgid "Custom message"
846 msgstr "Tilpasset besked"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
865 msgid "Suggestions for the word"
866 msgstr "Forslag for ordet"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
869 msgid "Spell Checker"
870 msgstr "Stavekontrol"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
873 msgid "Suggestions for the word:"
874 msgstr "Forslag for ordet:"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
898 msgid "Unable to open URI"
899 msgstr "Kan ikke åbne URI"
901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
902 msgid "Current Locale"
903 msgstr "Nuværende placering"
905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
930 msgid "Central European"
931 msgstr "Centraleuropæisk"
933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
937 msgid "Chinese Simplified"
938 msgstr "Kinesisk, simplificeret"
940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
943 msgid "Chinese Traditional"
944 msgstr "Kinesisk, traditionelt"
946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
960 msgid "Cyrillic/Russian"
961 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
965 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
966 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
994 msgid "Hebrew Visual"
995 msgstr "Hebraisk, visuelt"
997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1032 msgid "South European"
1033 msgstr "Sydeuropæisk"
1035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1066 msgstr "Vietnamesisk"
1069 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1071 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1073 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1075 "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver vist "
1078 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1079 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1081 "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
1084 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1088 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1089 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1093 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1094 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1098 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1099 msgid "_Information"
1100 msgstr "Opl_ysninger"
1102 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1103 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1104 msgid "_Preferences"
1105 msgstr "_Indstillinger"
1107 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1108 msgid "Please configure a contact."
1109 msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
1111 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1112 msgid "Select contact..."
1113 msgstr "Vælg kontakt..."
1115 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1117 msgstr "Tilstedeværelse"
1119 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1120 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1121 msgid "Set your own presence"
1122 msgstr "Sæt din egen status"
1124 #: ../src/empathy.c:380
1125 msgid "Don't connect on startup"
1126 msgstr "Tilslut ikke ved start"
1128 #: ../src/empathy.c:384
1129 msgid "Don't show the contact list on startup"
1130 msgstr "Vis ikke kontaktlisten ved start"
1132 #: ../src/empathy.c:388
1133 msgid "Show the accounts dialog"
1134 msgstr "Vis konti-dialogen"
1136 # Jeg mener ikke man bør oversætte dette, da det jo er en erstatning for Windows Live *Messenger*
1137 #: ../src/empathy.c:400
1138 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1139 msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
1141 # Fordi 'programmel' er et latterligt ord...
1142 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1144 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1145 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1146 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1149 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
1150 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
1151 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
1152 "valg) enhver senere version."
1154 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1156 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1157 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1158 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1161 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
1162 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
1163 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
1164 "General Public License."
1166 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1168 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1169 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1170 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1172 "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
1173 "dette program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 "
1174 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1176 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1177 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1178 msgstr "En samtaleklient til GNOME."
1180 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1181 msgid "translator-credits"
1187 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1188 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
1194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
1195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1199 #. To translator: %s is the protocol name
1200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
1202 msgid "New %s account"
1203 msgstr "Ny %s-konto"
1205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
1208 "You are about to remove your %s account!\n"
1209 "Are you sure you want to proceed?"
1211 "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
1214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
1216 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1217 "decide to proceed.\n"
1219 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1222 "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
1223 "vælger at fortsætte.\n"
1225 "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil de "
1226 "stadig være tilgængelige."
1228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1229 msgid "<b>New Account</b>"
1230 msgstr "<b>Ny konto</b>"
1232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1233 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1234 msgstr "<b>Ingen protokol installeret</b>"
1236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1237 msgid "<b>Settings</b>"
1238 msgstr "<b>Opsætning</b>"
1240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1245 msgid "I already have an account I want to use"
1246 msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil benytte"
1248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1250 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1253 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
1254 "protokol, som du ønsker at bruge."
1256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1260 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1264 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1265 msgid "End this call?"
1266 msgstr "Afslut dette opkald?"
1268 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1269 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1270 msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
1272 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1274 msgstr "_Afslut opkald"
1276 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1277 msgid "Incoming call"
1278 msgstr "Indkommende opkald"
1280 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1282 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1283 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
1285 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1289 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1293 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1294 msgid "Empathy Call"
1295 msgstr "Empathy-opkald"
1297 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1298 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1299 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1303 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1305 msgid "%s - Empathy Call"
1306 msgstr "%s - Empathy-opkald"
1308 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1312 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1316 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1318 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1320 "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt opkald."
