1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-05-09 00:30+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-03-01 17:02+0100\n"
14 "Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Client de missatgeria instantània"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 "xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;jabber;"
45 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
47 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
48 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
49 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
50 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
51 "your contact’s chat application allows."
53 "L'Empathy és l'aplicació oficial de missatgeria instantània de l'entorn "
54 "d'escriptori GNOME. L'Empathy pot connectar-se a les xarxes de missatgeria "
55 "AIM, MSN, Jabber (incloent Facebook i Google Talk), IRC i moltes altres. "
56 "Podeu xatejar mitjançant text, fer trucades d'àudio i vídeo i fins i tot "
57 "transferir fitxers, segons el que permeta l'aplicació de xat dels vostres "
60 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
62 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
63 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
66 "L'Empathy proporciona una missatgeria integrada amb l'escriptori GNOME, per "
67 "així assegurar-se que mai perdreu un missatge. Podeu respondre als vostres "
68 "contactes fins i tot sense obrir l'Empathy!"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
71 msgid "Connection managers should be used"
72 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
76 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
79 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
80 "connectar automàticament."
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
83 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
84 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
87 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
88 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
91 msgid "Empathy should auto-away when idle"
92 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
96 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
98 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
102 msgid "Empathy default download folder"
103 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
106 msgid "The default folder to save file transfers in."
107 msgstr "La carpeta predeterminada on es guardaran els fitxers transferits."
109 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
111 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
112 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
116 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
117 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
119 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza este número per comprovar si s'han "
120 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar esta "
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
124 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
125 msgid "Show offline contacts"
126 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
129 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
131 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
135 msgid "Show Balance in contact list"
136 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
139 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
140 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
143 msgid "Hide main window"
144 msgstr "Oculta la finestra principal"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
147 msgid "Hide the main window."
148 msgstr "Oculta la finestra principal."
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
151 msgid "Default directory to select an avatar image from"
152 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
155 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
156 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
159 msgid "Open new chats in separate windows"
160 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
163 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
164 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
167 msgid "Display incoming events in the status area"
168 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
172 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
175 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
176 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
179 msgid "The position for the chat window side pane"
180 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
183 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
185 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
189 msgid "Show contact groups"
190 msgstr "Mostra els grups de contactes"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
193 msgid "Whether to show groups in the contact list."
194 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
197 msgid "Use notification sounds"
198 msgstr "Utilitza sons de notificació"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
201 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
202 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
205 msgid "Disable sounds when away"
206 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
209 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
211 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
214 msgid "Play a sound for incoming messages"
215 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
218 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
219 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
222 msgid "Play a sound for outgoing messages"
223 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
226 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
227 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
230 msgid "Play a sound for new conversations"
231 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
234 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
235 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
238 msgid "Play a sound when a contact logs in"
239 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
242 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
244 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
247 msgid "Play a sound when a contact logs out"
248 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
252 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
254 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
258 msgid "Play a sound when we log in"
259 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
262 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
263 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
266 msgid "Play a sound when we log out"
267 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
270 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
271 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
274 msgid "Enable popup notifications for new messages"
275 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
278 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
280 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
283 msgid "Disable popup notifications when away"
284 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
287 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
289 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
292 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
293 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
297 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
298 "the chat is already opened, but not focused."
300 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
301 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
304 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
305 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
308 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
310 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
313 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
314 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
317 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
319 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
322 msgid "Use graphical smileys"
323 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
326 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
328 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
331 msgid "Show contact list in rooms"
332 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
335 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
336 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
339 msgid "Chat window theme"
340 msgstr "Tema de la finestra de xat"
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
343 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
344 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
347 msgid "Chat window theme variant"
348 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
352 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
354 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
358 msgid "Path of the Adium theme to use"
359 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
363 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
366 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
370 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
371 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
375 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
377 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
381 msgid "Inform other users when you are typing to them"
382 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
386 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
387 "affect the 'gone' state."
389 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
390 "l'estat de «desaparegut»."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
393 msgid "Use theme for chat rooms"
394 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
397 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
398 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
401 msgid "Spell checking languages"
402 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
406 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
408 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
409 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
412 msgid "Enable spell checker"
413 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
417 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
419 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
420 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
423 msgid "Nick completed character"
424 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
428 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
431 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
432 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
435 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
437 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
442 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
444 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
448 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
449 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
452 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
454 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
458 msgid "Camera device"
459 msgstr "Dispositiu de la càmera"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
462 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
464 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
465 "exemple /dev/video0."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
468 msgid "Camera position"
469 msgstr "Posició de la càmera"
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
472 msgid "Position the camera preview should be during a call."
474 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
478 msgid "Echo cancellation support"
479 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
482 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
484 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del PulseAudio."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
487 msgid "Show hint about closing the main window"
488 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
492 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
493 "'x' button in the title bar."
