]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/da.po
Merge remote-tracking branch 'glassrose/debug-window-send-to-pastebin-button-658724'
[empathy.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009-2012.
7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
8 #
9 # Konventioner:
10 #
11 #   avatar -> profilbillede
12 #   chat -> chat sb., -ten, -s (RO)
13 #   instant messaging client -> samtaleklient
14 #   instant message -> besked (IKKE kvikbesked)
15 #   join -> deltag (om gruppesamtaler)
16 #   join -> tilslut (ved IRC-rum)
17 #   link (n) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkædning
18 #   link (v) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkæde
19 #   online/offline kan bruges som importord.  I mange tilfælde er dog mest naturligt at oversætte online/offline til at nogen logger på eller af.
20 #
21 # IM:
22 # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på
23 #
24 # Ordlistekontrol version 1
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: Empathy\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 22:56+0100\n"
30 "PO-Revision-Date: 2012-02-19 19:32+0100\n"
31 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
33 "Language: da\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Poedit-Language: Danish\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
41 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
42 msgstr "Chat via Google Talk, Facebook, MSN og mange andre tjenester"
43
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Empathy"
46 msgstr "Empathy"
47
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Samtaleklienten Empathy"
51
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "IM Client"
54 msgstr "IM-Klient"
55
56 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
57 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
58 msgstr "Håndtér konti for meddelelser og VoIP"
59
60 #. Tweak the dialog
61 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
62 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2411
63 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
64 msgstr "Konti for meddelelser og VoIP"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
67 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
68 msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
71 msgid "Camera device"
72 msgstr "Kameraenhed"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
75 msgid "Camera position"
76 msgstr "Kameraposition"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
79 msgid ""
80 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
81 "chat."
82 msgstr ""
83 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
84 "i gruppechat."
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
87 msgid "Chat window theme"
88 msgstr "Tema for chatvindue"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
91 msgid "Chat window theme variant"
92 msgstr "Temavariant for chatvindue"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
95 msgid ""
96 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
97 msgstr ""
98 "Kommaadskilt liste af sprog, der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
99 "fr, nl\")."
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
102 msgid "Compact contact list"
103 msgstr "Kompakt kontaktliste"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
106 msgid "Connection managers should be used"
107 msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
110 msgid "Contact list sort criterion"
111 msgstr "Sorteringskriterium for kontaktliste"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
114 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
115 msgstr ""
116 "D-Bus-objektstien til den sidste konto, som blev valgt til at tilslutte et "
117 "rum."
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
120 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
121 msgstr ""
122 "Standardkameraenheden som skal bruges ved videoopkald, f.eks. /dev/video0."
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
125 msgid "Default directory to select an avatar image from"
126 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
129 msgid "Disable popup notifications when away"
130 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
133 msgid "Disable sounds when away"
134 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
137 msgid "Display incoming events in the status area"
138 msgstr "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde"
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
141 msgid ""
142 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
143 "user immediately."
144 msgstr ""
145 "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde. Præsenter dem til "
146 "brugeren med det samme hvis den er sat til falsk."
147
148 # Der er en streng et andet sted som afslører at det er lydekko der menes
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
150 msgid "Echo cancellation support"
151 msgstr "Understøttelse for neutralisering af ekko"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
154 msgid "Empathy can publish the user's location"
155 msgstr "Empathy må offentliggøre brugerens placering"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
158 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
159 msgstr "Empathy må bruge GPS'en til at gætte placeringen"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
162 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
163 msgstr "Empathy må bruge mobilnetværket til at gætte placeringen"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
166 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
167 msgstr "Empathy må bruge netværket til at gætte placeringen"
168
169 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
171 msgid "Empathy default download folder"
172 msgstr "Standardmappe til hentede filer i Empathy"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
175 msgid "Empathy should auto-away when idle"
176 msgstr "Empathy skal automatisk sættes til fraværende ved inaktivitet"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
179 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
180 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
183 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
184 msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
187 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
188 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
191 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
192 msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
195 msgid "Enable popup notifications for new messages"
196 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
199 msgid "Enable spell checker"
200 msgstr "Aktivér stavekontrol"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
203 msgid "Hide main window"
204 msgstr "Skjul hovedvindue"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
207 msgid "Hide the main window."
208 msgstr "Skjul hovedvinduet."
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Inform other users when you are typing to them"
212 msgstr "Informér andre brugere om at du er ved at skrive til dem"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
215 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
216 msgstr "Sidste konto som blev valgt i \"tilslut rum\"-dialogen"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
219 msgid "Nick completed character"
220 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
223 msgid "Open new chats in separate windows"
224 msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
227 msgid "Path of the Adium theme to use"
228 msgstr "Sti til Adium-temaet, der skal bruges"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
231 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
232 msgstr "Sti til adium-temaet, der skal bruges hvis Adium bruges som chat-tema."
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
235 msgid "Play a sound for incoming messages"
236 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
239 msgid "Play a sound for new conversations"
240 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
243 msgid "Play a sound for outgoing messages"
244 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
247 msgid "Play a sound when a contact logs in"
248 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
251 msgid "Play a sound when a contact logs out"
252 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
255 msgid "Play a sound when we log in"
256 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
259 msgid "Play a sound when we log out"
260 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
263 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
264 msgstr "Pop op-påmindelser hvis chatten ikke er i fokus"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
267 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
268 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger på"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
271 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
272 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger af"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
275 msgid "Position the camera preview should be during a call."
276 msgstr "Positionen for kameraforhåndsvisningen under et opkald."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
279 msgid "Show Balance in contact list"
280 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
283 msgid "Show avatars"
284 msgstr "Vis profilbilleder"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
287 msgid "Show contact groups"
288 msgstr "Vis kontaktgrupper"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
291 msgid "Show contact list in rooms"
292 msgstr "Vis kontaktliste i rum"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
295 msgid "Show hint about closing the main window"
296 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
299 msgid "Show offline contacts"
300 msgstr "Vis offline kontakter"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
303 msgid "Show protocols"
304 msgstr "Vis protokoller"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
307 msgid "Spell checking languages"
308 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
311 msgid "The default folder to save file transfers in."
312 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
315 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
316 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
319 msgid "The position for the chat window side pane"
320 msgstr "Positionen af chatvinduets sidepanel"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
323 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
324 msgstr "Den gemte positionen (i billedpunkter) af chatvinduets sidepanel."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
327 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
328 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
331 msgid ""
332 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
333 msgstr "Den temavariant der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
336 msgid "Use graphical smileys"
337 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
340 msgid "Use notification sounds"
341 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
344 msgid "Use theme for chat rooms"
345 msgstr "Brug tema til chatrum"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
348 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
349 msgstr ""
350 "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor "
351 "kontakterne."
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
354 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
355 msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
358 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
359 msgstr ""
360 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte "
361 "placeringen."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
364 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
365 msgstr ""
366 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
369 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
370 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
373 msgid ""
374 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
375 msgstr ""
376 "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk, hvis brugeren ikke laver "
377 "noget."
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
380 msgid ""
381 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
382 msgstr ""
383 "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til "
384 "privatlivet."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
387 msgid ""
388 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
389 msgstr ""
390 "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
393 msgid ""
394 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
395 msgstr ""
396 "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til."
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
399 msgid ""
400 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
401 "reconnect."
402 msgstr ""
403 "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/"
404 "genforbinde."
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
407 msgid ""
408 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
409 msgstr ""
410 "Om der skal anvendes stavekontrol for de sprog, du har angivet, på de ord, "
411 "du skriver."
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
414 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
415 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
418 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
419 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's ekkoneutraliseringsfilter skal aktiveres."
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
422 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
423 msgstr ""
424 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
425 "på netværket."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
428 msgid ""
429 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
430 msgstr ""
431 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
432 "af netværket."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
435 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
436 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
439 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
440 msgstr ""
441 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
444 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
445 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
448 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
449 msgstr ""
450 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
453 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
454 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
457 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
458 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
461 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
462 msgstr ""
463 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
464 "travlt."
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
467 msgid ""
468 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
469 "affect the 'gone' state."
470 msgstr ""
471 "Hvorvidt tilstandene \"skriver\" eller \"på pause\" skal sendes. Påvirker på "
472 "nuværende tidspunkt ikke \"ikke til stede\"-tilstanden."
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
475 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
476 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger af."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
479 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
480 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger på."
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
483 msgid ""
484 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
485 "the chat is already opened, but not focused."
486 msgstr ""
487 "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
488 "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret."
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
491 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
492 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
493
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
495 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
496 msgstr "Hvorvidt der skal vises kontosaldi i kontaktlisten."
497
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
499 msgid ""
500 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
501 msgstr ""
502 "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
503 "chatvinduer."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
506 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
507 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
510 msgid "Whether to show groups in the contact list."
511 msgstr "Hvorvidt der skal vises grupper i kontaktlisten."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
514 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
515 msgstr ""
516 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
517 "travlt."
518
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
520 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
521 msgstr ""
522 "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
523 "chatvinduer."
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
526 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
527 msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum."
528
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
530 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
531 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
532
533 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
534 msgid ""
535 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
536 "'x' button in the title bar."
537 msgstr ""
538 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med \"x\"-knappen i titelbjælken "
539 "skal vises."
540
541 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
542 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
543 msgstr "Om temaet skal bruges til chatrum eller ej."
544
545 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
546 msgid ""
547 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
548 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
549 "the contact list by name."
550 msgstr ""
551 "Kriteriet der bruges til at sortere kontaktlisten. Som standard sorteres "
552 "efter kontaktens status med værdien \"state\". Er værdien \"name\", sorteres "
553 "efter kontaktens navn."
554
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
556 msgid "No reason was specified"
557 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
558
559 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
560 msgid "The change in state was requested"
561 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
562
563 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
564 msgid "You canceled the file transfer"
565 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
566
567 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
568 msgid "The other participant canceled the file transfer"
569 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
570
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
572 msgid "Error while trying to transfer the file"
573 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
574
575 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
576 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
577 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
578
579 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
580 msgid "Unknown reason"
581 msgstr "Ukendt årsag"
582
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
584 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
585 msgstr "Filoverførsel fuldført, men filen blev beskadiget"
586
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
588 msgid "File transfer not supported by remote contact"
589 msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten"
590
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
592 msgid "The selected file is not a regular file"
593 msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil"
594
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
596 msgid "The selected file is empty"
597 msgstr "Den valgte fil er tom"
598
599 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
600 #, c-format
601 msgid "Missed call from %s"
602 msgstr "Mistede opkald fra %s"
603
604 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
605 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
606 #, c-format
607 msgid "Called %s"
608 msgstr "Ringede til %s"
609
610 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
611 #, c-format
612 msgid "Call from %s"
613 msgstr "Opkald fra %s"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
616 msgid "Available"
617 msgstr "Tilgængelig"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
620 msgid "Busy"
621 msgstr "Optaget"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
624 msgid "Away"
625 msgstr "Ikke til stede"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
628 msgid "Invisible"
629 msgstr "Usynlig"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
632 msgid "Offline"
633 msgstr "Offline"
634
635 #. translators: presence type is unknown
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
637 msgctxt "presence"
638 msgid "Unknown"
639 msgstr "Ukendt"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
642 msgid "No reason specified"
643 msgstr "Ingen årsag angivet"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
646 msgid "Status is set to offline"
647 msgstr "Status sat til offline"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
652 msgid "Network error"
653 msgstr "Netværksfejl"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
656 msgid "Authentication failed"
657 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
660 msgid "Encryption error"
661 msgstr "Krypteringsfejl"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
664 msgid "Name in use"
665 msgstr "Navn i brug"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
668 msgid "Certificate not provided"
669 msgstr "Certifikat ikke givet"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
672 msgid "Certificate untrusted"
673 msgstr "Certifikat utroværdigt"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
676 msgid "Certificate expired"
677 msgstr "Certifikat udløbet"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
680 msgid "Certificate not activated"
681 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
684 msgid "Certificate hostname mismatch"
685 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
688 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
689 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
692 msgid "Certificate self-signed"
693 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
696 msgid "Certificate error"
697 msgstr "Certifikatfejl"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
700 msgid "Encryption is not available"
701 msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
704 msgid "Certificate is invalid"
705 msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
708 msgid "Connection has been refused"
709 msgstr "Tilslutningen er blevet afvist"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
712 msgid "Connection can't be established"
713 msgstr "Forbindelsen kunne ikke etableres"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
716 msgid "Connection has been lost"
717 msgstr "Forbindelsen blev brudt"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
720 msgid "This account is already connected to the server"
721 msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
724 msgid ""
725 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
726 msgstr ""
727 "Forbindelse er blevet erstattet af en ny forbindelse, der bruger samme "
728 "ressource"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
731 msgid "The account already exists on the server"
732 msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
735 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
736 msgstr ""
737 "Serveren har på nuværende tidspunkt for travlt til at håndtere forbindelsen"
738
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
740 msgid "Certificate has been revoked"
741 msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
742
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
744 msgid ""
745 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
746 msgstr ""
747 "Certifikatet bruger en usikker krypteringsalgoritme eller er kryptografisk "
748 "svag"
749
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
751 msgid ""
752 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
753 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
754 msgstr ""
755 "Længden af servercertifikatet, eller dybden af servercertifikatkæden, "
756 "overskrider krypteringsbibliotekets grænser"
757
758 # brugen af "software" fjernet behovet for at finde ud af om der henvises til et eller flere programmer
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
760 msgid "Your software is too old"
761 msgstr "Din software er for gammel"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
764 msgid "Internal error"
765 msgstr "Intern fejl"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
768 msgid "People Nearby"
769 msgstr "Folk i nærheden"
770
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
772 msgid "Yahoo! Japan"
773 msgstr "Yahoo! Japan"
774
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
776 msgid "Google Talk"
777 msgstr "Google Talk"
778
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
780 msgid "Facebook Chat"
781 msgstr "Facebook-chat"
782
783 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
784 #, c-format
785 msgid "%d second ago"
786 msgid_plural "%d seconds ago"
787 msgstr[0] "%d sekund siden"
788 msgstr[1] "%d sekunder siden"
789
790 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
791 #, c-format
792 msgid "%d minute ago"
793 msgid_plural "%d minutes ago"
794 msgstr[0] "%d minut siden"
795 msgstr[1] "%d minutter siden"
796
797 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
798 #, c-format
799 msgid "%d hour ago"
800 msgid_plural "%d hours ago"
801 msgstr[0] "%d time siden"
802 msgstr[1] "%d timer siden"
803
804 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
805 #, c-format
806 msgid "%d day ago"
807 msgid_plural "%d days ago"
808 msgstr[0] "%d dag siden"
809 msgstr[1] "%d dage siden"
810
811 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
812 #, c-format
813 msgid "%d week ago"
814 msgid_plural "%d weeks ago"
815 msgstr[0] "%d uge siden"
816 msgstr[1] "%d uger siden"
817
818 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
819 #, c-format
820 msgid "%d month ago"
821 msgid_plural "%d months ago"
822 msgstr[0] "%d måned siden"
823 msgstr[1] "%d måneder siden"
824
825 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
826 msgid "in the future"
827 msgstr "i fremtiden"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
830 msgid "All accounts"
831 msgstr "Alle Konti"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
834 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
835 msgid "Account"
836 msgstr "Konto"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
839 msgid "Password"
840 msgstr "Adgangskode"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
844 msgid "Server"
845 msgstr "Server"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
849 msgid "Port"
850 msgstr "Port"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
854 #, c-format
855 msgid "%s:"
856 msgstr "%s:"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
860 msgid "Username:"
861 msgstr "Brugernavn:"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
864 msgid "A_pply"
865 msgstr "An_vend"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
868 msgid "L_og in"
869 msgstr "L_og ind"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
872 msgid "This account already exists on the server"
873 msgstr "Denne konto findes allerede på serveren"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
876 msgid "Create a new account on the server"
877 msgstr "Opret en ny konto på serveren"
878
879 #. To translators: The first parameter is the login id and the
880 #. * second one is the network. The resulting string will be something
881 #. * like: "MyUserName on freenode".
882 #. * You should reverse the order of these arguments if the
883 #. * server should come before the login id in your locale.
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
885 #, c-format
886 msgid "%1$s on %2$s"
887 msgstr "%1$s på %2$s"
888
889 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
890 #. * string will be something like: "Jabber Account"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
892 #, c-format
893 msgid "%s Account"
894 msgstr "%s-konto"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
897 msgid "New account"
898 msgstr "Ny konto"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
901 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
902 msgstr "<b>Eksempel:</b> MitNavn"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
914 msgid "Advanced"
915 msgstr "Avanceret"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
924 msgid "Pass_word:"
925 msgstr "_Adgangskode:"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
933 msgid "Remember Password"
934 msgstr "Husk adgangskode"
935
936 #. remember password ticky box
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
945 msgid "Remember password"
946 msgstr "Husk adgangskode"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
949 msgid "Screen _Name:"
950 msgstr "Kalde_navn:"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
953 msgid "What is your AIM password?"
954 msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?"
