]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca@valencia.po
[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
[empathy.git] / po / ca@valencia.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-10 23:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-17 00:05+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: català; valencià <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Language: ca-XV\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Client de missatgeria instantània"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr ""
37 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
38 "serveis de xat"
39
40 #. Tweak the dialog
41 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
42 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2552
43 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
44 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
45
46 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
47 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
48 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
51 msgid "Connection managers should be used"
52 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
55 msgid ""
56 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
57 "reconnect."
58 msgstr ""
59 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
60 "connectar automàticament."
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
63 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
64 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
67 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
68 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
75 msgid ""
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 msgstr ""
78 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
79 "inactiu."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
88
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
92 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
95 msgid ""
96 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
97 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
98 msgstr ""
99 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza este número per comprovar si s'han "
100 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar esta "
101 "clau manualment."
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
104 msgid "Show offline contacts"
105 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
108 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
109 msgstr ""
110 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
111 "contactes."
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
114 msgid "Show avatars"
115 msgstr "Mostra els avatars"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
118 msgid ""
119 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
120 msgstr ""
121 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
122 "les finestres de xat."
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
125 msgid "Show protocols"
126 msgstr "Mostra els protocols"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
129 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
130 msgstr ""
131 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
134 msgid "Show Balance in contact list"
135 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
138 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
139 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
142 msgid "Compact contact list"
143 msgstr "Llista de contactes compacta"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
146 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
147 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
150 msgid "Hide main window"
151 msgstr "Oculta la finestra principal"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
154 msgid "Hide the main window."
155 msgstr "Oculta la finestra principal."
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
158 msgid "Default directory to select an avatar image from"
159 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
162 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
163 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
170 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
171 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
174 msgid "Display incoming events in the status area"
175 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
178 msgid ""
179 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
180 "user immediately."
181 msgstr ""
182 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
183 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
186 msgid "The position for the chat window side pane"
187 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
190 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
191 msgstr ""
192 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
193 "finestra de xat."
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
196 msgid "Show contact groups"
197 msgstr "Mostra els grups de contactes"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
200 msgid "Whether to show groups in the contact list."
201 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
204 msgid "Contact list sort criterion"
205 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
208 msgid ""
209 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
210 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
211 "the contact list by name."
212 msgstr ""
213 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
214 "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). Un "
215 "valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
218 msgid "Use notification sounds"
219 msgstr "Utilitza sons de notificació"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
222 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
223 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
226 msgid "Disable sounds when away"
227 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
230 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
231 msgstr ""
232 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
235 msgid "Play a sound for incoming messages"
236 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
239 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
240 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
243 msgid "Play a sound for outgoing messages"
244 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
247 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
248 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
251 msgid "Play a sound for new conversations"
252 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
255 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
256 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
259 msgid "Play a sound when a contact logs in"
260 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
263 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
264 msgstr ""
265 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
268 msgid "Play a sound when a contact logs out"
269 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
272 msgid ""
273 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
274 msgstr ""
275 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
276 "xarxa."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
279 msgid "Play a sound when we log in"
280 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
283 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
284 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
287 msgid "Play a sound when we log out"
288 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
291 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
292 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
295 msgid "Enable popup notifications for new messages"
296 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
299 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
300 msgstr ""
301 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
304 msgid "Disable popup notifications when away"
305 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
308 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
309 msgstr ""
310 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
313 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
314 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
317 msgid ""
318 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
319 "the chat is already opened, but not focused."
320 msgstr ""
321 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
322 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
325 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
326 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
329 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
330 msgstr ""
331 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
334 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
335 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
338 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
339 msgstr ""
340 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
343 msgid "Use graphical smileys"
344 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
348 msgstr ""
349 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
352 msgid "Show contact list in rooms"
353 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
356 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
357 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
360 msgid "Chat window theme"
361 msgstr "Tema de la finestra de xat"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
364 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
365 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
368 msgid "Chat window theme variant"
369 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
372 msgid ""
373 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
374 msgstr ""
375 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
376 "de xat."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
379 msgid "Path of the Adium theme to use"
380 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
383 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
384 msgstr ""
385 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
388 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
389 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
392 msgid ""
393 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
394 msgstr ""
395 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
396 "l'inspector web."
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
399 msgid "Inform other users when you are typing to them"
400 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
403 msgid ""
404 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
405 "affect the 'gone' state."
406 msgstr ""
407 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
408 "l'estat de «desaparegut»."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
411 msgid "Use theme for chat rooms"
412 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
415 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
416 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
419 msgid "Spell checking languages"
420 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
423 msgid ""
424 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
425 msgstr ""
426 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
427 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
430 msgid "Enable spell checker"
431 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
434 msgid ""
435 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
436 msgstr ""
437 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
438 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
441 msgid "Nick completed character"
442 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
445 msgid ""
446 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
447 "chat."
448 msgstr ""
449 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
450 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
453 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
454 msgstr ""
455 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
456 "de xat"
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
459 msgid ""
460 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
461 msgstr ""
462 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
463 "de xat."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
466 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
467 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
470 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
471 msgstr ""
472 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
473 "sala."
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
476 msgid "Camera device"
477 msgstr "Dispositiu de la càmera"
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
480 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
481 msgstr ""
482 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
483 "exemple /dev/video0."
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
486 msgid "Camera position"
487 msgstr "Posició de la càmera"
488
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
490 msgid "Position the camera preview should be during a call."
491 msgstr ""
492 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
493 "trucada."
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
496 msgid "Echo cancellation support"
497 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
500 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
501 msgstr ""
502 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del Pulseaudio."
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
505 msgid "Show hint about closing the main window"
506 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
509 msgid ""
510 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
511 "'x' button in the title bar."
512 msgstr ""
513 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
514 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
515
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
517 msgid "Empathy can publish the user's location"
518 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
519
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
521 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
522 msgstr ""
523 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
526 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
527 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
528
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
530 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
531 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
532
533 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
534 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
535 msgstr ""
536 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
537 "ubicació"
538
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
540 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
541 msgstr ""
542 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
543
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
545 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
546 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
547
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
549 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
550 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
551
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
553 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
554 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
555
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
557 msgid ""
558 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
559 msgstr ""
560 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
561
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
563 msgid "No reason was specified"
564 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
565
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
567 msgid "The change in state was requested"
568 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
569
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
571 msgid "You canceled the file transfer"
572 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
573
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
575 msgid "The other participant canceled the file transfer"
576 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
577
578 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
579 msgid "Error while trying to transfer the file"
580 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
581
582 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
583 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
584 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
585
586 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
587 msgid "Unknown reason"
588 msgstr "Motiu desconegut"
589
590 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
591 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
592 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
593
594 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
595 msgid "File transfer not supported by remote contact"
596 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
597
598 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
599 msgid "The selected file is not a regular file"
600 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
601
602 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
603 msgid "The selected file is empty"
604 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
605
606 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:129
607 #, c-format
608 msgid "Missed call from %s"
609 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
610
611 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
612 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
613 #, c-format
614 msgid "Called %s"
615 msgstr "Trucada de %s"
616
617 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
618 #, c-format
619 msgid "Call from %s"
620 msgstr "Trucada des de %s"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
623 msgid "Available"
624 msgstr "Disponible"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
627 msgid "Busy"
628 msgstr "Ocupat"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
631 msgid "Away"
632 msgstr "Absent"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
635 msgid "Invisible"
636 msgstr "Invisible"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
639 msgid "Offline"
640 msgstr "Fora de línia"
641
642 #. translators: presence type is unknown
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
644 msgctxt "presence"
645 msgid "Unknown"
646 msgstr "Desconegut"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
649 msgid "No reason specified"
650 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
653 msgid "Status is set to offline"
654 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
659 msgid "Network error"
660 msgstr "Error de la xarxa"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
663 msgid "Authentication failed"
664 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
667 msgid "Encryption error"
668 msgstr "Error de xifratge"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
671 msgid "Name in use"
672 msgstr "Nom ja utilitzat"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
675 msgid "Certificate not provided"
676 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
679 msgid "Certificate untrusted"
680 msgstr "El certificat no és de confiança"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
683 msgid "Certificate expired"
684 msgstr "El certificat ha vençut"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
687 msgid "Certificate not activated"
688 msgstr "El certificat no està activat"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
691 msgid "Certificate hostname mismatch"
692 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
695 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
696 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
699 msgid "Certificate self-signed"
700 msgstr "Certificat signat per un mateix"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
703 msgid "Certificate error"
704 msgstr "Error en el certificat"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
707 msgid "Encryption is not available"
708 msgstr "L'encriptació no està disponible"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
711 msgid "Certificate is invalid"
712 msgstr "El certificat no és vàlid"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
715 msgid "Connection has been refused"
716 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
719 msgid "Connection can't be established"
720 msgstr "No es pot establir la connexió"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
723 msgid "Connection has been lost"
724 msgstr "S'ha perdut la connexió"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
727 msgid "This account is already connected to the server"
728 msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
731 msgid ""
732 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
733 msgstr ""
734 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
735 "recurs"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
738 msgid "The account already exists on the server"
739 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
742 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
743 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
746 msgid "Certificate has been revoked"
747 msgstr "S'ha revocat el certificat"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
750 msgid ""
751 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
752 msgstr ""
753 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
754 "criptogràfica és feble"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
757 msgid ""
758 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
759 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
760 msgstr ""
761 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
762 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
763
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
765 msgid "Your software is too old"
766 msgstr "El programari és massa vell"
767
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
769 msgid "Internal error"
770 msgstr "Error intern"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
773 msgid "People Nearby"
774 msgstr "Gent propera"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
777 msgid "Yahoo! Japan"
778 msgstr "Yahoo! del Japó"
779
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
781 msgid "Google Talk"
782 msgstr "Google Talk"
783
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
785 msgid "Facebook Chat"
786 msgstr "Xat del Facebook"
787
788 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
789 #, c-format
790 msgid "%d second ago"
791 msgid_plural "%d seconds ago"
792 msgstr[0] "fa %d segon"
793 msgstr[1] "fa %d segons"
794
795 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
796 #, c-format
797 msgid "%d minute ago"
798 msgid_plural "%d minutes ago"
799 msgstr[0] "fa %d minut"
800 msgstr[1] "fa %d minuts"
801
802 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
803 #, c-format
804 msgid "%d hour ago"
805 msgid_plural "%d hours ago"
806 msgstr[0] "fa %d hora"
807 msgstr[1] "fa %d hores"
808
809 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
810 #, c-format
811 msgid "%d day ago"
812 msgid_plural "%d days ago"
813 msgstr[0] "fa %d dia"
814 msgstr[1] "fa %d dies"
815
816 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
817 #, c-format
818 msgid "%d week ago"
819 msgid_plural "%d weeks ago"
820 msgstr[0] "fa %d setmana"
821 msgstr[1] "fa %d setmanes"
822
823 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
824 #, c-format
825 msgid "%d month ago"
826 msgid_plural "%d months ago"
827 msgstr[0] "fa %d mes"
828 msgstr[1] "fa %d mesos"
829
830 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
831 msgid "in the future"
832 msgstr "en el futur"
833
834 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
835 msgid "Password not found"
836 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
837
838 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
839 #, c-format
840 msgid "IM account password for %s (%s)"
841 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
842
843 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
844 #, c-format
845 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
846 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
849 msgid "All accounts"
850 msgstr "Tots els comptes"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
853 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
854 msgid "Account"
855 msgstr "Compte"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
858 msgid "Password"
859 msgstr "Contrasenya"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
863 msgid "Server"
864 msgstr "Servidor"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
868 msgid "Port"
869 msgstr "Port"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
873 #, c-format
874 msgid "%s:"
875 msgstr "%s:"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
879 msgid "Username:"
880 msgstr "Nom d'usuari:"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
883 msgid "A_pply"
884 msgstr "_Aplica"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
887 msgid "L_og in"
888 msgstr "_Entra"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
891 msgid "This account already exists on the server"
892 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
895 msgid "Create a new account on the server"
896 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
897
898 #. To translators: The first parameter is the login id and the
899 #. * second one is the network. The resulting string will be something
900 #. * like: "MyUserName on freenode".
901 #. * You should reverse the order of these arguments if the
902 #. * server should come before the login id in your locale.
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
904 #, c-format
905 msgid "%1$s on %2$s"
906 msgstr "%1$s a %2$s"
907
908 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
909 #. * string will be something like: "Jabber Account"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
911 #, c-format
912 msgid "%s Account"
913 msgstr "Compte %s"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
916 msgid "New account"
917 msgstr "Compte nou"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
926 msgid "Pass_word:"
927 msgstr "Con_trasenya:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
930 msgid "Screen _Name:"
931 msgstr "_Nom públic:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
934 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
935 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
936
937 #. remember password ticky box
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
946 msgid "Remember password"
947 msgstr "Recorda la contrasenya"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
955 msgid "_Port:"
956 msgstr "_Port:"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
963 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
964 msgid "_Server:"
965 msgstr "_Servidor:"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
977 msgid "Advanced"
978 msgstr "Avançat"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
981 msgid "What is your AIM screen name?"
982 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
985 msgid "What is your AIM password?"
986 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
994 msgid "Remember Password"
995 msgstr "Recorda la contrasenya?"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1000 msgid "Login I_D:"
1001 msgstr "I_D d'entrada:"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1005 msgid "<b>Example:</b> username"
1006 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1009 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1010 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1013 msgid "What is your GroupWise password?"
1014 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1017 msgid "ICQ _UIN:"
1018 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1021 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1022 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1026 msgid "Ch_aracter set:"
1027 msgstr "_Joc de caràcters:"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1030 msgid "What is your ICQ UIN?"
1031 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1034 msgid "What is your ICQ password?"
1035 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:205
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:238
1039 msgid "Auto"
1040 msgstr "Automàtic"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:208
1043 msgid "UDP"
1044 msgstr "UDP"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:211
1047 msgid "TCP"
1048 msgstr "TCP"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:214
1051 msgid "TLS"
1052 msgstr "TLS"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:243
1055 msgid "Register"
1056 msgstr "Registre"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:248
1059 msgid "Options"
1060 msgstr "Opcions"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:251
1063 msgid "None"
1064 msgstr "Cap"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1067 msgid "Network"
1068 msgstr "Xarxa"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1071 msgid "Network:"
1072 msgstr "Xarxa:"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1075 msgid "Character set:"
1076 msgstr "Joc de caràcters:"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1080 msgid "Add…"
1081 msgstr "Afig…"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1087 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1088 msgid "Remove"
1089 msgstr "Suprimeix"
1090
1091 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1093 msgid "Up"
1094 msgstr "Amunt"
1095
1096 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1098 msgid "Down"
1099 msgstr "Avall"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1102 msgid "Servers"
1103 msgstr "Servidors"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1106 msgid ""
1107 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1108 "password."
1109 msgstr ""
1110 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu segur "
1111 "no introduïu cap contrasenya."
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1114 msgid "Nickname:"
1115 msgstr "Sobrenom:"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1118 msgid "Password:"
1119 msgstr "Contrasenya:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1122 msgid "Quit message:"
1123 msgstr "Missatge de desconnexió:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1126 msgid "Real name:"
1127 msgstr "Nom real:"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1130 msgid "Which IRC network?"
1131 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
1134 msgid "What is your IRC nickname?"
1135 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1138 msgid "What is your Facebook username?"
1139 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1140
1141 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1143 msgid ""
1144 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1145 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1146 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1147 "Facebook username if you don't have one."
1148 msgstr ""
1149 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1150 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1151 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
1152 "seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1155 msgid "What is your Facebook password?"
1156 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1159 msgid "What is your Google ID?"
1160 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1163 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1164 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1167 msgid "What is your Google password?"
1168 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1171 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1172 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1175 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1176 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1179 msgid "Priori_ty:"
1180 msgstr "Pri_oritat:"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1183 msgid "Reso_urce:"
1184 msgstr "Rec_urs:"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1187 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1188 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1191 msgid "Use old SS_L"
1192 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1195 msgid "Override server settings"
1196 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1199 msgid "What is your Jabber ID?"
1200 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1203 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1204 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1207 msgid "What is your Jabber password?"