1322 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1326 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1330 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1334 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1338 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1342 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1346 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1350 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1354 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1358 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1362 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1366 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1370 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1371 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1372 msgid "<b>Keypad</b>"
1373 msgstr "<b>Knapper</b>"
1375 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1376 msgid "<b>Volume</b>"
1377 msgstr "<b>Lydstyrke</b>"
1379 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1383 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1387 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
1389 msgid "Conversations (%d)"
1390 msgstr "Samtaler (%d)"
1392 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1396 #: ../src/empathy-chat-window.c:421
1397 msgid "Typing a message."
1398 msgstr "Skriver en besked."
1400 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1404 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1408 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1409 msgid "Insert _Smiley"
1410 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
1412 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1413 msgid "Invitation _message:"
1414 msgstr "Invitations_besked:"
1416 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1420 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1421 msgid "Move Tab _Left"
1422 msgstr "Flyt til _venstre"
1424 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1425 msgid "Move Tab _Right"
1426 msgstr "Flyt til _højre"
1428 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1429 msgid "Select who would you like to invite:"
1430 msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
1432 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1433 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1434 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i en konferencesamtale."
1436 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1440 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1444 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1445 msgid "_Conversation"
1448 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1450 msgstr "_Frigør faneblad"
1452 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1453 msgid "_Favorite Chatroom"
1454 msgstr "_Ynglingssamtalerum"
1456 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1460 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1462 msgstr "_Næste faneblad"
1464 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1465 msgid "_Previous Tab"
1466 msgstr "_Forrige faneblad"
1468 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1472 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1476 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1480 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1481 msgid "Auto-Connect"
1482 msgstr "Auto-tilslut"
1484 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1485 msgid "Edit Favorite Room"
1486 msgstr "Redigér yndlingsrum"
1488 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1489 msgid "Join room on start_up"
1490 msgstr "Deltag i rum ved _start"
1492 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1493 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1494 msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
1496 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1497 msgid "Manage Favorite Rooms"
1498 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
1500 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1504 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1508 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1509 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1513 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1516 "New message from %s:\n"
1519 "Ny besked fra %s:\n"
1522 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1524 msgid "Incoming call from %s"
1525 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
1527 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1530 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1531 "application to handle it."
1533 "%s tilbyder dig en invitation, men du har ikke det nødvendige eksterne "
1534 "program til at håndtere den."
1536 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1537 msgid "Invitation Error"
1538 msgstr "Invitationsfejl"
1540 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1543 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1546 "%s tilbyder dig en invitation. Et eksternt program vil blive startet til at "
1549 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1551 msgid "Subscription requested by %s"
1552 msgstr "Abonnering ønsket af %s"
1554 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1563 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1564 msgid "Show and edit accounts"
1565 msgstr "Vis og redigér konti"
1567 #: ../src/empathy-main-window.c:838
1571 #: ../src/empathy-main-window.c:1040
1572 msgid "_Edit account"
1573 msgstr "_Redigér kontoen"
1575 #: ../src/empathy-main-window.c:1123
1576 msgid "No error specified"
1577 msgstr "Ingen fejl angivet"
1579 #: ../src/empathy-main-window.c:1126
1580 msgid "Network error"
1581 msgstr "Netværksfejl"
1583 #: ../src/empathy-main-window.c:1129
1584 msgid "Authentication failed"
1585 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
1587 #: ../src/empathy-main-window.c:1132
1588 msgid "Encryption error"
1589 msgstr "Krypteringsfejl"
1591 #: ../src/empathy-main-window.c:1135
1593 msgstr "Navn i brug"
1595 #: ../src/empathy-main-window.c:1138
1596 msgid "Certificate not provided"
1597 msgstr "Certifikat ikke givet"
1599 #: ../src/empathy-main-window.c:1141
1600 msgid "Certificate untrusted"
1601 msgstr "Certifikat utroværdigt"
1603 #: ../src/empathy-main-window.c:1144
1604 msgid "Certificate expired"
1605 msgstr "Certifikat udløbet"
1607 #: ../src/empathy-main-window.c:1147
1608 msgid "Certificate not activated"
1609 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
1611 #: ../src/empathy-main-window.c:1150
1612 msgid "Certificate hostname mismatch"
1613 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
1615 #: ../src/empathy-main-window.c:1153
1616 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1617 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
1619 #: ../src/empathy-main-window.c:1156
1620 msgid "Certificate self-signed"
1621 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
1623 #: ../src/empathy-main-window.c:1159
1624 msgid "Certificate error"
1625 msgstr "Certifikatfejl"
1627 #: ../src/empathy-main-window.c:1162
1628 msgid "Unknown error"
1629 msgstr "Ukendt fejl"
1631 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1632 msgid "Contact List"
1633 msgstr "Kontaktliste"
1635 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1639 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1640 msgid "Join _Favorites"
1641 msgstr "_Tilslut til favoritter"
1643 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1644 msgid "Join _New..."