495 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
496 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
499 msgid "Empathy can publish the user's location"
500 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
503 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
505 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
508 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
509 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
513 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
515 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
518 msgid "No reason was specified"
519 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
522 msgid "The change in state was requested"
523 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
526 msgid "You canceled the file transfer"
527 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
530 msgid "The other participant canceled the file transfer"
531 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
534 msgid "Error while trying to transfer the file"
535 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
538 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
539 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
542 msgid "Unknown reason"
543 msgstr "Motiu desconegut"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
546 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
547 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
550 msgid "File transfer not supported by remote contact"
551 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
554 msgid "The selected file is not a regular file"
555 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
558 msgid "The selected file is empty"
559 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
561 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
563 msgid "Missed call from %s"
564 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
566 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
567 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
570 msgstr "Trucada de %s"
572 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
575 msgstr "Trucada des de %s"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
595 msgstr "Fora de línia"
597 #. translators: presence type is unknown
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
604 msgid "No reason specified"
605 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
608 msgid "Status is set to offline"
609 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
614 msgid "Network error"
615 msgstr "Error de la xarxa"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
618 msgid "Authentication failed"
619 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
622 msgid "Encryption error"
623 msgstr "Error de xifratge"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
627 msgstr "Nom ja utilitzat"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
630 msgid "Certificate not provided"
631 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
634 msgid "Certificate untrusted"
635 msgstr "El certificat no és de confiança"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
638 msgid "Certificate expired"
639 msgstr "El certificat ha vençut"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
642 msgid "Certificate not activated"
643 msgstr "El certificat no està activat"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
646 msgid "Certificate hostname mismatch"
647 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
650 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
651 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
654 msgid "Certificate self-signed"
655 msgstr "Certificat signat per un mateix"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
658 msgid "Certificate error"
659 msgstr "Error en el certificat"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
662 msgid "Encryption is not available"
663 msgstr "L'encriptació no està disponible"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
666 msgid "Certificate is invalid"
667 msgstr "El certificat no és vàlid"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
670 msgid "Connection has been refused"
671 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
674 msgid "Connection can't be established"
675 msgstr "No es pot establir la connexió"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
678 msgid "Connection has been lost"
679 msgstr "S'ha perdut la connexió"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
682 msgid "This account is already connected to the server"
683 msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
687 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
689 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
693 msgid "The account already exists on the server"
694 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
697 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
698 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
701 msgid "Certificate has been revoked"
702 msgstr "S'ha revocat el certificat"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
706 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
708 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
709 "criptogràfica és feble"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
713 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
714 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
716 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
717 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
720 msgid "Your software is too old"
721 msgstr "El programari és massa vell"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
724 msgid "Internal error"
725 msgstr "Error intern"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
729 msgstr "Tots els comptes"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
732 msgid "Click to enlarge"
733 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
737 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
738 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
743 msgstr "Torna-ho a intentar"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
749 "Enter your password for account\n"
752 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
755 #. remember password ticky box
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
757 msgid "Remember password"
758 msgstr "Recorda la contrasenya"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
762 msgid "There was an error starting the call"
763 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
766 msgid "The specified contact doesn't support calls"
767 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
770 msgid "The specified contact is offline"
771 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
774 msgid "The specified contact is not valid"
775 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
778 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
779 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
782 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
783 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
786 msgid "Failed to open private chat"
787 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
790 msgid "Topic not supported on this conversation"
791 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
794 msgid "You are not allowed to change the topic"
795 msgstr "No podeu canviar el tema"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
798 msgid "Invalid contact ID"
799 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
802 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
803 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
806 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
807 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
810 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
811 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
814 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
815 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
819 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
822 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
823 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
826 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
827 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
830 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
831 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
834 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
835 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
838 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
839 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
843 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
844 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
845 "join a new chat room\""
847 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
848 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
849 "per entrar a una sala de xat nova»"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
852 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
854 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
858 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
861 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
862 "mostra com s'ha d'utilitzar."
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
867 msgstr "Forma d'ús: %s"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
870 msgid "Unknown command"
871 msgstr "Orde desconeguda"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
874 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
875 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
878 msgid "insufficient balance to send message"
879 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
884 msgid "Error sending message '%s': %s"
885 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
890 msgid "Error sending message: %s"
891 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
893 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
894 #. * account to send the message.
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
897 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
899 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
903 msgstr "no es pot realitzar"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
907 msgstr "desconnectat"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
910 msgid "invalid contact"
911 msgstr "contacte no vàlid"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
914 msgid "permission denied"
915 msgstr "s'ha denegat el permís"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
918 msgid "too long message"
919 msgstr "el missatge és massa llarg"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
922 msgid "not implemented"
923 msgstr "no implementat"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
935 msgid "Topic set to: %s"
936 msgstr "Tema establit a: %s"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
940 msgid "Topic set by %s to: %s"
941 msgstr "Tema establit per %s a: %s"
943 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
945 msgid "No topic defined"
946 msgstr "No s'ha definit cap tema"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
949 msgid "(No Suggestions)"
950 msgstr "(Cap suggeriment)"
952 #. translators: %s is the selected word
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
955 msgid "Add '%s' to Dictionary"
956 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
958 #. translators: first %s is the selected word,
959 #. * second %s is the language name of the target dictionary
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
962 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
963 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
966 msgid "Insert Smiley"
967 msgstr "Insereix una emoticona"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
975 #. Spelling suggestions
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
977 msgid "_Spelling Suggestions"
978 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
981 msgid "Failed to retrieve recent logs"
982 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
986 msgid "%s has disconnected"
987 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
989 #. translators: reverse the order of these arguments
990 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
994 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
995 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
999 msgid "%s was kicked"
1000 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1002 #. translators: reverse the order of these arguments
1003 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1007 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1008 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1012 msgid "%s was banned"
1013 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1017 msgid "%s has left the room"
1018 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1020 #. Note to translators: this string is appended to
1021 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1022 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1023 #. * please let us know. :-)
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
1032 msgid "%s has joined the room"
1033 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
1037 msgid "%s is now known as %s"
1038 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1040 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1041 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1042 #. * we get the new handler.