955
956 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
958 msgid "What is your AIM screen name?"
959 msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
967 msgid "_Port:"
968 msgstr "_Port:"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
976 msgid "_Server:"
977 msgstr "_Server:"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
981 msgid "<b>Example:</b> username"
982 msgstr "<b>Eksempel:</b> brugernavn"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
987 msgid "Login I_D:"
988 msgstr "Logind-i_d:"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
991 msgid "What is your GroupWise User ID?"
992 msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
995 msgid "What is your GroupWise password?"
996 msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
999 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1000 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1004 msgid "Ch_aracter set:"
1005 msgstr "_Tegnsæt:"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1008 msgid "ICQ _UIN:"
1009 msgstr "ICQ _UIN:"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1012 msgid "What is your ICQ UIN?"
1013 msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1016 msgid "What is your ICQ password?"
1017 msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1021 msgid "Auto"
1022 msgstr "Auto"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1025 msgid "UDP"
1026 msgstr "UDP"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1029 msgid "TCP"
1030 msgstr "TCP"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1033 msgid "TLS"
1034 msgstr "TLS"
1035
1036 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1037 #. * best to keep the English version.
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1039 msgid "Register"
1040 msgstr "Register"
1041
1042 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1043 #. * best to keep the English version.
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1045 msgid "Options"
1046 msgstr "Options"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1049 msgid "None"
1050 msgstr "Ingen"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1053 msgid "Character set:"
1054 msgstr "Tegnsæt:"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1057 msgid ""
1058 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1059 "password."
1060 msgstr ""
1061 "De fleste IRC-servere kræver ikke en adgangskode, så hvis du ikke er sikker, "
1062 "så lad være med at skrive en."
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1065 msgid "Network"
1066 msgstr "Netværk"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1069 msgid "Network:"
1070 msgstr "Netværk:"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1073 msgid "Nickname:"
1074 msgstr "Kaldenavn:"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1077 msgid "Password:"
1078 msgstr "Adgangskode:"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1081 msgid "Quit message:"
1082 msgstr "Afslutningsbesked:"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1085 msgid "Real name:"
1086 msgstr "Rigtigt navn:"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1089 msgid "Servers"
1090 msgstr "Servere"
1091
1092 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name,
1093 # til IRC går jeg ud fra at vi bare kalder det skærmnavn
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1095 msgid "What is your IRC nickname?"
1096 msgstr "Hvad er dit kaldenavn til IRC?"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1099 msgid "Which IRC network?"
1100 msgstr "Hvilket IRC-netværk?"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1103 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1104 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@gmail.com"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1107 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1108 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@jabber.org"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1111 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1112 msgstr "_Kryptering påkrævet (TLS/SSL)"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1115 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1116 msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1119 msgid "Override server settings"
1120 msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1123 msgid "Priori_ty:"
1124 msgstr "Pri_oritet:"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1127 msgid "Reso_urce:"
1128 msgstr "Resso_urce:"
1129
1130 # badger -> giraf for at undgå æøå i URL
1131 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1133 msgid ""
1134 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1135 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1136 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1137 "Facebook username if you don't have one."
1138 msgstr ""
1139 "Dette er dit brugernavn, ikke dit normale logind-navn til Facebook.\n"
1140 "Hvis du er facebook.com/<b>giraf</b>, så skriv <b>giraf</b>.\n"
1141 "Brug <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne side</a> til at "
1142 "vælge et Facebook-brugernavn, hvis du ikke allerede har et."
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1145 msgid "Use old SS_L"
1146 msgstr "Brug gammel SS_L"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1149 msgid "What is your Facebook password?"
1150 msgstr "Hvad er din adgangskode til Facebook?"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1153 msgid "What is your Facebook username?"
1154 msgstr "Hvad er dit brugernavn på Facebook?"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1157 msgid "What is your Google ID?"
1158 msgstr "Hvad er dit Google-id?"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1161 msgid "What is your Google password?"
1162 msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1165 msgid "What is your Jabber ID?"
1166 msgstr "Hvad er dit Jabber-id?"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1169 msgid "What is your Jabber password?"
1170 msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1173 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1174 msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1177 msgid "What is your desired Jabber password?"
1178 msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1181 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1182 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@hotmail.com"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1185 msgid "What is your Windows Live ID?"
1186 msgstr "Hvad er dit Windows Live-id?"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1189 msgid "What is your Windows Live password?"
1190 msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1193 msgid "E-_mail address:"
1194 msgstr "E-_mail-adresse:"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1197 msgid "Nic_kname:"
1198 msgstr "_Kaldenavn:"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1201 msgid "_First Name:"
1202 msgstr "_Fornavn:"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1205 msgid "_Jabber ID:"
1206 msgstr "_Jabber-id:"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1209 msgid "_Last Name:"
1210 msgstr "_Efternavn:"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1213 msgid "_Published Name:"
1214 msgstr "_Udgivet navn:"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1217 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1218 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@min.sip.server"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1221 msgid "Authentication username:"
1222 msgstr "Brugernavn til godkendelse:"
1223
1224 # ???
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1226 msgid "Discover Binding"
1227 msgstr "Find binding"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1230 msgid "Discover the STUN server automatically"
1231 msgstr "Find STUN-serveren automatisk"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1234 msgid "Ignore TLS Errors"
1235 msgstr "Ignorer TLS-fejl"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1238 msgid "Interval (seconds)"
1239 msgstr "Interval (sekunder)"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1242 msgid "Keep-Alive Options"
1243 msgstr "Indstillinger for opretholdelse af forbindelse"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1246 msgid "Loose Routing"
1247 msgstr "Løs routing"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1250 msgid "Mechanism:"
1251 msgstr "Mekanisme:"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1254 msgid "Miscellaneous Options"
1255 msgstr "Diverse indstillinger"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1258 msgid "NAT Traversal Options"
1259 msgstr "Indstillinger for NAT-gennemløb"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1262 msgid "Port:"
1263 msgstr "Port:"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1266 msgid "Proxy Options"
1267 msgstr "Indstillinger for mellemvært"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1270 msgid "STUN Server:"
1271 msgstr "STUN-server:"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1275 msgid "Server:"
1276 msgstr "Server:"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1279 msgid "Transport:"
1280 msgstr "Transport:"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1283 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1284 msgstr "Brug denne konto til at ringe til _fastnetslinjer og mobiltelefoner"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1287 msgid "What is your SIP account password?"
1288 msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1291 msgid "What is your SIP login ID?"
1292 msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1295 msgid "_Username:"
1296 msgstr "_Brugernavn:"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1299 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1300 msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1303 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1304 msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1307 msgid "What is your Yahoo! password?"
1308 msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1311 msgid "Yahoo! I_D:"
1312 msgstr "Yahoo!-i_d:"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1315 msgid "_Room List locale:"
1316 msgstr "_Rumliste-placering:"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1320 msgid "Couldn't convert image"
1321 msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1324 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1325 msgstr "Ingen af de accepterede billedformater understøttes på dit system"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1328 msgid "Couldn't save picture to file"
1329 msgstr "Kunne ikke gemme billede til fil"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1332 msgid "Select Your Avatar Image"
1333 msgstr "Vælg dit profilbillede"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1336 msgid "Take a picture..."
1337 msgstr "Tag et billede..."
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1340 msgid "No Image"
1341 msgstr "Intet billede"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1344 msgid "Images"
1345 msgstr "Billeder"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1348 msgid "All Files"
1349 msgstr "Alle filer"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1352 msgid "Click to enlarge"
1353 msgstr "Klik for at forstørre"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1357 msgid "There was an error starting the call"
1358 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af opkaldet"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1361 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1362 msgstr "Den angivne kontakt understøtter ikke opkald"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1365 msgid "The specified contact is offline"
1366 msgstr "Den angivne kontakt er offline"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1369 msgid "The specified contact is not valid"
1370 msgstr "Den angivne kontakt er ikke gyldig"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1373 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1374 msgstr "Nødopkald er ikke understøttet med denne protokol"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1377 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1378 msgstr "Din saldo rækker ikke til at du kan foretage dette opkald"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1381 msgid "Failed to open private chat"
1382 msgstr "Kunne ikke åbne privat chat"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1385 msgid "Topic not supported on this conversation"
1386 msgstr "Emne understøttes ikke af denne samtale"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1389 msgid "You are not allowed to change the topic"
1390 msgstr "Du har ikke adgang til at ændre emnet"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1393 #, c-format
1394 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1395 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt kontakt-id"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1398 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1399 msgstr "/clear: Ryd alle meddelelser fra den aktuelle samtale"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1402 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1403 msgstr "/topic <emne>: Angiv emnet for den aktuelle samtale"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1406 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1407 msgstr "/join <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1410 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1411 msgstr "/j <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1414 msgid ""
1415 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1416 "current one"
1417 msgstr ""
1418 "/part [<id for chatrum>] [<grund>]: Forlad chatrummet, som standard det "
1419 "nuværende chatrum"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1422 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1423 msgstr "/query <kontact-id> [<meddelelse>]: Åbn en privat chat"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1426 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1427 msgstr "/msg <kontakt-id> <meddelelse>: Åbn en privat chat"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1430 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1431 msgstr "/nick <kaldenavn>: Ændr dit kaldenavn på den aktuelle server"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1434 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1435 msgstr "/me <meddelelse>: Send en handlingsmeddelelse til den aktuelle samtale"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1438 msgid ""
1439 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1440 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1441 "join a new chat room\""
1442 msgstr ""
1443 "/say <meddelelse>: Send <meddelelse> til den aktuelle samtale. Dette bruges "
1444 "til at sende en meddelelse, der begynder med \"/\". For eksempel: \"/say /"
1445 "join-kommandoen bruges til at gå ind i et nyt chatrum\""
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1448 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1449 msgstr "/whois <kontakt-id>: viser information om en kontakt"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1452 msgid ""
1453 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1454 "show its usage."
1455 msgstr ""
1456 "/help [<kommando>]: Vis alle understøttede kommandoer. Hvis <kommando> er "
1457 "angivet, så vis dens brugsdokumentation."
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1460 #, c-format
1461 msgid "Usage: %s"
1462 msgstr "Brug: %s"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1465 msgid "Unknown command"
1466 msgstr "Ukendt kommando"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1469 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1470 msgstr "Ukendt kommando; brug /help for at se de tilgængelige kommandoer"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1473 msgid "insufficient balance to send message"
1474 msgstr "for lille saldo til at sende beskeden"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1478 #, c-format
1479 msgid "Error sending message '%s': %s"
1480 msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1484 #, c-format
1485 msgid "Error sending message: %s"
1486 msgstr "Fejl under afsendelse af besked: %s"
1487
1488 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1489 #. * account to send the message.
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1491 #, c-format
1492 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1493 msgstr "utilstrækkelig saldo til at sende besked. <a href='%s'>Fyld op</a>."
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1496 msgid "not capable"
1497 msgstr "ude af stand til"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1500 msgid "offline"
1501 msgstr "offline"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1504 msgid "invalid contact"
1505 msgstr "ugyldig kontakt"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1508 msgid "permission denied"
1509 msgstr "adgang nægtet"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1512 msgid "too long message"
1513 msgstr "for lang besked"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1516 msgid "not implemented"
1517 msgstr "ikke implementeret"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1520 msgid "unknown"
1521 msgstr "ukendt"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:920
1524 msgid "Topic:"
1525 msgstr "Emne:"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1528 #, c-format
1529 msgid "Topic set to: %s"
1530 msgstr "Emne sat til: %s"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1533 #, c-format
1534 msgid "Topic set by %s to: %s"
1535 msgstr "Emne sat af %s til: %s"
1536
1537 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1539 msgid "No topic defined"
1540 msgstr "Intet emne defineret"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1543 msgid "(No Suggestions)"
1544 msgstr "(Ingen forslag)"
1545
1546 #. translators: %s is the selected word
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1548 #, c-format
1549 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1550 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbog"
1551
1552 #. translators: first %s is the selected word,
1553 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1555 #, c-format
1556 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1557 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbogen for %s"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1560 msgid "Insert Smiley"
1561 msgstr "Indsæt tekstansigt"
1562
1563 #. send button
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1566 msgid "_Send"
1567 msgstr "_Send"
1568
1569 #. Spelling suggestions
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1571 msgid "_Spelling Suggestions"
1572 msgstr "_Staveforslag"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1575 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1576 msgstr "Kunne ikke hente seneste logge"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1579 #, c-format
1580 msgid "%s has disconnected"
1581 msgstr "%s er koblet af"
1582
1583 #. translators: reverse the order of these arguments
1584 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1585 #.
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1587 #, c-format
1588 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1589 msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1592 #, c-format
1593 msgid "%s was kicked"
1594 msgstr "%s blev sparket ud"
1595
1596 #. translators: reverse the order of these arguments
1597 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1598 #.
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1600 #, c-format
1601 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1602 msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1605 #, c-format
1606 msgid "%s was banned"
1607 msgstr "%s blev bortvist"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1610 #, c-format
1611 msgid "%s has left the room"
1612 msgstr "%s har forladt rummet"
1613
1614 #. Note to translators: this string is appended to
1615 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1616 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1617 #. * please let us know. :-)
1618 #.
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1620 #, c-format
1621 msgid " (%s)"
1622 msgstr " (%s)"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1625 #, c-format
1626 msgid "%s has joined the room"
1627 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1630 #, c-format
1631 msgid "%s is now known as %s"
1632 msgstr "%s har nu navnet %s"
1633
1634 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1635 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1636 #. * we get the new handler.
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993
1638 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1639 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1545
1640 #: ../src/empathy-call-window.c:1595 ../src/empathy-call-window.c:2638
1641 msgid "Disconnected"
1642 msgstr "Frakoblet"
1643
1644 #. Add message
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1646 msgid "Would you like to store this password?"
1647 msgstr "Ønsker du at gemme denne adgangskode?"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1650 msgid "Remember"
1651 msgstr "Husk"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1654 msgid "Not now"
1655 msgstr "Ikke nu"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1659 msgid "Retry"
1660 msgstr "Prøv igen"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1663 msgid "Wrong password; please try again:"
1664 msgstr "Forkert adgangskode; prøv venligst igen:"
1665
1666 #. Add message
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1668 msgid "This room is protected by a password:"
1669 msgstr "Dette rum beskyttes af en adgangskode:"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1672 msgid "Join"
1673 msgstr "Deltag"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1676 msgid "Connected"
1677 msgstr "Tilsluttet"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1680 msgid "Conversation"
1681 msgstr "Samtale"
1682
1683 #. Translators: this string is a something like
1684 #. * "Escher Cat (SMS)"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1686 #, c-format
1687 msgid "%s (SMS)"
1688 msgstr "%s (SMS)"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1691 msgid "Unknown or invalid identifier"
1692 msgstr "Ukendt eller ugyldig identifikator"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1695 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1696 msgstr "Blokering af kontakter er midlertidigt ikke tilgængelig"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1699 msgid "Contact blocking unavailable"
1700 msgstr "Blokering af kontakter er ikke tilgængelig"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1703 msgid "Permission Denied"
1704 msgstr "Adgang nægtet"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1707 msgid "Could not block contact"
1708 msgstr "Kunne ikke blokere kontakt"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1711 msgid "Edit Blocked Contacts"
1712 msgstr "Redigér blokerede kontakter"
1713
1714 #. Account and Identifier
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1719 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1720 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1721 msgid "Account:"
1722 msgstr "Konto:"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1725 msgid "Blocked Contacts"
1726 msgstr "Blokerede kontakter"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1730 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
1731 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1732 msgid "Remove"
1733 msgstr "Fjern"
1734
1735 #. Copy Link Address menu item
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1738 msgid "_Copy Link Address"
1739 msgstr "_Kopiér linkadresse"
1740
1741 #. Open Link menu item
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1744 msgid "_Open Link"
1745 msgstr "_Åbn link"
1746
1747 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1748 #. * chat windows (strftime format string)
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1750 msgid "%A %B %d %Y"
1751 msgstr "%A %d %B %Y"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1755 msgid "New Contact"
1756 msgstr "Ny kontakt"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1760 #, c-format
1761 msgid "Block %s?"
