]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca.po
[l10n] Added Catalan translation
[empathy.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 08:28+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-18 01:29+0200\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Client de missatgeria instantània"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr ""
38 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
39 "serveis de xat"
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
44
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
46 msgid ""
47 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
48 "reconnect."
49 msgstr ""
50 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
51 "connectar automàticament."
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
54 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
55 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
58 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
59 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
62 msgid "Empathy should auto-away when idle"
63 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
66 msgid ""
67 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 msgstr ""
69 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
70 "inactiu."
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
73 msgid "Empathy default download folder"
74 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
77 msgid "The default folder to save file transfers in."
78 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
79
80 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
82 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
83 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
86 msgid ""
87 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
88 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
89 msgstr ""
90 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza aquest número per comprovar si s'han "
91 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar aquesta "
92 "clau manualment."
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
95 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
96 msgid "Show offline contacts"
97 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
100 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
101 msgstr ""
102 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
103 "contactes."
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
106 msgid "Show Balance in contact list"
107 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
110 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
111 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
114 msgid "Hide main window"
115 msgstr "Oculta la finestra principal"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
118 msgid "Hide the main window."
119 msgstr "Oculta la finestra principal."
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
122 msgid "Default directory to select an avatar image from"
123 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
126 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
127 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
130 msgid "Open new chats in separate windows"
131 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
134 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
135 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
138 msgid "Display incoming events in the status area"
139 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
142 msgid ""
143 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
144 "user immediately."
145 msgstr ""
146 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
147 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
150 msgid "The position for the chat window side pane"
151 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
154 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
155 msgstr ""
156 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
157 "finestra de xat."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
160 msgid "Show contact groups"
161 msgstr "Mostra els grups de contactes"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
164 msgid "Whether to show groups in the contact list."
165 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
168 msgid "Use notification sounds"
169 msgstr "Utilitza sons de notificació"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
172 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
173 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
176 msgid "Disable sounds when away"
177 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
180 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
181 msgstr ""
182 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
185 msgid "Play a sound for incoming messages"
186 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
189 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
190 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
193 msgid "Play a sound for outgoing messages"
194 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
197 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
198 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
201 msgid "Play a sound for new conversations"
202 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
205 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
206 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
209 msgid "Play a sound when a contact logs in"
210 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
213 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
214 msgstr ""
215 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
218 msgid "Play a sound when a contact logs out"
219 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
222 msgid ""
223 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
224 msgstr ""
225 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
226 "xarxa."
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
229 msgid "Play a sound when we log in"
230 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
233 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
234 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
237 msgid "Play a sound when we log out"
238 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
241 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
242 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
245 msgid "Enable popup notifications for new messages"
246 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
249 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
250 msgstr ""
251 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
254 msgid "Disable popup notifications when away"
255 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
258 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
259 msgstr ""
260 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
263 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
264 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
267 msgid ""
268 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
269 "the chat is already opened, but not focused."
270 msgstr ""
271 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
272 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
275 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
276 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
279 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
280 msgstr ""
281 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
284 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
285 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
288 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
289 msgstr ""
290 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
293 msgid "Use graphical smileys"
294 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
297 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
298 msgstr ""
299 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
302 msgid "Show contact list in rooms"
303 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
306 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
307 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
310 msgid "Chat window theme"
311 msgstr "Tema de la finestra de xat"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
314 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
315 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
318 msgid "Chat window theme variant"
319 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
322 msgid ""
323 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
324 msgstr ""
325 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
326 "de xat."
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
329 msgid "Path of the Adium theme to use"
330 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
333 msgid ""
334 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
335 "Deprecated."
336 msgstr ""
337 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
338 "Desfasat."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
341 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
342 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
345 msgid ""
346 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
347 msgstr ""
348 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
349 "l'inspector web."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
352 msgid "Inform other users when you are typing to them"
353 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
356 msgid ""
357 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
358 "affect the 'gone' state."
359 msgstr ""
360 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
361 "l'estat de «desaparegut»."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
364 msgid "Use theme for chat rooms"
365 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
368 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
369 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
372 msgid "Spell checking languages"
373 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
376 msgid ""
377 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
378 msgstr ""
379 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
380 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
383 msgid "Enable spell checker"
384 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
387 msgid ""
388 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
389 msgstr ""
390 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
391 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
394 msgid "Nick completed character"
395 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
398 msgid ""
399 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
400 "chat."
401 msgstr ""
402 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
403 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
406 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
407 msgstr ""
408 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
409 "de xat"
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
412 msgid ""
413 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
414 msgstr ""
415 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
416 "de xat."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
419 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
420 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
423 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
424 msgstr ""
425 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
426 "sala."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
429 msgid "Camera device"
430 msgstr "Dispositiu de la càmera"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
433 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
434 msgstr ""
435 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
436 "exemple /dev/video0."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
439 msgid "Camera position"
440 msgstr "Posició de la càmera"
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
443 msgid "Position the camera preview should be during a call."
444 msgstr ""
445 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
446 "trucada."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
449 msgid "Echo cancellation support"
450 msgstr "Utilitza la canceŀlació de l'eco"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
453 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
454 msgstr ""
455 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de canceŀlació de l'eco del PulseAudio."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
458 msgid "Show hint about closing the main window"
459 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
462 msgid ""
463 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
464 "'x' button in the title bar."
