1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-23 01:08+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-18 01:29+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Client de missatgeria instantània"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
41 msgid "Connection managers should be used"
42 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
46 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
49 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
50 "connectar automàticament."
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
53 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
54 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
57 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
58 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
79 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
81 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
82 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
86 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
87 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
89 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza este número per comprovar si s'han "
90 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar esta "
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
94 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
95 msgid "Show offline contacts"
96 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
99 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
101 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
105 msgid "Show Balance in contact list"
106 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
109 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
110 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
113 msgid "Hide main window"
114 msgstr "Oculta la finestra principal"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
117 msgid "Hide the main window."
118 msgstr "Oculta la finestra principal."
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
121 msgid "Default directory to select an avatar image from"
122 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
125 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
126 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
129 msgid "Open new chats in separate windows"
130 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
133 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
134 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
137 msgid "Display incoming events in the status area"
138 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
142 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
145 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
146 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
149 msgid "The position for the chat window side pane"
150 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
153 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
155 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
159 msgid "Show contact groups"
160 msgstr "Mostra els grups de contactes"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
163 msgid "Whether to show groups in the contact list."
164 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
167 msgid "Use notification sounds"
168 msgstr "Utilitza sons de notificació"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
171 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
172 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
175 msgid "Disable sounds when away"
176 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
179 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
181 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
184 msgid "Play a sound for incoming messages"
185 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
188 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
189 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
192 msgid "Play a sound for outgoing messages"
193 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
196 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
197 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
200 msgid "Play a sound for new conversations"
201 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
204 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
205 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
208 msgid "Play a sound when a contact logs in"
209 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
212 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
214 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
217 msgid "Play a sound when a contact logs out"
218 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
222 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
224 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
228 msgid "Play a sound when we log in"
229 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
232 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
233 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
236 msgid "Play a sound when we log out"
237 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
240 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
241 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
244 msgid "Enable popup notifications for new messages"
245 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
248 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
250 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
253 msgid "Disable popup notifications when away"
254 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
257 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
259 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
262 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
263 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
267 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
268 "the chat is already opened, but not focused."
270 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
271 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
274 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
275 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
278 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
280 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
283 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
284 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
287 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
289 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
292 msgid "Use graphical smileys"
293 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
296 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
298 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
301 msgid "Show contact list in rooms"
302 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
305 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
306 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
309 msgid "Chat window theme"
310 msgstr "Tema de la finestra de xat"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
313 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
314 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
317 msgid "Chat window theme variant"
318 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
322 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
324 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
328 msgid "Path of the Adium theme to use"
329 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
333 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
336 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
340 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
341 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
345 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
347 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
351 msgid "Inform other users when you are typing to them"
352 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
356 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
357 "affect the 'gone' state."
359 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
360 "l'estat de «desaparegut»."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
363 msgid "Use theme for chat rooms"
364 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
367 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
368 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
371 msgid "Spell checking languages"
372 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
376 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
378 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
379 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
382 msgid "Enable spell checker"
383 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
387 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
389 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
390 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
393 msgid "Nick completed character"
394 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
398 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
401 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
402 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
405 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
407 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
412 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
414 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
418 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
419 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
422 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
424 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
428 msgid "Camera device"
429 msgstr "Dispositiu de la càmera"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
432 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
434 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
435 "exemple /dev/video0."
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
438 msgid "Camera position"
439 msgstr "Posició de la càmera"
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
442 msgid "Position the camera preview should be during a call."
444 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
448 msgid "Echo cancellation support"
449 msgstr "Utilitza la canceŀlació de l'eco"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
452 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
454 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de canceŀlació de l'eco del PulseAudio."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
457 msgid "Show hint about closing the main window"
458 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
462 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
463 "'x' button in the title bar."
465 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
466 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
469 msgid "Empathy can publish the user's location"
470 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
473 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
475 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
478 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
479 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
482 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
483 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
486 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
488 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
492 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
494 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
497 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
498 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
501 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
502 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
505 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
506 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
510 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
512 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
515 msgid "No reason was specified"
516 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
519 msgid "The change in state was requested"
520 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
523 msgid "You canceled the file transfer"
524 msgstr "Heu canceŀlat la transferència del fitxer"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
527 msgid "The other participant canceled the file transfer"
528 msgstr "L'interlocutor ha canceŀlat la transferència del fitxer"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
531 msgid "Error while trying to transfer the file"
532 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
535 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
536 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
539 msgid "Unknown reason"
540 msgstr "Motiu desconegut"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
543 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
544 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
547 msgid "File transfer not supported by remote contact"
548 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
551 msgid "The selected file is not a regular file"
552 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
555 msgid "The selected file is empty"
556 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
558 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
559 msgid "Password not found"
560 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
562 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
564 msgid "IM account password for %s (%s)"
565 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
567 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
569 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
570 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
572 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
574 msgid "Missed call from %s"
575 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
577 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
578 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
581 msgstr "Trucada de %s"
583 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
586 msgstr "Trucada des de %s"
588 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
590 msgid "%d second ago"
591 msgid_plural "%d seconds ago"
592 msgstr[0] "fa %d segon"
593 msgstr[1] "fa %d segons"
595 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
597 msgid "%d minute ago"
598 msgid_plural "%d minutes ago"
599 msgstr[0] "fa %d minut"
600 msgstr[1] "fa %d minuts"
602 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
605 msgid_plural "%d hours ago"
606 msgstr[0] "fa %d hora"
607 msgstr[1] "fa %d hores"
609 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
612 msgid_plural "%d days ago"
613 msgstr[0] "fa %d dia"
614 msgstr[1] "fa %d dies"
616 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
619 msgid_plural "%d weeks ago"
620 msgstr[0] "fa %d setmana"
621 msgstr[1] "fa %d setmanes"
623 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
626 msgid_plural "%d months ago"
627 msgstr[0] "fa %d mes"
628 msgstr[1] "fa %d mesos"
630 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
631 msgid "in the future"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
652 msgstr "Fora de línia"
654 #. translators: presence type is unknown
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
661 msgid "No reason specified"
662 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
665 msgid "Status is set to offline"
666 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
671 msgid "Network error"
672 msgstr "Error de la xarxa"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
675 msgid "Authentication failed"
676 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
679 msgid "Encryption error"
680 msgstr "Error de xifratge"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
684 msgstr "Nom ja utilitzat"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
687 msgid "Certificate not provided"
688 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
691 msgid "Certificate untrusted"
692 msgstr "El certificat no és de confiança"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
695 msgid "Certificate expired"
696 msgstr "El certificat ha vençut"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
699 msgid "Certificate not activated"
700 msgstr "El certificat no està activat"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
703 msgid "Certificate hostname mismatch"
704 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
707 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
708 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
711 msgid "Certificate self-signed"
712 msgstr "Certificat signat per un mateix"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
715 msgid "Certificate error"
716 msgstr "Error en el certificat"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
719 msgid "Encryption is not available"
720 msgstr "L'encriptació no està disponible"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
723 msgid "Certificate is invalid"
724 msgstr "El certificat no és vàlid"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
727 msgid "Connection has been refused"
728 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
731 msgid "Connection can't be established"
732 msgstr "No es pot establir la connexió"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
735 msgid "Connection has been lost"
736 msgstr "S'ha perdut la connexió"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
739 msgid "This account is already connected to the server"
740 msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
744 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
746 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
750 msgid "The account already exists on the server"
751 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
754 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
755 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
758 msgid "Certificate has been revoked"
759 msgstr "S'ha revocat el certificat"
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
763 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
765 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
766 "criptogràfica és feble"
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
770 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
771 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
773 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
774 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
777 msgid "Your software is too old"
778 msgstr "El programari és massa vell"
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
781 msgid "Internal error"
782 msgstr "Error intern"
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
785 msgid "People Nearby"
786 msgstr "Gent propera"
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
790 msgstr "Yahoo! del Japó"
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
797 msgid "Facebook Chat"
798 msgstr "Xat del Facebook"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
802 msgstr "Tots els comptes"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
811 msgstr "Con_trasenya"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
818 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
819 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
821 #. remember password ticky box
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
830 msgid "Remember password"
831 msgstr "Recorda la contrasenya"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
863 msgid "What is your AIM screen name?"
864 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
867 msgid "What is your AIM password?"
868 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
876 msgid "Remember Password"
877 msgstr "Recorda la contrasenya?"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
881 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
914 msgstr "Nom d'usuari:"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
925 msgid "This account already exists on the server"
926 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
929 msgid "Create a new account on the server"
930 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
932 #. To translators: The first parameter is the login id and the
933 #. * second one is the network. The resulting string will be something
934 #. * like: "MyUserName on freenode".
935 #. * You should reverse the order of these arguments if the
936 #. * server should come before the login id in your locale.
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
942 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
943 #. * string will be something like: "Jabber Account"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
957 msgstr "I_D d'entrada"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
961 msgid "<b>Example:</b> username"
962 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
965 msgid "What is your GroupWise User ID?"
966 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
969 msgid "What is your GroupWise password?"
970 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
974 msgstr "_UIN de l'ICQ"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
977 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
978 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
981 msgid "Ch_aracter set"
982 msgstr "_Joc de caràcters"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
985 msgid "What is your ICQ UIN?"
986 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
989 msgid "What is your ICQ password?"
990 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
997 msgid "Character set"
998 msgstr "Joc de caràcters"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1001 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1008 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1009 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1013 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1018 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1029 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1032 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu segur "
1033 "no introduïu cap contrasenya."
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1040 msgid "Quit message"
1041 msgstr "Missatge de desconnexió"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1049 msgstr "Nom d'usuari"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1052 msgid "Which IRC network?"
1053 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1056 msgid "What is your IRC nickname?"
1057 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1060 msgid "What is your Facebook username?"
1061 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1063 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1066 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1067 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1068 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1069 "Facebook username if you don't have one."
1071 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1072 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1073 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
1074 "seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1077 msgid "What is your Facebook password?"
1078 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1081 msgid "What is your Google ID?"
1082 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1085 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1086 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1089 msgid "What is your Google password?"
