1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
11 # avatar -> profilbillede
12 # chat -> chat sb., -ten, -s (RO)
13 # instant messaging client -> samtaleklient
14 # instant message -> besked (IKKE kvikbesked)
15 # join -> deltag (om gruppesamtaler)
16 # join -> tilslut (ved IRC-rum)
17 # link (n) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkædning
18 # link (v) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkæde
19 # online/offline kan bruges som importord. I mange tilfælde er dog mest naturligt at oversætte online/offline til at nogen logger på eller af.
22 # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på
24 # Ordlistekontrol version 1
27 "Project-Id-Version: Empathy\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2011-04-03 17:44+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 00:28+0200\n"
31 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Poedit-Language: Danish\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
41 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
42 msgstr "Chat via Google Talk, Facebook, MSN og mange andre tjenester"
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Samtaleklienten Empathy"
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
57 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
58 msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
62 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
65 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
69 msgid "Chat window theme"
70 msgstr "Tema for chatvindue"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
74 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
76 "Kommaadskilt liste af sprog, der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
80 msgid "Compact contact list"
81 msgstr "Kompakt kontaktliste"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
84 msgid "Connection managers should be used"
85 msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
88 msgid "Contact list sort criterion"
89 msgstr "Sorteringskriterium for kontaktliste"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
92 msgid "Default directory to select an avatar image from"
93 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
96 msgid "Disable popup notifications when away"
97 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
100 msgid "Disable sounds when away"
101 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
104 msgid "Display incoming events in the status area"
105 msgstr "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
109 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
112 "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde. Præsenter dem til "
113 "brugeren med det samme hvis den er sat til falsk."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
116 msgid "Empathy can publish the user's location"
117 msgstr "Empathy må offentliggøre brugerens placering"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
120 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
121 msgstr "Empathy må bruge GPS'en til at gætte placeringen"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
124 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
125 msgstr "Empathy må bruge mobilnetværket til at gætte placeringen"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
128 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
129 msgstr "Empathy må bruge netværket til at gætte placeringen"
131 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
133 msgid "Empathy default download folder"
134 msgstr "Standardmappe til hentede filer i Empathy"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
137 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
138 msgstr "Empathy har konverteret butterfly-logge"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
141 msgid "Empathy should auto-away when idle"
142 msgstr "Empathy skal automatisk sættes til fraværende ved inaktivitet"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
146 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
149 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
150 msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
153 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
154 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
157 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
158 msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
161 msgid "Enable popup notifications for new messages"
162 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
165 msgid "Enable spell checker"
166 msgstr "Aktivér stavekontrol"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
169 msgid "Hide main window"
170 msgstr "Skjul hovedvindue"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
173 msgid "Hide the main window."
174 msgstr "Skjul hovedvinduet."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
177 msgid "Nick completed character"
178 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
181 msgid "Open new chats in separate windows"
182 msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
185 msgid "Path of the Adium theme to use"
186 msgstr "Sti til Adium-temaet, der skal bruges"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
189 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
190 msgstr "Sti til adium-temaet, der skal bruges hvis Adium bruges som chat-tema."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
193 msgid "Play a sound for incoming messages"
194 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
197 msgid "Play a sound for new conversations"
198 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
205 msgid "Play a sound when a contact logs in"
206 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
209 msgid "Play a sound when a contact logs out"
210 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
213 msgid "Play a sound when we log in"
214 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
217 msgid "Play a sound when we log out"
218 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
221 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
222 msgstr "Pop op-påmindelser hvis chatten ikke er i fokus"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
225 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
226 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger på"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
229 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
230 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger af"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
234 msgstr "Vis profilbilleder"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
237 msgid "Show contact list in rooms"
238 msgstr "Vis kontaktliste i rum"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
241 msgid "Show hint about closing the main window"
242 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
245 msgid "Show offline contacts"
246 msgstr "Vis offline kontakter"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
249 msgid "Show protocols"
250 msgstr "Vis protokoller"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
253 msgid "Spell checking languages"
254 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
257 msgid "The default folder to save file transfers in."
258 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
261 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
262 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
265 msgid "The position for the chat window side pane"
266 msgstr "Positionen af chatvinduets sidepanel"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
269 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
270 msgstr "Den gemte positionen (i billedpunkter) af chatvinduets sidepanel."
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
273 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
274 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
277 msgid "Use graphical smileys"
278 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
281 msgid "Use notification sounds"
282 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
285 msgid "Use theme for chat rooms"
286 msgstr "Brug tema til chatrum"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
289 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
291 "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor "
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
295 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
296 msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
299 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
301 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte "
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
305 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
307 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
310 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
311 msgstr "Om Empathy har konverteret butterfly-logge."
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
314 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
315 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
319 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
321 "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk, hvis brugeren ikke laver "
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
326 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
328 "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til "
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
333 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
335 "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet."
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
339 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
341 "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
345 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
348 "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
353 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
355 "Om der skal anvendes stavekontrol for de sprog, du har angivet, på de ord, "
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
359 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
360 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
363 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
365 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
370 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
372 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
376 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
377 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
380 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
382 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
385 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
386 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
389 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
391 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
394 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
395 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
398 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
399 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
402 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
404 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
408 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
409 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger af."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
412 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
413 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger på."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
417 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
418 "the chat is already opened, but not focused."
420 "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
421 "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
424 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
425 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
429 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
431 "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
435 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
436 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
439 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
441 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
445 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
447 "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
451 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
452 msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum."
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
455 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
456 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
460 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
461 "'x' button in the title bar."
463 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med \"x\"-knappen i titelbjælken "
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
467 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
468 msgstr "Om temaet skal bruges til chatrum eller ej."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
472 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
473 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
474 "the contact list by state."
476 "Kriteriet der bruges til at sortere kontaktlisten. Som standard sorteres "
477 "efter kontaktens navn med værdien \"name\". Værdien \"state\" vil sortere "
478 "kontaktlisten efter status."
480 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
481 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
482 msgstr "Håndtér konti for meddelelser og VoIP"
485 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
486 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2269
487 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
488 msgstr "Konti for meddelelser og VoIP"
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
491 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
492 msgstr "Filoverførsel fuldført, men filen blev beskadiget"
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
495 msgid "File transfer not supported by remote contact"
496 msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten"
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
499 msgid "The selected file is not a regular file"
500 msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil"
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
503 msgid "The selected file is empty"
504 msgstr "Den valgte fil er tom"
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
507 msgid "Socket type not supported"
508 msgstr "Sokkeltype understøttet ikke"
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
511 msgid "No reason was specified"
512 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
515 msgid "The change in state was requested"
516 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
519 msgid "You canceled the file transfer"
520 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
523 msgid "The other participant canceled the file transfer"
524 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
526 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
527 msgid "Error while trying to transfer the file"
528 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
530 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
531 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
532 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
534 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
535 msgid "Unknown reason"
536 msgstr "Ukendt årsag"
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
548 msgstr "Ikke til stede"
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
558 #. translators: presence type is unknown
559 #. translators: encoding video codec is unknown
560 #. translators: encoding audio codec is unknown
561 #. translators: decoding video codec is unknown
562 #. translators: decoding audio codec is unknown
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
564 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905
565 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907
566 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909
567 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1911
568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
573 msgid "No reason specified"
574 msgstr "Ingen årsag angivet"
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
577 msgid "Status is set to offline"
578 msgstr "Status sat til offline"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
581 msgid "Network error"
582 msgstr "Netværksfejl"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
585 msgid "Authentication failed"
586 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
589 msgid "Encryption error"
590 msgstr "Krypteringsfejl"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
597 msgid "Certificate not provided"
598 msgstr "Certifikat ikke givet"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
601 msgid "Certificate untrusted"
602 msgstr "Certifikat utroværdigt"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
605 msgid "Certificate expired"
606 msgstr "Certifikat udløbet"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
609 msgid "Certificate not activated"
610 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
613 msgid "Certificate hostname mismatch"
614 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
617 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
618 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
621 msgid "Certificate self-signed"
622 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
625 msgid "Certificate error"
626 msgstr "Certifikatfejl"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
629 msgid "Encryption is not available"
630 msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
633 msgid "Certificate is invalid"
634 msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
637 msgid "Connection has been refused"
638 msgstr "Tilslutningen er blevet afvist"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
641 msgid "Connection can't be established"
642 msgstr "Forbindelsen kunne ikke etableres"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
645 msgid "Connection has been lost"
646 msgstr "Forbindelsen blev brudt"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
649 msgid "This resource is already connected to the server"
650 msgstr "Denne ressource er allerede forbundet til serveren"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
654 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
656 "Forbindelse er blevet erstattet af en ny forbindelse, der bruger samme "
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
660 msgid "The account already exists on the server"
661 msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
664 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
666 "Serveren har på nuværende tidspunkt for travlt til at håndtere forbindelsen"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
669 msgid "Certificate has been revoked"
670 msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
674 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
676 "Certifikatet bruger en usikker krypteringsalgoritme eller er kryptografisk "
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
681 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
682 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
684 "Længden af servercertifikatet, eller dybden af servercertifikatkæden, "
685 "overskrider krypteringsbibliotekets grænser"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
689 msgid "People Nearby"
690 msgstr "Folk i nærheden"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
694 msgstr "Yahoo! Japan"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
701 msgid "Facebook Chat"
702 msgstr "Facebook-chat"
704 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
706 msgid "%d second ago"
707 msgid_plural "%d seconds ago"
708 msgstr[0] "%d sekund siden"
709 msgstr[1] "%d sekunder siden"
711 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
713 msgid "%d minute ago"
714 msgid_plural "%d minutes ago"
715 msgstr[0] "%d minut siden"
716 msgstr[1] "%d minutter siden"
718 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
721 msgid_plural "%d hours ago"
722 msgstr[0] "%d time siden"
723 msgstr[1] "%d timer siden"
725 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
728 msgid_plural "%d days ago"
729 msgstr[0] "%d dag siden"
730 msgstr[1] "%d dage siden"
732 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
735 msgid_plural "%d weeks ago"
736 msgstr[0] "%d uge siden"
737 msgstr[1] "%d uger siden"
739 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
742 msgid_plural "%d months ago"
743 msgstr[0] "%d måned siden"
744 msgstr[1] "%d måneder siden"
746 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
747 msgid "in the future"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
756 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
782 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
783 msgstr "Kontoen %s redigeres via Mine Webkonti."
