1 # Danish translation of Gossip.
2 # Copyright (C) 2003, 04, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
8 # instant messaging client -> samtaleklient
9 # join -> deltag (om gruppesamtaler)
13 "Project-Id-Version: gossip\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-04-23 17:32+0200\n"
17 "Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
18 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.h:1
25 msgid "Empathy Instant Messenger"
26 msgstr "Samtaleklient"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.h:2
29 msgid "Instant Messenger"
30 msgstr "Samtaleklient"
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
33 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
34 msgstr "Åbn altid et særskilt samtalevindue for nye samtaler."
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
37 msgid "Chat window theme"
38 msgstr "Tema for samtalevindue"
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
44 "Komma-adskilt liste af sprog der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
49 msgid "Compact contact list"
50 msgstr "Tilføj til din kontaktliste"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
53 msgid "Contact list sort criterium"
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
57 msgid "Default directory to select an avatar image from"
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
61 msgid "Enable popup when contact is available"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
66 msgid "Enable sound when away"
67 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren er _fraværende"
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
71 msgid "Enable sound when busy"
72 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren er _optaget"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
76 msgid "Enable spell checker"
77 msgstr "Slå stavekontrol til"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
80 msgid "Hide main window"
81 msgstr "Skjul hovedvindue"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
84 msgid "Hide the main window."
85 msgstr "Skjul hovedvinduet."
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
88 msgid "Open new chats in separate windows"
89 msgstr "Åbn nye samtaler i adskilte vinduer"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
94 msgstr "_Vis kontaktliste"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
98 msgid "Show hint about closing the main window"
99 msgstr "Hovedvinduets højde."
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
102 msgid "Show offline contacts"
103 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
106 msgid "Spell checking languages"
107 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
110 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
114 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
115 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i samtalevinduer."
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
118 msgid "Use graphical smileys"
119 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
122 msgid "Use notification sounds"
123 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
127 msgid "Use theme for chat rooms"
128 msgstr "Deltag i samtalerummet"
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
132 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
138 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
139 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
142 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
143 msgstr "Om der skal afspilles en lyd når en besked ankommer."
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
146 msgid "Whether or not to play sounds when away."
147 msgstr "Om der skal afspilles lyde når brugeren er fraværende."
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
150 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
151 msgstr "Om der skal afspilles lyde når brugeren er optaget."
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
155 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
156 msgstr "Om der skal afspilles en lyd når en besked ankommer."
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
161 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
163 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
166 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
167 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
171 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
172 "the 'x' button in the title bar."
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
177 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
178 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
181 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
186 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
187 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
188 "sort the contact list by state."
191 #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
192 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283
196 #: ../libempathy/gossip-presence.c:274
200 #: ../libempathy/gossip-presence.c:276
204 #: ../libempathy/gossip-presence.c:279
208 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
210 msgid "Show and edit accounts"
211 msgstr "_Vis kontaktliste"
213 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
217 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
222 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
224 msgid "Contact List - Empathy"
225 msgstr "_Skjul kontaktliste"
227 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
232 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
234 msgid "Join _Favorites"
235 msgstr "_Tilføj til favoritter"
237 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
238 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
242 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
244 msgid "Manage Favorites..."
245 msgstr "_Tilføj til favoritter"
247 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
248 msgid "Show _Offline Contacts"
249 msgstr "Vis _frakoblede kontakter"
251 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
256 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
260 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
261 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
262 msgid "_Add Contact..."
263 msgstr "_Tilføj kontakt..."
265 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
266 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
270 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
274 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
275 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
276 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
287 msgid "_New Message..."
288 msgstr "_Ny besked..."
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
291 msgid "_Personal Information"
292 msgstr "_Personlige oplysninger"
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
296 msgstr "_Indstillinger"
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
304 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
309 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
310 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
311 msgid "_View Previous Conversations"
312 msgstr "_Vis foregående samtaler"
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
319 msgid "_Show Contact List"
320 msgstr "_Vis kontaktliste"
322 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
325 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
326 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
327 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
330 "Gossip er frit programmel. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet "
331 "under betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
332 "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
333 "enhver senere version."
335 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
338 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
339 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
340 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
343 "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
344 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
345 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
347 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
350 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
351 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
352 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
354 "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
355 "Gossip. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
356 "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
358 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
359 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
360 msgstr "En samtaleklient til GNOME."
362 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
363 msgid "translator-credits"
368 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
369 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
371 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
376 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
380 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
381 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
383 msgid "<b>No Account Selected</b>"
384 msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
386 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
388 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
389 "be created for you to start configuring.\n"
391 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
392 "to configure in the list on the left."