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
1044 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1045 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1046 msgid "Disconnected"
1047 msgstr "Fora de línia"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
1051 msgid "Would you like to store this password?"
1052 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
1063 msgid "Wrong password; please try again:"
1064 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
1068 msgid "This room is protected by a password:"
1069 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983
1072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227
1081 msgid "Conversation"
1084 #. Translators: this string is a something like
1085 #. * "Escher Cat (SMS)"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1092 msgid "Unknown or invalid identifier"
1093 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1096 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1097 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1100 msgid "Contact blocking unavailable"
1101 msgstr "No es poden blocar contactes"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1104 msgid "Permission Denied"
1105 msgstr "S'ha denegat el permís"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1108 msgid "Could not block contact"
1109 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1112 msgid "Edit Blocked Contacts"
1113 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1115 #. Account and Identifier
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1119 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1120 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1125 msgid "Blocked Contacts"
1126 msgstr "Contactes blocats"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1131 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1137 msgid "Search contacts"
1138 msgstr "Cerca de contactes"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1145 msgid "_Add Contact"
1146 msgstr "_Afig un contacte"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1149 msgid "No contacts found"
1150 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1153 msgid "Contact search is not supported on this account"
1154 msgstr "Este compte no permet la cerca de contactes"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1157 msgid "Your message introducing yourself:"
1158 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1161 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1162 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1167 msgstr "Guarda l'avatar"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1171 msgid "Unable to save avatar"
1172 msgstr "No s'ha pogut guardar l'avatar"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1175 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1179 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1182 msgstr "Identificador"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1190 msgid "Contact Details"
1191 msgstr "Detalls del contacte"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1195 msgid "Information requested…"
1196 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1199 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1200 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1203 msgid "Client Information"
1204 msgstr "Informació del client"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1224 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1225 "select more than one group or no groups."
1227 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
1228 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1232 msgstr "_Afig un grup"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1235 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1237 msgstr "Seleccioneu"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1245 msgstr "Contacte nou"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1251 msgstr "Voleu blocar %s?"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1256 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1257 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1260 msgid "The following identity will be blocked:"
1261 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1262 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1263 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1266 msgid "The following identity can not be blocked:"
1267 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1268 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1269 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1279 msgid "_Report this contact as abusive"
1280 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1281 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1282 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1285 msgid "Edit Contact Information"
1286 msgstr "Edita la informació del contacte"
1288 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1290 msgid "Linked Contacts"
1291 msgstr "Metacontactes"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1294 msgid "gnome-contacts not installed"
1295 msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1298 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1300 "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1302 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1303 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1304 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1311 msgid "Select account to use to place the call"
1312 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1316 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1332 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1333 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1336 msgid "Call %s (%s)"
1337 msgstr "Trucada de %s (%s)"
1339 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1343 msgstr "Trucada de %s"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1346 msgid "_Block Contact"
1347 msgstr "_Bloca el contacte"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1351 msgid "Remove from _Group '%s'"
1352 msgstr "Suprimeix-lo del _grup «%s»"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1355 msgid "Delete and _Block"
1356 msgstr "Suprimeix i _bloca"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1360 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1361 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1366 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1367 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1369 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
1370 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1373 msgid "Removing contact"
1374 msgstr "Suprimeix el contacte"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
1396 msgstr "Trucada de _veu"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
1401 msgstr "_Trucada de vídeo"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
1404 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1405 msgid "_Previous Conversations"
1406 msgstr "Converses _anteriors"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
1410 msgstr "Envia un fitxer"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
1413 msgid "Share My Desktop"
1414 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
1422 msgid "Infor_mation"
1423 msgstr "Infor_mació"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
1426 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
1432 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1433 msgid "Inviting you to this room"
1434 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
1437 msgid "_Invite to Chat Room"
1438 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
1441 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1442 msgid "_Add Contact…"
1443 msgstr "_Afig un contacte…"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1447 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1448 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1451 msgid "Removing group"
1452 msgstr "S'està suprimint el grup"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1463 msgid "Country ISO Code:"
1464 msgstr "Codi ISO del país:"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1483 msgid "Postal Code:"
1484 msgstr "Codi postal:"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1507 msgid "Description:"
1508 msgstr "Descripció:"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1515 msgid "Accuracy Level:"
1516 msgstr "Nivell de precisió:"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1523 msgid "Vertical Error (meters):"
1524 msgstr "Error vertical (metres):"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1527 msgid "Horizontal Error (meters):"
1528 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1539 msgid "Climb Speed:"
1540 msgstr "Velocitat de pujada:"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1543 msgid "Last Updated on:"
1544 msgstr "Última actualització a:"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1560 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1564 #. translators: format is "Location, $date"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1571 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1572 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1579 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1582 msgstr "Identificador:"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1586 msgid "Linked contact containing %u contact"
1587 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1588 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
1589 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1592 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1593 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1596 msgid "Online from a phone or mobile device"
1597 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1601 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1602 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1603 "details below are correct."
