]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca.po
Updated ca translation (Gil Forcada)
[empathy.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-29 14:08+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 21:59+0100\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Send and receive instant messages"
26 msgstr "Envia i rep missatges instantanis"
27
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
31
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
33 msgid ""
34 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
35 "chat."
36 msgstr ""
37 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
38 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "Tema de la finestra de xat"
43
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
45 msgid ""
46 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
47 msgstr ""
48 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
49 "utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)."
50
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
52 msgid "Compact contact list"
53 msgstr "Llista de contactes compacta"
54
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
56 msgid "Contact list sort criterium"
57 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
58
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
60 msgid "Default directory to select an avatar image from"
61 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
62
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
64 msgid "Disable sounds when away"
65 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
66
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
68 msgid "Empathy default download folder"
69 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
70
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
72 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
73 msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
74
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
76 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
77 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
78
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
80 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
81 msgstr ""
82 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
83 "de xat"
84
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
86 msgid "Enable popup when contact is available"
87 msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
88
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
90 msgid "Enable spell checker"
91 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
92
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
94 msgid "Hide main window"
95 msgstr "Oculta la finestra principal"
96
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
98 msgid "Hide the main window."
99 msgstr "Oculta la finestra principal."
100
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
102 msgid "NetworkManager should be used"
103 msgstr "S'hauria d'utilitzar el NetworkManager"
104
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
106 msgid "Nick completed character"
107 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
108
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
110 msgid "Open new chats in separate windows"
111 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
112
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
114 msgid "Play a sound for incoming messages"
115 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
116
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
118 msgid "Play a sound for new conversations"
119 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
120
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
122 msgid "Play a sound for outgoing messages"
123 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
124
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
126 msgid "Play a sound when a contact logs in"
127 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
128
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
130 msgid "Play a sound when a contact logs out"
131 msgstr "Reprodueix un so si un contacte surt"
132
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "Play a sound when we log in"
135 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
136
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Play a sound when we log out"
139 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
140
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Salut account is created"
143 msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
144
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid "Show avatars"
147 msgstr "Mostra els avatars"
148
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
150 msgid "Show hint about closing the main window"
151 msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal"
152
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
154 msgid "Show offline contacts"
155 msgstr "Mostra els contactes desconnectats"
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
158 msgid "Spell checking languages"
159 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
160
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
162 msgid "The default folder to save file transfers in."
163 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
164
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
166 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
167 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
168
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
170 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
171 msgstr ""
172 "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
173
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
175 msgid "Use graphical smileys"
176 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
177
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
179 msgid "Use notification sounds"
180 msgstr "Utilitza sons de notificació"
181
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
183 msgid "Use theme for chat rooms"
184 msgstr "Usa el tema per a les sales de xat"
185
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
187 msgid ""
188 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
189 "programs."
190 msgstr ""
191 "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
192 "programes."
193
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
195 msgid ""
196 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
197 "startup."
198 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
201 msgid ""
202 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
203 "window icon."
204 msgstr ""
205 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
206 "de xat."
207
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
209 msgid ""
210 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
211 msgstr "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
212
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
214 msgid ""
215 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
216 "disconnect/reconnect."
217 msgstr ""
218 "Si s'hauria d'utilitzar el gestor de xarxa per a desconnectar/tornar a "
219 "connectar automàticament."
220
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
222 msgid ""
223 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
224 "with."
225 msgstr ""
226 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les les llengües "
227 "escollides per a la verificació ortogràfica."
228
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
230 msgid ""
231 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
232 msgstr ""
233 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
234
235 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
236 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
237 msgstr "Si s'han de reproduir sons quan s'estigui absent o ocupat."
238
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
240 msgid ""
241 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
242 msgstr ""
243 "Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes entren a la "
244 "xarxa."
245
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
247 msgid ""
248 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
249 "network."
250 msgstr ""
251 "Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes surten de la "
252 "xarxa."
253
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
255 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
256 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per a notificar esdeveniments."
257
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
259 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
260 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
261
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
263 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
264 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
265
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
267 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
268 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
269
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
271 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
272 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entra a una xarxa."
273
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
275 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
276 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surt d'una xarxa."
277
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
279 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
280 msgstr ""
281 "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé disponible."
282
283 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
284 msgid ""
285 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
286 "windows."
287 msgstr ""
288 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
289 "les finestres de xat."
290
291 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
292 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
293 msgstr ""
294 "Si s'han de mostrar els contactes que estan desconnectats a la llista de "
295 "contactes."
296
297 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
298 msgid ""
299 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
300 "the 'x' button in the title bar."
301 msgstr ""
302 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre tancar la finestra principal "
303 "amb el botó «x» de la barra de títol."
304
305 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
306 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
307 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
308
309 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
310 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
311 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
312
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
314 msgid ""
315 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
316 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
317 "sort the contact list by state."
318 msgstr ""
319 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordena la llista de contactes. De "
320 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
321 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
322 "estat."
323
324 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
325 msgid "People nearby"
326 msgstr "Gent propera"
327
328 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
329 msgid "Available"
330 msgstr "Disponible"
331
332 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
333 msgid "Busy"
334 msgstr "Ocupat"
335
336 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256
337 msgid "Away"
338 msgstr "Absent"
339
340 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
341 msgid "Hidden"
342 msgstr "Amagat"
343
344 #: ../libempathy/empathy-utils.c:261
345 msgid "Offline"
346 msgstr "Desconnectat"
347
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
349 msgid "All"
350 msgstr "Tots"
351
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
354 #, c-format
355 msgid "%s:"
356 msgstr "%s:"
357
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
361 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
365 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
367 msgid "<b>Advanced</b>"
368 msgstr "<b>Avançat</b>"
369
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
377 msgid "Forget password and clear the entry."
378 msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
379
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
387 msgid "Pass_word:"
388 msgstr "Con_trasenya:"
389
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
391 msgid "Screen _Name:"
392 msgstr "_Nom en pantalla:"
393
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
400 msgid "_Port:"
401 msgstr "_Port:"
402
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
409 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
410 msgid "_Server:"
411 msgstr "_Servidor:"
412
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
416 msgid "Login I_D:"
417 msgstr "I_D d'entrada:"
418
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
420 msgid "ICQ _UIN:"
421 msgstr "ICQ _UIN:"
422
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
425 msgid "_Charset:"
426 msgstr "Joc de _caràcters:"
427
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
429 msgid "New Network"
430 msgstr "Xarxa nova"
431
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
433 msgid "<b>Network</b>"
434 msgstr "<b>Xarxa</b>"
435
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
437 msgid "<b>Servers</b>"
438 msgstr "<b>Servidors</b>"
439
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
441 msgid "Charset:"
442 msgstr "Joc de caràcters:"
443
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
445 msgid "Create a new IRC network"
446 msgstr "Crea una xarxa d'IRC nova"
447
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
449 msgid "Edit the selected IRC network"
450 msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
451
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
453 msgid "Network"
454 msgstr "Xarxa"
455
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
457 msgid "Network:"
458 msgstr "Xarxa:"
459
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
461 msgid "Nickname:"
462 msgstr "Sobrenom:"
463
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
465 msgid "Password:"
466 msgstr "Contrasenya:"
467
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
469 msgid "Quit message:"
470 msgstr "Missatge de desconnexió:"
471
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
473 msgid "Real name:"
474 msgstr "Nom real:"
475
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
477 msgid "Remove the selected IRC network"
478 msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
479
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
481 msgid "<b>Override server settings</b>"
482 msgstr "<b>Sobreescriu els paràmetres del servidor</b>"
483
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
485 msgid "Pri_ority:"
486 msgstr "Pri_oritat:"
487
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
489 msgid "Reso_urce:"
490 msgstr "Rec_urs:"
491
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
493 msgid "Use old SS_L"
494 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
495
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
497 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
498 msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)"
499
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
501 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
502 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
503
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
505 msgid "_Email:"
506 msgstr "Corr_eu electrònic:"
507
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
509 msgid "_First Name:"
510 msgstr "_Nom:"
511
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
513 msgid "_Jabber ID:"
514 msgstr "_Jabber ID:"
515
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
517 msgid "_Last Name:"
518 msgstr "Co_gnoms:"
519
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
521 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
522 msgid "_Nickname:"
523 msgstr "Sobre_nom:"
524
525 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
526 msgid "_Published Name:"
527 msgstr "Nom _públic:"
528
529 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
531 msgid "Discover STUN"
532 msgstr "Descobreix l'STUN"
533
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
535 msgid "STUN Server:"
536 msgstr "Servidor STUN:"
537
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
539 msgid "STUN port:"
540 msgstr "Port STUN:"
541
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
543 msgid "_Username:"
544 msgstr "N_om d'usuari:"
545
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
547 msgid "Use _Yahoo Japan"
548 msgstr "Utilitza el _Yahoo del Japó"
549
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
551 msgid "Yahoo I_D:"
552 msgstr "I_D de Yahoo:"
553
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
555 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
556 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat"
557
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
559 msgid "_Room List locale:"
560 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
561
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
564 msgid "Couldn't convert image"
565 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
566
567 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
568 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
569 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
570
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
572 msgid "Select Your Avatar Image"
573 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
574
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
576 msgid "No Image"
577 msgstr "Cap imatge"
578
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
580 msgid "Images"
581 msgstr "Imatges"
582
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
584 msgid "All Files"
585 msgstr "Tots els fitxers"
586
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
588 msgid "Click to enlarge"
589 msgstr "Feu clic per a fer més gran"
590
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
592 msgid "offline"
593 msgstr "desconnectat"
594
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
596 msgid "invalid contact"
597 msgstr "contacte no vàlid"
598
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
600 msgid "permission denied"
601 msgstr "s'ha denegat el permís"
602
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
604 msgid "too long message"
605 msgstr "el missatge és massa llarg"
606
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
608 msgid "not implemented"
609 msgstr "no implementat"
610
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
612 msgid "unknown"
613 msgstr "desconegut"
614
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
616 #, c-format
617 msgid "Error sending message '%s': %s"
618 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
619
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
621 #, c-format
622 msgid "Topic set to: %s"
623 msgstr "Tema establert a: %s"
624
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
626 msgid "No topic defined"
627 msgstr "No s'ha definit cap tema"
628
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
630 msgid "Insert Smiley"
631 msgstr "Insereix una emoticona"
632
633 #. send button
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1526
636 msgid "_Send"
637 msgstr "_Envia"
638
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
640 msgid "_Check Word Spelling..."
641 msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
642
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
644 #, c-format
645 msgid "%s has joined the room"
646 msgstr "%s ha entrat a la sala"
647
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
649 #, c-format
650 msgid "%s has left the room"
651 msgstr "%s ha sortit de la sala"
652
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:425
654 msgid "Disconnected"
655 msgstr "Fora de línia"
656
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
658 msgid "Connected"
659 msgstr "Connectat"
660
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
663 msgid "Conversation"
664 msgstr "Conversa"
665
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
667 msgid "<b>Topic:</b>"
668 msgstr "<b>Tema:</b>"
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
671 msgid "Group Chat"
672 msgstr "Xat en grup"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
675 msgid "_Copy Link Address"
676 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
677
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
679 msgid "_Open Link"
680 msgstr "_Obre l'enllaç"
681
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
683 msgid "%A %d %B %Y"
684 msgstr "%A %d %B %Y"
685
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
687 msgid "Personal Information"
688 msgstr "Informació personal"
689
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
691 msgid "Edit Contact Information"
692 msgstr "Edita la informació del contacte"
693
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
695 msgid "Contact Information"
696 msgstr "Informació del contacte"
697
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266
699 msgid "I would like to add you to my contact list."