465 msgstr ""
466 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
467 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
470 msgid "Empathy can publish the user's location"
471 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
474 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
475 msgstr ""
476 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
479 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
480 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
483 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
484 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
487 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
488 msgstr ""
489 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
490 "ubicació"
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
493 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
494 msgstr ""
495 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
498 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
499 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
502 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
503 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
506 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
507 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
510 msgid ""
511 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
512 msgstr ""
513 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
514
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
516 msgid "No reason was specified"
517 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
518
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
520 msgid "The change in state was requested"
521 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
522
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
524 msgid "You canceled the file transfer"
525 msgstr "Heu canceŀlat la transferència del fitxer"
526
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
528 msgid "The other participant canceled the file transfer"
529 msgstr "L'interlocutor ha canceŀlat la transferència del fitxer"
530
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
532 msgid "Error while trying to transfer the file"
533 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
534
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
536 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
537 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
538
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
540 msgid "Unknown reason"
541 msgstr "Motiu desconegut"
542
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
544 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
545 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
546
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
548 msgid "File transfer not supported by remote contact"
549 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
550
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
552 msgid "The selected file is not a regular file"
553 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
554
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
556 msgid "The selected file is empty"
557 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
558
559 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
560 msgid "Password not found"
561 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
562
563 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
564 #, c-format
565 msgid "IM account password for %s (%s)"
566 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
567
568 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
569 #, c-format
570 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
571 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
572
573 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
574 #, c-format
575 msgid "Missed call from %s"
576 msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu"
577
578 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
580 #, c-format
581 msgid "Called %s"
582 msgstr "Trucada de %s"
583
584 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
585 #, c-format
586 msgid "Call from %s"
587 msgstr "Trucada des de %s"
588
589 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
590 #, c-format
591 msgid "%d second ago"
592 msgid_plural "%d seconds ago"
593 msgstr[0] "fa %d segon"
594 msgstr[1] "fa %d segons"
595
596 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
597 #, c-format
598 msgid "%d minute ago"
599 msgid_plural "%d minutes ago"
600 msgstr[0] "fa %d minut"
601 msgstr[1] "fa %d minuts"
602
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
604 #, c-format
605 msgid "%d hour ago"
606 msgid_plural "%d hours ago"
607 msgstr[0] "fa %d hora"
608 msgstr[1] "fa %d hores"
609
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
611 #, c-format
612 msgid "%d day ago"
613 msgid_plural "%d days ago"
614 msgstr[0] "fa %d dia"
615 msgstr[1] "fa %d dies"
616
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
618 #, c-format
619 msgid "%d week ago"
620 msgid_plural "%d weeks ago"
621 msgstr[0] "fa %d setmana"
622 msgstr[1] "fa %d setmanes"
623
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
625 #, c-format
626 msgid "%d month ago"
627 msgid_plural "%d months ago"
628 msgstr[0] "fa %d mes"
629 msgstr[1] "fa %d mesos"
630
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
632 msgid "in the future"
633 msgstr "en el futur"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
636 msgid "Available"
637 msgstr "Disponible"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
640 msgid "Busy"
641 msgstr "Ocupat"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
644 msgid "Away"
645 msgstr "Absent"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
648 msgid "Invisible"
649 msgstr "Invisible"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
652 msgid "Offline"
653 msgstr "Fora de línia"
654
655 #. translators: presence type is unknown
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
657 msgctxt "presence"
658 msgid "Unknown"
659 msgstr "Desconegut"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
662 msgid "No reason specified"
663 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
666 msgid "Status is set to offline"
667 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
672 msgid "Network error"
673 msgstr "Error de la xarxa"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
676 msgid "Authentication failed"
677 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
680 msgid "Encryption error"
681 msgstr "Error de xifratge"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
684 msgid "Name in use"
685 msgstr "Nom ja utilitzat"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
688 msgid "Certificate not provided"
689 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
692 msgid "Certificate untrusted"
693 msgstr "El certificat no és de confiança"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
696 msgid "Certificate expired"
697 msgstr "El certificat ha vençut"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
700 msgid "Certificate not activated"
701 msgstr "El certificat no està activat"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
704 msgid "Certificate hostname mismatch"
705 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
708 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
709 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
712 msgid "Certificate self-signed"
713 msgstr "Certificat signat per un mateix"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
716 msgid "Certificate error"
717 msgstr "Error en el certificat"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
720 msgid "Encryption is not available"
721 msgstr "L'encriptació no està disponible"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
724 msgid "Certificate is invalid"
725 msgstr "El certificat no és vàlid"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
728 msgid "Connection has been refused"
729 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
732 msgid "Connection can't be established"
733 msgstr "No es pot establir la connexió"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
736 msgid "Connection has been lost"
737 msgstr "S'ha perdut la connexió"
738
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
740 msgid "This account is already connected to the server"
741 msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
742
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
744 msgid ""
745 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
746 msgstr ""
747 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
748 "recurs"
749
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
751 msgid "The account already exists on the server"
752 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
753
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
755 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
756 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
759 msgid "Certificate has been revoked"
760 msgstr "S'ha revocat el certificat"
761
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
763 msgid ""
764 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
765 msgstr ""
766 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
767 "criptogràfica és feble"
768
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
770 msgid ""
771 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
772 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
773 msgstr ""
774 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
775 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
776
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
778 msgid "Your software is too old"
779 msgstr "El programari és massa vell"
780
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
782 msgid "Internal error"
783 msgstr "Error intern"
784
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
786 msgid "People Nearby"
787 msgstr "Gent propera"
788
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
790 msgid "Yahoo! Japan"
791 msgstr "Yahoo! del Japó"
792
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
794 msgid "Google Talk"
795 msgstr "Google Talk"
796
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
798 msgid "Facebook Chat"
799 msgstr "Xat del Facebook"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
802 msgid "All accounts"
803 msgstr "Tots els comptes"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
811 msgid "Pass_word"
812 msgstr "Con_trasenya"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
815 msgid "Screen _Name"
816 msgstr "_Nom públic"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
819 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
820 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
821
822 #. remember password ticky box
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
831 msgid "Remember password"
832 msgstr "Recorda la contrasenya"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
839 msgid "_Port"
840 msgstr "_Port"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
847 msgid "_Server"
848 msgstr "_Servidor"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
860 msgid "Advanced"
861 msgstr "Avançat"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
864 msgid "What is your AIM screen name?"
865 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
868 msgid "What is your AIM password?"
869 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
877 msgid "Remember Password"
878 msgstr "Recorda la contrasenya?"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
882 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
883 msgid "Account"
884 msgstr "Compte"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
888 msgid "Password"
889 msgstr "Contrasenya"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
894 msgid "Server"
895 msgstr "Servidor"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
900 msgid "Port"
901 msgstr "Port"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
904 #, c-format
905 msgid "%s"
906 msgstr "%s"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
909 #, c-format
910 msgid "%s:"
911 msgstr "%s:"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
914 msgid "Username:"
915 msgstr "Nom d'usuari:"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
918 msgid "A_pply"
919 msgstr "_Aplica"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
922 msgid "L_og in"
923 msgstr "_Entra"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
926 msgid "This account already exists on the server"
927 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
930 msgid "Create a new account on the server"
931 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
932
933 #. To translators: The first parameter is the login id and the
934 #. * second one is the network. The resulting string will be something
935 #. * like: "MyUserName on freenode".