1605 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
1606 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
1607 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes."
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1610 msgid "People nearby"
1611 msgstr "Gent propera"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1615 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1616 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1618 "Podeu canviar-les fàcilment més avant o inhabilitar esta funció si "
1619 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1641 msgid "Chat with %s"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1646 msgctxt "A date with the time"
1647 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1648 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
1650 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1653 msgid "<i>* %s %s</i>"
1654 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1656 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1657 #. * The string in bold is the sender's name
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1660 msgid "<b>%s:</b> %s"
1661 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1666 msgid_plural "%s seconds"
1667 msgstr[0] "%s segon"
1668 msgstr[1] "%s segons"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1673 msgid_plural "%s minutes"
1674 msgstr[0] "%s minut"
1675 msgstr[1] "%s minuts"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1679 msgid "Call took %s, ended at %s"
1680 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1690 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1693 msgstr "%e de %B de %Y"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1698 msgstr "En qualsevol moment"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1715 msgstr "El que siga"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1719 msgstr "Xats de text"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1722 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1727 msgid "Incoming calls"
1728 msgstr "Trucades entrants"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1731 msgid "Outgoing calls"
1732 msgstr "Trucades d'eixida"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1735 msgid "Missed calls"
1736 msgstr "Trucades perdudes"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1743 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1745 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1749 msgstr "Neteja-ho tot"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1752 msgid "Delete from:"
1753 msgstr "Suprimeix a partir de:"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1760 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1765 msgid "Delete All History…"
1766 msgstr "Suprimeix tot l'historial…"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1773 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1778 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1787 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1788 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant…</span>"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1791 msgid "What kind of chat account do you have?"
1792 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1795 msgid "Add new account"
1796 msgstr "Addició d'un compte nou"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1800 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1801 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1806 msgstr "_Trucada de vídeo"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1811 msgstr "Trucada de _veu"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1816 msgstr "Trucada nova"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1819 msgid "The contact is offline"
1820 msgstr "El contacte està fora de línia"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1823 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1824 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1827 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1828 msgstr "El contacte no pot establir este tipus de conversa"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1831 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1832 msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per este protocol"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1835 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1836 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb este contacte"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1839 msgid "You are banned from this channel"
1840 msgstr "Heu estat bandejats d'esta sala de xat"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1843 msgid "This channel is full"
1844 msgstr "El canal està ple"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1847 msgid "You must be invited to join this channel"
1848 msgstr "Vos han de convidar per entrar en este canal"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1851 msgid "Can't proceed while disconnected"
1852 msgstr "No es pot procedir mentre s'estiga desconnectat"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1855 msgid "Permission denied"
1856 msgstr "S'ha denegat el permís"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1859 msgid "There was an error starting the conversation"
1860 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1864 msgid "New Conversation"
1865 msgstr "Conversa nova"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1868 msgid "Password Required"
1869 msgstr "Es requereix una contrasenya"
1872 #. COL_STATE_ICON_NAME
1874 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1875 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1879 msgid "Custom Message…"
1880 msgstr "Missatge personalitzat…"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1884 msgid "Edit Custom Messages…"
1885 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1888 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1889 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1892 msgid "Click to make this status a favorite"
1893 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
1895 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1899 "<b>Current message: %s</b>\n"
1900 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1902 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
1903 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
1904 "tecla d'escapada per cancel·lar-ho.</i></small>"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1908 msgstr "Estableix l'estat"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1912 msgid "Custom messages…"
1913 msgstr "Missatges personalitzats…"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1917 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1933 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1936 msgid "Phrase not found"
1937 msgstr "No s'ha trobat la frase"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1940 msgid "Received an instant message"
1941 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1944 msgid "Sent an instant message"
1945 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1948 msgid "Incoming chat request"
1949 msgstr "Sol·licitud de xat"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1952 msgid "Contact connected"
1953 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1956 msgid "Contact disconnected"
1957 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1960 msgid "Connected to server"
1961 msgstr "Connectat al servidor"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1964 msgid "Disconnected from server"
1965 msgstr "Desconnectat del servidor"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1968 msgid "Incoming voice call"
1969 msgstr "Trucada de veu entrant"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1972 msgid "Outgoing voice call"
1973 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1976 msgid "Voice call ended"
1977 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1980 msgid "Edit Custom Messages"
1981 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1984 msgid "Subscription Request"
1985 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1988 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1990 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1991 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1994 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2004 msgid "Message edited at %s"
2005 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2012 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2013 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2016 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2017 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2020 msgid "The certificate has expired."
2021 msgstr "El certificat ha vençut."
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2024 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2025 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2028 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2029 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2032 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2034 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2037 msgid "The certificate is self-signed."