1762 msgstr "Bloker %s?"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1766 #, c-format
1767 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1768 msgstr ""
1769 "Er du sikker på at du ønsker at blokere \"%s\", så vedkommende ikke kan "
1770 "kontakte dig igen?"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1774 msgid "_Block"
1775 msgstr "_Blokér"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1779 msgid "_Report this contact as abusive"
1780 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1781 msgstr[0] "_Indrapportér denne kontakt som værende grov"
1782 msgstr[1] "_Indrapportér disse kontakter som værende grove"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1785 msgid "Decide _Later"
1786 msgstr "Beslut _senere"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1789 msgid "Subscription Request"
1790 msgstr "Abonneringsanmodning"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1793 msgid "_Block User"
1794 msgstr "_Blokér bruger"
1795
1796 #. Title
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1798 msgid "Search contacts"
1799 msgstr "Søg i kontakter"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1802 msgid "Search: "
1803 msgstr "Søg: "
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1806 msgid "_Add Contact"
1807 msgstr "_Tilføj kontakt"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1810 msgid "No contacts found"
1811 msgstr "Ingen kontakter fundet"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1814 msgid "Your message introducing yourself:"
1815 msgstr "Besked til introduktion af dig selv:"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1818 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1819 msgstr "Lad mig venligst se hvornår du er online. Tak!"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1823 msgid "Channels:"
1824 msgstr "Kanaler:"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1828 msgid "Country ISO Code:"
1829 msgstr "Lands ISO-kode:"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1833 msgid "Country:"
1834 msgstr "Land:"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1838 msgid "State:"
1839 msgstr "Tilstand:"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1843 msgid "City:"
1844 msgstr "By:"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1848 msgid "Area:"
1849 msgstr "Område:"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1853 msgid "Postal Code:"
1854 msgstr "Postnummer:"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1858 msgid "Street:"
1859 msgstr "Gade:"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1863 msgid "Building:"
1864 msgstr "Bygning:"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1868 msgid "Floor:"
1869 msgstr "Etage:"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1873 msgid "Room:"
1874 msgstr "Rum:"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1878 msgid "Text:"
1879 msgstr "Tekst:"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1883 msgid "Description:"
1884 msgstr "Beskrivelse:"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1888 msgid "URI:"
1889 msgstr "URI:"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1893 msgid "Accuracy Level:"
1894 msgstr "Niveau for nøjagtighed:"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1898 msgid "Error:"
1899 msgstr "Fejl:"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1903 msgid "Vertical Error (meters):"
1904 msgstr "Lodret fejl (meter):"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1908 msgid "Horizontal Error (meters):"
1909 msgstr "Vandret fejl (meter):"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1913 msgid "Speed:"
1914 msgstr "Hastighed:"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1918 msgid "Bearing:"
1919 msgstr "Kurs:"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1923 msgid "Climb Speed:"
1924 msgstr "Stigningshastighed:"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1928 msgid "Last Updated on:"
1929 msgstr "Sidst opdateret den:"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1933 msgid "Longitude:"
1934 msgstr "Længdegrad:"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1938 msgid "Latitude:"
1939 msgstr "Breddegrad:"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1943 msgid "Altitude:"
1944 msgstr "Højde:"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1950 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
1951 msgid "Location"
1952 msgstr "Placering"
1953
1954 #. translators: format is "Location, $date"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1957 #, c-format
1958 msgid "%s, %s"
1959 msgstr "%s, %s"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1963 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1964 msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1968 msgid "Save Avatar"
1969 msgstr "Gem profilbillede"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1973 msgid "Unable to save avatar"
1974 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1977 msgid "Personal Details"
1978 msgstr "Personlige detaljer"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1983 msgid "Contact Details"
1984 msgstr "Detaljer om kontakt"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1987 msgid "Full name"
1988 msgstr "Fulde navn"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1991 msgid "Phone number"
1992 msgstr "Telefonnummer"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1995 msgid "E-mail address"
1996 msgstr "E-mail-adresse"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1999 msgid "Website"
2000 msgstr "Webside"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2003 msgid "Birthday"
2004 msgstr "Fødselsdag"
2005
2006 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2007 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2008 #. * with their IM client.
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2010 msgid "Last seen:"
2011 msgstr "Sidst set:"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2014 msgid "Connected from:"
2015 msgstr "Tilsluttet fra:"
2016
2017 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2018 #. * and should bin this.
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2020 msgid "Away message:"
2021 msgstr "Fraværsbesked:"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2024 msgid "work"
2025 msgstr "arbejde"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2028 msgid "home"
2029 msgstr "hjemme"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2032 msgid "mobile"
2033 msgstr "mobil"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2036 msgid "voice"
2037 msgstr "taleopkald"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2040 msgid "preferred"
2041 msgstr "foretrukne"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2044 msgid "postal"
2045 msgstr "post"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2048 msgid "parcel"
2049 msgstr "pakke"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2052 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2053 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)\t"
2054
2055 #. Alias
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2058 msgid "Alias:"
2059 msgstr "Alias:"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2062 msgid "Client Information"
2063 msgstr "Klientoplysninger"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2066 msgid "Client:"
2067 msgstr "Klient:"
2068
2069 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2070 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2073 msgid "Identifier:"
2074 msgstr "Identifikator:"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2078 msgid "Information requested…"
2079 msgstr "Oplysninger ønskes…"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2082 msgid "OS:"
2083 msgstr "Styresystem:"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2086 msgid "Version:"
2087 msgstr "Version:"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2090 msgid "Groups"
2091 msgstr "Grupper"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2094 msgid ""
2095 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2096 "select more than one group or no groups."
2097 msgstr ""
2098 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
2099 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2102 msgid "_Add Group"
2103 msgstr "Tilf_øj gruppe"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2106 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2107 msgid "Select"
2108 msgstr "Vælg"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2111 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2112 msgid "Group"
2113 msgstr "Gruppe"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2116 msgid "The following identity will be blocked:"
2117 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2118 msgstr[0] "Følgende identitet vil blive blokeret:"
2119 msgstr[1] "Følgende identiteter vil blive blokeret:"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2122 msgid "The following identity can not be blocked:"
2123 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2124 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokeres:"
2125 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokeres:"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2128 msgid "Edit Contact Information"
2129 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
2130
2131 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2132 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2133 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2135 #, c-format
2136 msgid "%s (%s)"
2137 msgstr "%s (%s)"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2140 msgid "Select account to use to place the call"
2141 msgstr "Vælg konto der skal bruges til at lave dette opkald"
2142
2143 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2144 #. * title
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2147 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2148 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2149 msgid "Call"
2150 msgstr "Opkald"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2153 msgid "Mobile"
2154 msgstr "Mobil"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2157 msgid "Work"
2158 msgstr "Arbejde"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2161 msgid "HOME"
2162 msgstr "HJEM"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2165 msgid "_Block Contact"
2166 msgstr "_Blokér kontakt"
2167
2168 #. add chat button
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2171 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
2172 msgid "_Chat"
2173 msgstr "_Chat"
2174
2175 #. add SMS button
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2178 msgid "_SMS"
2179 msgstr "_SMS"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2182 msgctxt "menu item"
2183 msgid "_Audio Call"
2184 msgstr "_Lydopkald"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2187 msgctxt "menu item"
2188 msgid "_Video Call"
2189 msgstr "_Videoopkald"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2192 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
2193 msgid "_Previous Conversations"
2194 msgstr "_Tidligere samtaler"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2197 msgid "Send File"
2198 msgstr "Send fil"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2201 msgid "Share My Desktop"
2202 msgstr "Del mit skrivebord"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2206 msgid "Favorite"
2207 msgstr "Favorit"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2210 msgid "gnome-contacts not installed"
2211 msgstr "gnome-contacts er ikke installeret"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2214 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2215 msgstr ""
2216 "Installér venligst gnome-contacts for at kunne tilgå detaljer for kontakt."
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2219 msgid "Infor_mation"
2220 msgstr "Opl_ysninger"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2223 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2224 msgid "_Edit"
2225 msgstr "_Redigér"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2228 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2229 msgid "Inviting you to this room"
2230 msgstr "Inviterer dig til dette rum"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2233 msgid "_Invite to Chat Room"
2234 msgstr "_Invitér til chatrum"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2237 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
2238 msgid "_Add Contact…"
2239 msgstr "_Tilføj kontakt…"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2242 msgid "Delete and _Block"
2243 msgstr "Slet og _blokér"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2246 #, c-format
2247 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2248 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2251 msgid "Removing group"
2252 msgstr "Fjerner gruppe"
2253
2254 #. Remove
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2257 msgid "_Remove"
2258 msgstr "_Fjern"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2261 #, c-format
2262 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2263 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2269 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2270 msgstr ""
2271 "Ønsker du virklig at fjerne denne sammenkædede kontakt \"%s\"? Bemærk at "
2272 "dette vil fjerne alle de kontakter, som denne sammenkædede kontakt består af."
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2275 msgid "Removing contact"
2276 msgstr "Fjerner kontakt"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2279 #, c-format
2280 msgid "Linked contact containing %u contact"
2281 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2282 msgstr[0] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakt"
2283 msgstr[1] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakter"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2286 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2287 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2290 msgid "Online from a phone or mobile device"
2291 msgstr "Via nettet fra en telefon eller mobil enhed"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2294 msgid "New Network"
2295 msgstr "Nyt netværk"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2298 msgid "Choose an IRC network"
2299 msgstr "Vælg et IRC-netværk"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2302 msgid "Reset _Networks List"
2303 msgstr "Nulstil _netværksliste"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2306 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2307 msgid "Select"
2308 msgstr "Vælg"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2311 msgid "new server"
2312 msgstr "ny server"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2315 msgid "SSL"
2316 msgstr "SSL"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2319 msgid "History"
2320 msgstr "Historik"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2323 msgid "Show"
2324 msgstr "Vis"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2327 msgid "Search"
2328 msgstr "Søg"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2331 #, c-format
2332 msgid "Chat in %s"
2333 msgstr "Chat i %s"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2336 #, c-format
2337 msgid "Chat with %s"
2338 msgstr "Chat med %s"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2342 msgctxt "A date with the time"
2343 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2344 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2345
2346 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2348 #, c-format
2349 msgid "<i>* %s %s</i>"
2350 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2351
2352 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2353 #. * The string in bold is the sender's name
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2355 #, c-format
2356 msgid "<b>%s:</b> %s"
2357 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2360 #, c-format
2361 msgid "%s second"
2362 msgid_plural "%s seconds"
2363 msgstr[0] "%s sekund"
2364 msgstr[1] "%s sekunder"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2367 #, c-format
2368 msgid "%s minute"
2369 msgid_plural "%s minutes"
2370 msgstr[0] "%s minut"
2371 msgstr[1] "%s minutter"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2374 #, c-format
2375 msgid "Call took %s, ended at %s"
2376 msgstr "Opkaldet tog %s, sluttede %s"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2379 msgid "Today"
2380 msgstr "I dag"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2383 msgid "Yesterday"
2384 msgstr "I går"
2385
2386 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2388 msgid "%e %B %Y"
2389 msgstr "%e %B %Y"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2393 msgid "Anytime"
2394 msgstr "Når som helst"
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2398 msgid "Anyone"
2399 msgstr "Hvem som helst"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2402 msgid "Who"
2403 msgstr "Hvem"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2406 msgid "When"
2407 msgstr "Hvornår"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2410 msgid "Anything"
2411 msgstr "Hvad som helst"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2414 msgid "Text chats"
2415 msgstr "Tekstchat"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2419 msgid "Calls"
2420 msgstr "Opkald"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2423 msgid "Incoming calls"
2424 msgstr "Indkommende opkald"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2427 msgid "Outgoing calls"
2428 msgstr "Udgående opkald"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2431 msgid "Missed calls"
2432 msgstr "Mistede opkald"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2435 msgid "What"
2436 msgstr "Hvad"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2439 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2440 msgstr ""
2441 "Er du sikker på at du ønsker at slette alle logge fra tidligere samtaler?"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2444 msgid "Clear All"
2445 msgstr "Ryd alle"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2448 msgid "Delete from:"
2449 msgstr "Slet fra:"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2452 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2453 msgstr "<span size=\"x-large\">Indlæser...</span>"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2456 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2457 msgid "Chat"
2458 msgstr "Chat"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2461 msgid "Delete All History..."
2462 msgstr "Slet al historik..."
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2465 msgid "Profile"
2466 msgstr "Profil"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2470 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2471 msgid "Video"
2472 msgstr "Video"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2476 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
2477 msgid "_Edit"
2478 msgstr "_Redigér"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2481 msgid "_File"
2482 msgstr "_Fil"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2485 msgid "page 2"
2486 msgstr "side 2"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2489 msgid "The contact is offline"
2490 msgstr "Kontakten er offline"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2493 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2494 msgstr "Den angivne kontakt er enten ugyldig eller ukendt"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2497 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2498 msgstr "Kontakten understøtter ikke denne form for samtale"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2501 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2502 msgstr ""
2503 "Den forespurgte funktionalitet er ikke implementeret for denne protokol"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2506 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2507 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med den givne kontakt"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2510 msgid "You are banned from this channel"
2511 msgstr "Du er bortvist fra denne kanal"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2514 msgid "This channel is full"
2515 msgstr "Kanalen er fuld"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2518 msgid "You must be invited to join this channel"
2519 msgstr "Du skal inviteres, før du kan deltage i denne kanal"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2522 msgid "Can't proceed while disconnected"
2523 msgstr "Kan ikke fortsætte i afkoblet tilstand"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2526 msgid "Permission denied"
2527 msgstr "Adgang nægtet"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2530 msgid "There was an error starting the conversation"
2531 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af samtalen"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2535 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2536 msgstr "Indtast identifikator for kontakt eller telefonnummer:"
2537
2538 #. Tweak the dialog
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2540 msgid "New Conversation"
2541 msgstr "Ny samtale"
2542
2543 #. add video button
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2545 msgid "_Video Call"
2546 msgstr "_Videoopkald"
2547
2548 #. add audio button
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2550 msgid "_Audio Call"
2551 msgstr "_Lydopkald"
2552
2553 #. Tweak the dialog
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2555 msgid "New Call"
2556 msgstr "Nyt opkald"
2557
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2559 #, c-format
2560 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2561 msgstr "Godkendelse mislykkedes for kontoen <b>%s</b>"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Enter your password for account\n"
2568 "<b>%s</b>"
2569 msgstr ""
2570 "Indtast adgangskoden for kontoen\n"
2571 "<b>%s</b>"
2572
2573 #. COL_STATUS_TEXT
2574 #. COL_STATE_ICON_NAME
2575 #. COL_STATE
2576 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2577 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2578 #. COL_TYPE
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2581 msgid "Custom Message…"
2582 msgstr "Tilpasset besked…"
2583
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2586 msgid "Edit Custom Messages…"
2587 msgstr "Redigér tilpassede beskeder…"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2590 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2591 msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2594 msgid "Click to make this status a favorite"
2595 msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2598 msgid "Set status"
2599 msgstr "Sæt status"
2600
2601 #. Custom messages
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2603 msgid "Custom messages…"
2604 msgstr "Tilpassede beskeder…"
2605
2606 #. Create account
2607 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2608 #. * "Yahoo!"
2609 #.
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2611 #, c-format
2612 msgid "New %s account"
2613 msgstr "Ny %s-konto"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2616 msgid "Find:"
2617 msgstr "Find:"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2620 msgid "Mat_ch case"
2621 msgstr "Mat_ch store/små bogstaver"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2624 msgid "Phrase not found"
2625 msgstr "Frasen ikke fundet"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2628 msgid "_Next"
2629 msgstr "_Næste"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2632 msgid "_Previous"
2633 msgstr "_Foregående"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2636 msgid "Received an instant message"
2637 msgstr "Modtog en kvikbesked"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2640 msgid "Sent an instant message"
2641 msgstr "Sendte en kvikbesked"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2644 msgid "Incoming chat request"
2645 msgstr "Indkommende anmodning om chat"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2648 msgid "Contact connected"
2649 msgstr "Kontakt tilsluttet"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2652 msgid "Contact disconnected"
2653 msgstr "Kontakt afkoblet"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2656 msgid "Connected to server"
2657 msgstr "Tilsluttet til server"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2660 msgid "Disconnected from server"
2661 msgstr "Afkoblet fra server"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2664 msgid "Incoming voice call"
2665 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2668 msgid "Outgoing voice call"
2669 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2672 msgid "Voice call ended"
2673 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2676 msgid "Edit Custom Messages"
2677 msgstr "Redigér tilpasset besked"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2680 #, c-format
2681 msgid "Message edited at %s"
2682 msgstr "Besked redigeret %s"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2685 msgid "Normal"
2686 msgstr "Normal"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2689 msgid "Classic"
2690 msgstr "Klassisk"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2693 msgid "Simple"
2694 msgstr "Simpel"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2697 msgid "Clean"
2698 msgstr "Ren"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2701 msgid "Blue"
2702 msgstr "Blå"
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2705 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2706 msgstr "Identiteten som chatserveren giver kan ikke verificeres."
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2709 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2710 msgstr "Certifikatet er ikke underskrevet af en certifikationsautoritet."
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2713 msgid "The certificate has expired."
2714 msgstr "Certifikatet er udløbet."
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2717 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2718 msgstr "Certifikatet er endnu ikke aktiveret."
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2721 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2722 msgstr "Certifikatet har ikke det forventede fingeraftryk."
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2725 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2726 msgstr ""
2727 "Værtsnavnet som er verificeret af certifikatet passer ikke til servernavnet."
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2730 msgid "The certificate is self-signed."
2731 msgstr "Certifikatet er selv-underskrevet."
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2734 msgid ""
2735 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2736 msgstr ""
2737 "Certifikatet er blevet inddraget af den udstedende certifikationsautoritet."
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2740 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2741 msgstr "Certifikatet er kryptografisk svagt."