1090 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1093 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1094 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1097 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1098 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1109 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1110 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1113 msgid "Override server settings"
1114 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1117 msgid "Use old SS_L"
1118 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1121 msgid "What is your Jabber ID?"
1122 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1125 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1126 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1129 msgid "What is your Jabber password?"
1130 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1133 msgid "What is your desired Jabber password?"
1134 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1149 msgid "_Published Name"
1150 msgstr "Nom _públic"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1154 msgstr "ID de _Jabber"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1157 msgid "E-_mail address"
1158 msgstr "_Adreça electrònica"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1161 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1162 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1165 msgid "What is your Windows Live ID?"
1166 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1169 msgid "What is your Windows Live password?"
1170 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1203 msgstr "N_om d'usuari"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1206 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1207 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1210 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1211 msgstr "Utilitza este compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1214 msgid "NAT Traversal Options"
1215 msgstr "Opcions de creuament de NAT"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1218 msgid "Proxy Options"
1219 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1222 msgid "Miscellaneous Options"
1223 msgstr "Opcions diverses"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1227 msgstr "Servidor STUN"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1230 msgid "Discover the STUN server automatically"
1231 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1234 msgid "Discover Binding"
1235 msgstr "Descobreix la vinculació"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1238 msgid "Keep-Alive Options"
1239 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1246 msgid "Interval (seconds)"
1247 msgstr "Interval (segons)"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1250 msgid "Authentication username"
1251 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1258 msgid "Loose Routing"
1259 msgstr "Encaminament flexible"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1262 msgid "Ignore TLS Errors"
1263 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1266 msgid "Local IP Address"
1267 msgstr "Adreça IP local"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1270 msgid "What is your SIP login ID?"
1271 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1274 msgid "What is your SIP account password?"
1275 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1279 msgstr "Con_trasenya:"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1283 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1286 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1287 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1290 msgid "_Room List locale:"
1291 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1294 msgid "Ch_aracter set:"
1295 msgstr "_Joc de caràcters:"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1302 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1303 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1306 msgid "What is your Yahoo! password?"
1307 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1311 msgid "Couldn't convert image"
1312 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1315 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1316 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1319 msgid "Couldn't save picture to file"
1320 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge en un fitxer"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1323 msgid "Select Your Avatar Image"
1324 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1327 msgid "Take a picture..."
1328 msgstr "Fes una foto..."
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1340 msgstr "Tots els fitxers"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1343 msgid "Click to enlarge"
1344 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1348 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1349 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1354 msgstr "Torna-ho a intentar"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1360 "Enter your password for account\n"
1363 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1368 msgstr "Seleccioneu..."
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1372 msgstr "_Selecciona"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1376 msgid "There was an error starting the call"
1377 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1380 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1381 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1384 msgid "The specified contact is offline"
1385 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1388 msgid "The specified contact is not valid"
1389 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1392 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1393 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1396 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1397 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1400 msgid "Failed to open private chat"
1401 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1404 msgid "Topic not supported on this conversation"
1405 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1408 msgid "You are not allowed to change the topic"
1409 msgstr "No podeu canviar el tema"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1412 msgid "Invalid contact ID"
1413 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1416 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1417 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1420 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1421 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1424 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1425 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1428 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1429 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1433 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1436 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
1437 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1440 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1441 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1444 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1445 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1448 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1449 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1452 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1453 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1457 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1458 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1459 "join a new chat room\""
1461 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1462 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1463 "per entrar a una sala de xat nova»"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1466 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1468 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1472 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1475 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1476 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1481 msgstr "Forma d'ús: %s"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1484 msgid "Unknown command"
1485 msgstr "Orde desconeguda"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1488 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1489 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1492 msgid "insufficient balance to send message"
1493 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1498 msgid "Error sending message '%s': %s"
1499 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1504 msgid "Error sending message: %s"
1505 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1507 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1508 #. * account to send the message.
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1511 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1513 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1517 msgstr "no es pot realitzar"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1521 msgstr "desconnectat"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1524 msgid "invalid contact"
1525 msgstr "contacte no vàlid"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1528 msgid "permission denied"
1529 msgstr "s'ha denegat el permís"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1532 msgid "too long message"
1533 msgstr "el missatge és massa llarg"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1536 msgid "not implemented"
1537 msgstr "no implementat"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1549 msgid "Topic set to: %s"
1550 msgstr "Tema establit a: %s"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1554 msgid "Topic set by %s to: %s"
1555 msgstr "Tema establit per %s a: %s"
1557 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1559 msgid "No topic defined"
1560 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1563 msgid "(No Suggestions)"
1564 msgstr "(Cap suggeriment)"
1566 #. translators: %s is the selected word
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1569 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1570 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
1572 #. translators: first %s is the selected word,
1573 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1576 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1577 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1580 msgid "Insert Smiley"
1581 msgstr "Insereix una emoticona"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1589 #. Spelling suggestions
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1591 msgid "_Spelling Suggestions"
1592 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1595 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1596 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1600 msgid "%s has disconnected"
1601 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1603 #. translators: reverse the order of these arguments
1604 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1608 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1609 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1613 msgid "%s was kicked"
1614 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1616 #. translators: reverse the order of these arguments
1617 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1621 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1622 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1626 msgid "%s was banned"
1627 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1631 msgid "%s has left the room"
1632 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1634 #. Note to translators: this string is appended to
1635 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1636 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1637 #. * please let us know. :-)
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1646 msgid "%s has joined the room"
1647 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1651 msgid "%s is now known as %s"
1652 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1654 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1655 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1656 #. * we get the new handler.
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1658 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1659 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166
1660 msgid "Disconnected"
1661 msgstr "Fora de línia"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1665 msgid "Would you like to store this password?"
1666 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1677 msgid "Wrong password; please try again:"
1678 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1682 msgid "This room is protected by a password:"
1683 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1686 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1695 msgid "Conversation"
1698 #. Translators: this string is a something like
1699 #. * "Escher Cat (SMS)"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1706 msgid "Unknown or invalid identifier"
1707 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1710 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1711 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1714 msgid "Contact blocking unavailable"
1715 msgstr "No es poden blocar contactes"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1718 msgid "Permission Denied"
1719 msgstr "S'ha denegat el permís"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1722 msgid "Could not block contact"
1723 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1726 msgid "Edit Blocked Contacts"
1727 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1729 #. Account and Identifier
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1733 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1734 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1739 msgid "Blocked Contacts"
1740 msgstr "Contactes blocats"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1744 msgstr "Nom complet"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1747 msgid "Phone number"
1748 msgstr "Número de telèfon"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1751 msgid "E-mail address"
1752 msgstr "Adreça electrònica"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1762 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1763 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1764 #. * with their IM client.
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1767 msgstr "Vist per últim cop:"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1774 msgid "Connected from:"
1775 msgstr "Connectat des de:"
1777 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1778 #. * and should bin this.
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1780 msgid "Away message:"
1781 msgstr "Missatge d'absència:"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1805 msgstr "codi postal"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1813 msgid "Search contacts"
1814 msgstr "Cerca de contactes"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1821 msgid "_Add Contact"
1822 msgstr "_Afig un contacte"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1825 msgid "No contacts found"
1826 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1829 msgid "Your message introducing yourself:"
1830 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1833 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1834 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1839 msgstr "Alça l'avatar"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1843 msgid "Unable to save avatar"
1844 msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
1846 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1851 msgstr "Identificador"
1853 #. Setup nickname entry
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1861 msgid "Contact Details"
1862 msgstr "Detalls del contacte"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1866 msgid "Information requested…"
1867 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1870 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1871 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1874 msgid "Client Information"
1875 msgstr "Informació del client"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1895 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1896 "select more than one group or no groups."
1898 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
1899 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1903 msgstr "_Afig un grup"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1906 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1908 msgstr "Seleccioneu"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1916 msgstr "Contacte nou"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1922 msgstr "Voleu blocar %s?"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1927 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1928 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1931 msgid "The following identity will be blocked:"
1932 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1933 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1934 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1937 msgid "The following identity can not be blocked:"
1938 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1939 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1940 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1950 msgid "_Report this contact as abusive"
1951 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1952 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1953 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1956 msgid "Edit Contact Information"
1957 msgstr "Edita la informació del contacte"
1959 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1961 msgid "Linked Contacts"
1962 msgstr "Metacontactes"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1965 msgid "gnome-contacts not installed"
1966 msgstr "El Contactes del GNOME no està instaŀlat"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1969 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1971 "Instaŀleu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1973 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1974 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1975 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1982 msgid "Select account to use to place the call"
1983 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1987 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2004 msgid "_Block Contact"
2005 msgstr "_Bloca el contacte"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2008 msgid "Delete and _Block"
2009 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2013 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2014 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2019 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2020 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2022 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2023 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2026 msgid "Removing contact"
2027 msgstr "Suprimeix el contacte"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2049 msgstr "Trucada de _veu"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2054 msgstr "_Trucada de vídeo"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2057 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2058 msgid "_Previous Conversations"
2059 msgstr "Converses _anteriors"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2063 msgstr "Envia un fitxer"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2066 msgid "Share My Desktop"
2067 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2075 msgid "Infor_mation"
2076 msgstr "Infor_mació"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2079 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2085 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2086 msgid "Inviting you to this room"
2087 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2090 msgid "_Invite to Chat Room"
2091 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2094 msgid "_Add Contact…"
2095 msgstr "_Afig un contacte…"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2099 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2100 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2103 msgid "Removing group"
2104 msgstr "S'està suprimint el grup"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2115 msgid "Country ISO Code:"
2116 msgstr "Codi ISO del país:"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2135 msgid "Postal Code:"
2136 msgstr "Codi postal:"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2159 msgid "Description:"
2160 msgstr "Descripció:"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2167 msgid "Accuracy Level:"
2168 msgstr "Nivell de precisió:"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2175 msgid "Vertical Error (meters):"
2176 msgstr "Error vertical (metres):"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2179 msgid "Horizontal Error (meters):"
2180 msgstr "Error horitzontal (metres):"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2191 msgid "Climb Speed:"
2192 msgstr "Velocitat de pujada:"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2195 msgid "Last Updated on:"
2196 msgstr "Última actualització a:"
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2216 #. translators: format is "Location, $date"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2223 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2224 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2231 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2234 msgstr "Identificador:"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2238 msgid "Linked contact containing %u contact"
2239 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2240 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2241 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2244 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2245 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2248 msgid "Online from a phone or mobile device"
2249 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2256 msgid "Choose an IRC network"
2257 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2260 msgid "Reset _Networks List"
2261 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2264 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2270 msgstr "servidor nou"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2278 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2279 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2280 "details below are correct."