1208 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1211 msgid "What is your desired Jabber password?"
1212 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1215 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1216 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1219 msgid "What is your Windows Live ID?"
1220 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1223 msgid "What is your Windows Live password?"
1224 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1227 msgid "Nic_kname:"
1228 msgstr "_Sobrenom:"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1231 msgid "_Last Name:"
1232 msgstr "Co_gnoms:"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1235 msgid "_First Name:"
1236 msgstr "_Nom:"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1239 msgid "_Published Name:"
1240 msgstr "Nom _públic:"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1243 msgid "_Jabber ID:"
1244 msgstr "_Jabber ID:"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1247 msgid "E-_mail address:"
1248 msgstr "_Adreça electrònica:"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1251 msgid "_Username:"
1252 msgstr "N_om d'usuari:"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1255 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1256 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1259 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1260 msgstr "Utilitza este compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1263 msgid "NAT Traversal Options"
1264 msgstr "Opcions de creuament de NAT"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1267 msgid "Proxy Options"
1268 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1271 msgid "Miscellaneous Options"
1272 msgstr "Opcions diverses"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1275 msgid "STUN Server:"
1276 msgstr "Servidor STUN:"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1279 msgid "Discover the STUN server automatically"
1280 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1283 msgid "Discover Binding"
1284 msgstr "Descobreix la vinculació"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1288 msgid "Server:"
1289 msgstr "Servidor:"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1292 msgid "Keep-Alive Options"
1293 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1296 msgid "Mechanism:"
1297 msgstr "Mecanisme:"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1300 msgid "Interval (seconds)"
1301 msgstr "Interval (segons)"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1304 msgid "Authentication username:"
1305 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1308 msgid "Transport:"
1309 msgstr "Transport:"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1312 msgid "Loose Routing"
1313 msgstr "Encaminament flexible"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1316 msgid "Ignore TLS Errors"
1317 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1320 msgid "Port:"
1321 msgstr "Port:"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1324 msgid "What is your SIP login ID?"
1325 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1328 msgid "What is your SIP account password?"
1329 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1332 msgid "Yahoo! I_D:"
1333 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1336 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1337 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1340 msgid "_Room List locale:"
1341 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1344 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1345 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1348 msgid "What is your Yahoo! password?"
1349 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1353 msgid "Couldn't convert image"
1354 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1357 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1358 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1361 msgid "Couldn't save picture to file"
1362 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge en un fitxer"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1365 msgid "Select Your Avatar Image"
1366 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1369 msgid "Take a picture..."
1370 msgstr "Fes una foto..."
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1373 msgid "No Image"
1374 msgstr "Cap imatge"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1377 msgid "Images"
1378 msgstr "Imatges"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1381 msgid "All Files"
1382 msgstr "Tots els fitxers"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1385 msgid "Click to enlarge"
1386 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1390 msgid "There was an error starting the call"
1391 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1394 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1395 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1398 msgid "The specified contact is offline"
1399 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1402 msgid "The specified contact is not valid"
1403 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1406 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1407 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1410 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1411 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1414 msgid "Failed to open private chat"
1415 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1418 msgid "Topic not supported on this conversation"
1419 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1422 msgid "You are not allowed to change the topic"
1423 msgstr "No podeu canviar el tema"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1426 #, c-format
1427 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1428 msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1431 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1432 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1435 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1436 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1439 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1440 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1443 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1444 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1447 msgid ""
1448 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1449 "current one"
1450 msgstr ""
1451 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
1452 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1455 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1456 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1459 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1460 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1463 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1464 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1467 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1468 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1471 msgid ""
1472 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1473 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1474 "join a new chat room\""
1475 msgstr ""
1476 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1477 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1478 "per entrar a una sala de xat nova»"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1481 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1482 msgstr ""
1483 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1486 msgid ""
1487 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1488 "show its usage."
1489 msgstr ""
1490 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1491 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1494 #, c-format
1495 msgid "Usage: %s"
1496 msgstr "Forma d'ús: %s"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1499 msgid "Unknown command"
1500 msgstr "Orde desconeguda"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1503 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1504 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1507 msgid "insufficient balance to send message"
1508 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1512 #, c-format
1513 msgid "Error sending message '%s': %s"
1514 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1518 #, c-format
1519 msgid "Error sending message: %s"
1520 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1521
1522 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1523 #. * account to send the message.
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1525 #, c-format
1526 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1527 msgstr ""
1528 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1531 msgid "not capable"
1532 msgstr "no es pot realitzar"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1535 msgid "offline"
1536 msgstr "desconnectat"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1539 msgid "invalid contact"
1540 msgstr "contacte no vàlid"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1543 msgid "permission denied"
1544 msgstr "s'ha denegat el permís"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1547 msgid "too long message"
1548 msgstr "el missatge és massa llarg"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1551 msgid "not implemented"
1552 msgstr "no implementat"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1555 msgid "unknown"
1556 msgstr "desconegut"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:920
1559 msgid "Topic:"
1560 msgstr "Tema:"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1563 #, c-format
1564 msgid "Topic set to: %s"
1565 msgstr "Tema establit a: %s"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1568 #, c-format
1569 msgid "Topic set by %s to: %s"
1570 msgstr "Tema establit per %s a: %s"
1571
1572 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1574 msgid "No topic defined"
1575 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1578 msgid "(No Suggestions)"
1579 msgstr "(Cap suggeriment)"
1580
1581 #. translators: %s is the selected word
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1583 #, c-format
1584 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1585 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
1586
1587 #. translators: first %s is the selected word,
1588 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1590 #, c-format
1591 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1592 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1595 msgid "Insert Smiley"
1596 msgstr "Insereix una emoticona"
1597
1598 #. send button
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1601 msgid "_Send"
1602 msgstr "_Envia"
1603
1604 #. Spelling suggestions
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1606 msgid "_Spelling Suggestions"
1607 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1610 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1611 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1614 #, c-format
1615 msgid "%s has disconnected"
1616 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1617
1618 #. translators: reverse the order of these arguments
1619 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1620 #.
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1622 #, c-format
1623 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1624 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1627 #, c-format
1628 msgid "%s was kicked"
1629 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1630
1631 #. translators: reverse the order of these arguments
1632 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1633 #.
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1635 #, c-format
1636 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1637 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1640 #, c-format
1641 msgid "%s was banned"
1642 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1645 #, c-format
1646 msgid "%s has left the room"
1647 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1648
1649 #. Note to translators: this string is appended to
1650 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1651 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1652 #. * please let us know. :-)
1653 #.
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1655 #, c-format
1656 msgid " (%s)"
1657 msgstr " (%s)"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1660 #, c-format
1661 msgid "%s has joined the room"
1662 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1665 #, c-format
1666 msgid "%s is now known as %s"
1667 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1668
1669 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1670 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1671 #. * we get the new handler.
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993
1673 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1674 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1466
1675 #: ../src/empathy-call-window.c:1516 ../src/empathy-call-window.c:2562
1676 msgid "Disconnected"
1677 msgstr "Fora de línia"
1678
1679 #. Add message
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1681 msgid "Would you like to store this password?"
1682 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1685 msgid "Remember"
1686 msgstr "Recorda-la"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1689 msgid "Not now"
1690 msgstr "Ara no"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1694 msgid "Retry"
1695 msgstr "Torna-ho a intentar"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1698 msgid "Wrong password; please try again:"
1699 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1700
1701 #. Add message
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1703 msgid "This room is protected by a password:"
1704 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1707 msgid "Join"
1708 msgstr "Uneix-m'hi"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1711 msgid "Connected"
1712 msgstr "Connectat"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1715 msgid "Conversation"
1716 msgstr "Conversa"
1717
1718 #. Translators: this string is a something like
1719 #. * "Escher Cat (SMS)"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1721 #, c-format
1722 msgid "%s (SMS)"
1723 msgstr "%s (SMS)"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1726 msgid "Unknown or invalid identifier"
1727 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1730 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1731 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1734 msgid "Contact blocking unavailable"
1735 msgstr "No es poden blocar contactes"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1738 msgid "Permission Denied"
1739 msgstr "S'ha denegat el permís"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1742 msgid "Could not block contact"
1743 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1746 msgid "Edit Blocked Contacts"
1747 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1748
1749 #. Account and Identifier
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:503
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1754 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1755 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1756 msgid "Account:"
1757 msgstr "Compte:"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1760 msgid "Blocked Contacts"
1761 msgstr "Contactes blocats"
1762
1763 #. Copy Link Address menu item
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1766 msgid "_Copy Link Address"
1767 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1768
1769 #. Open Link menu item
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1772 msgid "_Open Link"
1773 msgstr "_Obri l'enllaç"
1774
1775 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1776 #. * chat windows (strftime format string)
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1778 msgid "%A %B %d %Y"
1779 msgstr "%A %B %d %Y"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1783 msgid "New Contact"
1784 msgstr "Contacte nou"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1788 #, c-format
1789 msgid "Block %s?"
1790 msgstr "Voleu blocar %s?"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1794 #, c-format
1795 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1796 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1800 msgid "_Block"
1801 msgstr "_Bloca"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1805 msgid "_Report this contact as abusive"
1806 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1807 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1808 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1811 msgid "Subscription Request"
1812 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1815 msgid "_Block User"
1816 msgstr "_Bloca l'usuari"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1819 msgid "Decide _Later"
1820 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1821
1822 #. Title
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:496
1824 msgid "Search contacts"
1825 msgstr "Cerca de contactes"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:526
1828 msgid "Search: "
1829 msgstr "Cerca: "
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:584
1832 msgid "_Add Contact"
1833 msgstr "_Afig un contacte"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1836 msgid "No contacts found"
1837 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:618
1840 msgid "Your message introducing yourself:"
1841 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626
1844 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1845 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1849 msgid "Channels:"
1850 msgstr "Canals:"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1854 msgid "Country ISO Code:"
1855 msgstr "Codi ISO del país:"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1859 msgid "Country:"
1860 msgstr "País:"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1864 msgid "State:"
1865 msgstr "Estat:"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1869 msgid "City:"
1870 msgstr "Ciutat:"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1874 msgid "Area:"
1875 msgstr "Àrea:"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1879 msgid "Postal Code:"
1880 msgstr "Codi postal:"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1884 msgid "Street:"
1885 msgstr "Carrer:"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1889 msgid "Building:"
1890 msgstr "Edifici:"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1894 msgid "Floor:"
1895 msgstr "Planta:"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1899 msgid "Room:"
1900 msgstr "Habitació:"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1904 msgid "Text:"
1905 msgstr "Text:"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1909 msgid "Description:"
1910 msgstr "Descripció:"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1914 msgid "URI:"
1915 msgstr "URI:"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1919 msgid "Accuracy Level:"
1920 msgstr "Nivell de precisió:"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1924 msgid "Error:"
1925 msgstr "Error:"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1929 msgid "Vertical Error (meters):"
1930 msgstr "Error vertical (metres):"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1934 msgid "Horizontal Error (meters):"
1935 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1939 msgid "Speed:"
1940 msgstr "Velocitat:"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1944 msgid "Bearing:"
1945 msgstr "Direcció:"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1949 msgid "Climb Speed:"
1950 msgstr "Velocitat de pujada:"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1954 msgid "Last Updated on:"
1955 msgstr "Última actualització a:"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1959 msgid "Longitude:"
1960 msgstr "Longitud:"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1964 msgid "Latitude:"
1965 msgstr "Latitud:"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1969 msgid "Altitude:"
1970 msgstr "Altitud:"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1976 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1977 msgid "Location"
1978 msgstr "Ubicació"
1979
1980 #. translators: format is "Location, $date"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1983 #, c-format
1984 msgid "%s, %s"
1985 msgstr "%s el %s"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1989 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1990 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1994 msgid "Save Avatar"
1995 msgstr "Alça l'avatar"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1999 msgid "Unable to save avatar"
2000 msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1455
2003 msgid "Personal Details"
2004 msgstr "Dades personals"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1458
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2009 msgid "Contact Details"
2010 msgstr "Detalls del contacte"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2013 msgid "Full name"
2014 msgstr "Nom complet"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2017 msgid "Phone number"
2018 msgstr "Número de telèfon"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2021 msgid "E-mail address"
2022 msgstr "Adreça electrònica"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2025 msgid "Website"
2026 msgstr "Lloc web"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2029 msgid "Birthday"
2030 msgstr "Aniversari"
2031
2032 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2033 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2034 #. * with their IM client.
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2036 msgid "Last seen:"
2037 msgstr "Vist per últim cop:"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2040 msgid "Connected from:"
2041 msgstr "Connectat des de:"
2042
2043 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2044 #. * and should bin this.
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2046 msgid "Away message:"
2047 msgstr "Missatge d'absència:"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2050 msgid "work"
2051 msgstr "faena"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2054 msgid "home"
2055 msgstr "casa"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2058 msgid "mobile"
2059 msgstr "mòbil"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2062 msgid "voice"
2063 msgstr "veu"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2066 msgid "preferred"
2067 msgstr "preferit"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2070 msgid "postal"
2071 msgstr "codi postal"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2074 msgid "parcel"
2075 msgstr "parcel·la"
2076
2077 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2078 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2081 msgid "Identifier:"
2082 msgstr "Identificador:"
2083
2084 #. Alias
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2087 msgid "Alias:"
2088 msgstr "Àlies:"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2091 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2092 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2096 msgid "Information requested…"
2097 msgstr "S'ha demanat la informació…"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2100 msgid "Client Information"
2101 msgstr "Informació del client"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2104 msgid "OS:"
2105 msgstr "SO:"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2108 msgid "Version:"
2109 msgstr "Versió:"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2112 msgid "Client:"
2113 msgstr "Client:"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2116 msgid "Groups"
2117 msgstr "Grups"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2120 msgid ""
2121 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2122 "select more than one group or no groups."
