1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009-2012.
7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
11 # avatar -> profilbillede
12 # chat -> chat sb., -ten, -s (RO)
13 # instant messaging client -> samtaleklient
14 # instant message -> besked (IKKE kvikbesked)
15 # join -> deltag (om gruppesamtaler)
16 # join -> tilslut (ved IRC-rum)
17 # link (n) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkædning
18 # link (v) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkæde
19 # online/offline kan bruges som importord. I mange tilfælde er dog mest naturligt at oversætte online/offline til at nogen logger på eller af.
22 # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på
24 # Ordlistekontrol version 1
27 "Project-Id-Version: Empathy\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 22:56+0100\n"
30 "PO-Revision-Date: 2012-02-19 19:32+0100\n"
31 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Poedit-Language: Danish\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
41 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
42 msgstr "Chat via Google Talk, Facebook, MSN og mange andre tjenester"
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Samtaleklienten Empathy"
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
56 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
57 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
58 msgstr "Håndtér konti for meddelelser og VoIP"
61 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
62 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2411
63 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
64 msgstr "Konti for meddelelser og VoIP"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
67 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
68 msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats."
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
75 msgid "Camera position"
76 msgstr "Kameraposition"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
80 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
83 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
87 msgid "Chat window theme"
88 msgstr "Tema for chatvindue"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
91 msgid "Chat window theme variant"
92 msgstr "Temavariant for chatvindue"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
96 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
98 "Kommaadskilt liste af sprog, der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
102 msgid "Compact contact list"
103 msgstr "Kompakt kontaktliste"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
106 msgid "Connection managers should be used"
107 msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
110 msgid "Contact list sort criterion"
111 msgstr "Sorteringskriterium for kontaktliste"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
114 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
116 "D-Bus-objektstien til den sidste konto, som blev valgt til at tilslutte et "
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
120 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
122 "Standardkameraenheden som skal bruges ved videoopkald, f.eks. /dev/video0."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
125 msgid "Default directory to select an avatar image from"
126 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
129 msgid "Disable popup notifications when away"
130 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
133 msgid "Disable sounds when away"
134 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
137 msgid "Display incoming events in the status area"
138 msgstr "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
142 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
145 "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde. Præsenter dem til "
146 "brugeren med det samme hvis den er sat til falsk."
148 # Der er en streng et andet sted som afslører at det er lydekko der menes
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
150 msgid "Echo cancellation support"
151 msgstr "Understøttelse for neutralisering af ekko"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
154 msgid "Empathy can publish the user's location"
155 msgstr "Empathy må offentliggøre brugerens placering"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
158 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
159 msgstr "Empathy må bruge GPS'en til at gætte placeringen"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
162 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
163 msgstr "Empathy må bruge mobilnetværket til at gætte placeringen"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
166 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
167 msgstr "Empathy må bruge netværket til at gætte placeringen"
169 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
171 msgid "Empathy default download folder"
172 msgstr "Standardmappe til hentede filer i Empathy"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
175 msgid "Empathy should auto-away when idle"
176 msgstr "Empathy skal automatisk sættes til fraværende ved inaktivitet"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
179 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
180 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
183 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
184 msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
187 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
188 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
191 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
192 msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
195 msgid "Enable popup notifications for new messages"
196 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
199 msgid "Enable spell checker"
200 msgstr "Aktivér stavekontrol"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
203 msgid "Hide main window"
204 msgstr "Skjul hovedvindue"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
207 msgid "Hide the main window."
208 msgstr "Skjul hovedvinduet."
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Inform other users when you are typing to them"
212 msgstr "Informér andre brugere om at du er ved at skrive til dem"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
215 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
216 msgstr "Sidste konto som blev valgt i \"tilslut rum\"-dialogen"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
219 msgid "Nick completed character"
220 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
223 msgid "Open new chats in separate windows"
224 msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
227 msgid "Path of the Adium theme to use"
228 msgstr "Sti til Adium-temaet, der skal bruges"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
231 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
232 msgstr "Sti til adium-temaet, der skal bruges hvis Adium bruges som chat-tema."
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
235 msgid "Play a sound for incoming messages"
236 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
239 msgid "Play a sound for new conversations"
240 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
243 msgid "Play a sound for outgoing messages"
244 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
247 msgid "Play a sound when a contact logs in"
248 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
251 msgid "Play a sound when a contact logs out"
252 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
255 msgid "Play a sound when we log in"
256 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
259 msgid "Play a sound when we log out"
260 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
263 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
264 msgstr "Pop op-påmindelser hvis chatten ikke er i fokus"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
267 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
268 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger på"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
271 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
272 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger af"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
275 msgid "Position the camera preview should be during a call."
276 msgstr "Positionen for kameraforhåndsvisningen under et opkald."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
279 msgid "Show Balance in contact list"
280 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
284 msgstr "Vis profilbilleder"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
287 msgid "Show contact groups"
288 msgstr "Vis kontaktgrupper"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
291 msgid "Show contact list in rooms"
292 msgstr "Vis kontaktliste i rum"
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
295 msgid "Show hint about closing the main window"
296 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
299 msgid "Show offline contacts"
300 msgstr "Vis offline kontakter"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
303 msgid "Show protocols"
304 msgstr "Vis protokoller"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
307 msgid "Spell checking languages"
308 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
311 msgid "The default folder to save file transfers in."
312 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
315 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
316 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
319 msgid "The position for the chat window side pane"
320 msgstr "Positionen af chatvinduets sidepanel"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
323 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
324 msgstr "Den gemte positionen (i billedpunkter) af chatvinduets sidepanel."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
327 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
328 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
332 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
333 msgstr "Den temavariant der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
336 msgid "Use graphical smileys"
337 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
340 msgid "Use notification sounds"
341 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
344 msgid "Use theme for chat rooms"
345 msgstr "Brug tema til chatrum"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
348 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
350 "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor "
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
354 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
355 msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
358 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
360 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte "
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
364 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
366 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
369 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
370 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
374 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
376 "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk, hvis brugeren ikke laver "
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
381 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
383 "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til "
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
388 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
390 "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
394 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
396 "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til."
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
400 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
403 "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/"
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
408 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
410 "Om der skal anvendes stavekontrol for de sprog, du har angivet, på de ord, "
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
414 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
415 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
418 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
419 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's ekkoneutraliseringsfilter skal aktiveres."
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
422 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
424 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
429 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
431 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
435 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
436 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
439 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
441 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
444 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
445 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
448 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
450 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
453 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
454 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
457 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
458 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
461 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
463 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
468 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
469 "affect the 'gone' state."
471 "Hvorvidt tilstandene \"skriver\" eller \"på pause\" skal sendes. Påvirker på "
472 "nuværende tidspunkt ikke \"ikke til stede\"-tilstanden."
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
475 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
476 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger af."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
479 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
480 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger på."
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
484 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
485 "the chat is already opened, but not focused."
487 "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
488 "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret."
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
491 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
492 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
495 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
496 msgstr "Hvorvidt der skal vises kontosaldi i kontaktlisten."
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
500 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
502 "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
506 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
507 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
510 msgid "Whether to show groups in the contact list."
511 msgstr "Hvorvidt der skal vises grupper i kontaktlisten."
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
514 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
516 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
520 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
522 "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
526 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
527 msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum."
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
530 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
531 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
533 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
535 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
536 "'x' button in the title bar."
538 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med \"x\"-knappen i titelbjælken "
541 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
542 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
543 msgstr "Om temaet skal bruges til chatrum eller ej."
545 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
547 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
548 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
549 "the contact list by name."
551 "Kriteriet der bruges til at sortere kontaktlisten. Som standard sorteres "
552 "efter kontaktens status med værdien \"state\". Er værdien \"name\", sorteres "
553 "efter kontaktens navn."
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
556 msgid "No reason was specified"
557 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
559 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
560 msgid "The change in state was requested"
561 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
563 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
564 msgid "You canceled the file transfer"
565 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
567 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
568 msgid "The other participant canceled the file transfer"
569 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
572 msgid "Error while trying to transfer the file"
573 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
575 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
576 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
577 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
579 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
580 msgid "Unknown reason"
581 msgstr "Ukendt årsag"
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
584 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
585 msgstr "Filoverførsel fuldført, men filen blev beskadiget"
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
588 msgid "File transfer not supported by remote contact"
589 msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten"
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
592 msgid "The selected file is not a regular file"
593 msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil"
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
596 msgid "The selected file is empty"
597 msgstr "Den valgte fil er tom"
599 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
601 msgid "Missed call from %s"
602 msgstr "Mistede opkald fra %s"
604 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
605 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
608 msgstr "Ringede til %s"
610 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
613 msgstr "Opkald fra %s"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
625 msgstr "Ikke til stede"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
635 #. translators: presence type is unknown
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
642 msgid "No reason specified"
643 msgstr "Ingen årsag angivet"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
646 msgid "Status is set to offline"
647 msgstr "Status sat til offline"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
652 msgid "Network error"
653 msgstr "Netværksfejl"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
656 msgid "Authentication failed"
657 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
660 msgid "Encryption error"
661 msgstr "Krypteringsfejl"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
668 msgid "Certificate not provided"
669 msgstr "Certifikat ikke givet"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
672 msgid "Certificate untrusted"
673 msgstr "Certifikat utroværdigt"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
676 msgid "Certificate expired"
677 msgstr "Certifikat udløbet"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
680 msgid "Certificate not activated"
681 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
684 msgid "Certificate hostname mismatch"
685 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
688 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
689 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
692 msgid "Certificate self-signed"
693 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
696 msgid "Certificate error"
697 msgstr "Certifikatfejl"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
700 msgid "Encryption is not available"
701 msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
704 msgid "Certificate is invalid"
705 msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
708 msgid "Connection has been refused"
709 msgstr "Tilslutningen er blevet afvist"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
712 msgid "Connection can't be established"
713 msgstr "Forbindelsen kunne ikke etableres"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
716 msgid "Connection has been lost"
717 msgstr "Forbindelsen blev brudt"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
720 msgid "This account is already connected to the server"
721 msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
725 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
727 "Forbindelse er blevet erstattet af en ny forbindelse, der bruger samme "
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
731 msgid "The account already exists on the server"
732 msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
735 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
737 "Serveren har på nuværende tidspunkt for travlt til at håndtere forbindelsen"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
740 msgid "Certificate has been revoked"
741 msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
745 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
747 "Certifikatet bruger en usikker krypteringsalgoritme eller er kryptografisk "
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
752 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
753 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
755 "Længden af servercertifikatet, eller dybden af servercertifikatkæden, "
756 "overskrider krypteringsbibliotekets grænser"
758 # brugen af "software" fjernet behovet for at finde ud af om der henvises til et eller flere programmer
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
760 msgid "Your software is too old"
761 msgstr "Din software er for gammel"
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
764 msgid "Internal error"
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
768 msgid "People Nearby"
769 msgstr "Folk i nærheden"
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
773 msgstr "Yahoo! Japan"
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
780 msgid "Facebook Chat"
781 msgstr "Facebook-chat"
783 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
785 msgid "%d second ago"
786 msgid_plural "%d seconds ago"
787 msgstr[0] "%d sekund siden"
788 msgstr[1] "%d sekunder siden"
790 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
792 msgid "%d minute ago"
793 msgid_plural "%d minutes ago"
794 msgstr[0] "%d minut siden"
795 msgstr[1] "%d minutter siden"
797 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
800 msgid_plural "%d hours ago"
801 msgstr[0] "%d time siden"
802 msgstr[1] "%d timer siden"
804 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
807 msgid_plural "%d days ago"
808 msgstr[0] "%d dag siden"
809 msgstr[1] "%d dage siden"
811 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
814 msgid_plural "%d weeks ago"
815 msgstr[0] "%d uge siden"
816 msgstr[1] "%d uger siden"
818 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
821 msgid_plural "%d months ago"
822 msgstr[0] "%d måned siden"
823 msgstr[1] "%d måneder siden"
825 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
826 msgid "in the future"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
834 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
872 msgid "This account already exists on the server"
873 msgstr "Denne konto findes allerede på serveren"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
876 msgid "Create a new account on the server"
877 msgstr "Opret en ny konto på serveren"
879 #. To translators: The first parameter is the login id and the
880 #. * second one is the network. The resulting string will be something
881 #. * like: "MyUserName on freenode".