395 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
397 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
398 msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
400 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
402 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
403 "be created for you to start configuring."
406 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
407 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
411 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
414 "You are about to remove your %s account!\n"
415 "Are you sure you want to proceed?"
418 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
420 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
421 "decide to proceed.\n"
423 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
427 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
429 msgid "<b>Account</b>"
432 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
434 msgid "<b>New Account</b>"
437 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
439 msgid "<b>Settings</b>"
440 msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
442 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
443 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
446 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
451 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
455 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
459 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
461 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
462 "be created for you to started configuring.\n"
464 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
465 "to configure in the list on the left."
468 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
472 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
477 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
478 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
483 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
486 "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
488 msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
490 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
491 msgid "Forget password and clear the entry."
494 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
498 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
501 msgstr "Adgangskode:"
503 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
508 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
510 msgid "Use encryption (SS_L)"
511 msgstr "Anvend _kryptering (SSL)"
513 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
518 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
522 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
524 msgid "jabber account settings"
525 msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
527 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
531 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
532 msgid "Insert Smiley"
533 msgstr "Indsæt tekstansigt"
535 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
536 msgid "_Check Word Spelling..."
537 msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
539 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
543 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
547 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
548 msgid "Change _Topic..."
551 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
555 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
557 msgid "Contact Infor_mation"
558 msgstr "Kontaktoplysninger"
560 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
565 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
570 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
571 msgid "Insert _Smiley"
572 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
574 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
576 msgid "Invitation _message:"
577 msgstr "Indtast statusbesked:"
579 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
584 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
585 msgid "Move Tab _Left"
586 msgstr "Flyt til _venstre"
588 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
589 msgid "Move Tab _Right"
590 msgstr "Flyt til _højre"
592 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
593 msgid "Select who would you like to invite:"
596 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
597 msgid "You have been invited to join a chat conference."
598 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i en konferencesamtale."
600 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
601 msgid "_Add To Favorites"
602 msgstr "_Tilføj til favoritter"
604 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
608 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
609 msgid "_Conversation"
612 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
616 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
618 msgstr "_Frigør faneblad"
620 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
622 msgstr "_Næste faneblad"
624 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
629 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
630 msgid "_Previous Tab"
631 msgstr "_Forrige faneblad"
633 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
634 msgid "_Show Contacts"
635 msgstr "_Vis kontaktliste"
637 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
641 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
642 msgid "_Copy Link Address"
643 msgstr "_Kopiér adresse"
645 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
647 msgstr "_Åbn adresse"
649 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
653 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
654 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
657 msgid_plural "New Messages"
658 msgstr[0] "Ny besked"
659 msgstr[1] "Ny besked"
661 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
666 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
667 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
670 msgid_plural "Conversations (%d)"
674 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
675 msgid "Typing a message."
676 msgstr "Skriver en besked."
678 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
683 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
688 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
690 msgid "Chat with contact"
691 msgstr "Tilføj en kontakt"
693 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
696 msgstr "Kontaktoplysninger"
698 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
700 msgid "View contact information"
701 msgstr "Kontaktoplysninger"
703 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
706 msgstr "/Om_døb gruppe"
708 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
713 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
715 msgid "Edit the groups and name for this contact"
716 msgstr "Indtast et navn for konto."
718 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
722 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
724 msgid "Remove contact"
725 msgstr "/_Fjern kontakt"
727 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
729 msgid "_Invite to Chat Room"
730 msgstr "/_Invitér til samtalerum"
732 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
733 msgid "Invite to a currently open chat room"
736 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
738 msgid "_Send File..."
739 msgstr "/Send _fil..."