2123 msgstr ""
2124 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
2125 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2128 msgid "_Add Group"
2129 msgstr "_Afig un grup"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2132 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2133 msgid "Select"
2134 msgstr "Seleccioneu"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2137 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2138 msgid "Group"
2139 msgstr "Grup"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2142 msgid "The following identity will be blocked:"
2143 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2144 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
2145 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2148 msgid "The following identity can not be blocked:"
2149 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2150 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
2151 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2154 msgid "Edit Contact Information"
2155 msgstr "Edita la informació del contacte"
2156
2157 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2159 msgid "Linked Contacts"
2160 msgstr "Metacontactes"
2161
2162 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2163 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2164 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2166 #, c-format
2167 msgid "%s (%s)"
2168 msgstr "%s (%s)"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2171 msgid "Select account to use to place the call"
2172 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
2173
2174 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2175 #. * title
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2178 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2179 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2180 msgid "Call"
2181 msgstr "Trucada"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2184 msgid "Mobile"
2185 msgstr "Mòbil"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2188 msgid "Work"
2189 msgstr "Faena"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2192 msgid "HOME"
2193 msgstr "Casa"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2196 msgid "_Block Contact"
2197 msgstr "_Bloca el contacte"
2198
2199 #. add chat button
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2202 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2203 msgid "_Chat"
2204 msgstr "_Xat"
2205
2206 #. add SMS button
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2209 msgid "_SMS"
2210 msgstr "_SMS"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2213 msgctxt "menu item"
2214 msgid "_Audio Call"
2215 msgstr "Trucada de _veu"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2218 msgctxt "menu item"
2219 msgid "_Video Call"
2220 msgstr "_Trucada de vídeo"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2223 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2224 msgid "_Previous Conversations"
2225 msgstr "Converses _anteriors"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2228 msgid "Send File"
2229 msgstr "Envia un fitxer"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2232 msgid "Share My Desktop"
2233 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2237 msgid "Favorite"
2238 msgstr "Preferit"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2241 msgid "gnome-contacts not installed"
2242 msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2245 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2246 msgstr ""
2247 "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2250 msgid "Infor_mation"
2251 msgstr "Infor_mació"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2254 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2255 msgid "_Edit"
2256 msgstr "_Edita"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2259 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2260 msgid "Inviting you to this room"
2261 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2264 msgid "_Invite to Chat Room"
2265 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2268 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2269 msgid "_Add Contact…"
2270 msgstr "_Afig un contacte…"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2273 msgid "Delete and _Block"
2274 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2277 #, c-format
2278 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2279 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2282 msgid "Removing group"
2283 msgstr "S'està suprimint el grup"
2284
2285 #. Remove
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2288 msgid "_Remove"
2289 msgstr "_Suprimeix"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2292 #, c-format
2293 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2294 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2300 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2301 msgstr ""
2302 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2303 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2306 msgid "Removing contact"
2307 msgstr "Suprimeix el contacte"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2310 #, c-format
2311 msgid "Linked contact containing %u contact"
2312 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2313 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2314 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2317 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2318 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2321 msgid "Online from a phone or mobile device"
2322 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2325 msgid "New Network"
2326 msgstr "Xarxa nova"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2329 msgid "Choose an IRC network"
2330 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2333 msgid "Reset _Networks List"
2334 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2337 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2338 msgid "Select"
2339 msgstr "Selecciona"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2342 msgid "new server"
2343 msgstr "servidor nou"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2346 msgid "SSL"
2347 msgstr "SSL"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
2350 msgid "History"
2351 msgstr "Historial"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
2354 msgid "Show"
2355 msgstr "Mostra"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
2358 msgid "Search"
2359 msgstr "Cerca"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
2362 #, c-format
2363 msgid "Chat in %s"
2364 msgstr "Xat a %s"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2367 #, c-format
2368 msgid "Chat with %s"
2369 msgstr "Xat amb %s"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
2373 msgctxt "A date with the time"
2374 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2375 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2376
2377 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
2379 #, c-format
2380 msgid "<i>* %s %s</i>"
2381 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2382
2383 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2384 #. * The string in bold is the sender's name
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
2386 #, c-format
2387 msgid "<b>%s:</b> %s"
2388 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
2391 #, c-format
2392 msgid "%s second"
2393 msgid_plural "%s seconds"
2394 msgstr[0] "%s segon"
2395 msgstr[1] "%s segons"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
2398 #, c-format
2399 msgid "%s minute"
2400 msgid_plural "%s minutes"
2401 msgstr[0] "%s minut"
2402 msgstr[1] "%s minuts"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2405 #, c-format
2406 msgid "Call took %s, ended at %s"
2407 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
2410 msgid "Today"
2411 msgstr "Hui"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
2414 msgid "Yesterday"
2415 msgstr "Ahir"
2416
2417 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
2419 msgid "%e %B %Y"
2420 msgstr "%e de %B de %Y"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
2424 msgid "Anytime"
2425 msgstr "En qualsevol moment"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
2429 msgid "Anyone"
2430 msgstr "Qualsevol"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
2433 msgid "Who"
2434 msgstr "Qui"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
2437 msgid "When"
2438 msgstr "Quan"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
2441 msgid "Anything"
2442 msgstr "El que siga"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2445 msgid "Text chats"
2446 msgstr "Xats de text"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2450 msgid "Calls"
2451 msgstr "Trucades"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2454 msgid "Incoming calls"
2455 msgstr "Trucades entrants"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2458 msgid "Outgoing calls"
2459 msgstr "Trucades d'eixida"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2462 msgid "Missed calls"
2463 msgstr "Trucades perdudes"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
2466 msgid "What"
2467 msgstr "Què"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
2470 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2471 msgstr ""
2472 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
2475 msgid "Clear All"
2476 msgstr "Neteja-ho tot"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
2479 msgid "Delete from:"
2480 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2483 msgid "_File"
2484 msgstr "_Fitxer"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2488 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2489 msgid "_Edit"
2490 msgstr "_Edita"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2493 msgid "Delete All History..."
2494 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2497 msgid "Profile"
2498 msgstr "Perfil"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2501 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2502 msgid "Chat"
2503 msgstr "Xat"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2508 msgid "Video"
2509 msgstr "Vídeo"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2512 msgid "page 2"
2513 msgstr "pàgina 2"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2516 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2517 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2520 msgid "The contact is offline"
2521 msgstr "El contacte està fora de línia"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2524 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2525 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2528 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2529 msgstr "El contacte no pot establir este tipus de conversa"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2532 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2533 msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per este protocol"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2536 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2537 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb este contacte"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2540 msgid "You are banned from this channel"
2541 msgstr "Heu estat bandejats d'esta sala de xat"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2544 msgid "This channel is full"
2545 msgstr "El canal està ple"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2548 msgid "You must be invited to join this channel"
2549 msgstr "Vos han de convidar per entrar en este canal"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2552 msgid "Can't proceed while disconnected"
2553 msgstr "No es pot procedir mentre s'estiga desconnectat"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2556 msgid "Permission denied"
2557 msgstr "S'ha denegat el permís"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2560 msgid "There was an error starting the conversation"
2561 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2565 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2566 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2567
2568 #. Tweak the dialog
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2570 msgid "New Conversation"
2571 msgstr "Conversa nova"
2572
2573 #. add video button
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2575 msgid "_Video Call"
2576 msgstr "_Trucada de vídeo"
2577
2578 #. add audio button
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2580 msgid "_Audio Call"
2581 msgstr "Trucada de _veu"
2582
2583 #. Tweak the dialog
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2585 msgid "New Call"
2586 msgstr "Trucada nova"
2587
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2589 #, c-format
2590 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2591 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Enter your password for account\n"
2598 "<b>%s</b>"
2599 msgstr ""
2600 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
2601 "<b>%s</b>"
2602
2603 #. COL_STATUS_TEXT
2604 #. COL_STATE_ICON_NAME
2605 #. COL_STATE
2606 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2607 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2608 #. COL_TYPE
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2611 msgid "Custom Message…"
2612 msgstr "Missatge personalitzat…"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2616 msgid "Edit Custom Messages…"
2617 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2620 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2621 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2624 msgid "Click to make this status a favorite"
2625 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2628 msgid "Set status"
2629 msgstr "Estableix l'estat"
2630
2631 #. Custom messages
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2633 msgid "Custom messages…"
2634 msgstr "Missatges personalitzats…"
2635
2636 #. Create account
2637 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2638 #. * "Yahoo!"
2639 #.
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2641 #, c-format
2642 msgid "New %s account"
2643 msgstr "Compte de %s nou"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2646 msgid "Find:"
2647 msgstr "Cerca:"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2650 msgid "_Previous"
2651 msgstr "_Anterior"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2654 msgid "_Next"
2655 msgstr "Següe_nt"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2658 msgid "Mat_ch case"
2659 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2662 msgid "Phrase not found"
2663 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2666 msgid "Received an instant message"
2667 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2670 msgid "Sent an instant message"
2671 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2674 msgid "Incoming chat request"
2675 msgstr "Sol·licitud de xat"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2678 msgid "Contact connected"
2679 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2682 msgid "Contact disconnected"
2683 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2686 msgid "Connected to server"
2687 msgstr "Connectat al servidor"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2690 msgid "Disconnected from server"
2691 msgstr "Desconnectat del servidor"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2694 msgid "Incoming voice call"
2695 msgstr "Trucada de veu entrant"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2698 msgid "Outgoing voice call"
2699 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2702 msgid "Voice call ended"
2703 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2706 msgid "Edit Custom Messages"
2707 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2710 #, c-format
2711 msgid "Message edited at %s"
2712 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2715 msgid "Normal"
2716 msgstr "Normal"
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2719 msgid "Classic"
2720 msgstr "Clàssic"
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2723 msgid "Simple"
2724 msgstr "Simple"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2727 msgid "Clean"
2728 msgstr "Net"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2731 msgid "Blue"
2732 msgstr "Blau"
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2735 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2736 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2739 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2740 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2743 msgid "The certificate has expired."
2744 msgstr "El certificat ha vençut."
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2747 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2748 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2751 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2752 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2755 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2756 msgstr ""
2757 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2760 msgid "The certificate is self-signed."
2761 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2764 msgid ""
2765 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2766 msgstr ""
2767 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2768 "emetre."
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2771 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2772 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2775 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2776 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2779 msgid "The certificate is malformed."
2780 msgstr "El certificat està mal format."
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2783 #, c-format
2784 msgid "Expected hostname: %s"
2785 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2788 #, c-format
2789 msgid "Certificate hostname: %s"
2790 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2793 msgid "C_ontinue"
2794 msgstr "_Continua"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2797 msgid "Untrusted connection"
2798 msgstr "Connexió no confiable"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2801 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2802 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2805 msgid "Remember this choice for future connections"
2806 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2809 msgid "Certificate Details"
2810 msgstr "Dades del certificat"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2813 msgid "Unable to open URI"
2814 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2817 msgid "Select a file"
2818 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2821 msgid "Insufficient free space to save file"
2822 msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer"
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2828 "Please choose another location."
2829 msgstr ""
2830 "Es necessita %s d'espai lliure per alçar el fitxer, però només hi ha %s."
2831 "Seleccioneu una altra ubicació."
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2834 #, c-format
2835 msgid "Incoming file from %s"
2836 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2839 msgid "Current Locale"
2840 msgstr "Localització actual"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2846 msgid "Arabic"
2847 msgstr "Àrab"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2850 msgid "Armenian"
2851 msgstr "Armeni"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2856 msgid "Baltic"
2857 msgstr "Bàltic"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2860 msgid "Celtic"
2861 msgstr "Cèltic"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2867 msgid "Central European"
2868 msgstr "Europeu central"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2874 msgid "Chinese Simplified"
2875 msgstr "Xinés simplificat"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2880 msgid "Chinese Traditional"
2881 msgstr "Xinés tradicional"
2882
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2884 msgid "Croatian"
2885 msgstr "Croat"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2893 msgid "Cyrillic"
2894 msgstr "Ciríl·lic"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2897 msgid "Cyrillic/Russian"
2898 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2902 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2903 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2906 msgid "Georgian"
2907 msgstr "Georgià"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2912 msgid "Greek"
2913 msgstr "Grec"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2916 msgid "Gujarati"
2917 msgstr "Gujarati"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2920 msgid "Gurmukhi"
2921 msgstr "Gurmukhi"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2927 msgid "Hebrew"
2928 msgstr "Hebreu"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2931 msgid "Hebrew Visual"
2932 msgstr "Hebreu visual"
2933
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2935 msgid "Hindi"
2936 msgstr "Hindi"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2939 msgid "Icelandic"
2940 msgstr "Islandés"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2945 msgid "Japanese"
2946 msgstr "Japonés"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2952 msgid "Korean"
2953 msgstr "Coreà"
2954
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2956 msgid "Nordic"
2957 msgstr "Nòrdic"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2960 msgid "Persian"
2961 msgstr "Persa"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2965 msgid "Romanian"
2966 msgstr "Romanés"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2969 msgid "South European"
2970 msgstr "Sud europeu"
2971
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2973 msgid "Thai"
2974 msgstr "Tailandés"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2980 msgid "Turkish"
2981 msgstr "Turc"
2982
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2988 msgid "Unicode"
2989 msgstr "Unicode"
2990
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2996 msgid "Western"
2997 msgstr "Occidental"
2998
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3002 msgid "Vietnamese"
3003 msgstr "Vietnamita"
3004
3005 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3006 msgid "Select..."
3007 msgstr "Seleccioneu..."
3008
3009 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3010 msgid "_Select"
3011 msgstr "_Selecciona"
3012
3013 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3014 msgid "No error message"
3015 msgstr "No hi ha missatge d'error"
3016
3017 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3018 msgid "Instant Message (Empathy)"
3019 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
3020
3021 #: ../src/empathy.c:435
3022 msgid "Don't connect on startup"
3023 msgstr "No connectes en iniciar"
3024
3025 #: ../src/empathy.c:439
3026 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3027 msgstr "No mostres la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
3028
3029 #: ../src/empathy.c:454
3030 msgid "- Empathy IM Client"
3031 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3032
3033 #: ../src/empathy.c:641
3034 msgid "Error contacting the Account Manager"
3035 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3036
3037 #: ../src/empathy.c:643
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3041 "The error was:\n"
3042 "\n"
3043 "%s"
3044 msgstr ""
3045 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3046 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3047 "\n"
3048 "%s"
3049
3050 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3051 msgid ""
3052 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3053 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3054 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3055 "version."
3056 msgstr ""
3057 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3058 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3059 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3060 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3061
3062 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3063 msgid ""
3064 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3065 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3066 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3067 "details."
3068 msgstr ""
3069 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3070 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3071 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3072 "obtindre'n més detalls."
3073
3074 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3075 msgid ""
3076 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3077 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3078 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3079 msgstr ""
3080 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3081 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3082 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3083 "USA"
3084
3085 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3086 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3087 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3088
3089 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3090 msgid "translator-credits"
3091 msgstr ""
3092 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3093 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
3094
3095 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3096 #. * unsaved changes
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3098 #, c-format
3099 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3100 msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s."
3101
3102 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3103 #. * an unsaved new account
3104 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3105 msgid "Your new account has not been saved yet."
3106 msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou."
3107
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404
3109 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3110 #: ../src/empathy-call-window.c:1267
3111 msgid "Connecting…"
3112 msgstr "S'està connectant…"
3113
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3115 #, c-format
3116 msgid "Offline — %s"
3117 msgstr "Fora de línia — %s"
3118
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3120 #, c-format
3121 msgid "Disconnected — %s"
3122 msgstr "Fora de línia — %s"
3123
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3125 msgid "Offline — No Network Connection"
3126 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3127
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3129 msgid "Unknown Status"
3130 msgstr "Estat desconegut"
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3133 msgid ""
3134 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3135 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3136 "the account."
3137 msgstr ""
3138 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
3139 "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3140 "el compte."
3141
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3143 msgid "Offline — Account Disabled"
3144 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3145
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3147 msgid "Edit Connection Parameters"
3148 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3149
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:773
3151 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3152 msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
3153
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:779
3155 msgid "Go online to edit your personal information."
3156 msgstr "Vos heu de connectar per editar la informació personal."
3157
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:866
3159 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3160 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3161
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362
3163 #, c-format
3164 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3165 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3166
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1366
3168 msgid "This will not remove your account on the server."
3169 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3170
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1602
3172 msgid ""
3173 "You are about to select another account, which will discard\n"
3174 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3175 msgstr ""
3176 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3177 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3178
3179 #. Menu items: to enabled/disable the account
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1779
3181 msgid "_Enable"
3182 msgstr "_Habilita"
3183
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1780
3185 msgid "_Disable"
3186 msgstr "_Inhabilita"
3187
3188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2221
3189 msgid "_Skip"
3190 msgstr "_Omet"
3191
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2225
3193 msgid "_Connect"
3194 msgstr "_Connecta"
3195
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2404
3197 msgid ""
3198 "You are about to close the window, which will discard\n"
3199 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3200 msgstr ""
3201 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3202 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3203
3204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3205 msgid "_Import…"
3206 msgstr "_Importa…"
3207
3208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3209 msgid "Loading account information"
3210 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3211
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3213 msgid ""
3214 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3215 "you want to use."
3216 msgstr ""
3217 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
3218 "protocol que vulgueu utilitzar."