936 #. * You should reverse the order of these arguments if the
937 #. * server should come before the login id in your locale.
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
939 #, c-format
940 msgid "%1$s on %2$s"
941 msgstr "%1$s a %2$s"
942
943 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
944 #. * string will be something like: "Jabber Account"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
946 #, c-format
947 msgid "%s Account"
948 msgstr "Compte %s"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
951 msgid "New account"
952 msgstr "Compte nou"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
957 msgid "Login I_D"
958 msgstr "I_D d'entrada"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
962 msgid "<b>Example:</b> username"
963 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
966 msgid "What is your GroupWise User ID?"
967 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
970 msgid "What is your GroupWise password?"
971 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
974 msgid "ICQ _UIN"
975 msgstr "_UIN de l'ICQ"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
978 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
979 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
982 msgid "Ch_aracter set"
983 msgstr "_Joc de caràcters"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
986 msgid "What is your ICQ UIN?"
987 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
990 msgid "What is your ICQ password?"
991 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
994 msgid "Network"
995 msgstr "Xarxa"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
998 msgid "Character set"
999 msgstr "Joc de caràcters"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1002 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1003 msgid "Add…"
1004 msgstr "Afegeix…"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1009 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1010 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1011 msgid "Remove"
1012 msgstr "Suprimeix"
1013
1014 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1016 msgid "Up"
1017 msgstr "Amunt"
1018
1019 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1021 msgid "Down"
1022 msgstr "Avall"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1025 msgid "Servers"
1026 msgstr "Servidors"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1029 msgid ""
1030 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1031 "password."
1032 msgstr ""
1033 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu segur "
1034 "no introduïu cap contrasenya."
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1037 msgid "Nickname"
1038 msgstr "Sobrenom"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1041 msgid "Quit message"
1042 msgstr "Missatge de desconnexió"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1045 msgid "Real name"
1046 msgstr "Nom real"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1049 msgid "Username"
1050 msgstr "Nom d'usuari"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1053 msgid "Which IRC network?"
1054 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1057 msgid "What is your IRC nickname?"
1058 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1061 msgid "What is your Facebook username?"
1062 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1063
1064 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1066 msgid ""
1067 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1068 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1069 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1070 "Facebook username if you don't have one."
1071 msgstr ""
1072 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1073 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1074 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pàgina</a> "
1075 "per seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1078 msgid "What is your Facebook password?"
1079 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1082 msgid "What is your Google ID?"
1083 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1086 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1087 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1090 msgid "What is your Google password?"
1091 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1094 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1095 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1098 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1099 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1102 msgid "Priori_ty"
1103 msgstr "Pri_oritat"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1106 msgid "Reso_urce"
1107 msgstr "Rec_urs"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1110 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1111 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1114 msgid "Override server settings"
1115 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1118 msgid "Use old SS_L"
1119 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1122 msgid "What is your Jabber ID?"
1123 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1126 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1127 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1130 msgid "What is your Jabber password?"
1131 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1134 msgid "What is your desired Jabber password?"
1135 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1138 msgid "Nic_kname"
1139 msgstr "_Sobrenom"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1142 msgid "_Last Name"
1143 msgstr "Co_gnoms"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1146 msgid "_First Name"
1147 msgstr "_Nom"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1150 msgid "_Published Name"
1151 msgstr "Nom _públic"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1154 msgid "_Jabber ID"
1155 msgstr "ID de _Jabber"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1158 msgid "E-_mail address"
1159 msgstr "_Adreça electrònica"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1162 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1163 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1166 msgid "What is your Windows Live ID?"
1167 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1170 msgid "What is your Windows Live password?"
1171 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1175 msgid "Auto"
1176 msgstr "Automàtic"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1179 msgid "UDP"
1180 msgstr "UDP"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1183 msgid "TCP"
1184 msgstr "TCP"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1187 msgid "TLS"
1188 msgstr "TLS"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1191 msgid "Register"
1192 msgstr "Registre"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1195 msgid "Options"
1196 msgstr "Opcions"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1199 msgid "None"
1200 msgstr "Cap"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1203 msgid "_Username"
1204 msgstr "N_om d'usuari"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1207 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1208 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1211 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1212 msgstr "Utilitza aquest compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1215 msgid "NAT Traversal Options"
1216 msgstr "Opcions de creuament de NAT"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1219 msgid "Proxy Options"
1220 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1223 msgid "Miscellaneous Options"
1224 msgstr "Opcions diverses"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1227 msgid "STUN Server"
1228 msgstr "Servidor STUN"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1231 msgid "Discover the STUN server automatically"
1232 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1235 msgid "Discover Binding"
1236 msgstr "Descobreix la vinculació"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1239 msgid "Keep-Alive Options"
1240 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1243 msgid "Mechanism"
1244 msgstr "Mecanisme"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1247 msgid "Interval (seconds)"
1248 msgstr "Interval (segons)"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1251 msgid "Authentication username"
1252 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1255 msgid "Transport"
1256 msgstr "Transport"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1259 msgid "Loose Routing"
1260 msgstr "Encaminament flexible"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1263 msgid "Ignore TLS Errors"
1264 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1267 msgid "Local IP Address"
1268 msgstr "Adreça IP local"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1271 msgid "What is your SIP login ID?"
1272 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1275 msgid "What is your SIP account password?"
1276 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1279 msgid "Pass_word:"
1280 msgstr "Con_trasenya:"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1283 msgid "Yahoo! I_D:"
1284 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1287 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1288 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1291 msgid "_Room List locale:"
1292 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1295 msgid "Ch_aracter set:"
1296 msgstr "_Joc de caràcters:"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1299 msgid "_Port:"
1300 msgstr "_Port:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1303 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1304 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1307 msgid "What is your Yahoo! password?"
1308 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1312 msgid "Couldn't convert image"
1313 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1316 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1317 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1320 msgid "Couldn't save picture to file"
1321 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge en un fitxer"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1324 msgid "Select Your Avatar Image"
1325 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1328 msgid "Take a picture..."