700 msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
701
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290
703 msgid "New Contact"
704 msgstr "Contacte nou"
705
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
707 msgid "Decide _Later"
708 msgstr "Ho _decidiré més tard"
709
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
711 msgid "Subscription Request"
712 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
715 #, c-format
716 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
717 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
720 msgid "Removing group"
721 msgstr "S'està suprimint el grup"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
725 msgid "_Remove"
726 msgstr "_Suprimeix"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
729 #, c-format
730 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
731 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
734 msgid "Removing contact"
735 msgstr "Suprimeix el contacte"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
738 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
739 msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:121
742 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
743 msgid "_Chat"
744 msgstr "_Xat"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:142
747 msgid "_Call"
748 msgstr "Tru_ca"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:181
751 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
752 msgid "_View Previous Conversations"
753 msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
756 msgid "Send file"
757 msgstr "Envia un fitxer"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
760 msgid "Infor_mation"
761 msgstr "Infor_mació"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:258
764 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
765 msgid "_Edit"
766 msgstr "_Edita"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:317
769 msgid "Inviting to this room"
770 msgstr "S'està convidant a aquesta sala"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:350
773 msgid "_Invite to chatroom"
774 msgstr "_Convida a la sala de xat"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
777 msgid "Save Avatar"
778 msgstr "Desa l'avatar"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
781 msgid "Unable to save avatar"
782 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
785 msgid "Select"
786 msgstr "Selecciona"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
789 #: ../src/empathy-main-window.c:974
790 msgid "Group"
791 msgstr "Grup"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
794 msgid "<b>Client Information</b>"
795 msgstr "<b>Informació del client</b>"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
798 msgid "<b>Contact Details</b>"
799 msgstr "<b>Detalls del contacte</b>"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
802 msgid "<b>Contact</b>"
803 msgstr "<b>Contacte</b>"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
806 msgid "<b>Groups</b>"
807 msgstr "<b>Grups</b>"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
811 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
812 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
813 msgid "Account:"
814 msgstr "Compte:"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
817 msgid "Alias:"
818 msgstr "Sobrenom:"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
821 msgid "Birthday:"
822 msgstr "Aniversari:"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
825 msgid "Client:"
826 msgstr "Client:"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
829 msgid "Contact information"
830 msgstr "Informació del contacte"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
833 msgid "Email:"
834 msgstr "Correu electrònic:"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
837 msgid "Fullname:"
838 msgstr "Nom complet:"
839
840 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
842 msgid "Identifier:"
843 msgstr "Indentificador:"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
846 msgid "Information requested..."
847 msgstr "S'ha demanat la informació..."
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
850 msgid "OS:"
851 msgstr "SO:"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
854 msgid ""
855 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
856 "select more than one group or no groups."
857 msgstr ""
858 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte, podeu "
859 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
862 msgid "Version:"
863 msgstr "Versió:"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
866 msgid "Web site:"
867 msgstr "Pàgina web:"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
870 msgid "_Add Group"
871 msgstr "_Afegeix un grup"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
874 msgid "new server"
875 msgstr "servidor nou"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
878 msgid "Server"
879 msgstr "Servidor"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
882 msgid "Port"
883 msgstr "Port"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
886 msgid "SSL"
887 msgstr "SSL"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
890 #: ../src/empathy-import-dialog.c:276
891 msgid "Account"
892 msgstr "Compte"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
895 msgid "Date"
896 msgstr "Data"
897
898 #. Tab Label
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
900 msgid "Conversations"
901 msgstr "Converses"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
904 msgid "Previous Conversations"
905 msgstr "Converses anteriors"
906
907 #. Tab Label
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
909 msgid "Search"
910 msgstr "Cerca"
911
912 #. Searching *for* something
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
914 msgid "_For:"
915 msgstr "_Per a:"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
918 msgid "C_all"
919 msgstr "_Trucada"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
922 msgid "C_hat"
923 msgstr "_Xat"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
926 msgid "Contact ID:"
927 msgstr "ID del contacte:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
930 msgid "New Conversation"
931 msgstr "Conversa nova"
932
933 #. Custom messages
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
935 msgid "Custom messages..."
936 msgstr "Missatges personalitzats..."
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
939 msgid "Custom message"
940 msgstr "Missatge personalitzat"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
943 msgid "Message:"
944 msgstr "Missatge:"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
947 msgid "Save message"
948 msgstr "Desa el missatge"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
951 msgid "Status:"
952 msgstr "Estat:"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
955 msgid "Word"
956 msgstr "Paraula"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
959 msgid "Suggestions for the word"
960 msgstr "Suggeriments per a la paraula"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
963 msgid "Spell Checker"
964 msgstr "Verificador ortogràfic"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
967 msgid "Suggestions for the word:"
968 msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
971 msgid "Classic"
972 msgstr "Clàssic"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
975 msgid "Simple"
976 msgstr "Simple"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
979 msgid "Clean"
980 msgstr "Net"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
983 msgid "Blue"
984 msgstr "Blau"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1373
987 msgid "Unable to open URI"
988 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1518
991 msgid "Select a file"
992 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1554
995 msgid "Received an instant message"
996 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1556
999 msgid "Sent an instant message"
1000 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1558
1003 msgid "Incoming chat request"
1004 msgstr "Sol·licitud de xat"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1560
1007 msgid "Contact connected"
1008 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1562
1011 msgid "Contact disconnected"
1012 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1564
1015 msgid "Connected to server"
1016 msgstr "Connectat al servidor"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1019 msgid "Disconnected from server"
1020 msgstr "Desconnectat del servidor"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1023 msgid "Incoming voice call"
1024 msgstr "Trucada de veu entrant"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1027 msgid "Outgoing voice call"
1028 msgstr "Trucada de veu de sortida"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1031 msgid "Voice call ended"
1032 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1035 msgid "Current Locale"
1036 msgstr "Localització actual"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1042 msgid "Arabic"
1043 msgstr "Àrab"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1046 msgid "Armenian"
1047 msgstr "Armeni"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1052 msgid "Baltic"
1053 msgstr "Bàltic"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1056 msgid "Celtic"
1057 msgstr "Cèltic"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1063 msgid "Central European"
1064 msgstr "Europeu central"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1070 msgid "Chinese Simplified"
1071 msgstr "Xinès simplificat"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1076 msgid "Chinese Traditional"
1077 msgstr "Xinès tradicional"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1080 msgid "Croatian"
1081 msgstr "Croat"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1089 msgid "Cyrillic"
1090 msgstr "Ciríl·lic"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1093 msgid "Cyrillic/Russian"
1094 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1098 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1099 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1102 msgid "Georgian"
1103 msgstr "Georgià"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1108 msgid "Greek"
1109 msgstr "Grec"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1112 msgid "Gujarati"
1113 msgstr "Gujarati"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1116 msgid "Gurmukhi"
1117 msgstr "Gurmukhi"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1123 msgid "Hebrew"
1124 msgstr "Hebreu"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1127 msgid "Hebrew Visual"
1128 msgstr "Hebreu visual"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1131 msgid "Hindi"
1132 msgstr "Hindi"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1135 msgid "Icelandic"
1136 msgstr "Islandès"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1141 msgid "Japanese"
1142 msgstr "Japonès"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1148 msgid "Korean"
1149 msgstr "Coreà"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1152 msgid "Nordic"
1153 msgstr "Nòrdic"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1156 msgid "Persian"
1157 msgstr "Persa"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1161 msgid "Romanian"
1162 msgstr "Romanès"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1165 msgid "South European"
1166 msgstr "Sud europeu"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1169 msgid "Thai"
1170 msgstr "Tailandès"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1176 msgid "Turkish"
1177 msgstr "Turc"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1184 msgid "Unicode"
1185 msgstr "Unicode"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1188 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1192 msgid "Western"
1193 msgstr "Occidental"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1198 msgid "Vietnamese"
1199 msgstr "Vietnamita"
1200
1201 #.
1202 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1203 #.
1204 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1205 msgid ""
1206 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1207 msgstr ""
1208 "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que no "
1209 "es mostrarà cap contacte."
1210
1211 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1212 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1213 msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
1214
1215 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1216 msgid "Megaphone"
1217 msgstr "Megàfon"
1218
1219 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1220 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1221 msgid "Talk!"
1222 msgstr "Parleu!"
1223
1224 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1225 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1226 msgid "_About"
1227 msgstr "_Quant a"
1228
1229 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1230 msgid "_Information"
1231 msgstr "_Informació"
1232
1233 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1234 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1235 msgid "_Preferences"
1236 msgstr "_Preferències"
1237
1238 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1239 msgid "Please configure a contact."
1240 msgstr "Configureu un contacte."
1241
1242 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1243 msgid "Select contact..."
1244 msgstr "Seleccioneu un contacte..."
1245
1246 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1247 msgid "Presence"
1248 msgstr "Presència"
1249
1250 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1251 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1252 msgid "Set your own presence"
1253 msgstr "Establiu la vostra presència"
1254
1255 #: ../src/empathy.c:402
1256 msgid "Don't connect on startup"
1257 msgstr "No connecits en iniciar"
1258
1259 #: ../src/empathy.c:406
1260 msgid "Don't show the contact list on startup"
1261 msgstr "No mostris la llista de contactes en iniciar"
1262
1263 #: ../src/empathy.c:410
1264 msgid "Show the accounts dialog"
1265 msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
1266
1267 #: ../src/empathy.c:418
1268 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1269 msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
1270
1271 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1272 msgid ""
1273 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1274 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1275 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1276 "version."
1277 msgstr ""
1278 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1279 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada "
1280 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
1281 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
1282
1283 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1284 msgid ""
1285 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1286 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1287 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1288 "details."
1289 msgstr ""
1290 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però SENSE CAP "
1291 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
1292 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1293 "obtenir-ne més detalls."
1294
1295 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1296 msgid ""
1297 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1298 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1299 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1300 msgstr ""
1301 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1302 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1303 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1304
1305 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1306 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1307 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
1308
1309 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1310 msgid "translator-credits"
1311 msgstr ""
1312 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
1313 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
1314
1315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1316 msgid "Enabled"
1317 msgstr "Habilitat"
1318
1319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1321 msgid "Accounts"
1322 msgstr "Comptes"
1323
1324 #. To translator: %s is the protocol name
1325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1326 #, c-format
1327 msgid "New %s account"
1328 msgstr "Compte de %s nou"
1329
1330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "You are about to remove your %s account!\n"
1334 "Are you sure you want to proceed?"
1335 msgstr ""
1336 "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
1337 "Segur que voleu continuar?"
1338
1339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1340 msgid ""
1341 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1342 "decide to proceed.\n"
1343 "\n"
1344 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1345 "be available."
1346 msgstr ""
1347 "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
1348 "continuar.\n"
1349 "\n"
1350 "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
1351 "disponibles."