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
787 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
788 msgstr "Kontoen %s kan ikke redigeres i Empathy."
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
791 msgid "Launch My Web Accounts"
792 msgstr "Start Mine Webkonti"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927
806 #. Account and Identifier
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
813 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
814 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
818 #. translators: this is the label of a checkbox used to enable/disable IM
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2006
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2071
825 msgid "This account already exists on the server"
826 msgstr "Denne konto findes allerede på serveren"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2074
829 msgid "Create a new account on the server"
830 msgstr "Opret en ny konto på serveren"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2266
836 #. To translators: The first parameter is the login id and the
837 #. * second one is the network. The resulting string will be something
838 #. * like: "MyUserName on freenode".
839 #. * You should reverse the order of these arguments if the
840 #. * server should come before the login id in your locale.
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2563
844 msgstr "%1$s på %2$s"
846 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
847 #. * string will be something like: "Jabber Account"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2589
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2593
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
858 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
859 msgstr "<b>Eksempel:</b> MitNavn"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
881 msgstr "_Adgangskode:"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
889 msgid "Remember Password"
890 msgstr "Husk adgangskode"
892 #. remember password ticky box
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
901 msgid "Remember password"
902 msgstr "Husk adgangskode"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
905 msgid "Screen _Name:"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
909 msgid "What is your AIM password?"
910 msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?"
912 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
914 msgid "What is your AIM screen name?"
915 msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
931 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
937 msgid "<b>Example:</b> username"
938 msgstr "<b>Eksempel:</b> brugernavn"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
947 msgid "What is your GroupWise User ID?"
948 msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
951 msgid "What is your GroupWise password?"
952 msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
955 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
956 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
960 msgid "Ch_aracter set:"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
968 msgid "What is your ICQ UIN?"
969 msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
972 msgid "What is your ICQ password?"
973 msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
992 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
993 #. * best to keep the English version.
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
998 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
999 #. * best to keep the English version.
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1009 msgid "Character set:"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1026 msgstr "Adgangskode:"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1029 msgid "Quit message:"
1030 msgstr "Afslutningsbesked:"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1034 msgstr "Rigtigt navn:"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1040 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name,
1041 # til IRC går jeg ud fra at vi bare kalder det skærmnavn
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1043 msgid "What is your IRC nickname?"
1044 msgstr "Hvad er dit kaldenavn til IRC?"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1047 msgid "Which IRC network?"
1048 msgstr "Hvilket IRC-netværk?"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1051 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1052 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@gmail.com"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1055 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1056 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@jabber.org"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1059 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1060 msgstr "_Kryptering påkrævet (TLS/SSL)"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1063 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1064 msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1067 msgid "Override server settings"
1068 msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1072 msgstr "Pri_oritet:"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1076 msgstr "Resso_urce:"
1078 # badger -> giraf for at undgå æøå i URL
1079 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1082 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1083 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1084 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1085 "Facebook username if you don't have one."
1087 "Dette er dit brugernavn, ikke dit normale logind-navn til Facebook.\n"
1088 "Hvis du er facebook.com/<b>giraf</b>, så skriv <b>giraf</b>.\n"
1089 "Brug <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne side</a> til at "
1090 "vælge et Facebook-brugernavn, hvis du ikke allerede har et."
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1093 msgid "Use old SS_L"
1094 msgstr "Brug gammel SS_L"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1097 msgid "What is your Facebook password?"
1098 msgstr "Hvad er din adgangskode til Facebook?"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1101 msgid "What is your Facebook username?"
1102 msgstr "Hvad er dit brugernavn på Facebook?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1105 msgid "What is your Google ID?"
1106 msgstr "Hvad er dit Google-id?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1109 msgid "What is your Google password?"
1110 msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1113 msgid "What is your Jabber ID?"
1114 msgstr "Hvad er dit Jabber-id?"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1117 msgid "What is your Jabber password?"
1118 msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1121 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1122 msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1125 msgid "What is your desired Jabber password?"
1126 msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1129 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1130 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@hotmail.com"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1133 msgid "What is your Windows Live ID?"
1134 msgstr "Hvad er dit Windows Live-id?"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1137 msgid "What is your Windows Live password?"
1138 msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1141 msgid "E-_mail address:"
1142 msgstr "E-_mail-adresse:"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1146 msgstr "_Kaldenavn:"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1149 msgid "_First Name:"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1154 msgstr "_Jabber-id:"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1158 msgstr "_Efternavn:"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1161 msgid "_Published Name:"
1162 msgstr "_Udgivet navn:"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1165 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1166 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@min.sip.server"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1169 msgid "Authentication username:"
1170 msgstr "Brugernavn til godkendelse:"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1174 msgid "Discover Binding"
1175 msgstr "Find binding"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1178 msgid "Discover the STUN server automatically"
1179 msgstr "Find STUN-serveren automatisk"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1182 msgid "Interval (seconds)"
1183 msgstr "Interval (sekunder)"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1186 msgid "Keep-Alive Options"
1187 msgstr "Indstillinger for opretholdelse af forbindelse"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1190 msgid "Loose Routing"
1191 msgstr "Løs routing"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1198 msgid "Miscellaneous Options"
1199 msgstr "Diverse indstillinger"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1202 msgid "NAT Traversal Options"
1203 msgstr "Indstillinger for NAT-gennemløb"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1210 msgid "Proxy Options"
1211 msgstr "Indstillinger for mellemvært"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1214 msgid "STUN Server:"
1215 msgstr "STUN-server:"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1226 msgid "What is your SIP account password?"
1227 msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1230 msgid "What is your SIP login ID?"
1231 msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1235 msgstr "_Brugernavn:"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1238 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1239 msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1242 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1243 msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1246 msgid "What is your Yahoo! password?"
1247 msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1251 msgstr "Yahoo!-i_d:"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1254 msgid "_Room List locale:"
1255 msgstr "_Rumliste-placering:"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1259 msgid "Couldn't convert image"
1260 msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1263 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1264 msgstr "Ingen af de accepterede billedformater understøttes på dit system"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1267 msgid "Select Your Avatar Image"
1268 msgstr "Vælg dit profilbillede"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1272 msgstr "Intet billede"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1283 msgid "Click to enlarge"
1284 msgstr "Klik for at forstørre"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
1287 msgid "Failed to open private chat"
1288 msgstr "Kunne ikke åbne privat chat"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1291 msgid "Topic not supported on this conversation"
1292 msgstr "Emne understøttes ikke af denne samtale"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
1295 msgid "You are not allowed to change the topic"
1296 msgstr "Du har ikke adgang til at ændre emnet"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906
1299 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1300 msgstr "/clear: Ryd alle meddelelser fra den aktuelle samtale"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1303 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1304 msgstr "/topic <emne>: Angiv emnet for den aktuelle samtale"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1307 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1308 msgstr "/join <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1311 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1312 msgstr "/j <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920
1316 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1319 "/part [<id for chatrum>] [<grund>]: Forlad chatrummet, som standard det "
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
1323 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1324 msgstr "/query <kontact-id> [<meddelelse>]: Åbn en privat chat"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1327 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1328 msgstr "/msg <kontakt-id> <meddelelse>: Åbn en privat chat"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1331 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1332 msgstr "/nick <kaldenavn>: Ændr dit kaldenavn på den aktuelle server"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1335 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1336 msgstr "/me <meddelelse>: Send en handlingsmeddelelse til den aktuelle samtale"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1340 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1341 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1342 "join a new chat room\""
1344 "/say <meddelelse>: Send <meddelelse> til den aktuelle samtale. Dette bruges "
1345 "til at sende en meddelelse, der begynder med \"/\". For eksempel: \"/say /"
1346 "join-kommandoen bruges til at gå ind i et nyt chatrum\""
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942
1350 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1353 "/help [<kommando>]: Vis alle understøttede kommandoer. Hvis <kommando> er "
1354 "angivet, så vis dens brugsdokumentation."
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1362 msgid "Unknown command"
1363 msgstr "Ukendt kommando"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
1366 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1367 msgstr "Ukendt kommando; brug /help for at se de tilgængelige kommandoer"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257
1374 msgid "invalid contact"
1375 msgstr "ugyldig kontakt"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260
1378 msgid "permission denied"
1379 msgstr "adgang nægtet"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1382 msgid "too long message"
1383 msgstr "for lang besked"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1386 msgid "not implemented"
1387 msgstr "ikke implementeret"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274
1395 msgid "Error sending message '%s': %s"
1396 msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347
1404 msgid "Topic set to: %s"
1405 msgstr "Emne sat til: %s"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349
1408 msgid "No topic defined"
1409 msgstr "Intet emne defineret"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
1412 msgid "(No Suggestions)"
1413 msgstr "(Ingen forslag)"
1415 #. translators: %s is the selected word
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
1418 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1419 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbog"
1421 #. translators: first %s is the selected word,
1422 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1425 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1426 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbogen for %s"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
1429 msgid "Insert Smiley"
1430 msgstr "Indsæt tekstansigt"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1438 #. Spelling suggestions
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063
1440 msgid "_Spelling Suggestions"
1441 msgstr "_Staveforslag"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
1444 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1445 msgstr "Kunne ikke hente seneste logge"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263
1449 msgid "%s has disconnected"
1450 msgstr "%s er koblet af"
1452 #. translators: reverse the order of these arguments
1453 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270
1457 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1458 msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273
1462 msgid "%s was kicked"
1463 msgstr "%s blev sparket ud"
1465 #. translators: reverse the order of these arguments
1466 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1470 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1471 msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1475 msgid "%s was banned"
1476 msgstr "%s blev bortvist"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1480 msgid "%s has left the room"
1481 msgstr "%s har forladt rummet"
1483 #. Note to translators: this string is appended to
1484 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1485 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1486 #. * please let us know. :-)
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322
1495 msgid "%s has joined the room"
1496 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347
1500 msgid "%s is now known as %s"
1501 msgstr "%s har nu navnet %s"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486
1504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1953
1505 #: ../src/empathy-event-manager.c:1126
1506 msgid "Disconnected"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116
1511 msgid "Would you like to store this password?"