1329 msgstr "Fes una foto..."
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1332 msgid "No Image"
1333 msgstr "Cap imatge"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1336 msgid "Images"
1337 msgstr "Imatges"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1340 msgid "All Files"
1341 msgstr "Tots els fitxers"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1344 msgid "Click to enlarge"
1345 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1348 #, c-format
1349 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1350 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1354 msgid "Retry"
1355 msgstr "Torna-ho a intentar"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Enter your password for account\n"
1362 "<b>%s</b>"
1363 msgstr ""
1364 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
1365 "<b>%s</b>"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1368 msgid "Select..."
1369 msgstr "Seleccioneu..."
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1372 msgid "_Select"
1373 msgstr "_Selecciona"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1377 msgid "There was an error starting the call"
1378 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1381 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1382 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1385 msgid "The specified contact is offline"
1386 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1389 msgid "The specified contact is not valid"
1390 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1393 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1394 msgstr "Aquest protocol no permet fer trucades d'emergència"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1397 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1398 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1401 msgid "Failed to open private chat"
1402 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1405 msgid "Topic not supported on this conversation"
1406 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1409 msgid "You are not allowed to change the topic"
1410 msgstr "No podeu canviar el tema"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1413 msgid "Invalid contact ID"
1414 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1417 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1418 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1421 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1422 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1425 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1426 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1429 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1430 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1433 msgid ""
1434 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1435 "current one"
1436 msgstr ""
1437 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
1438 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1441 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1442 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1445 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1446 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1449 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1450 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1453 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1454 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1457 msgid ""
1458 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1459 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1460 "join a new chat room\""
1461 msgstr ""
1462 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1463 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1464 "per entrar a una sala de xat nova»"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1467 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1468 msgstr ""
1469 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1472 msgid ""
1473 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1474 "show its usage."
1475 msgstr ""
1476 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
1477 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1480 #, c-format
1481 msgid "Usage: %s"
1482 msgstr "Forma d'ús: %s"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1485 msgid "Unknown command"
1486 msgstr "Ordre desconeguda"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1489 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1490 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1493 msgid "insufficient balance to send message"
1494 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1498 #, c-format
1499 msgid "Error sending message '%s': %s"
1500 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1504 #, c-format
1505 msgid "Error sending message: %s"
1506 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1507
1508 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1509 #. * account to send the message.
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1511 #, c-format
1512 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1513 msgstr ""
1514 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1517 msgid "not capable"
1518 msgstr "no es pot realitzar"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1521 msgid "offline"
1522 msgstr "desconnectat"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1525 msgid "invalid contact"
1526 msgstr "contacte no vàlid"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1529 msgid "permission denied"
1530 msgstr "s'ha denegat el permís"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1533 msgid "too long message"
1534 msgstr "el missatge és massa llarg"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1537 msgid "not implemented"
1538 msgstr "no implementat"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1541 msgid "unknown"
1542 msgstr "desconegut"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1545 msgid "Topic:"
1546 msgstr "Tema:"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1549 #, c-format
1550 msgid "Topic set to: %s"
1551 msgstr "Tema establert a: %s"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1554 #, c-format
1555 msgid "Topic set by %s to: %s"
1556 msgstr "Tema establert per %s a: %s"
1557
1558 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1560 msgid "No topic defined"
1561 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1564 msgid "(No Suggestions)"
1565 msgstr "(Cap suggeriment)"
1566
1567 #. translators: %s is the selected word
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1569 #, c-format
1570 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1571 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
1572
1573 #. translators: first %s is the selected word,
1574 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1576 #, c-format
1577 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1578 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1581 msgid "Insert Smiley"
1582 msgstr "Insereix una emoticona"
1583
1584 #. send button
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1587 msgid "_Send"
1588 msgstr "_Envia"
1589
1590 #. Spelling suggestions
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1592 msgid "_Spelling Suggestions"
1593 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1596 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1597 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1600 #, c-format
1601 msgid "%s has disconnected"
1602 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1603
1604 #. translators: reverse the order of these arguments
1605 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1606 #.
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1608 #, c-format
1609 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1610 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1613 #, c-format
1614 msgid "%s was kicked"
1615 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1616
1617 #. translators: reverse the order of these arguments
1618 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1619 #.
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1621 #, c-format
1622 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1623 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1626 #, c-format
1627 msgid "%s was banned"
1628 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1631 #, c-format
1632 msgid "%s has left the room"
1633 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1634
1635 #. Note to translators: this string is appended to
1636 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1637 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1638 #. * please let us know. :-)
1639 #.
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1641 #, c-format
1642 msgid " (%s)"
1643 msgstr " (%s)"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1646 #, c-format
1647 msgid "%s has joined the room"
1648 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is now known as %s"
1653 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1654
1655 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1656 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1657 #. * we get the new handler.
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1659 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1660 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166
1661 msgid "Disconnected"
1662 msgstr "Fora de línia"
1663
1664 #. Add message
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1666 msgid "Would you like to store this password?"
1667 msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1670 msgid "Remember"
1671 msgstr "Recorda-la"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1674 msgid "Not now"
1675 msgstr "Ara no"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1678 msgid "Wrong password; please try again:"
1679 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1680
1681 #. Add message
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1683 msgid "This room is protected by a password:"
1684 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1687 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1688 msgid "Join"
1689 msgstr "Uneix-m'hi"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1692 msgid "Connected"
1693 msgstr "Connectat"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1696 msgid "Conversation"
1697 msgstr "Conversa"
1698
1699 #. Translators: this string is a something like
1700 #. * "Escher Cat (SMS)"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1702 #, c-format
1703 msgid "%s (SMS)"
1704 msgstr "%s (SMS)"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1707 msgid "Unknown or invalid identifier"
1708 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1711 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1712 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1715 msgid "Contact blocking unavailable"
1716 msgstr "No es poden blocar contactes"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1719 msgid "Permission Denied"
1720 msgstr "S'ha denegat el permís"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1723 msgid "Could not block contact"
1724 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1727 msgid "Edit Blocked Contacts"
1728 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1729
1730 #. Account and Identifier
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1734 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1735 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1736 msgid "Account:"
1737 msgstr "Compte:"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1740 msgid "Blocked Contacts"
1741 msgstr "Contactes blocats"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1744 msgid "Full name"
1745 msgstr "Nom complet"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1748 msgid "Phone number"
1749 msgstr "Número de telèfon"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1752 msgid "E-mail address"
1753 msgstr "Adreça electrònica"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1756 msgid "Website"
1757 msgstr "Lloc web"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1760 msgid "Birthday"
1761 msgstr "Aniversari"
1762
1763 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1764 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1765 #. * with their IM client.