2282 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2283 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
2284 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes."
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2287 msgid "People nearby"
2288 msgstr "Gent propera"
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2292 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2293 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2295 "Podeu canviar-les fàcilment més avant o inhabilitar esta funció si "
2296 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2318 msgid "Chat with %s"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2323 msgctxt "A date with the time"
2324 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2325 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2327 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2330 msgid "<i>* %s %s</i>"
2331 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2333 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2334 #. * The string in bold is the sender's name
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2337 msgid "<b>%s:</b> %s"
2338 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2343 msgid_plural "%s seconds"
2344 msgstr[0] "%s segon"
2345 msgstr[1] "%s segons"
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2350 msgid_plural "%s minutes"
2351 msgstr[0] "%s minut"
2352 msgstr[1] "%s minuts"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2356 msgid "Call took %s, ended at %s"
2357 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2367 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2370 msgstr "%e de %B de %Y"
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2375 msgstr "En qualsevol moment"
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2392 msgstr "El que siga"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2396 msgstr "Xats de text"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2404 msgid "Incoming calls"
2405 msgstr "Trucades entrants"
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2408 msgid "Outgoing calls"
2409 msgstr "Trucades d'eixida"
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2412 msgid "Missed calls"
2413 msgstr "Trucades perdudes"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2420 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2422 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2426 msgstr "Neteja-ho tot"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2429 msgid "Delete from:"
2430 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2442 msgid "Delete All History..."
2443 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2450 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2464 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2465 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2468 msgid "What kind of chat account do you have?"
2469 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2472 msgid "Adding new account"
2473 msgstr "Addició d'un compte nou"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2477 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2478 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2483 msgstr "_Trucada de vídeo"
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2488 msgstr "Trucada de _veu"
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2493 msgstr "Trucada nova"
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2496 msgid "The contact is offline"
2497 msgstr "El contacte està fora de línia"
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2500 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2501 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2504 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2505 msgstr "El contacte no pot establir este tipus de conversa"
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2508 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2509 msgstr "La funcionalitat soŀlicitada no està disponible per este protocol"
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2512 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2513 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb este contacte"
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2516 msgid "You are banned from this channel"
2517 msgstr "Heu estat bandejats d'esta sala de xat"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2520 msgid "This channel is full"
2521 msgstr "El canal està ple"
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2524 msgid "You must be invited to join this channel"
2525 msgstr "Vos han de convidar per entrar en este canal"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2528 msgid "Can't proceed while disconnected"
2529 msgstr "No es pot procedir mentre s'estiga desconnectat"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2532 msgid "Permission denied"
2533 msgstr "S'ha denegat el permís"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2536 msgid "There was an error starting the conversation"
2537 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2541 msgid "New Conversation"
2542 msgstr "Conversa nova"
2545 #. COL_STATE_ICON_NAME
2547 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2548 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2552 msgid "Custom Message…"
2553 msgstr "Missatge personalitzat…"
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2557 msgid "Edit Custom Messages…"
2558 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2561 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2562 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2565 msgid "Click to make this status a favorite"
2566 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
2568 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2572 "<b>Current message: %s</b>\n"
2573 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2575 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
2576 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
2577 "tecla d'escapada per canceŀlar-ho.</i></small>"
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2581 msgstr "Estableix l'estat"
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2585 msgid "Custom messages…"
2586 msgstr "Missatges personalitzats…"
2589 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2594 msgid "New %s account"
2595 msgstr "Compte de %s nou"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2599 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2615 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2618 msgid "Phrase not found"
2619 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2622 msgid "Received an instant message"
2623 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2626 msgid "Sent an instant message"
2627 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2630 msgid "Incoming chat request"
2631 msgstr "Soŀlicitud de xat"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2634 msgid "Contact connected"
2635 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2638 msgid "Contact disconnected"
2639 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2642 msgid "Connected to server"
2643 msgstr "Connectat al servidor"
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2646 msgid "Disconnected from server"
2647 msgstr "Desconnectat del servidor"
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2650 msgid "Incoming voice call"
2651 msgstr "Trucada de veu entrant"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2654 msgid "Outgoing voice call"
2655 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2658 msgid "Voice call ended"
2659 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2662 msgid "Edit Custom Messages"
2663 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2666 msgid "Subscription Request"
2667 msgstr "Soŀlicitud de subscripció"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2670 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2672 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2673 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2676 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2686 msgid "Message edited at %s"
2687 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2694 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2695 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2698 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2699 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2702 msgid "The certificate has expired."
2703 msgstr "El certificat ha vençut."
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2706 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2707 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2710 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2711 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2714 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2716 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2719 msgid "The certificate is self-signed."
2720 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2724 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2726 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2730 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2731 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2734 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2735 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2738 msgid "The certificate is malformed."
2739 msgstr "El certificat està mal format."
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2743 msgid "Expected hostname: %s"
2744 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2748 msgid "Certificate hostname: %s"
2749 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2756 msgid "Untrusted connection"
2757 msgstr "Connexió no confiable"
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2760 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2761 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2764 msgid "Remember this choice for future connections"
2765 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2768 msgid "Certificate Details"
2769 msgstr "Dades del certificat"
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2772 msgid "Unable to open URI"
2773 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2776 msgid "Select a file"
2777 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2780 msgid "Insufficient free space to save file"
2781 msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer"
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2786 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2787 "Please choose another location."
2789 "Es necessita %s d'espai lliure per alçar el fitxer, però només hi ha %s."
2790 "Seleccioneu una altra ubicació."
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2794 msgid "Incoming file from %s"
2795 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2798 msgid "Go online to edit your personal information."
2799 msgstr "Vos heu de connectar per editar la informació personal."
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2802 msgid "<b>Personal Details</b>"
2803 msgstr "<b>Dades personals</b>"
2805 #. Copy Link Address menu item
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2807 msgid "_Copy Link Address"
2808 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2810 #. Open Link menu item
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2813 msgstr "_Obri l'enllaç"
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2816 msgid "Current Locale"
2817 msgstr "Localització actual"
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2844 msgid "Central European"
2845 msgstr "Europeu central"
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2851 msgid "Chinese Simplified"
2852 msgstr "Xinés simplificat"
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2857 msgid "Chinese Traditional"
2858 msgstr "Xinés tradicional"
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2874 msgid "Cyrillic/Russian"
2875 msgstr "Ciríŀlic/Rus"
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2879 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2880 msgstr "Ciríŀlic/Ucraïnés"
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2908 msgid "Hebrew Visual"
2909 msgstr "Hebreu visual"
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2946 msgid "South European"
2947 msgstr "Sud europeu"
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2982 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2983 msgid "No error message"
2984 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2986 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2987 msgid "Instant Message (Empathy)"
2988 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2990 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2992 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2993 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2994 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2997 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2998 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2999 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3000 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3002 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3004 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3005 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3006 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3009 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3010 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3011 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3012 "obtindre'n més detalls."
3014 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3016 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3017 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3018 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3020 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3021 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3022 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3025 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3026 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3027 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3029 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3030 msgid "translator-credits"
3032 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3033 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
3035 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3036 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3037 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
3039 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3041 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3043 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
3045 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3046 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3048 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
3050 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3051 msgid "<account-id>"
3052 msgstr "<identificador-del-compte>"
3054 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3055 msgid "- Empathy Accounts"
3056 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3058 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3059 msgid "Empathy Accounts"
3060 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3062 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3063 #. * unsaved changes
3064 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3066 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3067 msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s."
3069 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3070 #. * an unsaved new account
3071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3072 msgid "Your new account has not been saved yet."
3073 msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou."
3075 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3077 msgstr "S'està connectant…"
3079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3081 msgid "Offline — %s"
3082 msgstr "Fora de línia — %s"
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3086 msgid "Disconnected — %s"
3087 msgstr "Fora de línia — %s"
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3090 msgid "Offline — No Network Connection"
3091 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3094 msgid "Unknown Status"
3095 msgstr "Estat desconegut"
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3099 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3100 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3103 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
3104 "discontinuat. Instaŀleu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3108 msgid "Offline — Account Disabled"
3109 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3112 msgid "Edit Connection Parameters"
3113 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3116 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3117 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3121 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3122 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3125 msgid "This will not remove your account on the server."
3126 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3130 "You are about to select another account, which will discard\n"
3131 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3133 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3134 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3136 #. Menu item: to enabled/disable the account
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3141 #. Menu item: Rename
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3156 "You are about to close the window, which will discard\n"
3157 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3159 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3160 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3164 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3165 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3172 msgid "Loading account information"
3173 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3177 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3180 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instaŀlar el rerefons de cada "
3181 "protocol que vulgueu utilitzar."