1645 msgstr "Tilslut _ny..."
1647 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1648 msgid "Manage Favorites"
1649 msgstr "Håndter favoritter"
1651 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1652 msgid "Show _Offline Contacts"
1653 msgstr "Vis _frakoblede kontakter"
1655 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1659 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1660 msgid "_Add Contact..."
1661 msgstr "_Tilføj kontakt..."
1663 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1664 msgid "_New Conversation..."
1665 msgstr "_Ny samtale..."
1667 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1668 msgid "_Personal Information"
1669 msgstr "_Personlige oplysninger"
1671 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1675 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1679 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1683 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1685 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1687 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
1690 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1692 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1693 "the current account's server"
1695 "Indtast den server, som hoster rummet eller lad stå tomt hvis rummet er på "
1696 "den nuværende kontos server."
1698 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1702 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1704 msgstr "Deltag i ny"
1706 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1712 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1714 "Denne liste repræsenterer alle chatrum som er hosted på den server du har "
1717 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1721 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1722 msgid "<b>Appearance</b>"
1723 msgstr "<b>Udseende</b>"
1725 #. To translators: Audio notifications preferences
1726 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1727 msgid "<b>Audio</b>"
1730 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1731 msgid "<b>Behaviour</b>"
1732 msgstr "<b>Opførsel</b>"
1734 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1735 msgid "<b>Contact List</b>"
1736 msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
1738 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1739 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1740 msgstr "<b>Aktivér stavekontrol for sprog:</b>"
1742 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1743 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1744 msgid "<b>Visual</b>"
1745 msgstr "<b>Visuelt</b>"
1747 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1749 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1750 "a dictionary installed.</small>"
1752 "<small>Denne liste af sprog reflekterer kun de sprog som du har en ordbog "
1753 "installeret for.</small>"
1755 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1756 msgid "Automatically _connect on startup "
1757 msgstr "Tilslut _automatisk ved start"
1759 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1760 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1761 msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
1763 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1764 msgid "Chat Th_eme:"
1765 msgstr "Samtale_tema:"
1767 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1768 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1769 msgstr "Vis meddelelser når kontakter kommer _online"
1771 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1772 msgid "Enable sounds when _away"
1773 msgstr "Aktivér lyde når brugeren _ikke er til stede"
1775 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1776 msgid "Enable sounds when _busy"
1777 msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
1779 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1784 # Notification = Meddelelse
1785 # eller vil det skabe for meget bøvl?
1786 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1787 msgid "Notifications"
1788 msgstr "Meddelelser"
1790 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1792 msgstr "Indstillinger"
1794 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1795 msgid "Show _avatars"
1796 msgstr "Vis _profilbilleder"
1798 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1799 msgid "Show _smileys as images"
1800 msgstr "Vis _smileys som billeder"
1802 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1803 msgid "Show co_mpact contact list"
1804 msgstr "_Vis kompakt kontaktliste"
1806 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1807 msgid "Sort by _name"
1808 msgstr "Sortér efter _navn"
1810 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1811 msgid "Sort by s_tate"
1812 msgstr "Sortér efter s_tatus"
1814 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1815 msgid "Spell Checking"
1816 msgstr "Stavekontrol"
1818 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1822 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1823 msgid "_Open new chats in separate windows"
1824 msgstr "_Åbn nye samtaler i særskilte vinduer"
1826 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1827 msgid "_Play sound when messages arrive"
1828 msgstr "_Afspil lyd når beskeder ankommer"
1830 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1834 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1838 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1839 msgid "_Show Contact List"
1840 msgstr "_Vis kontaktliste"
1842 #~ msgid "Instant Messenger"
1843 #~ msgstr "Samtaleklient"
1846 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1847 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
1849 #~ msgid "_New Message..."
1850 #~ msgstr "_Ny besked..."
1854 #~ msgstr "Tilgængelig"
1857 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1858 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
1861 #~ msgid "<b>Account</b>"
1862 #~ msgstr "<b>Om</b>"
1869 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1871 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
1874 #~ msgid "jabber account settings"
1875 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
1878 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1879 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
1883 #~ msgstr "S_amtale"
1886 #~ msgid "In_vite..."