1512 msgstr "Ønsker du at gemme denne adgangskode?"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180
1527 msgid "Wrong password; please try again:"
1528 msgstr "Forkert adgangskode; prøv venligst igen:"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297
1532 msgid "This room is protected by a password:"
1533 msgstr "Dette rum beskyttes af en adgangskode:"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1147
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1545 msgid "Conversation"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
1549 msgid "Unknown or invalid identifier"
1550 msgstr "Ukendt eller ugyldig identifikator"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1553 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1554 msgstr "Blokering af kontakter er midlertidigt ikke tilgængelig"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1557 msgid "Contact blocking unavailable"
1558 msgstr "Blokering af kontakter er ikke tilgængelig"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1561 msgid "Permission Denied"
1562 msgstr "Adgang nægtet"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1565 msgid "Could not block contact"
1566 msgstr "Kunne ikke blokere kontakt"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
1569 msgid "Edit Blocked Contacts"
1570 msgstr "Redigér blokerede kontakter"
1572 #. Copy Link Address menu item
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1575 msgid "_Copy Link Address"
1576 msgstr "_Kopiér linkadresse"
1578 #. Open Link menu item
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1584 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1585 #. * chat windows (strftime format string)
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1588 msgstr "%A %d %B %Y"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1592 msgid "Edit Contact Information"
1593 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1596 msgid "Personal Information"
1597 msgstr "Personlige oplysninger"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1613 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1615 "Er du sikker på at du ønsker at blokere \"%s\", så vedkommende ikke kan "
1616 "kontakte dig igen?"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1625 msgid "_Report this contact as abusive"
1626 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1627 msgstr[0] "_Indrapportér denne kontakt som værende grov"
1628 msgstr[1] "_Indrapportér disse kontakter som værende grove"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1631 msgid "Decide _Later"
1632 msgstr "Beslut _senere"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1635 msgid "Subscription Request"
1636 msgstr "Abonneringsanmodning"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1640 msgstr "_Blokér bruger"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1644 msgstr "Ikke grupperet"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1647 msgid "Favorite People"
1648 msgstr "Favoritfolk"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2336
1653 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1654 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
1658 msgid "Removing group"
1659 msgstr "Fjerner gruppe"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2394
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2588
1666 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2458
1673 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1674 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
1678 msgid "Removing contact"
1679 msgstr "Fjerner kontakt"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1682 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1683 msgid "_Add Contact…"
1684 msgstr "_Tilføj kontakt…"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1687 msgid "_Block Contact"
1688 msgstr "_Blokér kontakt"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1692 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1706 msgstr "_Videoopkald"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1710 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1711 msgid "_Previous Conversations"
1712 msgstr "_Tidligere samtaler"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1721 msgid "Share My Desktop"
1722 msgstr "Del mit skrivebord"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
1733 msgid "Infor_mation"
1734 msgstr "Opl_ysninger"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1737 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1743 #: ../src/empathy-chat-window.c:935
1744 msgid "Inviting you to this room"
1745 msgstr "Inviterer dig til dette rum"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1749 msgid "_Invite to Chat Room"
1750 msgstr "_Invitér til chatrum"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
1754 msgid "Search contacts"
1755 msgstr "Søg i kontakter"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
1762 msgid "_Add Contact"
1763 msgstr "_Tilføj kontakt"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
1766 msgid "No contacts found"
1767 msgstr "Ingen kontakter fundet"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1770 msgid "Select a contact"
1771 msgstr "Vælg en kontakt"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1776 msgstr "Fulde navn:"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1780 msgid "Phone number:"
1781 msgstr "Telefonnummer:"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1785 msgid "E-mail address:"
1786 msgstr "E-mail-adresse:"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1796 msgstr "Fødselsdag:"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1800 msgid "Country ISO Code:"
1801 msgstr "Lands ISO-kode:"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1825 msgid "Postal Code:"
1826 msgstr "Postnummer:"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1855 msgid "Description:"
1856 msgstr "Beskrivelse:"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1865 msgid "Accuracy Level:"
1866 msgstr "Niveau for nøjagtighed:"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1875 msgid "Vertical Error (meters):"
1876 msgstr "Lodret fejl (meter):"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1880 msgid "Horizontal Error (meters):"
1881 msgstr "Vandret fejl (meter):"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1895 msgid "Climb Speed:"
1896 msgstr "Stigningshastighed:"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1900 msgid "Last Updated on:"
1901 msgstr "Sidst opdateret den:"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1906 msgstr "Længdegrad:"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1911 msgstr "Breddegrad:"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1922 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1926 #. translators: format is "Location, $date"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684
1935 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1936 msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919
1941 msgstr "Gem profilbillede"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977
1945 msgid "Unable to save avatar"
1946 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1949 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1950 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)\t"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1959 msgid "Client Information"
1960 msgstr "Klientoplysninger"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1968 msgid "Contact Details"
1969 msgstr "Detaljer om kontakt"
1971 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1972 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1976 msgstr "Identifikator:"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1980 msgid "Information requested…"
1981 msgstr "Oplysninger ønskes…"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1985 msgstr "Styresystem:"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1997 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1998 "select more than one group or no groups."
2000 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
2001 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
2005 msgstr "Tilf_øj gruppe"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
2008 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
2013 #: ../src/empathy-main-window.c:1436
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2018 msgid "The following identity will be blocked:"
2019 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2020 msgstr[0] "Følgende identitet vil blive blokeret:"
2021 msgstr[1] "Følgende identiteter vil blive blokeret:"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2024 msgid "The following identity can not be blocked:"
2025 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2026 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokeres:"
2027 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokeres:"
2029 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2031 msgid "Linked Contacts"
2032 msgstr "Sammenkædede kontakter"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2035 msgid "Select contacts to link"
2036 msgstr "Vælg kontakter som skal sammenkædes"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2039 msgid "New contact preview"
2040 msgstr "Forhåndsvisning af ny kontakt"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2043 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2044 msgstr "De valgte kontakter i listen til venstre vil blive sammenkædet."
2046 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2047 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2048 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
2055 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2059 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2060 #. * to form a meta-contact".
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2062 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2063 msgid "_Link Contacts…"
2064 msgstr "_Sammenkæd kontakter…"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
2067 msgid "Delete and _Block"
2068 msgstr "Slet og _blokér"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2467
2073 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2074 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2076 "Ønsker du virklig at fjerne denne sammenkædede kontakt \"%s\"? Bemærk at "
2077 "dette vil fjerne alle de kontakter, som denne sammenkædede kontakt består af."
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2081 msgid "Linked contact containing %u contact"
2082 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2083 msgstr[0] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakt"
2084 msgstr[1] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakter"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2087 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2088 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2091 msgid "Online from a phone or mobile device"
2092 msgstr "Via nettet fra en telefon eller mobil enhed"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2096 msgstr "Nyt netværk"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2099 msgid "Choose an IRC network"
2100 msgstr "Vælg et IRC-netværk"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2103 msgid "Reset _Networks List"
2104 msgstr "Nulstil _netværksliste"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2107 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2119 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2120 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2123 msgid "Link Contacts"
2124 msgstr "Sammenkæd kontakter"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2127 msgctxt "Unlink individual (button)"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2133 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2135 "Split den valgte sammenkædede kontakt fuldstændigt op i de kontakter den "
2139 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2140 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2148 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2149 msgstr "Adskil sammenkædet kontakt \"%s\"?"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2153 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2154 "split the linked contacts into separate contacts."
2156 "Er du sikker på at du vil adskille disse sammenkædede kontakter? Dette vil "
2157 "splitte de sammenkædede kontakter fuldstændigt op i de kontakter de består "
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2161 msgctxt "Unlink individual (button)"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2171 msgid "Conversations"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2181 msgid "Find Previous"
2182 msgstr "Find forrige"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2185 msgid "Previous Conversations"
2186 msgstr "Tidligere samtaler"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2193 #. Searching *for* something
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2200 msgstr "Kontakt-id:"
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2209 msgid "New Conversation"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2215 msgstr "Send _video"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2230 "Enter your password for account\n"
2233 "Indtast adgangskoden for kontoen\n"
2237 #. COL_STATE_ICON_NAME
2239 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2240 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2244 msgid "Custom Message…"
2245 msgstr "Tilpasset besked…"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2249 msgid "Edit Custom Messages…"
2250 msgstr "Redigér tilpassede beskeder…"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2253 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2254 msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit"
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2257 msgid "Click to make this status a favorite"
2258 msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2265 msgid "Set your presence and current status"
2266 msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2270 msgid "Custom messages…"
2271 msgstr "Tilpassede beskeder…"
2274 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2279 msgid "New %s account"
2280 msgstr "Ny %s-konto"
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2288 msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2291 msgid "Phrase not found"
2292 msgstr "Frasen ikke fundet"
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2295 msgid "Received an instant message"
2296 msgstr "Modtog en kvikbesked"
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2299 msgid "Sent an instant message"
2300 msgstr "Sendte en kvikbesked"
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2303 msgid "Incoming chat request"
2304 msgstr "Indkommende anmodning om chat"
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2307 msgid "Contact connected"
2308 msgstr "Kontakt tilsluttet"
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2311 msgid "Contact disconnected"
2312 msgstr "Kontakt afkoblet"
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2315 msgid "Connected to server"
2316 msgstr "Tilsluttet til server"
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2319 msgid "Disconnected from server"
2320 msgstr "Afkoblet fra server"
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2323 msgid "Incoming voice call"
2324 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2327 msgid "Outgoing voice call"
2328 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2331 msgid "Voice call ended"
2332 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2335 msgid "Enter Custom Message"
2336 msgstr "Skriv tilpasset besked"
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2339 msgid "Edit Custom Messages"
2340 msgstr "Redigér tilpasset besked"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2343 msgid "Save _New Status Message"
2344 msgstr "Gem _ny statusbesked"
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2347 msgid "Saved Status Messages"
2348 msgstr "Gemte statusbeskeder"
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2367 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2368 msgstr "Identiteten som chatserveren giver kan ikke verificeres."
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2371 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2372 msgstr "Certifikatet er ikke underskrevet af en certifikationsautoritet."
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2375 msgid "The certificate has expired."
2376 msgstr "Certifikatet er udløbet."
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2379 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2380 msgstr "Certifikatet er endnu ikke aktiveret."