882 #. * You should reverse the order of these arguments if the
883 #. * server should come before the login id in your locale.
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
887 msgstr "%1$s på %2$s"
889 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
890 #. * string will be something like: "Jabber Account"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
901 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
902 msgstr "<b>Eksempel:</b> MitNavn"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
925 msgstr "_Adgangskode:"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
933 msgid "Remember Password"
934 msgstr "Husk adgangskode"
936 #. remember password ticky box
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
945 msgid "Remember password"
946 msgstr "Husk adgangskode"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
949 msgid "Screen _Name:"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
953 msgid "What is your AIM password?"
954 msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?"
956 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
958 msgid "What is your AIM screen name?"
959 msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
981 msgid "<b>Example:</b> username"
982 msgstr "<b>Eksempel:</b> brugernavn"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
991 msgid "What is your GroupWise User ID?"
992 msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
995 msgid "What is your GroupWise password?"
996 msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
999 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1000 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1004 msgid "Ch_aracter set:"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1012 msgid "What is your ICQ UIN?"
1013 msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1016 msgid "What is your ICQ password?"
1017 msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1036 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1037 #. * best to keep the English version.
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1042 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1043 #. * best to keep the English version.
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1053 msgid "Character set:"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1058 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1061 "De fleste IRC-servere kræver ikke en adgangskode, så hvis du ikke er sikker, "
1062 "så lad være med at skrive en."
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1078 msgstr "Adgangskode:"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1081 msgid "Quit message:"
1082 msgstr "Afslutningsbesked:"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1086 msgstr "Rigtigt navn:"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1092 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name,
1093 # til IRC går jeg ud fra at vi bare kalder det skærmnavn
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1095 msgid "What is your IRC nickname?"
1096 msgstr "Hvad er dit kaldenavn til IRC?"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1099 msgid "Which IRC network?"
1100 msgstr "Hvilket IRC-netværk?"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1103 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1104 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@gmail.com"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1107 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1108 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@jabber.org"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1111 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1112 msgstr "_Kryptering påkrævet (TLS/SSL)"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1115 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1116 msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1119 msgid "Override server settings"
1120 msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1124 msgstr "Pri_oritet:"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1128 msgstr "Resso_urce:"
1130 # badger -> giraf for at undgå æøå i URL
1131 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1134 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1135 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1136 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1137 "Facebook username if you don't have one."
1139 "Dette er dit brugernavn, ikke dit normale logind-navn til Facebook.\n"
1140 "Hvis du er facebook.com/<b>giraf</b>, så skriv <b>giraf</b>.\n"
1141 "Brug <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne side</a> til at "
1142 "vælge et Facebook-brugernavn, hvis du ikke allerede har et."
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1145 msgid "Use old SS_L"
1146 msgstr "Brug gammel SS_L"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1149 msgid "What is your Facebook password?"
1150 msgstr "Hvad er din adgangskode til Facebook?"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1153 msgid "What is your Facebook username?"
1154 msgstr "Hvad er dit brugernavn på Facebook?"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1157 msgid "What is your Google ID?"
1158 msgstr "Hvad er dit Google-id?"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1161 msgid "What is your Google password?"
1162 msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1165 msgid "What is your Jabber ID?"
1166 msgstr "Hvad er dit Jabber-id?"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1169 msgid "What is your Jabber password?"
1170 msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1173 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1174 msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1177 msgid "What is your desired Jabber password?"
1178 msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1181 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1182 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@hotmail.com"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1185 msgid "What is your Windows Live ID?"
1186 msgstr "Hvad er dit Windows Live-id?"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1189 msgid "What is your Windows Live password?"
1190 msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1193 msgid "E-_mail address:"
1194 msgstr "E-_mail-adresse:"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1198 msgstr "_Kaldenavn:"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1201 msgid "_First Name:"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1206 msgstr "_Jabber-id:"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1210 msgstr "_Efternavn:"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1213 msgid "_Published Name:"
1214 msgstr "_Udgivet navn:"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1217 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1218 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@min.sip.server"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1221 msgid "Authentication username:"
1222 msgstr "Brugernavn til godkendelse:"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1226 msgid "Discover Binding"
1227 msgstr "Find binding"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1230 msgid "Discover the STUN server automatically"
1231 msgstr "Find STUN-serveren automatisk"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1234 msgid "Ignore TLS Errors"
1235 msgstr "Ignorer TLS-fejl"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1238 msgid "Interval (seconds)"
1239 msgstr "Interval (sekunder)"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1242 msgid "Keep-Alive Options"
1243 msgstr "Indstillinger for opretholdelse af forbindelse"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1246 msgid "Loose Routing"
1247 msgstr "Løs routing"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1254 msgid "Miscellaneous Options"
1255 msgstr "Diverse indstillinger"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1258 msgid "NAT Traversal Options"
1259 msgstr "Indstillinger for NAT-gennemløb"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1266 msgid "Proxy Options"
1267 msgstr "Indstillinger for mellemvært"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1270 msgid "STUN Server:"
1271 msgstr "STUN-server:"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1283 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1284 msgstr "Brug denne konto til at ringe til _fastnetslinjer og mobiltelefoner"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1287 msgid "What is your SIP account password?"
1288 msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1291 msgid "What is your SIP login ID?"
1292 msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1296 msgstr "_Brugernavn:"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1299 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1300 msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1303 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1304 msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1307 msgid "What is your Yahoo! password?"
1308 msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1312 msgstr "Yahoo!-i_d:"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1315 msgid "_Room List locale:"
1316 msgstr "_Rumliste-placering:"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1320 msgid "Couldn't convert image"
1321 msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1324 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1325 msgstr "Ingen af de accepterede billedformater understøttes på dit system"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1328 msgid "Couldn't save picture to file"
1329 msgstr "Kunne ikke gemme billede til fil"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1332 msgid "Select Your Avatar Image"
1333 msgstr "Vælg dit profilbillede"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1336 msgid "Take a picture..."
1337 msgstr "Tag et billede..."
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1341 msgstr "Intet billede"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1352 msgid "Click to enlarge"
1353 msgstr "Klik for at forstørre"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1357 msgid "There was an error starting the call"
1358 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af opkaldet"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1361 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1362 msgstr "Den angivne kontakt understøtter ikke opkald"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1365 msgid "The specified contact is offline"
1366 msgstr "Den angivne kontakt er offline"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1369 msgid "The specified contact is not valid"
1370 msgstr "Den angivne kontakt er ikke gyldig"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1373 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1374 msgstr "Nødopkald er ikke understøttet med denne protokol"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1377 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1378 msgstr "Din saldo rækker ikke til at du kan foretage dette opkald"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1381 msgid "Failed to open private chat"
1382 msgstr "Kunne ikke åbne privat chat"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1385 msgid "Topic not supported on this conversation"
1386 msgstr "Emne understøttes ikke af denne samtale"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1389 msgid "You are not allowed to change the topic"
1390 msgstr "Du har ikke adgang til at ændre emnet"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1394 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1395 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt kontakt-id"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1398 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1399 msgstr "/clear: Ryd alle meddelelser fra den aktuelle samtale"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1402 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1403 msgstr "/topic <emne>: Angiv emnet for den aktuelle samtale"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1406 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1407 msgstr "/join <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1410 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1411 msgstr "/j <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1415 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1418 "/part [<id for chatrum>] [<grund>]: Forlad chatrummet, som standard det "
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1422 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1423 msgstr "/query <kontact-id> [<meddelelse>]: Åbn en privat chat"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1426 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1427 msgstr "/msg <kontakt-id> <meddelelse>: Åbn en privat chat"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1430 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1431 msgstr "/nick <kaldenavn>: Ændr dit kaldenavn på den aktuelle server"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1434 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1435 msgstr "/me <meddelelse>: Send en handlingsmeddelelse til den aktuelle samtale"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1439 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1440 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1441 "join a new chat room\""
1443 "/say <meddelelse>: Send <meddelelse> til den aktuelle samtale. Dette bruges "
1444 "til at sende en meddelelse, der begynder med \"/\". For eksempel: \"/say /"
1445 "join-kommandoen bruges til at gå ind i et nyt chatrum\""
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1448 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1449 msgstr "/whois <kontakt-id>: viser information om en kontakt"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1453 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1456 "/help [<kommando>]: Vis alle understøttede kommandoer. Hvis <kommando> er "
1457 "angivet, så vis dens brugsdokumentation."
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1465 msgid "Unknown command"
1466 msgstr "Ukendt kommando"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1469 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1470 msgstr "Ukendt kommando; brug /help for at se de tilgængelige kommandoer"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1473 msgid "insufficient balance to send message"
1474 msgstr "for lille saldo til at sende beskeden"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1479 msgid "Error sending message '%s': %s"
1480 msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1485 msgid "Error sending message: %s"
1486 msgstr "Fejl under afsendelse af besked: %s"
1488 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1489 #. * account to send the message.
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1492 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1493 msgstr "utilstrækkelig saldo til at sende besked. <a href='%s'>Fyld op</a>."
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1497 msgstr "ude af stand til"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1504 msgid "invalid contact"
1505 msgstr "ugyldig kontakt"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1508 msgid "permission denied"
1509 msgstr "adgang nægtet"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1512 msgid "too long message"
1513 msgstr "for lang besked"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1516 msgid "not implemented"
1517 msgstr "ikke implementeret"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:920
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1529 msgid "Topic set to: %s"
1530 msgstr "Emne sat til: %s"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1534 msgid "Topic set by %s to: %s"
1535 msgstr "Emne sat af %s til: %s"
1537 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1539 msgid "No topic defined"
1540 msgstr "Intet emne defineret"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1543 msgid "(No Suggestions)"
1544 msgstr "(Ingen forslag)"
1546 #. translators: %s is the selected word
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1549 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1550 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbog"
1552 #. translators: first %s is the selected word,
1553 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1556 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1557 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbogen for %s"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1560 msgid "Insert Smiley"
1561 msgstr "Indsæt tekstansigt"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1569 #. Spelling suggestions
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1571 msgid "_Spelling Suggestions"
1572 msgstr "_Staveforslag"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1575 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1576 msgstr "Kunne ikke hente seneste logge"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1580 msgid "%s has disconnected"
1581 msgstr "%s er koblet af"
1583 #. translators: reverse the order of these arguments
1584 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1588 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1589 msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1593 msgid "%s was kicked"
1594 msgstr "%s blev sparket ud"
1596 #. translators: reverse the order of these arguments
1597 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1601 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1602 msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1606 msgid "%s was banned"
1607 msgstr "%s blev bortvist"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1611 msgid "%s has left the room"
1612 msgstr "%s har forladt rummet"
1614 #. Note to translators: this string is appended to
1615 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1616 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1617 #. * please let us know. :-)
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1626 msgid "%s has joined the room"
1627 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1631 msgid "%s is now known as %s"
1632 msgstr "%s har nu navnet %s"
1634 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1635 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1636 #. * we get the new handler.