1887 #~ msgstr "_Invitér"
1889 #~ msgid "_Add To Favorites"
1890 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
1896 #~ msgid "_Show Contacts"
1897 #~ msgstr "_Vis kontaktliste"
1900 #~ msgid "New Message"
1901 #~ msgid_plural "New Messages"
1902 #~ msgstr[0] "Ny besked"
1903 #~ msgstr[1] "Ny besked"
1906 #~ msgid "Chat Room"
1907 #~ msgstr "Samtalerum"
1910 #~ msgid "View contact information"
1911 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
1915 #~ msgstr "/Om_døb gruppe"
1918 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1919 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
1922 #~ msgid "_Send File..."
1923 #~ msgstr "/Send _fil..."
1926 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1927 #~ msgstr "Vis foregående samtaler"
1929 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1930 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
1932 #~ msgid "<b>Options</b>"
1933 #~ msgstr "<b>Indstillinger</b>"
1936 #~ msgid "_Enable spell checking"
1937 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
1940 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1941 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
1944 #~ msgid "Clear List..."
1945 #~ msgstr "Ryd liste"
1948 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1949 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?"
1951 #~ msgid "Clear List"
1952 #~ msgstr "Ryd liste"
1954 #~ msgid "Enter status message:"
1955 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
1957 #~ msgid "Status Message Presets"
1958 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
1961 #~ msgid "_Add to status message list"
1962 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
1964 #~ msgid "%s went offline"
1965 #~ msgstr "%s frakoblede sig"
1967 #~ msgid "%s has come online"
1968 #~ msgstr "%s har tilsluttet sig"
1970 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1971 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
1990 #~ msgid "No affiliation"
1991 #~ msgstr "Bekendtgørelse"
1993 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
1994 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
1996 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
1998 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
2000 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
2002 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
2004 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
2005 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
2007 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2009 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
2012 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
2013 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
2016 #~ msgid "Unavailable"
2017 #~ msgstr "Tilgængelig"
2019 #~ msgid "An unknown error occurred."
2020 #~ msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
2022 #~ msgid "Connection refused."
2023 #~ msgstr "Tilslutning afvist"
2025 #~ msgid "Server address could not be resolved."
2026 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
2028 #~ msgid "Connection timed out."
2029 #~ msgstr "Tidsfrist for forbindelsen løb ud."
2031 #~ msgid "The username you are trying already exists."
2032 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
2034 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
2035 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
2037 #~ msgid "This feature is unavailable."
2038 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
2040 #~ msgid "This feature is unauthorized."
2041 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
2043 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
2044 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
2049 #~ msgid "Couldn't send message!"
2050 #~ msgstr "Kunne ikke sende besked!"
2052 #~ msgid "Connection could not be opened"
2053 #~ msgstr "Forbindelsen kunne ikke åbnes"
2056 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2057 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
2060 #~ msgid "Registration is required"
2061 #~ msgstr "Registrering"
2063 #~ msgid "Disconnect"
2070 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2071 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
2074 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
2075 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
2078 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2079 #~ msgstr "Det mislykkedes at registrere de nye kontoindstillinger"
2082 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2083 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
2086 #~ msgid "Failed to change your account password."
2087 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
2091 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2094 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
2097 #~ msgid "No information is available for this contact."
2098 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
2100 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2101 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
2103 #~ msgid "To summarize:"
2104 #~ msgstr "For at opsummere:"
2107 #~ msgid "%d subscription request"
2108 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2109 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
2110 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
2113 #~ msgid "%d file transfer request"
2114 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
2115 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
2116 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
2119 #~ msgid "%d server message"
2120 #~ msgid_plural "%d server messages"
2121 #~ msgstr[0] "Anmodningsbesked"
2122 #~ msgstr[1] "Anmodningsbesked"
2126 #~ msgid_plural "%d errors"
2130 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
2131 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
2134 #~ msgid "Edit Account _Details"
2135 #~ msgstr "Redigér kontooplysninger"
2138 #~ msgid "Your invitation has been declined"
2139 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
2142 #~ msgstr "Acceptér"
2149 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2152 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
2156 #~ msgstr "Usorteret"
2158 #~ msgid "New file transfer request from %s"
2159 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
2161 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
2162 #~ msgstr "Filoverførsel er ikke understøttet af begge parter."
2164 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
2165 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
2167 #~ msgid "The other user decided not to continue."