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2383 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2384 msgstr "Certifikatet har ikke det forventede fingeraftryk."
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2387 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2389 "Værtsnavnet som er verificeret af certifikatet passer ikke til servernavnet."
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2392 msgid "The certificate is self-signed."
2393 msgstr "Certifikatet er selv-underskrevet."
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2397 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2399 "Certifikatet er blevet inddraget af den udstedende certifikationsautoritet."
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2402 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2403 msgstr "Certifikatet er kryptografisk svagt."
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2406 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2407 msgstr "Certifikatets længde overskrider hvad der kan verificeres."
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2410 msgid "The certificate is malformed."
2411 msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2415 msgid "Expected hostname: %s"
2416 msgstr "Forventede værtsnavn: %s"
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2420 msgid "Certificate hostname: %s"
2421 msgstr "Certifikat-værtsnavn: %s"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2428 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2429 msgstr "Forbindelsen er ikke betroet. Vil du fortsætte alligevel?"
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2432 msgid "Remember this choice for future connections"
2433 msgstr "Husk dette valg til fremtidige forbindelser"
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2436 msgid "Certificate Details"
2437 msgstr "Certifikatdetaljer"
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2440 msgid "Unable to open URI"
2441 msgstr "Kan ikke åbne URI"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2444 msgid "Select a file"
2445 msgstr "Vælg en fil"
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2448 msgid "Insufficient free space to save file"
2449 msgstr "Ikke nok fri plads til at gemme filen"
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2454 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2455 "Please choose another location."
2457 "%s fri plads er nødvendig for at gemme denne fil, men der er kun %s "
2458 "tilgængelig. Vælg venligst en anden placering."
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2462 msgid "Incoming file from %s"
2463 msgstr "Indkommende fil fra %s"
2465 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2466 msgid "Current Locale"
2467 msgstr "Nuværende placering"
2469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2481 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2482 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2494 msgid "Central European"
2495 msgstr "Centraleuropæisk"
2497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2501 msgid "Chinese Simplified"
2502 msgstr "Kinesisk, simplificeret"
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2506 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2507 msgid "Chinese Traditional"
2508 msgstr "Kinesisk, traditionelt"
2510 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2514 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2515 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2516 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2524 msgid "Cyrillic/Russian"
2525 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2529 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2530 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2558 msgid "Hebrew Visual"
2559 msgstr "Hebraisk, visuelt"
2561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2582 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2596 msgid "South European"
2597 msgstr "Sydeuropæisk"
2599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2619 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2621 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2622 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2627 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2630 msgstr "Vietnamesisk"
2632 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2633 msgid "The selected contact cannot receive files."
2634 msgstr "Den valgte kontakt kan ikke modtage filer."
2636 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2637 msgid "The selected contact is offline."
2638 msgstr "Den valgte kontakt er offline."
2640 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2641 msgid "No error message"
2642 msgstr "Ingen fejlmeddelelse"
2644 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2645 msgid "Instant Message (Empathy)"
2646 msgstr "Chatbesked (Empathy)"
2648 #: ../src/empathy.c:308
2649 msgid "Don't connect on startup"
2650 msgstr "Tilslut ikke ved start"
2652 #: ../src/empathy.c:312
2653 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2654 msgstr "Vis ikke kontaktlisten eller nogen andre dialoger ved opstart"
2656 #: ../src/empathy.c:320
2657 msgid "- Empathy IM Client"
2658 msgstr "- Empathy IM-klient"
2660 #: ../src/empathy.c:499
2661 msgid "Error contacting the Account Manager"
2662 msgstr "Fejl ved forsøg på at kontakte kontohåndteringen"
2664 #: ../src/empathy.c:501
2667 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2672 "Der opstod en fejl ved forsøg på at kontakte Telepathys kontohåndtering. "
2677 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2679 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2680 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2681 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2684 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
2685 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
2686 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
2687 "valg) enhver senere version."
2689 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2691 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2692 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2693 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2696 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
2697 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
2698 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
2699 "General Public License."
2701 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2703 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2704 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2705 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2707 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
2708 "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2709 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
2711 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2712 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2713 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
2715 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2716 msgid "translator-credits"
2723 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2724 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
2726 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2727 msgid "There was an error while importing the accounts."
2728 msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontiene."
2730 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2731 msgid "There was an error while parsing the account details."
2732 msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen."
2734 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2735 msgid "There was an error while creating the account."
2736 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen."
2738 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2739 msgid "There was an error."
2740 msgstr "Der opstod en fejl."
2742 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2744 msgid "The error message was: %s"
2745 msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s"
2747 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2749 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2750 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2752 "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, "
2753 "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen."
2755 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2756 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2757 msgid "An error occurred"
2758 msgstr "Der opstod en fejl"
2760 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2761 msgid "What kind of chat account do you have?"
2762 msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?"
2764 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2765 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2766 msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?"
2768 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2769 msgid "Enter your account details"
2770 msgstr "Indtast dine kontodetaljer"
2772 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2773 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2774 msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?"
2776 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2777 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2778 msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?"
2780 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2781 msgid "Enter the details for the new account"
2782 msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto"
2784 # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om
2785 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2787 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2788 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2789 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2792 "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger som "
2793 "bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre chatprogrammer. Med "
2794 "en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage lyd- eller videoopkald."
2796 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2797 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2798 msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?"
2800 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2801 msgid "Yes, import my account details from "
2802 msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra "
2804 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2805 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2806 msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu"
2808 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2809 msgid "No, I want a new account"
2810 msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto"
2812 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2813 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2815 "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil videre"
2817 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2818 msgid "Select the accounts you want to import:"
2819 msgstr "Vælg de konti, du vil importere:"
2821 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2822 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2823 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2827 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2828 msgid "No, that's all for now"
2829 msgstr "Nej, det var alt - indtil videre"
2831 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2833 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2834 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2835 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2836 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2838 "Empathy kan automatisk finde og skrive til brugere, der er sluttet til samme "
2839 "netværk som dig. Hvis du vil bruge denne funktion, så kontrollér at "
2840 "detaljerne herunder er korrekte. Du kan let ændre disse detaljer senere, "
2841 "eller deaktivere denne funktion i dialogvinduet \"Konti\""
2843 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2844 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2845 msgid "Edit->Accounts"
2846 msgstr "Redigér->Konti"
2848 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2849 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2850 msgstr "Jeg vil _ikke aktivere denne funktion indtil videre"
2852 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2854 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2855 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2856 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2857 "the Accounts dialog"
2859 "Du vil ikke kunne skrive sammen med brugere, der er tilsluttet dit lokale "
2860 "netværk, da telepathy-salut ikke er installeret. Hvis du vil aktivere denne "
2861 "funktion, så installér venligst pakken telepathy-salut og opret en \"Folk i "
2862 "nærheden\"-konto fra dialogvinduet \"Konti\""
2864 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2865 msgid "telepathy-salut not installed"
2866 msgstr "telepathy-salut er ikke installeret"
2868 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2869 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2870 msgstr "Assistent for meddelelser og VoIP-konti"
2872 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2873 msgid "Welcome to Empathy"
2874 msgstr "Velkommen til Empathy"
2876 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2877 msgid "Import your existing accounts"
2878 msgstr "Importér dine eksisterende konti"
2880 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2881 msgid "Please enter personal details"
2882 msgstr "Indtast venligst personlige detaljer"
2884 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2885 #. * unsaved changes
2886 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2888 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2889 msgstr "Der er ugemte ændringer til din %s-konto."
2891 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2892 #. * an unsaved new account
2893 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2894 msgid "Your new account has not been saved yet."
2895 msgstr "Din nye konto er ikke blevet gemt endnu."
2897 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2898 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2902 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2904 msgid "Offline — %s"
2905 msgstr "Ikke tilsluttet — %s"
2907 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2909 msgid "Disconnected — %s"
2910 msgstr "Frakoblet — %s"
2912 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2913 msgid "Offline — No Network Connection"
2914 msgstr "Ikke tilsluttet — Ingen netværksforbindelse"
2916 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2917 msgid "Unknown Status"
2918 msgstr "Ukendt årsag"
2920 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2921 msgid "Offline — Account Disabled"
2922 msgstr "Ikke tilsluttet — Konto deaktiveret"
2924 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2926 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2927 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2929 "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n"
2930 "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2932 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2934 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2935 msgstr "Ønsker du at fjerne %s fra din computer?"
2937 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2938 msgid "This will not remove your account on the server."
2939 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på serveren."
2941 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2943 "You are about to select another account, which will discard\n"
2944 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2946 "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n"
2947 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2949 #. Menu items: to enabled/disable the account
2950 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1593
2954 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1594
2958 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2113
2960 "You are about to close the window, which will discard\n"
2961 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2963 "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n"
2964 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2966 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2967 msgid "Loading account information"
2968 msgstr "Indlæser kontaktoplysninger"
2970 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2971 msgid "No protocol installed"
2972 msgstr "Ingen protokol installeret"
2974 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2978 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2980 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2983 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
2984 "protokol, som du ønsker at bruge."
2986 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2990 # Fejlrapport, (v) eller (s)
2992 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
2994 # /* Import column */
2995 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
2996 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
2997 # _("Import"), cell,
2998 # "active", COL_IMPORT,
3000 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3004 #: ../src/empathy-auth-client.c:250
3005 msgid " - Empathy authentication client"
3006 msgstr " - Audio/video-klienten Empathy"
3008 #: ../src/empathy-auth-client.c:266
3009 msgid "Empathy authentication client"
3010 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
3012 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3013 msgid "People nearby"
3014 msgstr "Folk i nærheden"
3016 #: ../src/empathy-av.c:118
3017 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3018 msgstr "- Audio/video-klienten Empathy"
3020 #: ../src/empathy-av.c:134
3021 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3022 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
3024 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
3028 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
3032 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3036 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3040 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3044 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3048 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3052 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3054 msgstr "Opkaldspanel"
3056 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3060 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3061 #. * is used in the window title
3062 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3064 msgid "Call with %s"
3065 msgstr "Opkald til %s"
3067 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3069 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3073 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3074 msgid "The IP address as seen by the machine"
3075 msgstr "IP-adressen som den ses af maskinen"
3077 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3078 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3079 msgstr "IP-adressen som den ses af en server på internettet"
3081 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3082 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3083 msgstr "IP-adressen for modparten(peer), som den ses på den anden side"
3085 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3086 msgid "The IP address of a relay server"
3087 msgstr "IP-adressen for en videresendelsesserver"
3089 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3090 msgid "The IP address of the multicast group"
3091 msgstr "IP-adressen for multicastgruppen"
3093 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3094 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2270
3096 msgid "Connected — %d:%02dm"
3097 msgstr "Forbundet — %d:%02dm"
3099 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2331
3100 msgid "Technical Details"
3101 msgstr "Tekniske detaljer"
3103 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
3106 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3109 "%ss software forstår ingen af de lydformater, din computer understøtter"
3111 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2374
3114 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3117 "%ss software forstår ingen af de videoformater, din computer understøtter"
3119 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2380
3122 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3123 "does not allow direct connections."