2038 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2042 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2044 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2048 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2049 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2052 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2053 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2056 msgid "The certificate is malformed."
2057 msgstr "El certificat està mal format."
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2061 msgid "Expected hostname: %s"
2062 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2066 msgid "Certificate hostname: %s"
2067 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2074 msgid "Untrusted connection"
2075 msgstr "Connexió no confiable"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2078 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2079 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2082 msgid "Remember this choice for future connections"
2083 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2086 msgid "Certificate Details"
2087 msgstr "Dades del certificat"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2090 msgid "Unable to open URI"
2091 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2094 msgid "Select a file"
2095 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2098 msgid "Insufficient free space to save file"
2099 msgstr "No hi ha prou espai lliure per guardar el fitxer"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2104 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2105 "Please choose another location."
2107 "Es necessita %s d'espai lliure per guardar el fitxer, però només hi ha %s."
2108 "Seleccioneu una altra ubicació."
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2112 msgid "Incoming file from %s"
2113 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2115 #. Copy Link Address menu item
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2117 msgid "_Copy Link Address"
2118 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2120 #. Open Link menu item
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2123 msgstr "_Obri l'enllaç"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2127 msgid "Inspect HTML"
2128 msgstr "Inspecciona l'HTML"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2131 msgid "Top Contacts"
2132 msgstr "Contactes més freqüents"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2135 msgid "People Nearby"
2136 msgstr "Gent propera"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2142 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2143 #. * fetch contact's presence.
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2146 msgid "Server cannot find contact: %s"
2147 msgstr "El servidor no pot trobar el contacte: %s"
2149 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2150 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2151 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2153 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2154 msgid "translator-credits"
2156 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2157 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
2159 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2160 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2161 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
2163 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2165 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2167 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
2169 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2170 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2172 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
2174 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2175 msgid "<account-id>"
2176 msgstr "<identificador-del-compte>"
2178 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2179 msgid "- Empathy Accounts"
2180 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
2182 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2183 msgid "Empathy Accounts"
2184 msgstr "Comptes de l'Empathy"
2186 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2187 #. * unsaved changes
2188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2190 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2191 msgstr "Hi ha modificacions no guardades en el compte %.50s."
2193 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2194 #. * an unsaved new account
2195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2196 msgid "Your new account has not been saved yet."
2197 msgstr "Encara no heu guardat el vostre compte nou."
2199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2201 msgstr "S'està connectant…"
2203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2205 msgid "Offline — %s"
2206 msgstr "Fora de línia — %s"
2208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2210 msgid "Disconnected — %s"
2211 msgstr "Fora de línia — %s"
2213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2214 msgid "Offline — No Network Connection"
2215 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2218 msgid "Unknown Status"
2219 msgstr "Estat desconegut"
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2223 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2224 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2227 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
2228 "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
2231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2232 msgid "Offline — Account Disabled"
2233 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2236 msgid "Edit Connection Parameters"
2237 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2240 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2241 msgstr "_Edita els paràmetres de connexió…"
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2245 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2246 msgstr "Voleu suprimir %.50s de l'ordinador?"
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2249 msgid "This will not remove your account on the server."
2250 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2254 "You are about to select another account, which will discard\n"
2255 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2257 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2258 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2260 #. Menu item: to enabled/disable the account
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2265 #. Menu item: Rename
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2280 "You are about to close the window, which will discard\n"
2281 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2283 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2284 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2288 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2289 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2300 msgid "Loading account information"
2301 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2305 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2308 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2309 "protocol que vulgueu utilitzar."
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2312 msgid "No protocol backends installed"
2313 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
2315 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2316 msgid " - Empathy authentication client"
2317 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
2319 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2320 msgid "Empathy authentication client"
2321 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
2323 #: ../src/empathy.c:407
2324 msgid "Don't connect on startup"
2325 msgstr "No connectes en iniciar"
2327 #: ../src/empathy.c:411
2328 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2329 msgstr "No mostres la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
2331 #: ../src/empathy.c:440
2332 msgid "- Empathy IM Client"
2333 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2335 #: ../src/empathy.c:626
2336 msgid "Error contacting the Account Manager"
2337 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
2339 #: ../src/empathy.c:628
2342 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2347 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
2348 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
2352 #: ../src/empathy-call.c:115
2354 msgstr "En una trucada"
2356 #: ../src/empathy-call.c:223
2357 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2358 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2360 #: ../src/empathy-call.c:247
2361 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2362 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2364 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2366 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2367 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2370 msgid "Incoming call"
2371 msgstr "Trucada entrant"
2373 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2375 msgid "Incoming video call from %s"
2376 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2379 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2381 msgid "Incoming call from %s"
2382 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
2384 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2385 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2390 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2391 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2395 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2396 #. * is used in the window title
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2399 msgid "Call with %s"
2400 msgstr "Trucada amb %s"
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2403 msgid "The IP address as seen by the machine"
2404 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2407 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2408 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2411 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2412 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2415 msgid "The IP address of a relay server"
2416 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2419 msgid "The IP address of the multicast group"
2420 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2440 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2443 msgid "%s — %d:%02dm"
2444 msgstr "%s — %d:%02dm"
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2447 msgid "Technical Details"
2448 msgstr "Detalls tècnics"
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2453 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2456 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2462 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2465 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2471 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2472 "does not allow direct connections."