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993
1638 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1639 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1545
1640 #: ../src/empathy-call-window.c:1595 ../src/empathy-call-window.c:2638
1641 msgid "Disconnected"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1646 msgid "Would you like to store this password?"
1647 msgstr "Ønsker du at gemme denne adgangskode?"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1663 msgid "Wrong password; please try again:"
1664 msgstr "Forkert adgangskode; prøv venligst igen:"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1668 msgid "This room is protected by a password:"
1669 msgstr "Dette rum beskyttes af en adgangskode:"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1680 msgid "Conversation"
1683 #. Translators: this string is a something like
1684 #. * "Escher Cat (SMS)"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1691 msgid "Unknown or invalid identifier"
1692 msgstr "Ukendt eller ugyldig identifikator"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1695 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1696 msgstr "Blokering af kontakter er midlertidigt ikke tilgængelig"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1699 msgid "Contact blocking unavailable"
1700 msgstr "Blokering af kontakter er ikke tilgængelig"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1703 msgid "Permission Denied"
1704 msgstr "Adgang nægtet"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1707 msgid "Could not block contact"
1708 msgstr "Kunne ikke blokere kontakt"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1711 msgid "Edit Blocked Contacts"
1712 msgstr "Redigér blokerede kontakter"
1714 #. Account and Identifier
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1719 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1720 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1725 msgid "Blocked Contacts"
1726 msgstr "Blokerede kontakter"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1730 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
1731 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1735 #. Copy Link Address menu item
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1738 msgid "_Copy Link Address"
1739 msgstr "_Kopiér linkadresse"
1741 #. Open Link menu item
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1747 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1748 #. * chat windows (strftime format string)
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1751 msgstr "%A %d %B %Y"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1767 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1769 "Er du sikker på at du ønsker at blokere \"%s\", så vedkommende ikke kan "
1770 "kontakte dig igen?"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1779 msgid "_Report this contact as abusive"
1780 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1781 msgstr[0] "_Indrapportér denne kontakt som værende grov"
1782 msgstr[1] "_Indrapportér disse kontakter som værende grove"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1785 msgid "Decide _Later"
1786 msgstr "Beslut _senere"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1789 msgid "Subscription Request"
1790 msgstr "Abonneringsanmodning"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1794 msgstr "_Blokér bruger"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1798 msgid "Search contacts"
1799 msgstr "Søg i kontakter"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1806 msgid "_Add Contact"
1807 msgstr "_Tilføj kontakt"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1810 msgid "No contacts found"
1811 msgstr "Ingen kontakter fundet"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1814 msgid "Your message introducing yourself:"
1815 msgstr "Besked til introduktion af dig selv:"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1818 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1819 msgstr "Lad mig venligst se hvornår du er online. Tak!"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1828 msgid "Country ISO Code:"
1829 msgstr "Lands ISO-kode:"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1853 msgid "Postal Code:"
1854 msgstr "Postnummer:"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1883 msgid "Description:"
1884 msgstr "Beskrivelse:"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1893 msgid "Accuracy Level:"
1894 msgstr "Niveau for nøjagtighed:"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1903 msgid "Vertical Error (meters):"
1904 msgstr "Lodret fejl (meter):"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1908 msgid "Horizontal Error (meters):"
1909 msgstr "Vandret fejl (meter):"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1923 msgid "Climb Speed:"
1924 msgstr "Stigningshastighed:"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1928 msgid "Last Updated on:"
1929 msgstr "Sidst opdateret den:"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1934 msgstr "Længdegrad:"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1939 msgstr "Breddegrad:"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1950 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
1954 #. translators: format is "Location, $date"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1963 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1964 msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1969 msgstr "Gem profilbillede"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1973 msgid "Unable to save avatar"
1974 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1977 msgid "Personal Details"
1978 msgstr "Personlige detaljer"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1983 msgid "Contact Details"
1984 msgstr "Detaljer om kontakt"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1991 msgid "Phone number"
1992 msgstr "Telefonnummer"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1995 msgid "E-mail address"
1996 msgstr "E-mail-adresse"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2006 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2007 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2008 #. * with their IM client.
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2014 msgid "Connected from:"
2015 msgstr "Tilsluttet fra:"
2017 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2018 #. * and should bin this.
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2020 msgid "Away message:"
2021 msgstr "Fraværsbesked:"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2052 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2053 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)\t"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2062 msgid "Client Information"
2063 msgstr "Klientoplysninger"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2069 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2070 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2074 msgstr "Identifikator:"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2078 msgid "Information requested…"
2079 msgstr "Oplysninger ønskes…"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2083 msgstr "Styresystem:"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2095 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2096 "select more than one group or no groups."
2098 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
2099 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2103 msgstr "Tilf_øj gruppe"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2106 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2111 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2116 msgid "The following identity will be blocked:"
2117 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2118 msgstr[0] "Følgende identitet vil blive blokeret:"
2119 msgstr[1] "Følgende identiteter vil blive blokeret:"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2122 msgid "The following identity can not be blocked:"
2123 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2124 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokeres:"
2125 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokeres:"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2128 msgid "Edit Contact Information"
2129 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
2131 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2132 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2133 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2140 msgid "Select account to use to place the call"
2141 msgstr "Vælg konto der skal bruges til at lave dette opkald"
2143 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2147 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2148 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2165 msgid "_Block Contact"
2166 msgstr "_Blokér kontakt"
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2171 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2189 msgstr "_Videoopkald"
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2192 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
2193 msgid "_Previous Conversations"
2194 msgstr "_Tidligere samtaler"
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2201 msgid "Share My Desktop"
2202 msgstr "Del mit skrivebord"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2210 msgid "gnome-contacts not installed"
2211 msgstr "gnome-contacts er ikke installeret"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2214 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2216 "Installér venligst gnome-contacts for at kunne tilgå detaljer for kontakt."
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2219 msgid "Infor_mation"
2220 msgstr "Opl_ysninger"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2223 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2228 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2229 msgid "Inviting you to this room"
2230 msgstr "Inviterer dig til dette rum"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2233 msgid "_Invite to Chat Room"
2234 msgstr "_Invitér til chatrum"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2237 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
2238 msgid "_Add Contact…"
2239 msgstr "_Tilføj kontakt…"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2242 msgid "Delete and _Block"
2243 msgstr "Slet og _blokér"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2247 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2248 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?"
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2251 msgid "Removing group"
2252 msgstr "Fjerner gruppe"
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2262 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2263 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2268 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2269 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2271 "Ønsker du virklig at fjerne denne sammenkædede kontakt \"%s\"? Bemærk at "
2272 "dette vil fjerne alle de kontakter, som denne sammenkædede kontakt består af."
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2275 msgid "Removing contact"
2276 msgstr "Fjerner kontakt"
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2280 msgid "Linked contact containing %u contact"
2281 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2282 msgstr[0] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakt"
2283 msgstr[1] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakter"
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2286 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2287 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)"
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2290 msgid "Online from a phone or mobile device"
2291 msgstr "Via nettet fra en telefon eller mobil enhed"
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2295 msgstr "Nyt netværk"
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2298 msgid "Choose an IRC network"
2299 msgstr "Vælg et IRC-netværk"
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2302 msgid "Reset _Networks List"
2303 msgstr "Nulstil _netværksliste"
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2306 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2337 msgid "Chat with %s"
2338 msgstr "Chat med %s"
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2342 msgctxt "A date with the time"
2343 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2344 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2346 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2349 msgid "<i>* %s %s</i>"
2350 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2352 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2353 #. * The string in bold is the sender's name
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2356 msgid "<b>%s:</b> %s"
2357 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2362 msgid_plural "%s seconds"
2363 msgstr[0] "%s sekund"
2364 msgstr[1] "%s sekunder"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2369 msgid_plural "%s minutes"
2370 msgstr[0] "%s minut"
2371 msgstr[1] "%s minutter"
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2375 msgid "Call took %s, ended at %s"
2376 msgstr "Opkaldet tog %s, sluttede %s"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2386 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2394 msgstr "Når som helst"
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2399 msgstr "Hvem som helst"
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2411 msgstr "Hvad som helst"
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2423 msgid "Incoming calls"
2424 msgstr "Indkommende opkald"
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2427 msgid "Outgoing calls"
2428 msgstr "Udgående opkald"
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2431 msgid "Missed calls"
2432 msgstr "Mistede opkald"
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2439 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2441 "Er du sikker på at du ønsker at slette alle logge fra tidligere samtaler?"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2448 msgid "Delete from:"
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2452 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2453 msgstr "<span size=\"x-large\">Indlæser...</span>"
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2456 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2461 msgid "Delete All History..."
2462 msgstr "Slet al historik..."
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2470 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2476 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2489 msgid "The contact is offline"
2490 msgstr "Kontakten er offline"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2493 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2494 msgstr "Den angivne kontakt er enten ugyldig eller ukendt"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2497 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2498 msgstr "Kontakten understøtter ikke denne form for samtale"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2501 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2503 "Den forespurgte funktionalitet er ikke implementeret for denne protokol"
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2506 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2507 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med den givne kontakt"
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2510 msgid "You are banned from this channel"
2511 msgstr "Du er bortvist fra denne kanal"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2514 msgid "This channel is full"
2515 msgstr "Kanalen er fuld"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2518 msgid "You must be invited to join this channel"
2519 msgstr "Du skal inviteres, før du kan deltage i denne kanal"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2522 msgid "Can't proceed while disconnected"
2523 msgstr "Kan ikke fortsætte i afkoblet tilstand"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2526 msgid "Permission denied"
2527 msgstr "Adgang nægtet"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2530 msgid "There was an error starting the conversation"
2531 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af samtalen"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2535 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2536 msgstr "Indtast identifikator for kontakt eller telefonnummer:"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2540 msgid "New Conversation"
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2546 msgstr "_Videoopkald"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2560 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2561 msgstr "Godkendelse mislykkedes for kontoen <b>%s</b>"
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2567 "Enter your password for account\n"
2570 "Indtast adgangskoden for kontoen\n"
2574 #. COL_STATE_ICON_NAME
2576 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2577 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2581 msgid "Custom Message…"
2582 msgstr "Tilpasset besked…"
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2586 msgid "Edit Custom Messages…"
2587 msgstr "Redigér tilpassede beskeder…"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2590 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2591 msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2594 msgid "Click to make this status a favorite"
2595 msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2603 msgid "Custom messages…"
2604 msgstr "Tilpassede beskeder…"
2607 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2612 msgid "New %s account"
2613 msgstr "Ny %s-konto"
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2621 msgstr "Mat_ch store/små bogstaver"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2624 msgid "Phrase not found"
2625 msgstr "Frasen ikke fundet"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2633 msgstr "_Foregående"
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2636 msgid "Received an instant message"
2637 msgstr "Modtog en kvikbesked"
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2640 msgid "Sent an instant message"
2641 msgstr "Sendte en kvikbesked"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2644 msgid "Incoming chat request"
2645 msgstr "Indkommende anmodning om chat"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2648 msgid "Contact connected"
2649 msgstr "Kontakt tilsluttet"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2652 msgid "Contact disconnected"
2653 msgstr "Kontakt afkoblet"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2656 msgid "Connected to server"
2657 msgstr "Tilsluttet til server"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2660 msgid "Disconnected from server"
2661 msgstr "Afkoblet fra server"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2664 msgid "Incoming voice call"
2665 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2668 msgid "Outgoing voice call"
2669 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2672 msgid "Voice call ended"
2673 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2676 msgid "Edit Custom Messages"
2677 msgstr "Redigér tilpasset besked"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2681 msgid "Message edited at %s"
2682 msgstr "Besked redigeret %s"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2705 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2706 msgstr "Identiteten som chatserveren giver kan ikke verificeres."