3125 "Kan ikke oprette forbindelse til %s. En af jer er måske på et netværk, der "
3126 "ikke tillader direkte forbindelser."
3128 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386
3129 msgid "There was a failure on the network"
3130 msgstr "Der opstod en fejl på netværket"
3132 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390
3134 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3136 "Lydformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
3139 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2393
3141 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3143 "Videoformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
3146 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
3149 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3150 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3153 "Der skete noget uventet i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportér</"
3154 "a> venligst denne fejl og vedhæft logfiler fra fejlfindingsvinduet i menuen "
3157 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2411
3158 msgid "There was a failure in the call engine"
3159 msgstr "Der opstod en fejl i opkaldsmotoren"
3161 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2414
3162 msgid "The end of the stream was reached"
3163 msgstr "Afslutningen af strømmen blev nået"
3165 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2454
3166 msgid "Can't establish audio stream"
3167 msgstr "Kan ikke oprette lydstrøm"
3169 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2464
3170 msgid "Can't establish video stream"
3171 msgstr "Kan ikke oprette videostrøm"
3173 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3177 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3178 msgid "Call the contact again"
3179 msgstr "Ring op til kontakten igen"
3181 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3183 msgstr "Kamera slået fra"
3185 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3187 msgstr "Kamera slået til"
3189 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3190 msgid "Decoding Codec:"
3191 msgstr "Afkodningscodec:"
3193 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3194 msgid "Disable camera and stop sending video"
3195 msgstr "Deaktivér kameraet og stop udsending af video"
3197 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3198 msgid "Enable camera and send video"
3199 msgstr "Aktivér kameraet og send video"
3201 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3202 msgid "Enable camera but don't send video"
3203 msgstr "Aktivér kamera, men send ikke video"
3205 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3206 msgid "Encoding Codec:"
3207 msgstr "Indkodningscodec:"
3209 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3213 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3214 msgid "Hang up current call"
3215 msgstr "Afslut det nuværende opkald"
3217 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3218 msgid "Local Candidate:"
3219 msgstr "Lokal kandidat:"
3221 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3223 msgstr "Forhåndsvisning"
3225 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3227 msgstr "Ring op igen"
3229 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3230 msgid "Remote Candidate:"
3231 msgstr "Fjern kandidat:"
3233 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3237 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3238 msgid "Toggle audio transmission"
3239 msgstr "Slå lydtransmission til/fra"
3241 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3245 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3249 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3251 msgstr "Video slået fra"
3253 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3255 msgstr "Video slået til"
3257 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3258 msgid "Video Preview"
3259 msgstr "Forhåndsvisning for video"
3261 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3265 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3269 #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
3271 msgid "%s (%d unread)"
3272 msgid_plural "%s (%d unread)"
3273 msgstr[0] "%s (%d ulæst)"
3274 msgstr[1] "%s (%d ulæste)"
3276 #: ../src/empathy-chat-window.c:486
3278 msgid "%s (and %u other)"
3279 msgid_plural "%s (and %u others)"
3280 msgstr[0] "%s (og %u anden)"
3281 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3283 #: ../src/empathy-chat-window.c:502
3285 msgid "%s (%d unread from others)"
3286 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3287 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra andre)"
3288 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra andre)"
3290 #: ../src/empathy-chat-window.c:511
3292 msgid "%s (%d unread from all)"
3293 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3294 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra alle)"
3295 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra alle)"
3297 #: ../src/empathy-chat-window.c:721
3298 msgid "Typing a message."
3299 msgstr "Skriver en besked."
3301 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3305 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3309 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3313 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3314 msgid "Insert _Smiley"
3315 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
3317 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3318 msgid "Invite _Participant…"
3319 msgstr "Invitér _deltager…"
3321 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3322 msgid "Move Tab _Left"
3323 msgstr "Flyt til _venstre"
3325 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3326 msgid "Move Tab _Right"
3327 msgstr "Flyt til _højre"
3329 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3330 msgid "Notify for All Messages"
3331 msgstr "Påmind ved alle beskeder"
3333 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3337 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3338 msgid "_Conversation"
3341 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3343 msgstr "_Frigør faneblad"
3345 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3349 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3350 msgid "_Favorite Chat Room"
3351 msgstr "_Yndlingschatrum"
3353 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3357 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3359 msgstr "_Næste faneblad"
3361 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3362 msgid "_Previous Tab"
3363 msgstr "_Forrige faneblad"
3365 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3366 msgid "_Show Contact List"
3367 msgstr "_Vis kontaktliste"
3369 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3373 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3374 msgid "_Undo Close Tab"
3375 msgstr "_Fortryd lukning af faneblad"
3377 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3381 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3385 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3386 msgid "Auto-Connect"
3387 msgstr "Auto-tilslut"
3389 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3390 msgid "Manage Favorite Rooms"
3391 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
3393 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3394 msgid "Incoming video call"
3395 msgstr "Indkommende videoopkald"
3397 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3398 msgid "Incoming call"
3399 msgstr "Indkommende opkald"
3401 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3403 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3404 msgstr "%s foretager et videoopkald til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3406 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3408 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3409 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3411 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:667
3413 msgid "Incoming call from %s"
3414 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
3416 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3420 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3424 #: ../src/empathy-event-manager.c:667
3426 msgid "Incoming video call from %s"
3427 msgstr "Indkommende videoopkald fra %s"
3429 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
3430 msgid "Room invitation"
3431 msgstr "Ruminvitation"
3433 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3435 msgid "Invitation to join %s"
3436 msgstr "Invitation til at deltage i %s"
3438 #: ../src/empathy-event-manager.c:753
3440 msgid "%s is inviting you to join %s"
3441 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
3443 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3447 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3448 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3452 #: ../src/empathy-event-manager.c:793
3454 msgid "%s invited you to join %s"
3455 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
3457 #: ../src/empathy-event-manager.c:799
3459 msgid "You have been invited to join %s"
3460 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i %s"
3462 #: ../src/empathy-event-manager.c:850
3464 msgid "Incoming file transfer from %s"
3465 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
3467 #: ../src/empathy-event-manager.c:1020 ../src/empathy-main-window.c:370
3468 msgid "Password required"
3469 msgstr "Adgangskode påkrævet"
3471 #: ../src/empathy-event-manager.c:1076
3473 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3474 msgstr "%s ønsker tilladelse til at se, når du er på nettet"
3476 #: ../src/empathy-event-manager.c:1080
3485 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3486 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3488 msgid "%u:%02u.%02u"
3489 msgstr "%u:%02u.%02u"
3491 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3492 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3497 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3498 msgctxt "file transfer percent"
3502 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3504 msgid "%s of %s at %s/s"
3505 msgstr "%s af %s med %s/s"
3507 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3512 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3513 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3515 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3516 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
3518 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3519 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3521 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3522 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
3524 #. translators: first %s is filename, second %s
3525 #. * is the contact name
3526 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3528 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3529 msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s"
3531 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3532 msgid "Error receiving a file"
3533 msgstr "Fejl ved modtagelse af fil"
3535 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3537 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3538 msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s"
3540 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3541 msgid "Error sending a file"
3542 msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil"
3544 #. translators: first %s is filename, second %s
3545 #. * is the contact name
3546 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3548 msgid "\"%s\" received from %s"
3549 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
3551 #. translators: first %s is filename, second %s
3552 #. * is the contact name
3553 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3555 msgid "\"%s\" sent to %s"
3556 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
3558 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3559 msgid "File transfer completed"
3560 msgstr "Filoverførsel fuldført"
3562 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3563 msgid "Waiting for the other participant's response"
3564 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
3566 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3568 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3569 msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\""
3571 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3573 msgid "Hashing \"%s\""
3574 msgstr "Hasher \"%s\""
3576 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3580 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3584 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3588 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3589 msgid "File Transfers"
3590 msgstr "Filoverførsler"
3592 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3593 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3595 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
3597 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3599 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3600 "importing accounts from Pidgin."
