1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-22 22:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-01 21:43+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Empathy IM Client"
26 msgstr "Client de missatgeria instantània Empathy"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgstr "Client de missatgeria instantània"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Send and receive messages"
34 msgstr "Envieu i rebeu missatges"
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
46 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "Tema de la finestra de xat"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
54 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
57 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Llista de contactes compacta"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
68 msgid "Contact list sort criterion"
69 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
72 msgid "Default directory to select an avatar image from"
73 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
76 msgid "Disable popup notifications when away"
77 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
80 msgid "Disable sounds when away"
81 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
84 msgid "Empathy can publish the user's location"
85 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
88 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
89 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per a determinar la ubicació"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
92 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
94 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per a determinar la "
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
98 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
99 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
102 msgid "Empathy default download folder"
103 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
106 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
107 msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
110 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
111 msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
114 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
115 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
118 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
119 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
122 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
124 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
128 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
129 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
132 msgid "Enable popup notifications for new messages"
133 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
136 msgid "Enable spell checker"
137 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
140 msgid "Hide main window"
141 msgstr "Oculta la finestra principal"
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
144 msgid "Hide the main window."
145 msgstr "Oculta la finestra principal."
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
148 msgid "MC 4 accounts have been imported"
149 msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
152 msgid "MC 4 accounts have been imported."
153 msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
156 msgid "Nick completed character"
157 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
160 msgid "Open new chats in separate windows"
161 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
164 msgid "Path of the Adium theme to use"
165 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
168 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
170 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 msgid "Play a sound for incoming messages"
174 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
177 msgid "Play a sound for new conversations"
178 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 msgid "Play a sound for outgoing messages"
182 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
185 msgid "Play a sound when a contact logs in"
186 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
189 msgid "Play a sound when a contact logs out"
190 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
193 msgid "Play a sound when we log in"
194 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
197 msgid "Play a sound when we log out"
198 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
201 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
202 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
205 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
206 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
209 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
210 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
214 msgstr "Mostra els avatars"
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
217 msgid "Show contact list in rooms"
218 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
221 msgid "Show hint about closing the main window"
222 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
225 msgid "Show offline contacts"
226 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
229 msgid "Show protocols"
230 msgstr "Mostra els protocols"
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
233 msgid "Spell checking languages"
234 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
237 msgid "The default folder to save file transfers in."
238 msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
241 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
242 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
245 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
247 "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
249 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
250 msgid "Use graphical smileys"
251 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
253 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
254 msgid "Use notification sounds"
255 msgstr "Utilitza sons de notificació"
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
258 msgid "Use theme for chat rooms"
259 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
261 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
262 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
264 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
267 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
268 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per a determinar la ubicació."
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
271 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
273 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per a determinar la ubicació."
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
276 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
277 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació."
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
280 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
282 "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
286 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
287 msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
290 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
291 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
293 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
295 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
297 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
301 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
303 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
308 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
310 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
315 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
318 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
319 "connectar automàticament."
321 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
323 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
325 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
326 "llengües escollides per a la verificació ortogràfica."
328 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
329 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
331 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
334 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
336 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
340 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
342 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
345 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
346 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
347 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
349 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
350 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
351 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
353 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
354 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
355 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
357 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
358 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
359 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
361 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
362 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
363 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
365 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
366 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
367 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
369 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
370 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
372 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
374 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
375 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
377 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
380 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
382 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
384 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
386 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
387 "the chat is already opened, but not focused."
389 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
390 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
392 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
393 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
395 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
397 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
399 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
401 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
402 "les finestres de xat."
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
405 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
407 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
410 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
411 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
413 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
415 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
416 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
418 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
421 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
422 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
424 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
425 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
426 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
428 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
430 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
431 "'x' button in the title bar."
433 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
434 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
437 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
438 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
440 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
442 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
443 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
444 "the contact list by state."
446 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. De "
447 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
448 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
451 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
452 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
453 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
456 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
457 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
458 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
459 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
460 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
462 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
463 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
464 msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
466 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
467 msgid "File transfer not supported by remote contact"
468 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
470 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
471 msgid "The selected file is not a regular file"
472 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
475 msgid "The selected file is empty"
476 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
478 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:911
479 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
480 msgid "People nearby"
481 msgstr "Gent propera"
483 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
484 msgid "Socket type not supported"
485 msgstr "No està implementat este tipus de sòcol"
487 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
488 msgid "No reason was specified"
489 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
491 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
492 msgid "The change in state was requested"
493 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
495 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
496 msgid "You canceled the file transfer"
497 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
499 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
500 msgid "The other participant canceled the file transfer"
501 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
503 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
504 msgid "Error while trying to transfer the file"
505 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
507 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
508 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
509 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
511 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
512 msgid "Unknown reason"
513 msgstr "Motiu desconegut"
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
533 msgstr "Fora de línia"
535 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
536 msgid "No reason specified"
537 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
539 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
540 msgid "Status is set to offline"
541 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
543 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
544 msgid "Network error"
545 msgstr "Error de la xarxa"
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
548 msgid "Authentication failed"
549 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
552 msgid "Encryption error"
553 msgstr "Error de xifratge"
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
557 msgstr "Nom ja utilitzat"
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
560 msgid "Certificate not provided"
561 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
564 msgid "Certificate untrusted"
565 msgstr "El certificat no és de confiança"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
568 msgid "Certificate expired"
569 msgstr "El certificat ha vençut"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
572 msgid "Certificate not activated"
573 msgstr "El certificat no està activat"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
576 msgid "Certificate hostname mismatch"
577 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
580 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
581 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
584 msgid "Certificate self-signed"
585 msgstr "Certificat signat per un mateix"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
588 msgid "Certificate error"
589 msgstr "Error en el certificat"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
592 msgid "People Nearby"
593 msgstr "Gent propera"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
597 msgstr "Yahoo! del Japó"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
600 msgid "Facebook Chat"
601 msgstr "Xat del Facebook"
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
605 msgid "%d second ago"
606 msgid_plural "%d seconds ago"
607 msgstr[0] "fa %d segon"
608 msgstr[1] "fa %d segons"
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
612 msgid "%d minute ago"
613 msgid_plural "%d minutes ago"
614 msgstr[0] "fa %d minut"
615 msgstr[1] "fa %d minuts"
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
620 msgid_plural "%d hours ago"
621 msgstr[0] "fa %d hora"
622 msgstr[1] "fa %d hores"
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
627 msgid_plural "%d days ago"
628 msgstr[0] "fa %d dia"
629 msgstr[1] "fa %d dies"
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
634 msgid_plural "%d weeks ago"
635 msgstr[0] "fa %d setmana"
636 msgstr[1] "fa %d setmanes"
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
641 msgid_plural "%d months ago"
642 msgstr[0] "fa %d mes"
643 msgstr[1] "fa %d mesos"
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
646 msgid "in the future"
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
661 msgstr "Nom d'usuari:"
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
670 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
671 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
680 msgid "This account already exists on the server"
681 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
684 msgid "Create a new account on the server"
685 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
687 #. To translators: The first parameter is the login id and the
688 #. * second one is the server. The resulting string will be something
689 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
690 #. * You should reverse the order of these arguments if the
691 #. * server should come before the login id in your locale.
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
697 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
698 #. * string will be something like: "Jabber Account"
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
709 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
710 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
732 msgstr "Con_trasenya:"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
735 msgid "Screen _Name:"
736 msgstr "_Nom públic:"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
739 msgid "What is your AIM password?"
740 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
743 msgid "What is your AIM screen name?"
744 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
761 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
767 msgid "<b>Example:</b> username"
768 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
774 msgstr "I_D d'entrada:"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
777 msgid "What is your GroupWise User ID?"
778 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
781 msgid "What is your GroupWise password?"
782 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
785 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
786 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
790 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
793 msgid "What is your ICQ UIN?"
794 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
797 msgid "What is your ICQ password?"
798 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
802 msgid "_Character set:"
803 msgstr "Joc de _caràcters:"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
826 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
827 #. * best to keep the English version.
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
832 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
833 #. * best to keep the English version.
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
843 msgid "Character set:"
844 msgstr "Joc de caràcters:"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
860 msgstr "Contrasenya:"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
863 msgid "Quit message:"
864 msgstr "Missatge de desconnexió:"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
875 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
876 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
879 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
880 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
883 msgid "Override server settings"
884 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
894 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
897 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
898 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
899 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
900 "Facebook username if you don't have one."
902 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
903 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
904 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
905 "a seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
909 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
912 msgid "What is your Facebook password?"
913 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
916 msgid "What is your Facebook username?"
917 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
920 msgid "What is your Google ID?"
921 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
924 msgid "What is your Google password?"
925 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
928 msgid "What is your Jabber ID?"
929 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
932 msgid "What is your Jabber password?"
933 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
936 msgid "What is your desired Jabber ID?"