741 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
746 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
748 msgid "View previous conversations with this contact"
749 msgstr "Vis foregående samtaler"
751 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
755 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
757 msgid "<b>Appearance</b>"
760 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
765 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
767 msgid "<b>Behaviour</b>"
768 msgstr "<b>Favorit:</b>"
770 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
772 msgid "<b>Contact List</b>"
775 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
776 msgid "<b>Languages</b>"
777 msgstr "<b>Sprog</b>"
779 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
780 msgid "<b>Options</b>"
781 msgstr "<b>Indstillinger</b>"
783 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
785 msgid "<b>Visual</b>"
786 msgstr "<b>E-post:</b>"
788 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
791 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
792 "a dictionary installed.</small>"
794 "Denne liste af sprog reflekterer kun de sprog som du har en ordbog "
797 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
798 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
801 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
804 msgstr "Samtale_tema:"
806 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
807 msgid "Display notifications when contacts come _online"
810 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
812 msgid "Enable sounds when _away"
813 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren er _fraværende"
815 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
817 msgid "Enable sounds when _busy"
818 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren er _optaget"
820 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
824 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
826 msgid "Notifications"
827 msgstr "Bekendtgørelse"
829 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
831 msgstr "Indstillinger"
833 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
834 msgid "Show _avatars"
837 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
839 msgid "Show _smileys as images"
840 msgstr "Konvertér _tekstansigter til små billeder"
842 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
844 msgid "Show co_mpact contact list"
845 msgstr "_Vis kontaktliste"
847 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
848 msgid "Sort by _name"
851 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
853 msgid "Sort by s_tate"
854 msgstr "Sæt din status:"
856 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
857 msgid "Spell Checking"
858 msgstr "Stavekontrol"
860 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
864 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
866 msgid "_Enable spell checking"
867 msgstr "Slå stavekontrol til"
869 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
870 msgid "_Open new chats in separate windows"
871 msgstr "_Åbn nye samtaler i særskilte vinduer"
873 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
874 msgid "_Play sound when messages arrive"
875 msgstr "_Afspil lyd når beskeder ankommer"
877 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
879 msgid "_Use for chat rooms"
880 msgstr "Gem _dette samtalerum"
882 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
884 msgid "Custom message..."
885 msgstr "Egen besked..."
888 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
890 msgid "Clear List..."
893 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
895 msgid "Are you sure you want to clear the list?"
896 msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?"
898 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
900 "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
904 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
908 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
909 msgid "Enter status message:"
910 msgstr "Indtast statusbesked:"
912 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
913 msgid "Status Message Presets"
914 msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
916 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
918 msgid "_Add to status message list"
919 msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
921 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
923 msgid "%s went offline"
924 msgstr "%s frakoblede sig"
926 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
928 msgid "%s has come online"
929 msgstr "%s har tilsluttet sig"
931 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
935 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
940 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
945 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
949 #: ../src/empathy-main.c:145
950 msgid "Don't connect on startup"
951 msgstr "Tilslut ikke ved start"
953 #: ../src/empathy-main.c:155
955 msgid "- Empathy Instant Messenger"
956 msgstr "- Gossip - samtaleklient"
958 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
959 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
965 #~ msgstr "Tilslutter"
984 #~ msgid "No affiliation"
985 #~ msgstr "Bekendtgørelse"
987 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
988 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
990 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
992 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
994 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
996 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
998 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
999 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
1001 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1003 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
1006 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
1007 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
1010 #~ msgid "Unavailable"
1011 #~ msgstr "Tilgængelig"
1013 #~ msgid "An unknown error occurred."
1014 #~ msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
1016 #~ msgid "Connection refused."
1017 #~ msgstr "Tilslutning afvist"
1019 #~ msgid "Server address could not be resolved."
1020 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
1022 #~ msgid "Connection timed out."
1023 #~ msgstr "Tidsfrist for forbindelsen løb ud."
1025 #~ msgid "Authentication failed."
1026 #~ msgstr "Godkendelse mislykkedes."
1028 #~ msgid "The username you are trying already exists."
1029 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
1031 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
1032 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
1034 #~ msgid "This feature is unavailable."
1035 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
1037 #~ msgid "This feature is unauthorized."
1038 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
1040 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1041 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
1044 #~ msgid "new account"
1045 #~ msgstr "Ny konto"
1050 #~ msgid "Couldn't send message!"
1051 #~ msgstr "Kunne ikke sende besked!"
1053 #~ msgid "Connection could not be opened"
1054 #~ msgstr "Forbindelsen kunne ikke åbnes"
1057 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1058 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
1061 #~ msgid "Registration is required"
1062 #~ msgstr "Registrering"
1065 #~ msgid "This feature is not implemented"
1066 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
1068 #~ msgid "Disconnect"
1075 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1076 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
1079 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1080 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
1083 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1084 #~ msgstr "Det mislykkedes at registrere de nye kontoindstillinger"
1087 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1088 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
1091 #~ msgid "Failed to change your account password."
1092 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
1096 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1099 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
1102 #~ msgid "No information is available for this contact."