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1767 msgid "Last seen:"
1768 msgstr "Vist per últim cop:"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1771 msgid "Server:"
1772 msgstr "Servidor:"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1775 msgid "Connected from:"
1776 msgstr "Connectat des de:"
1777
1778 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1779 #. * and should bin this.
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1781 msgid "Away message:"
1782 msgstr "Missatge d'absència:"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1785 msgid "work"
1786 msgstr "feina"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1789 msgid "home"
1790 msgstr "casa"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1793 msgid "mobile"
1794 msgstr "mòbil"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1797 msgid "voice"
1798 msgstr "veu"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1801 msgid "preferred"
1802 msgstr "preferit"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1805 msgid "postal"
1806 msgstr "codi postal"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1809 msgid "parcel"
1810 msgstr "parceŀla"
1811
1812 #. Title
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1814 msgid "Search contacts"
1815 msgstr "Cerca de contactes"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1818 msgid "Search: "
1819 msgstr "Cerca: "
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1822 msgid "_Add Contact"
1823 msgstr "_Afegeix un contacte"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1826 msgid "No contacts found"
1827 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1830 msgid "Your message introducing yourself:"
1831 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1834 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1835 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1839 msgid "Save Avatar"
1840 msgstr "Desa l'avatar"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1844 msgid "Unable to save avatar"
1845 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1846
1847 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1848 #. Setup id label
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1851 msgid "Identifier"
1852 msgstr "Identificador"
1853
1854 #. Setup nickname entry
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1857 msgid "Alias"
1858 msgstr "Àlies"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1862 msgid "Contact Details"
1863 msgstr "Detalls del contacte"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1867 msgid "Information requested…"
1868 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1871 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1872 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1875 msgid "Client Information"
1876 msgstr "Informació del client"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1879 msgid "OS"
1880 msgstr "SO"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1883 msgid "Version"
1884 msgstr "Versió"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1887 msgid "Client"
1888 msgstr "Client"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1891 msgid "Groups"
1892 msgstr "Grups"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1895 msgid ""
1896 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1897 "select more than one group or no groups."
1898 msgstr ""
1899 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
1900 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1903 msgid "_Add Group"
1904 msgstr "_Afegeix un grup"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1907 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1908 msgid "Select"
1909 msgstr "Seleccioneu"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1912 msgid "Group"
1913 msgstr "Grup"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1916 msgid "New Contact"
1917 msgstr "Contacte nou"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1921 #, c-format
1922 msgid "Block %s?"
1923 msgstr "Voleu blocar %s?"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1927 #, c-format
1928 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1929 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1932 msgid "The following identity will be blocked:"
1933 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1934 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1935 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1938 msgid "The following identity can not be blocked:"
1939 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1940 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1941 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1946 msgid "_Block"
1947 msgstr "_Bloca"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1951 msgid "_Report this contact as abusive"
1952 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1953 msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament"
1954 msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1957 msgid "Edit Contact Information"
1958 msgstr "Edita la informació del contacte"
1959
1960 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1962 msgid "Linked Contacts"
1963 msgstr "Metacontactes"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1966 msgid "gnome-contacts not installed"
1967 msgstr "El Contactes del GNOME no està instaŀlat"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1970 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1971 msgstr ""
1972 "Instaŀleu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1973
1974 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1975 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1976 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1978 #, c-format
1979 msgid "%s (%s)"
1980 msgstr "%s (%s)"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1983 msgid "Select account to use to place the call"
1984 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1988 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1989 msgid "Call"
1990 msgstr "Trucada"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1993 msgid "Mobile"
1994 msgstr "Mòbil"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1997 msgid "Work"
1998 msgstr "Feina"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
2001 msgid "HOME"
2002 msgstr "Casa"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2005 msgid "_Block Contact"
2006 msgstr "_Bloca el contacte"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2009 msgid "Delete and _Block"
2010 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2013 #, c-format
2014 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2015 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2021 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2022 msgstr ""
2023 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2024 "suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte."