937 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
940 msgid "What is your desired Jabber password?"
941 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
944 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
945 msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
948 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
949 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
952 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
953 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
956 msgid "What is your Windows Live ID?"
957 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
960 msgid "What is your Windows Live password?"
961 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
964 msgid "_E-mail address:"
965 msgstr "Adr_eça electrònica:"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
984 msgid "_Published Name:"
985 msgstr "Nom _públic:"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
988 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
989 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
992 msgid "Authentication username:"
993 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
996 msgid "Discover Binding"
997 msgstr "Descobreix la vinculació"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1000 msgid "Discover the STUN server automatically"
1001 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1004 msgid "Interval (seconds)"
1005 msgstr "Interval (segons)"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1008 msgid "Keep-Alive Options"
1009 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1012 msgid "Loose Routing"
1013 msgstr "Enrutament flexible"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1020 msgid "Miscellaneous Options"
1021 msgstr "Opcions diverses"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1024 msgid "NAT Traversal Options"
1025 msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1032 msgid "Proxy Options"
1033 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1036 msgid "STUN Server:"
1037 msgstr "Servidor STUN:"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1048 msgid "What is your SIP account password?"
1049 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1052 msgid "What is your SIP login ID?"
1053 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1057 msgstr "N_om d'usuari:"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1060 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1061 msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1064 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1065 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1068 msgid "What is your Yahoo! password?"
1069 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1073 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1076 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1077 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1080 msgid "_Room List locale:"
1081 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1085 msgid "Couldn't convert image"
1086 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1089 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1090 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1093 msgid "Select Your Avatar Image"
1094 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1106 msgstr "Tots els fitxers"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1109 msgid "Click to enlarge"
1110 msgstr "Feu clic per a fer-la més gran"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
1113 msgid "Failed to reconnect this chat"
1114 msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a este xat"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1117 msgid "Failed to join chat room"
1118 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
1121 msgid "Failed to open private chat"
1122 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
1125 msgid "Topic not supported on this conversation"
1126 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1129 msgid "You are not allowed to change the topic"
1130 msgstr "No podeu canviar el tema"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1133 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1134 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1137 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1138 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
1141 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1142 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1145 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1146 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1149 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1150 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
1153 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1154 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1157 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1158 msgstr "/nick <alias>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
1161 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1162 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
1166 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1167 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1168 "join a new chat room\""
1170 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per a "
1171 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1172 "per entrar a una sala de xat nova»"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1176 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1179 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1180 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
1185 msgstr "Forma d'ús: %s"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1188 msgid "Unknown command"
1189 msgstr "Orde desconeguda"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1192 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1193 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1197 msgstr "desconnectat"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1200 msgid "invalid contact"
1201 msgstr "contacte no vàlid"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
1204 msgid "permission denied"
1205 msgstr "s'ha denegat el permís"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
1208 msgid "too long message"
1209 msgstr "el missatge és massa llarg"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1212 msgid "not implemented"
1213 msgstr "no implementat"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1221 msgid "Error sending message '%s': %s"
1222 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
1226 msgid "Topic set to: %s"
1227 msgstr "Tema establit a: %s"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
1230 msgid "No topic defined"
1231 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1234 msgid "(No Suggestions)"
1235 msgstr "(Cap suggeriment)"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680
1238 msgid "Insert Smiley"
1239 msgstr "Insereix una emoticona"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1675
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1732
1248 msgid "_Spelling Suggestions"
1249 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826
1252 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1253 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1957
1257 msgid "%s has disconnected"
1258 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1260 #. translators: reverse the order of these arguments
1261 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964
1265 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1266 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1270 msgid "%s was kicked"
1271 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1273 #. translators: reverse the order of these arguments
1274 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1975
1278 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1279 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1283 msgid "%s was banned"
1284 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1982
1288 msgid "%s has left the room"
1289 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1291 #. Note to translators: this string is appended to
1292 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1293 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1294 #. * please let us know. :-)
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1991
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2016
1303 msgid "%s has joined the room"
1304 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2041
1308 msgid "%s is now known as %s"
1309 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2176 ../src/empathy-call-window.c:1532
1312 msgid "Disconnected"
1313 msgstr "Fora de línia"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698
1316 msgid "Wrong password; please try again:"
1317 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1321 msgstr "Torna-ho a intentar"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2704
1324 msgid "This room is protected by a password:"
1325 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2898
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1337 msgid "Conversation"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:671
1344 #. Copy Link Address menu item
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1347 msgid "_Copy Link Address"
1348 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1350 #. Open Link menu item
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1354 msgstr "_Obri l'enllaç"
1356 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1357 #. * chat windows (strftime format string)
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1360 msgstr "%A %B %d %Y"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1363 msgid "Edit Contact Information"
1364 msgstr "Edita la informació del contacte"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
1367 msgid "Personal Information"
1368 msgstr "Informació personal"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
1372 msgstr "Contacte nou"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1375 msgid "Decide _Later"
1376 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1379 msgid "Subscription Request"
1380 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633
1384 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1385 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635
1388 msgid "Removing group"
1389 msgstr "S'està suprimint el grup"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761
1394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714
1400 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1401 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716
1404 msgid "Removing contact"
1405 msgstr "Suprimeix el contacte"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206
1408 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1409 msgid "_Add Contact…"
1410 msgstr "_Afig un contacte…"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
1413 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264
1420 msgstr "Trucada de _veu"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
1425 msgstr "_Trucada de vídeo"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347
1428 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1429 msgid "_Previous Conversations"
1430 msgstr "Converses _anteriors"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1434 msgstr "Envia un fitxer"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392
1437 msgid "Share my desktop"
1438 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1446 msgid "Infor_mation"
1447 msgstr "Infor_mació"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508
1450 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562
1455 #: ../src/empathy-chat-window.c:856
1456 msgid "Inviting you to this room"
1457 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
1460 msgid "_Invite to chat room"
1461 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1464 msgid "Select a contact"
1465 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
1472 #: ../src/empathy-main-window.c:1051
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1477 msgid "Country ISO Code:"
1478 msgstr "Codi ISO del país:"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1497 msgid "Postal Code:"
1498 msgstr "Codi postal:"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1521 msgid "Description:"
1522 msgstr "Descripció:"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1529 msgid "Accuracy Level:"
1530 msgstr "Nivell de precisió:"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1537 msgid "Vertical Error (meters):"
1538 msgstr "Error vertical (metres):"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1541 msgid "Horizontal Error (meters):"
1542 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1553 msgid "Climb Speed:"
1554 msgstr "Velocitat de pujada:"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1557 msgid "Last Updated on:"
1558 msgstr "Última actualització a:"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1573 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1578 msgid "<b>Location</b>, "
1579 msgstr "<b>Ubicació</b>, "
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1582 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1583 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1587 msgstr "Alça l'avatar"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1590 msgid "Unable to save avatar"
1591 msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1594 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1595 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1603 msgstr "Aniversari:"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1606 msgid "Client Information"
1607 msgstr "Informació del client"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1614 msgid "Contact Details"
1615 msgstr "Detalls del contacte"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1618 msgid "E-mail address:"
1619 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1623 msgstr "Nom complet:"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1629 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1632 msgstr "Identificador:"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1635 msgid "Information requested…"
1636 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1644 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1645 "select more than one group or no groups."
1647 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
1648 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1656 msgstr "Pàgina web:"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1660 msgstr "_Afig un grup"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1664 msgstr "servidor nou"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1679 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1688 msgid "Conversations"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1692 msgid "Previous Conversations"
1693 msgstr "Converses anteriors"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1705 msgstr "ID del contacte:"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1714 msgid "New Conversation"
1715 msgstr "Conversa nova"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1720 msgstr "Envia _vídeo"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1724 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1731 msgstr "Trucada nova"
1734 #. COL_STATE_ICON_NAME
1736 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1737 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1741 msgid "Custom Message…"
1742 msgstr "Missatge personalitzat…"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1746 msgid "Edit Custom Messages…"
1747 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1750 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1751 msgstr "Feu clic per a suprimir este estat com a preferit"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1754 msgid "Click to make this status a favorite"
1755 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1759 msgstr "Estableix l'estat"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1762 msgid "Set your presence and current status"
1763 msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1767 msgid "Custom messages…"
1768 msgstr "Missatges personalitzats…"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1776 msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules:"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1779 msgid "Phrase not found"
1780 msgstr "No s'ha trobat la frase"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1783 msgid "Received an instant message"
1784 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1787 msgid "Sent an instant message"
1788 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1791 msgid "Incoming chat request"
1792 msgstr "Sol·licitud de xat"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1795 msgid "Contact connected"
1796 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1799 msgid "Contact disconnected"
1800 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1803 msgid "Connected to server"
1804 msgstr "Connectat al servidor"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1807 msgid "Disconnected from server"
1808 msgstr "Desconnectat del servidor"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1811 msgid "Incoming voice call"
1812 msgstr "Trucada de veu entrant"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1815 msgid "Outgoing voice call"
1816 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1819 msgid "Voice call ended"
1820 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1823 msgid "Enter Custom Message"
1824 msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1827 msgid "Edit Custom Messages"
1828 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1831 msgid "Add _New Preset"
1832 msgstr "Afig un estat preestablert _nou"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1835 msgid "Saved Presets"
1836 msgstr "Preestablerts alçats"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1550
1855 msgid "Unable to open URI"
1856 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1667
1859 msgid "Select a file"
1860 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1731
1863 msgid "Select a destination"
1864 msgstr "Seleccioneu una destinació"
1866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1867 msgid "Current Locale"
1868 msgstr "Localització actual"
1870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1895 msgid "Central European"
1896 msgstr "Europeu central"
1898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1902 msgid "Chinese Simplified"
1903 msgstr "Xinés simplificat"
1905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1908 msgid "Chinese Traditional"
1909 msgstr "Xinés tradicional"
1911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1925 msgid "Cyrillic/Russian"
1926 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1930 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1931 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1959 msgid "Hebrew Visual"
1960 msgstr "Hebreu visual"
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1997 msgid "South European"
1998 msgstr "Sud europeu"
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2033 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2034 msgid "The selected contact cannot receive files."