2168 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
2170 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2171 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
2173 #~ msgid "%s would like to send you a file."
2174 #~ msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
2177 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2178 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
2180 #~ msgid "Select a file"
2181 #~ msgstr "Vælg en fil"
2184 #~ msgid "Retry connection"
2185 #~ msgstr "Stop tilslutning"
2187 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
2188 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
2191 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
2192 #~ msgstr "%s har sat emnet"
2195 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2196 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
2198 #~ msgid "Conversation With"
2199 #~ msgstr "Samtale med"
2201 #~ msgid "List the available accounts"
2202 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
2204 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2205 #~ msgstr "KONTONAVN"
2207 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
2208 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
2210 #~ msgid "No accounts available."
2211 #~ msgstr "Ingen konti tilgængelige."
2213 #~ msgid "Available accounts:"
2214 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
2216 #~ msgid "[default]"
2217 #~ msgstr "[forvalgt]"
2219 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2220 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
2227 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2228 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
2231 #~ msgstr "Forvalgt"
2234 #~ msgstr "Samtale!"
2236 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2237 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
2239 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2240 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
2242 #~ msgid "Subject: %s"
2243 #~ msgstr "Emne: %s"
2245 #~ msgid "New subscription request from %s"
2246 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
2248 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2249 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
2251 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2252 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje %s til din kontaktliste?"
2254 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2255 #~ msgstr "Indtast din adgangskode for kontoen %s"
2258 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
2259 #~ msgstr "Logger på med: %s"
2261 #~ msgid "Remember Password?"
2262 #~ msgstr "Husk adgangskode?"
2264 #~ msgid "Could not display the help contents."
2265 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
2267 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
2268 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
2270 #~ msgid "Try again later."
2271 #~ msgstr "Prøv igen senere."
2277 #~ msgid "Contact goes offline"
2278 #~ msgstr "Kontakten frakobler sig"
2280 #~ msgid "Contact goes online"
2281 #~ msgstr "Kontakten tilslutter sig"
2283 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2284 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?"
2286 #~ msgid "File Transfer Request"
2287 #~ msgstr "Anmodning om filoverførsel"
2289 #~ msgid "File name:"
2290 #~ msgstr "Filnavn:"
2292 #~ msgid "File size:"
2293 #~ msgstr "Filstørrelse:"
2296 #~ msgid "Not supported yet"
2297 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
2299 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
2300 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
2303 #~ msgstr "_Acceptér"
2311 #~ msgid "<b>About</b>"
2312 #~ msgstr "<b>Om</b>"
2314 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2315 #~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2317 #~ msgid "<b>Status</b>"
2318 #~ msgstr "<b>Status</b>"
2321 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2322 #~ msgstr "Abonnering"
2324 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2326 #~ "<span size=\"smaller\">Eksempel: Mikael eller bruger@jabber.org</span>"
2329 #~ msgid "Accou_nt:"
2332 #~ msgid "Add Contact"
2333 #~ msgstr "Tilføj kontakt"
2336 #~ msgid "Con_tact:"
2337 #~ msgstr "Kon_takt:"
2340 #~ msgid "Connect on S_tartup"
2341 #~ msgstr "Tilslut ved _start"
2345 #~ msgstr "Kon_takt:"
2351 #~ msgid "Edit Contact"
2352 #~ msgstr "Tilføj kontakt"
2354 #~ msgid "Edit Groups"
2355 #~ msgstr "Redigér grupper"
2361 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
2363 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
2369 #~ msgid "Personal Details"
2370 #~ msgstr "Personlige detaljer"
2373 #~ msgid "R_egister"
2374 #~ msgstr "Re_gistrér..."
2378 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
2379 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
2380 #~ "using that server"
2382 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
2383 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
2384 #~ "bruger den server."
2387 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2388 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
2391 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2392 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
2396 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2399 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
2400 #~ "et opslag efter dine detaljer."
2402 #~ msgid "Use system pro_xy"
2403 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
2405 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2406 #~ msgstr "Du abonnerer ikke på denne kontakt."