3219
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3221 msgid "No protocol backends installed"
3222 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
3223
3224 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3225 msgid " - Empathy authentication client"
3226 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3227
3228 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3229 msgid "Empathy authentication client"
3230 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3231
3232 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3233 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3234 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3235
3236 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3237 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3238 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3239
3240 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3241 msgid "Contrast"
3242 msgstr "Contrast"
3243
3244 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3245 msgid "Brightness"
3246 msgstr "Brillantor"
3247
3248 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3249 msgid "Gamma"
3250 msgstr "Gamma"
3251
3252 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3253 msgid "Volume"
3254 msgstr "Volum"
3255
3256 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3257 msgid "_Sidebar"
3258 msgstr "Barra _lateral"
3259
3260 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3261 msgid "Audio input"
3262 msgstr "Entrada d'àudio"
3263
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3265 msgid "Video input"
3266 msgstr "Entrada de vídeo"
3267
3268 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3269 msgid "Dialpad"
3270 msgstr "Marcador"
3271
3272 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3273 msgid "Details"
3274 msgstr "Dades"
3275
3276 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3277 #. * is used in the window title
3278 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3279 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3280 #, c-format
3281 msgid "Call with %s"
3282 msgstr "Trucada amb %s"
3283
3284 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:2105
3286 msgid "The IP address as seen by the machine"
3287 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3288
3289 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2107
3291 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3292 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3293
3294 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
3296 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3297 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3298
3299 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
3301 msgid "The IP address of a relay server"
3302 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3303
3304 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3306 msgid "The IP address of the multicast group"
3307 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3308
3309 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3311 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3312 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3313 msgctxt "codec"
3314 msgid "Unknown"
3315 msgstr "Desconegut"
3316
3317 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3318 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3319 #, c-format
3320 msgid "Connected — %d:%02dm"
3321 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
3322
3323 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
3325 msgid "Technical Details"
3326 msgstr "Detalls tècnics"
3327
3328 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3333 "computer"
3334 msgstr ""
3335 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3336 "vostre ordinador"
3337
3338 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:3008
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3343 "computer"
3344 msgstr ""
3345 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3346 "vostre ordinador"
3347
3348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:3014
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3353 "does not allow direct connections."
3354 msgstr ""
3355 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3356 "que no permet connexions directes."
3357
3358 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:3020
3360 msgid "There was a failure on the network"
3361 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3362
3363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
3365 msgid ""
3366 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3367 msgstr ""
3368 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
3369 "este ordinador"
3370
3371 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3373 msgid ""
3374 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3375 msgstr ""
3376 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
3377 "este ordinador"
3378
3379 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3384 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3385 "the Help menu."
3386 msgstr ""
3387 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3388 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3389 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3390
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3393 msgid "There was a failure in the call engine"
3394 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3395
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3051
3398 msgid "The end of the stream was reached"
3399 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3400
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:3091
3403 msgid "Can't establish audio stream"
3404 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3405
3406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3408 msgid "Can't establish video stream"
3409 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3410
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3413 msgid "_Call"
3414 msgstr "Tru_ca"
3415
3416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3417 msgid "_Microphone"
3418 msgstr "_Micròfon"
3419
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3421 msgid "_Camera"
3422 msgstr "_Càmera"
3423
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3425 msgid "_Settings"
3426 msgstr "_Paràmetres"
3427
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3429 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3431 msgid "_View"
3432 msgstr "_Visualitza"
3433
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3435 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3436 msgid "_Help"
3437 msgstr "A_juda"
3438
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3440 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3441 msgid "_Contents"
3442 msgstr "_Continguts"
3443
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3446 msgid "_Debug"
3447 msgstr "_Depura"
3448
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3450 msgid "Swap camera"
3451 msgstr "Canvia la càmera"
3452
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3454 msgid "Minimise me"
3455 msgstr "Minimitza'm"
3456
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3458 msgid "Maximise me"
3459 msgstr "Maximitza'm"
3460
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3462 msgid "Disable camera"
3463 msgstr "Inhabilita la càmera"
3464
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3466 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3467 msgid "Hang up"
3468 msgstr "Penja"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3472 msgid "Hang up current call"
3473 msgstr "Penja la trucada actual"
3474
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3476 msgid "Video call"
3477 msgstr "Trucada de vídeo"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3480 msgid "Start a video call"
3481 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3484 msgid "Start an audio call"
3485 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3488 msgid "Show dialpad"
3489 msgstr "Mostra el marcador"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3492 msgid "Display the dialpad"
3493 msgstr "Mostra el marcador"
3494
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3496 msgid "Send Video"
3497 msgstr "Envia vídeo"
3498
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3500 msgid "Toggle video transmission"
3501 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3505 msgid "Send Audio"
3506 msgstr "Envia àudio"
3507
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3510 msgid "Toggle audio transmission"
3511 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3512
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3514 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3515 msgid "Encoding Codec:"
3516 msgstr "Còdec de codificació:"
3517
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3520 #: ../src/empathy-call-window.c:2514 ../src/empathy-call-window.c:2515
3521 #: ../src/empathy-call-window.c:2516 ../src/empathy-call-window.c:2517
3522 msgid "Unknown"
3523 msgstr "Desconegut"
3524
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3526 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3527 msgid "Decoding Codec:"
3528 msgstr "Còdec de descodificació:"
3529
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3532 msgid "Remote Candidate:"
3533 msgstr "Candidat remot:"
3534
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3536 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3537 msgid "Local Candidate:"
3538 msgstr "Candidat local:"
3539
3540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3541 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3542 msgid "Audio"
3543 msgstr "Àudio"
3544
3545 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3546 msgid "Close this window?"
3547 msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
3548
3549 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3553 "until you rejoin it."
3554 msgstr ""
3555 "Si tanqueu la finestra eixireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que no "
3556 "hi torneu a entrar."
3557
3558 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3562 "messages until you rejoin it."
3563 msgid_plural ""
3564 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3565 "further messages until you rejoin them."
3566 msgstr[0] ""
3567 "Si tanqueu la finestra eixireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3568 "fins que no hi torneu a entrar."
3569 msgstr[1] ""
3570 "Si tanqueu la finestra eixireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3571 "fins que no hi torneu a entrar."
3572
3573 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3574 #, c-format
3575 msgid "Leave %s?"
3576 msgstr "Voleu eixir de %s?"
3577
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3579 msgid ""
3580 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3581 "rejoin it."
3582 msgstr ""
3583 "No rebreu cap més missatge d'esta sala de xat fins que no hi torneu a entrar-"
3584 "hi."
3585
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3587 msgid "Close window"
3588 msgstr "Tanca la finestra"
3589
3590 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3591 msgid "Leave room"
3592 msgstr "Ix de la sala"
3593
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3595 #, c-format
3596 msgid "%s (%d unread)"
3597 msgid_plural "%s (%d unread)"
3598 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3599 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3600
3601 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3602 #, c-format
3603 msgid "%s (and %u other)"
3604 msgid_plural "%s (and %u others)"
3605 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3606 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3607
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3609 #, c-format
3610 msgid "%s (%d unread from others)"
3611 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3612 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3613 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3614
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3616 #, c-format
3617 msgid "%s (%d unread from all)"
3618 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3619 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3620 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3623 msgid "SMS:"
3624 msgstr "SMS:"
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3627 #, c-format
3628 msgid "Sending %d message"
3629 msgid_plural "Sending %d messages"
3630 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3631 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3632
3633 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3634 msgid "Typing a message."
3635 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3636
3637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3638 msgid "_Conversation"
3639 msgstr "_Conversa"
3640
3641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3642 msgid "C_lear"
3643 msgstr "_Neteja"
3644
3645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3646 msgid "Insert _Smiley"
3647 msgstr "Insereix una e_moticona"
3648
3649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3650 msgid "_Favorite Chat Room"
3651 msgstr "Sala de xat _preferida"
3652
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3654 msgid "Notify for All Messages"
3655 msgstr "Notifica tots els missatges"
3656
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3658 msgid "_Show Contact List"
3659 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3660
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3662 msgid "Invite _Participant…"
3663 msgstr "Convida un _participant…"
3664
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3666 msgid "C_ontact"
3667 msgstr "C_ontacte"
3668
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3670 msgid "_Tabs"
3671 msgstr "Pes_tanyes"
3672
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3674 msgid "_Previous Tab"
3675 msgstr "_Pestanya anterior"
3676
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3678 msgid "_Next Tab"
3679 msgstr "Pestanya següe_nt"
3680
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3682 msgid "_Undo Close Tab"
3683 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3684
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3686 msgid "Move Tab _Left"
3687 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3688
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3690 msgid "Move Tab _Right"
3691 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3692
3693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3694 msgid "_Detach Tab"
3695 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3696
3697 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3698 msgid "Name"
3699 msgstr "Nom"
3700
3701 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3702 msgid "Room"
3703 msgstr "Sala"
3704
3705 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3706 msgid "Auto-Connect"
3707 msgstr "Connecta automàticament"
3708
3709 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3710 msgid "Manage Favorite Rooms"
3711 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3712
3713 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3714 msgid "Incoming video call"
3715 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3716
3717 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1483
3718 msgid "Incoming call"
3719 msgstr "Trucada entrant"
3720
3721 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3722 #, c-format
3723 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3724 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3725
3726 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3727 #, c-format
3728 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3729 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
3730
3731 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3732 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1489
3733 #, c-format
3734 msgid "Incoming call from %s"
3735 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3736
3737 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3738 msgid "_Reject"
3739 msgstr "_Refusa"
3740
3741 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3742 msgid "_Answer"
3743 msgstr "_Contesta"
3744
3745 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3746 msgid "_Answer with video"
3747 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3748
3749 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3750 #: ../src/empathy-call-window.c:1489
3751 #, c-format
3752 msgid "Incoming video call from %s"
3753 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3754
3755 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3756 msgid "Room invitation"
3757 msgstr "Invitació a la sala"
3758
3759 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3760 #, c-format
3761 msgid "Invitation to join %s"
3762 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3763
3764 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3765 #, c-format
3766 msgid "%s is inviting you to join %s"
3767 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
3768
3769 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3770 msgid "_Decline"
3771 msgstr "_Declina"
3772
3773 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3774 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3775 msgid "_Join"
3776 msgstr "_Uneix-m'hi"
3777
3778 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3779 #, c-format
3780 msgid "%s invited you to join %s"
3781 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
3782
3783 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3784 #, c-format
3785 msgid "You have been invited to join %s"
3786 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3787
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3789 #, c-format
3790 msgid "Incoming file transfer from %s"
3791 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3792
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3794 msgid "Password required"
3795 msgstr "Cal la contrasenya"
3796
3797 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3798 #, c-format
3799 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3800 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
3801
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "\n"
3806 "Message: %s"
3807 msgstr ""
3808 "\n"
3809 "Missatge: %s"
3810
3811 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3813 #, c-format
3814 msgid "%u:%02u.%02u"
3815 msgstr "%u:%02u.%02u"
3816
3817 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3819 #, c-format
3820 msgid "%02u.%02u"
3821 msgstr "%02u.%02u"
3822
3823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3824 msgctxt "file transfer percent"
3825 msgid "Unknown"
3826 msgstr "Desconegut"
3827
3828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3829 #, c-format
3830 msgid "%s of %s at %s/s"
3831 msgstr "%s de %s a %s/s"
3832
3833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3834 #, c-format
3835 msgid "%s of %s"
3836 msgstr "%s de %s"
3837
3838 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3840 #, c-format
3841 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3842 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3843
3844 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3846 #, c-format
3847 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3848 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3849
3850 #. translators: first %s is filename, second %s
3851 #. * is the contact name
3852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3853 #, c-format
3854 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3855 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3856
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3858 msgid "Error receiving a file"
3859 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3860
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3862 #, c-format
3863 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3864 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3865
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3867 msgid "Error sending a file"
3868 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3869
3870 #. translators: first %s is filename, second %s
3871 #. * is the contact name
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3873 #, c-format
3874 msgid "\"%s\" received from %s"
3875 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3876
3877 #. translators: first %s is filename, second %s
3878 #. * is the contact name
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3880 #, c-format
3881 msgid "\"%s\" sent to %s"
3882 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3883
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3885 msgid "File transfer completed"
3886 msgstr "S'ha completat la transferència"
3887
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3889 msgid "Waiting for the other participant's response"
3890 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3891
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3893 #, c-format
3894 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3895 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3896
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3898 #, c-format
3899 msgid "Hashing \"%s\""
3900 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3901
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3903 msgid "%"
3904 msgstr "%"
3905
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3907 msgid "File"
3908 msgstr "Fitxer"
3909
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3911 msgid "Remaining"
3912 msgstr "Restant"
3913
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3915 msgid "File Transfers"
3916 msgstr "Transferències de fitxers"
3917
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3919 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3920 msgstr ""
3921 "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3922 "fallades"
3923
3924 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3925 msgid "_Import"
3926 msgstr "_Importa"
3927
3928 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3929 msgid ""
3930 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3931 "importing accounts from Pidgin."
3932 msgstr ""
3933 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3934 "comptes del Pidgin."
3935
3936 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3937 msgid "Import Accounts"
3938 msgstr "Importa els comptes"
3939
3940 #. Translators: this is the header of a treeview column
3941 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3942 msgid "Import"
3943 msgstr "Importa"
3944
3945 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3946 msgid "Protocol"
3947 msgstr "Protocol"
3948
3949 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3950 msgid "Source"
3951 msgstr "Font"
3952
3953 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3954 msgid "Provide Password"
3955 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3956
3957 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3958 msgid "Disconnect"
3959 msgstr "Desconnecta"
3960
3961 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3962 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3963 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes ací."
3964
3965 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3966 msgid "No match found"
3967 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3968
3969 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3970 #, c-format
3971 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3972 msgstr ""
3973 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
3974 "de %s."
3975
3976 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3977 msgid "Update software..."
3978 msgstr "Actualitza el programari..."
3979
3980 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3981 msgid "Close"
3982 msgstr "Tanca"
3983
3984 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3985 msgid "Reconnect"
3986 msgstr "Torna a connectar"
3987
3988 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3989 msgid "Edit Account"
3990 msgstr "Edita el compte"
3991
3992 #. Translators: this string will be something like:
3993 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3994 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3995 #, c-format
3996 msgid "Top up %s (%s)..."
3997 msgstr "Recarrega %s (%s)..."
3998
3999 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4000 msgid "Top up account credit"
4001 msgstr "Recarrega el saldo del compte"
4002
4003 #. top up button
4004 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4005 msgid "Top Up..."
4006 msgstr "Recarrega..."
4007
4008 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4009 msgid "Contact"
4010 msgstr "Contacte"
4011
4012 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4013 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4014 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes ací."
4015
4016 #. translators: argument is an account name
4017 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4018 #, c-format
4019 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4020 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes ací."
4021
4022 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4023 msgid "Contact List"
4024 msgstr "Llista de contactes"
4025
4026 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4027 msgid "Account settings"
4028 msgstr "Paràmetres del compte"
4029
4030 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4031 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4032 msgid "_New Conversation…"
4033 msgstr "Conversa _nova…"
4034
4035 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4036 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4037 msgid "New _Call…"
4038 msgstr "_Trucada nova…"
4039
4040 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4041 msgid "_Search for Contacts…"
4042 msgstr "_Cerca contactes…"
4043
4044 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4045 msgid "_File Transfers"
4046 msgstr "Transferències de _fitxers"
4047
4048 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4049 msgid "_Offline Contacts"
4050 msgstr "Contactes _desconnectats"
4051
4052 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4053 msgid "Show P_rotocols"
4054 msgstr "Mostra els _protocols"
4055
4056 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4057 msgid "Credit Balance"
4058 msgstr "Saldo disponible"
4059
4060 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4061 msgid "Contacts on a _Map"
4062 msgstr "Contactes en el _mapa"
4063
4064 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4065 msgid "_Accounts"
4066 msgstr "_Comptes"
4067
4068 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4069 msgid "_Blocked Contacts"
4070 msgstr "Contactes _blocats"
4071
4072 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4073 msgid "P_references"
4074 msgstr "P_referències"
4075
4076 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4077 msgid "Find in Contact _List"
4078 msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4079
4080 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4081 msgid "Sort by _Name"
4082 msgstr "Ordena per _nom"
4083
4084 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4085 msgid "Sort by _Status"
4086 msgstr "Ordena per es_tat"
4087
4088 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4089 msgid "Normal Size With _Avatars"
4090 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4091
4092 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4093 msgid "N_ormal Size"
4094 msgstr "Mida _normal"
4095
4096 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4097 msgid "_Compact Size"
4098 msgstr "Mida _compacta"
4099
4100 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4101 msgid "_Room"
4102 msgstr "_Sala"
4103
4104 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4105 msgid "_Join…"
4106 msgstr "_Uneix-m'hi…"
4107
4108 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4109 msgid "Join _Favorites"
4110 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4111
4112 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4113 msgid "Manage Favorites"
4114 msgstr "Gestiona les preferides"
4115
4116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4117 msgid "Chat Room"
4118 msgstr "Sala de xat"
4119
4120 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4121 msgid "Members"
4122 msgstr "Membres"
4123
4124 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4125 #. yes/no, yes/no and a number.