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2744 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2745 msgstr "Certifikatets længde overskrider hvad der kan verificeres."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2748 msgid "The certificate is malformed."
2749 msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2752 #, c-format
2753 msgid "Expected hostname: %s"
2754 msgstr "Forventede værtsnavn: %s"
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2757 #, c-format
2758 msgid "Certificate hostname: %s"
2759 msgstr "Certifikat-værtsnavn: %s"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2762 msgid "C_ontinue"
2763 msgstr "F_ortsæt"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2766 msgid "Untrusted connection"
2767 msgstr "Ikke-betroet forbindelse"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2770 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2771 msgstr "Forbindelsen er ikke betroet. Vil du fortsætte alligevel?"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2774 msgid "Remember this choice for future connections"
2775 msgstr "Husk dette valg til fremtidige forbindelser"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2778 msgid "Certificate Details"
2779 msgstr "Certifikatdetaljer"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2782 msgid "Unable to open URI"
2783 msgstr "Kan ikke åbne URI"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2786 msgid "Select a file"
2787 msgstr "Vælg en fil"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2790 msgid "Insufficient free space to save file"
2791 msgstr "Ikke nok fri plads til at gemme filen"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2797 "Please choose another location."
2798 msgstr ""
2799 "%s fri plads er nødvendig for at gemme denne fil, men der er kun %s "
2800 "tilgængelig. Vælg venligst en anden placering."
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2803 #, c-format
2804 msgid "Incoming file from %s"
2805 msgstr "Indkommende fil fra %s"
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2808 msgid "Current Locale"
2809 msgstr "Nuværende placering"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2815 msgid "Arabic"
2816 msgstr "Arabisk"
2817
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2819 msgid "Armenian"
2820 msgstr "Armensk"
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2825 msgid "Baltic"
2826 msgstr "Baltisk"
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2829 msgid "Celtic"
2830 msgstr "Keltisk"
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2836 msgid "Central European"
2837 msgstr "Centraleuropæisk"
2838
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2843 msgid "Chinese Simplified"
2844 msgstr "Kinesisk, simplificeret"
2845
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2849 msgid "Chinese Traditional"
2850 msgstr "Kinesisk, traditionelt"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2853 msgid "Croatian"
2854 msgstr "Kroatisk"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2862 msgid "Cyrillic"
2863 msgstr "Kyrillisk"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2866 msgid "Cyrillic/Russian"
2867 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2868
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2871 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2872 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2875 msgid "Georgian"
2876 msgstr "Georgisk"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2881 msgid "Greek"
2882 msgstr "Græsk"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2885 msgid "Gujarati"
2886 msgstr "Gujarati"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2889 msgid "Gurmukhi"
2890 msgstr "Gurmukhi"
2891
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2896 msgid "Hebrew"
2897 msgstr "Hebraisk"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2900 msgid "Hebrew Visual"
2901 msgstr "Hebraisk, visuelt"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2904 msgid "Hindi"
2905 msgstr "Hindi"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2908 msgid "Icelandic"
2909 msgstr "Islandsk"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2914 msgid "Japanese"
2915 msgstr "Japansk"
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2921 msgid "Korean"
2922 msgstr "Koreansk"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2925 msgid "Nordic"
2926 msgstr "Nordisk"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2929 msgid "Persian"
2930 msgstr "Persisk"
2931
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2934 msgid "Romanian"
2935 msgstr "Rumænsk"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2938 msgid "South European"
2939 msgstr "Sydeuropæisk"
2940
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2942 msgid "Thai"
2943 msgstr "Thai"
2944
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2949 msgid "Turkish"
2950 msgstr "Tyrkisk"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2957 msgid "Unicode"
2958 msgstr "Unicode"
2959
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2965 msgid "Western"
2966 msgstr "Vestligt"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2971 msgid "Vietnamese"
2972 msgstr "Vietnamesisk"
2973
2974 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2975 msgid "No error message"
2976 msgstr "Ingen fejlmeddelelse"
2977
2978 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2979 msgid "Instant Message (Empathy)"
2980 msgstr "Chatbesked (Empathy)"
2981
2982 #: ../src/empathy.c:437
2983 msgid "Don't connect on startup"
2984 msgstr "Tilslut ikke ved start"
2985
2986 #: ../src/empathy.c:441
2987 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2988 msgstr "Vis ikke kontaktlisten eller nogen andre dialoger ved opstart"
2989
2990 #: ../src/empathy.c:456
2991 msgid "- Empathy IM Client"
2992 msgstr "- Empathy IM-klient"
2993
2994 #: ../src/empathy.c:643
2995 msgid "Error contacting the Account Manager"
2996 msgstr "Fejl ved forsøg på at kontakte kontohåndteringen"
2997
2998 #: ../src/empathy.c:645
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3002 "The error was:\n"
3003 "\n"
3004 "%s"
3005 msgstr ""
3006 "Der opstod en fejl ved forsøg på at kontakte Telepathys kontohåndtering. "
3007 "Fejlen var:\n"
3008 "\n"
3009 "%s"
3010
3011 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3012 msgid ""
3013 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3014 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3015 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3016 "version."
3017 msgstr ""
3018 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
3019 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
3020 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
3021 "valg) enhver senere version."
3022
3023 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3024 msgid ""
3025 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3026 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3027 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3028 "details."
3029 msgstr ""
3030 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
3031 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
3032 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
3033 "General Public License."
3034
3035 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3036 msgid ""
3037 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3038 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3039 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3040 msgstr ""
3041 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
3042 "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3043 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3044
3045 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3046 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3047 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
3048
3049 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3050 msgid "translator-credits"
3051 msgstr ""
3052 "Ole Laursen\n"
3053 "David Nielsen\n"
3054 "M.P. Rommedahl\n"
3055 "Kenneth Nielsen\n"
3056 "\n"
3057 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
3058 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
3059
3060 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3061 #. * unsaved changes
3062 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:71
3063 #, c-format
3064 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3065 msgstr "Der er ugemte ændringer til din %s-konto."
3066
3067 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3068 #. * an unsaved new account
3069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:75
3070 msgid "Your new account has not been saved yet."
3071 msgstr "Din nye konto er ikke blevet gemt endnu."
3072
3073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:347
3074 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3075 #: ../src/empathy-call-window.c:1332
3076 msgid "Connecting…"
3077 msgstr "Forbinder…"
3078
3079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:388
3080 #, c-format
3081 msgid "Offline — %s"
3082 msgstr "Ikke tilsluttet — %s"
3083
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:400
3085 #, c-format
3086 msgid "Disconnected — %s"
3087 msgstr "Frakoblet — %s"
3088
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3090 msgid "Offline — No Network Connection"
3091 msgstr "Ikke tilsluttet — Ingen netværksforbindelse"
3092
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:418
3094 msgid "Unknown Status"
3095 msgstr "Ukendt årsag"
3096
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:430
3098 msgid "Offline — Account Disabled"
3099 msgstr "Ikke tilsluttet — Konto deaktiveret"
3100
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:533
3102 msgid "Edit Connection Parameters"
3103 msgstr "Redigér forbindelsesparametre"
3104
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:696
3106 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3107 msgstr "Kunne ikke hente din personlige information fra serveren."
3108
3109 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:702
3110 msgid "Go online to edit your personal information."
3111 msgstr "Gå på nettet for at redigere din personlige information."
3112
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787
3114 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3115 msgstr "_Redigér forbindelsesparametre..."
3116
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1283
3118 #, c-format
3119 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3120 msgstr "Ønsker du at fjerne %s fra din computer?"
3121
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1287
3123 msgid "This will not remove your account on the server."
3124 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på serveren."
3125
3126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1523
3127 msgid ""
3128 "You are about to select another account, which will discard\n"
3129 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3130 msgstr ""
3131 "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n"
3132 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
3133
3134 #. Menu items: to enabled/disable the account
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1699
3136 msgid "_Enable"
3137 msgstr "_Aktivér"
3138
3139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1700
3140 msgid "_Disable"
3141 msgstr "_Deaktivér"
3142
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2083
3144 msgid "_Skip"
3145 msgstr "_Spring over"
3146
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2087
3148 msgid "_Connect"
3149 msgstr "_Tilslut"
3150
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2264
3152 msgid ""
3153 "You are about to close the window, which will discard\n"
3154 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3155 msgstr ""
3156 "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n"
3157 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
3158
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3160 msgid "Add…"
3161 msgstr "Tilføj…"
3162
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3164 msgid "Loading account information"
3165 msgstr "Indlæser kontaktoplysninger"
3166
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3168 msgid "No protocol backends installed"
3169 msgstr "Ingen protokolmoduler installeret"
3170
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3172 msgid ""
3173 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3174 "you want to use."
3175 msgstr ""
3176 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
3177 "protokol, som du ønsker at bruge."
3178
3179 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3180 #
3181 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3182 #
3183 #  /* Import column */
3184 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3185 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3186 #  _("Import"), cell,
3187 #  "active", COL_IMPORT,
3188 #  NULL); 
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3190 msgid "_Import…"
3191 msgstr "_Importér…"
3192
3193 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3194 msgid " - Empathy authentication client"
3195 msgstr " - Audio/video-klienten Empathy"
3196
3197 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3198 msgid "Empathy authentication client"
3199 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
3200
3201 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:203
3202 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3203 msgstr "- Audio/video-klienten Empathy"
3204
3205 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:228
3206 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3207 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
3208
3209 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3210 msgid "Contrast"
3211 msgstr "Kontrast"
3212
3213 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3214 msgid "Brightness"
3215 msgstr "Lysstyrke"
3216
3217 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3218 msgid "Gamma"
3219 msgstr "Gamma"
3220
3221 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3222 msgid "Volume"
3223 msgstr "Lydstyrke"
3224
3225 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3226 msgid "_Sidebar"
3227 msgstr "_Sidepanel"
3228
3229 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3230 msgid "Audio input"
3231 msgstr "Lydinput"
3232
3233 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3234 msgid "Video input"
3235 msgstr "Videoinput"
3236
3237 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3238 msgid "Dialpad"
3239 msgstr "Opkaldspanel"
3240
3241 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3242 msgid "Details"
3243 msgstr "Detaljer"
3244
3245 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3246 #. * is used in the window title
3247 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3248 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3249 #, c-format
3250 msgid "Call with %s"
3251 msgstr "Opkald til %s"
3252
3253 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3254 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
3255 msgid "The IP address as seen by the machine"
3256 msgstr "IP-adressen som den ses af maskinen"
3257
3258 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3259 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
3260 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3261 msgstr "IP-adressen som den ses af en server på internettet"
3262
3263 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
3265 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3266 msgstr "IP-adressen for modparten(peer), som den ses på den anden side"
3267
3268 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3269 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
3270 msgid "The IP address of a relay server"
3271 msgstr "IP-adressen for en videresendelsesserver"
3272
3273 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3274 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3275 msgid "The IP address of the multicast group"
3276 msgstr "IP-adressen for multicastgruppen"
3277
3278 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3279 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3280 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3281 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3282 msgctxt "codec"
3283 msgid "Unknown"
3284 msgstr "Ukendt"
3285
3286 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3287 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3288 #, c-format
3289 msgid "Connected — %d:%02dm"
3290 msgstr "Forbundet — %d:%02dm"
3291
3292 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3294 msgid "Technical Details"
3295 msgstr "Tekniske detaljer"
3296
3297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3302 "computer"
3303 msgstr ""
3304 "%ss software forstår ingen af de lydformater, din computer understøtter"
3305
3306 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:3084
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3311 "computer"
3312 msgstr ""
3313 "%ss software forstår ingen af de videoformater, din computer understøtter"
3314
3315 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:3090
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3320 "does not allow direct connections."
3321 msgstr ""
3322 "Kan ikke oprette forbindelse til %s. En af jer er måske på et netværk, der "
3323 "ikke tillader direkte forbindelser."
3324
3325 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3326 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3327 msgid "There was a failure on the network"
3328 msgstr "Der opstod en fejl på netværket"
3329
3330 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
3332 msgid ""
3333 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3334 msgstr ""
3335 "Lydformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
3336 "computer"
3337
3338 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
3340 msgid ""
3341 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3342 msgstr ""
3343 "Videoformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
3344 "computer"
3345
3346 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3351 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3352 "the Help menu."
3353 msgstr ""
3354 "Der skete noget uventet i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportér</"
3355 "a> venligst denne fejl og vedhæft logfiler fra fejlfindingsvinduet i menuen "
3356 "Hjælp."
3357
3358 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3360 msgid "There was a failure in the call engine"
3361 msgstr "Der opstod en fejl i opkaldsmotoren"
3362
3363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3365 msgid "The end of the stream was reached"
3366 msgstr "Afslutningen af strømmen blev nået"
3367
3368 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
3370 msgid "Can't establish audio stream"
3371 msgstr "Kan ikke oprette lydstrøm"
3372
3373 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:3177
3375 msgid "Can't establish video stream"
3376 msgstr "Kan ikke oprette videostrøm"
3377
3378 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3379 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3380 msgid "Audio"
3381 msgstr "Lyd"
3382
3383 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3384 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3385 msgid "Decoding Codec:"
3386 msgstr "Afkodningscodec:"
3387
3388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3389 msgid "Disable camera"
3390 msgstr "Deaktivér kamera"
3391
3392 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3393 msgid "Display the dialpad"
3394 msgstr "Vis opkaldspanelet"
3395
3396 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3398 msgid "Encoding Codec:"
3399 msgstr "Indkodningscodec:"
3400
3401 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3402 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3403 msgid "Hang up"
3404 msgstr "Læg på"
3405
3406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3407 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3408 msgid "Hang up current call"
3409 msgstr "Afslut det nuværende opkald"
3410
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3413 msgid "Local Candidate:"
3414 msgstr "Lokal kandidat:"
3415
3416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3417 msgid "Maximise me"
3418 msgstr "Maksimér mig"
3419
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3421 msgid "Minimise me"
3422 msgstr "Minimér mig"
3423
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3425 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3426 msgid "Remote Candidate:"
3427 msgstr "Fjern kandidat:"
3428
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3431 msgid "Send Audio"
3432 msgstr "Send lyd"
3433
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3435 msgid "Send Video"
3436 msgstr "Send video"
3437
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3439 msgid "Show dialpad"
3440 msgstr "Vis opkaldspanel"
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3443 msgid "Start a video call"
3444 msgstr "Start et videoopkald"
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3447 msgid "Start an audio call"
3448 msgstr "Start et lydopkald"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3451 msgid "Swap camera"
3452 msgstr "Ombyt kamera"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3456 msgid "Toggle audio transmission"
3457 msgstr "Slå lydtransmission til/fra"
3458
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3460 msgid "Toggle video transmission"
3461 msgstr "Slå videotransmission til/fra"
3462
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3465 #: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588
3466 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590
3467 msgid "Unknown"
3468 msgstr "Ukendt"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3471 msgid "Video call"
3472 msgstr "Videoopkald"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3475 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3476 msgid "_Call"
3477 msgstr "_Opkald"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3480 msgid "_Camera"
3481 msgstr "_Kamera"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3484 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3485 msgid "_Contents"
3486 msgstr "_Indhold"
3487
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3490 msgid "_Debug"
3491 msgstr "_Fejlfind"
3492
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3495 msgid "_Help"
3496 msgstr "_Hjælp"
3497
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3499 msgid "_Microphone"
3500 msgstr "_Mikrofon"
3501
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3503 msgid "_Settings"
3504 msgstr "_Indstillinger"
3505
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3507 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3509 msgid "_View"
3510 msgstr "_Vis"
3511
3512 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3513 msgid "Close this window?"
3514 msgstr "Luk dette vindue?"
3515
3516 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3520 "until you rejoin it."
3521 msgstr ""
3522 "Lukkes dette vindue, vil du forlade %s. Du vil ikke modtage yderligere "
3523 "beskeder, før du igen deltager."
3524
3525 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3529 "messages until you rejoin it."
3530 msgid_plural ""
3531 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3532 "further messages until you rejoin them."
3533 msgstr[0] ""
3534 "Lukkes dette vindue vil du forlade et chatrum. Du vil ikke modtage "
3535 "yderligere beskeder før du igen deltager."
3536 msgstr[1] ""
3537 "Lukkes dette vindue vil du forlade %u chatrum. Du vil ikke modtage "
3538 "yderligere beskeder før du igen deltager."
3539
3540 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3541 #, c-format
3542 msgid "Leave %s?"
3543 msgstr "Forlad %s?"
3544
3545 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3546 msgid ""
3547 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3548 "rejoin it."
3549 msgstr ""
3550 "Du vil ikke modtage yderligere beskeder fra dette chatrum, før du igen "
3551 "deltager i det."