2409 #~ msgstr "_Tilslut"
2412 #~ msgid "_Description:"
2413 #~ msgstr "Beskrivelse:"
2415 #~ msgid "_Disconnect"
2416 #~ msgstr "_Frakobl"
2420 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2422 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
2430 #~ msgid "_Nick Name:"
2431 #~ msgstr "Kæle_navn:"
2433 #~ msgid "_Password:"
2434 #~ msgstr "_Adgangskode:"
2437 #~ msgid "_Retrieve"
2440 #~ msgid "_Subscribe"
2441 #~ msgstr "_Abonnér"
2444 #~ msgid "_Web site:"
2445 #~ msgstr "Hjemmeside:"
2448 #~ msgid "irc account settings"
2449 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
2452 #~ msgid "msn account settings"
2453 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
2455 #~ msgid "Preset status messages."
2456 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
2458 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
2459 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
2461 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
2462 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
2464 #~ msgid "Check your connection details."
2465 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
2467 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
2468 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
2470 #~ msgid "Check your username and password are correct."
2471 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
2473 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2474 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
2476 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2477 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
2479 #~ msgid "Example: %s"
2480 #~ msgstr "Eksempel: %s"
2482 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
2483 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
2486 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
2487 #~ "your details up."
2489 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
2490 #~ "konfigurere dine detaljer."
2493 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2496 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
2500 #~ msgid "Favourite"
2501 #~ msgstr "<b>Favorit:</b>"
2503 #~ msgid "Contact Information for %s"
2504 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
2507 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2508 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
2510 #~ msgid "/Re_name Contact"
2511 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
2513 #~ msgid "/_Edit Groups"
2514 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
2516 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2517 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
2520 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2523 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
2526 #~ msgid "Edit groups for %s"
2527 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
2529 #~ msgid "Conversation Log"
2530 #~ msgstr "Samtalelog"
2532 #~ msgid "Registering account"
2533 #~ msgstr "Registrering af konto"
2539 #~ msgid "Add to _favourites"
2540 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
2543 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
2546 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
2548 #~ msgid "Edit your chat room details:"
2549 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
2554 #~ msgid "New Chat Room"
2555 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
2558 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
2559 #~ "start chatting."
2561 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
2562 #~ "\" for at påbegynde samtale."
2567 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2568 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
2570 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2571 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel:</span>"
2573 #~ msgid "Account Name"
2574 #~ msgstr "Kontonavn"
2577 #~ msgid "Chat Rooms..."
2578 #~ msgstr "Samtalerum"
2580 #~ msgid "Connection Details"
2581 #~ msgstr "Forbindelsesdetaljer"
2584 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2585 #~ msgstr "Indtast den port der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
2588 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2590 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
2592 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
2593 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
2596 #~ msgid "Enter your real name here"
2597 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
2600 #~ msgstr "Afsluttet"
2603 #~ msgid "For increased security, enable this option"
2604 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
2610 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2612 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2613 #~ "favorite Jabber server.\n"
2615 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2617 #~ "Gossip er en moderne klient til samtalesystemet Jabber\n"
2619 #~ "Denne assistent sætter dig i gang med at konfigurere Gossip og tilslutte "
2620 #~ "dig til din favorit Jabber-server.\n"
2622 #~ "Klik på \"Fremad\" for at komme i gang."
2626 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
2627 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
2629 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
2630 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
2631 #~ "indstilling til"
2634 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
2635 #~ "or port, you can configure that here:"
2637 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
2638 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
2641 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2642 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2643 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2645 #~ "For at kunne få at vide når brugeren kommer og går, vil en "
2646 #~ "tilstedeværelses-anmodning blive sendt. Før denne anmodning er "
2647 #~ "accepteret, vil brugeren altid blive vist som frakoblet i din "
2650 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2651 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
2653 #~ msgid "Jabber ID:"
2654 #~ msgstr "Jabber-id:"
2658 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
2659 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
2660 #~ "connect for a password"
2662 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
2663 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
2664 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
2667 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2668 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
2670 #~ msgid "Registering Account"
2671 #~ msgstr "Registrering af konto"
2673 #~ msgid "Resource:"
2674 #~ msgstr "Resurse:"
2676 #~ msgid "Sending request"
2677 #~ msgstr "Sender forespørgsel"
2679 #~ msgid "Web Site:"
2680 #~ msgstr "Hjemmeside:"
2682 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2683 #~ msgstr "Velkommen til Gossip"
2685 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2686 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
2688 #~ msgid "What is your name?"
2689 #~ msgstr "Hvad er dit navn?"
2692 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
2694 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
2695 #~ "example, <b>Google</b>."
2697 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
2699 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
2700 #~ "eks. <b>Google</b>."
2702 #~ msgid "What password do you want to use?"
2703 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
2705 #~ msgid "What username do you use?"
2706 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
2708 #~ msgid "What username do you want to use?"