1352
1353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1354 msgid "<b>New Account</b>"
1355 msgstr "<b>Compte nou</b>"
1356
1357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1358 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1359 msgstr "<b>No hi ha cap protocol instal·lat</b>"
1360
1361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1362 msgid "<b>Settings</b>"
1363 msgstr "<b>Paràmetres</b>"
1364
1365 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1366 msgid "Cr_eate"
1367 msgstr "Cr_ea"
1368
1369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1370 msgid "I already have an account I want to use"
1371 msgstr "Ja tinc un compte i el vull utilitzar"
1372
1373 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1374 msgid "Import Accounts..."
1375 msgstr "Importació de comptes..."
1376
1377 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1378 msgid ""
1379 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1380 "you want to use."
1381 msgstr ""
1382 "Per a afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
1383 "protocol que vulgueu utilitzar."
1384
1385 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1386 msgid "Type:"
1387 msgstr "Tipus:"
1388
1389 #: ../src/empathy-call-window.c:143
1390 msgid "Closed"
1391 msgstr "Tancat"
1392
1393 #: ../src/empathy-call-window.c:263
1394 msgid "End this call?"
1395 msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
1396
1397 #: ../src/empathy-call-window.c:265
1398 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1399 msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
1400
1401 #: ../src/empathy-call-window.c:266
1402 msgid "_End Call"
1403 msgstr "_Finalitza la trucada"
1404
1405 #: ../src/empathy-call-window.c:320
1406 msgid "Incoming call"
1407 msgstr "Trucada entrant"
1408
1409 #: ../src/empathy-call-window.c:322
1410 #, c-format
1411 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1412 msgstr "%s us està trucant, voleu contestar?"
1413
1414 #: ../src/empathy-call-window.c:328
1415 msgid "_Reject"
1416 msgstr "_Refusa"
1417
1418 #: ../src/empathy-call-window.c:333
1419 msgid "_Answer"
1420 msgstr "_Contesta"
1421
1422 #: ../src/empathy-call-window.c:388
1423 msgid "Empathy Call"
1424 msgstr "Trucada de l'Empathy"
1425
1426 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1427 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1428 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1429 msgid "Readying"
1430 msgstr "S'està marcant"
1431
1432 #: ../src/empathy-call-window.c:400
1433 #, c-format
1434 msgid "%s - Empathy Call"
1435 msgstr "%s - Trucada de l'Empathy"
1436
1437 #: ../src/empathy-call-window.c:404
1438 msgid "Ringing"
1439 msgstr "Trucant"
1440
1441 #: ../src/empathy-call-window.c:427
1442 msgid "Connecting"
1443 msgstr "S'està connectant"
1444
1445 #: ../src/empathy-call-window.c:545
1446 #, c-format
1447 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1448 msgstr ""
1449 "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
1450
1451 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1452 msgid "#"
1453 msgstr "#"
1454
1455 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1456 msgid "*"
1457 msgstr "*"
1458
1459 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1460 msgid "0"
1461 msgstr "0"
1462
1463 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1464 msgid "1"
1465 msgstr "1"
1466
1467 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1468 msgid "2"
1469 msgstr "2"
1470
1471 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1472 msgid "3"
1473 msgstr "3"
1474
1475 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1476 msgid "4"
1477 msgstr "4"
1478
1479 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1480 msgid "5"
1481 msgstr "5"
1482
1483 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1484 msgid "6"
1485 msgstr "6"
1486
1487 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1488 msgid "7"
1489 msgstr "7"
1490
1491 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1492 msgid "8"
1493 msgstr "8"
1494
1495 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1496 msgid "9"
1497 msgstr "9"
1498
1499 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1500 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1501 msgid "<b>Keypad</b>"
1502 msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
1503
1504 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1505 msgid "<b>Volume</b>"
1506 msgstr "<b>Volum</b>"
1507
1508 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1509 msgid "Hang Up"
1510 msgstr "Penja"
1511
1512 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1513 msgid "Send Video"
1514 msgstr "Envia vídeo"
1515
1516 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
1517 #, c-format
1518 msgid "Conversations (%d)"
1519 msgstr "Converses (%d)"
1520
1521 #: ../src/empathy-chat-window.c:415
1522 msgid "Topic:"
1523 msgstr "Tema:"
1524
1525 #: ../src/empathy-chat-window.c:420
1526 msgid "Typing a message."
1527 msgstr "S'està teclejant un missatge."
1528
1529 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1530 msgid "C_lear"
1531 msgstr "_Neteja"
1532
1533 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1534 msgid "Chat"
1535 msgstr "Xat"
1536
1537 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1538 msgid "Insert _Smiley"
1539 msgstr "Insereix una e_moticona"
1540
1541 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1542 msgid "Invitation _message:"
1543 msgstr "_Missatge d'invitació:"
1544
1545 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1546 msgid "Invite"
1547 msgstr "Convida"
1548
1549 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1550 msgid "Move Tab _Left"
1551 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
1552
1553 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1554 msgid "Move Tab _Right"
1555 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
1556
1557 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1558 msgid "Select who would you like to invite:"
1559 msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
1560
1561 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1562 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1563 msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
1564
1565 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1566 msgid "_Contact"
1567 msgstr "_Contacte"
1568
1569 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1570 msgid "_Contents"
1571 msgstr "_Continguts"
1572
1573 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1574 msgid "_Conversation"
1575 msgstr "_Conversa"
1576
1577 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1578 msgid "_Detach Tab"
1579 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
1580
1581 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1582 msgid "_Favorite Chatroom"
1583 msgstr "Sala de xat _preferida"
1584
1585 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1586 msgid "_Help"
1587 msgstr "A_juda"
1588
1589 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1590 msgid "_Next Tab"
1591 msgstr "Pestanya següe_nt"
1592
1593 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1594 msgid "_Previous Tab"
1595 msgstr "_Pestanya anterior"
1596
1597 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1598 msgid "_Tabs"
1599 msgstr "Pes_tanyes"
1600
1601 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1602 msgid "Name"
1603 msgstr "Nom"
1604
1605 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1606 msgid "Room"
1607 msgstr "Sala"
1608
1609 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1610 msgid "Auto-Connect"
1611 msgstr "Connecta automàticament"
1612
1613 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1614 msgid "Edit Favorite Room"
1615 msgstr "Edita la sala preferida"
1616
1617 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1618 msgid "Join room on start_up"
1619 msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
1620
1621 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1622 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1623 msgstr ""
1624 "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu connectat"
1625
1626 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1627 msgid "Manage Favorite Rooms"
1628 msgstr "Gestiona les sales preferides"
1629
1630 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1631 msgid "N_ame:"
1632 msgstr "N_om:"
1633
1634 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1635 msgid "S_erver:"
1636 msgstr "S_ervidor:"
1637
1638 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1640 msgid "_Room:"
1641 msgstr "Sa_la:"
1642
1643 #: ../src/empathy-event-manager.c:192
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "New message from %s:\n"
1647 "%s"
1648 msgstr ""
1649 "Missatge nou de %s:\n"
1650 "%s"
1651
1652 #: ../src/empathy-event-manager.c:260
1653 #, c-format
1654 msgid "Incoming call from %s"
1655 msgstr "Trucada entrant de %s"
1656
1657 #: ../src/empathy-event-manager.c:309
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1661 "handle it."
1662 msgstr ""
1663 "%s us ofereix una invitació. S'iniciarà l'aplicació externa necessària per a "
1664 "gestionar-la."
1665
1666 #: ../src/empathy-event-manager.c:316
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1670 "application to handle it."
1671 msgstr ""
1672 "%s us ofereix una invitació, però no teniu l'aplicació externa necessària "
1673 "per a gestionar-la."
1674
1675 #: ../src/empathy-event-manager.c:451
1676 #, c-format
1677 msgid "Incoming file transfer from %s"
1678 msgstr "Transferència de fitxers entrant de %s"
1679
1680 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
1681 #, c-format
1682 msgid "Subscription requested by %s"
1683 msgstr "Sol·licitud de subscripció de %s"
1684
1685 #: ../src/empathy-event-manager.c:545
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "\n"
1689 "Message: %s"
1690 msgstr ""
1691 "\n"
1692 "Missatge: %s"
1693
1694 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1695 #, c-format
1696 msgid "%u:%02u.%02u"
1697 msgstr "%u:%02u.%02u"
1698
1699 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1700 #, c-format
1701 msgid "%02u.%02u"
1702 msgstr "%02u.%02u"
1703
1704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1705 msgid "No reason was specified"
1706 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
1707
1708 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1709 msgid "The change in state was requested"
1710 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
1711
1712 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1713 msgid "You canceled the file transfer"
1714 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
1715
1716 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1717 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1718 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
1719
1720 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1721 msgid "Error while trying to transfer the file"
1722 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
1723
1724 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1725 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1726 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
1727
1728 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1729 msgid "Unknown reason"
1730 msgstr "Motiu desconegut"
1731
1732 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1734 #, c-format
1735 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1736 msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
1737
1738 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1740 #, c-format
1741 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1742 msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
1743
1744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1745 msgctxt "file size"
1746 msgid "Unknown"
1747 msgstr "Desconegut"
1748
1749 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1750 #. * the total file size
1751 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1752 #, c-format
1753 msgid "%s of %s"
1754 msgstr "%s de %s"
1755
1756 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1757 msgid "Waiting the other participant's response"
1758 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
1759
1760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1761 #, c-format
1762 msgid "\"%s\" received from %s"
1763 msgstr "S'ha rebut «%s» de %s"
1764
1765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1766 #, c-format
1767 msgid "\"%s\" sent to %s"
1768 msgstr "S'ha enviat «%s» a %s"
1769
1770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1771 msgid "File transfer completed"
1772 msgstr "S'ha completat la transferència"
1773
1774 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1775 #, c-format
1776 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1777 msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
1778
1779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1780 #, c-format
1781 msgid "\"%s\" sending to %s"
1782 msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
1783
1784 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1785 #, c-format
1786 msgid "File transfer canceled: %s"
1787 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del ftixer: %s"
1788
1789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1790 msgctxt "remaining time"
1791 msgid "Unknown"
1792 msgstr "Desconegut"
1793
1794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1795 msgctxt "file transfer percent"
1796 msgid "Unknown"
1797 msgstr "Desconegut"
1798
1799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1800 msgid "%"
1801 msgstr "%"
1802
1803 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1804 msgid "File"
1805 msgstr "Fitxer"
1806
1807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1808 msgid "Remaining"
1809 msgstr "Restant"
1810
1811 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1812 msgid "Cannot save file to this location"
1813 msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
1814
1815 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1816 msgid "Save file as..."
1817 msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
1818
1819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1820 msgid "unknown size"
1821 msgstr "mida desconeguda"
1822
1823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1824 #, c-format
1825 msgid "%s would like to send you a file"
1826 msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
1827
1828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1829 #, c-format
1830 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1831 msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
1832
1833 #. Decline button
1834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1835 msgid "_Decline"
1836 msgstr "_Declina"
1837
1838 #. Accept button
1839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1840 msgid "_Accept"
1841 msgstr "_Accepta"
1842
1843 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1844 msgid "File transfers"
1845 msgstr "Transferències de fitxers"
1846
1847 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1848 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1849 msgstr ""
1850 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
1851 "fallades"
1852
1853 #: ../src/empathy-import-dialog.c:254
1854 msgid "Import"
1855 msgstr "Importa"
1856
1857 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
1858 msgid "Protocol"
1859 msgstr "Protocol"
1860
1861 #: ../src/empathy-import-dialog.c:289
1862 msgid "Source"
1863 msgstr "Font"
1864
1865 #: ../src/empathy-import-dialog.c:377
1866 msgid ""
1867 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1868 "importing accounts from Pidgin."