3552
3553 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3554 msgid "Close window"
3555 msgstr "Luk vindue"
3556
3557 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3558 msgid "Leave room"
3559 msgstr "Forlad rum"
3560
3561 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3562 #, c-format
3563 msgid "%s (%d unread)"
3564 msgid_plural "%s (%d unread)"
3565 msgstr[0] "%s (%d ulæst)"
3566 msgstr[1] "%s (%d ulæste)"
3567
3568 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3569 #, c-format
3570 msgid "%s (and %u other)"
3571 msgid_plural "%s (and %u others)"
3572 msgstr[0] "%s (og %u anden)"
3573 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3574
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3576 #, c-format
3577 msgid "%s (%d unread from others)"
3578 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3579 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra andre)"
3580 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra andre)"
3581
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3583 #, c-format
3584 msgid "%s (%d unread from all)"
3585 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3586 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra alle)"
3587 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra alle)"
3588
3589 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3590 msgid "SMS:"
3591 msgstr "SMS:"
3592
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3594 #, c-format
3595 msgid "Sending %d message"
3596 msgid_plural "Sending %d messages"
3597 msgstr[0] "Sender %d besked"
3598 msgstr[1] "Sender %d beskeder"
3599
3600 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3601 msgid "Typing a message."
3602 msgstr "Skriver en besked."
3603
3604 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3605 msgid "C_lear"
3606 msgstr "_Ryd"
3607
3608 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3609 msgid "C_ontact"
3610 msgstr "K_ontakt"
3611
3612 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3613 msgid "Insert _Smiley"
3614 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
3615
3616 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3617 msgid "Invite _Participant…"
3618 msgstr "Invitér _deltager…"
3619
3620 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3621 msgid "Move Tab _Left"
3622 msgstr "Flyt til _venstre"
3623
3624 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3625 msgid "Move Tab _Right"
3626 msgstr "Flyt til _højre"
3627
3628 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3629 msgid "Notify for All Messages"
3630 msgstr "Påmind ved alle beskeder"
3631
3632 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3633 msgid "_Conversation"
3634 msgstr "_Samtale"
3635
3636 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3637 msgid "_Detach Tab"
3638 msgstr "_Frigør faneblad"
3639
3640 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3641 msgid "_Favorite Chat Room"
3642 msgstr "_Yndlingschatrum"
3643
3644 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3645 msgid "_Next Tab"
3646 msgstr "_Næste faneblad"
3647
3648 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3649 msgid "_Previous Tab"
3650 msgstr "_Forrige faneblad"
3651
3652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3653 msgid "_Show Contact List"
3654 msgstr "_Vis kontaktliste"
3655
3656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3657 msgid "_Tabs"
3658 msgstr "_Faneblade"
3659
3660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3661 msgid "_Undo Close Tab"
3662 msgstr "_Fortryd lukning af faneblad"
3663
3664 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3665 msgid "Name"
3666 msgstr "Navn"
3667
3668 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3669 msgid "Room"
3670 msgstr "Rum"
3671
3672 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3673 msgid "Auto-Connect"
3674 msgstr "Auto-tilslut"
3675
3676 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3677 msgid "Manage Favorite Rooms"
3678 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
3679
3680 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3681 msgid "Incoming video call"
3682 msgstr "Indkommende videoopkald"
3683
3684 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1562
3685 msgid "Incoming call"
3686 msgstr "Indkommende opkald"
3687
3688 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3689 #, c-format
3690 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3691 msgstr "%s foretager et videoopkald til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3692
3693 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3694 #, c-format
3695 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3696 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3697
3698 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3699 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1568
3700 #, c-format
3701 msgid "Incoming call from %s"
3702 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
3703
3704 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3705 msgid "_Reject"
3706 msgstr "Af_vis"
3707
3708 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3709 msgid "_Answer"
3710 msgstr "_Besvar"
3711
3712 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3713 msgid "_Answer with video"
3714 msgstr "_Besvar med video"
3715
3716 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3717 #: ../src/empathy-call-window.c:1568
3718 #, c-format
3719 msgid "Incoming video call from %s"
3720 msgstr "Indkommende videoopkald fra %s"
3721
3722 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3723 msgid "Room invitation"
3724 msgstr "Ruminvitation"
3725
3726 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3727 #, c-format
3728 msgid "Invitation to join %s"
3729 msgstr "Invitation til at deltage i %s"
3730
3731 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3732 #, c-format
3733 msgid "%s is inviting you to join %s"
3734 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
3735
3736 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3737 msgid "_Decline"
3738 msgstr "_Afslå"
3739
3740 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3741 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3742 msgid "_Join"
3743 msgstr "_Deltag"
3744
3745 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3746 #, c-format
3747 msgid "%s invited you to join %s"
3748 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
3749
3750 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3751 #, c-format
3752 msgid "You have been invited to join %s"
3753 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i %s"
3754
3755 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3756 #, c-format
3757 msgid "Incoming file transfer from %s"
3758 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
3759
3760 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:374
3761 msgid "Password required"
3762 msgstr "Adgangskode påkrævet"
3763
3764 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3765 #, c-format
3766 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3767 msgstr "%s ønsker tilladelse til at se, når du er på nettet"
3768
3769 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "Message: %s"
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "Besked: %s"
3777
3778 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3780 #, c-format
3781 msgid "%u:%02u.%02u"
3782 msgstr "%u:%02u.%02u"
3783
3784 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3786 #, c-format
3787 msgid "%02u.%02u"
3788 msgstr "%02u.%02u"
3789
3790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3791 msgctxt "file transfer percent"
3792 msgid "Unknown"
3793 msgstr "Ukendt"
3794
3795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3796 #, c-format
3797 msgid "%s of %s at %s/s"
3798 msgstr "%s af %s med %s/s"
3799
3800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3801 #, c-format
3802 msgid "%s of %s"
3803 msgstr "%s af %s"
3804
3805 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3807 #, c-format
3808 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3809 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
3810
3811 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3813 #, c-format
3814 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3815 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
3816
3817 #. translators: first %s is filename, second %s
3818 #. * is the contact name
3819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3820 #, c-format
3821 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3822 msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s"
3823
3824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3825 msgid "Error receiving a file"
3826 msgstr "Fejl ved modtagelse af fil"
3827
3828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3829 #, c-format
3830 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3831 msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s"
3832
3833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3834 msgid "Error sending a file"
3835 msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil"
3836
3837 #. translators: first %s is filename, second %s
3838 #. * is the contact name
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3840 #, c-format
3841 msgid "\"%s\" received from %s"
3842 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
3843
3844 #. translators: first %s is filename, second %s
3845 #. * is the contact name
3846 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3847 #, c-format
3848 msgid "\"%s\" sent to %s"
3849 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
3850
3851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3852 msgid "File transfer completed"
3853 msgstr "Filoverførsel fuldført"
3854
3855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3856 msgid "Waiting for the other participant's response"
3857 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
3858
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3860 #, c-format
3861 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3862 msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\""
3863
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3865 #, c-format
3866 msgid "Hashing \"%s\""
3867 msgstr "Hasher \"%s\""
3868
3869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3870 msgid "%"
3871 msgstr "%"
3872
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3874 msgid "File"
3875 msgstr "Fil"
3876
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3878 msgid "Remaining"
3879 msgstr "Tilbage"
3880
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3882 msgid "File Transfers"
3883 msgstr "Filoverførsler"
3884
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3886 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3887 msgstr ""
3888 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
3889
3890 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3891 #
3892 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3893 #
3894 #  /* Import column */
3895 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3896 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3897 #  _("Import"), cell,
3898 #  "active", COL_IMPORT,
3899 #  NULL); 
3900 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3901 msgid "_Import"
3902 msgstr "_Importer"
3903
3904 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3905 msgid ""
3906 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3907 "importing accounts from Pidgin."
3908 msgstr ""
3909 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
3910 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
3911
3912 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3913 msgid "Import Accounts"
3914 msgstr "Importér konti"
3915
3916 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3917 #
3918 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3919 #
3920 #  /* Import column */
3921 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3922 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3923 #  _("Import"), cell,
3924 #  "active", COL_IMPORT,
3925 #  NULL); 
3926 #. Translators: this is the header of a treeview column
3927 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3928 msgid "Import"
3929 msgstr "Import"
3930
3931 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3932 msgid "Protocol"
3933 msgstr "Protokol"
3934
3935 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3936 msgid "Source"
3937 msgstr "Kilde"
3938
3939 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3940 msgid "Provide Password"
3941 msgstr "Giv adgangskode"
3942
3943 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3944 msgid "Disconnect"
3945 msgstr "Frakobl"
3946
3947 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3948 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3949 msgstr "Du skal oprette en konto for at se kontakter her."
3950
3951 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3952 msgid "No match found"
3953 msgstr "Ingen træffere fundet"
3954
3955 # Kildekoden antyder at begge %s er protokoller
3956 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3957 #, c-format
3958 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3959 msgstr ""
3960 "Beklager, %s-konti kan ikke benyttes før din %s-software er blevet opdateret."
3961
3962 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3963 msgid "Update software..."
3964 msgstr "Updatér software..."
3965
3966 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3967 msgid "Close"
3968 msgstr "Luk"
3969
3970 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3971 msgid "Reconnect"
3972 msgstr "Tilslut igen"
3973
3974 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3975 msgid "Edit Account"
3976 msgstr "Redigér kontoen"
3977
3978 # Dette er vist ikke helt efter den engelske definition som er noget med at fylde op til et bestemt niveau, men jeg synes heller ikke at udtrykket "at toppe op" har udbredelse nok til at man kan bruge det. Forslag modtages gerne.
3979 #. Translators: this string will be something like:
3980 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3981 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3982 #, c-format
3983 msgid "Top up %s (%s)..."
3984 msgstr "Fyld op %s (%s)..."
3985
3986 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3987 msgid "Top up account credit"
3988 msgstr "Fyld kontosaldo op"
3989
3990 #. top up button
3991 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3992 msgid "Top Up..."
3993 msgstr "Fyld op..."
3994
3995 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3996 msgid "Contact"
3997 msgstr "Kontakt"
3998
3999 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4000 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4001 msgstr "Du skal aktivere en af dine konti for at kunne se kontakter her."
4002
4003 #. translators: argument is an account name
4004 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4005 #, c-format
4006 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4007 msgstr "Du skal aktivere %s for at kunne se kontakter her."
4008
4009 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4010 msgid "Contact List"
4011 msgstr "Kontaktliste"
4012
4013 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4014 msgid "Account settings"
4015 msgstr "Kontoindstillinger"
4016
4017 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4018 msgid "Contacts on a _Map"
4019 msgstr "Kontakter på et _kort"
4020
4021 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4022 msgid "Credit Balance"
4023 msgstr "Kreditsaldo"
4024
4025 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4026 msgid "Find in Contact _List"
4027 msgstr "Find i kontakt_liste"
4028
4029 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4030 msgid "Join _Favorites"
4031 msgstr "_Tilslut til favoritter"
4032
4033 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4034 msgid "Manage Favorites"
4035 msgstr "Håndter favoritter"
4036
4037 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4038 msgid "N_ormal Size"
4039 msgstr "N_ormal størrelse"
4040
4041 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4042 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4043 msgid "New _Call…"
4044 msgstr "Nyt _opkald…"
4045
4046 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4047 msgid "Normal Size With _Avatars"
4048 msgstr "Normal størrelse med _profilbillede"
4049
4050 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4051 msgid "P_references"
4052 msgstr "_Indstillinger"
4053
4054 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4055 msgid "Show P_rotocols"
4056 msgstr "Vis _protokoller"
4057
4058 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4059 msgid "Sort by _Name"
4060 msgstr "Sortér efter _navn"
4061
4062 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4063 msgid "Sort by _Status"
4064 msgstr "Sortér efter s_tatus"
4065
4066 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4067 msgid "_Accounts"
4068 msgstr "_Konti"
4069
4070 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4071 msgid "_Blocked Contacts"
4072 msgstr "_Blokerede kontakter"
4073
4074 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4075 msgid "_Compact Size"
4076 msgstr "_Kompakt størrelse"
4077
4078 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4079 msgid "_File Transfers"
4080 msgstr "_Filoverførsler"
4081
4082 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4083 msgid "_Join…"
4084 msgstr "_Deltag…"
4085
4086 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4087 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4088 msgid "_New Conversation…"
4089 msgstr "_Ny samtale…"
4090
4091 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4092 msgid "_Offline Contacts"
4093 msgstr "_Offline kontakter"
4094
4095 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
4096 msgid "_Room"
4097 msgstr "R_um"
4098
4099 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
4100 msgid "_Search for Contacts…"
4101 msgstr "_Søg efter kontakter…"
4102
4103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4104 msgid "Chat Room"
4105 msgstr "Chatrum"
4106
4107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4108 msgid "Members"
4109 msgstr "Medlemmer"
4110
4111 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4112 #. yes/no, yes/no and a number.
4113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "%s\n"
4117 "Invite required: %s\n"
4118 "Password required: %s\n"
4119 "Members: %s"
4120 msgstr ""
4121 "%s\n"
4122 "Kræver invitation: %s\n"
4123 "Kræver adgangskode: %s\n"
4124 "Deltagere: %s"
4125
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4127 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4128 msgid "Yes"
4129 msgstr "Ja"
4130
4131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4132 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4133 msgid "No"
4134 msgstr "Nej"
4135
4136 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4137 msgid "Could not start room listing"
4138 msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste"
4139
4140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4141 msgid "Could not stop room listing"
4142 msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste"
4143
4144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4145 msgid "Couldn't load room list"
4146 msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste"
4147
4148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4149 msgid ""
4150 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4151 msgstr ""
4152 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
4153 "listen."
4154
4155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4156 msgid ""
4157 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4158 "the current account's server"
4159 msgstr ""
4160 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
4161 "på den nuværende kontos server"
4162
4163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4164 msgid "Join Room"
4165 msgstr "Tilslut til rum"
4166
4167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4168 msgid "Room List"
4169 msgstr "Rumliste"
4170
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4172 msgid "_Room:"
4173 msgstr "R_um:"
4174
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4176 msgid "Message received"
4177 msgstr "Besked modtaget"
4178
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4180 msgid "Message sent"
4181 msgstr "Besked sendt"
4182
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4184 msgid "New conversation"
4185 msgstr "Ny samtale"
4186
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4188 msgid "Contact comes online"
4189 msgstr "En kontakt logger på"
4190
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4192 msgid "Contact goes offline"
4193 msgstr "En kontakten logger af"
4194
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4196 msgid "Account connected"
4197 msgstr "Konto tilsluttet"
4198
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4200 msgid "Account disconnected"
4201 msgstr "Konto frakoblet"
4202
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4204 msgid "Language"
4205 msgstr "Sprog"
4206
4207 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4209 msgid "Juliet"
4210 msgstr "Julie"
4211
4212 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4213 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4214 msgid "Romeo"
4215 msgstr "Romeo"
4216
4217 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4218 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4220 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4221 msgstr "Å, Romeo, hvorfor er du Romeo?"
4222
4223 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4224 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4225 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4226 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4227 msgstr "Fornægt din far, forkast det navn du bærer!"
4228
4229 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4230 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4231 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4232 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4233 msgstr "Og vil du ikke, sværg så, du er min,"
4234
4235 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4236 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4238 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4239 msgstr "så er jeg ikke mer en Capulet!"
4240
4241 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4242 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4243 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4244 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4245 msgstr "Skal jeg nu høre mere eller tale?"
4246
4247 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4248 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4249 msgid "Juliet has disconnected"
4250 msgstr "Julie er koblet af"
4251
4252 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4253 msgid "Preferences"
4254 msgstr "Indstillinger"
4255
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4257 msgid "Appearance"
4258 msgstr "Udseende"
4259
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4261 msgid "Behavior"
4262 msgstr "Opførsel"
4263
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4265 msgid "Chat Th_eme:"
4266 msgstr "Chat_tema:"
4267
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4269 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4270 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
4271
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4273 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4274 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
4275
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4277 msgid "Display incoming events in the notification area"
4278 msgstr "Vis indkommende begivenheder i statusfeltet"
4279
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4281 msgid ""
4282 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4283 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4284 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4285 "off and restarting the call."
4286 msgstr ""
4287 "Ekkoneutralisering kan hjælpe med at gøre din stemme klarere overfor den "
4288 "anden person, men det kan også give problemer på visse computere. Hvis du "
4289 "eller den anden person hører mærkelig lyde eller huller i lyden under et "
4290 "opkald, så prøv at slå ekkoneutralisering fra og genstart opkaldet."
4291
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4293 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4294 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger på"
4295
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4297 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4298 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger af"
4299
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4301 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4302 msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus"
4303
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4305 msgid "Enable spell checking for languages:"
4306 msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:"
4307
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4309 msgid "General"
4310 msgstr "Generelt"
4311
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4313 msgid "Location sources:"
4314 msgstr "Stedkilder:"
4315
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4317 msgid "Log conversations"
4318 msgstr "Log samtaler"
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4321 msgid "Notifications"
4322 msgstr "Påmindelser"
4323
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4325 msgid "Play sound for events"
4326 msgstr "Afspil lyde ved begivenheder"
4327
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4329 msgid "Privacy"
4330 msgstr "Privatliv"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4333 msgid ""
4334 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4335 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4336 "decimal place."