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2709 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2710 msgstr "Certifikatet er ikke underskrevet af en certifikationsautoritet."
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2713 msgid "The certificate has expired."
2714 msgstr "Certifikatet er udløbet."
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2717 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2718 msgstr "Certifikatet er endnu ikke aktiveret."
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2721 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2722 msgstr "Certifikatet har ikke det forventede fingeraftryk."
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2725 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2727 "Værtsnavnet som er verificeret af certifikatet passer ikke til servernavnet."
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2730 msgid "The certificate is self-signed."
2731 msgstr "Certifikatet er selv-underskrevet."
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2735 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2737 "Certifikatet er blevet inddraget af den udstedende certifikationsautoritet."
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2740 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2741 msgstr "Certifikatet er kryptografisk svagt."
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2744 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2745 msgstr "Certifikatets længde overskrider hvad der kan verificeres."
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2748 msgid "The certificate is malformed."
2749 msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2753 msgid "Expected hostname: %s"
2754 msgstr "Forventede værtsnavn: %s"
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2758 msgid "Certificate hostname: %s"
2759 msgstr "Certifikat-værtsnavn: %s"
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2766 msgid "Untrusted connection"
2767 msgstr "Ikke-betroet forbindelse"
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2770 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2771 msgstr "Forbindelsen er ikke betroet. Vil du fortsætte alligevel?"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2774 msgid "Remember this choice for future connections"
2775 msgstr "Husk dette valg til fremtidige forbindelser"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2778 msgid "Certificate Details"
2779 msgstr "Certifikatdetaljer"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2782 msgid "Unable to open URI"
2783 msgstr "Kan ikke åbne URI"
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2786 msgid "Select a file"
2787 msgstr "Vælg en fil"
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2790 msgid "Insufficient free space to save file"
2791 msgstr "Ikke nok fri plads til at gemme filen"
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2796 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2797 "Please choose another location."
2799 "%s fri plads er nødvendig for at gemme denne fil, men der er kun %s "
2800 "tilgængelig. Vælg venligst en anden placering."
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2804 msgid "Incoming file from %s"
2805 msgstr "Indkommende fil fra %s"
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2808 msgid "Current Locale"
2809 msgstr "Nuværende placering"
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2836 msgid "Central European"
2837 msgstr "Centraleuropæisk"
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2843 msgid "Chinese Simplified"
2844 msgstr "Kinesisk, simplificeret"
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2849 msgid "Chinese Traditional"
2850 msgstr "Kinesisk, traditionelt"
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2866 msgid "Cyrillic/Russian"
2867 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2871 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2872 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2900 msgid "Hebrew Visual"
2901 msgstr "Hebraisk, visuelt"
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2938 msgid "South European"
2939 msgstr "Sydeuropæisk"
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2972 msgstr "Vietnamesisk"
2974 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2975 msgid "No error message"
2976 msgstr "Ingen fejlmeddelelse"
2978 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2979 msgid "Instant Message (Empathy)"
2980 msgstr "Chatbesked (Empathy)"
2982 #: ../src/empathy.c:437
2983 msgid "Don't connect on startup"
2984 msgstr "Tilslut ikke ved start"
2986 #: ../src/empathy.c:441
2987 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2988 msgstr "Vis ikke kontaktlisten eller nogen andre dialoger ved opstart"
2990 #: ../src/empathy.c:456
2991 msgid "- Empathy IM Client"
2992 msgstr "- Empathy IM-klient"
2994 #: ../src/empathy.c:643
2995 msgid "Error contacting the Account Manager"
2996 msgstr "Fejl ved forsøg på at kontakte kontohåndteringen"
2998 #: ../src/empathy.c:645
3001 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3006 "Der opstod en fejl ved forsøg på at kontakte Telepathys kontohåndtering. "
3011 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3013 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3014 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3015 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3018 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
3019 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
3020 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
3021 "valg) enhver senere version."
3023 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3025 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3026 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3027 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3030 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
3031 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
3032 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
3033 "General Public License."
3035 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3037 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3038 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3039 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3041 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
3042 "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3043 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3045 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3046 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3047 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
3049 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3050 msgid "translator-credits"
3057 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
3058 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
3060 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3061 #. * unsaved changes
3062 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:71
3064 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3065 msgstr "Der er ugemte ændringer til din %s-konto."
3067 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3068 #. * an unsaved new account
3069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:75
3070 msgid "Your new account has not been saved yet."
3071 msgstr "Din nye konto er ikke blevet gemt endnu."
3073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:347
3074 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3075 #: ../src/empathy-call-window.c:1332
3079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:388
3081 msgid "Offline — %s"
3082 msgstr "Ikke tilsluttet — %s"
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:400
3086 msgid "Disconnected — %s"
3087 msgstr "Frakoblet — %s"
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3090 msgid "Offline — No Network Connection"
3091 msgstr "Ikke tilsluttet — Ingen netværksforbindelse"
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:418
3094 msgid "Unknown Status"
3095 msgstr "Ukendt årsag"
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:430
3098 msgid "Offline — Account Disabled"
3099 msgstr "Ikke tilsluttet — Konto deaktiveret"
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:533
3102 msgid "Edit Connection Parameters"
3103 msgstr "Redigér forbindelsesparametre"
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:696
3106 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3107 msgstr "Kunne ikke hente din personlige information fra serveren."
3109 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:702
3110 msgid "Go online to edit your personal information."
3111 msgstr "Gå på nettet for at redigere din personlige information."
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787
3114 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3115 msgstr "_Redigér forbindelsesparametre..."
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1283
3119 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3120 msgstr "Ønsker du at fjerne %s fra din computer?"
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1287
3123 msgid "This will not remove your account on the server."
3124 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på serveren."
3126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1523
3128 "You are about to select another account, which will discard\n"
3129 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3131 "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n"
3132 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
3134 #. Menu items: to enabled/disable the account
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1699
3139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1700
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2083
3145 msgstr "_Spring over"
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2087
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2264
3153 "You are about to close the window, which will discard\n"
3154 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3156 "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n"
3157 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3164 msgid "Loading account information"
3165 msgstr "Indlæser kontaktoplysninger"
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3168 msgid "No protocol backends installed"
3169 msgstr "Ingen protokolmoduler installeret"
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3173 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3176 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
3177 "protokol, som du ønsker at bruge."
3179 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3181 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3183 # /* Import column */
3184 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3185 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3186 # _("Import"), cell,
3187 # "active", COL_IMPORT,
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3193 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3194 msgid " - Empathy authentication client"
3195 msgstr " - Audio/video-klienten Empathy"
3197 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3198 msgid "Empathy authentication client"
3199 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
3201 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:203
3202 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3203 msgstr "- Audio/video-klienten Empathy"
3205 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:228
3206 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3207 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
3209 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3213 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3217 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3221 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3225 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3229 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3233 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3237 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3239 msgstr "Opkaldspanel"
3241 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3245 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3246 #. * is used in the window title
3247 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3248 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3250 msgid "Call with %s"
3251 msgstr "Opkald til %s"
3253 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3254 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
3255 msgid "The IP address as seen by the machine"
3256 msgstr "IP-adressen som den ses af maskinen"
3258 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3259 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
3260 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3261 msgstr "IP-adressen som den ses af en server på internettet"
3263 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
3265 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3266 msgstr "IP-adressen for modparten(peer), som den ses på den anden side"
3268 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3269 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
3270 msgid "The IP address of a relay server"
3271 msgstr "IP-adressen for en videresendelsesserver"
3273 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3274 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3275 msgid "The IP address of the multicast group"
3276 msgstr "IP-adressen for multicastgruppen"
3278 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3279 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3280 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3281 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3286 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3287 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3289 msgid "Connected — %d:%02dm"
3290 msgstr "Forbundet — %d:%02dm"
3292 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3294 msgid "Technical Details"
3295 msgstr "Tekniske detaljer"
3297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3301 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3304 "%ss software forstår ingen af de lydformater, din computer understøtter"
3306 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:3084
3310 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3313 "%ss software forstår ingen af de videoformater, din computer understøtter"
3315 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:3090
3319 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3320 "does not allow direct connections."
3322 "Kan ikke oprette forbindelse til %s. En af jer er måske på et netværk, der "
3323 "ikke tillader direkte forbindelser."
3325 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3326 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3327 msgid "There was a failure on the network"
3328 msgstr "Der opstod en fejl på netværket"
3330 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
3333 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3335 "Lydformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
3338 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
3341 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3343 "Videoformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
3346 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3350 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3351 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3354 "Der skete noget uventet i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportér</"
3355 "a> venligst denne fejl og vedhæft logfiler fra fejlfindingsvinduet i menuen "
3358 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3360 msgid "There was a failure in the call engine"
3361 msgstr "Der opstod en fejl i opkaldsmotoren"
3363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3365 msgid "The end of the stream was reached"
3366 msgstr "Afslutningen af strømmen blev nået"
3368 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
3370 msgid "Can't establish audio stream"
3371 msgstr "Kan ikke oprette lydstrøm"
3373 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:3177
3375 msgid "Can't establish video stream"
3376 msgstr "Kan ikke oprette videostrøm"
3378 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3379 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3383 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3384 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3385 msgid "Decoding Codec:"
3386 msgstr "Afkodningscodec:"
3388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3389 msgid "Disable camera"
3390 msgstr "Deaktivér kamera"
3392 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3393 msgid "Display the dialpad"
3394 msgstr "Vis opkaldspanelet"
3396 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3398 msgid "Encoding Codec:"
3399 msgstr "Indkodningscodec:"
3401 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3402 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3407 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3408 msgid "Hang up current call"
3409 msgstr "Afslut det nuværende opkald"
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3413 msgid "Local Candidate:"
3414 msgstr "Lokal kandidat:"
3416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3418 msgstr "Maksimér mig"
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3422 msgstr "Minimér mig"
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3425 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3426 msgid "Remote Candidate:"
3427 msgstr "Fjern kandidat:"
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3439 msgid "Show dialpad"
3440 msgstr "Vis opkaldspanel"
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3443 msgid "Start a video call"
3444 msgstr "Start et videoopkald"
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3447 msgid "Start an audio call"
3448 msgstr "Start et lydopkald"
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3452 msgstr "Ombyt kamera"
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3456 msgid "Toggle audio transmission"
3457 msgstr "Slå lydtransmission til/fra"
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3460 msgid "Toggle video transmission"
3461 msgstr "Slå videotransmission til/fra"
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3465 #: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588
3466 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3472 msgstr "Videoopkald"
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3475 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3484 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3504 msgstr "_Indstillinger"
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3507 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3512 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3513 msgid "Close this window?"
3514 msgstr "Luk dette vindue?"
3516 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3519 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3520 "until you rejoin it."
3522 "Lukkes dette vindue, vil du forlade %s. Du vil ikke modtage yderligere "
3523 "beskeder, før du igen deltager."
3525 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3528 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3529 "messages until you rejoin it."
3531 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3532 "further messages until you rejoin them."
3534 "Lukkes dette vindue vil du forlade et chatrum. Du vil ikke modtage "
3535 "yderligere beskeder før du igen deltager."
3537 "Lukkes dette vindue vil du forlade %u chatrum. Du vil ikke modtage "
3538 "yderligere beskeder før du igen deltager."