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "%s\n"
4130 "Invite required: %s\n"
4131 "Password required: %s\n"
4132 "Members: %s"
4133 msgstr ""
4134 "%s\n"
4135 "Cal invitació: %s\n"
4136 "Cal contrasenya: %s\n"
4137 "Membres: %s"
4138
4139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
4140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4141 msgid "Yes"
4142 msgstr "Sí"
4143
4144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
4145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4146 msgid "No"
4147 msgstr "No"
4148
4149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666
4150 msgid "Could not start room listing"
4151 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4152
4153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676
4154 msgid "Could not stop room listing"
4155 msgstr "No s'ha pogut parar el llistat de sales"
4156
4157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4158 msgid "Join Room"
4159 msgstr "Entra a la sala"
4160
4161 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4162 msgid ""
4163 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4164 msgstr ""
4165 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
4166 "sales de la llista."
4167
4168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4169 msgid "_Room:"
4170 msgstr "Sa_la:"
4171
4172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4173 msgid ""
4174 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4175 "the current account's server"
4176 msgstr ""
4177 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4178 "és en el servidor del compte actual"
4179
4180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4181 msgid "Couldn't load room list"
4182 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4183
4184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4185 msgid "Room List"
4186 msgstr "Llista de sales"
4187
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4189 msgid "Message received"
4190 msgstr "Missatge rebut"
4191
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4193 msgid "Message sent"
4194 msgstr "Missatge enviat"
4195
4196 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4197 msgid "New conversation"
4198 msgstr "Conversa nova"
4199
4200 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4201 msgid "Contact comes online"
4202 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4203
4204 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4205 msgid "Contact goes offline"
4206 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4207
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4209 msgid "Account connected"
4210 msgstr "Compte connectat"
4211
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4213 msgid "Account disconnected"
4214 msgstr "Compte desconnectat"
4215
4216 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4217 msgid "Language"
4218 msgstr "Llengua"
4219
4220 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4221 #: ../src/empathy-preferences.c:724
4222 msgid "Juliet"
4223 msgstr "Julieta"
4224
4225 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4226 #: ../src/empathy-preferences.c:731
4227 msgid "Romeo"
4228 msgstr "Romeu"
4229
4230 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4231 #: ../src/empathy-preferences.c:737
4232 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4233 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4234
4235 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4236 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4237 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4238 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4239
4240 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4241 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4242 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4243 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4244
4245 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4247 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4248 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4249
4250 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4251 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4252 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4253 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4254
4255 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4256 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4257 msgid "Juliet has disconnected"
4258 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4259
4260 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4261 msgid "Preferences"
4262 msgstr "Preferències"
4263
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4265 msgid "Show _smileys as images"
4266 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4267
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4269 msgid "Show contact _list in rooms"
4270 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4271
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4273 msgid "Appearance"
4274 msgstr "Aparença"
4275
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4277 msgid "Start chats in:"
4278 msgstr "Inicia un xat amb:"
4279
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4281 msgid "new ta_bs"
4282 msgstr "_pestanyes noves"
4283
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4285 msgid "new _windows"
4286 msgstr "_finestres noves"
4287
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4289 msgid "Display incoming events in the notification area"
4290 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4291
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4293 msgid "_Automatically connect on startup"
4294 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4295
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4297 msgid "Log conversations"
4298 msgstr "Enregistra les converses"
4299
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4301 msgid "Behavior"
4302 msgstr "Comportament"
4303
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4305 msgid "General"
4306 msgstr "General"
4307
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4309 msgid "_Enable bubble notifications"
4310 msgstr "_Habilita les notificacions"
4311
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4313 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4314 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
4315
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4317 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4318 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4321 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4322 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
4323
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4325 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4326 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
4327
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4329 msgid "Notifications"
4330 msgstr "Notificacions"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4333 msgid "_Enable sound notifications"
4334 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4335
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4337 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4338 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
4339
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4341 msgid "Play sound for events"
4342 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4343
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4345 msgid "Sounds"
4346 msgstr "Sons"
4347
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4349 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4350 msgstr ""
4351 "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4352
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4354 msgid ""
4355 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4356 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4357 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4358 "off and restarting the call."
4359 msgstr ""
4360 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4361 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4362 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
4363 "de l'eco i tornar a trucar."
4364
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4366 msgid "_Publish location to my contacts"
4367 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4368
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4370 msgid ""
4371 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4372 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4373 "decimal place."
4374 msgstr ""
4375 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4376 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4377 "truncaran a una posició decimal."
4378
4379 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4381 msgid "_Reduce location accuracy"
4382 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4383
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4385 msgid "Privacy"
4386 msgstr "Privadesa"
4387
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4389 msgid "_GPS"
4390 msgstr "_GPS"
4391
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4393 msgid "_Cellphone"
4394 msgstr "_Telèfon mòbil"
4395
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4397 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4398 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4399
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4401 msgid "Location sources:"
4402 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4403
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4405 msgid ""
4406 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4407 "dictionary installed."
4408 msgstr ""
4409 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4410 "diccionari instal·lat."
4411
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4413 msgid "Enable spell checking for languages:"
4414 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4415
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4417 msgid "Spell Checking"
4418 msgstr "Verificació ortogràfica"
4419
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4421 msgid "Chat Th_eme:"
4422 msgstr "T_ema de xat:"
4423
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4425 msgid "Variant:"
4426 msgstr "Variant:"
4427
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4429 msgid "Themes"
4430 msgstr "Temes"
4431
4432 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4433 msgid "Status"
4434 msgstr "Estat"
4435
4436 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4437 msgid "_Quit"
4438 msgstr "I_x"
4439
4440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4441 msgid "Redial"
4442 msgstr "Torna a trucar"
4443
4444 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4445 msgid "V_ideo"
4446 msgstr "V_ídeo"
4447
4448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4449 msgid "Video Off"
4450 msgstr "Apaga el vídeo"
4451
4452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4453 msgid "Video Preview"
4454 msgstr "Previsualització de vídeo"
4455
4456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4457 msgid "Video On"
4458 msgstr "Activa el vídeo"
4459
4460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4461 msgid "Call the contact again"
4462 msgstr "Torna a trucar al contacte"
4463
4464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4465 msgid "Camera Off"
4466 msgstr "Càmera apagada"
4467
4468 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4469 msgid "Disable camera and stop sending video"
4470 msgstr "Inhabilita la càmera i para l'enviament de vídeo"
4471
4472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4473 msgid "Preview"
4474 msgstr "Previsualització"
4475
4476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4477 msgid "Enable camera but don't send video"
4478 msgstr "Habilita la càmera però no envies senyal de vídeo"
4479
4480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4481 msgid "Camera On"
4482 msgstr "Càmera engegada"
4483
4484 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4485 msgid "Enable camera and send video"
4486 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4487
4488 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4489 msgid "Contact Map View"
4490 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4491
4492 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4493 msgid "Save"
4494 msgstr "Alça"
4495
4496 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4497 msgid "Pastebin link"
4498 msgstr "Enllaç al Pastebin"
4499
4500 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4501 msgid "Pastebin response"
4502 msgstr "Resposta del Pastebin"
4503
4504 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4505 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4506 msgstr ""
4507 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Alceu els registres a un fitxer."
4508
4509 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4510 msgid "Debug Window"
4511 msgstr "Finestra de depuració"
4512
4513 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4514 msgid "Send to pastebin"
4515 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
4516
4517 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4518 msgid "Pause"
4519 msgstr "Fes una pausa"
4520
4521 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4522 msgid "Level "
4523 msgstr "Nivell "
4524
4525 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4526 msgid "Debug"
4527 msgstr "Depura"
4528
4529 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4530 msgid "Info"
4531 msgstr "Informació"
4532
4533 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4534 msgid "Message"
4535 msgstr "Missatge"
4536
4537 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4538 msgid "Warning"
4539 msgstr "Avís"
4540
4541 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4542 msgid "Critical"
4543 msgstr "Crític"
4544
4545 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4546 msgid "Error"
4547 msgstr "Error"
4548
4549 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4550 msgid "Time"
4551 msgstr "Hora"
4552
4553 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4554 msgid "Domain"
4555 msgstr "Domini"
4556
4557 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4558 msgid "Category"
4559 msgstr "Categoria"
4560
4561 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4562 msgid "Level"
4563 msgstr "Nivell"
4564
4565 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4566 msgid ""
4567 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4568 "extension."
4569 msgstr ""
4570 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
4571 "depuració remota."
4572
4573 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4574 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4575 msgid "Invite Participant"
4576 msgstr "Convida un participant"
4577
4578 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4579 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4580 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4581
4582 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4583 msgid "Invite"
4584 msgstr "Convida"
4585
4586 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4587 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4588 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
4589
4590 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4591 msgid ""
4592 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4593 msgstr ""
4594 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
4595
4596 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4597 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4598 msgstr ""
4599 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
4600
4601 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4602 msgid "<account-id>"
4603 msgstr "<identificador-del-compte>"
4604
4605 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4606 msgid "- Empathy Accounts"
4607 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
4608
4609 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4610 msgid "Empathy Accounts"
4611 msgstr "Comptes de l'Empathy"
4612
4613 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4614 msgid "Show a particular service"
4615 msgstr "Mostra un servei en concret"
4616
4617 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4618 msgid "- Empathy Debugger"
4619 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
4620
4621 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4622 msgid "Empathy Debugger"
4623 msgstr "Depurador de l'Empathy"
4624
4625 #: ../src/empathy-chat.c:109
4626 msgid "- Empathy Chat Client"
4627 msgstr "- Client de xat Empathy"
4628
4629 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4630 msgid "Respond"
4631 msgstr "Respon"
4632
4633 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4634 #: ../src/empathy-call-window.c:1493
4635 msgid "Reject"
4636 msgstr "Rebutja"
4637
4638 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4639 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4640 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
4641 msgid "Answer"
4642 msgstr "Contesta"
4643
4644 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4645 msgid "Answer with video"
4646 msgstr "Contesta amb vídeo"
4647
4648 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4649 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4650 msgid "Decline"
4651 msgstr "Declina"
4652
4653 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4654 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4655 msgid "Accept"
4656 msgstr "Accepta"
4657
4658 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4659 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4660 #. * brings the password popup.
4661 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4662 msgid "Provide"
4663 msgstr "Proporciona"
4664
4665 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4666 #, c-format
4667 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4668 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
4669
4670 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4671 #. * as possible.
4672 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
4673 msgid "i"
4674 msgstr "i"
4675
4676 #: ../src/empathy-call-window.c:2860
4677 msgid "On hold"
4678 msgstr "En espera"
4679
4680 #: ../src/empathy-call-window.c:2863
4681 msgid "Mute"
4682 msgstr "Silenci"
4683
4684 #: ../src/empathy-call-window.c:2865
4685 msgid "Duration"
4686 msgstr "Durada"
4687
4688 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4689 #: ../src/empathy-call-window.c:2868
4690 #, c-format
4691 msgid "%s — %d:%02dm"
4692 msgstr "%s — %d:%02dm"
4693
4694 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
4695 #, c-format
4696 msgid "Your current balance is %s."
4697 msgstr "El saldo actual és de %s."
4698
4699 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
4700 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4701 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada."
4702
4703 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
4704 msgid "Top Up"
4705 msgstr "Recarrega"
4706
4707 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4708 msgid "_Match case"
4709 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
4710
4711 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4712 msgid "What kind of chat account do you have?"
4713 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
4714
4715 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4716 msgid "Adding new account"
4717 msgstr "Addició d'un compte nou"
4718
4719 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4720 msgid "People nearby"
4721 msgstr "Gent propera"
4722
4723 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4724 msgid ""
4725 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4726 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4727 "details below are correct."
4728 msgstr ""
4729 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
4730 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
4731 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes."
4732
4733 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4734 msgid ""
4735 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4736 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4737 msgstr ""
4738 "Podeu canviar-les fàcilment més avant o inhabilitar esta funció si "
4739 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
4740 "contactes."
4741
4742 #~ msgid "%s"
4743 #~ msgstr "%s"
4744
4745 #~ msgid "Call volume"
4746 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4747
4748 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4749 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4750
4751 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4752 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4753
4754 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4755 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4756
4757 #~ msgid "Socket type not supported"
4758 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4759
4760 #~ msgid "My Web Accounts"
4761 #~ msgstr "Els comptes web"
4762
4763 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4764 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4765
4766 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4767 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4768
4769 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4770 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4771
4772 #~ msgid "Edit %s"
4773 #~ msgstr "Edita %s"
4774
4775 #~ msgid "Ca_ncel"
4776 #~ msgstr "Ca_ncel·la"
4777
4778 #~ msgid "Personal Information"
4779 #~ msgstr "Informació personal"
4780
4781 #~ msgid "Ungrouped"
4782 #~ msgstr "Sense grup"
4783
4784 #~ msgid "Favorite People"
4785 #~ msgstr "Persones preferides"
4786
4787 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4788 #~ msgid "_Edit"
4789 #~ msgstr "_Edita"
4790
4791 #~ msgid "Select a contact"
4792 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte"
4793
4794 #~ msgid "Select contacts to link"
4795 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4796
4797 #~ msgid "New contact preview"
4798 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4799
4800 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4801 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4802
4803 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4804 #~ msgid "_Link Contacts…"
4805 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4806
4807 #~ msgid "Link Contacts"
4808 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4809
4810 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4811 #~ msgid "_Unlink…"
4812 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4813
4814 #~ msgid ""
4815 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4818
4819 #~ msgid "_Link"
4820 #~ msgstr "_Enllaça"
4821
4822 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4823 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4824
4825 #~ msgid ""
4826 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4827 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4828 #~ msgstr ""
4829 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4830 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4831
4832 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4833 #~ msgid "_Unlink"
4834 #~ msgstr "_Desenllaça"
4835
4836 #~ msgid "Contact ID:"
4837 #~ msgstr "ID del contacte:"
4838
4839 #~ msgid "C_hat"
4840 #~ msgstr "_Xat"
4841
4842 #~ msgid "Send _Video"
4843 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4844
4845 #~ msgid "C_all"
4846 #~ msgstr "_Trucada"
4847
4848 #~ msgid "Set your presence and current status"
4849 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4850
4851 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4852 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4853
4854 #~ msgid "The selected contact is offline."
4855 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4856
4857 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4858 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4859
4860 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4861 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4862
4863 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4864 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4865
4866 #~ msgid "There was an error."
4867 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4868
4869 #~ msgid "The error message was: %s"
4870 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4871
4872 #~ msgid ""
4873 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4874 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4877 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4878 #~ "menú Edita."
4879
4880 #~ msgid "An error occurred"
4881 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4882
4883 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4884 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4885
4886 #~ msgid "Enter your account details"
4887 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte"
4888
4889 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4890 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4891
4892 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4893 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4894
4895 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4896 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4897
4898 #~ msgid ""
4899 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4900 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4901 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4902 #~ "calls."