2474 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2475 "que no permet connexions directes."
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2478 msgid "There was a failure on the network"
2479 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2483 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2485 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2490 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2492 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2498 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2499 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2502 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
2503 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
2504 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
2506 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2507 msgid "There was a failure in the call engine"
2508 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
2510 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2511 msgid "The end of the stream was reached"
2512 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2515 msgid "Can't establish audio stream"
2516 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2519 msgid "Can't establish video stream"
2520 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2524 msgid "Your current balance is %s."
2525 msgstr "El saldo actual és de %s."
2527 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2528 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2529 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada."
2531 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2549 msgstr "_Paràmetres"
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2553 msgstr "_Visualitza"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2561 msgstr "_Continguts"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2577 msgstr "Canvia la càmera"
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2581 msgstr "Minimitza'm"
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2585 msgstr "Maximitza'm"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2588 msgid "Disable camera"
2589 msgstr "Inhabilita la càmera"
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2596 msgid "Hang up current call"
2597 msgstr "Penja la trucada actual"
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2601 msgstr "Trucada de vídeo"
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2604 msgid "Start a video call"
2605 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2608 msgid "Start an audio call"
2609 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2612 msgid "Show dialpad"
2613 msgstr "Mostra el marcador"
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2616 msgid "Display the dialpad"
2617 msgstr "Mostra el marcador"
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2620 msgid "Toggle video transmission"
2621 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2624 msgid "Toggle audio transmission"
2625 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2628 msgid "Encoding Codec:"
2629 msgstr "Còdec de codificació:"
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2632 msgid "Decoding Codec:"
2633 msgstr "Còdec de descodificació:"
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2636 msgid "Remote Candidate:"
2637 msgstr "Candidat remot:"
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2640 msgid "Local Candidate:"
2641 msgstr "Candidat local:"
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2647 #: ../src/empathy-chat.c:100
2648 msgid "- Empathy Chat Client"
2649 msgstr "- Client de xat Empathy"
2651 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2655 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2659 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2660 msgid "Auto-Connect"
2661 msgstr "Connecta automàticament"
2663 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2664 msgid "Manage Favorite Rooms"
2665 msgstr "Gestiona les sales preferides"
2667 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2668 msgid "Close this window?"
2669 msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
2671 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2674 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2675 "until you rejoin it."
2677 "Si tanqueu la finestra eixireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que no "
2678 "hi torneu a entrar."
2680 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2683 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2684 "messages until you rejoin it."
2686 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2687 "further messages until you rejoin them."
2689 "Si tanqueu la finestra eixireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
2690 "fins que no hi torneu a entrar."
2692 "Si tanqueu la finestra eixireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
2693 "fins que no hi torneu a entrar."
2695 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2698 msgstr "Voleu eixir de %s?"
2700 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2702 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2705 "No rebreu cap més missatge d'esta sala de xat fins que no hi torneu a entrar-"
2708 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2709 msgid "Close window"
2710 msgstr "Tanca la finestra"
2712 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2714 msgstr "Ix de la sala"
2716 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2718 msgid "%s (%d unread)"
2719 msgid_plural "%s (%d unread)"
2720 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
2721 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
2723 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2725 msgid "%s (and %u other)"
2726 msgid_plural "%s (and %u others)"
2727 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
2728 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
2730 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2732 msgid "%s (%d unread from others)"
2733 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2734 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2735 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2737 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2739 msgid "%s (%d unread from all)"
2740 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2741 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
2742 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
2744 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2748 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2750 msgid "Sending %d message"
2751 msgid_plural "Sending %d messages"
2752 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
2753 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
2755 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2756 msgid "Typing a message."
2757 msgstr "S'està escrivint un missatge."
2759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2760 msgid "_Conversation"
2763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2768 msgid "Insert _Smiley"
2769 msgstr "Insereix una e_moticona"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2772 msgid "_Favorite Chat Room"
2773 msgstr "Sala de xat _preferida"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2776 msgid "Notify for All Messages"
2777 msgstr "Notifica tots els missatges"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2780 msgid "_Show Contact List"
2781 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2784 msgid "Invite _Participant…"
2785 msgstr "Convida un _participant…"
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2789 msgstr "_Entra al xat"
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2793 msgstr "I_x del xat"
2795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2804 msgid "_Previous Tab"
2805 msgstr "_Pestanya anterior"
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2809 msgstr "Pestanya següe_nt"
2811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2812 msgid "_Undo Close Tab"
2813 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
2815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2816 msgid "Move Tab _Left"
2817 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2820 msgid "Move Tab _Right"
2821 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
2823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2825 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
2827 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2828 msgid "Show a particular service"
2829 msgstr "Mostra un servei en concret"
2831 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2832 msgid "- Empathy Debugger"
2833 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
2835 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2836 msgid "Empathy Debugger"
2837 msgstr "Depurador de l'Empathy"
2839 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2843 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2844 msgid "Pastebin link"
2845 msgstr "Enllaç al Pastebin"
2847 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2848 msgid "Pastebin response"
2849 msgstr "Resposta del Pastebin"
2851 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2852 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2854 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Guardeu els registres a un fitxer."