2035 msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
2037 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2038 msgid "The selected contact is offline."
2039 msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
2041 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2042 msgid "No error message"
2043 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2045 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2046 msgid "Instant Message (Empathy)"
2047 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2049 #: ../src/empathy.c:584
2050 msgid "Don't connect on startup"
2051 msgstr "No connectes en iniciar"
2053 #: ../src/empathy.c:588
2054 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2055 msgstr "No mostres la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
2057 #: ../src/empathy.c:600
2058 msgid "- Empathy IM Client"
2059 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2061 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2063 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2064 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2065 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2068 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2069 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2070 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
2071 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
2073 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2075 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2076 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2077 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2080 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
2081 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
2082 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
2083 "obtindre'n més detalls."
2085 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2087 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2088 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2089 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2091 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2092 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2093 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2095 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2096 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2097 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2099 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2100 msgid "translator-credits"
2102 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2103 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
2105 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2106 msgid "There was an error while importing the accounts."
2107 msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
2109 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2110 msgid "There was an error while parsing the account details."
2111 msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
2113 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2114 msgid "There was an error while creating the account."
2115 msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
2117 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2118 msgid "There was an error."
2119 msgstr "S'ha produït un error."
2121 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2123 msgid "The error message was: %s"
2124 msgstr "El missatge d'error fou: %s"
2126 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2128 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2129 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2131 "Podeu tornar arrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
2132 "cop o eixir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
2134 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1308
2136 msgid "An error occurred"
2137 msgstr "S'ha produït un error"
2139 #. To translator: %s is the protocol name
2141 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2144 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2146 msgid "New %s account"
2147 msgstr "Compte de %s nou"
2149 #: ../src/empathy-account-assistant.c:507
2150 msgid "What kind of chat account do you have?"
2151 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2153 #: ../src/empathy-account-assistant.c:513
2154 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2155 msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
2157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2158 msgid "Enter your account details"
2159 msgstr "Introduïu les dades del compte"
2161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:524
2162 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2163 msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
2165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:530
2166 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2167 msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:537
2170 msgid "Enter the details for the new account"
2171 msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2175 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2176 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2177 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2180 "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguen a prop així "
2181 "com també amb amics que utilitzen el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i "
2182 "molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o "
2183 "vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
2185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:669
2186 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2188 "Teniu algun compte que hàgeu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
2190 #: ../src/empathy-account-assistant.c:692
2191 msgid "Yes, import my account details from "
2192 msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
2194 #: ../src/empathy-account-assistant.c:713
2195 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2196 msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
2198 #: ../src/empathy-account-assistant.c:735
2199 msgid "No, I want a new account"
2200 msgstr "No, vull crear un compte nou"
2202 #: ../src/empathy-account-assistant.c:745
2203 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2205 "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per ací a "
2208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:766
2209 msgid "Select the accounts you want to import:"
2210 msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
2212 #: ../src/empathy-account-assistant.c:850
2213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2218 #: ../src/empathy-account-assistant.c:857
2219 msgid "No, that's all for now"
2220 msgstr "No, això és tot per ara"
2222 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1122
2224 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2225 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2226 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2227 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2229 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2230 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
2231 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes. Podeu canviar-les "
2232 "fàcilment més avant o inhabilitar esta funció des del diàleg de «Comptes»."
2234 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1128
2235 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1184
2236 msgid "Edit->Accounts"
2237 msgstr "Edita->Comptes"
2239 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2240 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2241 msgstr "No vull habilitar esta funció per ara"
2243 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1180
2245 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2246 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2247 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2248 "the Accounts dialog"
2250 "No podreu xatejar amb les persones que estiguen connectades a la xarxa local "
2251 "en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat.Si voleu "
2252 "habilitar esta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un "
2253 "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
2255 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1186
2256 msgid "telepathy-salut not installed"
2257 msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada"
2259 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
2260 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2261 msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
2263 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1266
2264 msgid "Welcome to Empathy"
2265 msgstr "Vos donem la benvinguda a l'Empathy"
2267 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1275
2268 msgid "Import your existing accounts"
2269 msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
2271 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1293
2272 msgid "Please enter personal details"
2273 msgstr "Introduïu les dades personals"
2275 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2276 #. * unsaved changes
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2279 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2280 msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s."
2282 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2283 #. * an unsaved new account
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2285 msgid "Your new account has not been saved yet."
2286 msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou."
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2290 msgstr "S'està connectant…"
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2294 msgid "Disconnected — %s"
2295 msgstr "Fora de línia — %s"
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2299 msgid "Offline — %s"
2300 msgstr "Fora de línia — %s"
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2303 msgid "Offline — No Network Connection"
2304 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2307 msgid "Unknown Status"
2308 msgstr "Estat desconegut"
2310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2311 msgid "Offline — Account Disabled"
2312 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2316 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2317 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2319 "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
2320 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2322 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2324 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2325 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2328 msgid "This will not remove your account on the server."
2329 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2333 "You are about to select another account, which will discard\n"
2334 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2336 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2337 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2341 "You are about to close the window, which will discard\n"
2342 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2344 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2345 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2348 msgid "No protocol installed"
2349 msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
2351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2357 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2360 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2361 "protocol que vulgueu utilitzar."
2363 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2367 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2371 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2375 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2379 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2383 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2389 msgstr "Barra _lateral"
2391 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2393 msgstr "Entrada d'àudio"
2395 #: ../src/empathy-call-window.c:1045
2397 msgstr "Entrada de vídeo"
2399 #: ../src/empathy-call-window.c:1049
2403 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2404 #. * is used in the window title
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:1117
2407 msgid "Call with %s"
2408 msgstr "Trucada amb %s"
2410 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:1198
2416 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:1837
2419 msgid "Connected — %d:%02dm"
2420 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:1898
2423 msgid "Technical Details"
2424 msgstr "Detalls tècnics"
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:1936
2429 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2432 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:1941
2438 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2441 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:1947
2447 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2448 "does not allow direct connections."
2450 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2451 "que no permet connexions directes."
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:1953
2454 msgid "There was a failure on the network"
2455 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:1957
2459 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2461 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:1960
2466 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2468 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:1970
2474 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2475 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2478 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
2479 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
2480 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:1978
2483 msgid "There was a failure in the call engine"
2484 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:2017
2487 msgid "Can't establish audio stream"
2488 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:2027
2491 msgid "Can't establish video stream"
2492 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
2494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2495 msgid "Call the contact again"
2496 msgstr "Torna a trucar al contacte"
2498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2500 msgstr "Càmera apagada"
2502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2504 msgstr "Càmera engegada"
2506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2507 msgid "Disable camera and stop sending video"
2508 msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
2510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2511 msgid "Enable camera and send video"
2512 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
2514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2515 msgid "Enable camera but don't send video"
2516 msgstr "Habilita la càmera però no envies senyal de vídeo"
2518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2523 msgid "Hang up current call"
2524 msgstr "Penja la trucada actual"
2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2528 msgstr "Previsualització"
2530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2532 msgstr "Torna a trucar"
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2536 msgstr "Envia àudio"
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2539 msgid "Toggle audio transmission"
2540 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2548 msgstr "El vídeo està apagat"
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2552 msgstr "El vídeo està engegat"
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2555 msgid "Video Preview"
2556 msgstr "Previsualització de vídeo"
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2560 msgstr "_Visualitza"
2562 #: ../src/empathy-chat-window.c:435 ../src/empathy-chat-window.c:455
2564 msgid "%s (%d unread)"
2565 msgid_plural "%s (%d unread)"
2566 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
2567 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
2569 #: ../src/empathy-chat-window.c:447
2571 msgid "%s (and %u other)"
2572 msgid_plural "%s (and %u others)"
2573 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
2574 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
2576 #: ../src/empathy-chat-window.c:463
2578 msgid "%s (%d unread from others)"
2579 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2580 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2581 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2583 #: ../src/empathy-chat-window.c:472
2585 msgid "%s (%d unread from all)"
2586 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2587 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
2588 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
2590 #: ../src/empathy-chat-window.c:675
2591 msgid "Typing a message."