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3184 msgid "No protocol backends installed"
3185 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instaŀlat"
3187 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3188 msgid " - Empathy authentication client"
3189 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3191 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3192 msgid "Empathy authentication client"
3193 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3195 #: ../src/empathy.c:427
3196 msgid "Don't connect on startup"
3197 msgstr "No connectes en iniciar"
3199 #: ../src/empathy.c:431
3200 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3201 msgstr "No mostres la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
3203 #: ../src/empathy.c:447
3204 msgid "- Empathy IM Client"
3205 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3207 #: ../src/empathy.c:623
3208 msgid "Error contacting the Account Manager"
3209 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3211 #: ../src/empathy.c:625
3214 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3219 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3220 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3224 #: ../src/empathy-call.c:193
3225 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3226 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3228 #: ../src/empathy-call.c:217
3229 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3230 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3232 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3234 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3235 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
3237 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3239 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3243 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3244 msgid "Incoming call"
3245 msgstr "Trucada entrant"
3247 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3249 msgid "Incoming video call from %s"
3250 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3253 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3255 msgid "Incoming call from %s"
3256 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3258 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3259 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3263 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3264 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3265 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3269 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3270 #. * is used in the window title
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3273 msgid "Call with %s"
3274 msgstr "Trucada amb %s"
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3277 msgid "The IP address as seen by the machine"
3278 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3281 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3282 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3285 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3286 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3289 msgid "The IP address of a relay server"
3290 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3292 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3293 msgid "The IP address of the multicast group"
3294 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3298 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3302 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3314 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3317 msgid "%s — %d:%02dm"
3318 msgstr "%s — %d:%02dm"
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:2977
3321 msgid "Technical Details"
3322 msgstr "Detalls tècnics"
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3327 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3330 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
3336 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3339 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3345 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3346 "does not allow direct connections."
3348 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3349 "que no permet connexions directes."
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3352 msgid "There was a failure on the network"
3353 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3357 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3359 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instaŀlats en "
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3364 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3366 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instaŀlats en "
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3372 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3373 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3376 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3377 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3378 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3061
3381 msgid "There was a failure in the call engine"
3382 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3384 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
3385 msgid "The end of the stream was reached"
3386 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3104
3389 msgid "Can't establish audio stream"
3390 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3393 msgid "Can't establish video stream"
3394 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3396 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3398 msgid "Your current balance is %s."
3399 msgstr "El saldo actual és de %s."
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3402 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3403 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada."
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3413 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3423 msgstr "_Paràmetres"
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3427 msgstr "_Visualitza"
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3435 msgstr "_Continguts"
3437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3443 msgstr "Canvia la càmera"
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3447 msgstr "Minimitza'm"
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3451 msgstr "Maximitza'm"
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3454 msgid "Disable camera"
3455 msgstr "Inhabilita la càmera"
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3462 msgid "Hang up current call"
3463 msgstr "Penja la trucada actual"
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3467 msgstr "Trucada de vídeo"
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3470 msgid "Start a video call"
3471 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3474 msgid "Start an audio call"
3475 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3478 msgid "Show dialpad"
3479 msgstr "Mostra el marcador"
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3482 msgid "Display the dialpad"
3483 msgstr "Mostra el marcador"
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3486 msgid "Toggle video transmission"
3487 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3490 msgid "Toggle audio transmission"
3491 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3494 msgid "Encoding Codec:"
3495 msgstr "Còdec de codificació:"
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3498 msgid "Decoding Codec:"
3499 msgstr "Còdec de descodificació:"
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3502 msgid "Remote Candidate:"
3503 msgstr "Candidat remot:"
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3506 msgid "Local Candidate:"
3507 msgstr "Candidat local:"
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3513 #: ../src/empathy-chat.c:104
3514 msgid "- Empathy Chat Client"
3515 msgstr "- Client de xat Empathy"
3517 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3521 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3525 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3526 msgid "Auto-Connect"
3527 msgstr "Connecta automàticament"
3529 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3530 msgid "Manage Favorite Rooms"
3531 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3533 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3534 msgid "Close this window?"
3535 msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
3537 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3540 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3541 "until you rejoin it."
3543 "Si tanqueu la finestra eixireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que no "
3544 "hi torneu a entrar."
3546 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3549 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3550 "messages until you rejoin it."
3552 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3553 "further messages until you rejoin them."
3555 "Si tanqueu la finestra eixireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3556 "fins que no hi torneu a entrar."
3558 "Si tanqueu la finestra eixireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3559 "fins que no hi torneu a entrar."
3561 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3564 msgstr "Voleu eixir de %s?"
3566 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3568 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3571 "No rebreu cap més missatge d'esta sala de xat fins que no hi torneu a entrar-"
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3575 msgid "Close window"
3576 msgstr "Tanca la finestra"
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3580 msgstr "Ix de la sala"
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3584 msgid "%s (%d unread)"
3585 msgid_plural "%s (%d unread)"
3586 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3587 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3589 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3591 msgid "%s (and %u other)"
3592 msgid_plural "%s (and %u others)"
3593 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3594 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3596 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3598 msgid "%s (%d unread from others)"
3599 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3600 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3601 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3603 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3605 msgid "%s (%d unread from all)"
3606 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3607 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3608 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3610 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3614 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3616 msgid "Sending %d message"
3617 msgid_plural "Sending %d messages"
3618 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3619 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3622 msgid "Typing a message."
3623 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3625 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3626 msgid "_Conversation"
3629 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3634 msgid "Insert _Smiley"
3635 msgstr "Insereix una e_moticona"
3637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3638 msgid "_Favorite Chat Room"
3639 msgstr "Sala de xat _preferida"
3641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3642 msgid "Notify for All Messages"
3643 msgstr "Notifica tots els missatges"
3645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3646 msgid "_Show Contact List"
3647 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3650 msgid "Invite _Participant…"
3651 msgstr "Convida un _participant…"
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3662 msgid "_Previous Tab"
3663 msgstr "_Pestanya anterior"
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3667 msgstr "Pestanya següe_nt"
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3670 msgid "_Undo Close Tab"
3671 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3674 msgid "Move Tab _Left"
3675 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3678 msgid "Move Tab _Right"
3679 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3683 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3685 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3686 msgid "Show a particular service"
3687 msgstr "Mostra un servei en concret"
3689 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3690 msgid "- Empathy Debugger"
3691 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
3693 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3694 msgid "Empathy Debugger"
3695 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3697 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3701 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3702 msgid "Pastebin link"
3703 msgstr "Enllaç al Pastebin"
3705 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3706 msgid "Pastebin response"
3707 msgstr "Resposta del Pastebin"
3709 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3710 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3712 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Alceu els registres a un fitxer."
3714 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3715 msgid "Debug Window"
3716 msgstr "Finestra de depuració"
3718 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3719 msgid "Send to pastebin"
3720 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
3722 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3724 msgstr "Fes una pausa"
3726 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3750 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3754 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3758 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3772 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3775 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3778 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3779 msgid "Incoming video call"
3780 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3782 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3784 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3785 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3787 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3789 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3790 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
3792 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3796 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3801 msgid "_Answer with video"
3802 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3805 msgid "Room invitation"
3806 msgstr "Invitació a la sala"
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3810 msgid "Invitation to join %s"
3811 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3815 msgid "%s is inviting you to join %s"
3816 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
3818 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3820 msgstr "_Uneix-m'hi"
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3824 msgid "%s invited you to join %s"
3825 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
3827 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3829 msgid "You have been invited to join %s"
3830 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3832 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3834 msgid "Incoming file transfer from %s"
3835 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3837 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3838 msgid "Password required"
3839 msgstr "Cal la contrasenya"
3841 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3850 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3853 msgid "%u:%02u.%02u"
3854 msgstr "%u:%02u.%02u"
3856 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3863 msgctxt "file transfer percent"
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3869 msgid "%s of %s at %s/s"
3870 msgstr "%s de %s a %s/s"
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3877 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3880 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3881 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3883 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3886 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3887 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3889 #. translators: first %s is filename, second %s
3890 #. * is the contact name
3891 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3893 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3894 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3897 msgid "Error receiving a file"
3898 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3902 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3903 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3906 msgid "Error sending a file"
3907 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3909 #. translators: first %s is filename, second %s
3910 #. * is the contact name
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3913 msgid "\"%s\" received from %s"
3914 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3916 #. translators: first %s is filename, second %s
3917 #. * is the contact name
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3920 msgid "\"%s\" sent to %s"
3921 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3924 msgid "File transfer completed"
3925 msgstr "S'ha completat la transferència"
3927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3928 msgid "Waiting for the other participant's response"
3929 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3931 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3933 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3934 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3938 msgid "Hashing \"%s\""
3939 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3949 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3954 msgid "File Transfers"
3955 msgstr "Transferències de fitxers"
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3958 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3960 "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, canceŀlades i "
3963 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3967 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3969 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3970 "importing accounts from Pidgin."
3972 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3973 "comptes del Pidgin."
3975 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3976 msgid "Import Accounts"
3977 msgstr "Importa els comptes"
3979 #. Translators: this is the header of a treeview column
3980 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3984 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3988 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3992 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3993 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3994 msgid "Invite Participant"
3995 msgstr "Convida un participant"
3997 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3998 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3999 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4001 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4005 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4007 msgstr "Sala de xat"
4009 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4014 msgid "Failed to list rooms"
4015 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
4017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4021 "Invite required: %s\n"
4022 "Password required: %s\n"
4026 "Cal invitació: %s\n"
4027 "Cal contrasenya: %s\n"
4030 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4031 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4035 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4036 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4042 msgstr "Entra a la sala"
4044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4046 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4048 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
4049 "sales de la llista."
4051 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4057 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4058 "the current account's server"
4060 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4061 "és en el servidor del compte actual"
4063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4065 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4066 "the current account's server"
4068 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4069 "és en el servidor del compte actual"
4071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4076 msgid "Couldn't load room list"
4077 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4081 msgstr "Llista de sales"
4083 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4087 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4088 msgid "Answer with video"
4089 msgstr "Contesta amb vídeo"
4091 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4092 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4096 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4097 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4101 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4102 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4103 #. * brings the password popup.