1869 msgstr ""
1870 "No s'han trobat comptes per a importar. L'Empathy de moment només pot "
1871 "importar comptes del Pidgin."
1872
1873 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1874 msgid "Import Accounts"
1875 msgstr "Importa els comptes"
1876
1877 #: ../src/empathy-main-window.c:388
1878 msgid "No error specified"
1879 msgstr "No s'ha especificat l'error"
1880
1881 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1882 msgid "Network error"
1883 msgstr "Error de la xarxa"
1884
1885 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1886 msgid "Authentication failed"
1887 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
1888
1889 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1890 msgid "Encryption error"
1891 msgstr "Error de xifratge"
1892
1893 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1894 msgid "Name in use"
1895 msgstr "Nom utilitzat"
1896
1897 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1898 msgid "Certificate not provided"
1899 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
1900
1901 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1902 msgid "Certificate untrusted"
1903 msgstr "El certificat no és de confiança"
1904
1905 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1906 msgid "Certificate expired"
1907 msgstr "El certificat ha expirat"
1908
1909 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1910 msgid "Certificate not activated"
1911 msgstr "El certificat no està activat"
1912
1913 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1914 msgid "Certificate hostname mismatch"
1915 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
1916
1917 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1918 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1919 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
1920
1921 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1922 msgid "Certificate self-signed"
1923 msgstr "Certificat signat per un mateix"
1924
1925 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1926 msgid "Certificate error"
1927 msgstr "Error en el certificat"
1928
1929 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1930 msgid "Unknown error"
1931 msgstr "Error desconegut"
1932
1933 #: ../src/empathy-main-window.c:585
1934 msgid "Show and edit accounts"
1935 msgstr "Mostra i edita els comptes"
1936
1937 #: ../src/empathy-main-window.c:957
1938 msgid "Contact"
1939 msgstr "Contacte"
1940
1941 #: ../src/empathy-main-window.c:1159
1942 msgid "_Edit account"
1943 msgstr "_Edita el compte"
1944
1945 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1946 msgid "Contact List"
1947 msgstr "Llista de contactes"
1948
1949 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1950 msgid "Context"
1951 msgstr "Context"
1952
1953 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1954 msgid "Join _Favorites"
1955 msgstr "Uneix-te als _preferits"
1956
1957 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1958 msgid "Join _New..."
1959 msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
1960
1961 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1962 msgid "Manage Favorites"
1963 msgstr "Gestiona els preferits"
1964
1965 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1966 msgid "Show _Offline Contacts"
1967 msgstr "M_ostra els contactes desconnectats"
1968
1969 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1970 msgid "_Accounts"
1971 msgstr "_Comptes"
1972
1973 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1974 msgid "_Add Contact..."
1975 msgstr "_Afegeix un contacte..."
1976
1977 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1978 msgid "_New Conversation..."
1979 msgstr "Conversa _nova..."
1980
1981 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1982 msgid "_Personal Information"
1983 msgstr "Informació _personal"
1984
1985 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1986 msgid "_Room"
1987 msgstr "_Sala"
1988
1989 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1990 msgid "Chat Rooms"
1991 msgstr "Sales de xat"
1992
1993 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1994 msgid "Browse:"
1995 msgstr "Navega:"
1996
1997 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1998 msgid ""
1999 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2000 msgstr ""
2001 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
2002 "sales de la llista."
2003
2004 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2005 msgid ""
2006 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2007 "the current account's server"
2008 msgstr ""
2009 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-ho en blanc si la sala "
2010 "és en el servidor del compte actual"
2011
2012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2013 msgid "Join"
2014 msgstr "Uneix-te"
2015
2016 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2017 msgid "Join New"
2018 msgstr "Uneix-te a un nou"
2019
2020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2021 msgid "Re_fresh"
2022 msgstr "Ac_tualitza"
2023
2024 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2025 msgid ""
2026 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2027 msgstr ""
2028 "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor que "
2029 "heu introduït."
2030
2031 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2032 msgid "Message received"
2033 msgstr "Missatge rebut"
2034
2035 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2036 msgid "Message sent"
2037 msgstr "Missatge enviat"
2038
2039 #: ../src/empathy-preferences.c:155
2040 msgid "New conversation"
2041 msgstr "Conversa nova"
2042
2043 #: ../src/empathy-preferences.c:156
2044 msgid "Contact goes online"
2045 msgstr "El contacte s'ha connectat"
2046
2047 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2048 msgid "Contact goes offline"
2049 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
2050
2051 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2052 msgid "Account connected"
2053 msgstr "Compte connectat"
2054
2055 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2056 msgid "Account disconnected"
2057 msgstr "Compte desconnectat"
2058
2059 #: ../src/empathy-preferences.c:376
2060 msgid "Language"
2061 msgstr "Llengua"
2062
2063 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2064 msgid "<b>Appearance</b>"
2065 msgstr "<b>Aparença</b>"
2066
2067 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2068 msgid "<b>Behaviour</b>"
2069 msgstr "<b>Comportament</b>"
2070
2071 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2072 msgid "<b>Contact List</b>"
2073 msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
2074
2075 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2076 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2077 msgstr "<b>Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:</b>"
2078
2079 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2080 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2081 msgstr "<b>Reprodueix un so pels esdeveniments</b>"
2082
2083 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2084 msgid ""
2085 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2086 "a dictionary installed.</small>"
2087 msgstr ""
2088 "<small>La llista de llengües només reflecteix les llengües per a les quals "
2089 "teniu un diccionari instal·lat.</small>"
2090
2091 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2092 msgid "Automatically _connect on startup "
2093 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar "
2094
2095 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2096 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2097 msgstr ""
2098 "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la llista "
2099 "de contactes"
2100
2101 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2102 msgid "Chat Th_eme:"
2103 msgstr "T_ema de xat:"
2104
2105 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2106 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2107 msgstr "Inhabilita els sons quan s'està _absent o ocupat"
2108
2109 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2110 msgid "General"
2111 msgstr "General"
2112
2113 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2114 msgid "Preferences"
2115 msgstr "Preferències"
2116
2117 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2118 msgid "Show _avatars"
2119 msgstr "Mostra els av_atars"
2120
2121 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2122 msgid "Show _smileys as images"
2123 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
2124
2125 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2126 msgid "Show co_mpact contact list"
2127 msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
2128
2129 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2130 msgid "Sort by _name"
2131 msgstr "Ordena per _nom"
2132
2133 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2134 msgid "Sort by s_tate"
2135 msgstr "Ordena per es_tat"
2136
2137 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2138 msgid "Sounds"
2139 msgstr "Sons"
2140
2141 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2142 msgid "Spell Checking"
2143 msgstr "Verificació ortogràfica"
2144
2145 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2146 msgid "Themes"
2147 msgstr "Temes"
2148
2149 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2150 msgid "_Enable sound notifications"
2151 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
2152
2153 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2154 msgid "_Open new chats in separate windows"
2155 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
2156
2157 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2158 msgid "Status"
2159 msgstr "Estat"
2160
2161 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2162 msgid "_Quit"
2163 msgstr "_Surt"
2164
2165 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2166 msgid "_Show Contact List"
2167 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2168
2169 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
2170 #, c-format
2171 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2172 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al sevei %s: %s"
2173
2174 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2178 "application to handle it"
2179 msgstr ""
2180 "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació necessària "
2181 "per a gestionar-la"
2182
2183 #, fuzzy
2184 #~ msgid "gtk-clear"
2185 #~ msgstr "gtk-close"
2186
2187 #, fuzzy
2188 #~ msgid "gtk-cancel"
2189 #~ msgstr "gtk-close"
2190
2191 #, fuzzy
2192 #~ msgid "gtk-ok"
2193 #~ msgstr "gtk-copy"
2194
2195 #~ msgid "Enable sound when busy"
2196 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
2197
2198 #~ msgid "Invitation Error"
2199 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
2200
2201 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2202 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
2203
2204 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2205 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2206
2207 #~ msgid "Display notifications when contacts come _online"
2208 #~ msgstr "Mostra les notificacions quan els contactes es c_onnecten"
2209
2210 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2211 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
2212
2213 #~ msgid "Notifications"
2214 #~ msgstr "Notificacions"
2215
2216 #~ msgid "J_apan server:"
2217 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
2218
2219 #~ msgid ""
2220 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2221 #~ "will be created for you to start configuring."
2222 #~ msgstr ""
2223 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
2224 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
2225
2226 #~ msgid ""
2227 #~ "\n"
2228 #~ "\n"
2229 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2230 #~ "want to configure in the list on the left."
2231 #~ msgstr ""
2232 #~ "\n"
2233 #~ "\n"
2234 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
2235 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
2236
2237 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2238 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
2239
2240 #~ msgid ""
2241 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2242 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
2243 #~ "\n"
2244 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2245 #~ "want to configure in the list on the left."
2246 #~ msgstr ""
2247 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
2248 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
2249 #~ "\n"
2250 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
2251 #~ "la llista de l'esquerra."
2252
2253 #, fuzzy
2254 #~ msgid "No matching connection"
2255 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
2256
2257 #, fuzzy
2258 #~ msgid "Invalid account"
2259 #~ msgstr "contacte no vàlid"
2260
2261 #, fuzzy
2262 #~ msgid "Presence failure"
2263 #~ msgstr "Presència"
2264
2265 #, fuzzy
2266 #~ msgid "No accounts"
2267 #~ msgstr "Comptes"
2268
2269 #, fuzzy
2270 #~ msgid "Contact does not support voice"
2271 #~ msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
2272
2273 #, fuzzy
2274 #~ msgid "Lowmem"
2275 #~ msgstr "Casa"
2276
2277 #, fuzzy
2278 #~ msgid "Unknown error code"
2279 #~ msgstr "Error desconegut"
2280
2281 #~ msgid "generic account settings"
2282 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
2283
2284 #~ msgid "ICQ account settings"
2285 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
2286
2287 #~ msgid "irc account settings"
2288 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
2289
2290 #~ msgid "jabber account settings"
2291 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
2292
2293 #~ msgid "msn account settings"
2294 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
2295
2296 #~ msgid "salut account settings"
2297 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
2298
2299 #~ msgid "Yahoo! account settings"
2300 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
2301
2302 #~ msgid "Input"
2303 #~ msgstr "Entrada"
2304
2305 #~ msgid "Mute"
2306 #~ msgstr "Silenci"
2307
2308 #~ msgid "Output"
2309 #~ msgstr "Sortida"
2310
2311 #~ msgid "Volume"
2312 #~ msgstr "Volum"
2313
2314 #~ msgid "Ca_ll"
2315 #~ msgstr "T_ruca"
2316
2317 #~ msgid "Change _Topic..."
2318 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
2319
2320 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2321 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
2322
2323 #~ msgid "In_vite..."
2324 #~ msgstr "Con_vida..."