2592 msgstr "S'està escrivint un missatge."
2594 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2598 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2602 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2607 msgid "Insert _Smiley"
2608 msgstr "Insereix una e_moticona"
2610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2611 msgid "Invite _Participant…"
2612 msgstr "Convida un _participant…"
2614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2615 msgid "Move Tab _Left"
2616 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2619 msgid "Move Tab _Right"
2620 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
2622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2624 msgstr "_Continguts"
2626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2627 msgid "_Conversation"
2630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2632 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
2634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2639 msgid "_Favorite Chat Room"
2640 msgstr "Sala de xat _preferida"
2642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2648 msgstr "Pestanya següe_nt"
2650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2651 msgid "_Previous Tab"
2652 msgstr "_Pestanya anterior"
2654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2655 msgid "_Show Contact List"
2656 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2662 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2666 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2670 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2671 msgid "Auto-Connect"
2672 msgstr "Connecta automàticament"
2674 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2675 msgid "Manage Favorite Rooms"
2676 msgstr "Gestiona les sales preferides"
2678 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2679 msgid "Incoming video call"
2680 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
2682 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2683 msgid "Incoming call"
2684 msgstr "Trucada entrant"
2686 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2688 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2689 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
2691 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2693 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2694 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
2696 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2700 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2704 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2706 msgid "Incoming video call from %s"
2707 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
2709 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2711 msgid "Incoming call from %s"
2712 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
2714 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2715 msgid "Room invitation"
2716 msgstr "Invitació a la sala"
2718 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2720 msgid "%s is inviting you to join %s"
2721 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
2723 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2727 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2728 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2730 msgstr "_Uneix-m'hi"
2732 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2734 msgid "%s invited you to join %s"
2735 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
2737 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2739 msgid "Incoming file transfer from %s"
2740 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
2742 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2744 msgid "Subscription requested by %s"
2745 msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
2747 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2756 #. someone is logging off
2757 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2759 msgid "%s is now offline."
2760 msgstr "%s està fora de línia."
2762 #. someone is logging in
2763 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2765 msgid "%s is now online."
2766 msgstr "%s està en línia."
2768 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2769 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2771 msgid "%u:%02u.%02u"
2772 msgstr "%u:%02u.%02u"
2774 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2780 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2781 msgctxt "file transfer percent"
2785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2787 msgid "%s of %s at %s/s"
2788 msgstr "%s de %s a %s/s"
2790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2795 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2796 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2798 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2799 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
2801 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2804 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2805 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
2807 #. translators: first %s is filename, second %s
2808 #. * is the contact name
2809 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2811 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2812 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
2814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2815 msgid "Error receiving a file"
2816 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
2818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2820 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2821 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
2823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2824 msgid "Error sending a file"
2825 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
2827 #. translators: first %s is filename, second %s
2828 #. * is the contact name
2829 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2831 msgid "\"%s\" received from %s"
2832 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
2834 #. translators: first %s is filename, second %s
2835 #. * is the contact name
2836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2838 msgid "\"%s\" sent to %s"
2839 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
2841 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2842 msgid "File transfer completed"
2843 msgstr "S'ha completat la transferència"
2845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2846 msgid "Waiting for the other participant's response"
2847 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
2849 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2851 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2852 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
2854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2856 msgid "Hashing \"%s\""
2857 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
2859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2871 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2872 msgid "File Transfers"
2873 msgstr "Transferències de fitxers"
2875 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2876 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2878 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
2881 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2883 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2884 "importing accounts from Pidgin."
2886 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
2887 "comptes del Pidgin."
2889 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2890 msgid "Import Accounts"
2891 msgstr "Importa els comptes"
2893 #. Translators: this is the header of a treeview column
2894 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2898 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2902 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2906 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2911 #: ../src/empathy-main-window.c:438
2913 msgstr "Torna a connectar"
2915 #: ../src/empathy-main-window.c:444
2916 msgid "Edit Account"
2917 msgstr "Edita el compte"
2919 #: ../src/empathy-main-window.c:450
2923 #: ../src/empathy-main-window.c:1034
2927 #: ../src/empathy-main-window.c:1415
2928 msgid "Show and edit accounts"
2929 msgstr "Mostra i edita els comptes"
2931 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2932 msgid "Contact List"
2933 msgstr "Llista de contactes"
2935 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2936 msgid "Contacts on a _Map"
2937 msgstr "Contactes en el _mapa"
2939 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2943 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2944 msgid "Join _Favorites"
2945 msgstr "Uneix-te als _preferits"
2947 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2948 msgid "Manage Favorites"
2949 msgstr "Gestiona els preferits"
2951 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2952 msgid "N_ormal Size"
2953 msgstr "Mida _normal"
2955 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2957 msgstr "_Trucada nova…"
2959 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2960 msgid "Normal Size With _Avatars"
2961 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
2963 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2964 msgid "P_references"
2965 msgstr "P_referències"
2967 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2968 msgid "Show P_rotocols"
2969 msgstr "Mostra els _protocols"
2971 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2972 msgid "Sort by _Name"
2973 msgstr "Ordena per _nom"
2975 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2976 msgid "Sort by _Status"
2977 msgstr "Ordena per es_tat"
2979 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2983 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2984 msgid "_Compact Size"
2985 msgstr "Mida _compacta"
2987 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2991 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2992 msgid "_File Transfers"
2993 msgstr "Transferències de _fitxers"
2995 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2997 msgstr "_Uneix-m'hi…"
2999 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3000 msgid "_New Conversation…"
3001 msgstr "Conversa _nova…"
3003 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3004 msgid "_Offline Contacts"
3005 msgstr "Contactes _desconnectats"
3007 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3008 msgid "_Personal Information"
3009 msgstr "Informació _personal"
3011 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3015 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:382
3017 msgstr "Sala de xat"
3019 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:398
3023 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3024 #. yes/no, yes/no and a number.
3025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:606
3029 "Invite required: %s\n"
3030 "Password required: %s\n"
3034 "Cal invitació: %s\n"
3035 "Cal contrasenya: %s\n"
3038 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
3044 msgid "Could not start room listing"
3045 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
3047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:646
3048 msgid "Could not stop room listing"
3049 msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
3051 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3052 msgid "Couldn't load room list"
3053 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3057 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3059 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
3060 "sales de la llista."
3062 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3064 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3065 "the current account's server"
3067 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3068 "és en el servidor del compte actual"
3070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3072 msgstr "Entra a la sala"
3074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3076 msgstr "Llista de sales"
3078 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3082 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3083 msgid "Message received"
3084 msgstr "Missatge rebut"
3086 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3087 msgid "Message sent"
3088 msgstr "Missatge enviat"
3090 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3091 msgid "New conversation"
3092 msgstr "Conversa nova"
3094 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3095 msgid "Contact goes online"
3096 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3098 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3099 msgid "Contact goes offline"
3100 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3102 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3103 msgid "Account connected"
3104 msgstr "Compte connectat"
3106 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3107 msgid "Account disconnected"
3108 msgstr "Compte desconnectat"
3110 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3119 msgid "Automatically _connect on startup "
3120 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar "
3122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3124 msgstr "Comportament"
3126 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3127 msgid "Chat Th_eme:"
3128 msgstr "T_ema de xat:"
3130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3131 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3132 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
3134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3135 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3136 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
3138 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3139 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3140 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
3142 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3143 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3144 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
3146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3147 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3148 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
3150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3151 msgid "Enable spell checking for languages:"
3152 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3159 msgid "Location sources:"
3160 msgstr "Fonts d'ubicació:"
3162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3163 msgid "Notifications"
3164 msgstr "Notificacions"
3166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3167 msgid "Play sound for events"
3168 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3172 msgstr "Preferències"
3174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3180 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3181 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3184 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3185 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3186 "truncaran a una posició decimal."
3188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3189 msgid "Show _smileys as images"
3190 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3193 msgid "Show contact _list in rooms"
3194 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3201 msgid "Spell Checking"
3202 msgstr "Verificació ortogràfica"
3204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3206 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3207 "dictionary installed."
3209 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3210 "diccionari instal·lat."