4104 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4106 msgstr "Proporciona"
4108 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4109 msgid "Message received"
4110 msgstr "Missatge rebut"
4112 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4113 msgid "Message sent"
4114 msgstr "Missatge enviat"
4116 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4117 msgid "New conversation"
4118 msgstr "Conversa nova"
4120 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4121 msgid "Contact comes online"
4122 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4124 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4125 msgid "Contact goes offline"
4126 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4129 msgid "Account connected"
4130 msgstr "Compte connectat"
4132 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4133 msgid "Account disconnected"
4134 msgstr "Compte desconnectat"
4136 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4140 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4141 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4145 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4146 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4150 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4151 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4152 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4153 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4155 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4156 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4157 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4158 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4160 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4161 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4162 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4163 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4165 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4166 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4167 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4168 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4170 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4171 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4172 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4173 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4175 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4176 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4177 msgid "Juliet has disconnected"
4178 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4182 msgstr "Preferències"
4184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4186 msgstr "Mostra els grups"
4188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4189 msgid "Show account balances"
4190 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
4192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4193 msgid "Contact List"
4194 msgstr "Llista de contactes"
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4197 msgid "Start chats in:"
4198 msgstr "Inicia un xat amb:"
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4202 msgstr "_pestanyes noves"
4204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4205 msgid "new _windows"
4206 msgstr "_finestres noves"
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4209 msgid "Show _smileys as images"
4210 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4213 msgid "Show contact _list in rooms"
4214 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4217 msgid "Log conversations"
4218 msgstr "Enregistra les converses"
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4221 msgid "Display incoming events in the notification area"
4222 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4225 msgid "_Automatically connect on startup"
4226 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4230 msgstr "Comportament"
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4237 msgid "_Enable bubble notifications"
4238 msgstr "_Habilita les notificacions"
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4241 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4242 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4245 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4246 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4249 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4250 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4253 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4254 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4257 msgid "Notifications"
4258 msgstr "Notificacions"
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4261 msgid "_Enable sound notifications"
4262 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4265 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4266 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4269 msgid "Play sound for events"
4270 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4277 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4279 "Utilitzeu la canceŀlació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4283 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4284 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4285 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4286 "off and restarting the call."
4288 "La canceŀlació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4289 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4290 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la canceŀlació "
4291 "de l'eco i tornar a trucar."
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4294 msgid "_Publish location to my contacts"
4295 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4299 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4300 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4303 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4304 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4305 "truncaran a una posició decimal."
4307 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4309 msgid "_Reduce location accuracy"
4310 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4322 msgstr "_Telèfon mòbil"
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4325 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4326 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4329 msgid "Location sources:"
4330 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4334 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4335 "dictionary installed."
4337 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4338 "diccionari instaŀlat."
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4341 msgid "Enable spell checking for languages:"
4342 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4345 msgid "Spell Checking"
4346 msgstr "Verificació ortogràfica"
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4349 msgid "Chat Th_eme:"
4350 msgstr "T_ema de xat:"
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4360 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4361 msgid "Provide Password"
4362 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4364 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4366 msgstr "Desconnecta"
4368 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4369 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4370 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes ací."
4372 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4374 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4376 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
4379 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4380 msgid "Update software..."
4381 msgstr "Actualitza el programari..."
4383 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4385 msgstr "Torna a connectar"
4387 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4388 msgid "Edit Account"
4389 msgstr "Edita el compte"
4391 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4395 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4396 msgid "Top up account"
4397 msgstr "Recarrega el compte"
4399 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4400 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4401 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes ací."
4403 #. translators: argument is an account name
4404 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4406 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4407 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes ací."
4409 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4410 msgid "Change your presence to see contacts here"
4411 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
4413 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4414 msgid "No match found"
4415 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
4417 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4418 msgid "No online contacts"
4419 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
4421 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4422 msgid "_New Conversation..."
4423 msgstr "Conversa _nova..."
4425 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4426 msgid "New _Call..."
4427 msgstr "_Trucada nova..."
4429 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4433 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4434 msgid "_Add Contacts..."
4435 msgstr "_Afig contactes..."
4437 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4438 msgid "_Search for Contacts..."
4439 msgstr "_Cerca contactes..."
4441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4442 msgid "_Blocked Contacts"
4443 msgstr "Contactes _blocats"
4445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4449 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4451 msgstr "_Uneix-te..."
4453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4454 msgid "Join _Favorites"
4455 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4457 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4458 msgid "_Manage Favorites"
4459 msgstr "_Gestiona les preferides"
4461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4462 msgid "_File Transfers"
4463 msgstr "Transferències de _fitxers"
4465 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4469 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4470 msgid "P_references"
4471 msgstr "P_referències"
4473 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4477 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4478 msgid "About Empathy"
4479 msgstr "Quant a l'Empathy"
4481 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4482 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4486 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4487 msgid "Account settings"
4488 msgstr "Paràmetres del compte"
4490 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4492 msgstr "_Connecta't"
4494 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4495 msgid "_New Conversation…"
4496 msgstr "Conversa _nova…"
4498 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4500 msgstr "_Trucada nova…"
4502 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4506 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4507 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4511 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4512 msgid "Please enter your account details"
4513 msgstr "Introduïu les dades del compte"
4515 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4517 msgid "Edit %s account options"
4518 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
4520 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4521 msgid "Integrate your IM accounts"
4522 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
4524 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4525 #~ msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
4527 #~ msgid "Show avatars"
4528 #~ msgstr "Mostra els avatars"
4531 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4533 #~ "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de "
4534 #~ "contactes i les finestres de xat."
4536 #~ msgid "Show protocols"
4537 #~ msgstr "Mostra els protocols"
4539 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4541 #~ "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
4543 #~ msgid "Compact contact list"
4544 #~ msgstr "Llista de contactes compacta"
4546 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4547 #~ msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
4549 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4550 #~ msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
4553 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4554 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4555 #~ "sort the contact list by name."
4557 #~ "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
4558 #~ "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). "
4559 #~ "Un valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
4564 #~ msgid "Password:"
4565 #~ msgstr "Contrasenya:"
4570 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4571 #~ msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
4573 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4574 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4576 #~ msgid "_Block User"
4577 #~ msgstr "_Bloca l'usuari"
4579 #~ msgid "Decide _Later"
4580 #~ msgstr "Ho _decidiré més tard"
4594 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4595 #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
4598 #~ msgstr "_Habilita"
4601 #~ msgstr "_Inhabilita"
4604 #~ msgstr "Contrast"
4606 #~ msgid "Brightness"
4607 #~ msgstr "Brillantor"
4616 #~ msgstr "Barra _lateral"
4618 #~ msgid "Audio input"
4619 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
4621 #~ msgid "Video input"
4622 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4625 #~ msgstr "Marcador"
4632 #~ msgstr "Desconegut"
4634 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4635 #~ msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
4637 #~ msgid "Send Video"
4638 #~ msgstr "Envia vídeo"
4640 #~ msgid "Send Audio"
4641 #~ msgstr "Envia àudio"
4643 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4644 #~ msgstr "Recarrega %s (%s)..."
4646 #~ msgid "Top Up..."
4647 #~ msgstr "Recarrega..."
4649 #~ msgid "_Offline Contacts"
4650 #~ msgstr "Contactes _desconnectats"
4652 #~ msgid "Show P_rotocols"
4653 #~ msgstr "Mostra els _protocols"
4655 #~ msgid "Credit Balance"
4656 #~ msgstr "Saldo disponible"
4658 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4659 #~ msgstr "Contactes en el _mapa"
4661 #~ msgid "Find in Contact _List"
4662 #~ msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4664 #~ msgid "Sort by _Name"
4665 #~ msgstr "Ordena per _nom"
4667 #~ msgid "Sort by _Status"
4668 #~ msgstr "Ordena per es_tat"
4670 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4671 #~ msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4673 #~ msgid "N_ormal Size"
4674 #~ msgstr "Mida _normal"
4676 #~ msgid "_Compact Size"
4677 #~ msgstr "Mida _compacta"
4680 #~ msgstr "_Uneix-m'hi…"
4682 #~ msgid "Could not start room listing"
4683 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4685 #~ msgid "Could not stop room listing"
4686 #~ msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
4688 #~ msgid "Appearance"
4689 #~ msgstr "Aparença"
4692 #~ msgstr "Torna a trucar"
4697 #~ msgid "Video Off"
4698 #~ msgstr "Apaga el vídeo"
4700 #~ msgid "Video Preview"
4701 #~ msgstr "Previsualització de vídeo"
4704 #~ msgstr "Activa el vídeo"
4706 #~ msgid "Call the contact again"
4707 #~ msgstr "Torna a trucar al contacte"
4709 #~ msgid "Camera Off"
4710 #~ msgstr "Càmera apagada"
4712 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4713 #~ msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
4716 #~ msgstr "Previsualització"
4718 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4719 #~ msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
4721 #~ msgid "Camera On"
4722 #~ msgstr "Càmera engegada"
4724 #~ msgid "Enable camera and send video"
4725 #~ msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4727 #~ msgid "Contact Map View"
4728 #~ msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4730 #~ msgid "Call volume"
4731 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4733 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4734 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4736 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4737 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4739 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4740 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4742 #~ msgid "Socket type not supported"
4743 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4745 #~ msgid "My Web Accounts"
4746 #~ msgstr "Els comptes web"
4748 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4749 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4751 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4752 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4754 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4755 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4758 #~ msgstr "Edita %s"
4761 #~ msgstr "Ca_nceŀla"
4763 #~ msgid "Personal Information"
4764 #~ msgstr "Informació personal"
4766 #~ msgid "Ungrouped"
4767 #~ msgstr "Sense grup"
4769 #~ msgid "Favorite People"
4770 #~ msgstr "Persones preferides"
4772 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4776 #~ msgid "Select a contact"
4777 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte"
4779 #~ msgid "Select contacts to link"
4780 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4782 #~ msgid "New contact preview"
4783 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4785 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4786 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4788 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4789 #~ msgid "_Link Contacts…"
4790 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4792 #~ msgid "Link Contacts"
4793 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4795 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4797 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4800 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4802 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4805 #~ msgstr "_Enllaça"
4807 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4808 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4811 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4812 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4814 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4815 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4817 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4819 #~ msgstr "_Desenllaça"
4821 #~ msgid "Contact ID:"
4822 #~ msgstr "ID del contacte:"
4827 #~ msgid "Send _Video"
4828 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4831 #~ msgstr "_Trucada"
4833 #~ msgid "Set your presence and current status"
4834 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4836 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4837 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4839 #~ msgid "The selected contact is offline."
4840 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4842 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4843 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4845 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4846 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4848 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4849 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4851 #~ msgid "There was an error."