4337 msgstr ""
4338 "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist "
4339 "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive "
4340 "begrænset til første decimal."
4341
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4343 msgid "Show _smileys as images"
4344 msgstr "Vis _smileys som billeder"
4345
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4347 msgid "Show contact _list in rooms"
4348 msgstr "Vis kontakt_liste i rum"
4349
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4351 msgid "Sounds"
4352 msgstr "Lyde"
4353
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4355 msgid "Spell Checking"
4356 msgstr "Stavekontrol"
4357
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4359 msgid "Start chats in:"
4360 msgstr "Start chat:"
4361
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4363 msgid ""
4364 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4365 "dictionary installed."
4366 msgstr ""
4367 "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for."
4368
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4370 msgid "Themes"
4371 msgstr "Temaer"
4372
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4374 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4375 msgstr "Brug _ekkoneutralisering til at forbedre opkaldskvaliteten"
4376
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4378 msgid "Variant:"
4379 msgstr "Variant:"
4380
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4382 msgid "_Automatically connect on startup"
4383 msgstr "Tilslut _automatisk ved opstart"
4384
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4386 msgid "_Cellphone"
4387 msgstr "_Mobiltelefon"
4388
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4390 msgid "_Enable bubble notifications"
4391 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
4392
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4394 msgid "_Enable sound notifications"
4395 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
4396
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4398 msgid "_GPS"
4399 msgstr "_GPS"
4400
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4402 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4403 msgstr "_Netværk (IP, Wi-Fi)"
4404
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4406 msgid "_Publish location to my contacts"
4407 msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter"
4408
4409 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4411 msgid "_Reduce location accuracy"
4412 msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed"
4413
4414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4415 msgid "new _windows"
4416 msgstr "nye _vinduer"
4417
4418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4419 msgid "new ta_bs"
4420 msgstr "nye fane_blade"
4421
4422 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4423 msgid "Status"
4424 msgstr "Status"
4425
4426 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4427 msgid "_Quit"
4428 msgstr "_Afslut"
4429
4430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4431 msgid "Call the contact again"
4432 msgstr "Ring op til kontakten igen"
4433
4434 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4435 msgid "Camera Off"
4436 msgstr "Kamera slået fra"
4437
4438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4439 msgid "Camera On"
4440 msgstr "Kamera slået til"
4441
4442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4443 msgid "Disable camera and stop sending video"
4444 msgstr "Deaktivér kameraet og stop udsending af video"
4445
4446 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4447 msgid "Enable camera and send video"
4448 msgstr "Aktivér kameraet og send video"
4449
4450 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4451 msgid "Enable camera but don't send video"
4452 msgstr "Aktivér kamera, men send ikke video"
4453
4454 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4455 msgid "Preview"
4456 msgstr "Forhåndsvisning"
4457
4458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4459 msgid "Redial"
4460 msgstr "Ring op igen"
4461
4462 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4463 msgid "V_ideo"
4464 msgstr "V_ideo"
4465
4466 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4467 msgid "Video Off"
4468 msgstr "Video slået fra"
4469
4470 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4471 msgid "Video On"
4472 msgstr "Video slået til"
4473
4474 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4475 msgid "Video Preview"
4476 msgstr "Forhåndsvisning for video"
4477
4478 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4479 msgid "Contact Map View"
4480 msgstr "Kontaktkortvisning"
4481
4482 #: ../src/empathy-debug-window.c:1585
4483 msgid "Save"
4484 msgstr "Gem"
4485
4486 #: ../src/empathy-debug-window.c:1761
4487 msgid "Debug Window"
4488 msgstr "Fejlfindingsvindue"
4489
4490 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
4491 msgid "Pause"
4492 msgstr "Pause"
4493
4494 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
4495 msgid "Level "
4496 msgstr "Niveau "
4497
4498 #: ../src/empathy-debug-window.c:1879
4499 msgid "Debug"
4500 msgstr "Fejlfind"
4501
4502 #: ../src/empathy-debug-window.c:1884
4503 msgid "Info"
4504 msgstr "Info"
4505
4506 #: ../src/empathy-debug-window.c:1889 ../src/empathy-debug-window.c:1935
4507 msgid "Message"
4508 msgstr "Besked"
4509
4510 #: ../src/empathy-debug-window.c:1894
4511 msgid "Warning"
4512 msgstr "Advarsel"
4513
4514 #: ../src/empathy-debug-window.c:1899
4515 msgid "Critical"
4516 msgstr "Kritisk"
4517
4518 #: ../src/empathy-debug-window.c:1904
4519 msgid "Error"
4520 msgstr "Fejl"
4521
4522 #: ../src/empathy-debug-window.c:1923
4523 msgid "Time"
4524 msgstr "Tidspunkt"
4525
4526 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
4527 msgid "Domain"
4528 msgstr "Domæne"
4529
4530 #: ../src/empathy-debug-window.c:1928
4531 msgid "Category"
4532 msgstr "Kategori"
4533
4534 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
4535 msgid "Level"
4536 msgstr "Niveau"
4537
4538 #: ../src/empathy-debug-window.c:1953
4539 msgid ""
4540 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4541 "extension."
4542 msgstr ""
4543 "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til "
4544 "fjernfejlfinding."
4545
4546 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4547 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4548 msgid "Invite Participant"
4549 msgstr "Invitér deltager"
4550
4551 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4552 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4553 msgstr "Vælg en kontakt, du vil invitere til samtalen:"
4554
4555 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4556 msgid "Invite"
4557 msgstr "Invitér"
4558
4559 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4560 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4561 msgstr ""
4562 "Vis ikke nogen dialoger; udfør eventuelt arbejde (såsom import) og afslut"
4563
4564 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4565 msgid ""
4566 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4567 msgstr "Vis ingen dialoger med mindre der kun er \"Folk i nærheden\"-konti"
4568
4569 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4570 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4571 msgstr ""
4572 "Vælg den givne konto til at starte med (f.eks. gabble/jabber/"
4573 "foo_40example_2eorg0)"
4574
4575 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4576 msgid "<account-id>"
4577 msgstr "<konto-id>"
4578
4579 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4580 msgid "- Empathy Accounts"
4581 msgstr "- Empathy-konti"
4582
4583 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4584 msgid "Empathy Accounts"
4585 msgstr "Empathy-konti"
4586
4587 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4588 msgid "Show a particular service"
4589 msgstr "Vis en bestemt tjeneste"
4590
4591 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4592 msgid "- Empathy Debugger"
4593 msgstr "- Empathy-fejlfinding"
4594
4595 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4596 msgid "Empathy Debugger"
4597 msgstr "Empathy-fejlfinding"
4598
4599 #: ../src/empathy-chat.c:109
4600 msgid "- Empathy Chat Client"
4601 msgstr "- Empathy-samtaleklient"
4602
4603 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4604 msgid "Respond"
4605 msgstr "Svar"
4606
4607 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4608 #: ../src/empathy-call-window.c:1572
4609 msgid "Reject"
4610 msgstr "Afvis"
4611
4612 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4613 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4614 #: ../src/empathy-call-window.c:1573
4615 msgid "Answer"
4616 msgstr "Besvar"
4617
4618 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4619 msgid "Answer with video"
4620 msgstr "Besvar med video"
4621
4622 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4623 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4624 msgid "Decline"
4625 msgstr "Afslå"
4626
4627 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4628 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4629 msgid "Accept"
4630 msgstr "Acceptér"
4631
4632 # Af en eller anden grund kommer kodekommentaren ikke med:
4633 # translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4634 # bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4635 # brings the password popup.
4636 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4637 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4638 #. * brings the password popup.
4639 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4640 msgid "Provide"
4641 msgstr "Giv"
4642
4643 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4644 #, c-format
4645 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4646 msgstr ""
4647 "%s har lige prøvet at ringe til dig, men du var i gang med en anden samtale."
4648
4649 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4650 #. * as possible.
4651 #: ../src/empathy-call-window.c:1179 ../src/empathy-call-window.c:1202
4652 msgid "i"
4653 msgstr "i"
4654
4655 #: ../src/empathy-call-window.c:2936
4656 msgid "On hold"
4657 msgstr "I kø"
4658
4659 #: ../src/empathy-call-window.c:2939
4660 msgid "Mute"
4661 msgstr "Stilhed"
4662
4663 #: ../src/empathy-call-window.c:2941
4664 msgid "Duration"
4665 msgstr "Varighed"
4666
4667 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4668 #: ../src/empathy-call-window.c:2944
4669 #, c-format
4670 msgid "%s — %d:%02dm"
4671 msgstr "%s — %d:%02dm"
4672
4673 #: ../src/empathy-call-window.c:3214
4674 #, c-format
4675 msgid "Your current balance is %s."
4676 msgstr "Din nuværende saldo er %s."
4677
4678 #: ../src/empathy-call-window.c:3218
4679 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4680 msgstr "Beklager, du har ikke nok på din konto til det opkald."
4681
4682 #: ../src/empathy-call-window.c:3220
4683 msgid "Top Up"
4684 msgstr "Fyld op"
4685
4686 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4687 msgid "_Match case"
4688 msgstr "_Match store/små bogstaver"
4689
4690 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4691 msgid "What kind of chat account do you have?"
4692 msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?"
4693
4694 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4695 msgid "Adding new account"
4696 msgstr "Tilføjer ny konto"
4697
4698 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4699 msgid "People nearby"
4700 msgstr "Folk i nærheden"
4701
4702 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4703 msgid ""
4704 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4705 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4706 "details below are correct."
4707 msgstr ""
4708 "Empathy kan automatisk finde og skrive til brugere, der er sluttet til samme "
4709 "netværk som dig. Hvis du vil bruge denne funktion, så kontrollér at "
4710 "detaljerne herunder er korrekte."
4711
4712 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4713 msgid ""
4714 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4715 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4716 msgstr ""
4717 "Du kan ændre disse detaljer senere eller slå denne funktion fra ved at vælge "
4718 "<span style=\"italic\">Redigér → Konti</span> i kontaktlisten."
4719
4720 #~ msgid "Call volume"
4721 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke"
4722
4723 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4724 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke, som en procentdel."
4725
4726 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4727 #~ msgstr "Empathy har konverteret butterfly-logge"
4728
4729 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4730 #~ msgstr "Om Empathy har konverteret butterfly-logge."
4731
4732 #~ msgid "Socket type not supported"
4733 #~ msgstr "Sokkeltype understøttet ikke"
4734
4735 #~ msgid "My Web Accounts"
4736 #~ msgstr "Mine Webkonti"
4737
4738 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4739 #~ msgstr "Kontoen %s redigeres via %s."
4740
4741 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4742 #~ msgstr "Kontoen %s kan ikke redigeres i Empathy."
4743
4744 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4745 #~ msgstr "Start Mine Webkonti"
4746
4747 #~ msgid "Edit %s"
4748 #~ msgstr "Redigér %s"
4749
4750 #~ msgid "Ca_ncel"
4751 #~ msgstr "_Annuller"
4752
4753 #~ msgid "Personal Information"
4754 #~ msgstr "Personlige oplysninger"
4755
4756 #~ msgid "Ungrouped"
4757 #~ msgstr "Ikke grupperet"
4758
4759 #~ msgid "Favorite People"
4760 #~ msgstr "Favoritfolk"
4761
4762 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4763 #~ msgid "_Edit"
4764 #~ msgstr "_Redigér"
4765
4766 #~ msgid "Select a contact"
4767 #~ msgstr "Vælg en kontakt"
4768
4769 #~ msgid "Linked Contacts"
4770 #~ msgstr "Sammenkædede kontakter"
4771
4772 #~ msgid "Select contacts to link"
4773 #~ msgstr "Vælg kontakter som skal sammenkædes"
4774
4775 #~ msgid "New contact preview"
4776 #~ msgstr "Forhåndsvisning af ny kontakt"
4777
4778 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4779 #~ msgstr "De valgte kontakter i listen til venstre vil blive sammenkædet."
4780
4781 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4782 #~ msgid "_Link Contacts…"
4783 #~ msgstr "_Sammenkæd kontakter…"
4784
4785 #~ msgid "Link Contacts"
4786 #~ msgstr "Sammenkæd kontakter"
4787
4788 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4789 #~ msgid "_Unlink…"
4790 #~ msgstr "_Adskil…"
4791
4792 #~ msgid ""
4793 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "Split den valgte sammenkædede kontakt fuldstændigt op i de kontakter den "
4796 #~ "indeholder."
4797
4798 #~ msgid "_Link"
4799 #~ msgstr "_Sammenkæd"
4800
4801 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4802 #~ msgstr "Adskil sammenkædet kontakt \"%s\"?"
4803
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4806 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Er du sikker på at du vil adskille disse sammenkædede kontakter? Dette "
4809 #~ "vil splitte de sammenkædede kontakter fuldstændigt op i de kontakter de "
4810 #~ "består af."
4811
4812 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4813 #~ msgid "_Unlink"
4814 #~ msgstr "_Adskil"
4815
4816 #~ msgid "Contact ID:"
4817 #~ msgstr "Kontakt-id:"
4818
4819 #~ msgid "C_hat"
4820 #~ msgstr "C_hat"
4821
4822 #~ msgid "Send _Video"
4823 #~ msgstr "Send _video"
4824
4825 #~ msgid "C_all"
4826 #~ msgstr "_Opkald"
4827
4828 #~ msgid "Set your presence and current status"
4829 #~ msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status"
4830
4831 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4832 #~ msgstr "Den valgte kontakt kan ikke modtage filer."
4833
4834 #~ msgid "The selected contact is offline."
4835 #~ msgstr "Den valgte kontakt er offline."
4836
4837 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4838 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontiene."
4839
4840 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4841 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen."
4842
4843 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4844 #~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen."
4845
4846 #~ msgid "There was an error."
4847 #~ msgstr "Der opstod en fejl."
4848
4849 #~ msgid "The error message was: %s"
4850 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s"
4851
4852 #~ msgid ""
4853 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4854 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, "
4857 #~ "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen."
4858
4859 #~ msgid "An error occurred"
4860 #~ msgstr "Der opstod en fejl"
4861
4862 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4863 #~ msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?"
4864
4865 #~ msgid "Enter your account details"
4866 #~ msgstr "Indtast dine kontodetaljer"
4867
4868 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4869 #~ msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?"
4870
4871 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4872 #~ msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?"
4873
4874 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4875 #~ msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto"
4876
4877 # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om
4878 #~ msgid ""
4879 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4880 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4881 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4882 #~ "calls."
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger "
4885 #~ "som bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre "
4886 #~ "chatprogrammer. Med en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage "
4887 #~ "lyd- eller videoopkald."
4888
4889 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4890 #~ msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?"
4891
4892 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4893 #~ msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra "
4894
4895 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4896 #~ msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu"
4897
4898 #~ msgid "No, I want a new account"
4899 #~ msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto"
4900
4901 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4902 #~ msgstr ""
4903 #~ "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil "
4904 #~ "videre"
4905
4906 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4907 #~ msgstr "Vælg de konti, du vil importere:"
4908
4909 #~ msgid "No, that's all for now"
4910 #~ msgstr "Nej, det var alt - indtil videre"
4911
4912 #~ msgid "Edit->Accounts"
4913 #~ msgstr "Redigér->Konti"
4914
4915 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4916 #~ msgstr "Jeg vil _ikke aktivere denne funktion indtil videre"
4917
4918 #~ msgid ""
4919 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4920 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4921 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4922 #~ "account from the Accounts dialog"
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ "Du vil ikke kunne skrive sammen med brugere, der er tilsluttet dit lokale "
4925 #~ "netværk, da telepathy-salut ikke er installeret. Hvis du vil aktivere "
4926 #~ "denne funktion, så installér venligst pakken telepathy-salut og opret en "
4927 #~ "\"Folk i nærheden\"-konto fra dialogvinduet \"Konti\""
4928
4929 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4930 #~ msgstr "Assistent for meddelelser og VoIP-konti"
4931
4932 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4933 #~ msgstr "Velkommen til Empathy"
4934
4935 #~ msgid "Import your existing accounts"
4936 #~ msgstr "Importér dine eksisterende konti"
4937
4938 #~ msgid "Please enter personal details"
4939 #~ msgstr "Indtast venligst personlige detaljer"
4940
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4943 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n"
4946 #~ "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
4947
4948 #~ msgid "Protocol:"
4949 #~ msgstr "Protokol:"
4950
4951 #~ msgctxt "encoding video codec"
4952 #~ msgid "Unknown"
4953 #~ msgstr "Ukendt"
4954
4955 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4956 #~ msgid "Unknown"
4957 #~ msgstr "Ukendt"
4958
4959 #~ msgctxt "decoding video codec"
4960 #~ msgid "Unknown"
4961 #~ msgstr "Ukendt"
4962
4963 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4964 #~ msgid "Unknown"
4965 #~ msgstr "Ukendt"
4966
4967 #~ msgid "_Personal Information"
4968 #~ msgstr "_Personlige oplysninger"
4969
4970 #~ msgid "Input level:"
4971 #~ msgstr "Inputniveau:"
4972
4973 #~ msgid "Input volume:"
4974 #~ msgstr "Inputlydstyrke:"
4975
4976 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4977 #~ msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer"
4978
4979 #~ msgid "All"
4980 #~ msgstr "Alle"
4981
4982 #~ msgid "_Enabled"
4983 #~ msgstr "_Aktiveret"
4984
4985 #~ msgid "Date"
4986 #~ msgstr "Dato"
4987
4988 #~ msgid "Conversations"
4989 #~ msgstr "Samtaler"
4990
4991 #~ msgid "Find Next"
4992 #~ msgstr "Find næste"
4993
4994 #~ msgid "Find Previous"
4995 #~ msgstr "Find forrige"
4996
4997 #~ msgid "Previous Conversations"
4998 #~ msgstr "Tidligere samtaler"
4999
5000 #~ msgid "_For:"
5001 #~ msgstr "F_or:"
5002
5003 #~ msgid "Enter Custom Message"
5004 #~ msgstr "Skriv tilpasset besked"
5005
5006 #~ msgid "Save _New Status Message"
5007 #~ msgstr "Gem _ny statusbesked"
5008
5009 #~ msgid "Saved Status Messages"
5010 #~ msgstr "Gemte statusbeskeder"
5011
5012 #~ msgid "Show and edit accounts"
5013 #~ msgstr "Vis og redigér konti"
5014
5015 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5016 #~ msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
5017
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5020 #~ msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
5021
5022 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5023 #~ msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens"
5024
5025 #~ msgid "Add _New Preset"
5026 #~ msgstr "Tilføj _ny standardstatus"
5027
5028 #~ msgid "Saved Presets"
5029 #~ msgstr "Gemte standardstatusser"
5030
5031 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5032 #~ msgstr "Abonnering ønskes af %s"
5033
5034 #~ msgid "%s is now offline."