3602 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
3603 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
3605 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3606 msgid "Import Accounts"
3607 msgstr "Importér konti"
3609 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3611 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3613 # /* Import column */
3614 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3615 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3616 # _("Import"), cell,
3617 # "active", COL_IMPORT,
3619 #. Translators: this is the header of a treeview column
3620 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3624 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3628 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3632 #: ../src/empathy-main-window.c:387
3633 msgid "Provide Password"
3634 msgstr "Giv adgangskode"
3636 #: ../src/empathy-main-window.c:393
3640 #: ../src/empathy-main-window.c:533
3641 msgid "No match found"
3642 msgstr "Ingen træffere fundet"
3644 #: ../src/empathy-main-window.c:688
3646 msgstr "Tilslut igen"
3648 #: ../src/empathy-main-window.c:694
3649 msgid "Edit Account"
3650 msgstr "Redigér kontoen"
3652 #: ../src/empathy-main-window.c:700
3656 #: ../src/empathy-main-window.c:1418
3660 #: ../src/empathy-main-window.c:1765
3661 msgid "Contact List"
3662 msgstr "Kontaktliste"
3664 #: ../src/empathy-main-window.c:1881
3665 msgid "Show and edit accounts"
3666 msgstr "Vis og redigér konti"
3668 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3669 msgid "Contacts on a _Map"
3670 msgstr "Kontakter på et _kort"
3672 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3673 msgid "Find in Contact _List"
3674 msgstr "Find i kontakt_liste"
3676 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3677 msgid "Join _Favorites"
3678 msgstr "_Tilslut til favoritter"
3680 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3681 msgid "Manage Favorites"
3682 msgstr "Håndter favoritter"
3684 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3685 msgid "N_ormal Size"
3686 msgstr "N_ormal størrelse"
3688 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3690 msgstr "Nyt _opkald…"
3692 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3693 msgid "Normal Size With _Avatars"
3694 msgstr "Normal størrelse med _profilbillede"
3696 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3697 msgid "P_references"
3698 msgstr "_Indstillinger"
3700 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3701 msgid "Show P_rotocols"
3702 msgstr "Vis _protokoller"
3704 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3705 msgid "Sort by _Name"
3706 msgstr "Sortér efter _navn"
3708 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3709 msgid "Sort by _Status"
3710 msgstr "Sortér efter s_tatus"
3712 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3716 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
3717 msgid "_Blocked Contacts"
3718 msgstr "_Blokerede kontakter"
3720 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3721 msgid "_Compact Size"
3722 msgstr "_Kompakt størrelse"
3724 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3728 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3729 msgid "_File Transfers"
3730 msgstr "_Filoverførsler"
3732 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3736 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3737 msgid "_New Conversation…"
3738 msgstr "_Ny samtale…"
3740 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3741 msgid "_Offline Contacts"
3742 msgstr "_Offline kontakter"
3744 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3745 msgid "_Personal Information"
3746 msgstr "_Personlige oplysninger"
3748 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3752 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3753 msgid "_Search for Contacts…"
3754 msgstr "_Søg efter kontakter…"
3756 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3760 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3764 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3765 #. yes/no, yes/no and a number.
3766 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3770 "Invite required: %s\n"
3771 "Password required: %s\n"
3775 "Kræver invitation: %s\n"
3776 "Kræver adgangskode: %s\n"
3779 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3780 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3784 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3785 msgid "Could not start room listing"
3786 msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste"
3788 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3789 msgid "Could not stop room listing"
3790 msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste"
3792 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3793 msgid "Couldn't load room list"
3794 msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste"
3796 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3798 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3800 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
3803 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3805 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3806 "the current account's server"
3808 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
3809 "på den nuværende kontos server"
3811 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3813 msgstr "Tilslut til rum"
3815 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3819 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3823 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3824 msgid "Message received"
3825 msgstr "Besked modtaget"
3827 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3828 msgid "Message sent"
3829 msgstr "Besked sendt"
3831 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3832 msgid "New conversation"
3835 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3836 msgid "Contact goes online"
3837 msgstr "Kontakten logger på"
3839 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3840 msgid "Contact goes offline"
3841 msgstr "Kontakten logger af"
3843 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3844 msgid "Account connected"
3845 msgstr "Konto tilsluttet"
3847 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3848 msgid "Account disconnected"
3849 msgstr "Konto frakoblet"
3851 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3855 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3857 msgstr "Indstillinger"
3859 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3863 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3867 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3868 msgid "Chat Th_eme:"
3871 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3872 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3873 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
3875 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3876 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3877 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
3879 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3880 msgid "Display incoming events in the notification area"
3881 msgstr "Vis indkommende begivenheder i statusfeltet"
3883 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3884 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3885 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger på"
3887 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3888 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3889 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger af"
3891 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3892 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3893 msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus"
3895 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3896 msgid "Enable spell checking for languages:"
3897 msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:"
3899 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3903 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3904 msgid "Location sources:"
3905 msgstr "Stedkilder:"
3907 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3908 msgid "Log conversations"
3909 msgstr "Log samtaler"
3911 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3912 msgid "Notifications"
3913 msgstr "Påmindelser"
3915 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3916 msgid "Play sound for events"
3917 msgstr "Afspil lyde ved begivenheder"
3919 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3923 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3925 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3926 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3929 "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist "
3930 "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive "
3931 "begrænset til første decimal."
3933 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3934 msgid "Show _smileys as images"
3935 msgstr "Vis _smileys som billeder"
3937 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3938 msgid "Show contact _list in rooms"
3939 msgstr "Vis kontakt_liste i rum"
3941 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3945 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3946 msgid "Spell Checking"
3947 msgstr "Stavekontrol"
3949 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3951 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3952 "dictionary installed."
3954 "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for."
3956 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3960 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3961 msgid "_Automatically connect on startup"
3962 msgstr "Tilslut _automatisk ved opstart"
3964 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3966 msgstr "_Mobiltelefon"
3968 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3969 msgid "_Enable bubble notifications"
3970 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
3972 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3973 msgid "_Enable sound notifications"
3974 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
3976 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3980 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3981 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3982 msgstr "_Netværk (IP, Wi-Fi)"
3984 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3985 msgid "_Open new chats in separate windows"
3986 msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer"
3988 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3989 msgid "_Publish location to my contacts"
3990 msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter"
3992 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3993 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3994 msgid "_Reduce location accuracy"
3995 msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed"
3997 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4001 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4005 #: ../src/empathy-map-view.c:442
4006 msgid "Contact Map View"
4007 msgstr "Kontaktkortvisning"
4009 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4013 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4014 msgid "Debug Window"
4015 msgstr "Fejlfindingsvindue"
4017 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4021 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4025 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4029 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4033 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4037 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4041 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4045 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4049 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4053 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4057 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4061 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4065 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4067 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4070 "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til "
4073 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4074 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4075 msgid "Invite Participant"
4076 msgstr "Invitér deltager"
4078 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4079 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4080 msgstr "Vælg en kontakt, du vil invitere til samtalen:"
4082 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4086 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4087 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4089 "Vis ikke nogen dialoger; udfør eventuelt arbejde (såsom import) og afslut"
4091 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4093 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4094 msgstr "Vis ingen dialoger med mindre der kun er \"Folk i nærheden\"-konti"
4096 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4097 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4099 "Vælg den givne konto til at starte med (f.eks. gabble/jabber/"
4100 "foo_40example_2eorg0)"
4102 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4103 msgid "<account-id>"
4106 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4107 msgid "- Empathy Accounts"
4108 msgstr "- Empathy-konti"
4110 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4111 msgid "Empathy Accounts"
4112 msgstr "Empathy-konti"
4114 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4115 msgid "Empathy Debugger"
4116 msgstr "Empathy-fejlfinding"
4118 #: ../src/empathy-chat.c:107
4119 msgid "- Empathy Chat Client"
4120 msgstr "- Empathy-samtaleklient"
4122 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4126 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4130 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4134 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4135 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4139 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4140 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4144 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4146 msgid "Missed call from %s"
4147 msgstr "Mistede opkald fra %s"
4149 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4151 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4153 "%s har lige prøvet at ringe til dig, men du var i gang med en anden samtale."
4155 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4156 #~ msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
4159 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4160 #~ msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
4162 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4163 #~ msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens"
4165 #~ msgid "Add _New Preset"
4166 #~ msgstr "Tilføj _ny standardstatus"
4168 #~ msgid "Saved Presets"
4169 #~ msgstr "Gemte standardstatusser"
4171 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4172 #~ msgstr "Abonnering ønskes af %s"
4174 #~ msgid "%s is now offline."
4175 #~ msgstr "%s loggede af."
4177 #~ msgid "%s is now online."
4178 #~ msgstr "%s loggede på."
4181 #~ msgstr "Kontekst"
4183 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4184 #~ msgstr "Brug _Yahoo! Japan"
4186 #~ msgid "_Character set:"
4187 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
4189 #~ msgid "_E-mail address:"
4190 #~ msgstr "_E-mail-adresse:"
4192 #~ msgid "_Nickname:"
4193 #~ msgstr "Kæle_navn:"
4195 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4196 #~ msgstr "<b>Placering</b>, "
4198 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4202 #~ msgid "Send and receive messages"
4203 #~ msgstr "Send og modtag beskeder"
4205 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4206 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret"
4208 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4209 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret."
4211 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4212 #~ msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat"
4214 #~ msgid "Failed to join chat room"
4215 #~ msgstr "Kunne ikke gå ind i chatrum"
4217 #~ msgid "Select a destination"
4218 #~ msgstr "Vælg en destination"
4220 #~ msgid "%s account"
4221 #~ msgstr "%s-konto"
4223 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4224 #~ msgstr "Værstnavn på mellemværten for udgående forespørgsler."
4227 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4230 #~ "Slå DNS SRV-posten op i tjenestens domæne for at finde værtsnavn på en "
4233 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4234 #~ msgstr "Port for udgående forespørgsler på mellemværten."
4237 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4240 #~ "Brugernavnet for SIP-godkendelse, hvis dette er forskelligt fra SIP URI-"
4244 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4245 #~ "discovered to be different from the local binding."
4247 #~ "Opdatér registrerigsbindingen, hvis klientens eksterne adresse viser sig "
4248 #~ "at være forskellig fra den lokale binding."
4251 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4254 #~ "Brug løs routing-opførsel samt Route-headeren som anbefales i RFC 3261."
4256 #~ msgid "Salut account is created"
4257 #~ msgstr "Salutkonto oprettes"
4260 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4262 #~ msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
4264 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4265 #~ msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn"
4270 #~ msgid "Unsupported command"
4271 #~ msgstr "Uunderstøttet kommando"
4273 #~ msgid "_Add Contact..."
4274 #~ msgstr "_Tilføj kontakt..."
4276 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4277 #~ msgstr "_Vis tidligere samtaler"
4279 #~ msgid "<b>Location</b>"
4280 #~ msgstr "<b>Placering</b>"
4285 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4286 #~ msgstr "Redigér tilpassede beskeder..."
4289 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4291 #~ "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver "
4292 #~ "vist nogen kontakt."
4294 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4296 #~ "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
4302 #~ msgid "_Information"
4303 #~ msgstr "Opl_ysninger"
4305 #~ msgid "_Preferences"
4306 #~ msgstr "_Indstillinger"
4308 #~ msgid "Please configure a contact."
4309 #~ msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
4311 #~ msgid "Select contact..."
4312 #~ msgstr "Vælg kontakt..."
4315 #~ msgstr "Tilstedeværelse"
4317 #~ msgid "Set your own presence"
4318 #~ msgstr "Sæt din egen status"
4320 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4321 #~ msgstr "Vis konti-dialogen"
4323 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4324 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: <span style=\"italic\">%s</span>"
4327 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4328 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4330 #~ "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
4331 #~ "Vil du fortsætte?"