3540 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3545 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3547 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3550 "Du vil ikke modtage yderligere beskeder fra dette chatrum, før du igen "
3553 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3554 msgid "Close window"
3557 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3561 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3563 msgid "%s (%d unread)"
3564 msgid_plural "%s (%d unread)"
3565 msgstr[0] "%s (%d ulæst)"
3566 msgstr[1] "%s (%d ulæste)"
3568 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3570 msgid "%s (and %u other)"
3571 msgid_plural "%s (and %u others)"
3572 msgstr[0] "%s (og %u anden)"
3573 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3577 msgid "%s (%d unread from others)"
3578 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3579 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra andre)"
3580 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra andre)"
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3584 msgid "%s (%d unread from all)"
3585 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3586 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra alle)"
3587 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra alle)"
3589 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3595 msgid "Sending %d message"
3596 msgid_plural "Sending %d messages"
3597 msgstr[0] "Sender %d besked"
3598 msgstr[1] "Sender %d beskeder"
3600 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3601 msgid "Typing a message."
3602 msgstr "Skriver en besked."
3604 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3608 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3612 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3613 msgid "Insert _Smiley"
3614 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
3616 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3617 msgid "Invite _Participant…"
3618 msgstr "Invitér _deltager…"
3620 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3621 msgid "Move Tab _Left"
3622 msgstr "Flyt til _venstre"
3624 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3625 msgid "Move Tab _Right"
3626 msgstr "Flyt til _højre"
3628 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3629 msgid "Notify for All Messages"
3630 msgstr "Påmind ved alle beskeder"
3632 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3633 msgid "_Conversation"
3636 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3638 msgstr "_Frigør faneblad"
3640 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3641 msgid "_Favorite Chat Room"
3642 msgstr "_Yndlingschatrum"
3644 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3646 msgstr "_Næste faneblad"
3648 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3649 msgid "_Previous Tab"
3650 msgstr "_Forrige faneblad"
3652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3653 msgid "_Show Contact List"
3654 msgstr "_Vis kontaktliste"
3656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3661 msgid "_Undo Close Tab"
3662 msgstr "_Fortryd lukning af faneblad"
3664 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3668 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3672 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3673 msgid "Auto-Connect"
3674 msgstr "Auto-tilslut"
3676 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3677 msgid "Manage Favorite Rooms"
3678 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
3680 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3681 msgid "Incoming video call"
3682 msgstr "Indkommende videoopkald"
3684 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1562
3685 msgid "Incoming call"
3686 msgstr "Indkommende opkald"
3688 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3690 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3691 msgstr "%s foretager et videoopkald til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3693 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3695 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3696 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3698 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3699 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1568
3701 msgid "Incoming call from %s"
3702 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
3704 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3708 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3712 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3713 msgid "_Answer with video"
3714 msgstr "_Besvar med video"
3716 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3717 #: ../src/empathy-call-window.c:1568
3719 msgid "Incoming video call from %s"
3720 msgstr "Indkommende videoopkald fra %s"
3722 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3723 msgid "Room invitation"
3724 msgstr "Ruminvitation"
3726 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3728 msgid "Invitation to join %s"
3729 msgstr "Invitation til at deltage i %s"
3731 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3733 msgid "%s is inviting you to join %s"
3734 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
3736 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3740 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3741 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3745 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3747 msgid "%s invited you to join %s"
3748 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
3750 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3752 msgid "You have been invited to join %s"
3753 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i %s"
3755 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3757 msgid "Incoming file transfer from %s"
3758 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
3760 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:374
3761 msgid "Password required"
3762 msgstr "Adgangskode påkrævet"
3764 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3766 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3767 msgstr "%s ønsker tilladelse til at se, når du er på nettet"
3769 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3778 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3781 msgid "%u:%02u.%02u"
3782 msgstr "%u:%02u.%02u"
3784 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3791 msgctxt "file transfer percent"
3795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3797 msgid "%s of %s at %s/s"
3798 msgstr "%s af %s med %s/s"
3800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3805 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3808 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3809 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
3811 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3814 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3815 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
3817 #. translators: first %s is filename, second %s
3818 #. * is the contact name
3819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3821 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3822 msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s"
3824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3825 msgid "Error receiving a file"
3826 msgstr "Fejl ved modtagelse af fil"
3828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3830 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3831 msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s"
3833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3834 msgid "Error sending a file"
3835 msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil"
3837 #. translators: first %s is filename, second %s
3838 #. * is the contact name
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3841 msgid "\"%s\" received from %s"
3842 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
3844 #. translators: first %s is filename, second %s
3845 #. * is the contact name
3846 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3848 msgid "\"%s\" sent to %s"
3849 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
3851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3852 msgid "File transfer completed"
3853 msgstr "Filoverførsel fuldført"
3855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3856 msgid "Waiting for the other participant's response"
3857 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3861 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3862 msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\""
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3866 msgid "Hashing \"%s\""
3867 msgstr "Hasher \"%s\""
3869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3882 msgid "File Transfers"
3883 msgstr "Filoverførsler"
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3886 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3888 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
3890 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3892 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3894 # /* Import column */
3895 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3896 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3897 # _("Import"), cell,
3898 # "active", COL_IMPORT,
3900 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3904 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3906 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3907 "importing accounts from Pidgin."
3909 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
3910 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
3912 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3913 msgid "Import Accounts"
3914 msgstr "Importér konti"
3916 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3918 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3920 # /* Import column */
3921 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3922 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3923 # _("Import"), cell,
3924 # "active", COL_IMPORT,
3926 #. Translators: this is the header of a treeview column
3927 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3931 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3935 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3939 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3940 msgid "Provide Password"
3941 msgstr "Giv adgangskode"
3943 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3947 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3948 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3949 msgstr "Du skal oprette en konto for at se kontakter her."
3951 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3952 msgid "No match found"
3953 msgstr "Ingen træffere fundet"
3955 # Kildekoden antyder at begge %s er protokoller
3956 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3958 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3960 "Beklager, %s-konti kan ikke benyttes før din %s-software er blevet opdateret."
3962 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3963 msgid "Update software..."
3964 msgstr "Updatér software..."
3966 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3970 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3972 msgstr "Tilslut igen"
3974 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3975 msgid "Edit Account"
3976 msgstr "Redigér kontoen"
3978 # Dette er vist ikke helt efter den engelske definition som er noget med at fylde op til et bestemt niveau, men jeg synes heller ikke at udtrykket "at toppe op" har udbredelse nok til at man kan bruge det. Forslag modtages gerne.
3979 #. Translators: this string will be something like:
3980 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3981 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3983 msgid "Top up %s (%s)..."
3984 msgstr "Fyld op %s (%s)..."
3986 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3987 msgid "Top up account credit"
3988 msgstr "Fyld kontosaldo op"
3991 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3995 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3999 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4000 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4001 msgstr "Du skal aktivere en af dine konti for at kunne se kontakter her."
4003 #. translators: argument is an account name
4004 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4006 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4007 msgstr "Du skal aktivere %s for at kunne se kontakter her."
4009 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4010 msgid "Contact List"
4011 msgstr "Kontaktliste"
4013 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4014 msgid "Account settings"
4015 msgstr "Kontoindstillinger"
4017 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4018 msgid "Contacts on a _Map"
4019 msgstr "Kontakter på et _kort"
4021 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4022 msgid "Credit Balance"
4023 msgstr "Kreditsaldo"
4025 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4026 msgid "Find in Contact _List"
4027 msgstr "Find i kontakt_liste"
4029 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4030 msgid "Join _Favorites"
4031 msgstr "_Tilslut til favoritter"
4033 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4034 msgid "Manage Favorites"
4035 msgstr "Håndter favoritter"
4037 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4038 msgid "N_ormal Size"
4039 msgstr "N_ormal størrelse"
4041 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4042 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4044 msgstr "Nyt _opkald…"
4046 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4047 msgid "Normal Size With _Avatars"
4048 msgstr "Normal størrelse med _profilbillede"
4050 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4051 msgid "P_references"
4052 msgstr "_Indstillinger"
4054 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4055 msgid "Show P_rotocols"
4056 msgstr "Vis _protokoller"
4058 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4059 msgid "Sort by _Name"
4060 msgstr "Sortér efter _navn"
4062 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4063 msgid "Sort by _Status"
4064 msgstr "Sortér efter s_tatus"
4066 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4070 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4071 msgid "_Blocked Contacts"
4072 msgstr "_Blokerede kontakter"
4074 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4075 msgid "_Compact Size"
4076 msgstr "_Kompakt størrelse"
4078 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4079 msgid "_File Transfers"
4080 msgstr "_Filoverførsler"
4082 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4086 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4087 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4088 msgid "_New Conversation…"
4089 msgstr "_Ny samtale…"
4091 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4092 msgid "_Offline Contacts"
4093 msgstr "_Offline kontakter"
4095 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
4099 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
4100 msgid "_Search for Contacts…"
4101 msgstr "_Søg efter kontakter…"
4103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4111 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4112 #. yes/no, yes/no and a number.
4113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4117 "Invite required: %s\n"
4118 "Password required: %s\n"
4122 "Kræver invitation: %s\n"
4123 "Kræver adgangskode: %s\n"
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4127 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4132 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4136 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4137 msgid "Could not start room listing"
4138 msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste"
4140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4141 msgid "Could not stop room listing"
4142 msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste"
4144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4145 msgid "Couldn't load room list"
4146 msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste"
4148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4150 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4152 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
4155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4157 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4158 "the current account's server"
4160 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
4161 "på den nuværende kontos server"
4163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4165 msgstr "Tilslut til rum"
4167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4176 msgid "Message received"
4177 msgstr "Besked modtaget"
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4180 msgid "Message sent"
4181 msgstr "Besked sendt"
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4184 msgid "New conversation"
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4188 msgid "Contact comes online"
4189 msgstr "En kontakt logger på"
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4192 msgid "Contact goes offline"
4193 msgstr "En kontakten logger af"
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4196 msgid "Account connected"
4197 msgstr "Konto tilsluttet"
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4200 msgid "Account disconnected"
4201 msgstr "Konto frakoblet"
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4207 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4212 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4213 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4217 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4218 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4220 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4221 msgstr "Å, Romeo, hvorfor er du Romeo?"
4223 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4224 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4225 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4226 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4227 msgstr "Fornægt din far, forkast det navn du bærer!"
4229 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4230 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4231 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4232 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4233 msgstr "Og vil du ikke, sværg så, du er min,"
4235 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4236 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4238 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4239 msgstr "så er jeg ikke mer en Capulet!"
4241 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4242 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4243 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4244 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4245 msgstr "Skal jeg nu høre mere eller tale?"
4247 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4248 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4249 msgid "Juliet has disconnected"
4250 msgstr "Julie er koblet af"
4252 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4254 msgstr "Indstillinger"
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4265 msgid "Chat Th_eme:"
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4269 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4270 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4273 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4274 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4277 msgid "Display incoming events in the notification area"
4278 msgstr "Vis indkommende begivenheder i statusfeltet"
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4282 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4283 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4284 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4285 "off and restarting the call."
4287 "Ekkoneutralisering kan hjælpe med at gøre din stemme klarere overfor den "
4288 "anden person, men det kan også give problemer på visse computere. Hvis du "
4289 "eller den anden person hører mærkelig lyde eller huller i lyden under et "
4290 "opkald, så prøv at slå ekkoneutralisering fra og genstart opkaldet."
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4293 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4294 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger på"
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4297 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4298 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger af"
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4301 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4302 msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus"
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4305 msgid "Enable spell checking for languages:"
4306 msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:"
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4313 msgid "Location sources:"
4314 msgstr "Stedkilder:"
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4317 msgid "Log conversations"
4318 msgstr "Log samtaler"
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4321 msgid "Notifications"
4322 msgstr "Påmindelser"
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4325 msgid "Play sound for events"
4326 msgstr "Afspil lyde ved begivenheder"
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4334 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4335 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4338 "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist "
4339 "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive "
4340 "begrænset til første decimal."