3212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3218 msgstr "_Telèfon mòbil"
3220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3221 msgid "_Enable bubble notifications"
3222 msgstr "_Habilita les notificacions"
3224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3225 msgid "_Enable sound notifications"
3226 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3233 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3234 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
3236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3237 msgid "_Open new chats in separate windows"
3238 msgstr "_Obri xats nous en finestres separades"
3240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3241 msgid "_Publish location to my contacts"
3242 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3245 msgid "_Reduce location accuracy"
3246 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3248 #: ../src/empathy-status-icon.c:153
3252 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3256 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3260 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3261 msgid "Contact Map View"
3262 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
3264 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3268 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3269 msgid "Debug Window"
3270 msgstr "Finestra de depuració"
3272 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3274 msgstr "Fes una pausa"
3276 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3280 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3284 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3288 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3292 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3296 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3300 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3304 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3308 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3312 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3316 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3320 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3322 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3325 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3328 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3329 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3330 msgid "Invite Participant"
3331 msgstr "Convida un participant"
3333 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3334 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3335 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
3337 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3338 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3339 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p.ex. importar) i ix"
3341 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3342 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3343 msgstr "No mostres cap diàleg si hi ha cap compte que no siga del Salut"
3345 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3346 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3348 "Selecciona inicialment el compte especificat (p.ex. gabble/jabber/exemple)"
3350 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3351 msgid "<account-id>"
3352 msgstr "<identificador-del-compte>"
3354 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3355 msgid "- Empathy Accounts"
3356 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3358 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3359 msgid "Empathy Accounts"
3360 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3362 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3363 msgid "Empathy Debugger"
3364 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3366 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3367 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
3370 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3373 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
3374 #~ "en el domini del servei."
3376 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3377 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
3380 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3383 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
3384 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
3387 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3388 #~ "discovered to be different from the local binding."
3390 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
3391 #~ "és diferent de la vinculació local."
3394 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3397 #~ "Utilitza el comportament de l'enrutament flexible i la capçalera «Route» "
3398 #~ "tal com recomana l'RFC 3261."
3400 #~ msgid "_Add…"
3401 #~ msgstr "_Afegeix…"
3403 #~ msgid "_Import…"
3404 #~ msgstr "_Importa…"
3406 #~ msgid " Accounts"
3407 #~ msgstr " Comptes"
3409 #~ msgid "Salut account is created"
3410 #~ msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
3412 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3414 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
3416 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3417 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
3419 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3420 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
3425 #~ msgid "STUN port:"
3426 #~ msgstr "Port STUN:"
3428 #~ msgid "Unsupported command"
3429 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
3432 #~ msgid "Contact Informations"
3433 #~ msgstr "Informació del contacte"
3435 #~ msgid "_Add Contact..."
3436 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
3438 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3439 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
3441 #~ msgid "<b>Location</b>"
3442 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
3445 #~ msgstr "Correu electrònic:"
3448 #~ msgstr "_Trucada"
3450 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3451 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
3454 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3456 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
3457 #~ "no es mostrarà cap contacte."
3459 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3460 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
3462 #~ msgid "Megaphone"
3468 #~ msgid "_Information"
3469 #~ msgstr "_Informació"
3471 #~ msgid "_Preferences"
3472 #~ msgstr "_Preferències"
3474 #~ msgid "Please configure a contact."
3475 #~ msgstr "Configureu un contacte."
3477 #~ msgid "Select contact..."
3478 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
3481 #~ msgstr "Presència"
3483 #~ msgid "Set your own presence"
3484 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
3486 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3487 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
3490 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3491 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3493 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
3494 #~ "Segur que voleu continuar?"
3497 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3498 #~ "decide to proceed.\n"
3500 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3501 #~ "still be available."
3503 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
3506 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
3510 #~ msgstr "Següe_nt"
3513 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
3519 #~ msgstr "_Afegeix..."
3522 #~ msgid "_Import..."
3525 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3526 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
3528 #~ msgid "Connecting..."
3529 #~ msgstr "S'està connectant..."
3531 #~ msgid "Conversations (%d)"
3532 #~ msgstr "Converses (%d)"
3535 #~ msgstr "_Contacte"
3537 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3538 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
3540 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3541 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
3543 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3544 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
3546 #~ msgid "No error specified"
3547 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
3549 #~ msgid "Unknown error"
3550 #~ msgstr "Error desconegut"
3553 #~ msgstr "_Uneix-te..."
3555 #~ msgid "_New Conversation..."
3556 #~ msgstr "Conversa _nova..."
3558 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3559 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
3562 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3563 #~ "application to handle it"
3565 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
3566 #~ "necessària per a gestionar-la"
3568 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3569 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
3571 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3572 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
3574 #~ msgid "Allow _network usage"
3575 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
3577 #~ msgid "Geoclue Settings"
3578 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
3583 #~ msgid "gtk-remove"
3584 #~ msgstr "gtk-remove"
3587 #~ msgid "Add Account"
3592 #~ msgstr "Correu electrònic:"
3594 #~ msgid "Import Accounts..."
3595 #~ msgstr "Importació de comptes..."
3599 #~ msgstr "<b>Paràmetres</b>"
3604 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3605 #~ msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
3607 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3608 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
3610 #~ msgid "<b>Network</b>"
3611 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
3613 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3614 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
3616 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3617 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
3619 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3620 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
3622 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3623 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
3625 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3626 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3628 #~ msgid "Group Chat"
3629 #~ msgstr "Xat en grup"
3631 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3632 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
3634 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3635 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
3637 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3638 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
3640 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3641 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
3643 #~ msgid "Contact information"
3644 #~ msgstr "Informació del contacte"
3649 #~ msgid "Suggestions for the word"
3650 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
3652 #~ msgid "Spell Checker"
3653 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
3655 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3656 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
3658 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3659 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
3661 #~ msgid "<b>New Account</b>"
3662 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
3664 #~ msgid "New message from %s"
3665 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
3667 #~ msgid "Invitation _message:"
3668 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
3670 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
3671 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
3673 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3674 #~ msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
3676 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3677 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
3679 #~ msgid "Join room on start_up"
3680 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
3682 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3684 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
3691 #~ msgstr "S_ervidor:"
3693 #~ msgctxt "file size"
3695 #~ msgstr "Desconegut"
3697 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3698 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
3700 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3701 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
3703 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3704 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
3706 #~ msgctxt "remaining time"
3708 #~ msgstr "Desconegut"
3710 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3711 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
3713 #~ msgid "Save file as..."
3714 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
3716 #~ msgid "unknown size"
3717 #~ msgstr "mida desconeguda"
3719 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3720 #~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
3722 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3723 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
3726 #~ msgstr "_Accepta"
3728 #~ msgid "Join _New..."
3729 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
3731 #~ msgid "Chat Rooms"
3732 #~ msgstr "Sales de xat"
3738 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
3741 #~ msgstr "Ac_tualitza"
3744 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3746 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
3747 #~ "que heu introduït."
3749 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3750 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
3752 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3754 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
3755 #~ "llista de contactes"
3757 #~ msgid "Show _avatars"
3758 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
3760 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3761 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
3763 #~ msgid "menuitem2"
3764 #~ msgstr "menuitem2"
3766 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3767 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
3769 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3771 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
3774 #~ msgid "End this call?"
3775 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
3777 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3778 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
3781 #~ msgstr "S'està marcant"
3787 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3789 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
3827 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3828 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
3830 #~ msgid "<b>Volume</b>"
3831 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
3834 #~ msgid "gtk-cancel"
3835 #~ msgstr "gtk-close"
3837 #~ msgid "Enable sound when busy"
3838 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
3840 #~ msgid "Invitation Error"
3841 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
3843 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3844 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
3846 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3847 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3849 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3850 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
3852 #~ msgid "J_apan server:"
3853 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
3856 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3857 #~ "will be created for you to start configuring."
3859 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
3860 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
3865 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3866 #~ "want to configure in the list on the left."
3870 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
3871 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
3873 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3874 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
3877 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3878 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
3880 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3881 #~ "want to configure in the list on the left."
3883 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
3884 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
3886 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
3887 #~ "la llista de l'esquerra."
3890 #~ msgid "No matching connection"
3891 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
3894 #~ msgid "Invalid account"
3895 #~ msgstr "contacte no vàlid"
3898 #~ msgid "Presence failure"
3899 #~ msgstr "Presència"
3902 #~ msgid "No accounts"
3910 #~ msgid "Unknown error code"
3911 #~ msgstr "Error desconegut"
3913 #~ msgid "generic account settings"
3914 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
3916 #~ msgid "ICQ account settings"
3917 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
3919 #~ msgid "irc account settings"
3920 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
3922 #~ msgid "jabber account settings"
3923 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
3925 #~ msgid "msn account settings"
3926 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
3928 #~ msgid "salut account settings"
3929 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
3931 #~ msgid "Yahoo! account settings"
3932 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
3946 #~ msgid "Change _Topic..."