5035 #~ msgstr "%s loggede af."
5036
5037 #~ msgid "%s is now online."
5038 #~ msgstr "%s loggede på."
5039
5040 #~ msgid "Context"
5041 #~ msgstr "Kontekst"
5042
5043 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5044 #~ msgstr "Brug _Yahoo! Japan"
5045
5046 #~ msgid "_Character set:"
5047 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
5048
5049 #~ msgid "_E-mail address:"
5050 #~ msgstr "_E-mail-adresse:"
5051
5052 #~ msgid "_Nickname:"
5053 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5054
5055 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5056 #~ msgstr "<b>Placering</b>, "
5057
5058 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5059 #~ msgid "_Link…"
5060 #~ msgstr "_Link…"
5061
5062 #~ msgid "Send and receive messages"
5063 #~ msgstr "Send og modtag beskeder"
5064
5065 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5066 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret"
5067
5068 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5069 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret."
5070
5071 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5072 #~ msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat"
5073
5074 #~ msgid "Failed to join chat room"
5075 #~ msgstr "Kunne ikke gå ind i chatrum"
5076
5077 #~ msgid "Select a destination"
5078 #~ msgstr "Vælg en destination"
5079
5080 #~ msgid "%s account"
5081 #~ msgstr "%s-konto"
5082
5083 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5084 #~ msgstr "Værstnavn på mellemværten for udgående forespørgsler."
5085
5086 #~ msgid ""
5087 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5088 #~ "STUN server."
5089 #~ msgstr ""
5090 #~ "Slå DNS SRV-posten op i tjenestens domæne for at finde værtsnavn på en "
5091 #~ "STUN-server."
5092
5093 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5094 #~ msgstr "Port for udgående forespørgsler på mellemværten."
5095
5096 #~ msgid ""
5097 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5098 #~ "username."
5099 #~ msgstr ""
5100 #~ "Brugernavnet for SIP-godkendelse, hvis dette er forskelligt fra SIP URI-"
5101 #~ "brugernavnet."
5102
5103 #~ msgid ""
5104 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5105 #~ "discovered to be different from the local binding."
5106 #~ msgstr ""
5107 #~ "Opdatér registrerigsbindingen, hvis klientens eksterne adresse viser sig "
5108 #~ "at være forskellig fra den lokale binding."
5109
5110 #~ msgid ""
5111 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5112 #~ "3261."
5113 #~ msgstr ""
5114 #~ "Brug løs routing-opførsel samt Route-headeren som anbefales i RFC 3261."
5115
5116 #~ msgid ""
5117 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5118 #~ "run."
5119 #~ msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
5120
5121 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5122 #~ msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn"
5123
5124 #~ msgid "Hidden"
5125 #~ msgstr "Skjulte"
5126
5127 #~ msgid "Unsupported command"
5128 #~ msgstr "Uunderstøttet kommando"
5129
5130 #~ msgid "_Add Contact..."
5131 #~ msgstr "_Tilføj kontakt..."
5132
5133 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5134 #~ msgstr "_Vis tidligere samtaler"
5135
5136 #~ msgid "<b>Location</b>"
5137 #~ msgstr "<b>Placering</b>"
5138
5139 #~ msgid "Email:"
5140 #~ msgstr "E-post:"
5141
5142 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5143 #~ msgstr "Redigér tilpassede beskeder..."
5144
5145 #~ msgid ""
5146 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver "
5149 #~ "vist nogen kontakt."
5150
5151 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5152 #~ msgstr ""
5153 #~ "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
5154 #~ "profilbillede."
5155
5156 #~ msgid "Talk!"
5157 #~ msgstr "Talk!"
5158
5159 #~ msgid "_Information"
5160 #~ msgstr "Opl_ysninger"
5161
5162 #~ msgid "_Preferences"
5163 #~ msgstr "_Indstillinger"
5164
5165 #~ msgid "Please configure a contact."
5166 #~ msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
5167
5168 #~ msgid "Select contact..."
5169 #~ msgstr "Vælg kontakt..."
5170
5171 #~ msgid "Presence"
5172 #~ msgstr "Tilstedeværelse"
5173
5174 #~ msgid "Set your own presence"
5175 #~ msgstr "Sæt din egen status"
5176
5177 #~ msgid "Show the accounts dialog"
5178 #~ msgstr "Vis konti-dialogen"
5179
5180 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5181 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: <span style=\"italic\">%s</span>"
5182
5183 #~ msgid ""
5184 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5185 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5186 #~ msgstr ""
5187 #~ "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
5188 #~ "Vil du fortsætte?"
5189
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5192 #~ "decide to proceed.\n"
5193 #~ "\n"
5194 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5195 #~ "still be available."
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
5198 #~ "vælger at fortsætte.\n"
5199 #~ "\n"
5200 #~ "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil "
5201 #~ "de stadig være tilgængelige."
5202
5203 #~ msgid "Add new"
5204 #~ msgstr "Tilføj ny"
5205
5206 #~ msgid "Cr_eate"
5207 #~ msgstr "Op_ret"
5208
5209 #~ msgid "_Add..."
5210 #~ msgstr "_Tilføj..."
5211
5212 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5213 #~ msgstr "_Brug en eksisterende konto"
5214
5215 #~ msgid "Conversations (%d)"
5216 #~ msgstr "Samtaler (%d)"
5217
5218 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5219 #~ msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
5220
5221 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5222 #~ msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
5223
5224 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5225 #~ msgstr ""
5226 #~ "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
5227
5228 #~ msgid "No error specified"
5229 #~ msgstr "Ingen fejl angivet"
5230
5231 #~ msgid "Unknown error"
5232 #~ msgstr "Ukendt fejl"
5233
5234 #~ msgid "_Join..."
5235 #~ msgstr "_Deltag..."
5236
5237 #~ msgid "_New Conversation..."
5238 #~ msgstr "_Ny samtale..."
5239
5240 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5241 #~ msgstr "Tillad brug af _GPS"
5242
5243 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5244 #~ msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon"
5245
5246 #~ msgid "Allow _network usage"
5247 #~ msgstr "Tillad brug af _netværk"
5248
5249 #~ msgid "Geoclue Settings"
5250 #~ msgstr "Geoclue-indstillinger"
5251
5252 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5253 #~ msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
5254
5255 #~ msgid ""
5256 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5257 #~ "application to handle it"
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den "
5260 #~ "nødvendige applikation til at håndtere den"
5261
5262 #~ msgid "gtk-add"
5263 #~ msgstr "gtk-add"
5264
5265 #~ msgid "gtk-remove"
5266 #~ msgstr "gtk-remove"
5267
5268 #~| msgid "Account"
5269 #~ msgid "Add Account"
5270 #~ msgstr "Tilføj konto"
5271
5272 #~| msgid "Email:"
5273 #~ msgid "Gmail"
5274 #~ msgstr "Gmail"
5275
5276 #~ msgid "Import Accounts..."
5277 #~ msgstr "Importér konti..."
5278
5279 #~ msgid "Type:"
5280 #~ msgstr "Type:"
5281
5282 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5283 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5284
5285 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5286 #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
5287
5288 #~ msgid "<b>Network</b>"
5289 #~ msgstr "<b>Netværk</b>"
5290
5291 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5292 #~ msgstr "<b>Servere</b>"
5293
5294 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5295 #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
5296
5297 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5298 #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
5299
5300 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5301 #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
5302
5303 #~ msgid "Group Chat"
5304 #~ msgstr "Gruppesamtale"
5305
5306 #~ msgid "Contact Information"
5307 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5308
5309 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5310 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
5311
5312 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5313 #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
5314
5315 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5316 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
5317
5318 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5319 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
5320
5321 #~ msgid "Suggestions for the word"
5322 #~ msgstr "Forslag for ordet"
5323
5324 #~ msgid "Spell Checker"
5325 #~ msgstr "Stavekontrol"
5326
5327 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5328 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
5329
5330 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5331 #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
5332
5333 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5334 #~ msgstr "<b>Ny konto</b>"
5335
5336 #~ msgid "New message from %s"
5337 #~ msgstr "Ny besked fra %s"
5338
5339 #~ msgid "Invitation _message:"
5340 #~ msgstr "Invitations_besked:"
5341
5342 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5343 #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
5344
5345 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5346 #~ msgstr "Redigér yndlingsrum"
5347
5348 #~ msgid "Join room on start_up"
5349 #~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
5350
5351 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5352 #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
5353
5354 #~ msgid "N_ame:"
5355 #~ msgstr "N_avn:"
5356
5357 #~ msgid "S_erver:"
5358 #~ msgstr "S_erver:"
5359
5360 #~ msgctxt "file size"
5361 #~ msgid "Unknown"
5362 #~ msgstr "Ukendt"
5363
5364 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5365 #~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
5366
5367 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5368 #~ msgstr "\"%s\" sender til %s"
5369
5370 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5371 #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
5372
5373 #~ msgctxt "remaining time"
5374 #~ msgid "Unknown"
5375 #~ msgstr "Ukendt"
5376
5377 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5378 #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
5379
5380 #~ msgid "Save file as..."
5381 #~ msgstr "Gem fil som..."
5382
5383 #~ msgid "unknown size"
5384 #~ msgstr "ukendt størrelse"
5385
5386 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5387 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
5388
5389 #~ msgid "_Accept"
5390 #~ msgstr "_Acceptér"
5391
5392 #~ msgid "Join _New..."
5393 #~ msgstr "Tilslut _ny..."
5394
5395 #~ msgid "Chat Rooms"
5396 #~ msgstr "Samtalerum"
5397
5398 #~ msgid "Browse:"
5399 #~ msgstr "Gennemse:"
5400
5401 #~ msgid "Join New"
5402 #~ msgstr "Deltag i ny"
5403
5404 #~ msgid "Re_fresh"
5405 #~ msgstr "_Genindlæs"
5406
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet "
5411 #~ "er vært for."
5412
5413 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5414 #~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
5415
5416 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5417 #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
5418
5419 #~ msgid "Show _avatars"
5420 #~ msgstr "Vis _profilbilleder"
5421
5422 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5423 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
5424
5425 #~ msgid "Enable sound when busy"
5426 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
5427
5428 #~ msgid "End this call?"
5429 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
5430
5431 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5432 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
5433
5434 #~ msgid "Readying"
5435 #~ msgstr "Klargør"
5436
5437 #~ msgid ""
5438 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
5441 #~ "opkald."
5442
5443 #~ msgid "#"
5444 #~ msgstr "#"
5445
5446 #~ msgid "*"
5447 #~ msgstr "*"
5448
5449 #~ msgid "0"
5450 #~ msgstr "0"
5451
5452 #~ msgid "1"
5453 #~ msgstr "1"
5454
5455 #~ msgid "2"
5456 #~ msgstr "2"
5457
5458 #~ msgid "3"
5459 #~ msgstr "3"
5460
5461 #~ msgid "4"
5462 #~ msgstr "4"
5463
5464 #~ msgid "5"
5465 #~ msgstr "5"
5466
5467 #~ msgid "6"
5468 #~ msgstr "6"
5469
5470 #~ msgid "7"
5471 #~ msgstr "7"
5472
5473 #~ msgid "8"
5474 #~ msgstr "8"
5475
5476 #~ msgid "9"
5477 #~ msgstr "9"
5478
5479 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5480 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
5481
5482 #~ msgid "Invitation Error"
5483 #~ msgstr "Invitationsfejl"
5484
5485 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5486 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5487
5488 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5489 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
5490
5491 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5492 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
5493
5494 #~ msgid "Contact List - Empathy"
5495 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
5496
5497 #~ msgid "_New Message..."
5498 #~ msgstr "_Ny besked..."
5499
5500 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5501 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5502
5503 #~ msgid "<b>Account</b>"
5504 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5505
5506 #~ msgid "Jabber"
5507 #~ msgstr "Jabber"
5508
5509 #~ msgid ""
5510 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
5511 #~ "small>"
5512 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
5513
5514 #~ msgid "jabber account settings"
5515 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5516
5517 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5518 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5519
5520 #~ msgid "Cu_t"
5521 #~ msgstr "S_amtale"
5522
5523 #~ msgid "_Add To Favorites"
5524 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5525
5526 #~ msgid "New Message"
5527 #~ msgid_plural "New Messages"
5528 #~ msgstr[0] "Ny besked"
5529 #~ msgstr[1] "Ny besked"
5530
5531 #~ msgid "View contact information"
5532 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5533
5534 #~ msgid "Re_name"
5535 #~ msgstr "/Om_døb gruppe"
5536
5537 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5538 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
5539
5540 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5541 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
5542
5543 #~ msgid "_Enable spell checking"
5544 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
5545
5546 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5547 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
5548
5549 #~ msgid "Clear List..."
5550 #~ msgstr "Ryd liste"
5551
5552 #~ msgid "Clear List"
5553 #~ msgstr "Ryd liste"
5554
5555 #~ msgid "Enter status message:"
5556 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
5557
5558 #~ msgid "Status Message Presets"
5559 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
5560
5561 #~ msgid "_Add to status message list"
5562 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
5563
5564 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5565 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
5566
5567 #~ msgid "Inactive"
5568 #~ msgstr "Inaktiv"
5569
5570 #~ msgid "No role"
5571 #~ msgstr "Normal"
5572
5573 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5574 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
5575
5576 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5577 #~ msgstr ""
5578 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
5579
5580 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
5583
5584 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
5585 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
5586
5587 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
5590
5591 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5592 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
5593
5594 #~ msgid "Unavailable"
5595 #~ msgstr "Tilgængelig"
5596
5597 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5598 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
5599
5600 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5601 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
5602
5603 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5604 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
5605
5606 #~ msgid "This feature is unavailable."
5607 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5608
5609 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5610 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
5611
5612 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5613 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
5614
5615 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5616 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5617
5618 #~ msgid "Registration is required"
5619 #~ msgstr "Registrering"
5620
5621 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5622 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
5623
5624 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5625 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5626
5627 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5628 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5629
5630 #~ msgid "Failed to change your account password."
5631 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5632
5633 #~ msgid "No information is available for this contact."
5634 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
5635
5636 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5637 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5638
5639 #~ msgid "To summarize:"
5640 #~ msgstr "For at opsummere:"
5641
5642 #~ msgid "%d subscription request"
5643 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5644 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
5645 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
5646
5647 #~ msgid "%d file transfer request"
5648 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
5649 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
5650 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
5651
5652 #~ msgid "%d error"
5653 #~ msgid_plural "%d errors"
5654 #~ msgstr[0] "Fejl"
5655 #~ msgstr[1] "Fejl"
5656
5657 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5658 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
5659
5660 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5661 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5662
5663 #~ msgid ""
5664 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5665 #~ "%s"
5666 #~ msgstr ""
5667 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
5668 #~ "%s"
5669
5670 #~ msgid "Unsorted"
5671 #~ msgstr "Usorteret"
5672
5673 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5674 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
5675
5676 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5677 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5678
5679 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5680 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
5681
5682 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
5683 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
5684
5685 #
5686 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
5687 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
5688
5689 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5690 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
5691
5692 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5693 #~ msgstr "%s har sat emnet"
5694
5695 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5696 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
5697
5698 #~ msgid "Conversation With"
5699 #~ msgstr "Samtale med"
5700
5701 #~ msgid "List the available accounts"
5702 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
5703
5704 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5705 #~ msgstr "KONTONAVN"
5706
5707 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5708 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5709
5710 #~ msgid "Available accounts:"
5711 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
5712
5713 #~ msgid "[default]"
5714 #~ msgstr "[forvalgt]"
5715
5716 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5717 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
5718
5719 #~ msgid "Create"
5720 #~ msgstr "Dato"
5721
5722 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5723 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5724
5725 #~ msgid "Default"
5726 #~ msgstr "Forvalgt"
5727
5728 #~ msgid "Chat!"