2325
2326 #~ msgid "_Add To Favorites"
2327 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
2328
2329 #~ msgid "_Show Contacts"
2330 #~ msgstr "_Mostra els contactes"
2331
2332 #~ msgid "gtk-cut"
2333 #~ msgstr "gtk-cut"
2334
2335 #~ msgid "gtk-paste"
2336 #~ msgstr "gtk-paste"
2337
2338 #~ msgid "Chat with contact"
2339 #~ msgstr "Xateja amb un contacte"
2340
2341 #~ msgid "View contact information"
2342 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
2343
2344 #~ msgid "Re_name"
2345 #~ msgstr "Rea_nomena"
2346
2347 #~ msgid "Rename"
2348 #~ msgstr "Reanomena"
2349
2350 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2351 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
2352
2353 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
2354 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
2355
2356 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2357 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
2358
2359 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
2360 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
2361
2362 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2363 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
2364
2365 #~ msgid "gtk-about"
2366 #~ msgstr "gtk-about"
2367
2368 #~ msgid "gtk-quit"
2369 #~ msgstr "gtk-quit"
2370
2371 #~ msgid "<b>Options</b>"
2372 #~ msgstr "<b>Opcions</b>"
2373
2374 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2375 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
2376
2377 #~ msgid "%s went offline"
2378 #~ msgstr "%s s'ha desconnectat"
2379
2380 #~ msgid "%s has come online"
2381 #~ msgstr "%s s'ha connectat"
2382
2383 #~ msgid "Cu_t"
2384 #~ msgstr "Re_tall"
2385
2386 #~ msgid "_Copy"
2387 #~ msgstr "_Copia"
2388
2389 #~ msgid "_Paste"
2390 #~ msgstr "_Enganxa"
2391
2392 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
2393 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
2394
2395 #~ msgid "Disable"
2396 #~ msgstr "Inhabilita"
2397
2398 #~ msgid "New Message"
2399 #~ msgid_plural "New Messages"
2400 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
2401 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
2402
2403 #~ msgid "Chat Room"
2404 #~ msgstr "Sala de xat"
2405
2406 #~ msgid "_New Message..."
2407 #~ msgstr "_Nou missatge..."
2408
2409 #, fuzzy
2410 #~ msgid ""
2411 #~ "Subscription requested for %s\n"
2412 #~ "Message: %s"
2413 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
2414
2415 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2416 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
2417
2418 #~ msgid ""
2419 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
2420 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
2421 #~ "used without prompting the user each time."
2422 #~ msgstr ""
2423 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
2424 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
2425 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
2426 #~ "vegada."
2427
2428 #~ msgid "Normal"
2429 #~ msgstr "Normal"
2430
2431 #~ msgid "Active"
2432 #~ msgstr "Actiu"
2433
2434 #~ msgid "Inactive"
2435 #~ msgstr "Inactiu"
2436
2437 #~ msgid "Error"
2438 #~ msgstr "Error"
2439
2440 #~ msgid "Moderator"
2441 #~ msgid_plural "Moderators"
2442 #~ msgstr[0] "Moderador"
2443 #~ msgstr[1] "Moderadors"
2444
2445 #~ msgid "Participant"
2446 #~ msgid_plural "Participants"
2447 #~ msgstr[0] "Participant"
2448 #~ msgstr[1] "Participants"
2449
2450 #~ msgid "Visitor"
2451 #~ msgid_plural "Visitors"
2452 #~ msgstr[0] "Visitant"
2453 #~ msgstr[1] "Visitants"
2454
2455 #~ msgid "No role"
2456 #~ msgstr "Cap rol"
2457
2458 #~ msgid "Owner"
2459 #~ msgid_plural "Owners"
2460 #~ msgstr[0] "Propietari"
2461 #~ msgstr[1] "Propietaris"
2462
2463 #~ msgid "Administrator"
2464 #~ msgid_plural "Administrators"
2465 #~ msgstr[0] "Administrador"
2466 #~ msgstr[1] "Administradors"
2467
2468 #~ msgid "Member"
2469 #~ msgid_plural "Members"
2470 #~ msgstr[0] "Membre"
2471 #~ msgstr[1] "Menbres"
2472
2473 #~ msgid "No affiliation"
2474 #~ msgstr "Sense afiliació"
2475
2476 #~ msgid ""
2477 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
2478 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
2479 #~ msgstr ""
2480 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
2481 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
2482
2483 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
2484 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
2485
2486 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
2489
2490 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
2491 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
2492
2493 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
2494 #~ msgstr ""
2495 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
2496
2497 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
2498 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
2499
2500 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
2501 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
2502
2503 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
2504 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
2505
2506 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
2507 #~ msgstr ""
2508 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
2509
2510 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2511 #~ msgstr ""
2512 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
2513 #~ "correctes."
2514
2515 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
2516 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
2517
2518 #~ msgid "Unavailable"
2519 #~ msgstr "No disponible"
2520
2521 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
2522 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
2523
2524 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
2525 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
2526
2527 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
2528 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
2529
2530 #~ msgid "Payment is required for this service"
2531 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
2532
2533 #~ msgid "This service is forbidden"
2534 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
2535
2536 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2537 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
2538
2539 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
2540 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
2541
2542 #~ msgid "Registration is required"
2543 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
2544
2545 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
2546 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
2547
2548 #~ msgid "There was an internal service error"
2549 #~ msgstr "S'ha produït un error intern del servei"
2550
2551 #~ msgid "This feature is not implemented"
2552 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
2553
2554 #~ msgid "The remote service timed out"
2555 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
2556
2557 #~ msgid "Connection could not be opened"
2558 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
2559
2560 #~ msgid "An unknown error occurred."
2561 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2562
2563 #~ msgid "Connection refused."
2564 #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
2565
2566 #~ msgid "Server address could not be resolved."
2567 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
2568
2569 #~ msgid "Connection timed out."
2570 #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
2571
2572 #~ msgid "Authentication failed."
2573 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
2574
2575 #~ msgid "The username you are trying already exists."
2576 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
2577
2578 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
2579 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
2580
2581 #~ msgid "This feature is unavailable."
2582 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
2583
2584 #~ msgid "This feature is unauthorized."
2585 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
2586
2587 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
2588 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
2589
2590 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
2591 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
2592
2593 #~ msgid "Unable to connect to the other party"
2594 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'altra part"
2595
2596 #~ msgid "File name is too long"
2597 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
2598
2599 #~ msgid "File doesn't exist"
2600 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
2601
2602 #~ msgid "File is a directory"
2603 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
2604
2605 #~ msgid "Read only file system"
2606 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
2607
2608 #~ msgid "File is busy"
2609 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
2610
2611 #~ msgid "Bad memory"
2612 #~ msgstr "Memòria invàlida"
2613
2614 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
2615 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
2616
2617 #~ msgid "No space is available"
2618 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
2619
2620 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
2621 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
2622
2623 #~ msgid "Too many open files"
2624 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
2625
2626 #~ msgid "Input/output error"
2627 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
2628
2629 #~ msgid "File is too large"
2630 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
2631
2632 #~ msgid "Stop"
2633 #~ msgstr "Atura"
2634
2635 #~ msgid "Disconnect"
2636 #~ msgstr "Desconnecta"
2637
2638 #~ msgid "Connect"
2639 #~ msgstr "Connecta"
2640
2641 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2642 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
2643
2644 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
2645 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
2646
2647 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2648 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
2649
2650 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2651 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
2652
2653 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
2654 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
2655
2656 #~ msgid "Failed to change your account password."
2657 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
2658
2659 #~ msgid ""
2660 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2661 #~ "%s"
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
2664 #~ "%s"
2665
2666 #~ msgid "No information is available for this contact."
2667 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
2668
2669 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2670 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
2671
2672 #~ msgid "To summarize:"
2673 #~ msgstr "En resum:"
2674
2675 #~ msgid "%d subscription request"
2676 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2677 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
2678 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
2679
2680 #~ msgid "%d server message"
2681 #~ msgid_plural "%d server messages"
2682 #~ msgstr[0] "%d missatge del servidor"
2683 #~ msgstr[1] "%d missatges del servidor"
2684
2685 #~ msgid "%d error"
2686 #~ msgid_plural "%d errors"
2687 #~ msgstr[0] "%d error"
2688 #~ msgstr[1] "%d errors"
2689
2690 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
2691 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
2692
2693 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
2694 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
2695
2696 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
2697 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
2698
2699 #~ msgid "You were about to quit!"
2700 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
2701
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
2704 #~ "normally quit Gossip.\n"
2705 #~ "\n"
2706 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
2707 #~ "this action unless you uncheck the option below."
2708 #~ msgstr ""
2709 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
2710 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
2711 #~ "\n"
2712 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
2713 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
2714
2715 #~ msgid "Edit Account _Details"
2716 #~ msgstr "Edita els _detalls del compte"
2717
2718 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
2719 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
2720
2721 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
2722 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
2723
2724 #~ msgid "Your invitation has been declined"
2725 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
2726
2727 #~ msgid "Accept"
2728 #~ msgstr "Accepta"
2729
2730 #~ msgid "Emai_l..."
2731 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
2732
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2735 #~ "%s"
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
2738 #~ "%s"
2739
2740 #~ msgid "Unsorted"
2741 #~ msgstr "Sense ordenar"
2742
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2745 #~ "<b>%s</b>\n"
2746 #~ "\n"
2747 #~ "You can retrieve contact information from the server."
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
2750 #~ "<b>%s</b>\n"
2751 #~ "\n"
2752 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
2753
2754 #~ msgid "New file transfer request from %s"
2755 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
2756
2757 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
2758 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
2759
2760 #~ msgid "The other user decided not to continue."
2761 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
2762
2763 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
2764 #~ msgstr "La transferència de fitxers no està suportada pels dos usuaris."
2765
2766 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
2769
2770 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
2771 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
2772
2773 #~ msgid "Transferring file"
2774 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
2775
2776 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
2777 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
2778
2779 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
2780 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
2781
2782 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
2783 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
2784
2785 #~ msgid "Attempting to send file"
2786 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
2787
2788 #~ msgid "Connecting..."
2789 #~ msgstr "S'està connectant..."
2790
2791 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
2792 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
2793
2794 #~ msgid "You have been kicked from this room"
2795 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
2796
2797 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
2798 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
2799
2800 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
2801 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
2802
2803 #~ msgid ""
2804 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
2805 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
2806
2807 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
2808 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
2809
2810 #~ msgid "Do not show this again"
2811 #~ msgstr "No mostres això de nou"
2812
2813 #~ msgid "Conversation With"
2814 #~ msgstr "Conversa amb"
2815
2816 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
2817 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
2818
2819 #~ msgid "List the available accounts"
2820 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
2821
2822 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2823 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
2824
2825 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
2826 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
2827
2828 #~ msgid "No accounts available."
2829 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
2830
2831 #~ msgid "Available accounts:"
2832 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
2833
2834 #~ msgid "[default]"
2835 #~ msgstr "[predeterminat]"
2836
2837 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2838 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
2839
2840 #~ msgid "Create"
2841 #~ msgstr "Crea"
2842
2843 #~ msgid "Rooms"
2844 #~ msgstr "Sales"
2845
2846 #~ msgid "Users"
2847 #~ msgstr "Usuaris"
2848
2849 #~ msgid "Description"
2850 #~ msgstr "Descripció"
2851
2852 #~ msgid "Found %d conference room"
2853 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
2854 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
2855 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
2856
2857 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2858 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
2859
2860 #~ msgid "Browsing cancelled!"