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4343 msgid "Show _smileys as images"
4344 msgstr "Vis _smileys som billeder"
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4347 msgid "Show contact _list in rooms"
4348 msgstr "Vis kontakt_liste i rum"
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4355 msgid "Spell Checking"
4356 msgstr "Stavekontrol"
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4359 msgid "Start chats in:"
4360 msgstr "Start chat:"
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4364 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4365 "dictionary installed."
4367 "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for."
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4374 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4375 msgstr "Brug _ekkoneutralisering til at forbedre opkaldskvaliteten"
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4382 msgid "_Automatically connect on startup"
4383 msgstr "Tilslut _automatisk ved opstart"
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4387 msgstr "_Mobiltelefon"
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4390 msgid "_Enable bubble notifications"
4391 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4394 msgid "_Enable sound notifications"
4395 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4402 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4403 msgstr "_Netværk (IP, Wi-Fi)"
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4406 msgid "_Publish location to my contacts"
4407 msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter"
4409 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4411 msgid "_Reduce location accuracy"
4412 msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed"
4414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4415 msgid "new _windows"
4416 msgstr "nye _vinduer"
4418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4420 msgstr "nye fane_blade"
4422 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4426 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4431 msgid "Call the contact again"
4432 msgstr "Ring op til kontakten igen"
4434 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4436 msgstr "Kamera slået fra"
4438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4440 msgstr "Kamera slået til"
4442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4443 msgid "Disable camera and stop sending video"
4444 msgstr "Deaktivér kameraet og stop udsending af video"
4446 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4447 msgid "Enable camera and send video"
4448 msgstr "Aktivér kameraet og send video"
4450 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4451 msgid "Enable camera but don't send video"
4452 msgstr "Aktivér kamera, men send ikke video"
4454 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4456 msgstr "Forhåndsvisning"
4458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4460 msgstr "Ring op igen"
4462 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4466 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4468 msgstr "Video slået fra"
4470 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4472 msgstr "Video slået til"
4474 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4475 msgid "Video Preview"
4476 msgstr "Forhåndsvisning for video"
4478 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4479 msgid "Contact Map View"
4480 msgstr "Kontaktkortvisning"
4482 #: ../src/empathy-debug-window.c:1585
4486 #: ../src/empathy-debug-window.c:1761
4487 msgid "Debug Window"
4488 msgstr "Fejlfindingsvindue"
4490 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
4494 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
4498 #: ../src/empathy-debug-window.c:1879
4502 #: ../src/empathy-debug-window.c:1884
4506 #: ../src/empathy-debug-window.c:1889 ../src/empathy-debug-window.c:1935
4510 #: ../src/empathy-debug-window.c:1894
4514 #: ../src/empathy-debug-window.c:1899
4518 #: ../src/empathy-debug-window.c:1904
4522 #: ../src/empathy-debug-window.c:1923
4526 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
4530 #: ../src/empathy-debug-window.c:1928
4534 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
4538 #: ../src/empathy-debug-window.c:1953
4540 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4543 "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til "
4546 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4547 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4548 msgid "Invite Participant"
4549 msgstr "Invitér deltager"
4551 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4552 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4553 msgstr "Vælg en kontakt, du vil invitere til samtalen:"
4555 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4559 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4560 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4562 "Vis ikke nogen dialoger; udfør eventuelt arbejde (såsom import) og afslut"
4564 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4566 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4567 msgstr "Vis ingen dialoger med mindre der kun er \"Folk i nærheden\"-konti"
4569 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4570 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4572 "Vælg den givne konto til at starte med (f.eks. gabble/jabber/"
4573 "foo_40example_2eorg0)"
4575 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4576 msgid "<account-id>"
4579 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4580 msgid "- Empathy Accounts"
4581 msgstr "- Empathy-konti"
4583 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4584 msgid "Empathy Accounts"
4585 msgstr "Empathy-konti"
4587 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4588 msgid "Show a particular service"
4589 msgstr "Vis en bestemt tjeneste"
4591 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4592 msgid "- Empathy Debugger"
4593 msgstr "- Empathy-fejlfinding"
4595 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4596 msgid "Empathy Debugger"
4597 msgstr "Empathy-fejlfinding"
4599 #: ../src/empathy-chat.c:109
4600 msgid "- Empathy Chat Client"
4601 msgstr "- Empathy-samtaleklient"
4603 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4607 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4608 #: ../src/empathy-call-window.c:1572
4612 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4613 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4614 #: ../src/empathy-call-window.c:1573
4618 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4619 msgid "Answer with video"
4620 msgstr "Besvar med video"
4622 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4623 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4627 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4628 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4632 # Af en eller anden grund kommer kodekommentaren ikke med:
4633 # translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4634 # bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4635 # brings the password popup.
4636 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4637 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4638 #. * brings the password popup.
4639 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4643 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4645 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4647 "%s har lige prøvet at ringe til dig, men du var i gang med en anden samtale."
4649 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4651 #: ../src/empathy-call-window.c:1179 ../src/empathy-call-window.c:1202
4655 #: ../src/empathy-call-window.c:2936
4659 #: ../src/empathy-call-window.c:2939
4663 #: ../src/empathy-call-window.c:2941
4667 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4668 #: ../src/empathy-call-window.c:2944
4670 msgid "%s — %d:%02dm"
4671 msgstr "%s — %d:%02dm"
4673 #: ../src/empathy-call-window.c:3214
4675 msgid "Your current balance is %s."
4676 msgstr "Din nuværende saldo er %s."
4678 #: ../src/empathy-call-window.c:3218
4679 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4680 msgstr "Beklager, du har ikke nok på din konto til det opkald."
4682 #: ../src/empathy-call-window.c:3220
4686 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4688 msgstr "_Match store/små bogstaver"
4690 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4691 msgid "What kind of chat account do you have?"
4692 msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?"
4694 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4695 msgid "Adding new account"
4696 msgstr "Tilføjer ny konto"
4698 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4699 msgid "People nearby"
4700 msgstr "Folk i nærheden"
4702 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4704 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4705 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4706 "details below are correct."
4708 "Empathy kan automatisk finde og skrive til brugere, der er sluttet til samme "
4709 "netværk som dig. Hvis du vil bruge denne funktion, så kontrollér at "
4710 "detaljerne herunder er korrekte."
4712 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4714 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4715 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4717 "Du kan ændre disse detaljer senere eller slå denne funktion fra ved at vælge "
4718 "<span style=\"italic\">Redigér → Konti</span> i kontaktlisten."
4720 #~ msgid "Call volume"
4721 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke"
4723 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4724 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke, som en procentdel."
4726 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4727 #~ msgstr "Empathy har konverteret butterfly-logge"
4729 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4730 #~ msgstr "Om Empathy har konverteret butterfly-logge."
4732 #~ msgid "Socket type not supported"
4733 #~ msgstr "Sokkeltype understøttet ikke"
4735 #~ msgid "My Web Accounts"
4736 #~ msgstr "Mine Webkonti"
4738 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4739 #~ msgstr "Kontoen %s redigeres via %s."
4741 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4742 #~ msgstr "Kontoen %s kan ikke redigeres i Empathy."
4744 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4745 #~ msgstr "Start Mine Webkonti"
4748 #~ msgstr "Redigér %s"
4751 #~ msgstr "_Annuller"
4753 #~ msgid "Personal Information"
4754 #~ msgstr "Personlige oplysninger"
4756 #~ msgid "Ungrouped"
4757 #~ msgstr "Ikke grupperet"
4759 #~ msgid "Favorite People"
4760 #~ msgstr "Favoritfolk"
4762 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4764 #~ msgstr "_Redigér"
4766 #~ msgid "Select a contact"
4767 #~ msgstr "Vælg en kontakt"
4769 #~ msgid "Linked Contacts"
4770 #~ msgstr "Sammenkædede kontakter"
4772 #~ msgid "Select contacts to link"
4773 #~ msgstr "Vælg kontakter som skal sammenkædes"
4775 #~ msgid "New contact preview"
4776 #~ msgstr "Forhåndsvisning af ny kontakt"
4778 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4779 #~ msgstr "De valgte kontakter i listen til venstre vil blive sammenkædet."
4781 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4782 #~ msgid "_Link Contacts…"
4783 #~ msgstr "_Sammenkæd kontakter…"
4785 #~ msgid "Link Contacts"
4786 #~ msgstr "Sammenkæd kontakter"
4788 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4790 #~ msgstr "_Adskil…"
4793 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4795 #~ "Split den valgte sammenkædede kontakt fuldstændigt op i de kontakter den "
4799 #~ msgstr "_Sammenkæd"
4801 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4802 #~ msgstr "Adskil sammenkædet kontakt \"%s\"?"
4805 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4806 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4808 #~ "Er du sikker på at du vil adskille disse sammenkædede kontakter? Dette "
4809 #~ "vil splitte de sammenkædede kontakter fuldstændigt op i de kontakter de "
4812 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4816 #~ msgid "Contact ID:"
4817 #~ msgstr "Kontakt-id:"
4822 #~ msgid "Send _Video"
4823 #~ msgstr "Send _video"
4828 #~ msgid "Set your presence and current status"
4829 #~ msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status"
4831 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4832 #~ msgstr "Den valgte kontakt kan ikke modtage filer."
4834 #~ msgid "The selected contact is offline."
4835 #~ msgstr "Den valgte kontakt er offline."
4837 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4838 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontiene."
4840 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4841 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen."
4843 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4844 #~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen."
4846 #~ msgid "There was an error."
4847 #~ msgstr "Der opstod en fejl."
4849 #~ msgid "The error message was: %s"
4850 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s"
4853 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4854 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4856 #~ "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, "
4857 #~ "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen."
4859 #~ msgid "An error occurred"
4860 #~ msgstr "Der opstod en fejl"
4862 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4863 #~ msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?"
4865 #~ msgid "Enter your account details"
4866 #~ msgstr "Indtast dine kontodetaljer"
4868 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4869 #~ msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?"
4871 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4872 #~ msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?"
4874 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4875 #~ msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto"
4877 # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om
4879 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4880 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4881 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4884 #~ "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger "
4885 #~ "som bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre "
4886 #~ "chatprogrammer. Med en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage "
4887 #~ "lyd- eller videoopkald."
4889 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4890 #~ msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?"