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4905 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4906 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4907 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4908
4909 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4910 #~ msgstr ""
4911 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4912
4913 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4914 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4915
4916 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4917 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4918
4919 #~ msgid "No, I want a new account"
4920 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4921
4922 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4925 #~ "a prop"
4926
4927 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4928 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4929
4930 #~ msgid "No, that's all for now"
4931 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4932
4933 #~ msgid "Edit->Accounts"
4934 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4935
4936 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4937 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
4938
4939 #~ msgid ""
4940 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4941 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4942 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4943 #~ "account from the Accounts dialog"
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
4946 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si "
4947 #~ "voleu habilitar aquesta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i "
4948 #~ "creeu un compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
4949
4950 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4951 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
4952
4953 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4954 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
4955
4956 #~ msgid "Import your existing accounts"
4957 #~ msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
4958
4959 #~ msgid "Please enter personal details"
4960 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
4961
4962 #~ msgid ""
4963 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4964 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
4967 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
4968
4969 #~ msgid "Protocol:"
4970 #~ msgstr "Protocol:"
4971
4972 #~ msgctxt "encoding video codec"
4973 #~ msgid "Unknown"
4974 #~ msgstr "Desconegut"
4975
4976 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4977 #~ msgid "Unknown"
4978 #~ msgstr "Desconegut"
4979
4980 #~ msgctxt "decoding video codec"
4981 #~ msgid "Unknown"
4982 #~ msgstr "Desconegut"
4983
4984 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4985 #~ msgid "Unknown"
4986 #~ msgstr "Desconegut"
4987
4988 #~ msgid "_Personal Information"
4989 #~ msgstr "Informació _personal"
4990
4991 #~ msgid "Input level:"
4992 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
4993
4994 #~ msgid "Input volume:"
4995 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
4996
4997 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4998 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
4999
5000 #~ msgid "Find Next"
5001 #~ msgstr "Cerca el següent"
5002
5003 #~ msgid "Find Previous"
5004 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
5005
5006 #~ msgid "Show and edit accounts"
5007 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
5008
5009 #~ msgid "Call with %d participants"
5010 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
5011
5012 #~ msgid "All"
5013 #~ msgstr "Tots"
5014
5015 #~ msgid "_Enabled"
5016 #~ msgstr "_Habilitat"
5017
5018 #~ msgid "Date"
5019 #~ msgstr "Data"
5020
5021 #~ msgid "Conversations"
5022 #~ msgstr "Converses"
5023
5024 #~ msgid "Previous Conversations"
5025 #~ msgstr "Converses anteriors"
5026
5027 #~ msgid "_For:"
5028 #~ msgstr "_Per a:"
5029
5030 #~ msgid "Enter Custom Message"
5031 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5032
5033 #~ msgid "Save _New Status Message"
5034 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5035
5036 #~ msgid "Saved Status Messages"
5037 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5038
5039 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5040 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5041
5042 #~ msgid ""
5043 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5044 #~ msgstr ""
5045 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5046 #~ "programes."
5047
5048 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5049 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5050
5051 #~ msgid "Add _New Preset"
5052 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5053
5054 #~ msgid "Saved Presets"
5055 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5056
5057 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5058 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
5059
5060 #~ msgid "%s is now offline."
5061 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5062
5063 #~ msgid "%s is now online."
5064 #~ msgstr "%s està en línia."
5065
5066 #~ msgid "Context"
5067 #~ msgstr "Context"
5068
5069 #~ msgid "Send and receive messages"
5070 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5071
5072 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5073 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5074
5075 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5076 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5077
5078 #~ msgid "_Character set:"
5079 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5080
5081 #~ msgid "_E-mail address:"
5082 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5083
5084 #~ msgid "_Nickname:"
5085 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5086
5087 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5088 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5089
5090 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5091 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5092
5093 #~ msgid "Failed to join chat room"
5094 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
5095
5096 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5097 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5098
5099 #~ msgid "Select a destination"
5100 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5101
5102 #~ msgid "%s account"
5103 #~ msgstr "Compte %s"
5104
5105 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5106 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les sol·licituds de sortida."
5107
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5110 #~ "STUN server."
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5113 #~ "en el domini del servei."
5114
5115 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5116 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les sol·licituds de sortida."
5117
5118 #~ msgid ""
5119 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5120 #~ "username."
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5123 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5124
5125 #~ msgid ""
5126 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5127 #~ "discovered to be different from the local binding."
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5130 #~ "és diferent de la vinculació local."
5131
5132 #~ msgid ""
5133 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5134 #~ "3261."
5135 #~ msgstr ""
5136 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
5137 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
5138
5139 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5140 #~ msgstr "_Afegeix…"
5141
5142 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5143 #~ msgstr "_Importa…"
5144
5145 #~ msgid " Accounts"
5146 #~ msgstr " Comptes"
5147
5148 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5149 #~ msgstr ""
5150 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5151
5152 #~ msgid "Show the accounts dialog"
5153 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
5154
5155 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5156 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5157
5158 #~ msgid "Hidden"
5159 #~ msgstr "Amagat"
5160
5161 #~ msgid "STUN port:"
5162 #~ msgstr "Port STUN:"
5163
5164 #~ msgid "Unsupported command"
5165 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5166
5167 #, fuzzy
5168 #~ msgid "Contact Informations"
5169 #~ msgstr "Informació del contacte"
5170
5171 #~ msgid "_Add Contact..."
5172 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
5173
5174 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5175 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5176
5177 #~ msgid "<b>Location</b>"
5178 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5179
5180 #~ msgid "Email:"
5181 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5182
5183 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5184 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5185
5186 #~ msgid ""
5187 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5188 #~ msgstr ""
5189 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5190 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5191
5192 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5193 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5194
5195 #~ msgid "Talk!"
5196 #~ msgstr "Parleu!"
5197
5198 #~ msgid "_Information"
5199 #~ msgstr "_Informació"
5200
5201 #~ msgid "_Preferences"
5202 #~ msgstr "_Preferències"
5203
5204 #~ msgid "Please configure a contact."
5205 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5206
5207 #~ msgid "Select contact..."
5208 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5209
5210 #~ msgid "Presence"
5211 #~ msgstr "Presència"
5212
5213 #~ msgid "Set your own presence"
5214 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5215
5216 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5217 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5218
5219 #~ msgid ""
5220 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5221 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5222 #~ msgstr ""
5223 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5224 #~ "Segur que voleu continuar?"
5225
5226 #~ msgid ""
5227 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5228 #~ "decide to proceed.\n"
5229 #~ "\n"
5230 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5231 #~ "still be available."
5232 #~ msgstr ""
5233 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5234 #~ "continuar.\n"
5235 #~ "\n"
5236 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5237 #~ "disponibles."
5238
5239 #~ msgid "Add new"
5240 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5241
5242 #~ msgid "Cr_eate"
5243 #~ msgstr "Cr_ea"
5244
5245 #~ msgid "_Add..."
5246 #~ msgstr "_Afegeix..."
5247
5248 #, fuzzy
5249 #~ msgid "_Import..."
5250 #~ msgstr "Importa"
5251
5252 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5253 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5254
5255 #~ msgid "Connecting..."
5256 #~ msgstr "S'està connectant..."
5257
5258 #~ msgid "Conversations (%d)"
5259 #~ msgstr "Converses (%d)"
5260
5261 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5262 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5263
5264 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5265 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5266
5267 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5268 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5269
5270 #~ msgid "No error specified"
5271 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5272
5273 #~ msgid "Unknown error"
5274 #~ msgstr "Error desconegut"
5275
5276 #~ msgid "_Join..."
5277 #~ msgstr "_Uneix-te..."
5278
5279 #~ msgid "_New Conversation..."
5280 #~ msgstr "Conversa _nova..."
5281
5282 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5283 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5284
5285 #~ msgid ""
5286 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5287 #~ "application to handle it"
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5290 #~ "necessària per a gestionar-la"
5291
5292 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5293 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5294
5295 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5296 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5297
5298 #~ msgid "Allow _network usage"
5299 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5300
5301 #~ msgid "Geoclue Settings"
5302 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5303
5304 #~ msgid "gtk-add"
5305 #~ msgstr "gtk-add"
5306
5307 #~ msgid "gtk-remove"
5308 #~ msgstr "gtk-remove"
5309
5310 #, fuzzy
5311 #~ msgid "Add Account"
5312 #~ msgstr "Compte"
5313
5314 #, fuzzy
5315 #~ msgid "Gmail"
5316 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5317
5318 #~ msgid "Import Accounts..."
5319 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5320
5321 #~ msgid "Type:"
5322 #~ msgstr "Tipus:"
5323
5324 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5325 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5326
5327 #~ msgid "<b>Network</b>"
5328 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5329
5330 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5331 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5332
5333 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5334 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5335
5336 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5337 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5338
5339 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5340 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5341
5342 #~ msgid "Group Chat"
5343 #~ msgstr "Xat en grup"
5344
5345 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5346 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5347
5348 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5349 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5350
5351 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5352 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5353
5354 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5355 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5356
5357 #~ msgid "Word"
5358 #~ msgstr "Paraula"
5359
5360 #~ msgid "Suggestions for the word"
5361 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5362
5363 #~ msgid "Spell Checker"
5364 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5365
5366 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5367 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5368
5369 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5370 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5371
5372 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5373 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5374
5375 #~ msgid "New message from %s"
5376 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5377
5378 #~ msgid "Invitation _message:"
5379 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5380
5381 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5382 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5383
5384 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5385 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5386
5387 #~ msgid "Join room on start_up"
5388 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5389
5390 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5393 #~ "connectat"
5394
5395 #~ msgid "N_ame:"
5396 #~ msgstr "N_om:"
5397
5398 #~ msgid "S_erver:"
5399 #~ msgstr "S_ervidor:"
5400
5401 #~ msgctxt "file size"
5402 #~ msgid "Unknown"
5403 #~ msgstr "Desconegut"
5404
5405 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5406 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5407
5408 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5409 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5410
5411 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5412 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
5413
5414 #~ msgctxt "remaining time"
5415 #~ msgid "Unknown"
5416 #~ msgstr "Desconegut"
5417
5418 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5419 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5420
5421 #~ msgid "Save file as..."
5422 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5423
5424 #~ msgid "unknown size"
5425 #~ msgstr "mida desconeguda"
5426
5427 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5428 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5429
5430 #~ msgid "_Accept"
5431 #~ msgstr "_Accepta"
5432
5433 #~ msgid "Join _New..."
5434 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5435
5436 #~ msgid "Browse:"
5437 #~ msgstr "Navega:"
5438
5439 #~ msgid "Join New"
5440 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5441
5442 #~ msgid "Re_fresh"
5443 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5444
5445 #~ msgid ""
5446 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5449 #~ "que heu introduït."
5450
5451 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5452 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5453
5454 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5455 #~ msgstr ""
5456 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5457 #~ "llista de contactes"
5458
5459 #~ msgid "Show _avatars"
5460 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5461
5462 #~ msgid "menuitem2"
5463 #~ msgstr "menuitem2"
5464
5465 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5466 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5467
5468 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5471 #~ "disponible."
5472
5473 #~ msgid "End this call?"
5474 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5475
5476 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5477 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5478
5479 #~ msgid "Readying"
5480 #~ msgstr "S'està marcant"
5481
5482 #~ msgid "Ringing"
5483 #~ msgstr "Trucant"
5484
5485 #~ msgid ""
5486 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5489
5490 #~ msgid "#"
5491 #~ msgstr "#"
5492
5493 #~ msgid "*"
5494 #~ msgstr "*"
5495
5496 #~ msgid "0"
5497 #~ msgstr "0"
5498
5499 #~ msgid "1"
5500 #~ msgstr "1"
5501
5502 #~ msgid "2"
5503 #~ msgstr "2"
5504
5505 #~ msgid "3"
5506 #~ msgstr "3"
5507
5508 #~ msgid "4"
5509 #~ msgstr "4"
5510
5511 #~ msgid "5"
5512 #~ msgstr "5"
5513
5514 #~ msgid "6"
5515 #~ msgstr "6"
5516
5517 #~ msgid "7"
5518 #~ msgstr "7"
5519
5520 #~ msgid "8"
5521 #~ msgstr "8"
5522
5523 #~ msgid "9"
5524 #~ msgstr "9"
5525
5526 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5527 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5528
5529 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5530 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5531
5532 #, fuzzy
5533 #~ msgid "gtk-cancel"
5534 #~ msgstr "gtk-close"
5535
5536 #~ msgid "Enable sound when busy"
5537 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5538
5539 #~ msgid "Invitation Error"
5540 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5541
5542 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5543 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5544
5545 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5546 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5547
5548 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5549 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5550
5551 #~ msgid "J_apan server:"
5552 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5553
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5556 #~ "will be created for you to start configuring."
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5559 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5560
5561 #~ msgid ""
5562 #~ "\n"
5563 #~ "\n"
5564 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5565 #~ "want to configure in the list on the left."
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "\n"
5568 #~ "\n"
5569 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5570 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5571
5572 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5573 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5574
5575 #~ msgid ""
5576 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5577 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5578 #~ "\n"
5579 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5580 #~ "want to configure in the list on the left."
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5583 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5584 #~ "\n"
5585 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5586 #~ "la llista de l'esquerra."
5587
5588 #, fuzzy
5589 #~ msgid "No matching connection"
5590 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5591
5592 #, fuzzy
5593 #~ msgid "Invalid account"
5594 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5595
5596 #, fuzzy
5597 #~ msgid "Presence failure"
5598 #~ msgstr "Presència"
5599
5600 #, fuzzy
5601 #~ msgid "Lowmem"
5602 #~ msgstr "Casa"
5603
5604 #, fuzzy
5605 #~ msgid "Unknown error code"
5606 #~ msgstr "Error desconegut"
5607
5608 #~ msgid "generic account settings"
5609 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5610
5611 #~ msgid "irc account settings"
5612 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
5613
5614 #~ msgid "jabber account settings"
5615 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5616
5617 #~ msgid "msn account settings"
5618 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5619
5620 #~ msgid "salut account settings"
5621 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5622
5623 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5624 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5625
5626 #~ msgid "Output"
5627 #~ msgstr "Sortida"
5628
5629 #~ msgid "Ca_ll"
5630 #~ msgstr "T_ruca"
5631
5632 #~ msgid "Change _Topic..."
5633 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5634
5635 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5636 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5637
5638 #~ msgid "_Add To Favorites"
5639 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5640
5641 #~ msgid "gtk-cut"
5642 #~ msgstr "gtk-cut"
5643
5644 #~ msgid "gtk-paste"
5645 #~ msgstr "gtk-paste"
5646
5647 #~ msgid "View contact information"
5648 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5649
5650 #~ msgid "Re_name"
5651 #~ msgstr "Rea_nomena"
5652
5653 #~ msgid "Rename"
5654 #~ msgstr "Reanomena"
5655
5656 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5657 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5658
5659 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5660 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5661
5662 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5663 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5664
5665 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5666 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5667
5668 #~ msgid "gtk-about"
5669 #~ msgstr "gtk-about"
5670
5671 #~ msgid "gtk-quit"
5672 #~ msgstr "gtk-quit"
5673
5674 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5675 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5676
5677 #~ msgid "Cu_t"
5678 #~ msgstr "Re_tall"
5679
5680 #~ msgid "_Copy"
5681 #~ msgstr "_Copia"
5682
5683 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5684 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5685
5686 #~ msgid "New Message"
5687 #~ msgid_plural "New Messages"
5688 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5689 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5690
5691 #~ msgid "_New Message..."
5692 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5693
5694 #, fuzzy
5695 #~ msgid ""
5696 #~ "Subscription requested for %s\n"
5697 #~ "Message: %s"
5698 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
5699
5700 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5701 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5702
5703 #~ msgid ""
5704 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5705 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5706 #~ "used without prompting the user each time."
5707 #~ msgstr ""
5708 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5709 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5710 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5711 #~ "vegada."
5712
5713 #~ msgid "Active"
5714 #~ msgstr "Actiu"
5715
5716 #~ msgid "Inactive"
5717 #~ msgstr "Inactiu"
5718
5719 #~ msgid "Moderator"
5720 #~ msgid_plural "Moderators"
5721 #~ msgstr[0] "Moderador"
5722 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5723
5724 #~ msgid "Visitor"
5725 #~ msgid_plural "Visitors"
5726 #~ msgstr[0] "Visitant"
5727 #~ msgstr[1] "Visitants"
5728
5729 #~ msgid "No role"
5730 #~ msgstr "Cap rol"
5731
5732 #~ msgid "Owner"
5733 #~ msgid_plural "Owners"
5734 #~ msgstr[0] "Propietari"
5735 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5736
5737 #~ msgid "Administrator"
5738 #~ msgid_plural "Administrators"
5739 #~ msgstr[0] "Administrador"
5740 #~ msgstr[1] "Administradors"
5741
5742 #~ msgid ""
5743 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5744 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5745 #~ msgstr ""
5746 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5747 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5748
5749 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5750 #~ msgstr ""
5751 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5752
5753 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5754 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5755
5756 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5757 #~ msgstr ""
5758 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5759
5760 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5761 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5762
5763 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5764 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5765
5766 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5767 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5768
5769 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5770 #~ msgstr ""
5771 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5772
5773 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5776 #~ "correctes."