2856 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2857 msgid "Debug Window"
2858 msgstr "Finestra de depuració"
2860 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2861 msgid "Send to pastebin"
2862 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2866 msgstr "Fes una pausa"
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2898 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2899 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2901 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2902 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2903 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2904 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2906 "Encara que no s'hi mostren contrasenyes, en els registres pot haver-hi "
2907 "informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els missatges "
2908 "que heu enviat o rebut últimament.\n"
2909 "Si no voleu que esta informació estiga disponible en un informe d'errada "
2910 "públic, quan envieu l'<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2911 "product=empathy\">informe d'errada</a> utilitzeu els camps avançats del "
2912 "formulari per limitar la visibilitat del vostre informe als desenvolupadors "
2915 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2919 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2923 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2927 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2931 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2933 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2936 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
2939 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2940 msgid "Incoming video call"
2941 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
2943 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2945 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2946 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2950 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2951 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2957 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2961 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2962 msgid "_Answer with video"
2963 msgstr "_Contesta amb vídeo"
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2966 msgid "Room invitation"
2967 msgstr "Invitació a la sala"
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2971 msgid "Invitation to join %s"
2972 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
2974 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2976 msgid "%s is inviting you to join %s"
2977 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2981 msgstr "_Uneix-m'hi"
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2985 msgid "%s invited you to join %s"
2986 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
2988 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2990 msgid "You have been invited to join %s"
2991 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2995 msgid "Incoming file transfer from %s"
2996 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
2998 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2999 msgid "Password required"
3000 msgstr "Cal la contrasenya"
3002 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3011 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3014 msgid "%u:%02u.%02u"
3015 msgstr "%u:%02u.%02u"
3017 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3024 msgctxt "file transfer percent"
3028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3030 msgid "%s of %s at %s/s"
3031 msgstr "%s de %s a %s/s"
3033 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3038 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3041 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3042 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3044 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3047 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3048 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3050 #. translators: first %s is filename, second %s
3051 #. * is the contact name
3052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3054 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3055 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3058 msgid "Error receiving a file"
3059 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3063 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3064 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3066 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3067 msgid "Error sending a file"
3068 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3070 #. translators: first %s is filename, second %s
3071 #. * is the contact name
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3074 msgid "\"%s\" received from %s"
3075 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3077 #. translators: first %s is filename, second %s
3078 #. * is the contact name
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3081 msgid "\"%s\" sent to %s"
3082 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3085 msgid "File transfer completed"
3086 msgstr "S'ha completat la transferència"
3088 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3089 msgid "Waiting for the other participant's response"
3090 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3094 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3095 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3099 msgid "Hashing \"%s\""
3100 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3115 msgid "File Transfers"
3116 msgstr "Transferències de fitxers"
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3119 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3121 "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3124 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3128 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3130 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3131 "importing accounts from Pidgin."
3133 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3134 "comptes del Pidgin."
3136 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3137 msgid "Import Accounts"
3138 msgstr "Importa els comptes"
3140 #. Translators: this is the header of a treeview column
3141 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3145 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3149 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3153 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3154 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3155 msgid "Invite Participant"
3156 msgstr "Convida un participant"
3158 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3159 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3160 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
3162 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3168 msgstr "Sala de xat"
3170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3174 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3175 msgid "Failed to list rooms"
3176 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
3178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3182 "Invite required: %s\n"
3183 "Password required: %s\n"
3187 "Cal invitació: %s\n"
3188 "Cal contrasenya: %s\n"
3191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3203 msgstr "Entra a la sala"
3205 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3207 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3209 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
3210 "sales de la llista."
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3218 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3219 "the current account's server"
3221 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3222 "és en el servidor del compte actual"
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3226 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3227 "the current account's server"
3229 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3230 "és en el servidor del compte actual"
3232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3236 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3237 msgid "Couldn't load room list"
3238 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3242 msgstr "Llista de sales"
3244 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3248 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3249 msgid "Answer with video"
3250 msgstr "Contesta amb vídeo"
3252 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3253 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3257 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3258 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3262 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3263 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3264 #. * brings the password popup.