4852 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4854 #~ msgid "The error message was: %s"
4855 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4858 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4859 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4861 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4862 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4865 #~ msgid "An error occurred"
4866 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4868 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4869 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4871 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4872 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4874 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4875 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4877 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4878 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4881 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4882 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4883 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4886 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4887 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4888 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4889 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4891 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4893 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4895 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4896 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4898 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4899 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4901 #~ msgid "No, I want a new account"
4902 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4904 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4906 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4909 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4910 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4912 #~ msgid "No, that's all for now"
4913 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4915 #~ msgid "Edit->Accounts"
4916 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4918 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4919 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
4922 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4923 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4924 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4925 #~ "account from the Accounts dialog"
4927 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
4928 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instaŀlat. Si voleu "
4929 #~ "habilitar aquesta funció, instaŀleu el paquet telepathy-salut i creeu un "
4930 #~ "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
4932 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4933 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
4935 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4936 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
4938 #~ msgid "Please enter personal details"
4939 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
4942 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4943 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4945 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
4946 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
4948 #~ msgid "Protocol:"
4949 #~ msgstr "Protocol:"
4951 #~ msgctxt "encoding video codec"
4953 #~ msgstr "Desconegut"
4955 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4957 #~ msgstr "Desconegut"
4959 #~ msgctxt "decoding video codec"
4961 #~ msgstr "Desconegut"
4963 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4965 #~ msgstr "Desconegut"
4967 #~ msgid "_Personal Information"
4968 #~ msgstr "Informació _personal"
4970 #~ msgid "Input level:"
4971 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
4973 #~ msgid "Input volume:"
4974 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
4976 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4977 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
4979 #~ msgid "Find Next"
4980 #~ msgstr "Cerca el següent"
4982 #~ msgid "Find Previous"
4983 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
4985 #~ msgid "Show and edit accounts"
4986 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
4988 #~ msgid "Call with %d participants"
4989 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
4997 #~ msgid "Conversations"
4998 #~ msgstr "Converses"
5000 #~ msgid "Previous Conversations"
5001 #~ msgstr "Converses anteriors"
5006 #~ msgid "Enter Custom Message"
5007 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5009 #~ msgid "Save _New Status Message"
5010 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5012 #~ msgid "Saved Status Messages"
5013 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5015 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5016 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5019 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5021 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5024 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5025 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5027 #~ msgid "Add _New Preset"
5028 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5030 #~ msgid "Saved Presets"
5031 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5033 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5034 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció d'en/na %s"
5036 #~ msgid "%s is now offline."
5037 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5039 #~ msgid "%s is now online."
5040 #~ msgstr "%s està en línia."
5045 #~ msgid "Send and receive messages"
5046 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5048 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5049 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5051 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5052 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5054 #~ msgid "_Character set:"
5055 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5057 #~ msgid "_E-mail address:"
5058 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5060 #~ msgid "_Nickname:"
5061 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5063 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5064 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5066 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5067 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5069 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5070 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5072 #~ msgid "Select a destination"
5073 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5075 #~ msgid "%s account"
5076 #~ msgstr "Compte %s"
5078 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5079 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5082 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5085 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5086 #~ "en el domini del servei."
5088 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5089 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5092 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5095 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5096 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5099 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5100 #~ "discovered to be different from the local binding."
5102 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5103 #~ "és diferent de la vinculació local."
5106 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5109 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
5110 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
5112 #~ msgid "_Add…"
5113 #~ msgstr "_Afegeix…"
5115 #~ msgid "_Import…"
5116 #~ msgstr "_Importa…"
5118 #~ msgid " Accounts"
5119 #~ msgstr " Comptes"
5121 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5123 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5125 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5126 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5131 #~ msgid "STUN port:"
5132 #~ msgstr "Port STUN:"
5134 #~ msgid "Unsupported command"
5135 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5138 #~ msgid "Contact Informations"
5139 #~ msgstr "Informació del contacte"
5141 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5142 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5144 #~ msgid "<b>Location</b>"
5145 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5148 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5150 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5151 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5154 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5156 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5157 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5159 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5160 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5165 #~ msgid "_Information"
5166 #~ msgstr "_Informació"
5168 #~ msgid "_Preferences"
5169 #~ msgstr "_Preferències"
5171 #~ msgid "Please configure a contact."
5172 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5174 #~ msgid "Select contact..."
5175 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5178 #~ msgstr "Presència"
5180 #~ msgid "Set your own presence"
5181 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5183 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5184 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5187 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5188 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5190 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5191 #~ "Segur que voleu continuar?"
5194 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5195 #~ "decide to proceed.\n"
5197 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5198 #~ "still be available."
5200 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5203 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5207 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5213 #~ msgstr "_Afegeix..."
5216 #~ msgid "_Import..."
5219 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5220 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5222 #~ msgid "Connecting..."
5223 #~ msgstr "S'està connectant..."
5225 #~ msgid "Conversations (%d)"
5226 #~ msgstr "Converses (%d)"
5228 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5229 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5231 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5232 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5234 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5235 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5237 #~ msgid "No error specified"
5238 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5240 #~ msgid "Unknown error"
5241 #~ msgstr "Error desconegut"
5243 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5244 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5247 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5248 #~ "application to handle it"
5250 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5251 #~ "necessària per a gestionar-la"
5253 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5254 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5256 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5257 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5259 #~ msgid "Allow _network usage"
5260 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5262 #~ msgid "Geoclue Settings"
5263 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5268 #~ msgid "gtk-remove"
5269 #~ msgstr "gtk-remove"
5272 #~ msgid "Add Account"
5277 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5279 #~ msgid "Import Accounts..."
5280 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5285 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5286 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5288 #~ msgid "<b>Network</b>"
5289 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5291 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5292 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5294 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5295 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5297 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5298 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5300 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5301 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5303 #~ msgid "Group Chat"
5304 #~ msgstr "Xat en grup"
5306 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5307 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5309 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5310 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5312 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5313 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5315 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5316 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5321 #~ msgid "Suggestions for the word"
5322 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5324 #~ msgid "Spell Checker"
5325 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5327 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5328 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5330 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5331 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5333 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5334 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5336 #~ msgid "New message from %s"
5337 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5339 #~ msgid "Invitation _message:"
5340 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5342 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5343 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5345 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5346 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5348 #~ msgid "Join room on start_up"
5349 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5351 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5353 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5360 #~ msgstr "S_ervidor:"
5362 #~ msgctxt "file size"
5364 #~ msgstr "Desconegut"
5366 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5367 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5369 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5370 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5372 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5373 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la transferència del fitxer: %s"
5375 #~ msgctxt "remaining time"
5377 #~ msgstr "Desconegut"
5379 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5380 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5382 #~ msgid "Save file as..."
5383 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5385 #~ msgid "unknown size"
5386 #~ msgstr "mida desconeguda"
5388 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5389 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5391 #~ msgid "Join _New..."
5392 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5398 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5401 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5404 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5406 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5407 #~ "que heu introduït."
5409 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5410 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5412 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5414 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5415 #~ "llista de contactes"
5417 #~ msgid "Show _avatars"
5418 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5420 #~ msgid "menuitem2"
5421 #~ msgstr "menuitem2"
5423 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5424 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5426 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5428 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5431 #~ msgid "End this call?"
5432 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5434 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5435 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5438 #~ msgstr "S'està marcant"
5444 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5446 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5484 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5485 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5487 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5488 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5491 #~ msgid "gtk-cancel"
5492 #~ msgstr "gtk-close"
5494 #~ msgid "Enable sound when busy"
5495 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5497 #~ msgid "Invitation Error"
5498 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5500 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5501 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5503 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5504 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5506 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5507 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5509 #~ msgid "J_apan server:"
5510 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5513 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5514 #~ "will be created for you to start configuring."
5516 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5517 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5522 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5523 #~ "want to configure in the list on the left."
5527 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5528 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5530 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5531 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5534 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5535 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5537 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5538 #~ "want to configure in the list on the left."
5540 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5541 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5543 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5544 #~ "la llista de l'esquerra."
5547 #~ msgid "No matching connection"
5548 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5551 #~ msgid "Invalid account"
5552 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5555 #~ msgid "Presence failure"
5556 #~ msgstr "Presència"
5563 #~ msgid "Unknown error code"
5564 #~ msgstr "Error desconegut"
5566 #~ msgid "generic account settings"
5567 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5569 #~ msgid "jabber account settings"
5570 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5572 #~ msgid "msn account settings"
5573 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5575 #~ msgid "salut account settings"
5576 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5578 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5579 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5587 #~ msgid "Change _Topic..."
5588 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5590 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5591 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5593 #~ msgid "_Add To Favorites"
5594 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5599 #~ msgid "gtk-paste"
5600 #~ msgstr "gtk-paste"
5602 #~ msgid "View contact information"
5603 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5605 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5606 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5608 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5609 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5611 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5612 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5614 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5615 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5617 #~ msgid "gtk-about"
5618 #~ msgstr "gtk-about"
5621 #~ msgstr "gtk-quit"
5623 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5624 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5632 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5633 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5635 #~ msgid "New Message"
5636 #~ msgid_plural "New Messages"
5637 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5638 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5640 #~ msgid "_New Message..."
5641 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5645 #~ "Subscription requested for %s\n"
5647 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció nova de %s"
5649 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5650 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5653 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5654 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5655 #~ "used without prompting the user each time."
5657 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5658 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5659 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5668 #~ msgid "Moderator"
5669 #~ msgid_plural "Moderators"
5670 #~ msgstr[0] "Moderador"
5671 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5674 #~ msgid_plural "Visitors"
5675 #~ msgstr[0] "Visitant"
5676 #~ msgstr[1] "Visitants"
5682 #~ msgid_plural "Owners"
5683 #~ msgstr[0] "Propietari"
5684 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5686 #~ msgid "Administrator"
5687 #~ msgid_plural "Administrators"
5688 #~ msgstr[0] "Administrador"
5689 #~ msgstr[1] "Administradors"
5692 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5693 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5695 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5696 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5698 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5700 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5702 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5703 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5705 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5707 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5709 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5710 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5712 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5713 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5715 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5716 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5718 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5720 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5722 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5724 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5727 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5728 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la unió a la sala de xat."