5777
5778 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5779 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
5780
5781 #~ msgid "Unavailable"
5782 #~ msgstr "No disponible"
5783
5784 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5785 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5786
5787 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5788 #~ msgstr "Sol·licitud incorrecta o malformada a aquest servei"
5789
5790 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5791 #~ msgstr "Sol·licitud no autoritzada a aquest servei"
5792
5793 #~ msgid "Payment is required for this service"
5794 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5795
5796 #~ msgid "This service is forbidden"
5797 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5798
5799 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5800 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5801
5802 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5803 #~ msgstr "Sol·licitud inacceptable enviada a aquest servei"
5804
5805 #~ msgid "Registration is required"
5806 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5807
5808 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5809 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5810
5811 #~ msgid "This feature is not implemented"
5812 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5813
5814 #~ msgid "The remote service timed out"
5815 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5816
5817 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5818 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5819
5820 #~ msgid "Authentication failed."
5821 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5822
5823 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5824 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5825
5826 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5827 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5828
5829 #~ msgid "This feature is unavailable."
5830 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5831
5832 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5833 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5834
5835 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5836 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5837
5838 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5839 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5840
5841 #~ msgid "File name is too long"
5842 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5843
5844 #~ msgid "File doesn't exist"
5845 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5846
5847 #~ msgid "File is a directory"
5848 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5849
5850 #~ msgid "Read only file system"
5851 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5852
5853 #~ msgid "File is busy"
5854 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5855
5856 #~ msgid "Bad memory"
5857 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5858
5859 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5860 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5861
5862 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5863 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5864
5865 #~ msgid "Too many open files"
5866 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5867
5868 #~ msgid "Input/output error"
5869 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5870
5871 #~ msgid "File is too large"
5872 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5873
5874 #~ msgid "Stop"
5875 #~ msgstr "Atura"
5876
5877 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5878 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5879
5880 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5881 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5882
5883 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5884 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5885
5886 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5887 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5888
5889 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5890 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5891
5892 #~ msgid "Failed to change your account password."
5893 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5894
5895 #~ msgid "No information is available for this contact."
5896 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5897
5898 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5899 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5900
5901 #~ msgid "To summarize:"
5902 #~ msgstr "En resum:"
5903
5904 #~ msgid "%d subscription request"
5905 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5906 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
5907 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
5908
5909 #~ msgid "%d error"
5910 #~ msgid_plural "%d errors"
5911 #~ msgstr[0] "%d error"
5912 #~ msgstr[1] "%d errors"
5913
5914 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5915 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5916
5917 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5918 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5919
5920 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5921 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per mostrar el Gossip."
5922
5923 #~ msgid "You were about to quit!"
5924 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5925
5926 #~ msgid ""
5927 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5928 #~ "normally quit Gossip.\n"
5929 #~ "\n"
5930 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5931 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5932 #~ msgstr ""
5933 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5934 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5935 #~ "\n"
5936 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5937 #~ "aquesta acció llevat que desmarqueu la següent opció."
5938
5939 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5940 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5941
5942 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5943 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5944
5945 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5946 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5947
5948 #~ msgid "Emai_l..."
5949 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5950
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5953 #~ "%s"
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5956 #~ "%s"
5957
5958 #~ msgid "Unsorted"
5959 #~ msgstr "Sense ordenar"
5960
5961 #~ msgid ""
5962 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5963 #~ "<b>%s</b>\n"
5964 #~ "\n"
5965 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5966 #~ msgstr ""
5967 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5968 #~ "<b>%s</b>\n"
5969 #~ "\n"
5970 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5971
5972 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5973 #~ msgstr "Sol·licitud de transferència de fitxer nova de %s"
5974
5975 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5976 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5977
5978 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5979 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5980
5981 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5982 #~ msgstr ""
5983 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5984
5985 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5986 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5987
5988 #~ msgid "Transferring file"
5989 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5990
5991 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5992 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5993
5994 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5995 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5996
5997 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5998 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5999
6000 #~ msgid "Attempting to send file"
6001 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
6002
6003 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
6004 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
6005
6006 #~ msgid "You have been kicked from this room"
6007 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
6008
6009 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
6010 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
6011
6012 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
6013 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
6014
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
6017 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
6018
6019 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
6020 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
6021
6022 #~ msgid "Do not show this again"
6023 #~ msgstr "No mostres això de nou"
6024
6025 #~ msgid "Conversation With"
6026 #~ msgstr "Conversa amb"
6027
6028 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
6029 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
6030
6031 #~ msgid "List the available accounts"
6032 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
6033
6034 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
6035 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
6036
6037 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
6038 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
6039
6040 #~ msgid "No accounts available."
6041 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
6042
6043 #~ msgid "Available accounts:"
6044 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
6045
6046 #~ msgid "[default]"
6047 #~ msgstr "[predeterminat]"
6048
6049 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
6050 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6051
6052 #~ msgid "Create"
6053 #~ msgstr "Crea"
6054
6055 #~ msgid "Users"
6056 #~ msgstr "Usuaris"
6057
6058 #~ msgid "Found %d conference room"
6059 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6060 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6061 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6062
6063 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6064 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6065
6066 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6067 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
6068
6069 #~ msgid "Default"
6070 #~ msgstr "Predeterminat"
6071
6072 #~ msgid "Chat!"
6073 #~ msgstr "Xateja!"
6074
6075 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6078 #~ "«%s»."
6079
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6084 #~ "«%s»."
6085
6086 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6087 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6088
6089 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6090 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6091
6092 #~ msgid ""
6093 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6094 #~ "status messages."
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6097 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6098
6099 #~ msgid "Clear List"
6100 #~ msgstr "Neteja la llista"
6101
6102 #~ msgid "Clear List..."
6103 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6104
6105 #~ msgid "Subject: %s"
6106 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6107
6108 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6109 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6110
6111 #~ msgid "Could not display the help contents."
6112 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6113
6114 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6115 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6116
6117 #~ msgid "Try again later."
6118 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6119
6120 #~ msgid "Change Na_me..."
6121 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6122
6123 #~ msgid "Send _Email..."
6124 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6125
6126 #~ msgid "_Kick..."
6127 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6128
6129 #~ msgid "Name:"
6130 #~ msgstr "Nom:"
6131
6132 #~ msgid "Not supported yet"
6133 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6134
6135 #~ msgid "Open _Folder"
6136 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6137
6138 #~ msgid "Select A File"
6139 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6140
6141 #~ msgid "Size:"
6142 #~ msgstr "Mida:"
6143
6144 #~ msgid ""
6145 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6148 #~ "redimensionable."
6149
6150 #~ msgid "_Password"
6151 #~ msgstr "Con_trassenya"
6152
6153 #~ msgid "-"
6154 #~ msgstr "-"
6155
6156 #~ msgid "<b>Account</b>"
6157 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6158
6159 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6160 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6161
6162 #~ msgid "<b>Status</b>"
6163 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6164
6165 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6166 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6167
6168 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6169 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6170
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6173 #~ "unknown</span>"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6176 #~ "és desconegut</span>"
6177
6178 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6179 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6180
6181 #~ msgid "Accou_nt:"
6182 #~ msgstr "Com_pte:"
6183
6184 #~ msgid "C_hange"
6185 #~ msgstr "Ca_nvia"
6186
6187 #~ msgid "Ch_at"
6188 #~ msgstr "X_at"
6189
6190 #~ msgid "Con_tact:"
6191 #~ msgstr "Con_tacte:"
6192
6193 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6194 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6195
6196 #~ msgid "Edit Groups"
6197 #~ msgstr "Edita els grups"
6198
6199 #~ msgid "Enter status message:"
6200 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6201
6202 #~ msgid "ID:"
6203 #~ msgstr "ID:"
6204
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6209 #~ "que entreu."
6210
6211 #~ msgid "Imendio "
6212 #~ msgstr "Imendio"
6213
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6216 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6217 #~ "\n"
6218 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6221 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6222 #~ "\n"
6223 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6224
6225 #~ msgid "Status Message Presets"
6226 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6227
6228 #~ msgid ""
6229 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6230 #~ "\n"
6231 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6232 #~ "will list everyone using that server.\n"
6233 #~ "\n"
6234 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6235 #~ "group."
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6238 #~ "\n"
6239 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6240 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6241 #~ "\n"
6242 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per mostrar només contactes d'un "
6243 #~ "grup específic."
6244
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6247 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6248 #~ "using that server"
6249 #~ msgstr ""
6250 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6251 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6252 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6253
6254 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6257 #~ "llista de contactes"
6258
6259 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6260 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6261
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6264 #~ "details"
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6267 #~ "vostres detalls"
6268
6269 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6270 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6271
6272 #~ msgid "Use system pro_xy"
6273 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6274
6275 #~ msgid "_Add to status message list"
6276 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6277
6278 #~ msgid "_Birthday:"
6279 #~ msgstr "Ani_versari:"
6280
6281 #~ msgid "_Deny"
6282 #~ msgstr "_Denega"
6283
6284 #~ msgid "_Disconnect"
6285 #~ msgstr "_Desconnecta"
6286
6287 #~ msgid "_Enable spell checking"
6288 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6289
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6294
6295 #~ msgid "_Group:"
6296 #~ msgstr "_Grup:"
6297
6298 #~ msgid "_Nick Name:"
6299 #~ msgstr "Àl_ies:"
6300
6301 #~ msgid "_Password:"
6302 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6303
6304 #~ msgid "_Retrieve"
6305 #~ msgstr "_Obté"
6306
6307 #~ msgid "_Subscribe"
6308 #~ msgstr "_Subscriu"
6309
6310 #~ msgid "_Web site:"
6311 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6312
6313 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6316
6317 #~ msgid "Using the %s backend"
6318 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6319
6320 #~ msgid "Bye bye"
6321 #~ msgstr "Adéu siau"
6322
6323 #~ msgid "OK"
6324 #~ msgstr "D'acord"
6325
6326 #~ msgid "File name:"
6327 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6328
6329 #~ msgid "File size:"
6330 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6331
6332 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6333 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6334
6335 #~ msgid "Jabber"
6336 #~ msgstr "Jabber"
6337
6338 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6339 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6340
6341 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6342 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6343
6344 #~ msgid "Check your connection details."
6345 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6346
6347 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6348 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6349
6350 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6351 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6352
6353 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6354 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6355
6356 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6357 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6358
6359 #~ msgid "Example: %s"
6360 #~ msgstr "Exemple: %s"
6361
6362 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6363 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6364
6365 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6366 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6367
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6370 #~ "your details up."
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6373 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6374
6375 #~ msgid "Example"
6376 #~ msgstr "Exemple"
6377
6378 #~ msgid "Add to _favourites"
6379 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6380
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6383 #~ "join."
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6386 #~ "voleu entrar."
6387
6388 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6389 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6390
6391 #~ msgid "Na_me:"
6392 #~ msgstr "No_m:"
6393
6394 #~ msgid "New Chat Room"
6395 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6396
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6399 #~ "start chatting."
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6402 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6403
6404 #~ msgid "    "
6405 #~ msgstr "    "
6406
6407 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6408 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6409
6410 #~ msgid "Account Name"
6411 #~ msgstr "Nom del compte"
6412
6413 #~ msgid "Add a contact"
6414 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6415
6416 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6417 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6418
6419 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6420 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6421
6422 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6423 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6424
6425 #~ msgid "Enter your real name here"
6426 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6427
6428 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6429 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6430
6431 #~ msgid "Gossip"
6432 #~ msgstr "Gossip"
6433
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6436 #~ "\n"
6437 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6438 #~ "favorite Jabber server.\n"
6439 #~ "\n"
6440 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6443 #~ "Jabber.\n"
6444 #~ "\n"
6445 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6446 #~ "vostre\n"
6447 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6448 #~ "\n"
6449 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6450
6451 #~ msgid "Group:"
6452 #~ msgstr "Grup:"
6453
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6456 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6459 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6460
6461 #~ msgid ""
6462 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6463 #~ "or port, you can configure that here:"
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6466 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6467
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6470 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6471 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6474 #~ "una sol·licitud. Fins que s'aprove aquesta sol·licitud, l'usuari es "
6475 #~ "mostrarà sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6476
6477 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6478 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6479
6480 #~ msgid "Jabber ID:"
6481 #~ msgstr "Jabber ID:"
6482
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6485 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6486 #~ "connect for a password"
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6489 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6490 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6491
6492 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6493 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6494
6495 #~ msgid "Registering Account"
6496 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6497
6498 #~ msgid ""
6499 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6500 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6501 #~ "\n"
6502 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6505 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6506 #~ "\n"
6507 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6508
6509 #~ msgid "Web Site:"
6510 #~ msgstr "Pàgina web:"
6511
6512 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6513 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6514
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6517 #~ "\n"
6518 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6519 #~ "example, <b>Google</b>."
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6522 #~ "\n"
6523 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6524 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6525
6526 #~ msgid "What password do you want to use?"
6527 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6528
6529 #~ msgid "What username do you use?"
6530 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6531
6532 #~ msgid "What username do you want to use?"
6533 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6534
6535 #~ msgid ""
6536 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6537 #~ ">Accounts menu item."
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6540 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6541
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6544 #~ "<b>Laptop</b>."
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6547 #~ "<b>Portàtil</b>."
6548
6549 #~ msgid "Your Account"
6550 #~ msgstr "El vostre compte"
6551
6552 #~ msgid "Your Identity"
6553 #~ msgstr "La vostra identitat"
6554
6555 #~ msgid "_Forget"
6556 #~ msgstr "_Oblida-la"
6557
6558 #~ msgid "_Group Chat"
6559 #~ msgstr "Xat en _grup"
6560
6561 #~ msgid "_Search..."
6562 #~ msgstr "_Cerca..."
6563
6564 #~ msgid "Preset status messages."
6565 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6566
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6569 #~ "%s"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6572 #~ "%s"
6573
6574 #~ msgid "Contact Information for %s"
6575 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6576
6577 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6578 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6579
6580 #~ msgid "/Re_name Contact"
6581 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6582
6583 #~ msgid "/_Edit Groups"
6584 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6585
6586 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6587 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6588
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6591 #~ "%s"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6594 #~ "%s"
6595
6596 #~ msgid "Edit groups for %s"
6597 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6598
6599 #~ msgid "Conversation Log"
6600 #~ msgstr "Registre de conversa"
6601
6602 #~ msgid "Chat Rooms..."
6603 #~ msgstr "Sales de xat..."
6604
6605 #~ msgid "Be silent when away"
6606 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6607
6608 #~ msgid "Be silent when busy"
6609 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6610
6611 #~ msgid "Height of main window"
6612 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6613
6614 #~ msgid "The Y position of the main window."
6615 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6616
6617 #~ msgid "The width of the main window."
6618 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6619
6620 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6621 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6622
6623 #~ msgid "Width of the main window"
6624 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6625
6626 #~ msgid "X position of main window"
6627 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6628
6629 #~ msgid "Y position of main window"
6630 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6631
6632 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6633 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6634
6635 #~ msgid "Requested Information"
6636 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
6637
6638 #~ msgid "Available..."
6639 #~ msgstr "Disponible..."
6640
6641 #~ msgid "Busy..."
6642 #~ msgstr "Ocupat..."
6643
6644 #~ msgid "Away..."
6645 #~ msgstr "Absent..."
6646
6647 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6648 #~ msgstr "<b>So</b>"
6649
6650 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6651 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6652
6653 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6654 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6655
6656 #~ msgid "Requested information."
6657 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6658
6659 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6660 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6661
6662 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6663 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6664
6665 #~ msgid "Contact _Information"
6666 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6667
6668 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6669 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6670
6671 #~ msgid "Por_t:"
6672 #~ msgstr "Por_t:"
6673
6674 #~ msgid "Open"
6675 #~ msgstr "Obert"
6676
6677 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6678 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6679
6680 #~ msgid "Connection to the server failed."