3947 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
3949 #~ msgid "Contact Infor_mation"
3950 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
3952 #~ msgid "In_vite..."
3953 #~ msgstr "Con_vida..."
3955 #~ msgid "_Add To Favorites"
3956 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
3961 #~ msgid "gtk-paste"
3962 #~ msgstr "gtk-paste"
3964 #~ msgid "View contact information"
3965 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
3968 #~ msgstr "Rea_nomena"
3971 #~ msgstr "Reanomena"
3973 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
3974 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
3976 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
3977 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
3979 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
3980 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
3982 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
3983 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
3985 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
3986 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
3988 #~ msgid "gtk-about"
3989 #~ msgstr "gtk-about"
3992 #~ msgstr "gtk-quit"
3994 #~ msgid "_Use for chat rooms"
3995 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
4003 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
4004 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
4007 #~ msgstr "Inhabilita"
4009 #~ msgid "New Message"
4010 #~ msgid_plural "New Messages"
4011 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
4012 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
4014 #~ msgid "_New Message..."
4015 #~ msgstr "_Nou missatge..."
4019 #~ "Subscription requested for %s\n"
4021 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
4023 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
4024 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
4027 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
4028 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
4029 #~ "used without prompting the user each time."
4031 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
4032 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
4033 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
4042 #~ msgid "Moderator"
4043 #~ msgid_plural "Moderators"
4044 #~ msgstr[0] "Moderador"
4045 #~ msgstr[1] "Moderadors"
4048 #~ msgid_plural "Visitors"
4049 #~ msgstr[0] "Visitant"
4050 #~ msgstr[1] "Visitants"
4056 #~ msgid_plural "Owners"
4057 #~ msgstr[0] "Propietari"
4058 #~ msgstr[1] "Propietaris"
4060 #~ msgid "Administrator"
4061 #~ msgid_plural "Administrators"
4062 #~ msgstr[0] "Administrador"
4063 #~ msgstr[1] "Administradors"
4066 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
4067 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
4069 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
4070 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
4072 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
4073 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
4075 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
4077 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
4079 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
4080 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
4082 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
4084 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
4086 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
4087 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
4089 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
4090 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
4092 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
4093 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
4095 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
4097 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
4099 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
4101 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
4104 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
4105 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
4107 #~ msgid "Unavailable"
4108 #~ msgstr "No disponible"
4110 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
4111 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
4113 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
4114 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
4116 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
4117 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
4119 #~ msgid "Payment is required for this service"
4120 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
4122 #~ msgid "This service is forbidden"
4123 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
4125 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
4126 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
4128 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
4129 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
4131 #~ msgid "Registration is required"
4132 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
4134 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
4135 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
4137 #~ msgid "This feature is not implemented"
4138 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
4140 #~ msgid "The remote service timed out"
4141 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
4143 #~ msgid "Connection could not be opened"
4144 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
4146 #~ msgid "Connection refused."
4147 #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
4149 #~ msgid "Server address could not be resolved."
4150 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
4152 #~ msgid "Connection timed out."
4153 #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
4155 #~ msgid "Authentication failed."
4156 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
4158 #~ msgid "The username you are trying already exists."
4159 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
4161 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
4162 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
4164 #~ msgid "This feature is unavailable."
4165 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
4167 #~ msgid "This feature is unauthorized."
4168 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
4170 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
4171 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
4173 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
4174 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
4176 #~ msgid "File name is too long"
4177 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
4179 #~ msgid "File doesn't exist"
4180 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
4182 #~ msgid "File is a directory"
4183 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
4185 #~ msgid "Read only file system"
4186 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
4188 #~ msgid "File is busy"
4189 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
4191 #~ msgid "Bad memory"
4192 #~ msgstr "Memòria invàlida"
4194 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
4195 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
4197 #~ msgid "No space is available"
4198 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
4200 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
4201 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
4203 #~ msgid "Too many open files"
4204 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
4206 #~ msgid "Input/output error"
4207 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
4209 #~ msgid "File is too large"
4210 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
4215 #~ msgid "Disconnect"
4216 #~ msgstr "Desconnecta"
4218 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
4219 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
4221 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
4222 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
4224 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
4225 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
4227 #~ msgid "Successfully changed your account password."
4228 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
4230 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
4231 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
4233 #~ msgid "Failed to change your account password."
4234 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
4237 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
4240 #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
4243 #~ msgid "No information is available for this contact."
4244 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
4246 #~ msgid "Information requested, please wait..."
4247 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
4249 #~ msgid "To summarize:"
4250 #~ msgstr "En resum:"
4252 #~ msgid "%d subscription request"
4253 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
4254 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
4255 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
4258 #~ msgid_plural "%d errors"
4259 #~ msgstr[0] "%d error"
4260 #~ msgstr[1] "%d errors"
4262 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
4263 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
4265 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
4266 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
4268 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
4269 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
4271 #~ msgid "You were about to quit!"
4272 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
4275 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
4276 #~ "normally quit Gossip.\n"
4278 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
4279 #~ "this action unless you uncheck the option below."
4281 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
4282 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
4284 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
4285 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
4287 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
4288 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
4290 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
4291 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
4293 #~ msgid "Your invitation has been declined"
4294 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
4299 #~ msgid "Emai_l..."
4300 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
4303 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
4306 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
4310 #~ msgstr "Sense ordenar"
4313 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4316 #~ "You can retrieve contact information from the server."
4318 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4321 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
4323 #~ msgid "New file transfer request from %s"
4324 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
4326 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
4327 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
4329 #~ msgid "The other user decided not to continue."
4330 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
4332 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
4334 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
4336 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
4337 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
4339 #~ msgid "Transferring file"
4340 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
4342 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
4343 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
4345 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
4346 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
4348 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
4349 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
4351 #~ msgid "Attempting to send file"
4352 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
4354 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
4355 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
4357 #~ msgid "You have been kicked from this room"
4358 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
4360 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
4361 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
4363 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
4364 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
4367 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
4368 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
4370 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
4371 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
4373 #~ msgid "Do not show this again"
4374 #~ msgstr "No mostres això de nou"
4376 #~ msgid "Conversation With"
4377 #~ msgstr "Conversa amb"
4379 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
4380 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
4382 #~ msgid "List the available accounts"
4383 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
4385 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
4386 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
4388 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
4389 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
4391 #~ msgid "No accounts available."
4392 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
4394 #~ msgid "Available accounts:"
4395 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
4397 #~ msgid "[default]"
4398 #~ msgstr "[predeterminat]"
4400 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
4401 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
4409 #~ msgid "Description"
4410 #~ msgstr "Descripció"
4412 #~ msgid "Found %d conference room"
4413 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
4414 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
4415 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
4417 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
4418 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
4420 #~ msgid "Browsing cancelled!"
4421 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
4424 #~ msgstr "Predeterminat"
4429 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
4431 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»."
4434 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
4436 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
4439 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
4440 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
4442 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
4443 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
4448 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
4449 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
4452 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
4453 #~ "status messages."
4455 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
4456 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
4458 #~ msgid "Clear List"
4459 #~ msgstr "Neteja la llista"
4461 #~ msgid "Clear List..."
4462 #~ msgstr "Neteja la llista..."
4464 #~ msgid "Subject: %s"
4465 #~ msgstr "Assumpte: %s"
4467 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
4468 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
4470 #~ msgid "Remember Password?"
4471 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
4473 #~ msgid "Could not display the help contents."
4474 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
4476 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
4477 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
4479 #~ msgid "Try again later."
4480 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
4485 #~ msgid "Change Na_me..."
4486 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
4488 #~ msgid "Send _Email..."
4489 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
4492 #~ msgstr "E_xpulsa..."
4497 #~ msgid "Not supported yet"
4498 #~ msgstr "Encara no està implementat"
4500 #~ msgid "Open _Folder"
4501 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
4503 #~ msgid "Select A File"
4504 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
4510 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
4512 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
4513 #~ "redimensionable."
4515 #~ msgid "_Password"
4516 #~ msgstr "Con_trassenya"
4521 #~ msgid "<b>Account</b>"
4522 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
4524 #~ msgid "<b>Languages</b>"
4525 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
4527 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4528 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
4530 #~ msgid "<b>Status</b>"
4531 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
4533 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
4534 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
4536 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
4537 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
4540 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
4543 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
4544 #~ "és desconegut</span>"
4546 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
4547 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
4549 #~ msgid "Accou_nt:"
4550 #~ msgstr "Com_pte:"
4558 #~ msgid "Con_tact:"
4559 #~ msgstr "Con_tacte:"
4561 #~ msgid "Contact List - Gossip"
4562 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
4564 #~ msgid "Edit Contact"
4565 #~ msgstr "Edita el contacte"
4567 #~ msgid "Edit Groups"
4568 #~ msgstr "Edita els grups"
4570 #~ msgid "Enter status message:"
4571 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
4577 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
4579 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
4586 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4587 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
4589 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
4591 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4592 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
4594 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
4596 #~ msgid "Status Message Presets"
4597 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
4600 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
4602 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
4603 #~ "will list everyone using that server.\n"
4605 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
4608 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
4610 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
4611 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
4613 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
4614 #~ "grup específic."