1103 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
1105 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1106 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
1108 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
1109 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
1111 #~ msgid "To summarize:"
1112 #~ msgstr "For at opsummere:"
1115 #~ msgid "%d new message"
1116 #~ msgid_plural "%d new messages"
1117 #~ msgstr[0] "Ny besked"
1118 #~ msgstr[1] "Ny besked"
1121 #~ msgid "%d subscription request"
1122 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1123 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
1124 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
1127 #~ msgid "%d file transfer request"
1128 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1129 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
1130 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
1133 #~ msgid "%d server message"
1134 #~ msgid_plural "%d server messages"
1135 #~ msgstr[0] "Anmodningsbesked"
1136 #~ msgstr[1] "Anmodningsbesked"
1140 #~ msgid_plural "%d errors"
1144 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1145 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
1148 #~ msgid "Edit Account _Details"
1149 #~ msgstr "Redigér kontooplysninger"
1154 #~ msgid "New message from %s"
1155 #~ msgstr "Ny besked fra %s"
1158 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1159 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
1162 #~ msgstr "Acceptér"
1177 #~ msgid "Auto Connect"
1178 #~ msgstr "Stop tilslutning"
1181 #~ msgid "Information requested..."
1182 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
1184 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1185 #~ msgstr "Ønsker du at fjerne denne kontakt fra din kontaktliste?"
1188 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1191 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
1198 #~ msgstr "Usorteret"
1200 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1201 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
1203 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1204 #~ msgstr "Filoverførsel er ikke understøttet af begge parter."
1206 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1207 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
1209 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1210 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
1212 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1213 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
1215 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1216 #~ msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
1219 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1220 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
1222 #~ msgid "Select a file"
1223 #~ msgstr "Vælg en fil"
1226 #~ msgid "Connecting..."
1227 #~ msgstr "Tilslutter"
1230 #~ msgid "Retry connection"
1231 #~ msgstr "Stop tilslutning"
1233 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1234 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
1237 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1238 #~ msgstr "%s har sat emnet"
1241 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1242 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
1245 #~ msgid "%s has joined the room"
1246 #~ msgstr "%s har sat emnet"
1249 #~ msgid "%s has left the room"
1250 #~ msgstr "%s har sat emnet"
1253 #~ msgid "Topic: %s"
1259 #~ msgid "Conversation With"
1260 #~ msgstr "Samtale med"
1265 #~ msgid "List the available accounts"
1266 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
1268 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1269 #~ msgstr "Hvilken konto skal benyttes ved start"
1271 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1272 #~ msgstr "KONTONAVN"
1274 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1275 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
1277 #~ msgid "No accounts available."
1278 #~ msgstr "Ingen konti tilgængelige."
1280 #~ msgid "Available accounts:"
1281 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
1283 #~ msgid "[default]"
1284 #~ msgstr "[forvalgt]"
1286 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1287 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
1296 #~ msgid "Chat Rooms"
1297 #~ msgstr "Samtalerum"
1300 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1301 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
1304 #~ msgstr "Forvalgt"
1307 #~ msgstr "Samtale!"
1309 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1310 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
1312 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1313 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
1316 #~ msgid "Subscription request"
1317 #~ msgstr "Abonneringsanmodning"
1319 #~ msgid "Contact Information"
1320 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
1322 #~ msgid "Subject: %s"
1323 #~ msgstr "Emne: %s"
1325 #~ msgid "Suggestions for the word"
1326 #~ msgstr "Forslag for ordet"
1328 #~ msgid "New subscription request from %s"
1329 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
1331 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1332 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
1334 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1335 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje %s til din kontaktliste?"
1337 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1338 #~ msgstr "Indtast din adgangskode for kontoen %s"
1341 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1342 #~ msgstr "Logger på med: %s"
1344 #~ msgid "Remember Password?"
1345 #~ msgstr "Husk adgangskode?"
1347 #~ msgid "Could not display the help contents."
1348 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
1350 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1351 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
1353 #~ msgid "Try again later."
1354 #~ msgstr "Prøv igen senere."
1360 #~ msgid "Contact goes offline"
1361 #~ msgstr "Kontakten frakobler sig"
1363 #~ msgid "Contact goes online"
1364 #~ msgstr "Kontakten tilslutter sig"
1366 #~ msgid "Contact ID:"
1367 #~ msgstr "Kontakt-id:"
1369 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1370 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?"
1372 #~ msgid "File Transfer Request"
1373 #~ msgstr "Anmodning om filoverførsel"
1375 #~ msgid "File name:"
1376 #~ msgstr "Filnavn:"
1378 #~ msgid "File size:"
1379 #~ msgstr "Filstørrelse:"
1382 #~ msgid "Not supported yet"
1383 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
1385 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1386 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
1388 #~ msgid "Web site:"
1389 #~ msgstr "Hjemmeside:"
1392 #~ msgstr "_Acceptér"
1398 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
1399 #~ msgstr "<b>Indstillinger</b>"
1406 #~ msgstr "Gennemse"
1409 #~ msgid "Edit Favorite Room"
1410 #~ msgstr "Redigér samtalerum"
1412 #~ msgid "Group Chat"
1413 #~ msgstr "Gruppesamtale"
1419 #~ msgid "Join room on start_up"
1420 #~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
1423 #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
1424 #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Gossip starter og du er tilsluttet."