2861 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
2862
2863 #~ msgid "Default"
2864 #~ msgstr "Predeterminat"
2865
2866 #~ msgid "Chat!"
2867 #~ msgstr "Xateja!"
2868
2869 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»."
2872
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
2877 #~ "s»."
2878
2879 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2880 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
2881
2882 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2883 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
2884
2885 #~ msgid "Show"
2886 #~ msgstr "Mostra"
2887
2888 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2889 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
2890
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
2893 #~ "status messages."
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
2896 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
2897
2898 #~ msgid "Clear List"
2899 #~ msgstr "Neteja la llista"
2900
2901 #~ msgid "Clear List..."
2902 #~ msgstr "Neteja la llista..."
2903
2904 #~ msgid "Contact has been removed"
2905 #~ msgstr "S'ha suprimit el contacte"
2906
2907 #~ msgid "Subject: %s"
2908 #~ msgstr "Assumpte: %s"
2909
2910 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2911 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
2912
2913 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2914 #~ msgstr "Voleu afegir a %s a la vostra llista de contactes?"
2915
2916 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2917 #~ msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya per al compte %s"
2918
2919 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
2920 #~ msgstr "S'està entrant al compte «%s»"
2921
2922 #~ msgid "Remember Password?"
2923 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
2924
2925 #~ msgid "Could not display the help contents."
2926 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
2927
2928 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
2929 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
2930
2931 #~ msgid "Try again later."
2932 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
2933
2934 #~ msgid "Change"
2935 #~ msgstr "Canvia"
2936
2937 #~ msgid "Change Na_me..."
2938 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
2939
2940 #~ msgid "Send _Email..."
2941 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
2942
2943 #~ msgid "_Kick..."
2944 #~ msgstr "E_xpulsa..."
2945
2946 #~ msgid "Location:"
2947 #~ msgstr "Ubicació:"
2948
2949 #~ msgid "Name:"
2950 #~ msgstr "Nom:"
2951
2952 #~ msgid "Not supported yet"
2953 #~ msgstr "Encara no està implementat"
2954
2955 #~ msgid "Open _Folder"
2956 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
2957
2958 #~ msgid "Select A File"
2959 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2960
2961 #~ msgid "Size:"
2962 #~ msgstr "Mida:"
2963
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
2968 #~ "redimensionable."
2969
2970 #~ msgid "_Password"
2971 #~ msgstr "Con_trassenya"
2972
2973 #~ msgid "-"
2974 #~ msgstr "-"
2975
2976 #~ msgid "<b>Account</b>"
2977 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
2978
2979 #~ msgid "<b>Languages</b>"
2980 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
2981
2982 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2983 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
2984
2985 #~ msgid "<b>Status</b>"
2986 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
2987
2988 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2989 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
2990
2991 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2992 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
2993
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
2996 #~ "unknown</span>"
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
2999 #~ "és desconegut</span>"
3000
3001 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
3002 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
3003
3004 #~ msgid "Accou_nt:"
3005 #~ msgstr "Com_pte:"
3006
3007 #~ msgid "Add Contact"
3008 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
3009
3010 #~ msgid "C_hange"
3011 #~ msgstr "Ca_nvia"
3012
3013 #~ msgid "Ch_at"
3014 #~ msgstr "X_at"
3015
3016 #~ msgid "Con_tact:"
3017 #~ msgstr "Con_tacte:"
3018
3019 #~ msgid "Contact List - Gossip"
3020 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3021
3022 #~ msgid "Country:"
3023 #~ msgstr "Estat:"
3024
3025 #~ msgid "Edit Contact"
3026 #~ msgstr "Edita el contacte"
3027
3028 #~ msgid "Edit Groups"
3029 #~ msgstr "Edita els grups"
3030
3031 #~ msgid "Enter status message:"
3032 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
3033
3034 #~ msgid "ID:"
3035 #~ msgstr "ID:"
3036
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
3039 #~ msgstr ""
3040 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
3041 #~ "que entreu."
3042
3043 #~ msgid "Imendio "
3044 #~ msgstr "Imendio"
3045
3046 #~ msgid "Personal Details"
3047 #~ msgstr "Detalls personals"
3048
3049 #~ msgid "R_egister"
3050 #~ msgstr "R_egistra'm..."
3051
3052 #~ msgid ""
3053 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
3054 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
3055 #~ "\n"
3056 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
3059 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
3060 #~ "\n"
3061 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
3062
3063 #~ msgid "Status Message Presets"
3064 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
3065
3066 #~ msgid ""
3067 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
3068 #~ "\n"
3069 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
3070 #~ "will list everyone using that server.\n"
3071 #~ "\n"
3072 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
3073 #~ "group."
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
3076 #~ "\n"
3077 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
3078 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
3079 #~ "\n"
3080 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
3081 #~ "grup específic."
3082
3083 #~ msgid ""
3084 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
3085 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
3086 #~ "using that server"
3087 #~ msgstr ""
3088 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
3089 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
3090 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
3091
3092 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
3093 #~ msgstr ""
3094 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
3095 #~ "llista de contactes"
3096
3097 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
3098 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
3099
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
3102 #~ "details"
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
3105 #~ "vostres detalls"
3106
3107 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
3108 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
3109
3110 #~ msgid "Use system pro_xy"
3111 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
3112
3113 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
3114 #~ msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte."
3115
3116 #~ msgid "_Add to status message list"
3117 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
3118
3119 #~ msgid "_Birthday:"
3120 #~ msgstr "Ani_versari:"
3121
3122 #~ msgid "_Connect"
3123 #~ msgstr "_Connecta"
3124
3125 #~ msgid "_Deny"
3126 #~ msgstr "_Denega"
3127
3128 #~ msgid "_Description:"
3129 #~ msgstr "_Descripció:"
3130
3131 #~ msgid "_Disconnect"
3132 #~ msgstr "_Desconnecta"
3133
3134 #~ msgid "_Enable spell checking"
3135 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
3136
3137 #~ msgid ""
3138 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
3139 #~ msgstr ""
3140 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
3141
3142 #~ msgid "_Group:"
3143 #~ msgstr "_Grup:"
3144
3145 #~ msgid "_Nick Name:"
3146 #~ msgstr "Àl_ies:"
3147
3148 #~ msgid "_Password:"
3149 #~ msgstr "Con_trassenya:"
3150
3151 #~ msgid "_Retrieve"
3152 #~ msgstr "_Obté"
3153
3154 #~ msgid "_Search"
3155 #~ msgstr "_Cerca"
3156
3157 #~ msgid "_Subscribe"
3158 #~ msgstr "_Subscriu"
3159
3160 #~ msgid "_Web site:"
3161 #~ msgstr "Pàgina _web:"
3162
3163 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
3164 #~ msgstr ""
3165 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
3166
3167 #~ msgid "Using the %s backend"
3168 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
3169
3170 #~ msgid "Bye bye"
3171 #~ msgstr "Adéu siau"
3172
3173 #~ msgid "Cancel"
3174 #~ msgstr "Cancel·la"
3175
3176 #~ msgid "OK"
3177 #~ msgstr "D'acord"
3178
3179 #~ msgid "File name:"
3180 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
3181
3182 #~ msgid "File size:"
3183 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
3184
3185 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
3186 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
3187
3188 #~ msgid "Jabber"
3189 #~ msgstr "Jabber"
3190
3191 #~ msgid "Edit"
3192 #~ msgstr "Edita"
3193
3194 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
3195 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
3196
3197 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
3198 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
3199
3200 #~ msgid "Check your connection details."
3201 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
3202
3203 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
3204 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
3205
3206 #~ msgid "Check your username and password are correct."
3207 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
3208
3209 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
3210 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
3211
3212 #~ msgid "%s ID of new contact:"
3213 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
3214
3215 #~ msgid "Example: %s"
3216 #~ msgstr "Exemple: %s"
3217
3218 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
3219 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
3220
3221 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
3222 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
3223
3224 #~ msgid ""
3225 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
3226 #~ "your details up."
3227 #~ msgstr ""
3228 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
3229 #~ "establiu els vostres paràmetres."
3230
3231 #~ msgid "Favourite"
3232 #~ msgstr "Favorit"
3233
3234 #~ msgid "Registering account"
3235 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
3236
3237 #~ msgid "Example"
3238 #~ msgstr "Exemple"
3239
3240 #~ msgid "Add to _favourites"
3241 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
3242
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
3245 #~ "join."
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
3248 #~ "voleu entrar."
3249
3250 #~ msgid "Edit your chat room details:"
3251 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
3252
3253 #~ msgid "Na_me:"
3254 #~ msgstr "No_m:"
3255
3256 #~ msgid "New Chat Room"
3257 #~ msgstr "Sala de xat nova"
3258
3259 #~ msgid ""
3260 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
3261 #~ "start chatting."
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
3264 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
3265
3266 #~ msgid "Save _this chat room"
3267 #~ msgstr "Desa aques_ta sala de xat"
3268
3269 #~ msgid "    "
3270 #~ msgstr "    "
3271
3272 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
3273 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
3274
3275 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: user@jabber.org</span>"
3276 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: usuari@jabber.org</span>"
3277
3278 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
3279 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple:</span>"
3280
3281 #~ msgid "Account Name"
3282 #~ msgstr "Nom del compte"
3283
3284 #~ msgid "Add a contact"
3285 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
3286
3287 #~ msgid "Connection Details"
3288 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
3289
3290 #~ msgid "Enter a name for this account"
3291 #~ msgstr "Introduïu un nom per a aquest compte"
3292
3293 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
3294 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
3295
3296 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3297 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
3298
3299 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
3300 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
3301
3302 #~ msgid "Enter your real name here"
3303 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
3304
3305 #~ msgid "Finished"
3306 #~ msgstr "Finalitzat"
3307
3308 #~ msgid "For increased security, enable this option"
3309 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
3310
3311 #~ msgid "Gossip"
3312 #~ msgstr "Gossip"
3313
3314 #~ msgid ""
3315 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
3316 #~ "\n"
3317 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
3318 #~ "favorite Jabber server.\n"
3319 #~ "\n"
3320 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
3321 #~ msgstr ""
3322 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
3323 #~ "Jabber.\n"
3324 #~ "\n"
3325 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
3326 #~ "vostre\n"
3327 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
3328 #~ "\n"
3329 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
3330
3331 #~ msgid "Group:"
3332 #~ msgstr "Grup:"
3333
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
3336 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
3339 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
3340
3341 #~ msgid ""
3342 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
3343 #~ "or port, you can configure that here:"
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
3346 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
3347
3348 #~ msgid ""
3349 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
3350 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
3351 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
3352 #~ msgstr ""
3353 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
3354 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
3355 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
3356
3357 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3358 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
3359
3360 #~ msgid "Jabber ID:"
3361 #~ msgstr "Jabber ID:"
3362
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
3365 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
3366 #~ "connect for a password"
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
3369 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
3370 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
3371
3372 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
3373 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
3374
3375 #~ msgid "Registering Account"
3376 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
3377
3378 #~ msgid ""
3379 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
3380 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
3381 #~ "\n"
3382 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
3385 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
3386 #~ "\n"
3387 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
3388
3389 #~ msgid "Web Site:"
3390 #~ msgstr "Pàgina web:"
3391
3392 #~ msgid "Welcome to Gossip"
3393 #~ msgstr "Benvinguts a Gossip"
3394
3395 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
3396 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
3397
3398 #~ msgid "What is your name?"