4617 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
4618 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
4619 #~ "using that server"
4621 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
4622 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
4623 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
4625 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
4627 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
4628 #~ "llista de contactes"
4630 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
4631 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
4634 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
4637 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
4638 #~ "vostres detalls"
4640 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
4641 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
4643 #~ msgid "Use system pro_xy"
4644 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
4646 #~ msgid "_Add to status message list"
4647 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
4649 #~ msgid "_Birthday:"
4650 #~ msgstr "Ani_versari:"
4653 #~ msgstr "_Connecta"
4658 #~ msgid "_Disconnect"
4659 #~ msgstr "_Desconnecta"
4661 #~ msgid "_Enable spell checking"
4662 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
4665 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
4667 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
4672 #~ msgid "_Nick Name:"
4675 #~ msgid "_Password:"
4676 #~ msgstr "Con_trassenya:"
4678 #~ msgid "_Retrieve"
4681 #~ msgid "_Subscribe"
4682 #~ msgstr "_Subscriu"
4684 #~ msgid "_Web site:"
4685 #~ msgstr "Pàgina _web:"
4687 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
4689 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
4691 #~ msgid "Using the %s backend"
4692 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
4695 #~ msgstr "Adéu siau"
4698 #~ msgstr "Cancel·la"
4703 #~ msgid "File name:"
4704 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
4706 #~ msgid "File size:"
4707 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
4709 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
4710 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
4718 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
4719 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
4721 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
4722 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
4724 #~ msgid "Check your connection details."
4725 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
4727 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
4728 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
4730 #~ msgid "Check your username and password are correct."
4731 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
4733 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
4734 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
4736 #~ msgid "%s ID of new contact:"
4737 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
4739 #~ msgid "Example: %s"
4740 #~ msgstr "Exemple: %s"
4742 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
4743 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
4745 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
4746 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
4749 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
4750 #~ "your details up."
4752 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
4753 #~ "establiu els vostres paràmetres."
4758 #~ msgid "Add to _favourites"
4759 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
4762 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
4765 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
4768 #~ msgid "Edit your chat room details:"
4769 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
4774 #~ msgid "New Chat Room"
4775 #~ msgstr "Sala de xat nova"
4778 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
4779 #~ "start chatting."
4781 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
4782 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
4787 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
4788 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
4790 #~ msgid "Account Name"
4791 #~ msgstr "Nom del compte"
4793 #~ msgid "Add a contact"
4794 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
4796 #~ msgid "Connection Details"
4797 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
4799 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
4800 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
4802 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
4803 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
4805 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
4806 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
4808 #~ msgid "Enter your real name here"
4809 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
4811 #~ msgid "For increased security, enable this option"
4812 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
4818 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
4820 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
4821 #~ "favorite Jabber server.\n"
4823 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
4825 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
4828 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
4830 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
4832 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
4838 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
4839 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
4841 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
4842 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
4845 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
4846 #~ "or port, you can configure that here:"
4848 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
4849 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
4852 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
4853 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
4854 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
4856 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
4857 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
4858 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
4860 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
4861 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
4863 #~ msgid "Jabber ID:"
4864 #~ msgstr "Jabber ID:"
4867 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
4868 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
4869 #~ "connect for a password"
4871 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
4872 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
4873 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
4875 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
4876 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
4878 #~ msgid "Registering Account"
4879 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
4882 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4883 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
4885 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
4887 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4888 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
4890 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
4892 #~ msgid "Web Site:"
4893 #~ msgstr "Pàgina web:"
4895 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
4896 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
4899 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
4901 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
4902 #~ "example, <b>Google</b>."
4904 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
4906 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
4907 #~ "exemple, <b>Google</b>."
4909 #~ msgid "What password do you want to use?"
4910 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
4912 #~ msgid "What username do you use?"
4913 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
4915 #~ msgid "What username do you want to use?"
4916 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
4919 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
4920 #~ ">Accounts menu item."
4922 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
4923 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
4926 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
4929 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
4930 #~ "<b>Portàtil</b>."
4932 #~ msgid "Your Account"
4933 #~ msgstr "El vostre compte"
4935 #~ msgid "Your Identity"
4936 #~ msgstr "La vostra identitat"
4939 #~ msgstr "_Oblida-la"
4941 #~ msgid "_Group Chat"
4942 #~ msgstr "Xat en _grup"
4944 #~ msgid "_Search..."
4945 #~ msgstr "_Cerca..."
4947 #~ msgid "Preset status messages."
4948 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
4951 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
4954 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
4957 #~ msgid "Contact Information for %s"
4958 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
4960 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
4961 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
4963 #~ msgid "/Re_name Contact"
4964 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
4966 #~ msgid "/_Edit Groups"
4967 #~ msgstr "/_Edita els grups"
4969 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
4970 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
4973 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
4976 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
4979 #~ msgid "Edit groups for %s"
4980 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
4982 #~ msgid "Conversation Log"
4983 #~ msgstr "Registre de conversa"
4985 #~ msgid "Chat Rooms..."
4986 #~ msgstr "Sales de xat..."
4988 #~ msgid "_Hide Contact List"
4989 #~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
4991 #~ msgid "Be silent when away"
4992 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
4994 #~ msgid "Be silent when busy"
4995 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
4997 #~ msgid "Height of main window"
4998 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
5000 #~ msgid "The X position of the main window."
5001 #~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
5003 #~ msgid "The Y position of the main window."
5004 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
5006 #~ msgid "The width of the main window."
5007 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
5009 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5010 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
5012 #~ msgid "Width of the main window"
5013 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
5015 #~ msgid "X position of main window"
5016 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
5018 #~ msgid "Y position of main window"
5019 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
5021 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
5022 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
5024 #~ msgid "Close this chat window"
5025 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
5027 #~ msgid "Requested Information"
5028 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
5030 #~ msgid "Available..."
5031 #~ msgstr "Disponible..."
5034 #~ msgstr "Ocupat..."
5037 #~ msgstr "Absent..."
5039 #~ msgid "<b>Sound</b>"
5040 #~ msgstr "<b>So</b>"
5042 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5043 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
5045 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5046 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
5048 #~ msgid "Requested information."
5049 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
5051 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
5052 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
5054 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
5055 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
5057 #~ msgid "Contact _Information"
5058 #~ msgstr "_Informació del contacte"
5060 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5061 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
5069 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
5070 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
5072 #~ msgid "Connection to the server failed."
5073 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
5075 #~ msgid "Written by:"
5076 #~ msgstr "Escrit per:"
5078 #~ msgid "Translated by:"
5079 #~ msgstr "Traduït per:"
5081 #~ msgid "Account ID"
5082 #~ msgstr "ID del compte"
5084 #~ msgid "Last Error"
5085 #~ msgstr "Últim error"
5087 #~ msgid "/Show _Log"
5088 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
5090 #~ msgid "Afrikaans"
5091 #~ msgstr "Afrikaans"
5096 #~ msgid "Azerbaijani"
5099 #~ msgid "Bulgarian"
5123 #~ msgid "German (Austria)"
5124 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
5126 #~ msgid "German (Germany)"
5127 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
5129 #~ msgid "German (Swiss)"
5130 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
5135 #~ msgid "English (Canadian)"
5136 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
5138 #~ msgid "English (British)"
5139 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
5141 #~ msgid "English (American)"
5142 #~ msgstr "Anglès (americà)"
5144 #~ msgid "Esperanto"
5145 #~ msgstr "Esperanto"
5148 #~ msgstr "Castellà"
5159 #~ msgid "French (France)"
5160 #~ msgstr "Francès (França)"
5162 #~ msgid "French (Swiss)"
5163 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
5165 #~ msgid "Irish Gaelic"
5166 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
5168 #~ msgid "Scots Gaelic"
5169 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
5171 #~ msgid "Manx Gaelic"
5174 #~ msgid "Hungarian"
5175 #~ msgstr "Hongarès"
5177 #~ msgid "Indonesian"
5178 #~ msgstr "Indonesi"
5189 #~ msgid "Limburgish"
5190 #~ msgstr "Limburguès"
5192 #~ msgid "Lithuanian"
5201 #~ msgid "Macedonian"
5202 #~ msgstr "Macedoni"
5204 #~ msgid "Malayalam"
5205 #~ msgstr "Malailam"
5207 #~ msgid "Mongolian"
5216 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
5217 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
5223 #~ msgstr "Holandès"
5225 #~ msgid "Norwegian"
5228 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5229 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
5231 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
5232 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
5243 #~ msgid "Portuguese"
5244 #~ msgstr "Portuguès"
5246 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
5247 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
5249 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
5250 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
5252 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
5253 #~ msgid "Kinyarwanda"
5254 #~ msgstr "Kinyarwanda"
5259 #~ msgid "Slovenian"
5283 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
5285 #~ msgstr "Jiddisch"
5287 #~ msgid "View Lo_g"
5288 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
5290 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
5291 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
5293 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
5294 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
5299 #~ msgid "Progress:"
5300 #~ msgstr "Progrés:"
5302 #~ msgid "Gossip - Add contact"
5303 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
5305 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
5306 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
5308 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
5309 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
5311 #~ msgid "Gossip - New Account"
5312 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
5314 #~ msgid "Gossip - New Message"
5315 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
5317 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
5318 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
5320 #~ msgid "Gossip - Preferences"
5321 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
5323 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
5324 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
5326 #~ msgid "Gossip - Status Message"
5327 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
5329 #~ msgid "Personal Details Saved!"