1430 #~ msgstr "S_erver:"
1432 #~ msgid "_Nickname:"
1433 #~ msgstr "Kæle_navn:"
1441 #~ msgid "<b>About</b>"
1442 #~ msgstr "<b>Om</b>"
1444 #~ msgid "<b>Client Information</b>"
1445 #~ msgstr "<b>Klientoplysninger</b>"
1448 #~ msgid "<b>Groups</b>"
1449 #~ msgstr "<b>Om</b>"
1452 #~ msgid "<b>Name</b>"
1453 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
1455 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1456 #~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
1458 #~ msgid "<b>Status</b>"
1459 #~ msgstr "<b>Status</b>"
1462 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1463 #~ msgstr "Abonnering"
1465 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1467 #~ "<span size=\"smaller\">Eksempel: Mikael eller bruger@jabber.org</span>"
1470 #~ msgid "Accou_nt:"
1473 #~ msgid "Add Contact"
1474 #~ msgstr "Tilføj kontakt"
1481 #~ msgstr "S_amtale"
1487 #~ msgid "Con_tact:"
1488 #~ msgstr "Kon_takt:"
1491 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1492 #~ msgstr "Tilslut ved _start"
1496 #~ msgstr "Kon_takt:"
1501 #~ msgid "Decide _Later"
1502 #~ msgstr "Beslut _senere"
1505 #~ msgid "Edit Contact"
1506 #~ msgstr "Tilføj kontakt"
1508 #~ msgid "Edit Groups"
1509 #~ msgstr "Redigér grupper"
1518 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1520 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
1527 #~ msgstr "Styresystem:"
1529 #~ msgid "Personal Details"
1530 #~ msgstr "Personlige detaljer"
1533 #~ msgid "R_egister"
1534 #~ msgstr "Re_gistrér..."
1539 #~ msgid "Spell Checker"
1540 #~ msgstr "Stavekontrol"
1542 #~ msgid "Subscription Request"
1543 #~ msgstr "Abonneringsanmodning"
1545 #~ msgid "Suggestions for the word:"
1546 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
1550 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1551 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1552 #~ "using that server"
1554 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
1555 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
1556 #~ "bruger den server."
1559 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1560 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
1563 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1564 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
1568 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1571 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
1572 #~ "et opslag efter dine detaljer."
1574 #~ msgid "Use system pro_xy"
1575 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
1578 #~ msgstr "Version:"
1580 #~ msgid "View Previous Conversations"
1581 #~ msgstr "Vis foregående samtaler"
1583 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1584 #~ msgstr "Hvilken konto ønsker du at benytte?"
1586 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1587 #~ msgstr "Du abonnerer ikke på denne kontakt."
1590 #~ msgid "_Birthday:"
1591 #~ msgstr "_Prioritet:"
1594 #~ msgstr "_Tilslut"
1597 #~ msgid "_Description:"
1598 #~ msgstr "Beskrivelse:"
1600 #~ msgid "_Disconnect"
1601 #~ msgstr "_Frakobl"
1609 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1611 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
1619 #~ msgid "_Full Name:"
1627 #~ msgid "_Nick Name:"
1628 #~ msgstr "Kæle_navn:"
1630 #~ msgid "_Password:"
1631 #~ msgstr "_Adgangskode:"
1634 #~ msgid "_Quit Message:"
1635 #~ msgstr "_Statusbeskeder"
1638 #~ msgid "_Retrieve"
1641 #~ msgid "_Subscribe"
1642 #~ msgstr "_Abonnér"
1645 #~ msgid "_Web site:"
1646 #~ msgstr "Hjemmeside:"
1649 #~ msgid "irc account settings"
1650 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
1653 #~ msgid "msn account settings"
1654 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
1656 #~ msgid "Preset status messages"
1657 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder"
1659 #~ msgid "Preset status messages."
1660 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
1662 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
1663 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
1665 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
1666 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
1668 #~ msgid "Check your connection details."
1669 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
1671 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
1672 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
1674 #~ msgid "Check your username and password are correct."
1675 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
1677 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
1678 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
1680 #~ msgid "%s ID of new contact:"
1681 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
1683 #~ msgid "Example: %s"
1684 #~ msgstr "Eksempel: %s"
1686 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
1687 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
1690 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
1691 #~ "your details up."
1693 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
1694 #~ "konfigurere dine detaljer."