5729 #~ msgstr "Samtale!"
5730
5731 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5732 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5733
5734 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5735 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5736
5737 #~ msgid "Subject: %s"
5738 #~ msgstr "Emne: %s"
5739
5740 #~ msgid "New subscription request from %s"
5741 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
5742
5743 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5744 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
5745
5746 #~ msgid "Could not display the help contents."
5747 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
5748
5749 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5750 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
5751
5752 #~ msgid "Try again later."
5753 #~ msgstr "Prøv igen senere."
5754
5755 #~ msgid "File name:"
5756 #~ msgstr "Filnavn:"
5757
5758 #~ msgid "File size:"
5759 #~ msgstr "Filstørrelse:"
5760
5761 #~ msgid "Not supported yet"
5762 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
5763
5764 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5765 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
5766
5767 #~ msgid "_Deny"
5768 #~ msgstr "_Afvis"
5769
5770 #~ msgid "-"
5771 #~ msgstr "-"
5772
5773 #~ msgid "<b>About</b>"
5774 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5775
5776 #~ msgid "<b>Status</b>"
5777 #~ msgstr "<b>Status</b>"
5778
5779 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5780 #~ msgstr "Abonnering"
5781
5782 #~ msgid "Accou_nt:"
5783 #~ msgstr "Konto:"
5784
5785 #~ msgid "Con_tact:"
5786 #~ msgstr "Kon_takt:"
5787
5788 #~ msgid "Edit Groups"
5789 #~ msgstr "Redigér grupper"
5790
5791 #~ msgid "ID:"
5792 #~ msgstr "Id:"
5793
5794 #~ msgid ""
5795 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5796 #~ msgstr ""
5797 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
5798 #~ "logger på."
5799
5800 #~ msgid "Name:"
5801 #~ msgstr "Navn:"
5802
5803 #~ msgid ""
5804 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5805 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5806 #~ "using that server"
5807 #~ msgstr ""
5808 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
5809 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
5810 #~ "bruger den server."
5811
5812 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5813 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
5814
5815 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5816 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
5817
5818 #~ msgid ""
5819 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5820 #~ "details"
5821 #~ msgstr ""
5822 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
5823 #~ "et opslag efter dine detaljer."
5824
5825 #~ msgid "Use system pro_xy"
5826 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
5827
5828 #~ msgid "_Disconnect"
5829 #~ msgstr "_Frakobl"
5830
5831 #~ msgid ""
5832 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5833 #~ msgstr ""
5834 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
5835 #~ "nedenfor."
5836
5837 #~ msgid "_Group:"
5838 #~ msgstr "Gruppe:"
5839
5840 #~ msgid "_Nick Name:"
5841 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5842
5843 #~ msgid "_Password:"
5844 #~ msgstr "_Adgangskode:"
5845
5846 #~ msgid "_Retrieve"
5847 #~ msgstr "_Fjern"
5848
5849 #~ msgid "_Subscribe"
5850 #~ msgstr "_Abonnér"
5851
5852 #~ msgid "_Web site:"
5853 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5854
5855 #~ msgid "msn account settings"
5856 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5857
5858 #~ msgid "Preset status messages."
5859 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
5860
5861 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5862 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
5863
5864 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5865 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
5866
5867 #~ msgid "Check your connection details."
5868 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
5869
5870 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5871 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
5872
5873 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5874 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
5875
5876 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5877 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
5878
5879 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5880 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
5881
5882 #~ msgid "Example: %s"
5883 #~ msgstr "Eksempel: %s"
5884
5885 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5886 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
5887
5888 #~ msgid ""
5889 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5890 #~ "your details up."
5891 #~ msgstr ""
5892 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
5893 #~ "konfigurere dine detaljer."
5894
5895 #~ msgid ""
5896 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5897 #~ "%s"
5898 #~ msgstr ""
5899 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
5900 #~ "%s"
5901
5902 #~ msgid "Contact Information for %s"
5903 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
5904
5905 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5906 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
5907
5908 #~ msgid "/Re_name Contact"
5909 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
5910
5911 #~ msgid "/_Edit Groups"
5912 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
5913
5914 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5915 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
5916
5917 #~ msgid ""
5918 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5919 #~ "%s"
5920 #~ msgstr ""
5921 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
5922 #~ "%s"
5923
5924 #~ msgid "Edit groups for %s"
5925 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
5926
5927 #~ msgid "Conversation Log"
5928 #~ msgstr "Samtalelog"
5929
5930 #~ msgid "Add to _favourites"
5931 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5932
5933 #~ msgid ""
5934 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5935 #~ "join."
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
5938
5939 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5940 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
5941
5942 #~ msgid "Na_me:"
5943 #~ msgstr "Na_vn:"
5944
5945 #~ msgid "New Chat Room"
5946 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
5947
5948 #~ msgid ""
5949 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5950 #~ "start chatting."
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
5953 #~ "\" for at påbegynde samtale."
5954
5955 #~ msgid "    "
5956 #~ msgstr "    "
5957
5958 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5959 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
5960
5961 #~ msgid "Account Name"
5962 #~ msgstr "Kontonavn"
5963
5964 #~ msgid "Chat Rooms..."
5965 #~ msgstr "Samtalerum"
5966
5967 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
5970
5971 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
5972 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
5973
5974 #~ msgid "Enter your real name here"
5975 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
5976
5977 #~ msgid "Finished"
5978 #~ msgstr "Afsluttet"
5979
5980 #~ msgid "For increased security, enable this option"
5981 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
5982
5983 #~ msgid "Gossip"
5984 #~ msgstr "Gossip"
5985
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
5988 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
5991 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
5992 #~ "indstilling til"
5993
5994 #~ msgid ""
5995 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
5996 #~ "or port, you can configure that here:"
5997 #~ msgstr ""
5998 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
5999 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
6000
6001 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6002 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
6003
6004 #~ msgid "Jabber ID:"
6005 #~ msgstr "Jabber-id:"
6006
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6009 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6010 #~ "connect for a password"
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
6013 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
6014 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
6015
6016 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6017 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
6018
6019 #~ msgid "Registering Account"
6020 #~ msgstr "Registrering af konto"
6021
6022 #~ msgid "Web Site:"
6023 #~ msgstr "Hjemmeside:"
6024
6025 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6026 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
6027
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6030 #~ "\n"
6031 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6032 #~ "example, <b>Google</b>."
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
6035 #~ "\n"
6036 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
6037 #~ "eks. <b>Google</b>."
6038
6039 #~ msgid "What password do you want to use?"
6040 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
6041
6042 #~ msgid "What username do you use?"
6043 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
6044
6045 #~ msgid "What username do you want to use?"
6046 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
6047
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6050 #~ ">Accounts menu item."
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
6053 #~ "Redigér->Konti."
6054
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6057 #~ "<b>Laptop</b>."
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
6060 #~ "b>."
6061
6062 #~ msgid "Your Identity"
6063 #~ msgstr "Din identitet"
6064
6065 #~ msgid "_Forget"
6066 #~ msgstr "_Glem"
6067
6068 #~ msgid "_Group Chat"
6069 #~ msgstr "Gruppesamtale"
6070
6071 #~ msgid "_Search..."
6072 #~ msgstr "_Søg..."
6073
6074 #~ msgid "Be silent when away"
6075 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
6076
6077 #~ msgid "Be silent when busy"
6078 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
6079
6080 #~ msgid "Height of main window"
6081 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
6082
6083 #~ msgid "The Y position of the main window."
6084 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
6085
6086 #~ msgid "The width of the main window."
6087 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
6088
6089 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6090 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
6091
6092 #~ msgid "Width of the main window"
6093 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
6094
6095 #~ msgid "X position of main window"
6096 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
6097
6098 #~ msgid "Y position of main window"
6099 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
6100
6101 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6102 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
6103
6104 #~ msgid "Requested Information"
6105 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
6106
6107 #~ msgid "Available..."
6108 #~ msgstr "Tilgængelig..."
6109
6110 #~ msgid "Busy..."
6111 #~ msgstr "Optaget..."
6112
6113 #~ msgid "Away..."
6114 #~ msgstr "Væk..."
6115
6116 #~ msgid "Contact _Information"
6117 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
6118
6119 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
6120 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
6121
6122 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6123 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
6124
6125 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6126 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
6127
6128 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6129 #~ msgstr "Gossip - konti"
6130
6131 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6132 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
6133
6134 #~ msgid "Por_t:"
6135 #~ msgstr "Por_t:"
6136
6137 #~ msgid "Requested information."
6138 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
6139
6140 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6141 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
6142
6143 #~ msgid "/Show _Log"
6144 #~ msgstr "/Vis _log"
6145
6146 #~ msgid "View Lo_g"
6147 #~ msgstr "Vis lo_g"
6148
6149 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6150 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6151
6152 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6153 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
6154
6155 #~ msgid "Conversation Hi_story"
6156 #~ msgstr "Samtale_historik"
6157
6158 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6159 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
6160
6161 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6162 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
6163
6164 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6165 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
6166
6167 #~ msgid "Gossip - Logs"
6168 #~ msgstr "Gossip - log"
6169
6170 #~ msgid "Gossip - New Account"
6171 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
6172
6173 #~ msgid "Gossip - New Message"
6174 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
6175
6176 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6177 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
6178
6179 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6180 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
6181
6182 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6183 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
6184
6185 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6186 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
6187
6188 #~ msgid "_Highlight"
6189 #~ msgstr "_Fremhæv"
6190
6191 #~ msgid "Translated by:"
6192 #~ msgstr "Oversat af:"
6193
6194 #~ msgid "Danish"
6195 #~ msgstr "Dansk"
6196
6197 #~ msgid "German (Germany)"
6198 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
6199
6200 #~ msgid "English"
6201 #~ msgstr "Engelsk"
6202
6203 #~ msgid "English (Canadian)"
6204 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
6205
6206 #~ msgid "English (British)"
6207 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
6208
6209 #~ msgid "English (American)"
6210 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
6211
6212 #~ msgid "Esperanto"
6213 #~ msgstr "Esperanto"
6214
6215 #~ msgid "Spanish"
6216 #~ msgstr "Spansk"
6217
6218 #~ msgid "Finnish"
6219 #~ msgstr "Finsk"
6220
6221 #~ msgid "French"
6222 #~ msgstr "Fransk"
6223
6224 #~ msgid "French (France)"
6225 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
6226
6227 #~ msgid "Hungarian"
6228 #~ msgstr "Hungarsk"
6229
6230 #~ msgid "Italian"
6231 #~ msgstr "Italiansk"
6232
6233 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6234 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
6235
6236 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6237 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6238
6239 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6240 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6241
6242 #~ msgid "Polish"
6243 #~ msgstr "Polsk"
6244
6245 #~ msgid "Swedish"
6246 #~ msgstr "Svensk"
6247
6248 #~ msgid "Idle"
6249 #~ msgstr "Inaktiv"
6250
6251 #~ msgid "Progress:"
6252 #~ msgstr "Fremgang"
6253
6254 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6255 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
6256
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6259 #~ "currently be unavailable."
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
6262 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
6263
6264 #~ msgid "Edit List..."
6265 #~ msgstr "Redigér liste..."
6266
6267 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
6268 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
6269
6270 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
6271 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
6272
6273 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6274 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
6275
6276 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6277 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
6278
6279 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6280 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
6281
6282 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6283 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
6284
6285 #~ msgid "From:"
6286 #~ msgstr "Fra:"
6287
6288 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6289 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
6290
6291 #~ msgid "In reply to:"
6292 #~ msgstr "Svar på:"
6293
6294 #~ msgid "To:"
6295 #~ msgstr "Til:"
6296
6297 #~ msgid "_Reply..."
6298 #~ msgstr "_Besvar..."
6299
6300 #~ msgid "C_onnect"
6301 #~ msgstr "_Tilslut"
6302
6303 #~ msgid "        "
6304 #~ msgstr "        "
6305
6306 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6307 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
6308
6309 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6310 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
6311
6312 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6313 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6314
6315 #~ msgid "N_ickname:"
6316 #~ msgstr "_Kælenavn:"
6317
6318 #~ msgid ""
6319 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
6320 #~ "room to enter."
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
6323 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
6324
6325 #~ msgid "R_emove"
6326 #~ msgstr "_Fjern"
6327
6328 #~ msgid " "
6329 #~ msgstr " "
6330
6331 #~ msgid ""
6332 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
6333 #~ "This will take a few moments, please wait."
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
6336 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
6337
6338 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6339 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
6340
6341 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6342 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
6343
6344 #~ msgid "Configuring Service"
6345 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
6346
6347 #~ msgid "Information about ..."
6348 #~ msgstr "Information om..."
6349
6350 #~ msgid "Jabber.com"
6351 #~ msgstr "Jabber.com"
6352
6353 #~ msgid "Jabber.org"
6354 #~ msgstr "Jabber.org"
6355
6356 #~ msgid "Nick name:"
6357 #~ msgstr "Kælenavn:"
6358
6359 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6360 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
6361
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
6364 #~ "below to set up your account.  "
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
6367 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
6368
6369 #~ msgid "Server Details"
6370 #~ msgstr "Serverdetaljer"
6371
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6374 #~ "protocol. "
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
6377 #~ "anden protokol."
6378
6379 #~ msgid "Use a different server"
6380 #~ msgstr "Benyt en anden server"
6381
6382 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6383 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
6384
6385 #~ msgid "_AIM"
6386 #~ msgstr "_AIM"
6387
6388 #~ msgid "_ICQ"
6389 #~ msgstr "_ICQ"
6390
6391 #~ msgid "_Yahoo!"
6392 #~ msgstr "_Yahoo!"
6393
6394 #~ msgid "subscription_label"
6395 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
6396
6397 #~ msgid "Gossip Website"
6398 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
6399
6400 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6401 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
6402
6403 #~ msgid "About to leave..."
6404 #~ msgstr "Skal til at gå..."
6405
6406 #~ msgid "Busy messages"
6407 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
6408
6409 #~ msgid "Message to show before going away"
6410 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
6411
6412 #~ msgid "Not at the computer"
6413 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
6414
6415 #~ msgid "Just about to leave..."
6416 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
6417
6418 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6419 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
6420
6421 #~ msgid "Leave..."
6422 #~ msgstr "Forlad..."
6423
6424 #~ msgid "New Busy Message"
6425 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
6426
6427 #~ msgid "New Away Message"
6428 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
6429
6430 #~ msgid "Eating"
6431 #~ msgstr "Spiser"
6432
6433 #~ msgid "Sleeping"
6434 #~ msgstr "Sover"
6435
6436 #~ msgid "Enter the new message:"
6437 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
6438
6439 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
6440 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
6441
6442 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6443 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
6444
6445 #~ msgid "Reason for being busy:"
6446 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
6447
6448 #~ msgid "Reason for leaving:"
6449 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
6450
6451 #~ msgid "As a _List"
6452 #~ msgstr "Som en _liste"
6453
6454 #~ msgid "_Go"
6455 #~ msgstr "_Navigér"
6456
6457 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6458 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
6459
6460 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6461 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
6462
6463 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6464 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
6465
6466 #~ msgid "[Working]"
6467 #~ msgstr "[Arbejder]"
6468
6469 #~ msgid "Custom Away Message..."
6470 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
6471
6472 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6473 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
6474
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6477 #~ "leave and when you're away."
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
6480 #~ "når du er fraværende."
6481
6482 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6483 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
6484
6485 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6486 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
6487
6488 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6489 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
6490
6491 #~ msgid "Auto away enabled"
6492 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
6493
6494 #~ msgid "Extended autoaway time"
6495 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
6496
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6499 #~ "\" mode."
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
6502
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6505 #~ "\"extended away\" mode."
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
6508 #~ "fravær\"."
6509
6510 #~ msgid "%sChat"
6511 #~ msgstr "%sSamtale"
6512
6513 #~ msgid "Others"
6514 #~ msgstr "Andre"
6515
6516 #~ msgid "Extended away"
6517 #~ msgstr "Udvidet fravær"
6518
6519 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6520 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
6521
6522 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6523 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
6524
6525 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6526 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
6527
6528 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6529 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
6530
6531 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6532 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
6533
6534 #~ msgid "Enter away mode after"
6535 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
6536
6537 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6538 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
6539
6540 #~ msgid "_Approve"
6541 #~ msgstr "_Godkend"
6542
6543 #~ msgid "_Defer"
6544 #~ msgstr "_Udskyd"