5730 #~ msgid "Unavailable"
5731 #~ msgstr "No disponible"
5733 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5734 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5736 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5737 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta o malformada a aquest servei"
5739 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5740 #~ msgstr "Soŀlicitud no autoritzada a aquest servei"
5742 #~ msgid "Payment is required for this service"
5743 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5745 #~ msgid "This service is forbidden"
5746 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5748 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5749 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5751 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5752 #~ msgstr "Soŀlicitud inacceptable enviada a aquest servei"
5754 #~ msgid "Registration is required"
5755 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5757 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5758 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5760 #~ msgid "This feature is not implemented"
5761 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5763 #~ msgid "The remote service timed out"
5764 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5766 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5767 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5769 #~ msgid "Authentication failed."
5770 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5772 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5773 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5775 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5776 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5778 #~ msgid "This feature is unavailable."
5779 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5781 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5782 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5784 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5785 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5787 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5788 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5790 #~ msgid "File name is too long"
5791 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5793 #~ msgid "File doesn't exist"
5794 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5796 #~ msgid "File is a directory"
5797 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5799 #~ msgid "Read only file system"
5800 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5802 #~ msgid "File is busy"
5803 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5805 #~ msgid "Bad memory"
5806 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5808 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5809 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5811 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5812 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5814 #~ msgid "Too many open files"
5815 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5817 #~ msgid "Input/output error"
5818 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5820 #~ msgid "File is too large"
5821 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5826 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5827 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5829 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5830 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5832 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5833 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5835 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5836 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5838 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5839 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5841 #~ msgid "Failed to change your account password."
5842 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5844 #~ msgid "No information is available for this contact."
5845 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5847 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5848 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5850 #~ msgid "To summarize:"
5851 #~ msgstr "En resum:"
5853 #~ msgid "%d subscription request"
5854 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5855 #~ msgstr[0] "%d soŀlicitud de subscripció"
5856 #~ msgstr[1] "%d soŀlicituds de subscripció"
5859 #~ msgid_plural "%d errors"
5860 #~ msgstr[0] "%d error"
5861 #~ msgstr[1] "%d errors"
5863 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5864 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5866 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5867 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5869 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5870 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per mostrar el Gossip."
5872 #~ msgid "You were about to quit!"
5873 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5876 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5877 #~ "normally quit Gossip.\n"
5879 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5880 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5882 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5883 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5885 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5886 #~ "aquesta acció llevat que desmarqueu la següent opció."
5888 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5889 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5891 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5892 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5894 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5895 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5897 #~ msgid "Emai_l..."
5898 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5901 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5904 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5908 #~ msgstr "Sense ordenar"
5911 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5914 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5916 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5919 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5921 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5922 #~ msgstr "Soŀlicitud de transferència de fitxer nova de %s"
5924 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5925 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5927 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5928 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5930 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5932 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5934 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5935 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5937 #~ msgid "Transferring file"
5938 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5940 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5941 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5943 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5944 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5946 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5947 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5949 #~ msgid "Attempting to send file"
5950 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
5952 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5953 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
5955 #~ msgid "You have been kicked from this room"
5956 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
5958 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5959 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
5961 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
5962 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
5965 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
5966 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
5968 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
5969 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
5971 #~ msgid "Do not show this again"
5972 #~ msgstr "No mostres això de nou"
5974 #~ msgid "Conversation With"
5975 #~ msgstr "Conversa amb"
5977 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5978 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
5980 #~ msgid "List the available accounts"
5981 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
5983 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5984 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
5986 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5987 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
5989 #~ msgid "No accounts available."
5990 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
5992 #~ msgid "Available accounts:"
5993 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
5995 #~ msgid "[default]"
5996 #~ msgstr "[predeterminat]"
5998 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5999 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6007 #~ msgid "Found %d conference room"
6008 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6009 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6010 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6012 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6013 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6015 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6016 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la cerca."
6019 #~ msgstr "Predeterminat"
6024 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6026 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6030 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6032 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6035 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6036 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6038 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6039 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6042 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6043 #~ "status messages."
6045 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6046 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6048 #~ msgid "Clear List"
6049 #~ msgstr "Neteja la llista"
6051 #~ msgid "Clear List..."
6052 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6054 #~ msgid "Subject: %s"
6055 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6057 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6058 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6060 #~ msgid "Could not display the help contents."
6061 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6063 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6064 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6066 #~ msgid "Try again later."
6067 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6069 #~ msgid "Change Na_me..."
6070 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6072 #~ msgid "Send _Email..."
6073 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6076 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6081 #~ msgid "Not supported yet"
6082 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6084 #~ msgid "Open _Folder"
6085 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6087 #~ msgid "Select A File"
6088 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6094 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6096 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6097 #~ "redimensionable."
6099 #~ msgid "_Password"
6100 #~ msgstr "Con_trassenya"
6105 #~ msgid "<b>Account</b>"
6106 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6108 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6109 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6111 #~ msgid "<b>Status</b>"
6112 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6114 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6117 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6118 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6121 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6124 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6125 #~ "és desconegut</span>"
6127 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6128 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6130 #~ msgid "Accou_nt:"
6131 #~ msgstr "Com_pte:"
6139 #~ msgid "Con_tact:"
6140 #~ msgstr "Con_tacte:"
6142 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6143 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6145 #~ msgid "Edit Groups"
6146 #~ msgstr "Edita els grups"
6148 #~ msgid "Enter status message:"
6149 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6155 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6157 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6164 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6165 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6167 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6169 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6170 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6172 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6174 #~ msgid "Status Message Presets"
6175 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6178 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6180 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6181 #~ "will list everyone using that server.\n"
6183 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6186 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6188 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6189 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6191 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per mostrar només contactes d'un "
6192 #~ "grup específic."
6195 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6196 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6197 #~ "using that server"
6199 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6200 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6201 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6203 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6205 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6206 #~ "llista de contactes"
6208 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6209 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6212 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6215 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6216 #~ "vostres detalls"
6218 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6219 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6221 #~ msgid "Use system pro_xy"
6222 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6224 #~ msgid "_Add to status message list"
6225 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6227 #~ msgid "_Birthday:"
6228 #~ msgstr "Ani_versari:"
6233 #~ msgid "_Disconnect"
6234 #~ msgstr "_Desconnecta"
6236 #~ msgid "_Enable spell checking"
6237 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6240 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6242 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6247 #~ msgid "_Nick Name:"
6250 #~ msgid "_Password:"
6251 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6253 #~ msgid "_Retrieve"
6256 #~ msgid "_Subscribe"
6257 #~ msgstr "_Subscriu"
6259 #~ msgid "_Web site:"
6260 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6262 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6264 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6266 #~ msgid "Using the %s backend"
6267 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6270 #~ msgstr "Adéu siau"
6275 #~ msgid "File name:"
6276 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6278 #~ msgid "File size:"
6279 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6281 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6282 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6287 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6288 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6290 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6291 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6293 #~ msgid "Check your connection details."
6294 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6296 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6297 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6299 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6300 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6302 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6303 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6305 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6306 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6308 #~ msgid "Example: %s"
6309 #~ msgstr "Exemple: %s"
6311 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6312 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6314 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6315 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6318 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6319 #~ "your details up."
6321 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6322 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6327 #~ msgid "Add to _favourites"
6328 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6331 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6334 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6337 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6338 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6343 #~ msgid "New Chat Room"
6344 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6347 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6348 #~ "start chatting."
6350 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6351 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6356 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6357 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6359 #~ msgid "Account Name"
6360 #~ msgstr "Nom del compte"
6362 #~ msgid "Add a contact"
6363 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6365 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6366 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6368 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6369 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6371 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6372 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6374 #~ msgid "Enter your real name here"
6375 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6377 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6378 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6384 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6386 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6387 #~ "favorite Jabber server.\n"
6389 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6391 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6394 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6396 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6398 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6404 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6405 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6407 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6408 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6411 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6412 #~ "or port, you can configure that here:"
6414 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6415 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6418 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6419 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6420 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6422 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6423 #~ "una soŀlicitud. Fins que s'aprove aquesta soŀlicitud, l'usuari es "
6424 #~ "mostrarà sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6426 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6427 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6429 #~ msgid "Jabber ID:"
6430 #~ msgstr "Jabber ID:"
6433 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6434 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6435 #~ "connect for a password"
6437 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6438 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6439 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6441 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6442 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6444 #~ msgid "Registering Account"
6445 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6448 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6449 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6451 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6453 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6454 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6456 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6458 #~ msgid "Web Site:"
6459 #~ msgstr "Pàgina web:"
6461 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6462 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6465 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6467 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6468 #~ "example, <b>Google</b>."
6470 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6472 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6473 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6475 #~ msgid "What password do you want to use?"
6476 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6478 #~ msgid "What username do you use?"
6479 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6481 #~ msgid "What username do you want to use?"
6482 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6485 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6486 #~ ">Accounts menu item."
6488 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6489 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6492 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6495 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6496 #~ "<b>Portàtil</b>."
6498 #~ msgid "Your Account"
6499 #~ msgstr "El vostre compte"
6501 #~ msgid "Your Identity"
6502 #~ msgstr "La vostra identitat"
6505 #~ msgstr "_Oblida-la"
6507 #~ msgid "_Group Chat"
6508 #~ msgstr "Xat en _grup"
6510 #~ msgid "_Search..."
6511 #~ msgstr "_Cerca..."
6513 #~ msgid "Preset status messages."
6514 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6517 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6520 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6523 #~ msgid "Contact Information for %s"
6524 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6526 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6527 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6529 #~ msgid "/Re_name Contact"
6530 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6532 #~ msgid "/_Edit Groups"
6533 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6535 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6536 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6539 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6542 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6545 #~ msgid "Edit groups for %s"
6546 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6548 #~ msgid "Conversation Log"
6549 #~ msgstr "Registre de conversa"
6551 #~ msgid "Chat Rooms..."
6552 #~ msgstr "Sales de xat..."