3399 #~ msgstr "Quin és el vostre nom?"
3400
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
3403 #~ "\n"
3404 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
3405 #~ "example, <b>Google</b>."
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
3408 #~ "\n"
3409 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
3410 #~ "exemple, <b>Google</b>."
3411
3412 #~ msgid "What password do you want to use?"
3413 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
3414
3415 #~ msgid "What username do you use?"
3416 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
3417
3418 #~ msgid "What username do you want to use?"
3419 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
3420
3421 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
3422 #~ msgstr "A quin compte voleu afegir a aquest contacte?"
3423
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
3426 #~ ">Accounts menu item."
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
3429 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
3430
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
3433 #~ "<b>Laptop</b>."
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
3436 #~ "<b>Portàtil</b>."
3437
3438 #~ msgid "Your Account"
3439 #~ msgstr "El vostre compte"
3440
3441 #~ msgid "Your Identity"
3442 #~ msgstr "La vostra identitat"
3443
3444 #~ msgid "Your new account has now been set up."
3445 #~ msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou."
3446
3447 #~ msgid "_Forget"
3448 #~ msgstr "_Oblida-la"
3449
3450 #~ msgid "_Group Chat"
3451 #~ msgstr "Xat en _grup"
3452
3453 #~ msgid "_No"
3454 #~ msgstr "_No"
3455
3456 #~ msgid "_Search..."
3457 #~ msgstr "_Cerca..."
3458
3459 #~ msgid "_Yes"
3460 #~ msgstr "_Sí"
3461
3462 #~ msgid "Preset status messages."
3463 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
3464
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
3467 #~ "%s"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
3470 #~ "%s"
3471
3472 #~ msgid "Contact Information for %s"
3473 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
3474
3475 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
3476 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
3477
3478 #~ msgid "/Re_name Contact"
3479 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
3480
3481 #~ msgid "/_Edit Groups"
3482 #~ msgstr "/_Edita els grups"
3483
3484 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
3485 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
3486
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
3489 #~ "%s"
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
3492 #~ "%s"
3493
3494 #~ msgid "Edit groups for %s"
3495 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
3496
3497 #~ msgid "Conversation Log"
3498 #~ msgstr "Registre de conversa"
3499
3500 #~ msgid "Respond"
3501 #~ msgstr "Respon!"
3502
3503 #~ msgid "Chat Rooms..."
3504 #~ msgstr "Sales de xat..."
3505
3506 #~ msgid "_Hide Contact List"
3507 #~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
3508
3509 #~ msgid "Be silent when away"
3510 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
3511
3512 #~ msgid "Be silent when busy"
3513 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
3514
3515 #~ msgid "Height of main window"
3516 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
3517
3518 #~ msgid "The X position of the main window."
3519 #~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
3520
3521 #~ msgid "The Y position of the main window."
3522 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
3523
3524 #~ msgid "The width of the main window."
3525 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
3526
3527 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
3528 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
3529
3530 #~ msgid "Width of the main window"
3531 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
3532
3533 #~ msgid "X position of main window"
3534 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
3535
3536 #~ msgid "Y position of main window"
3537 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
3538
3539 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3540 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
3541
3542 #~ msgid "Close this chat window"
3543 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
3544
3545 #~ msgid "Requested Information"
3546 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
3547
3548 #~ msgid "Available..."
3549 #~ msgstr "Disponible..."
3550
3551 #~ msgid "Busy..."
3552 #~ msgstr "Ocupat..."
3553
3554 #~ msgid "Away..."
3555 #~ msgstr "Absent..."
3556
3557 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3558 #~ msgstr "<b>So</b>"
3559
3560 #~ msgid "Check spelling while I _type"
3561 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
3562
3563 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3564 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
3565
3566 #~ msgid "Requested information."
3567 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
3568
3569 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3570 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
3571
3572 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
3573 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
3574
3575 #~ msgid "Contact _Information"
3576 #~ msgstr "_Informació del contacte"
3577
3578 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3579 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
3580
3581 #~ msgid "Por_t:"
3582 #~ msgstr "Por_t:"
3583
3584 #~ msgid "Open"
3585 #~ msgstr "Obert"
3586
3587 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3588 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
3589
3590 #~ msgid "Connection to the server failed."
3591 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
3592
3593 #~ msgid "Written by:"
3594 #~ msgstr "Escrit per:"
3595
3596 #~ msgid "Translated by:"
3597 #~ msgstr "Traduït per:"
3598
3599 #~ msgid "Account ID"
3600 #~ msgstr "ID del compte"
3601
3602 #~ msgid "Last Error"
3603 #~ msgstr "Últim error"
3604
3605 #~ msgid "/Show _Log"
3606 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
3607
3608 #~ msgid "Afrikaans"
3609 #~ msgstr "Afrikaans"
3610
3611 #~ msgid "Amharic"
3612 #~ msgstr "Amhàric"
3613
3614 #~ msgid "Azerbaijani"
3615 #~ msgstr "Àzeri"
3616
3617 #~ msgid "Belarusian"
3618 #~ msgstr "Bielorús"
3619
3620 #~ msgid "Bulgarian"
3621 #~ msgstr "Búlgar"
3622
3623 #~ msgid "Breton"
3624 #~ msgstr "Bretó"
3625
3626 #~ msgid "Bosnian"
3627 #~ msgstr "Bosni"
3628
3629 #~ msgid "Catalan"
3630 #~ msgstr "Català"
3631
3632 #~ msgid "Czech"
3633 #~ msgstr "Txec"
3634
3635 #~ msgid "Welsh"
3636 #~ msgstr "Gal·lès"
3637
3638 #~ msgid "Danish"
3639 #~ msgstr "Danès"
3640
3641 #~ msgid "German"
3642 #~ msgstr "Alemany"
3643
3644 #~ msgid "German (Austria)"
3645 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
3646
3647 #~ msgid "German (Germany)"
3648 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
3649
3650 #~ msgid "German (Swiss)"
3651 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
3652
3653 #~ msgid "English"
3654 #~ msgstr "Anglès"
3655
3656 #~ msgid "English (Canadian)"
3657 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
3658
3659 #~ msgid "English (British)"
3660 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
3661
3662 #~ msgid "English (American)"
3663 #~ msgstr "Anglès (americà)"
3664
3665 #~ msgid "Esperanto"
3666 #~ msgstr "Esperanto"
3667
3668 #~ msgid "Spanish"
3669 #~ msgstr "Castellà"
3670
3671 #~ msgid "Estonian"
3672 #~ msgstr "Estonià"
3673
3674 #~ msgid "Finnish"
3675 #~ msgstr "Finès"
3676
3677 #~ msgid "French"
3678 #~ msgstr "Francès"
3679
3680 #~ msgid "French (France)"
3681 #~ msgstr "Francès (França)"
3682
3683 #~ msgid "French (Swiss)"
3684 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
3685
3686 #~ msgid "Irish Gaelic"
3687 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
3688
3689 #~ msgid "Scots Gaelic"
3690 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
3691
3692 #~ msgid "Manx Gaelic"
3693 #~ msgstr "Manx"
3694
3695 #~ msgid "Hungarian"
3696 #~ msgstr "Hongarès"
3697
3698 #~ msgid "Indonesian"
3699 #~ msgstr "Indonesi"
3700
3701 #~ msgid "Italian"
3702 #~ msgstr "Italià"
3703
3704 #~ msgid "Kannada"
3705 #~ msgstr "Kannada"
3706
3707 #~ msgid "Kurdish"
3708 #~ msgstr "Kurd"
3709
3710 #~ msgid "Limburgish"
3711 #~ msgstr "Limburguès"
3712
3713 #~ msgid "Lithuanian"
3714 #~ msgstr "Lituà"
3715
3716 #~ msgid "Latvian"
3717 #~ msgstr "Letó"
3718
3719 #~ msgid "Maori"
3720 #~ msgstr "Maori"
3721
3722 #~ msgid "Macedonian"
3723 #~ msgstr "Macedoni"
3724
3725 #~ msgid "Malayalam"
3726 #~ msgstr "Malailam"
3727
3728 #~ msgid "Mongolian"
3729 #~ msgstr "Mongol"
3730
3731 #~ msgid "Marathi"
3732 #~ msgstr "Marati"
3733
3734 #~ msgid "Malay"
3735 #~ msgstr "Malai"
3736
3737 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
3738 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
3739
3740 #~ msgid "Nepali"
3741 #~ msgstr "Nepalès"
3742
3743 #~ msgid "Dutch"
3744 #~ msgstr "Holandès"
3745
3746 #~ msgid "Norwegian"
3747 #~ msgstr "Noruec"
3748
3749 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
3750 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
3751
3752 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
3753 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
3754
3755 #~ msgid "Oriya"
3756 #~ msgstr "Oriya"
3757
3758 #~ msgid "Punjabi"
3759 #~ msgstr "Panjabi"
3760
3761 #~ msgid "Polish"
3762 #~ msgstr "Polonès"
3763
3764 #~ msgid "Portuguese"
3765 #~ msgstr "Portuguès"
3766
3767 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
3768 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
3769
3770 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
3771 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
3772
3773 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
3774 #~ msgid "Kinyarwanda"
3775 #~ msgstr "Kinyarwanda"
3776
3777 #~ msgid "Slovak"
3778 #~ msgstr "Eslovac"
3779
3780 #~ msgid "Slovenian"
3781 #~ msgstr "Eslovè"
3782
3783 #~ msgid "Albanian"
3784 #~ msgstr "Albanès"
3785
3786 #~ msgid "Serbian"
3787 #~ msgstr "Serbi"
3788
3789 #~ msgid "Swedish"
3790 #~ msgstr "Suec"
3791
3792 #~ msgid "Telugu"
3793 #~ msgstr "Telugu"
3794
3795 #~ msgid "Turkmen"
3796 #~ msgstr "Turcman"
3797
3798 #~ msgid "Wallon"
3799 #~ msgstr "Való"
3800
3801 #~ msgid "Xhosa"
3802 #~ msgstr "Xhosa"
3803
3804 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
3805 #~ msgid "Yiddish"
3806 #~ msgstr "Jiddisch"
3807
3808 #~ msgid "View Lo_g"
3809 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
3810
3811 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3812 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
3813
3814 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
3815 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
3816
3817 #~ msgid "Idle"
3818 #~ msgstr "Inactiu"
3819
3820 #~ msgid "Progress:"
3821 #~ msgstr "Progrés:"
3822
3823 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3824 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
3825
3826 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3827 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
3828
3829 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3830 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
3831
3832 #~ msgid "Gossip - New Account"
3833 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
3834
3835 #~ msgid "Gossip - New Message"
3836 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
3837
3838 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3839 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
3840
3841 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3842 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
3843
3844 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
3845 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
3846
3847 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3848 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
3849
3850 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3851 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
3852
3853 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
3854 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
3858 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
3861 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
3862
3863 #~ msgid "Bad Request"
3864 #~ msgstr "Petició incorrecta"
3865
3866 #~ msgid "Not Authorized"
3867 #~ msgstr "No autoritzat"
3868
3869 #~ msgid "Payment Required"
3870 #~ msgstr "Es requereix pagament"
3871
3872 #~ msgid "Not Found"
3873 #~ msgstr "No s'ha trobat"
3874
3875 #~ msgid "Not Allowed"
3876 #~ msgstr "No permés"
3877
3878 #~ msgid "Not Acceptable"
3879 #~ msgstr "No acceptable"
3880
3881 #~ msgid "Request Timeout"
3882 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
3883
3884 #~ msgid "Conflict"
3885 #~ msgstr "Conflicte"
3886
3887 #~ msgid "Remote Server Error"
3888 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
3889
3890 #~ msgid "Service Unavailable"
3891 #~ msgstr "Servei no disponible"
3892
3893 #~ msgid "Edit List..."