5330 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
5332 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
5333 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
5336 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
5337 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
5339 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
5340 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
5342 #~ msgid "Bad Request"
5343 #~ msgstr "Petició incorrecta"
5345 #~ msgid "Not Authorized"
5346 #~ msgstr "No autoritzat"
5348 #~ msgid "Payment Required"
5349 #~ msgstr "Es requereix pagament"
5351 #~ msgid "Not Found"
5352 #~ msgstr "No s'ha trobat"
5354 #~ msgid "Not Allowed"
5355 #~ msgstr "No permés"
5357 #~ msgid "Not Acceptable"
5358 #~ msgstr "No acceptable"
5360 #~ msgid "Request Timeout"
5361 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
5364 #~ msgstr "Conflicte"
5366 #~ msgid "Remote Server Error"
5367 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
5369 #~ msgid "Service Unavailable"
5370 #~ msgstr "Servei no disponible"
5372 #~ msgid "Edit List..."
5373 #~ msgstr "Edita la llista..."
5376 #~ msgstr "Personalitzat"
5378 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
5379 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
5381 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
5382 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
5385 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
5386 #~ "using this account for!"
5388 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
5392 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
5393 #~ "this transport!"
5395 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
5396 #~ "aquest transport!"
5399 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
5400 #~ "using this account for!"
5402 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
5403 #~ "utilitzant aquest compte!"
5405 #~ msgid "Searching Local Services..."
5406 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
5408 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
5409 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
5411 #~ msgid "Talking to available services..."
5412 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
5414 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
5415 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
5417 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
5418 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
5420 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
5421 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
5424 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
5425 #~ "to configure. Please try again later."
5427 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
5428 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
5430 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
5431 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
5434 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
5435 #~ "this case, the token has not been sent."
5437 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
5438 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
5440 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
5441 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
5443 #~ msgid "Configuring Roster"
5444 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
5446 #~ msgid "Registration Successful!"
5447 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
5452 #~ msgid "Checking your local service first..."
5453 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
5456 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
5457 #~ "This will take a few moments, please wait."
5459 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
5460 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
5462 #~ msgid "Registering With Service"
5463 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
5465 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
5466 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
5471 #~ msgid "Gossip - Received Message"
5472 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
5474 #~ msgid "In reply to:"
5475 #~ msgstr "En resposta a:"
5480 #~ msgid "_Reply..."
5481 #~ msgstr "_Respon..."
5484 #~ msgstr "C_onnecta"
5486 #~ msgid "Connect _Server:"
5487 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
5489 #~ msgid "_Resource:"
5490 #~ msgstr "_Recurs:"
5492 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
5493 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
5498 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
5499 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
5501 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
5502 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
5505 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
5506 #~ "This will take a few moments, please wait."
5508 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
5509 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
5511 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
5512 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
5514 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
5515 #~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
5517 #~ msgid "Add Another Account"
5518 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
5520 #~ msgid "Choose a Server"
5521 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
5523 #~ msgid "Configure Transports"
5524 #~ msgstr "Configura els transports"
5526 #~ msgid "Configuring Service"
5527 #~ msgstr "Configuració del servei"
5529 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
5530 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
5532 #~ msgid "Information about ..."
5533 #~ msgstr "Informació sobre..."
5535 #~ msgid "Jabber Account"
5536 #~ msgstr "Compte Jabber"
5538 #~ msgid "Jabber.com"
5539 #~ msgstr "Jabber.com"
5541 #~ msgid "Jabber.org"
5542 #~ msgstr "Jabber.org"
5544 #~ msgid "Nick name:"
5545 #~ msgstr "Sobrenom:"
5547 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
5548 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
5550 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
5551 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
5553 #~ msgid "Populating services..."
5554 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
5556 #~ msgid "Remove Account"
5557 #~ msgstr "Supimeix el compte"
5559 #~ msgid "Service Details"
5560 #~ msgstr "Detalls del servei"
5562 #~ msgid "Status Message"
5563 #~ msgstr "Missatge d'estat"
5566 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
5569 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
5570 #~ "per a un altre protocol. "
5572 #~ msgid "Use a different server"
5573 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
5575 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
5576 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
5579 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
5580 #~ "main window here."
5582 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
5583 #~ "presència de la finestra principal."
5585 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
5586 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
5588 #~ msgid "_Connect..."
5589 #~ msgstr "_Connecta..."
5591 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
5592 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
5594 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
5595 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
5600 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
5601 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
5603 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
5604 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
5606 #~ msgid "N_ickname:"
5610 #~ msgstr "_Elimina"
5612 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
5613 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
5615 #~ msgid "Add to your contact list"
5616 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
5618 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
5619 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
5621 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
5622 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
5624 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
5625 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
5627 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
5628 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
5631 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
5632 #~ "currently be unavailable."
5634 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
5635 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
5638 #~ msgstr "Detalls:"
5640 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
5641 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
5655 #~ msgid "subscription_label"
5656 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
5658 #~ msgid "Gossip Website"
5659 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
5661 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
5662 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
5664 #~ msgid "About to leave..."
5665 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
5667 #~ msgid "Autoaway message"
5668 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
5670 #~ msgid "Busy messages"
5671 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
5673 #~ msgid "Message to show before going away"
5674 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
5676 #~ msgid "Not at the computer"
5677 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
5679 #~ msgid "Enter the new available message"
5680 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
5682 #~ msgid "Enter the new busy message"
5683 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
5685 #~ msgid "Enter the new away message"
5686 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
5688 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
5690 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
5692 #~ msgid "Enter the new message:"
5693 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
5695 #~ msgid "New Status Message"
5696 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
5698 #~ msgid "Reason for being busy:"
5699 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
5701 #~ msgid "Reason for leaving:"
5702 #~ msgstr "Raó per sortir:"
5704 #~ msgid "Just about to leave..."
5705 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
5707 #~ msgid "Custom Busy Message..."
5708 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
5713 #~ msgid "New Busy Message"
5714 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
5716 #~ msgid "New Away Message"
5717 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
5725 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
5726 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
5729 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
5732 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
5735 #~ msgid "As a _List"
5736 #~ msgstr "Com una _llista"
5741 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
5742 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
5744 #~ msgid "Timestamp all messages"
5745 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
5747 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
5749 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
5751 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
5752 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
5754 #~ msgid "[Working]"
5755 #~ msgstr "[Treballant]"
5757 #~ msgid "Custom Away Message..."
5758 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
5760 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
5761 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
5764 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
5765 #~ "leave and when you're away."
5767 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
5768 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
5770 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
5771 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
5773 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
5774 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
5776 #~ msgid "_Timestamp all messages"
5777 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
5786 #~ msgstr "Estic ací"
5788 #~ msgid "I'm not here right now"
5789 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
5791 #~ msgid "Available:"
5792 #~ msgstr "Disponible:"
5794 #~ msgid "Auto away enabled"
5795 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
5797 #~ msgid "Extended autoaway time"
5798 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
5801 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
5804 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
5808 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
5809 #~ "\"extended away\" mode."
5811 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
5812 #~ "«absent fa estona»."
5814 #~ msgid "Timestamp messages"
5815 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
5818 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
5819 #~ "of idling has passed."
5821 #~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
5822 #~ "certa quantitat de temps."
5824 #~ msgid "Free to chat"
5825 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
5827 #~ msgid "Extended away"
5828 #~ msgstr "Absent fa estona"
5830 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
5831 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
5833 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
5834 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
5836 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
5837 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
5839 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
5840 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
5842 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
5843 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
5845 #~ msgid "Enter away mode after"
5846 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
5848 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
5849 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
5855 #~ msgstr "Retar_da"
5857 #~ msgid "Default Account"
5858 #~ msgstr "Compte predeterminat"
5860 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
5861 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
5863 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
5864 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
5866 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
5867 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
5869 #~ msgid "Operating system:"
5870 #~ msgstr "Sistema operatiu:"