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2027 msgid "Removing contact"
2028 msgstr "Suprimeix el contacte"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2032 msgid "_Remove"
2033 msgstr "_Suprimeix"
2034
2035 #. add chat button
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2038 msgid "_Chat"
2039 msgstr "_Xat"
2040
2041 #. add SMS button
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2044 msgid "_SMS"
2045 msgstr "_SMS"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2048 msgctxt "menu item"
2049 msgid "_Audio Call"
2050 msgstr "Trucada de _veu"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2053 msgctxt "menu item"
2054 msgid "_Video Call"
2055 msgstr "_Trucada de vídeo"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2058 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2059 msgid "_Previous Conversations"
2060 msgstr "Converses _anteriors"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2063 msgid "Send File"
2064 msgstr "Envia un fitxer"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2067 msgid "Share My Desktop"
2068 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2072 msgid "Favorite"
2073 msgstr "Preferit"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2076 msgid "Infor_mation"
2077 msgstr "Infor_mació"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2080 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2081 msgid "_Edit"
2082 msgstr "_Edita"
2083
2084 #. send invitation
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2086 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2087 msgid "Inviting you to this room"
2088 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2091 msgid "_Invite to Chat Room"
2092 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2095 msgid "_Add Contact…"
2096 msgstr "_Afegeix un contacte…"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2099 #, c-format
2100 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2101 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2104 msgid "Removing group"
2105 msgstr "S'està suprimint el grup"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2108 msgid "Re_name"
2109 msgstr "Rea_nomena"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2112 msgid "Channels:"
2113 msgstr "Canals:"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2116 msgid "Country ISO Code:"
2117 msgstr "Codi ISO del país:"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2120 msgid "Country:"
2121 msgstr "País:"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2124 msgid "State:"
2125 msgstr "Estat:"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2128 msgid "City:"
2129 msgstr "Ciutat:"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2132 msgid "Area:"
2133 msgstr "Àrea:"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2136 msgid "Postal Code:"
2137 msgstr "Codi postal:"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2140 msgid "Street:"
2141 msgstr "Carrer:"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2144 msgid "Building:"
2145 msgstr "Edifici:"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2148 msgid "Floor:"
2149 msgstr "Planta:"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2152 msgid "Room:"
2153 msgstr "Habitació:"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2156 msgid "Text:"
2157 msgstr "Text:"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2160 msgid "Description:"
2161 msgstr "Descripció:"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2164 msgid "URI:"
2165 msgstr "URI:"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2168 msgid "Accuracy Level:"
2169 msgstr "Nivell de precisió:"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2172 msgid "Error:"
2173 msgstr "Error:"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2176 msgid "Vertical Error (meters):"
2177 msgstr "Error vertical (metres):"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2180 msgid "Horizontal Error (meters):"
2181 msgstr "Error horitzontal (metres):"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2184 msgid "Speed:"
2185 msgstr "Velocitat:"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2188 msgid "Bearing:"
2189 msgstr "Direcció:"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2192 msgid "Climb Speed:"
2193 msgstr "Velocitat de pujada:"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2196 msgid "Last Updated on:"
2197 msgstr "Última actualització a:"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2200 msgid "Longitude:"
2201 msgstr "Longitud:"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2204 msgid "Latitude:"
2205 msgstr "Latitud:"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2208 msgid "Altitude:"
2209 msgstr "Altitud:"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2214 msgid "Location"
2215 msgstr "Ubicació"
2216
2217 #. translators: format is "Location, $date"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2219 #, c-format
2220 msgid "%s, %s"
2221 msgstr "%s el %s"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2224 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2225 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
2226
2227 #. Alias
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2229 msgid "Alias:"
2230 msgstr "Àlies:"
2231
2232 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2234 msgid "Identifier:"
2235 msgstr "Identificador:"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2238 #, c-format
2239 msgid "Linked contact containing %u contact"
2240 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2241 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2242 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2245 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2246 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2249 msgid "Online from a phone or mobile device"
2250 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2253 msgid "New Network"
2254 msgstr "Xarxa nova"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2257 msgid "Choose an IRC network"
2258 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2261 msgid "Reset _Networks List"
2262 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2265 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2266 msgid "Select"
2267 msgstr "Selecciona"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2270 msgid "new server"
2271 msgstr "servidor nou"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2274 msgid "SSL"
2275 msgstr "SSL"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2278 msgid ""
2279 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2280 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2281 "details below are correct."
2282 msgstr ""
2283 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2284 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
2285 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes."
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2288 msgid "People nearby"
2289 msgstr "Gent propera"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2292 msgid ""
2293 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2294 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2295 msgstr ""
2296 "Podeu canviar-les fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció si "
2297 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
2298 "contactes."
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2301 msgid "History"
2302 msgstr "Historial"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2305 msgid "Show"
2306 msgstr "Mostra"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2309 msgid "Search"
2310 msgstr "Cerca"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2313 #, c-format
2314 msgid "Chat in %s"
2315 msgstr "Xat a %s"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2318 #, c-format
2319 msgid "Chat with %s"
2320 msgstr "Xat amb %s"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2324 msgctxt "A date with the time"
2325 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2326 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2327
2328 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2330 #, c-format
2331 msgid "<i>* %s %s</i>"
2332 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2333
2334 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2335 #. * The string in bold is the sender's name
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2337 #, c-format
2338 msgid "<b>%s:</b> %s"
2339 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2342 #, c-format
2343 msgid "%s second"
2344 msgid_plural "%s seconds"
2345 msgstr[0] "%s segon"
2346 msgstr[1] "%s segons"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2349 #, c-format
2350 msgid "%s minute"
2351 msgid_plural "%s minutes"
2352 msgstr[0] "%s minut"
2353 msgstr[1] "%s minuts"
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2356 #, c-format
2357 msgid "Call took %s, ended at %s"
2358 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2361 msgid "Today"
2362 msgstr "Avui"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2365 msgid "Yesterday"
2366 msgstr "Ahir"
2367
2368 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2370 msgid "%e %B %Y"
2371 msgstr "%e de %B de %Y"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2375 msgid "Anytime"
2376 msgstr "En qualsevol moment"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2380 msgid "Anyone"
2381 msgstr "Qualsevol"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2384 msgid "Who"
2385 msgstr "Qui"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2388 msgid "When"
2389 msgstr "Quan"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2392 msgid "Anything"
2393 msgstr "El que sigui"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2396 msgid "Text chats"
2397 msgstr "Xats de text"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2401 msgid "Calls"
2402 msgstr "Trucades"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2405 msgid "Incoming calls"
2406 msgstr "Trucades entrants"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2409 msgid "Outgoing calls"
2410 msgstr "Trucades de sortida"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2413 msgid "Missed calls"
2414 msgstr "Trucades perdudes"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2417 msgid "What"
2418 msgstr "Què"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2421 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2422 msgstr ""
2423 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2426 msgid "Clear All"
2427 msgstr "Neteja-ho tot"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2430 msgid "Delete from:"
2431 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2434 msgid "_File"
2435 msgstr "_Fitxer"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2439 msgid "_Edit"
2440 msgstr "_Edita"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2443 msgid "Delete All History..."
2444 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2447 msgid "Profile"
2448 msgstr "Perfil"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2451 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2452 msgid "Chat"
2453 msgstr "Xat"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2457 msgid "Video"
2458 msgstr "Vídeo"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2461 msgid "page 2"
2462 msgstr "pàgina 2"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2465 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2466 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2469 msgid "What kind of chat account do you have?"