4892 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4893 #~ msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra "
4895 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4896 #~ msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu"
4898 #~ msgid "No, I want a new account"
4899 #~ msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto"
4901 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4903 #~ "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil "
4906 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4907 #~ msgstr "Vælg de konti, du vil importere:"
4909 #~ msgid "No, that's all for now"
4910 #~ msgstr "Nej, det var alt - indtil videre"
4912 #~ msgid "Edit->Accounts"
4913 #~ msgstr "Redigér->Konti"
4915 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4916 #~ msgstr "Jeg vil _ikke aktivere denne funktion indtil videre"
4919 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4920 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4921 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4922 #~ "account from the Accounts dialog"
4924 #~ "Du vil ikke kunne skrive sammen med brugere, der er tilsluttet dit lokale "
4925 #~ "netværk, da telepathy-salut ikke er installeret. Hvis du vil aktivere "
4926 #~ "denne funktion, så installér venligst pakken telepathy-salut og opret en "
4927 #~ "\"Folk i nærheden\"-konto fra dialogvinduet \"Konti\""
4929 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4930 #~ msgstr "Assistent for meddelelser og VoIP-konti"
4932 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4933 #~ msgstr "Velkommen til Empathy"
4935 #~ msgid "Import your existing accounts"
4936 #~ msgstr "Importér dine eksisterende konti"
4938 #~ msgid "Please enter personal details"
4939 #~ msgstr "Indtast venligst personlige detaljer"
4942 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4943 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4945 #~ "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n"
4946 #~ "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
4948 #~ msgid "Protocol:"
4949 #~ msgstr "Protokol:"
4951 #~ msgctxt "encoding video codec"
4955 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4959 #~ msgctxt "decoding video codec"
4963 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4967 #~ msgid "_Personal Information"
4968 #~ msgstr "_Personlige oplysninger"
4970 #~ msgid "Input level:"
4971 #~ msgstr "Inputniveau:"
4973 #~ msgid "Input volume:"
4974 #~ msgstr "Inputlydstyrke:"
4976 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4977 #~ msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer"
4983 #~ msgstr "_Aktiveret"
4988 #~ msgid "Conversations"
4989 #~ msgstr "Samtaler"
4991 #~ msgid "Find Next"
4992 #~ msgstr "Find næste"
4994 #~ msgid "Find Previous"
4995 #~ msgstr "Find forrige"
4997 #~ msgid "Previous Conversations"
4998 #~ msgstr "Tidligere samtaler"
5003 #~ msgid "Enter Custom Message"
5004 #~ msgstr "Skriv tilpasset besked"
5006 #~ msgid "Save _New Status Message"
5007 #~ msgstr "Gem _ny statusbesked"
5009 #~ msgid "Saved Status Messages"
5010 #~ msgstr "Gemte statusbeskeder"
5012 #~ msgid "Show and edit accounts"
5013 #~ msgstr "Vis og redigér konti"
5015 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5016 #~ msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
5019 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5020 #~ msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
5022 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5023 #~ msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens"
5025 #~ msgid "Add _New Preset"
5026 #~ msgstr "Tilføj _ny standardstatus"
5028 #~ msgid "Saved Presets"
5029 #~ msgstr "Gemte standardstatusser"
5031 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5032 #~ msgstr "Abonnering ønskes af %s"
5034 #~ msgid "%s is now offline."
5035 #~ msgstr "%s loggede af."
5037 #~ msgid "%s is now online."
5038 #~ msgstr "%s loggede på."
5041 #~ msgstr "Kontekst"
5043 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5044 #~ msgstr "Brug _Yahoo! Japan"
5046 #~ msgid "_Character set:"
5047 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
5049 #~ msgid "_E-mail address:"
5050 #~ msgstr "_E-mail-adresse:"
5052 #~ msgid "_Nickname:"
5053 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5055 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5056 #~ msgstr "<b>Placering</b>, "
5058 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5062 #~ msgid "Send and receive messages"
5063 #~ msgstr "Send og modtag beskeder"
5065 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5066 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret"
5068 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5069 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret."
5071 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5072 #~ msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat"
5074 #~ msgid "Failed to join chat room"
5075 #~ msgstr "Kunne ikke gå ind i chatrum"
5077 #~ msgid "Select a destination"
5078 #~ msgstr "Vælg en destination"
5080 #~ msgid "%s account"
5081 #~ msgstr "%s-konto"
5083 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5084 #~ msgstr "Værstnavn på mellemværten for udgående forespørgsler."
5087 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5090 #~ "Slå DNS SRV-posten op i tjenestens domæne for at finde værtsnavn på en "
5093 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5094 #~ msgstr "Port for udgående forespørgsler på mellemværten."
5097 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5100 #~ "Brugernavnet for SIP-godkendelse, hvis dette er forskelligt fra SIP URI-"
5104 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5105 #~ "discovered to be different from the local binding."
5107 #~ "Opdatér registrerigsbindingen, hvis klientens eksterne adresse viser sig "
5108 #~ "at være forskellig fra den lokale binding."
5111 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5114 #~ "Brug løs routing-opførsel samt Route-headeren som anbefales i RFC 3261."
5117 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5119 #~ msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
5121 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5122 #~ msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn"
5127 #~ msgid "Unsupported command"
5128 #~ msgstr "Uunderstøttet kommando"
5130 #~ msgid "_Add Contact..."
5131 #~ msgstr "_Tilføj kontakt..."
5133 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5134 #~ msgstr "_Vis tidligere samtaler"
5136 #~ msgid "<b>Location</b>"
5137 #~ msgstr "<b>Placering</b>"
5142 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5143 #~ msgstr "Redigér tilpassede beskeder..."
5146 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5148 #~ "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver "
5149 #~ "vist nogen kontakt."
5151 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5153 #~ "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
5159 #~ msgid "_Information"
5160 #~ msgstr "Opl_ysninger"
5162 #~ msgid "_Preferences"
5163 #~ msgstr "_Indstillinger"
5165 #~ msgid "Please configure a contact."
5166 #~ msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
5168 #~ msgid "Select contact..."
5169 #~ msgstr "Vælg kontakt..."
5172 #~ msgstr "Tilstedeværelse"
5174 #~ msgid "Set your own presence"
5175 #~ msgstr "Sæt din egen status"
5177 #~ msgid "Show the accounts dialog"
5178 #~ msgstr "Vis konti-dialogen"
5180 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5181 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: <span style=\"italic\">%s</span>"
5184 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5185 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5187 #~ "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
5188 #~ "Vil du fortsætte?"
5191 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5192 #~ "decide to proceed.\n"
5194 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5195 #~ "still be available."
5197 #~ "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
5198 #~ "vælger at fortsætte.\n"
5200 #~ "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil "
5201 #~ "de stadig være tilgængelige."
5204 #~ msgstr "Tilføj ny"
5210 #~ msgstr "_Tilføj..."
5212 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5213 #~ msgstr "_Brug en eksisterende konto"
5215 #~ msgid "Conversations (%d)"
5216 #~ msgstr "Samtaler (%d)"
5218 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5219 #~ msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
5221 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5222 #~ msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
5224 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5226 #~ "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
5228 #~ msgid "No error specified"
5229 #~ msgstr "Ingen fejl angivet"
5231 #~ msgid "Unknown error"
5232 #~ msgstr "Ukendt fejl"
5235 #~ msgstr "_Deltag..."
5237 #~ msgid "_New Conversation..."
5238 #~ msgstr "_Ny samtale..."
5240 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5241 #~ msgstr "Tillad brug af _GPS"
5243 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5244 #~ msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon"
5246 #~ msgid "Allow _network usage"
5247 #~ msgstr "Tillad brug af _netværk"
5249 #~ msgid "Geoclue Settings"
5250 #~ msgstr "Geoclue-indstillinger"
5252 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5253 #~ msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
5256 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5257 #~ "application to handle it"
5259 #~ "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den "
5260 #~ "nødvendige applikation til at håndtere den"
5265 #~ msgid "gtk-remove"
5266 #~ msgstr "gtk-remove"
5269 #~ msgid "Add Account"
5270 #~ msgstr "Tilføj konto"
5276 #~ msgid "Import Accounts..."
5277 #~ msgstr "Importér konti..."
5282 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5283 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5285 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5286 #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
5288 #~ msgid "<b>Network</b>"
5289 #~ msgstr "<b>Netværk</b>"
5291 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5292 #~ msgstr "<b>Servere</b>"
5294 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5295 #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
5297 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5298 #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
5300 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5301 #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
5303 #~ msgid "Group Chat"
5304 #~ msgstr "Gruppesamtale"
5306 #~ msgid "Contact Information"
5307 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5309 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5310 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
5312 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5313 #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
5315 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5316 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
5318 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5319 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
5321 #~ msgid "Suggestions for the word"
5322 #~ msgstr "Forslag for ordet"
5324 #~ msgid "Spell Checker"
5325 #~ msgstr "Stavekontrol"
5327 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5328 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
5330 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5331 #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
5333 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5334 #~ msgstr "<b>Ny konto</b>"
5336 #~ msgid "New message from %s"
5337 #~ msgstr "Ny besked fra %s"
5339 #~ msgid "Invitation _message:"
5340 #~ msgstr "Invitations_besked:"
5342 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5343 #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
5345 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5346 #~ msgstr "Redigér yndlingsrum"
5348 #~ msgid "Join room on start_up"
5349 #~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
5351 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5352 #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
5358 #~ msgstr "S_erver:"
5360 #~ msgctxt "file size"
5364 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5365 #~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
5367 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5368 #~ msgstr "\"%s\" sender til %s"
5370 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5371 #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
5373 #~ msgctxt "remaining time"
5377 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5378 #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
5380 #~ msgid "Save file as..."
5381 #~ msgstr "Gem fil som..."
5383 #~ msgid "unknown size"
5384 #~ msgstr "ukendt størrelse"
5386 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5387 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
5390 #~ msgstr "_Acceptér"
5392 #~ msgid "Join _New..."
5393 #~ msgstr "Tilslut _ny..."
5395 #~ msgid "Chat Rooms"
5396 #~ msgstr "Samtalerum"
5399 #~ msgstr "Gennemse:"
5402 #~ msgstr "Deltag i ny"
5405 #~ msgstr "_Genindlæs"
5408 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5410 #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet "
5413 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5414 #~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
5416 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5417 #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
5419 #~ msgid "Show _avatars"
5420 #~ msgstr "Vis _profilbilleder"
5422 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5423 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
5425 #~ msgid "Enable sound when busy"
5426 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
5428 #~ msgid "End this call?"
5429 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
5431 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5432 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
5438 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5440 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
5479 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5480 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
5482 #~ msgid "Invitation Error"
5483 #~ msgstr "Invitationsfejl"
5485 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5486 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5488 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5489 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
5491 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5492 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
5494 #~ msgid "Contact List - Empathy"
5495 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
5497 #~ msgid "_New Message..."
5498 #~ msgstr "_Ny besked..."
5500 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5501 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5503 #~ msgid "<b>Account</b>"
5504 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5510 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
5512 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
5514 #~ msgid "jabber account settings"
5515 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5517 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5518 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5521 #~ msgstr "S_amtale"
5523 #~ msgid "_Add To Favorites"
5524 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5526 #~ msgid "New Message"
5527 #~ msgid_plural "New Messages"
5528 #~ msgstr[0] "Ny besked"
5529 #~ msgstr[1] "Ny besked"
5531 #~ msgid "View contact information"
5532 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5535 #~ msgstr "/Om_døb gruppe"
5537 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5538 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
5540 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5541 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
5543 #~ msgid "_Enable spell checking"
5544 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
5546 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5547 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
5549 #~ msgid "Clear List..."
5550 #~ msgstr "Ryd liste"
5552 #~ msgid "Clear List"
5553 #~ msgstr "Ryd liste"
5555 #~ msgid "Enter status message:"
5556 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
5558 #~ msgid "Status Message Presets"
5559 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
5561 #~ msgid "_Add to status message list"
5562 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
5564 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5565 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
5573 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5574 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
5576 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5578 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
5580 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5582 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
5584 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
5585 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
5587 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5589 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
5591 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5592 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
5594 #~ msgid "Unavailable"
5595 #~ msgstr "Tilgængelig"
5597 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5598 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
5600 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5601 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
5603 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5604 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
5606 #~ msgid "This feature is unavailable."
5607 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5609 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5610 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
5612 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5613 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
5615 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5616 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5618 #~ msgid "Registration is required"
5619 #~ msgstr "Registrering"
5621 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5622 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
5624 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5625 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5627 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5628 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5630 #~ msgid "Failed to change your account password."
5631 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5633 #~ msgid "No information is available for this contact."