2709 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
2711 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2712 #~ msgstr "Hvilken konto ønsker du at tilføje denne kontakt til?"
2715 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2716 #~ ">Accounts menu item."
2718 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
2719 #~ "Redigér->Konti."
2722 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
2725 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
2728 #~ msgid "Your Account"
2729 #~ msgstr "Din konto"
2731 #~ msgid "Your Identity"
2732 #~ msgstr "Din identitet"
2734 #~ msgid "Your new account has now been set up."
2735 #~ msgstr "Din nye konto er nu konfigureret."
2741 #~ msgid "_Group Chat"
2742 #~ msgstr "Gruppesamtale"
2747 #~ msgid "_Search..."
2753 #~ msgid "Be silent when away"
2754 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
2756 #~ msgid "Be silent when busy"
2757 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
2759 #~ msgid "Height of main window"
2760 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
2762 #~ msgid "The X position of the main window."
2763 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvinduet."
2765 #~ msgid "The Y position of the main window."
2766 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
2768 #~ msgid "The width of the main window."
2769 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
2771 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
2772 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
2774 #~ msgid "Width of the main window"
2775 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
2777 #~ msgid "X position of main window"
2778 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
2780 #~ msgid "Y position of main window"
2781 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
2783 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2784 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
2786 #~ msgid "Close this chat window"
2787 #~ msgstr "Luk dette samtalerum"
2789 #~ msgid "Requested Information"
2790 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
2792 #~ msgid "Available..."
2793 #~ msgstr "Tilgængelig..."
2796 #~ msgstr "Optaget..."
2801 #~ msgid "Contact _Information"
2802 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
2804 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
2805 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
2807 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2808 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
2810 #~ msgid "Check spelling while I _type"
2811 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
2813 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2814 #~ msgstr "Gossip - konti"
2816 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2817 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
2822 #~ msgid "Requested information."
2823 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
2825 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2826 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
2828 #~ msgid "%s has gone offline"
2829 #~ msgstr "%s frakoblede sig"
2831 #~ msgid "%sChat - %s"
2832 #~ msgstr "%sSamtale - %s"
2834 #~ msgid "/Show _Log"
2835 #~ msgstr "/Vis _log"
2837 #~ msgid "View Lo_g"
2838 #~ msgstr "Vis lo_g"
2840 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2841 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
2843 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2844 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
2846 #~ msgid "Conversation Hi_story"
2847 #~ msgstr "Samtale_historik"
2849 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2850 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
2852 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2853 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
2855 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2856 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
2858 #~ msgid "Gossip - Logs"
2859 #~ msgstr "Gossip - log"
2861 #~ msgid "Gossip - New Account"
2862 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
2864 #~ msgid "Gossip - New Message"
2865 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
2867 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2868 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
2870 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2871 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
2873 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2874 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
2876 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2877 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
2882 #~ msgid "_Highlight"
2883 #~ msgstr "_Fremhæv"
2885 #~ msgid "Translated by:"
2886 #~ msgstr "Oversat af:"
2891 #~ msgid "German (Germany)"
2892 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
2897 #~ msgid "English (Canadian)"
2898 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
2900 #~ msgid "English (British)"
2901 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
2903 #~ msgid "English (American)"
2904 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
2906 #~ msgid "Esperanto"
2907 #~ msgstr "Esperanto"
2918 #~ msgid "French (France)"
2919 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
2921 #~ msgid "Hungarian"
2922 #~ msgstr "Hungarsk"
2925 #~ msgstr "Italiansk"
2927 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
2928 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
2930 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2931 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
2933 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
2934 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
2945 #~ msgid "Progress:"
2946 #~ msgstr "Fremgang"
2948 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2949 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
2952 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2953 #~ "currently be unavailable."
2955 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
2956 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
2958 #~ msgid "Edit List..."
2959 #~ msgstr "Redigér liste..."
2961 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2962 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
2965 #~ msgstr "Detaljer:"
2967 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2968 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
2970 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2971 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
2973 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2974 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
2976 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2977 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
2979 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2980 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
2985 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2986 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
2988 #~ msgid "In reply to:"
2989 #~ msgstr "Svar på:"
2994 #~ msgid "_Reply..."
2995 #~ msgstr "_Besvar..."
2998 #~ msgstr "_Tilslut"
3003 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3004 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
3006 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3007 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
3009 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
3010 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
3012 #~ msgid "N_ickname:"
3013 #~ msgstr "_Kælenavn:"
3016 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
3019 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
3020 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
3032 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
3033 #~ "This will take a few moments, please wait."