2470 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2473 msgid "Adding new account"
2474 msgstr "Addició d'un compte nou"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2478 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2479 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2480
2481 #. add video button
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2483 msgid "_Video Call"
2484 msgstr "_Trucada de vídeo"
2485
2486 #. add audio button
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2488 msgid "_Audio Call"
2489 msgstr "Trucada de _veu"
2490
2491 #. Tweak the dialog
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2493 msgid "New Call"
2494 msgstr "Trucada nova"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2497 msgid "The contact is offline"
2498 msgstr "El contacte està fora de línia"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2501 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2502 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2505 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2506 msgstr "El contacte no pot establir aquest tipus de conversa"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2509 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2510 msgstr "La funcionalitat soŀlicitada no està disponible per aquest protocol"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2513 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2514 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb aquest contacte"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2517 msgid "You are banned from this channel"
2518 msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2521 msgid "This channel is full"
2522 msgstr "El canal està ple"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2525 msgid "You must be invited to join this channel"
2526 msgstr "Us han de convidar per entrar en aquest canal"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2529 msgid "Can't proceed while disconnected"
2530 msgstr "No es pot procedir mentre s'estigui desconnectat"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2533 msgid "Permission denied"
2534 msgstr "S'ha denegat el permís"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2537 msgid "There was an error starting the conversation"
2538 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2539
2540 #. Tweak the dialog
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2542 msgid "New Conversation"
2543 msgstr "Conversa nova"
2544
2545 #. COL_STATUS_TEXT
2546 #. COL_STATE_ICON_NAME
2547 #. COL_STATE
2548 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2549 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2550 #. COL_TYPE
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2553 msgid "Custom Message…"
2554 msgstr "Missatge personalitzat…"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2558 msgid "Edit Custom Messages…"
2559 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2562 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2563 msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit"
2564
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2566 msgid "Click to make this status a favorite"
2567 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
2568
2569 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "<b>Current message: %s</b>\n"
2574 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2575 msgstr ""
2576 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
2577 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
2578 "tecla d'escapada per canceŀlar-ho.</i></small>"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2581 msgid "Set status"
2582 msgstr "Estableix l'estat"
2583
2584 #. Custom messages
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2586 msgid "Custom messages…"
2587 msgstr "Missatges personalitzats…"
2588
2589 #. Create account
2590 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2591 #. * "Yahoo!"
2592 #.
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2594 #, c-format
2595 msgid "New %s account"
2596 msgstr "Compte de %s nou"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2599 msgid "_Match case"
2600 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2603 msgid "Find:"
2604 msgstr "Cerca:"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2607 msgid "_Previous"
2608 msgstr "_Anterior"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2611 msgid "_Next"
2612 msgstr "Següe_nt"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2615 msgid "Mat_ch case"
2616 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2619 msgid "Phrase not found"
2620 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2623 msgid "Received an instant message"
2624 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2627 msgid "Sent an instant message"
2628 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2631 msgid "Incoming chat request"
2632 msgstr "Soŀlicitud de xat"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2635 msgid "Contact connected"
2636 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2639 msgid "Contact disconnected"
2640 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2643 msgid "Connected to server"
2644 msgstr "Connectat al servidor"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2647 msgid "Disconnected from server"
2648 msgstr "Desconnectat del servidor"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2651 msgid "Incoming voice call"
2652 msgstr "Trucada de veu entrant"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2655 msgid "Outgoing voice call"
2656 msgstr "Trucada de veu de sortida"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2659 msgid "Voice call ended"
2660 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2663 msgid "Edit Custom Messages"
2664 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2667 msgid "Subscription Request"
2668 msgstr "Soŀlicitud de subscripció"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2671 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2672 #, c-format
2673 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2674 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2677 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2678 msgid "_Decline"
2679 msgstr "_Declina"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2682 msgid "_Accept"
2683 msgstr "_Accepta"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2686 #, c-format
2687 msgid "Message edited at %s"
2688 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2691 msgid "Normal"
2692 msgstr "Normal"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2695 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2696 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2699 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2700 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2703 msgid "The certificate has expired."
2704 msgstr "El certificat ha vençut."
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2707 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2708 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2711 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2712 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2715 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2716 msgstr ""
2717 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2720 msgid "The certificate is self-signed."
2721 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2724 msgid ""
2725 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2726 msgstr ""
2727 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2728 "emetre."
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2731 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2732 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2735 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2736 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2739 msgid "The certificate is malformed."
2740 msgstr "El certificat està mal format."
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2743 #, c-format
2744 msgid "Expected hostname: %s"
2745 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2748 #, c-format
2749 msgid "Certificate hostname: %s"
2750 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2753 msgid "C_ontinue"
2754 msgstr "_Continua"
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2757 msgid "Untrusted connection"
2758 msgstr "Connexió no confiable"
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2761 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2762 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2765 msgid "Remember this choice for future connections"
2766 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2769 msgid "Certificate Details"
2770 msgstr "Dades del certificat"
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2773 msgid "Unable to open URI"
2774 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2777 msgid "Select a file"
2778 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2781 msgid "Insufficient free space to save file"
2782 msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2788 "Please choose another location."
2789 msgstr ""
2790 "Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
2791 "Seleccioneu una altra ubicació."
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2794 #, c-format
2795 msgid "Incoming file from %s"
2796 msgstr "%s us envia un fitxer"
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2799 msgid "Go online to edit your personal information."
2800 msgstr "Us heu de connectar per editar la informació personal."