6681 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6682
6683 #~ msgid "Written by:"
6684 #~ msgstr "Escrit per:"
6685
6686 #~ msgid "Translated by:"
6687 #~ msgstr "Traduït per:"
6688
6689 #~ msgid "Account ID"
6690 #~ msgstr "ID del compte"
6691
6692 #~ msgid "Last Error"
6693 #~ msgstr "Últim error"
6694
6695 #~ msgid "/Show _Log"
6696 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6697
6698 #~ msgid "Afrikaans"
6699 #~ msgstr "Afrikaans"
6700
6701 #~ msgid "Amharic"
6702 #~ msgstr "Amhàric"
6703
6704 #~ msgid "Azerbaijani"
6705 #~ msgstr "Àzeri"
6706
6707 #~ msgid "Bulgarian"
6708 #~ msgstr "Búlgar"
6709
6710 #~ msgid "Breton"
6711 #~ msgstr "Bretó"
6712
6713 #~ msgid "Bosnian"
6714 #~ msgstr "Bosni"
6715
6716 #~ msgid "Catalan"
6717 #~ msgstr "Català"
6718
6719 #~ msgid "Czech"
6720 #~ msgstr "Txec"
6721
6722 #~ msgid "Welsh"
6723 #~ msgstr "Gal·lès"
6724
6725 #~ msgid "Danish"
6726 #~ msgstr "Danès"
6727
6728 #~ msgid "German"
6729 #~ msgstr "Alemany"
6730
6731 #~ msgid "German (Austria)"
6732 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6733
6734 #~ msgid "German (Germany)"
6735 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6736
6737 #~ msgid "German (Swiss)"
6738 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6739
6740 #~ msgid "English"
6741 #~ msgstr "Anglès"
6742
6743 #~ msgid "English (Canadian)"
6744 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6745
6746 #~ msgid "English (British)"
6747 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6748
6749 #~ msgid "English (American)"
6750 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6751
6752 #~ msgid "Esperanto"
6753 #~ msgstr "Esperanto"
6754
6755 #~ msgid "Spanish"
6756 #~ msgstr "Castellà"
6757
6758 #~ msgid "Estonian"
6759 #~ msgstr "Estonià"
6760
6761 #~ msgid "Finnish"
6762 #~ msgstr "Finès"
6763
6764 #~ msgid "French"
6765 #~ msgstr "Francès"
6766
6767 #~ msgid "French (France)"
6768 #~ msgstr "Francès (França)"
6769
6770 #~ msgid "French (Swiss)"
6771 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6772
6773 #~ msgid "Irish Gaelic"
6774 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6775
6776 #~ msgid "Scots Gaelic"
6777 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6778
6779 #~ msgid "Manx Gaelic"
6780 #~ msgstr "Manx"
6781
6782 #~ msgid "Hungarian"
6783 #~ msgstr "Hongarès"
6784
6785 #~ msgid "Indonesian"
6786 #~ msgstr "Indonesi"
6787
6788 #~ msgid "Italian"
6789 #~ msgstr "Italià"
6790
6791 #~ msgid "Kannada"
6792 #~ msgstr "Kannada"
6793
6794 #~ msgid "Kurdish"
6795 #~ msgstr "Kurd"
6796
6797 #~ msgid "Limburgish"
6798 #~ msgstr "Limburguès"
6799
6800 #~ msgid "Lithuanian"
6801 #~ msgstr "Lituà"
6802
6803 #~ msgid "Latvian"
6804 #~ msgstr "Letó"
6805
6806 #~ msgid "Maori"
6807 #~ msgstr "Maori"
6808
6809 #~ msgid "Macedonian"
6810 #~ msgstr "Macedoni"
6811
6812 #~ msgid "Malayalam"
6813 #~ msgstr "Malailam"
6814
6815 #~ msgid "Mongolian"
6816 #~ msgstr "Mongol"
6817
6818 #~ msgid "Marathi"
6819 #~ msgstr "Marati"
6820
6821 #~ msgid "Malay"
6822 #~ msgstr "Malai"
6823
6824 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6825 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6826
6827 #~ msgid "Nepali"
6828 #~ msgstr "Nepalès"
6829
6830 #~ msgid "Dutch"
6831 #~ msgstr "Holandès"
6832
6833 #~ msgid "Norwegian"
6834 #~ msgstr "Noruec"
6835
6836 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6837 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6838
6839 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6840 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6841
6842 #~ msgid "Oriya"
6843 #~ msgstr "Oriya"
6844
6845 #~ msgid "Punjabi"
6846 #~ msgstr "Panjabi"
6847
6848 #~ msgid "Polish"
6849 #~ msgstr "Polonès"
6850
6851 #~ msgid "Portuguese"
6852 #~ msgstr "Portuguès"
6853
6854 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6855 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6856
6857 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6858 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6859
6860 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6861 #~ msgid "Kinyarwanda"
6862 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6863
6864 #~ msgid "Slovak"
6865 #~ msgstr "Eslovac"
6866
6867 #~ msgid "Slovenian"
6868 #~ msgstr "Eslovè"
6869
6870 #~ msgid "Albanian"
6871 #~ msgstr "Albanès"
6872
6873 #~ msgid "Serbian"
6874 #~ msgstr "Serbi"
6875
6876 #~ msgid "Swedish"
6877 #~ msgstr "Suec"
6878
6879 #~ msgid "Telugu"
6880 #~ msgstr "Telugu"
6881
6882 #~ msgid "Turkmen"
6883 #~ msgstr "Turcman"
6884
6885 #~ msgid "Wallon"
6886 #~ msgstr "Való"
6887
6888 #~ msgid "Xhosa"
6889 #~ msgstr "Xhosa"
6890
6891 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6892 #~ msgid "Yiddish"
6893 #~ msgstr "Jiddisch"
6894
6895 #~ msgid "View Lo_g"
6896 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6897
6898 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6899 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6900
6901 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6902 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6903
6904 #~ msgid "Idle"
6905 #~ msgstr "Inactiu"
6906
6907 #~ msgid "Progress:"
6908 #~ msgstr "Progrés:"
6909
6910 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6911 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6912
6913 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6914 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6915
6916 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6917 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6918
6919 #~ msgid "Gossip - New Account"
6920 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6921
6922 #~ msgid "Gossip - New Message"
6923 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6924
6925 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6926 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6927
6928 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6929 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6930
6931 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6932 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6933
6934 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6935 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6936
6937 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6938 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6939
6940 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6941 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6942
6943 #~ msgid ""
6944 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6945 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
6946 #~ msgstr ""
6947 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6948 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6949
6950 #~ msgid "Bad Request"
6951 #~ msgstr "Sol·licitud incorrecta"
6952
6953 #~ msgid "Not Authorized"
6954 #~ msgstr "No autoritzat"
6955
6956 #~ msgid "Payment Required"
6957 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6958
6959 #~ msgid "Request Timeout"
6960 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la sol·licitud"
6961
6962 #~ msgid "Conflict"
6963 #~ msgstr "Conflicte"
6964
6965 #~ msgid "Remote Server Error"
6966 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6967
6968 #~ msgid "Service Unavailable"
6969 #~ msgstr "Servei no disponible"
6970
6971 #~ msgid "Edit List..."
6972 #~ msgstr "Edita la llista..."
6973
6974 #~ msgid "Custom"
6975 #~ msgstr "Personalitzat"
6976
6977 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6978 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6979
6980 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6981 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6982
6983 #~ msgid ""
6984 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6985 #~ "using this account for!"
6986 #~ msgstr ""
6987 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6988 #~ "aquest compte!"
6989
6990 #~ msgid ""
6991 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6992 #~ "this transport!"
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6995 #~ "aquest transport!"
6996
6997 #~ msgid ""
6998 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6999 #~ "using this account for!"
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
7002 #~ "utilitzant aquest compte!"
7003
7004 #~ msgid "Searching Local Services..."
7005 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
7006
7007 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
7008 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
7009
7010 #~ msgid "Talking to available services..."
7011 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
7012
7013 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
7014 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
7015
7016 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
7017 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
7018
7019 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
7020 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
7021
7022 #~ msgid ""
7023 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
7024 #~ "to configure. Please try again later."
7025 #~ msgstr ""
7026 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
7027 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
7028
7029 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
7030 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
7031
7032 #~ msgid ""
7033 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
7034 #~ "this case, the token has not been sent."
7035 #~ msgstr ""
7036 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
7037 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
7038
7039 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
7040 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
7041
7042 #~ msgid "Configuring Roster"
7043 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
7044
7045 #~ msgid "Registration Successful!"
7046 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
7047
7048 #~ msgid "Service"
7049 #~ msgstr "Servei"
7050
7051 #~ msgid "Checking your local service first..."
7052 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7053
7054 #~ msgid ""
7055 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7056 #~ "This will take a few moments, please wait."
7057 #~ msgstr ""
7058 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7059 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7060
7061 #~ msgid "Registering With Service"
7062 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7063
7064 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7065 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7066
7067 #~ msgid "From:"
7068 #~ msgstr "De:"
7069
7070 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7071 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7072
7073 #~ msgid "In reply to:"
7074 #~ msgstr "En resposta a:"
7075
7076 #~ msgid "To:"
7077 #~ msgstr "A:"
7078
7079 #~ msgid "_Reply..."
7080 #~ msgstr "_Respon..."
7081
7082 #~ msgid "C_onnect"
7083 #~ msgstr "C_onnecta"
7084
7085 #~ msgid "Connect _Server:"
7086 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7087
7088 #~ msgid "_Resource:"
7089 #~ msgstr "_Recurs:"
7090
7091 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7092 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7093
7094 #~ msgid " "
7095 #~ msgstr " "
7096
7097 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7098 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7099
7100 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7101 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7102
7103 #~ msgid ""
7104 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7105 #~ "This will take a few moments, please wait."
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7108 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7109
7110 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7111 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7112
7113 #~ msgid "Configure Transports"
7114 #~ msgstr "Configura els transports"
7115
7116 #~ msgid "Configuring Service"
7117 #~ msgstr "Configuració del servei"
7118
7119 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7120 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7121
7122 #~ msgid "Information about ..."
7123 #~ msgstr "Informació sobre..."
7124
7125 #~ msgid "Jabber Account"
7126 #~ msgstr "Compte Jabber"
7127
7128 #~ msgid "Jabber.com"
7129 #~ msgstr "Jabber.com"
7130
7131 #~ msgid "Jabber.org"
7132 #~ msgstr "Jabber.org"
7133
7134 #~ msgid "Nick name:"
7135 #~ msgstr "Sobrenom:"
7136
7137 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7138 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7139
7140 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
7141 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7142
7143 #~ msgid "Populating services..."
7144 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7145
7146 #~ msgid "Remove Account"
7147 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7148
7149 #~ msgid "Status Message"
7150 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7151
7152 #~ msgid ""
7153 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7154 #~ "protocol. "
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7157 #~ "per a un altre protocol. "
7158
7159 #~ msgid "Use a different server"
7160 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7161
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7164 #~ "main window here."
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7167 #~ "presència de la finestra principal."
7168
7169 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7170 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7171
7172 #~ msgid "_Connect..."
7173 #~ msgstr "_Connecta..."
7174
7175 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7176 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7177
7178 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7179 #~ msgstr "Quin missatge de sol·licitud voleu enviar a %s?"
7180
7181 #~ msgid "        "
7182 #~ msgstr "        "
7183
7184 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7185 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7186
7187 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7188 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7189
7190 #~ msgid "N_ickname:"
7191 #~ msgstr "Àl_ies:"
7192
7193 #~ msgid "R_emove"
7194 #~ msgstr "_Elimina"
7195
7196 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7197 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7198
7199 #~ msgid "Add to your contact list"
7200 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7201
7202 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7203 #~ msgstr "Quin missatge de sol·licitud voleu enviar a ...?"
7204
7205 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7206 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7207
7208 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7209 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7210
7211 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7212 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7213
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7216 #~ "currently be unavailable."
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7219 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7220
7221 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7222 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7223
7224 #~ msgid "_AIM"
7225 #~ msgstr "_AIM"
7226
7227 #~ msgid "_ICQ"
7228 #~ msgstr "_ICQ"
7229
7230 #~ msgid "_MSN"
7231 #~ msgstr "_MSN"
7232
7233 #~ msgid "_Yahoo!"
7234 #~ msgstr "_Yahoo!"
7235
7236 #~ msgid "subscription_label"
7237 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7238
7239 #~ msgid "Gossip Website"
7240 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7241
7242 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7243 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7244
7245 #~ msgid "About to leave..."
7246 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7247
7248 #~ msgid "Busy messages"
7249 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7250
7251 #~ msgid "Message to show before going away"
7252 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7253
7254 #~ msgid "Not at the computer"
7255 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7256
7257 #~ msgid "Enter the new available message"
7258 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7259
7260 #~ msgid "Enter the new busy message"
7261 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7262
7263 #~ msgid "Enter the new away message"
7264 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7265
7266 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7267 #~ msgstr ""
7268 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7269
7270 #~ msgid "Enter the new message:"
7271 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7272
7273 #~ msgid "Reason for being busy:"
7274 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7275
7276 #~ msgid "Reason for leaving:"
7277 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7278
7279 #~ msgid "Just about to leave..."
7280 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7281
7282 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7283 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7284
7285 #~ msgid "Leave..."
7286 #~ msgstr "Surt..."
7287
7288 #~ msgid "New Busy Message"
7289 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7290
7291 #~ msgid "New Away Message"
7292 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7293
7294 #~ msgid "Eating"
7295 #~ msgstr "Menjant"
7296
7297 #~ msgid "Sleeping"
7298 #~ msgstr "Dormint"
7299
7300 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7301 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7302
7303 #~ msgid ""
7304 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7305 #~ "at all."
7306 #~ msgstr ""
7307 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7308 #~ "cap grup."
7309
7310 #~ msgid "As a _List"
7311 #~ msgstr "Com una _llista"
7312
7313 #~ msgid "_Go"
7314 #~ msgstr "_Vés"
7315
7316 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7317 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7318
7319 #~ msgid "Timestamp all messages"
7320 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7321
7322 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7323 #~ msgstr ""
7324 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7325
7326 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7327 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7328
7329 #~ msgid "Custom Away Message..."
7330 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7331
7332 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7333 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7334
7335 #~ msgid ""
7336 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7337 #~ "leave and when you're away."
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7340 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7341
7342 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7343 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7344
7345 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7346 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7347
7348 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7349 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7350
7351 #~ msgid "%sChat"
7352 #~ msgstr "%sXat"
7353
7354 #~ msgid "Others"
7355 #~ msgstr "Altres"
7356
7357 #~ msgid "I'm here"
7358 #~ msgstr "Estic ací"
7359
7360 #~ msgid "I'm not here right now"
7361 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7362
7363 #~ msgid "Available:"
7364 #~ msgstr "Disponible:"
7365
7366 #~ msgid "Auto away enabled"
7367 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7368
7369 #~ msgid "Extended autoaway time"
7370 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7371
7372 #~ msgid ""
7373 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7374 #~ "\" mode."
7375 #~ msgstr ""
7376 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7377 #~ "«absent»."
7378
7379 #~ msgid ""
7380 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7381 #~ "\"extended away\" mode."
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7384 #~ "«absent fa estona»."
7385
7386 #~ msgid "Timestamp messages"
7387 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7388
7389 #~ msgid "Extended away"
7390 #~ msgstr "Absent fa estona"
7391
7392 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7393 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7394
7395 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7396 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7397
7398 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7399 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7400
7401 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7402 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7403
7404 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7405 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7406
7407 #~ msgid "Enter away mode after"
7408 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7409
7410 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7411 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7412
7413 #~ msgid "_Approve"
7414 #~ msgstr "_Aprova"
7415
7416 #~ msgid "_Defer"
7417 #~ msgstr "Retar_da"
7418
7419 #~ msgid "Default Account"
7420 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7421
7422 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7423 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7424
7425 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7426 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7427
7428 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7429 #~ msgstr "Quin missatge de sol·licitud voleu enviar a <b>micke</b>?"
7430
7431 #~ msgid "Operating system:"
7432 #~ msgstr "Sistema operatiu:"