5634 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
5636 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5637 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5639 #~ msgid "To summarize:"
5640 #~ msgstr "For at opsummere:"
5642 #~ msgid "%d subscription request"
5643 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5644 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
5645 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
5647 #~ msgid "%d file transfer request"
5648 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
5649 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
5650 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
5653 #~ msgid_plural "%d errors"
5657 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5658 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
5660 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5661 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5664 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5667 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
5671 #~ msgstr "Usorteret"
5673 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5674 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
5676 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5677 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5679 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5680 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
5682 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
5683 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
5686 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
5687 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
5689 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5690 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
5692 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5693 #~ msgstr "%s har sat emnet"
5695 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5696 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
5698 #~ msgid "Conversation With"
5699 #~ msgstr "Samtale med"
5701 #~ msgid "List the available accounts"
5702 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
5704 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5705 #~ msgstr "KONTONAVN"
5707 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5708 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5710 #~ msgid "Available accounts:"
5711 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
5713 #~ msgid "[default]"
5714 #~ msgstr "[forvalgt]"
5716 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5717 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
5722 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5723 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5726 #~ msgstr "Forvalgt"
5729 #~ msgstr "Samtale!"
5731 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5732 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5734 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5735 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5737 #~ msgid "Subject: %s"
5738 #~ msgstr "Emne: %s"
5740 #~ msgid "New subscription request from %s"
5741 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
5743 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5744 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
5746 #~ msgid "Could not display the help contents."
5747 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
5749 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5750 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
5752 #~ msgid "Try again later."
5753 #~ msgstr "Prøv igen senere."
5755 #~ msgid "File name:"
5756 #~ msgstr "Filnavn:"
5758 #~ msgid "File size:"
5759 #~ msgstr "Filstørrelse:"
5761 #~ msgid "Not supported yet"
5762 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
5764 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5765 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
5773 #~ msgid "<b>About</b>"
5774 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5776 #~ msgid "<b>Status</b>"
5777 #~ msgstr "<b>Status</b>"
5779 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5780 #~ msgstr "Abonnering"
5782 #~ msgid "Accou_nt:"
5785 #~ msgid "Con_tact:"
5786 #~ msgstr "Kon_takt:"
5788 #~ msgid "Edit Groups"
5789 #~ msgstr "Redigér grupper"
5795 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5797 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
5804 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5805 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5806 #~ "using that server"
5808 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
5809 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
5810 #~ "bruger den server."
5812 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5813 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
5815 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5816 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
5819 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5822 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
5823 #~ "et opslag efter dine detaljer."
5825 #~ msgid "Use system pro_xy"
5826 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
5828 #~ msgid "_Disconnect"
5829 #~ msgstr "_Frakobl"
5832 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5834 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
5840 #~ msgid "_Nick Name:"
5841 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5843 #~ msgid "_Password:"
5844 #~ msgstr "_Adgangskode:"
5846 #~ msgid "_Retrieve"
5849 #~ msgid "_Subscribe"
5850 #~ msgstr "_Abonnér"
5852 #~ msgid "_Web site:"
5853 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5855 #~ msgid "msn account settings"
5856 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5858 #~ msgid "Preset status messages."
5859 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
5861 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5862 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
5864 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5865 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
5867 #~ msgid "Check your connection details."
5868 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
5870 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5871 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
5873 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5874 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
5876 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5877 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
5879 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5880 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
5882 #~ msgid "Example: %s"
5883 #~ msgstr "Eksempel: %s"
5885 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5886 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
5889 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5890 #~ "your details up."
5892 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
5893 #~ "konfigurere dine detaljer."
5896 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5899 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
5902 #~ msgid "Contact Information for %s"
5903 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
5905 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5906 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
5908 #~ msgid "/Re_name Contact"
5909 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
5911 #~ msgid "/_Edit Groups"
5912 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
5914 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5915 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
5918 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5921 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
5924 #~ msgid "Edit groups for %s"
5925 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
5927 #~ msgid "Conversation Log"
5928 #~ msgstr "Samtalelog"
5930 #~ msgid "Add to _favourites"
5931 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5934 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5937 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
5939 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5940 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
5945 #~ msgid "New Chat Room"
5946 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
5949 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5950 #~ "start chatting."
5952 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
5953 #~ "\" for at påbegynde samtale."
5958 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5959 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
5961 #~ msgid "Account Name"
5962 #~ msgstr "Kontonavn"
5964 #~ msgid "Chat Rooms..."
5965 #~ msgstr "Samtalerum"
5967 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
5969 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
5971 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
5972 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
5974 #~ msgid "Enter your real name here"
5975 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
5978 #~ msgstr "Afsluttet"
5980 #~ msgid "For increased security, enable this option"
5981 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
5987 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
5988 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
5990 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
5991 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
5992 #~ "indstilling til"
5995 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
5996 #~ "or port, you can configure that here:"
5998 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
5999 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
6001 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6002 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
6004 #~ msgid "Jabber ID:"
6005 #~ msgstr "Jabber-id:"
6008 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6009 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6010 #~ "connect for a password"
6012 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
6013 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
6014 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
6016 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6017 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
6019 #~ msgid "Registering Account"
6020 #~ msgstr "Registrering af konto"
6022 #~ msgid "Web Site:"
6023 #~ msgstr "Hjemmeside:"
6025 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6026 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
6029 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6031 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6032 #~ "example, <b>Google</b>."
6034 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
6036 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
6037 #~ "eks. <b>Google</b>."
6039 #~ msgid "What password do you want to use?"
6040 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
6042 #~ msgid "What username do you use?"
6043 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
6045 #~ msgid "What username do you want to use?"
6046 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
6049 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6050 #~ ">Accounts menu item."
6052 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
6053 #~ "Redigér->Konti."
6056 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6059 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
6062 #~ msgid "Your Identity"
6063 #~ msgstr "Din identitet"
6068 #~ msgid "_Group Chat"
6069 #~ msgstr "Gruppesamtale"
6071 #~ msgid "_Search..."
6074 #~ msgid "Be silent when away"
6075 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
6077 #~ msgid "Be silent when busy"
6078 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
6080 #~ msgid "Height of main window"
6081 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
6083 #~ msgid "The Y position of the main window."
6084 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
6086 #~ msgid "The width of the main window."
6087 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
6089 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6090 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
6092 #~ msgid "Width of the main window"
6093 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
6095 #~ msgid "X position of main window"
6096 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
6098 #~ msgid "Y position of main window"
6099 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
6101 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6102 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
6104 #~ msgid "Requested Information"
6105 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
6107 #~ msgid "Available..."
6108 #~ msgstr "Tilgængelig..."
6111 #~ msgstr "Optaget..."
6116 #~ msgid "Contact _Information"
6117 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
6119 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
6120 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
6122 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6123 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
6125 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6126 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
6128 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6129 #~ msgstr "Gossip - konti"
6131 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6132 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
6137 #~ msgid "Requested information."
6138 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
6140 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6141 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
6143 #~ msgid "/Show _Log"
6144 #~ msgstr "/Vis _log"
6146 #~ msgid "View Lo_g"
6147 #~ msgstr "Vis lo_g"
6149 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6150 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6152 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6153 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
6155 #~ msgid "Conversation Hi_story"
6156 #~ msgstr "Samtale_historik"
6158 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6159 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
6161 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6162 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
6164 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6165 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
6167 #~ msgid "Gossip - Logs"
6168 #~ msgstr "Gossip - log"
6170 #~ msgid "Gossip - New Account"
6171 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
6173 #~ msgid "Gossip - New Message"
6174 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
6176 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6177 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
6179 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6180 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
6182 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6183 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
6185 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6186 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
6188 #~ msgid "_Highlight"
6189 #~ msgstr "_Fremhæv"
6191 #~ msgid "Translated by:"
6192 #~ msgstr "Oversat af:"
6197 #~ msgid "German (Germany)"
6198 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
6203 #~ msgid "English (Canadian)"
6204 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
6206 #~ msgid "English (British)"
6207 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
6209 #~ msgid "English (American)"
6210 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
6212 #~ msgid "Esperanto"
6213 #~ msgstr "Esperanto"
6224 #~ msgid "French (France)"
6225 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
6227 #~ msgid "Hungarian"
6228 #~ msgstr "Hungarsk"
6231 #~ msgstr "Italiansk"
6233 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6234 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
6236 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6237 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6239 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6240 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6251 #~ msgid "Progress:"
6252 #~ msgstr "Fremgang"
6254 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6255 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
6258 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6259 #~ "currently be unavailable."
6261 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
6262 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
6264 #~ msgid "Edit List..."
6265 #~ msgstr "Redigér liste..."
6267 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
6268 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
6270 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
6271 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
6273 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6274 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
6276 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6277 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
6279 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6280 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
6282 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6283 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
6288 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6289 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
6291 #~ msgid "In reply to:"
6292 #~ msgstr "Svar på:"
6297 #~ msgid "_Reply..."
6298 #~ msgstr "_Besvar..."
6301 #~ msgstr "_Tilslut"
6306 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6307 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
6309 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6310 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
6312 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6313 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6315 #~ msgid "N_ickname:"
6316 #~ msgstr "_Kælenavn:"
6319 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
6322 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
6323 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
6332 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
6333 #~ "This will take a few moments, please wait."
6335 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
6336 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
6338 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6339 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
6341 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6342 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
6344 #~ msgid "Configuring Service"
6345 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
6347 #~ msgid "Information about ..."
6348 #~ msgstr "Information om..."
6350 #~ msgid "Jabber.com"
6351 #~ msgstr "Jabber.com"
6353 #~ msgid "Jabber.org"
6354 #~ msgstr "Jabber.org"
6356 #~ msgid "Nick name:"
6357 #~ msgstr "Kælenavn:"
6359 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6360 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
6363 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
6364 #~ "below to set up your account. "
6366 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
6367 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
6369 #~ msgid "Server Details"
6370 #~ msgstr "Serverdetaljer"
6373 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6376 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
6377 #~ "anden protokol."
6379 #~ msgid "Use a different server"
6380 #~ msgstr "Benyt en anden server"
6382 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6383 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
6394 #~ msgid "subscription_label"
6395 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
6397 #~ msgid "Gossip Website"
6398 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
6400 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6401 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
6403 #~ msgid "About to leave..."
6404 #~ msgstr "Skal til at gå..."
6406 #~ msgid "Busy messages"
6407 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
6409 #~ msgid "Message to show before going away"
6410 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
6412 #~ msgid "Not at the computer"
6413 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
6415 #~ msgid "Just about to leave..."
6416 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
6418 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6419 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
6422 #~ msgstr "Forlad..."
6424 #~ msgid "New Busy Message"
6425 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
6427 #~ msgid "New Away Message"
6428 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
6436 #~ msgid "Enter the new message:"
6437 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
6439 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
6440 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
6442 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6443 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
6445 #~ msgid "Reason for being busy:"
6446 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
6448 #~ msgid "Reason for leaving:"
6449 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
6451 #~ msgid "As a _List"
6452 #~ msgstr "Som en _liste"
6455 #~ msgstr "_Navigér"
6457 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6458 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
6460 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6461 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
6463 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6464 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
6466 #~ msgid "[Working]"
6467 #~ msgstr "[Arbejder]"
6469 #~ msgid "Custom Away Message..."
6470 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
6472 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6473 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
6476 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6477 #~ "leave and when you're away."
6479 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
6480 #~ "når du er fraværende."
6482 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6483 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
6485 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6486 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
6488 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6489 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
6491 #~ msgid "Auto away enabled"
6492 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
6494 #~ msgid "Extended autoaway time"
6495 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
6498 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6501 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
6504 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6505 #~ "\"extended away\" mode."
6507 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
6511 #~ msgstr "%sSamtale"
6516 #~ msgid "Extended away"
6517 #~ msgstr "Udvidet fravær"
6519 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6520 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
6522 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6523 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
6525 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6526 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
6528 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6529 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
6531 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6532 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
6534 #~ msgid "Enter away mode after"
6535 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
6537 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6538 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
6541 #~ msgstr "_Godkend"