6554 #~ msgid "Be silent when away"
6555 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6557 #~ msgid "Be silent when busy"
6558 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6560 #~ msgid "Height of main window"
6561 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6563 #~ msgid "The Y position of the main window."
6564 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6566 #~ msgid "The width of the main window."
6567 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6569 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6570 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6572 #~ msgid "Width of the main window"
6573 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6575 #~ msgid "X position of main window"
6576 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6578 #~ msgid "Y position of main window"
6579 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6581 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6582 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6584 #~ msgid "Requested Information"
6585 #~ msgstr "Informació soŀlicitada"
6587 #~ msgid "Available..."
6588 #~ msgstr "Disponible..."
6591 #~ msgstr "Ocupat..."
6594 #~ msgstr "Absent..."
6596 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6597 #~ msgstr "<b>So</b>"
6599 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6600 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6602 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6603 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6605 #~ msgid "Requested information."
6606 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6608 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6609 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6611 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6612 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6614 #~ msgid "Contact _Information"
6615 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6617 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6618 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6626 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6627 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6629 #~ msgid "Connection to the server failed."
6630 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6632 #~ msgid "Written by:"
6633 #~ msgstr "Escrit per:"
6635 #~ msgid "Translated by:"
6636 #~ msgstr "Traduït per:"
6638 #~ msgid "Account ID"
6639 #~ msgstr "ID del compte"
6641 #~ msgid "Last Error"
6642 #~ msgstr "Últim error"
6644 #~ msgid "/Show _Log"
6645 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6647 #~ msgid "Afrikaans"
6648 #~ msgstr "Afrikaans"
6653 #~ msgid "Azerbaijani"
6656 #~ msgid "Bulgarian"
6680 #~ msgid "German (Austria)"
6681 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6683 #~ msgid "German (Germany)"
6684 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6686 #~ msgid "German (Swiss)"
6687 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6692 #~ msgid "English (Canadian)"
6693 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6695 #~ msgid "English (British)"
6696 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6698 #~ msgid "English (American)"
6699 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6701 #~ msgid "Esperanto"
6702 #~ msgstr "Esperanto"
6705 #~ msgstr "Castellà"
6716 #~ msgid "French (France)"
6717 #~ msgstr "Francès (França)"
6719 #~ msgid "French (Swiss)"
6720 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6722 #~ msgid "Irish Gaelic"
6723 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6725 #~ msgid "Scots Gaelic"
6726 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6728 #~ msgid "Manx Gaelic"
6731 #~ msgid "Hungarian"
6732 #~ msgstr "Hongarès"
6734 #~ msgid "Indonesian"
6735 #~ msgstr "Indonesi"
6746 #~ msgid "Limburgish"
6747 #~ msgstr "Limburguès"
6749 #~ msgid "Lithuanian"
6758 #~ msgid "Macedonian"
6759 #~ msgstr "Macedoni"
6761 #~ msgid "Malayalam"
6762 #~ msgstr "Malailam"
6764 #~ msgid "Mongolian"
6773 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6774 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6780 #~ msgstr "Holandès"
6782 #~ msgid "Norwegian"
6785 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6786 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6788 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6789 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6800 #~ msgid "Portuguese"
6801 #~ msgstr "Portuguès"
6803 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6804 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6806 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6807 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6809 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6810 #~ msgid "Kinyarwanda"
6811 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6816 #~ msgid "Slovenian"
6840 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6842 #~ msgstr "Jiddisch"
6844 #~ msgid "View Lo_g"
6845 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6847 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6848 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6850 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6851 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6856 #~ msgid "Progress:"
6857 #~ msgstr "Progrés:"
6859 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6860 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6862 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6863 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6865 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6866 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6868 #~ msgid "Gossip - New Account"
6869 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6871 #~ msgid "Gossip - New Message"
6872 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6874 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6875 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6877 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6878 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6880 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6881 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6883 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6884 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6886 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6887 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6889 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6890 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6893 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6894 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
6896 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6897 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6899 #~ msgid "Bad Request"
6900 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta"
6902 #~ msgid "Not Authorized"
6903 #~ msgstr "No autoritzat"
6905 #~ msgid "Payment Required"
6906 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6908 #~ msgid "Request Timeout"
6909 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la soŀlicitud"
6912 #~ msgstr "Conflicte"
6914 #~ msgid "Remote Server Error"
6915 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6917 #~ msgid "Service Unavailable"
6918 #~ msgstr "Servei no disponible"
6920 #~ msgid "Edit List..."
6921 #~ msgstr "Edita la llista..."
6924 #~ msgstr "Personalitzat"
6926 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6927 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6929 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6930 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6933 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6934 #~ "using this account for!"
6936 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6940 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6941 #~ "this transport!"
6943 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6944 #~ "aquest transport!"
6947 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6948 #~ "using this account for!"
6950 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
6951 #~ "utilitzant aquest compte!"
6953 #~ msgid "Searching Local Services..."
6954 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
6956 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
6957 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
6959 #~ msgid "Talking to available services..."
6960 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
6962 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
6963 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
6965 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
6966 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
6968 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
6969 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
6972 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
6973 #~ "to configure. Please try again later."
6975 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
6976 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
6978 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
6979 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
6982 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
6983 #~ "this case, the token has not been sent."
6985 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
6986 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
6988 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
6989 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
6991 #~ msgid "Configuring Roster"
6992 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
6994 #~ msgid "Registration Successful!"
6995 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
7000 #~ msgid "Checking your local service first..."
7001 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7004 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7005 #~ "This will take a few moments, please wait."
7007 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7008 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7010 #~ msgid "Registering With Service"
7011 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7013 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7014 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7019 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7020 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7022 #~ msgid "In reply to:"
7023 #~ msgstr "En resposta a:"
7028 #~ msgid "_Reply..."
7029 #~ msgstr "_Respon..."
7032 #~ msgstr "C_onnecta"
7034 #~ msgid "Connect _Server:"
7035 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7037 #~ msgid "_Resource:"
7038 #~ msgstr "_Recurs:"
7040 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7041 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7046 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7047 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7049 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7050 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7053 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7054 #~ "This will take a few moments, please wait."
7056 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7057 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7059 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7060 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7062 #~ msgid "Configure Transports"
7063 #~ msgstr "Configura els transports"
7065 #~ msgid "Configuring Service"
7066 #~ msgstr "Configuració del servei"
7068 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7069 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7071 #~ msgid "Information about ..."
7072 #~ msgstr "Informació sobre..."
7074 #~ msgid "Jabber Account"
7075 #~ msgstr "Compte Jabber"
7077 #~ msgid "Jabber.com"
7078 #~ msgstr "Jabber.com"
7080 #~ msgid "Jabber.org"
7081 #~ msgstr "Jabber.org"
7083 #~ msgid "Nick name:"
7084 #~ msgstr "Sobrenom:"
7086 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7087 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7089 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
7090 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7092 #~ msgid "Populating services..."
7093 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7095 #~ msgid "Remove Account"
7096 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7098 #~ msgid "Status Message"
7099 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7102 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7105 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7106 #~ "per a un altre protocol. "
7108 #~ msgid "Use a different server"
7109 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7112 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7113 #~ "main window here."
7115 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7116 #~ "presència de la finestra principal."
7118 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7119 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7121 #~ msgid "_Connect..."
7122 #~ msgstr "_Connecta..."
7124 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7125 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7127 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7128 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a %s?"
7133 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7134 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7136 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7137 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7139 #~ msgid "N_ickname:"
7143 #~ msgstr "_Elimina"
7145 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7146 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7148 #~ msgid "Add to your contact list"
7149 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7151 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7152 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a ...?"
7154 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7155 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7157 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7158 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7160 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7161 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7164 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7165 #~ "currently be unavailable."
7167 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7168 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7170 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7171 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7185 #~ msgid "subscription_label"
7186 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7188 #~ msgid "Gossip Website"
7189 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7191 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7192 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7194 #~ msgid "About to leave..."
7195 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7197 #~ msgid "Busy messages"
7198 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7200 #~ msgid "Message to show before going away"
7201 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7203 #~ msgid "Not at the computer"
7204 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7206 #~ msgid "Enter the new available message"
7207 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7209 #~ msgid "Enter the new busy message"
7210 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7212 #~ msgid "Enter the new away message"
7213 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7215 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7217 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7219 #~ msgid "Enter the new message:"
7220 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7222 #~ msgid "Reason for being busy:"
7223 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7225 #~ msgid "Reason for leaving:"
7226 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7228 #~ msgid "Just about to leave..."
7229 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7231 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7232 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7237 #~ msgid "New Busy Message"
7238 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7240 #~ msgid "New Away Message"
7241 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7249 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7250 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7253 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7256 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7259 #~ msgid "As a _List"
7260 #~ msgstr "Com una _llista"
7265 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7266 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7268 #~ msgid "Timestamp all messages"
7269 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7271 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7273 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7275 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7276 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7278 #~ msgid "Custom Away Message..."
7279 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7281 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7282 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7285 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7286 #~ "leave and when you're away."
7288 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7289 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7291 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7292 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7294 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7295 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7297 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7298 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7307 #~ msgstr "Estic ací"
7309 #~ msgid "I'm not here right now"
7310 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7312 #~ msgid "Available:"
7313 #~ msgstr "Disponible:"
7315 #~ msgid "Auto away enabled"
7316 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7318 #~ msgid "Extended autoaway time"
7319 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7322 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7325 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7329 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7330 #~ "\"extended away\" mode."
7332 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7333 #~ "«absent fa estona»."
7335 #~ msgid "Timestamp messages"
7336 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7338 #~ msgid "Extended away"
7339 #~ msgstr "Absent fa estona"
7341 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7342 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7344 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7345 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7347 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7348 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7350 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7351 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7353 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7354 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7356 #~ msgid "Enter away mode after"
7357 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7359 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7360 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7366 #~ msgstr "Retar_da"
7368 #~ msgid "Default Account"
7369 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7371 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7372 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7374 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7375 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7377 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7378 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a <b>micke</b>?"
7380 #~ msgid "Operating system:"
7381 #~ msgstr "Sistema operatiu:"