4334 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4335 #~ "decide to proceed.\n"
4337 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4338 #~ "still be available."
4340 #~ "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
4341 #~ "vælger at fortsætte.\n"
4343 #~ "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil "
4344 #~ "de stadig være tilgængelige."
4350 #~ msgstr "Tilføj ny"
4356 #~ msgstr "_Tilføj..."
4358 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4359 #~ msgstr "_Brug en eksisterende konto"
4361 #~ msgid "Conversations (%d)"
4362 #~ msgstr "Samtaler (%d)"
4364 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4365 #~ msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
4367 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4368 #~ msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
4370 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4372 #~ "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
4374 #~ msgid "No error specified"
4375 #~ msgstr "Ingen fejl angivet"
4377 #~ msgid "Unknown error"
4378 #~ msgstr "Ukendt fejl"
4381 #~ msgstr "_Deltag..."
4383 #~ msgid "_New Conversation..."
4384 #~ msgstr "_Ny samtale..."
4386 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4387 #~ msgstr "Tillad brug af _GPS"
4389 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4390 #~ msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon"
4392 #~ msgid "Allow _network usage"
4393 #~ msgstr "Tillad brug af _netværk"
4395 #~ msgid "Geoclue Settings"
4396 #~ msgstr "Geoclue-indstillinger"
4398 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4399 #~ msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
4402 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4403 #~ "application to handle it"
4405 #~ "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den "
4406 #~ "nødvendige applikation til at håndtere den"
4411 #~ msgid "gtk-remove"
4412 #~ msgstr "gtk-remove"
4415 #~ msgid "Add Account"
4416 #~ msgstr "Tilføj konto"
4422 #~ msgid "Import Accounts..."
4423 #~ msgstr "Importér konti..."
4425 #~| msgid "<b>Settings</b>"
4427 #~ msgstr "Indstillinger"
4432 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4433 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4435 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4436 #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
4438 #~ msgid "<b>Network</b>"
4439 #~ msgstr "<b>Netværk</b>"
4441 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4442 #~ msgstr "<b>Servere</b>"
4444 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4445 #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
4447 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4448 #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
4450 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4451 #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
4453 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4454 #~ msgstr "<b>Emne:</b>"
4456 #~ msgid "Group Chat"
4457 #~ msgstr "Gruppesamtale"
4459 #~ msgid "Contact Information"
4460 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
4462 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4463 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
4465 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4466 #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
4468 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4469 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
4471 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4472 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
4477 #~ msgid "Suggestions for the word"
4478 #~ msgstr "Forslag for ordet"
4480 #~ msgid "Spell Checker"
4481 #~ msgstr "Stavekontrol"
4483 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4484 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
4486 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4487 #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
4489 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4490 #~ msgstr "<b>Ny konto</b>"
4492 #~ msgid "New message from %s"
4493 #~ msgstr "Ny besked fra %s"
4495 #~ msgid "Invitation _message:"
4496 #~ msgstr "Invitations_besked:"
4498 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
4499 #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
4501 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4502 #~ msgstr "Redigér yndlingsrum"
4504 #~ msgid "Join room on start_up"
4505 #~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
4507 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4508 #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
4514 #~ msgstr "S_erver:"
4516 #~ msgctxt "file size"
4520 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4521 #~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
4523 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4524 #~ msgstr "\"%s\" sender til %s"
4526 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4527 #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
4529 #~ msgctxt "remaining time"
4533 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4534 #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
4536 #~ msgid "Save file as..."
4537 #~ msgstr "Gem fil som..."
4539 #~ msgid "unknown size"
4540 #~ msgstr "ukendt størrelse"
4542 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4543 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
4546 #~ msgstr "_Acceptér"
4548 #~ msgid "Join _New..."
4549 #~ msgstr "Tilslut _ny..."
4551 #~ msgid "Chat Rooms"
4552 #~ msgstr "Samtalerum"
4555 #~ msgstr "Gennemse:"
4558 #~ msgstr "Deltag i ny"
4561 #~ msgstr "_Genindlæs"
4564 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4566 #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet "
4569 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4570 #~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
4572 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4573 #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
4575 #~ msgid "Show _avatars"
4576 #~ msgstr "Vis _profilbilleder"
4578 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4579 #~ msgstr "_Vis kompakt kontaktliste"
4581 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4582 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
4584 #~ msgid "Enable sound when busy"
4585 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
4587 #~ msgid "End this call?"
4588 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
4590 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4591 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
4597 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4599 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
4638 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4639 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
4641 #~ msgid "Invitation Error"
4642 #~ msgstr "Invitationsfejl"
4644 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4645 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
4647 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4648 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
4650 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4651 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
4653 #~ msgid "Contact List - Empathy"
4654 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
4656 #~ msgid "_New Message..."
4657 #~ msgstr "_Ny besked..."
4659 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4660 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
4662 #~ msgid "<b>Account</b>"
4663 #~ msgstr "<b>Om</b>"
4669 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
4671 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
4673 #~ msgid "jabber account settings"
4674 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
4676 #~ msgid "Contact Infor_mation"
4677 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
4680 #~ msgstr "S_amtale"
4682 #~ msgid "_Add To Favorites"
4683 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
4685 #~ msgid "New Message"
4686 #~ msgid_plural "New Messages"
4687 #~ msgstr[0] "Ny besked"
4688 #~ msgstr[1] "Ny besked"
4690 #~ msgid "View contact information"
4691 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
4694 #~ msgstr "/Om_døb gruppe"
4696 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
4697 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
4699 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
4700 #~ msgstr "Vis foregående samtaler"
4702 #~ msgid "<b>Languages</b>"
4703 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
4705 #~ msgid "_Enable spell checking"
4706 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
4708 #~ msgid "_Use for chat rooms"
4709 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
4711 #~ msgid "Clear List..."
4712 #~ msgstr "Ryd liste"
4714 #~ msgid "Clear List"
4715 #~ msgstr "Ryd liste"
4717 #~ msgid "Enter status message:"
4718 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
4720 #~ msgid "Status Message Presets"
4721 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
4723 #~ msgid "_Add to status message list"
4724 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
4726 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
4727 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
4738 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
4739 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
4741 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
4743 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
4745 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
4747 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
4749 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
4750 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
4752 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
4754 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
4756 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
4757 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
4759 #~ msgid "Unavailable"
4760 #~ msgstr "Tilgængelig"
4762 #~ msgid "Server address could not be resolved."
4763 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
4765 #~ msgid "The username you are trying already exists."
4766 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
4768 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
4769 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
4771 #~ msgid "This feature is unavailable."
4772 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
4774 #~ msgid "This feature is unauthorized."
4775 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
4777 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
4778 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
4783 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
4784 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
4786 #~ msgid "Registration is required"
4787 #~ msgstr "Registrering"
4789 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
4790 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
4792 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
4793 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
4795 #~ msgid "Successfully changed your account password."
4796 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
4798 #~ msgid "Failed to change your account password."
4799 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
4801 #~ msgid "No information is available for this contact."
4802 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
4804 #~ msgid "Information requested, please wait..."
4805 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
4807 #~ msgid "To summarize:"
4808 #~ msgstr "For at opsummere:"
4810 #~ msgid "%d subscription request"
4811 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
4812 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
4813 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
4815 #~ msgid "%d file transfer request"
4816 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
4817 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
4818 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
4821 #~ msgid_plural "%d errors"
4825 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
4826 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
4828 #~ msgid "Your invitation has been declined"
4829 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
4832 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
4835 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
4839 #~ msgstr "Usorteret"
4841 #~ msgid "New file transfer request from %s"
4842 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
4844 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
4845 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
4847 #~ msgid "The other user decided not to continue."
4848 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
4850 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
4851 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
4854 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
4855 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
4857 #~ msgid "Retry connection"
4858 #~ msgstr "Stop tilslutning"
4860 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
4861 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
4863 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
4864 #~ msgstr "%s har sat emnet"
4866 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
4867 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
4869 #~ msgid "Conversation With"
4870 #~ msgstr "Samtale med"
4872 #~ msgid "List the available accounts"
4873 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
4875 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
4876 #~ msgstr "KONTONAVN"
4878 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
4879 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
4881 #~ msgid "Available accounts:"
4882 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
4884 #~ msgid "[default]"
4885 #~ msgstr "[forvalgt]"
4887 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
4888 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
4893 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
4894 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
4897 #~ msgstr "Forvalgt"
4900 #~ msgstr "Samtale!"
4902 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
4903 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
4905 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
4906 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
4908 #~ msgid "Subject: %s"
4909 #~ msgstr "Emne: %s"
4911 #~ msgid "New subscription request from %s"
4912 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
4914 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
4915 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
4917 #~ msgid "Could not display the help contents."
4918 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
4920 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
4921 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
4923 #~ msgid "Try again later."
4924 #~ msgstr "Prøv igen senere."
4926 #~ msgid "File name:"
4927 #~ msgstr "Filnavn:"
4929 #~ msgid "File size:"
4930 #~ msgstr "Filstørrelse:"
4932 #~ msgid "Not supported yet"
4933 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
4935 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
4936 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
4944 #~ msgid "<b>About</b>"
4945 #~ msgstr "<b>Om</b>"
4947 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4948 #~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
4950 #~ msgid "<b>Status</b>"
4951 #~ msgstr "<b>Status</b>"
4953 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
4954 #~ msgstr "Abonnering"
4956 #~ msgid "Accou_nt:"
4959 #~ msgid "Con_tact:"
4960 #~ msgstr "Kon_takt:"
4962 #~ msgid "Edit Groups"
4963 #~ msgstr "Redigér grupper"
4969 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
4971 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
4978 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
4979 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
4980 #~ "using that server"
4982 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
4983 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
4984 #~ "bruger den server."
4986 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
4987 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
4989 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
4990 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
4993 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
4996 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
4997 #~ "et opslag efter dine detaljer."