3265 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3267 msgstr "Proporciona"
3269 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3270 msgid "Message received"
3271 msgstr "Missatge rebut"
3273 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3274 msgid "Message sent"
3275 msgstr "Missatge enviat"
3277 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3278 msgid "New conversation"
3279 msgstr "Conversa nova"
3281 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3282 msgid "Contact comes online"
3283 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3285 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3286 msgid "Contact goes offline"
3287 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3289 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3290 msgid "Account connected"
3291 msgstr "Compte connectat"
3293 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3294 msgid "Account disconnected"
3295 msgstr "Compte desconnectat"
3297 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3301 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3302 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3306 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3311 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3312 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3313 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3314 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
3316 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3318 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3319 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
3321 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3322 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3323 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3324 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
3326 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3328 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3329 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
3331 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3333 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3334 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
3336 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3338 msgid "Juliet has disconnected"
3339 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
3341 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3343 msgstr "Preferències"
3345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3347 msgstr "Mostra els grups"
3349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3350 msgid "Show account balances"
3351 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
3353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3354 msgid "Contact List"
3355 msgstr "Llista de contactes"
3357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3358 msgid "Start chats in:"
3359 msgstr "Inicia un xat amb:"
3361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3363 msgstr "_pestanyes noves"
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3366 msgid "new _windows"
3367 msgstr "_finestres noves"
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3370 msgid "Show _smileys as images"
3371 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3374 msgid "Show contact _list in rooms"
3375 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3378 msgid "Log conversations"
3379 msgstr "Enregistra les converses"
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3382 msgid "Display incoming events in the notification area"
3383 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3386 msgid "_Automatically connect on startup"
3387 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3391 msgstr "Comportament"
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3398 msgid "_Enable bubble notifications"
3399 msgstr "_Habilita les notificacions"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3402 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3403 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3406 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3407 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3410 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3411 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3414 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3415 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3418 msgid "Notifications"
3419 msgstr "Notificacions"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3422 msgid "_Enable sound notifications"
3423 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3426 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3427 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3430 msgid "Play sound for events"
3431 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3438 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3440 "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3444 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3445 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3446 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3447 "off and restarting the call."
3449 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
3450 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
3451 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
3452 "de l'eco i tornar a trucar."
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3455 msgid "_Publish location to my contacts"
3456 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3460 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3461 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3464 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3465 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3466 "truncaran a una posició decimal."
3468 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3470 msgid "_Reduce location accuracy"
3471 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3479 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3480 "dictionary installed."
3482 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3483 "diccionari instal·lat."
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3486 msgid "Enable spell checking for languages:"
3487 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3490 msgid "Spell Checking"
3491 msgstr "Verificació ortogràfica"
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3494 msgid "Chat Th_eme:"
3495 msgstr "T_ema de xat:"
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3505 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3506 msgid "Provide Password"
3507 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3509 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3511 msgstr "Desconnecta"
3513 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3514 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3515 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes ací."
3517 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3519 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3521 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
3524 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3525 msgid "Windows Live"
3526 msgstr "Windows Live"
3528 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3530 msgstr "Google Talk"
3532 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3536 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3537 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3539 msgid "%s account requires authorisation"
3540 msgstr "El compte %s requereix una autorització"
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3543 msgid "Online Accounts"
3544 msgstr " Comptes en línia"
3546 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3547 msgid "Update software…"
3548 msgstr "Actualitza el programari…"
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3552 msgstr "Torna a connectar"
3554 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3555 msgid "Edit Account"
3556 msgstr "Edita el compte"
3558 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3563 msgid "Top up account"
3564 msgstr "Recarrega el compte"
3566 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3567 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3568 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes ací."
3570 #. translators: argument is an account name
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3573 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3574 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes ací."
3576 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3577 msgid "Change your presence to see contacts here"
3578 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
3580 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3581 msgid "No match found"
3582 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3584 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3585 msgid "You haven't added any contacts yet"
3586 msgstr "Encara no heu afegit cap contacte"
3588 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3589 msgid "No online contacts"
3590 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
3592 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3593 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3594 msgid "_New Conversation…"
3595 msgstr "Conversa _nova…"
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3598 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3600 msgstr "_Trucada nova…"
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3606 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3607 msgid "_Add Contacts…"
3608 msgstr "_Afig contactes…"
3610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3611 msgid "_Search for Contacts…"
3612 msgstr "_Cerca contactes…"
3614 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3615 msgid "_Blocked Contacts"
3616 msgstr "Contactes _blocats"
3618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3622 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3624 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3626 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3627 msgid "Join _Favorites"
3628 msgstr "Uneix-te als _preferits"
3630 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3631 msgid "_Manage Favorites"
3632 msgstr "_Gestiona les preferides"
3634 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3635 msgid "_File Transfers"
3636 msgstr "Transferències de _fitxers"
3638 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3642 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3643 msgid "P_references"
3644 msgstr "P_referències"
3646 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3650 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3654 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3655 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3659 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3660 msgid "Account settings"
3661 msgstr "Paràmetres del compte"
3663 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3665 msgstr "_Connecta't"
3667 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3668 msgid "Show _Offline Contacts"
3669 msgstr "Mostra els contactes _fora de línia"
3671 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3675 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3676 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3680 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3681 msgid "Please enter your account details"
3682 msgstr "Introduïu les dades del compte"
3684 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3686 msgid "Edit %s account options"
3687 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
3689 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3690 msgid "Integrate your IM accounts"
3691 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
3693 #~ msgid "No error message"
3694 #~ msgstr "No hi ha missatge d'error"
3696 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3697 #~ msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
3700 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3701 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3702 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3703 #~ "any later version."
3705 #~ "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3706 #~ "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
3707 #~ "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la "
3708 #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3711 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3712 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3713 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3716 #~ "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3717 #~ "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
3718 #~ "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General "
3719 #~ "GNU per obtenir-ne més detalls."
3722 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3723 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3724 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3726 #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3727 #~ "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3728 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
3729 #~ "02110-130159 USA"
3731 #~ msgid "About Empathy"
3732 #~ msgstr "Quant a l'Empathy"