3035 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
3036 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
3038 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3039 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
3041 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3042 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
3044 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3045 #~ msgstr "<i>Information ikke tilgængelig</i>"
3047 #~ msgid "Add Another Account"
3048 #~ msgstr "Tilføj en anden konto"
3050 #~ msgid "Choose a Server"
3051 #~ msgstr "Vælg en server"
3053 #~ msgid "Choose from list:"
3054 #~ msgstr "Vælg fra liste:"
3056 #~ msgid "Configuring Service"
3057 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
3059 #~ msgid "Information about ..."
3060 #~ msgstr "Information om..."
3062 #~ msgid "Jabber.com"
3063 #~ msgstr "Jabber.com"
3065 #~ msgid "Jabber.org"
3066 #~ msgstr "Jabber.org"
3068 #~ msgid "Nick name:"
3069 #~ msgstr "Kælenavn:"
3071 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3072 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
3075 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
3076 #~ "below to set up your account. "
3078 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
3079 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
3081 #~ msgid "Server Details"
3082 #~ msgstr "Serverdetaljer"
3087 #~ msgid "Status Message"
3088 #~ msgstr "Statusbesked"
3091 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3094 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
3095 #~ "anden protokol."
3097 #~ msgid "Use a different server"
3098 #~ msgstr "Benyt en anden server"
3100 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3101 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
3103 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3104 #~ msgstr "Hvilken protokol ønsker du at opsætte? "
3118 #~ msgid "subscription_label"
3119 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
3121 #~ msgid "Gossip Website"
3122 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
3124 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
3125 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
3127 #~ msgid "About to leave..."
3128 #~ msgstr "Skal til at gå..."
3130 #~ msgid "Autoaway message"
3131 #~ msgstr "Automatisk fraværsbesked"
3133 #~ msgid "Busy messages"
3134 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
3136 #~ msgid "Message to show before going away"
3137 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
3139 #~ msgid "Not at the computer"
3140 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
3142 #~ msgid "Just about to leave..."
3143 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
3145 #~ msgid "Custom Busy Message..."
3146 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
3149 #~ msgstr "Forlad..."
3151 #~ msgid "New Busy Message"
3152 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
3154 #~ msgid "New Away Message"
3155 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
3158 #~ msgstr "Arbejder"
3166 #~ msgid "Enter the new message:"
3167 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
3172 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
3173 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
3175 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
3176 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
3178 #~ msgid "Reason for being busy:"
3179 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
3181 #~ msgid "Reason for leaving:"
3182 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
3184 #~ msgid "As _Windows"
3185 #~ msgstr "Som _vinduer"
3187 #~ msgid "As a _List"
3188 #~ msgstr "Som en _liste"
3191 #~ msgstr "_Navigér"
3193 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
3194 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
3196 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
3197 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
3199 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
3200 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
3202 #~ msgid "[Working]"
3203 #~ msgstr "[Arbejder]"
3205 #~ msgid "Custom Away Message..."
3206 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
3208 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
3209 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
3212 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
3213 #~ "leave and when you're away."
3215 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
3216 #~ "når du er fraværende."
3218 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
3219 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
3221 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
3222 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
3224 #~ msgid "_Timestamp all messages"
3225 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
3227 #~ msgid "Auto away enabled"
3228 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
3230 #~ msgid "Extended autoaway time"
3231 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
3234 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
3237 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
3240 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
3241 #~ "\"extended away\" mode."
3243 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
3247 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
3248 #~ "of idling has passed."
3250 #~ "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk når et bestemt tidsrum "
3251 #~ "af inaktivitet er forløbet."
3254 #~ msgstr "%sSamtale"
3257 #~ msgstr "Ikke tilkoblet"
3262 #~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations"
3263 #~ msgstr "Benyt _faneblade i stedet for vinduer til samtaler"
3265 #~ msgid "Free to chat"
3266 #~ msgstr "Ledig til snak"
3268 #~ msgid "Extended away"
3269 #~ msgstr "Udvidet fravær"
3271 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
3272 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
3274 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
3275 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
3277 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3278 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
3280 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
3281 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
3283 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
3284 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
3286 #~ msgid "Enter away mode after"
3287 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
3289 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
3290 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
3292 #~ msgid "Set the status you want to use"
3293 #~ msgstr "Sæt den status du ønsker at bruge"
3296 #~ msgstr "_Godkend"
3302 #~ msgstr "minutter"