3894 #~ msgstr "Edita la llista..."
3895
3896 #~ msgid "Custom"
3897 #~ msgstr "Personalitzat"
3898
3899 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3900 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
3901
3902 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3903 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
3907 #~ "using this account for!"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
3910 #~ "aquest compte!"
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
3914 #~ "this transport!"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
3917 #~ "aquest transport!"
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
3921 #~ "using this account for!"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
3924 #~ "utilitzant aquest compte!"
3925
3926 #~ msgid "Searching Local Services..."
3927 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
3928
3929 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
3930 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
3931
3932 #~ msgid "Talking to available services..."
3933 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
3934
3935 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
3936 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
3937
3938 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
3939 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
3940
3941 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
3942 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
3943
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
3946 #~ "to configure. Please try again later."
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
3949 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
3950
3951 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Això s'utilitzarà per a configurar els vostres paràmetres de compte."
3954
3955 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
3956 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
3957
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
3960 #~ "this case, the token has not been sent."
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
3963 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
3964
3965 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
3966 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
3967
3968 #~ msgid "Configuring Roster"
3969 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
3970
3971 #~ msgid "Registration Successful!"
3972 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
3973
3974 #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
3975 #~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport."
3976
3977 #~ msgid "Service"
3978 #~ msgstr "Servei"
3979
3980 #~ msgid "Checking your local service first..."
3981 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
3985 #~ "This will take a few moments, please wait."
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
3988 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
3989
3990 #~ msgid "Registering With Service"
3991 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
3992
3993 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
3994 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
3995
3996 #~ msgid "From:"
3997 #~ msgstr "De:"
3998
3999 #~ msgid "Gossip - Received Message"
4000 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
4001
4002 #~ msgid "In reply to:"
4003 #~ msgstr "En resposta a:"
4004
4005 #~ msgid "To:"
4006 #~ msgstr "A:"
4007
4008 #~ msgid "_Reply..."
4009 #~ msgstr "_Respon..."
4010
4011 #~ msgid "C_onnect"
4012 #~ msgstr "C_onnecta"
4013
4014 #~ msgid "Connect _Server:"
4015 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
4016
4017 #~ msgid "_Resource:"
4018 #~ msgstr "_Recurs:"
4019
4020 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
4021 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
4022
4023 #~ msgid " "
4024 #~ msgstr " "
4025
4026 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
4027 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
4028
4029 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
4030 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
4031
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
4034 #~ "This will take a few moments, please wait."
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
4037 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
4038
4039 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
4040 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
4041
4042 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
4043 #~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
4044
4045 #~ msgid "Add Another Account"
4046 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
4047
4048 #~ msgid "Choose a Server"
4049 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
4050
4051 #~ msgid "Choose from list:"
4052 #~ msgstr "Seleccioneu de la llista:"
4053
4054 #~ msgid "Configure Transport"
4055 #~ msgstr "Configura el transport"
4056
4057 #~ msgid "Configure Transports"
4058 #~ msgstr "Configura els transports"
4059
4060 #~ msgid "Configuring Service"
4061 #~ msgstr "Configuració del servei"
4062
4063 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
4064 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
4065
4066 #~ msgid "Information about ..."
4067 #~ msgstr "Informació sobre..."
4068
4069 #~ msgid "Jabber Account"
4070 #~ msgstr "Compte Jabber"
4071
4072 #~ msgid "Jabber.com"
4073 #~ msgstr "Jabber.com"
4074
4075 #~ msgid "Jabber.org"
4076 #~ msgstr "Jabber.org"
4077
4078 #~ msgid "Nick name:"
4079 #~ msgstr "Sobrenom:"
4080
4081 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
4082 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
4083
4084 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
4085 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
4086
4087 #~ msgid "Populating services..."
4088 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
4089
4090 #~ msgid "Remove Account"
4091 #~ msgstr "Supimeix el compte"
4092
4093 #~ msgid "Service Details"
4094 #~ msgstr "Detalls del servei"
4095
4096 #~ msgid "Status Message"
4097 #~ msgstr "Missatge d'estat"
4098
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
4101 #~ "protocol. "
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
4104 #~ "per a un altre protocol. "
4105
4106 #~ msgid "Use a different server"
4107 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
4108
4109 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
4110 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
4111
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
4114 #~ "main window here."
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
4117 #~ "presència de la finestra principal."
4118
4119 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
4120 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
4121
4122 #~ msgid "_Connect..."
4123 #~ msgstr "_Connecta..."
4124
4125 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
4126 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
4127
4128 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
4129 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
4130
4131 #~ msgid "        "
4132 #~ msgstr "        "
4133
4134 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
4135 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
4136
4137 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
4138 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
4139
4140 #~ msgid "N_ickname:"
4141 #~ msgstr "Àl_ies:"
4142
4143 #~ msgid "R_emove"
4144 #~ msgstr "_Elimina"
4145
4146 #~ msgid "_Add"
4147 #~ msgstr "_Afegeix"
4148
4149 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
4150 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
4151
4152 #~ msgid "Add to your contact list"
4153 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
4154
4155 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
4156 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
4157
4158 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
4159 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
4160
4161 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
4162 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
4163
4164 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
4165 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
4166
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
4169 #~ "currently be unavailable."
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
4172 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
4173
4174 #~ msgid "Details:"
4175 #~ msgstr "Detalls:"
4176
4177 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
4178 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
4179
4180 #~ msgid "_AIM"
4181 #~ msgstr "_AIM"
4182
4183 #~ msgid "_ICQ"
4184 #~ msgstr "_ICQ"
4185
4186 #~ msgid "_MSN"
4187 #~ msgstr "_MSN"
4188
4189 #~ msgid "_Yahoo!"
4190 #~ msgstr "_Yahoo!"
4191
4192 #~ msgid "subscription_label"
4193 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
4194
4195 #~ msgid "Gossip Website"
4196 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
4197
4198 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
4199 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
4200
4201 #~ msgid "About to leave..."
4202 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
4203
4204 #~ msgid "Autoaway message"
4205 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
4206
4207 #~ msgid "Busy messages"
4208 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
4209
4210 #~ msgid "Message to show before going away"
4211 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
4212
4213 #~ msgid "Not at the computer"
4214 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
4215
4216 #~ msgid "Enter the new available message"
4217 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
4218
4219 #~ msgid "Enter the new busy message"
4220 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
4221
4222 #~ msgid "Enter the new away message"
4223 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
4224
4225 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
4228
4229 #~ msgid "Enter the new message:"
4230 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
4231
4232 #~ msgid "Leave"
4233 #~ msgstr "Surt"
4234
4235 #~ msgid "New Status Message"
4236 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
4237
4238 #~ msgid "Reason for being busy:"
4239 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
4240
4241 #~ msgid "Reason for leaving:"
4242 #~ msgstr "Raó per sortir:"
4243
4244 #~ msgid "Just about to leave..."
4245 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
4246
4247 #~ msgid "Custom Busy Message..."
4248 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
4249
4250 #~ msgid "Leave..."
4251 #~ msgstr "Surt..."
4252
4253 #~ msgid "New Busy Message"
4254 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
4255
4256 #~ msgid "New Away Message"
4257 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
4258
4259 #~ msgid "Working"
4260 #~ msgstr "Treballant"
4261
4262 #~ msgid "Eating"
4263 #~ msgstr "Menjant"
4264
4265 #~ msgid "Sleeping"
4266 #~ msgstr "Dormint"
4267
4268 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
4269 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
4270
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
4273 #~ "at all."
4274 #~ msgstr ""
4275 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
4276 #~ "cap grup."
4277
4278 #~ msgid "As _Windows"
4279 #~ msgstr "Com _finestres"
4280
4281 #~ msgid "As a _List"
4282 #~ msgstr "Com una _llista"
4283
4284 #~ msgid "_Go"
4285 #~ msgstr "_Vés"
4286
4287 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
4288 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
4289
4290 #~ msgid "Timestamp all messages"
4291 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
4292
4293 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
4296
4297 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
4298 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
4299
4300 #~ msgid "[Working]"
4301 #~ msgstr "[Treballant]"
4302
4303 #~ msgid "Custom Away Message..."
4304 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
4305
4306 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
4307 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
4308
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
4311 #~ "leave and when you're away."
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
4314 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
4315
4316 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
4317 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
4318
4319 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
4320 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
4321
4322 #~ msgid "_Timestamp all messages"
4323 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
4324
4325 #~ msgid "%sChat"
4326 #~ msgstr "%sXat"
4327
4328 #~ msgid "Offline "
4329 #~ msgstr "Desconnectat"
4330
4331 #~ msgid "Others"
4332 #~ msgstr "Altres"
4333
4334 #~ msgid "Get _Info"
4335 #~ msgstr "Obté _informació"
4336
4337 #~ msgid "I'm here"
4338 #~ msgstr "Estic ací"
4339
4340 #~ msgid "I'm not here right now"
4341 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
4342
4343 #~ msgid "Available:"
4344 #~ msgstr "Disponible:"
4345
4346 #~ msgid "Auto away enabled"
4347 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
4348
4349 #~ msgid "Extended autoaway time"
4350 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
4351
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
4354 #~ "\" mode."
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
4357 #~ "«absent»."
4358
4359 #~ msgid ""
4360 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
4361 #~ "\"extended away\" mode."
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
4364 #~ "«absent fa estona»."
4365
4366 #~ msgid "Timestamp messages"
4367 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
4368
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
4371 #~ "of idling has passed."
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
4374 #~ "certa quantitat de temps."
4375
4376 #~ msgid "Free to chat"
4377 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
4378
4379 #~ msgid "Extended away"
4380 #~ msgstr "Absent fa estona"
4381
4382 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
4383 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
4384
4385 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
4386 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
4387
4388 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
4389 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
4390
4391 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
4392 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
4393
4394 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
4395 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
4396
4397 #~ msgid "Enter away mode after"
4398 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
4399
4400 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
4401 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
4402
4403 #~ msgid "Set the status you want to use"
4404 #~ msgstr "Estableix l'estat que voleu utilitzar"
4405
4406 #~ msgid "_Approve"
4407 #~ msgstr "_Aprova"
4408
4409 #~ msgid "_Defer"
4410 #~ msgstr "Retar_da"
4411
4412 #~ msgid "minutes"
4413 #~ msgstr "minuts"
4414
4415 #~ msgid "Default Account"
4416 #~ msgstr "Compte predeterminat"
4417
4418 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
4419 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
4420
4421 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
4422 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
4423
4424 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
4425 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
4426
4427 #~ msgid "Operating system:"
4428 #~ msgstr "Sistema operatiu:"