1697 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
1700 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
1704 #~ msgid "Favourite"
1705 #~ msgstr "<b>Favorit:</b>"
1707 #~ msgid "Contact Information for %s"
1708 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
1711 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
1712 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
1714 #~ msgid "/Re_name Contact"
1715 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
1717 #~ msgid "/_Edit Groups"
1718 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
1720 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
1721 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
1724 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
1727 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
1730 #~ msgid "Edit groups for %s"
1731 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
1733 #~ msgid "Conversation Log"
1734 #~ msgstr "Samtalelog"
1736 #~ msgid "Registering account"
1737 #~ msgstr "Registrering af konto"
1743 #~ msgid "Add to _favourites"
1744 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
1747 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
1750 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
1752 #~ msgid "Edit your chat room details:"
1753 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
1758 #~ msgid "New Chat Room"
1759 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
1762 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
1763 #~ "start chatting."
1765 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
1766 #~ "\" for at påbegynde samtale."
1771 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
1772 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
1774 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1775 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel:</span>"
1777 #~ msgid "Account Name"
1778 #~ msgstr "Kontonavn"
1781 #~ msgid "Chat Rooms..."
1782 #~ msgstr "Samtalerum"
1784 #~ msgid "Connection Details"
1785 #~ msgstr "Forbindelsesdetaljer"
1787 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1788 #~ msgstr "Har du allerede en konto på en server?"
1791 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1792 #~ msgstr "Indtast den port der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
1795 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1797 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
1799 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
1800 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
1803 #~ msgid "Enter your real name here"
1804 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
1807 #~ msgstr "Afsluttet"
1810 #~ msgid "For increased security, enable this option"
1811 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
1817 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1819 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1820 #~ "favorite Jabber server.\n"
1822 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
1824 #~ "Gossip er en moderne klient til samtalesystemet Jabber\n"
1826 #~ "Denne assistent sætter dig i gang med at konfigurere Gossip og tilslutte "
1827 #~ "dig til din favorit Jabber-server.\n"
1829 #~ "Klik på \"Fremad\" for at komme i gang."
1833 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
1834 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
1836 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
1837 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
1838 #~ "indstilling til"
1841 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
1842 #~ "or port, you can configure that here:"
1844 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
1845 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
1848 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1849 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
1850 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
1852 #~ "For at kunne få at vide når brugeren kommer og går, vil en "
1853 #~ "tilstedeværelses-anmodning blive sendt. Før denne anmodning er "
1854 #~ "accepteret, vil brugeren altid blive vist som frakoblet i din "
1857 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
1858 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
1860 #~ msgid "Jabber ID:"
1861 #~ msgstr "Jabber-id:"
1865 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
1866 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
1867 #~ "connect for a password"
1869 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
1870 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
1871 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
1873 #~ msgid "Nickname:"
1874 #~ msgstr "Kælenavn:"
1880 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1881 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
1883 #~ msgid "Registering Account"
1884 #~ msgstr "Registrering af konto"
1886 #~ msgid "Resource:"
1887 #~ msgstr "Resurse:"
1889 #~ msgid "Sending request"
1890 #~ msgstr "Sender forespørgsel"
1895 #~ msgid "Web Site:"
1896 #~ msgstr "Hjemmeside:"
1898 #~ msgid "Welcome to Gossip"
1899 #~ msgstr "Velkommen til Gossip"
1901 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
1902 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
1904 #~ msgid "What is your name?"
1905 #~ msgstr "Hvad er dit navn?"
1908 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
1910 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
1911 #~ "example, <b>Google</b>."
1913 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
1915 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
1916 #~ "eks. <b>Google</b>."
1918 #~ msgid "What password do you want to use?"
1919 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
1921 #~ msgid "What username do you use?"
1922 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
1924 #~ msgid "What username do you want to use?"
1925 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
1927 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
1928 #~ msgstr "Hvilken konto ønsker du at tilføje denne kontakt til?"
1931 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
1932 #~ ">Accounts menu item."
1934 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
1935 #~ "Redigér->Konti."
1938 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
1941 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
1944 #~ msgid "Your Account"
1945 #~ msgstr "Din konto"
1947 #~ msgid "Your Identity"
1948 #~ msgstr "Din identitet"
1950 #~ msgid "Your new account has now been set up."
1951 #~ msgstr "Din nye konto er nu konfigureret."
1957 #~ msgid "_Group Chat"
1958 #~ msgstr "Gruppesamtale"
1963 #~ msgid "_Search..."
1969 #~ msgid "Be silent when away"
1970 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
1972 #~ msgid "Be silent when busy"
1973 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
1975 #~ msgid "Height of main window"
1976 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
1978 #~ msgid "The X position of the main window."