4999 #~ msgid "Use system pro_xy"
5000 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
5003 #~ msgstr "_Tilslut"
5005 #~ msgid "_Disconnect"
5006 #~ msgstr "_Frakobl"
5009 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5011 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
5017 #~ msgid "_Nick Name:"
5018 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5020 #~ msgid "_Password:"
5021 #~ msgstr "_Adgangskode:"
5023 #~ msgid "_Retrieve"
5026 #~ msgid "_Subscribe"
5027 #~ msgstr "_Abonnér"
5029 #~ msgid "_Web site:"
5030 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5032 #~ msgid "irc account settings"
5033 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5035 #~ msgid "msn account settings"
5036 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5038 #~ msgid "Preset status messages."
5039 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
5041 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5042 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
5044 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5045 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
5047 #~ msgid "Check your connection details."
5048 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
5050 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5051 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
5053 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5054 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
5056 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5057 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
5059 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5060 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
5062 #~ msgid "Example: %s"
5063 #~ msgstr "Eksempel: %s"
5065 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5066 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
5069 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5070 #~ "your details up."
5072 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
5073 #~ "konfigurere dine detaljer."
5076 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5079 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
5082 #~ msgid "Contact Information for %s"
5083 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
5085 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5086 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
5088 #~ msgid "/Re_name Contact"
5089 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
5091 #~ msgid "/_Edit Groups"
5092 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
5094 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5095 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
5098 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5101 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
5104 #~ msgid "Edit groups for %s"
5105 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
5107 #~ msgid "Conversation Log"
5108 #~ msgstr "Samtalelog"
5110 #~ msgid "Add to _favourites"
5111 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5114 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5117 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
5119 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5120 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
5125 #~ msgid "New Chat Room"
5126 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
5129 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5130 #~ "start chatting."
5132 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
5133 #~ "\" for at påbegynde samtale."
5138 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5139 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
5141 #~ msgid "Account Name"
5142 #~ msgstr "Kontonavn"
5144 #~ msgid "Chat Rooms..."
5145 #~ msgstr "Samtalerum"
5147 #~ msgid "Connection Details"
5148 #~ msgstr "Forbindelsesdetaljer"
5150 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
5152 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
5154 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
5155 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
5157 #~ msgid "Enter your real name here"
5158 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
5161 #~ msgstr "Afsluttet"
5163 #~ msgid "For increased security, enable this option"
5164 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
5170 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
5171 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
5173 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
5174 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
5175 #~ "indstilling til"
5178 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
5179 #~ "or port, you can configure that here:"
5181 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
5182 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
5184 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
5185 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
5187 #~ msgid "Jabber ID:"
5188 #~ msgstr "Jabber-id:"
5191 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
5192 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
5193 #~ "connect for a password"
5195 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
5196 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
5197 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
5199 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
5200 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
5202 #~ msgid "Registering Account"
5203 #~ msgstr "Registrering af konto"
5205 #~ msgid "Web Site:"
5206 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5208 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
5209 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
5212 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
5214 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
5215 #~ "example, <b>Google</b>."
5217 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
5219 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
5220 #~ "eks. <b>Google</b>."
5222 #~ msgid "What password do you want to use?"
5223 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
5225 #~ msgid "What username do you use?"
5226 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
5228 #~ msgid "What username do you want to use?"
5229 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
5232 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
5233 #~ ">Accounts menu item."
5235 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
5236 #~ "Redigér->Konti."
5239 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
5242 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
5245 #~ msgid "Your Identity"
5246 #~ msgstr "Din identitet"
5251 #~ msgid "_Group Chat"
5252 #~ msgstr "Gruppesamtale"
5254 #~ msgid "_Search..."
5257 #~ msgid "Be silent when away"
5258 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
5260 #~ msgid "Be silent when busy"
5261 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
5263 #~ msgid "Height of main window"
5264 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
5266 #~ msgid "The Y position of the main window."
5267 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
5269 #~ msgid "The width of the main window."
5270 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
5272 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5273 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
5275 #~ msgid "Width of the main window"
5276 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
5278 #~ msgid "X position of main window"
5279 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
5281 #~ msgid "Y position of main window"
5282 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
5284 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
5285 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
5287 #~ msgid "Close this chat window"
5288 #~ msgstr "Luk dette samtalerum"
5290 #~ msgid "Requested Information"
5291 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
5293 #~ msgid "Available..."
5294 #~ msgstr "Tilgængelig..."
5297 #~ msgstr "Optaget..."
5302 #~ msgid "Contact _Information"
5303 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
5305 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
5306 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
5308 #~ msgid "<b>Sound</b>"
5309 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5311 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5312 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
5314 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5315 #~ msgstr "Gossip - konti"
5317 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5318 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
5323 #~ msgid "Requested information."
5324 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
5326 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
5327 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
5329 #~ msgid "/Show _Log"
5330 #~ msgstr "/Vis _log"
5332 #~ msgid "View Lo_g"
5333 #~ msgstr "Vis lo_g"
5335 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
5336 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
5338 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
5339 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
5341 #~ msgid "Conversation Hi_story"
5342 #~ msgstr "Samtale_historik"
5344 #~ msgid "Gossip - Add contact"
5345 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
5347 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
5348 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
5350 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
5351 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
5353 #~ msgid "Gossip - Logs"
5354 #~ msgstr "Gossip - log"
5356 #~ msgid "Gossip - New Account"
5357 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
5359 #~ msgid "Gossip - New Message"
5360 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
5362 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
5363 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
5365 #~ msgid "Gossip - Preferences"
5366 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
5368 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
5369 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
5371 #~ msgid "Gossip - Status Message"
5372 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
5374 #~ msgid "_Highlight"
5375 #~ msgstr "_Fremhæv"
5377 #~ msgid "Translated by:"
5378 #~ msgstr "Oversat af:"
5383 #~ msgid "German (Germany)"
5384 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
5389 #~ msgid "English (Canadian)"
5390 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
5392 #~ msgid "English (British)"
5393 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
5395 #~ msgid "English (American)"
5396 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
5398 #~ msgid "Esperanto"
5399 #~ msgstr "Esperanto"
5410 #~ msgid "French (France)"
5411 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
5413 #~ msgid "Hungarian"
5414 #~ msgstr "Hungarsk"
5417 #~ msgstr "Italiansk"
5419 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
5420 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
5422 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5423 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
5425 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
5426 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
5437 #~ msgid "Progress:"
5438 #~ msgstr "Fremgang"
5440 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
5441 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
5444 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
5445 #~ "currently be unavailable."
5447 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
5448 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
5450 #~ msgid "Edit List..."
5451 #~ msgstr "Redigér liste..."
5453 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
5454 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
5456 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
5457 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
5459 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
5460 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
5462 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
5463 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
5465 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
5466 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
5468 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
5469 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
5474 #~ msgid "Gossip - Received Message"
5475 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
5477 #~ msgid "In reply to:"
5478 #~ msgstr "Svar på:"
5483 #~ msgid "_Reply..."
5484 #~ msgstr "_Besvar..."
5487 #~ msgstr "_Tilslut"
5492 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
5493 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
5495 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
5496 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
5498 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
5499 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
5501 #~ msgid "N_ickname:"
5502 #~ msgstr "_Kælenavn:"
5505 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
5508 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
5509 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
5518 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
5519 #~ "This will take a few moments, please wait."
5521 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
5522 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
5524 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
5525 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
5527 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
5528 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
5530 #~ msgid "Add Another Account"
5531 #~ msgstr "Tilføj en anden konto"
5533 #~ msgid "Configuring Service"
5534 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
5536 #~ msgid "Information about ..."
5537 #~ msgstr "Information om..."
5539 #~ msgid "Jabber.com"
5540 #~ msgstr "Jabber.com"
5542 #~ msgid "Jabber.org"
5543 #~ msgstr "Jabber.org"
5545 #~ msgid "Nick name:"
5546 #~ msgstr "Kælenavn:"
5548 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
5549 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
5552 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
5553 #~ "below to set up your account. "
5555 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
5556 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
5558 #~ msgid "Server Details"
5559 #~ msgstr "Serverdetaljer"
5562 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
5565 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
5566 #~ "anden protokol."
5568 #~ msgid "Use a different server"
5569 #~ msgstr "Benyt en anden server"
5571 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
5572 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
5586 #~ msgid "subscription_label"
5587 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
5589 #~ msgid "Gossip Website"
5590 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
5592 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
5593 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
5595 #~ msgid "About to leave..."
5596 #~ msgstr "Skal til at gå..."
5598 #~ msgid "Autoaway message"
5599 #~ msgstr "Automatisk fraværsbesked"
5601 #~ msgid "Busy messages"
5602 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
5604 #~ msgid "Message to show before going away"
5605 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
5607 #~ msgid "Not at the computer"
5608 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
5610 #~ msgid "Just about to leave..."
5611 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
5613 #~ msgid "Custom Busy Message..."
5614 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
5617 #~ msgstr "Forlad..."
5619 #~ msgid "New Busy Message"
5620 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
5622 #~ msgid "New Away Message"
5623 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
5631 #~ msgid "Enter the new message:"
5632 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
5634 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
5635 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
5637 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
5638 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
5640 #~ msgid "Reason for being busy:"
5641 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
5643 #~ msgid "Reason for leaving:"
5644 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
5646 #~ msgid "As a _List"
5647 #~ msgstr "Som en _liste"
5650 #~ msgstr "_Navigér"
5652 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
5653 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
5655 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
5656 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
5658 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
5659 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
5661 #~ msgid "[Working]"
5662 #~ msgstr "[Arbejder]"
5664 #~ msgid "Custom Away Message..."
5665 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
5667 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
5668 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
5671 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
5672 #~ "leave and when you're away."
5674 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
5675 #~ "når du er fraværende."
5677 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
5678 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
5680 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
5681 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
5683 #~ msgid "_Timestamp all messages"
5684 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
5686 #~ msgid "Auto away enabled"
5687 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
5689 #~ msgid "Extended autoaway time"
5690 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
5693 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
5696 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
5699 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
5700 #~ "\"extended away\" mode."
5702 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
5706 #~ msgstr "%sSamtale"
5711 #~ msgid "Free to chat"
5712 #~ msgstr "Ledig til snak"
5714 #~ msgid "Extended away"
5715 #~ msgstr "Udvidet fravær"
5717 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
5718 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
5720 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
5721 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
5723 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
5724 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
5726 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
5727 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
5729 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
5730 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
5732 #~ msgid "Enter away mode after"
5733 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
5735 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
5736 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
5739 #~ msgstr "_Godkend"