1979 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvinduet."
1981 #~ msgid "The Y position of the main window."
1982 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
1984 #~ msgid "The width of the main window."
1985 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
1987 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
1988 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
1990 #~ msgid "Width of the main window"
1991 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
1993 #~ msgid "X position of main window"
1994 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
1996 #~ msgid "Y position of main window"
1997 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
1999 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2000 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
2002 #~ msgid "Close this chat window"
2003 #~ msgstr "Luk dette samtalerum"
2005 #~ msgid "Requested Information"
2006 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
2008 #~ msgid "Available..."
2009 #~ msgstr "Tilgængelig..."
2012 #~ msgstr "Optaget..."
2017 #~ msgid "Contact _Information"
2018 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
2020 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
2021 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
2023 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2024 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
2026 #~ msgid "Check spelling while I _type"
2027 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
2029 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2030 #~ msgstr "Gossip - konti"
2032 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2033 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
2038 #~ msgid "Requested information."
2039 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
2041 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2042 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
2044 #~ msgid "%s has gone offline"
2045 #~ msgstr "%s frakoblede sig"
2047 #~ msgid "%sChat - %s"
2048 #~ msgstr "%sSamtale - %s"
2050 #~ msgid "/Show _Log"
2051 #~ msgstr "/Vis _log"
2053 #~ msgid "View Lo_g"
2054 #~ msgstr "Vis lo_g"
2056 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2057 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
2059 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2060 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
2065 #~ msgid "Conversation Hi_story"
2066 #~ msgstr "Samtale_historik"
2068 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2069 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
2071 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2072 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
2074 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2075 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
2077 #~ msgid "Gossip - Logs"
2078 #~ msgstr "Gossip - log"
2080 #~ msgid "Gossip - New Account"
2081 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
2083 #~ msgid "Gossip - New Message"
2084 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
2086 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2087 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
2089 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2090 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
2092 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2093 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
2095 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2096 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
2101 #~ msgid "_Highlight"
2102 #~ msgstr "_Fremhæv"
2104 #~ msgid "Artwork by:"
2105 #~ msgstr "Grafik af:"
2107 #~ msgid "Translated by:"
2108 #~ msgstr "Oversat af:"
2116 #~ msgid "German (Germany)"
2117 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
2125 #~ msgid "English (Canadian)"
2126 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
2128 #~ msgid "English (British)"
2129 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
2131 #~ msgid "English (American)"
2132 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
2134 #~ msgid "Esperanto"
2135 #~ msgstr "Esperanto"
2149 #~ msgid "French (France)"
2150 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
2152 #~ msgid "Hungarian"
2153 #~ msgstr "Hungarsk"
2155 #~ msgid "Icelandic"
2156 #~ msgstr "Islandsk"
2159 #~ msgstr "Italiansk"
2164 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
2165 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
2167 #~ msgid "Norwegian"
2170 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2171 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
2173 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
2174 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
2188 #~ msgid "Progress:"
2189 #~ msgstr "Fremgang"
2191 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2192 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
2195 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2196 #~ "currently be unavailable."
2198 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
2199 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
2201 #~ msgid "Edit List..."
2202 #~ msgstr "Redigér liste..."
2204 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2205 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
2208 #~ msgstr "Detaljer:"
2210 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2211 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
2213 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2214 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
2216 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2217 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
2219 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2220 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
2222 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2223 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
2231 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2232 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
2234 #~ msgid "In reply to:"
2235 #~ msgstr "Svar på:"
2240 #~ msgid "_Reply..."
2241 #~ msgstr "_Besvar..."
2247 #~ msgstr "_Tilslut"
2249 #~ msgid "Connect _Server:"
2250 #~ msgstr "Tilslut til _server:"
2252 #~ msgid "_Jabber ID:"
2253 #~ msgstr "_Jabber-id:"
2258 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2259 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
2261 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2262 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
2264 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
2265 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
2267 #~ msgid "N_ickname:"
2268 #~ msgstr "_Kælenavn:"
2271 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2274 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
2275 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
2287 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
2288 #~ "This will take a few moments, please wait."
2290 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
2291 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
2293 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2294 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
2296 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2297 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
2299 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2300 #~ msgstr "<i>Information ikke tilgængelig</i>"
2302 #~ msgid "Add Another Account"
2303 #~ msgstr "Tilføj en anden konto"
2305 #~ msgid "Choose a Server"
2306 #~ msgstr "Vælg en server"
2308 #~ msgid "Choose from list:"
2309 #~ msgstr "Vælg fra liste:"
2311 #~ msgid "Configuring Service"
2312 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
2314 #~ msgid "Discover Services"
2315 #~ msgstr "Opdagelsestjenester"
2317 #~ msgid "Information about ..."
2318 #~ msgstr "Information om..."
2320 #~ msgid "Jabber.com"
2321 #~ msgstr "Jabber.com"
2323 #~ msgid "Jabber.org"
2324 #~ msgstr "Jabber.org"
2326 #~ msgid "Nick name:"
2327 #~ msgstr "Kælenavn:"
2329 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2330 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
2333 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
2334 #~ "below to set up your account. "
2336 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
2337 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
2339 #~ msgid "Server Details"
2340 #~ msgstr "Serverdetaljer"
2345 #~ msgid "Status Message"
2346 #~ msgstr "Statusbesked"
2349 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2352 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
2353 #~ "anden protokol."
2355 #~ msgid "Use a different server"
2356 #~ msgstr "Benyt en anden server"
2358 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2359 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
2361 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2362 #~ msgstr "Hvilken protokol ønsker du at opsætte? "
2376 #~ msgid "subscription_label"
2377 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
2379 #~ msgid "Gossip Website"
2380 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
2382 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
2383 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
2385 #~ msgid "About to leave..."
2386 #~ msgstr "Skal til at gå..."
2388 #~ msgid "Autoaway message"
2389 #~ msgstr "Automatisk fraværsbesked"
2391 #~ msgid "Away messages"
2392 #~ msgstr "Fraværsbeskeder"
2394 #~ msgid "Busy messages"
2395 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
2397 #~ msgid "Message to show before going away"
2398 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
2400 #~ msgid "Not at the computer"
2401 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
2403 #~ msgid "Just about to leave..."
2404 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
2406 #~ msgid "Custom Busy Message..."
2407 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
2410 #~ msgstr "Forlad..."
2412 #~ msgid "New Busy Message"
2413 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
2415 #~ msgid "New Away Message"
2416 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
2419 #~ msgstr "Arbejder"
2427 #~ msgid "Enter the new message:"
2428 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
2433 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
2434 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
2436 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
2437 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
2439 #~ msgid "Reason for being busy:"
2440 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
2442 #~ msgid "Reason for leaving:"
2443 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
2445 #~ msgid "As _Windows"
2446 #~ msgstr "Som _vinduer"
2448 #~ msgid "As a _List"
2449 #~ msgstr "Som en _liste"
2452 #~ msgstr "_Navigér"
2454 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
2455 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
2457 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
2458 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
2460 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
2461 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
2463 #~ msgid "[Working]"
2464 #~ msgstr "[Arbejder]"
2466 #~ msgid "Custom Away Message..."
2467 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
2470 #~ msgstr "Beskeder"
2472 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
2473 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
2476 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
2477 #~ "leave and when you're away."
2479 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
2480 #~ "når du er fraværende."
2482 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
2483 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
2485 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
2486 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
2488 #~ msgid "_Timestamp all messages"
2489 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
2491 #~ msgid "Auto away enabled"
2492 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
2494 #~ msgid "Extended autoaway time"
2495 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
2498 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
2501 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
2504 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
2505 #~ "\"extended away\" mode."
2507 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
2511 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
2512 #~ "of idling has passed."
2514 #~ "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk når et bestemt tidsrum "
2515 #~ "af inaktivitet er forløbet."
2518 #~ msgstr "%sSamtale"
2521 #~ msgstr "Ikke tilkoblet"
2526 #~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations"
2527 #~ msgstr "Benyt _faneblade i stedet for vinduer til samtaler"
2529 #~ msgid "Free to chat"
2530 #~ msgstr "Ledig til snak"
2532 #~ msgid "Extended away"
2533 #~ msgstr "Udvidet fravær"
2535 #~ msgid "_Edit Account..."
2536 #~ msgstr "_Redigér kontoen..."
2538 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
2539 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
2541 #~ msgid "<b>Address</b>"
2542 #~ msgstr "<b>Adresse</b>"
2544 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
2545 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
2547 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2548 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
2550 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
2551 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
2553 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
2554 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
2556 #~ msgid "Enter away mode after"
2557 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
2559 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
2560 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
2562 #~ msgid "Presence:"
2563 #~ msgstr "Tilstedeværelse:"
2565 #~ msgid "Priority:"
2566 #~ msgstr "Prioritet:"
2568 #~ msgid "Set the status you want to use"
2569 #~ msgstr "Sæt den status du ønsker at bruge"
2572 #~ msgstr "_Godkend"
2578 #~ msgstr "minutter"