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2803 msgid "<b>Personal Details</b>"
2804 msgstr "<b>Dades personals</b>"
2805
2806 #. Copy Link Address menu item
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2808 msgid "_Copy Link Address"
2809 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2810
2811 #. Open Link menu item
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2813 msgid "_Open Link"
2814 msgstr "_Obre l'enllaç"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2817 msgid "Current Locale"
2818 msgstr "Localització actual"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2824 msgid "Arabic"
2825 msgstr "Àrab"
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2828 msgid "Armenian"
2829 msgstr "Armeni"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2834 msgid "Baltic"
2835 msgstr "Bàltic"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2838 msgid "Celtic"
2839 msgstr "Cèltic"
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2845 msgid "Central European"
2846 msgstr "Europeu central"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2852 msgid "Chinese Simplified"
2853 msgstr "Xinès simplificat"
2854
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2858 msgid "Chinese Traditional"
2859 msgstr "Xinès tradicional"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2862 msgid "Croatian"
2863 msgstr "Croat"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2871 msgid "Cyrillic"
2872 msgstr "Ciríŀlic"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2875 msgid "Cyrillic/Russian"
2876 msgstr "Ciríŀlic/Rus"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2880 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2881 msgstr "Ciríŀlic/Ucraïnès"
2882
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2884 msgid "Georgian"
2885 msgstr "Georgià"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2890 msgid "Greek"
2891 msgstr "Grec"
2892
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2894 msgid "Gujarati"
2895 msgstr "Gujarati"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2898 msgid "Gurmukhi"
2899 msgstr "Gurmukhi"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2905 msgid "Hebrew"
2906 msgstr "Hebreu"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2909 msgid "Hebrew Visual"
2910 msgstr "Hebreu visual"
2911
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2913 msgid "Hindi"
2914 msgstr "Hindi"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2917 msgid "Icelandic"
2918 msgstr "Islandès"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2923 msgid "Japanese"
2924 msgstr "Japonès"
2925
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2930 msgid "Korean"
2931 msgstr "Coreà"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2934 msgid "Nordic"
2935 msgstr "Nòrdic"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2938 msgid "Persian"
2939 msgstr "Persa"
2940
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2943 msgid "Romanian"
2944 msgstr "Romanès"
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2947 msgid "South European"
2948 msgstr "Sud europeu"
2949
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2951 msgid "Thai"
2952 msgstr "Tailandès"
2953
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2958 msgid "Turkish"
2959 msgstr "Turc"
2960
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2966 msgid "Unicode"
2967 msgstr "Unicode"
2968
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2974 msgid "Western"
2975 msgstr "Occidental"
2976
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2980 msgid "Vietnamese"
2981 msgstr "Vietnamita"
2982
2983 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2984 msgid "No error message"
2985 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2986
2987 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2988 msgid "Instant Message (Empathy)"
2989 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2990
2991 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2992 msgid ""
2993 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2994 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2995 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2996 "version."
2997 msgstr ""
2998 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2999 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3000 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3001 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3002
3003 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3004 msgid ""
3005 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3006 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3007 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3008 "details."
3009 msgstr ""
3010 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3011 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3012 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3013 "obtenir-ne més detalls."
3014
3015 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3016 msgid ""
3017 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3018 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3019 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3020 msgstr ""
3021 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3022 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3023 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3024 "USA"
3025
3026 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3027 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3028 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3029
3030 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3031 msgid "translator-credits"
3032 msgstr ""
3033 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3034 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
3035
3036 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3037 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3038 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i surt"
3039
3040 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3041 msgid ""
3042 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3043 msgstr ""
3044 "No mostris cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
3045
3046 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3047 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3048 msgstr ""
3049 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
3050
3051 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3052 msgid "<account-id>"
3053 msgstr "<identificador-del-compte>"
3054
3055 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3056 msgid "- Empathy Accounts"
3057 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3058
3059 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3060 msgid "Empathy Accounts"
3061 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3062
3063 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3064 #. * unsaved changes
3065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3066 #, c-format
3067 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3068 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %s."
3069
3070 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3071 #. * an unsaved new account
3072 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3073 msgid "Your new account has not been saved yet."
3074 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
3075
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3077 msgid "Connecting…"
3078 msgstr "S'està connectant…"
3079
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3081 #, c-format
3082 msgid "Offline — %s"
3083 msgstr "Fora de línia — %s"
3084
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3086 #, c-format
3087 msgid "Disconnected — %s"
3088 msgstr "Fora de línia — %s"
3089
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3091 msgid "Offline — No Network Connection"
3092 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3093
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3095 msgid "Unknown Status"
3096 msgstr "Estat desconegut"
3097
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3099 msgid ""
3100 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3101 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3102 "the account."
3103 msgstr ""
3104 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
3105 "discontinuat. Instaŀleu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3106 "el compte."
3107
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3109 msgid "Offline — Account Disabled"
3110 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3111
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3113 msgid "Edit Connection Parameters"
3114 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3115
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3117 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3118 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3119
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3121 #, c-format
3122 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3123 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3124
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3126 msgid "This will not remove your account on the server."
3127 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3128
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3130 msgid ""
3131 "You are about to select another account, which will discard\n"
3132 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3133 msgstr ""
3134 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3135 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3136
3137 #. Menu item: to enabled/disable the account
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3139 msgid "_Enabled"
3140 msgstr "_Habilitat"
3141
3142 #. Menu item: Rename
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3144 msgid "Rename"
3145 msgstr "Reanomena"
3146
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3148 msgid "_Skip"
3149 msgstr "_Omet"
3150
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3152 msgid "_Connect"
3153 msgstr "_Connecta"
3154
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3156 msgid ""
3157 "You are about to close the window, which will discard\n"
3158 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3159 msgstr ""
3160 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3161 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3162
3163 #. Tweak the dialog
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3165 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3166 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
3167
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3169 msgid "_Import…"
3170 msgstr "_Importa…"
3171
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3173 msgid "Loading account information"
3174 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3175
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3177 msgid ""
3178 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3179 "you want to use."
3180 msgstr ""
3181 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instaŀlar el rerefons de cada "
3182 "protocol que vulgueu utilitzar."
3183
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3185 msgid "No protocol backends installed"
3186 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instaŀlat"
3187
3188 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3189 msgid " - Empathy authentication client"
3190 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3191
3192 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3193 msgid "Empathy authentication client"
3194 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3195
3196 #: ../src/empathy.c:427
3197 msgid "Don't connect on startup"
3198 msgstr "No connectis en iniciar"
3199
3200 #: ../src/empathy.c:431
3201 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3202 msgstr "No mostris la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
3203
3204 #: ../src/empathy.c:447
3205 msgid "- Empathy IM Client"
3206 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3207
3208 #: ../src/empathy.c:623
3209 msgid "Error contacting the Account Manager"
3210 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3211
3212 #: ../src/empathy.c:625
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3216 "The error was:\n"
3217 "\n"
3218 "%s"
3219 msgstr ""
3220 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3221 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3222 "\n"
3223 "%s"
3224
3225 #: ../src/empathy-call.c:193
3226 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3227 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3228
3229 #: ../src/empathy-call.c:217
3230 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3231 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3232
3233 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3234 #, c-format
3235 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3236 msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
3237
3238 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3239 #. * as possible.
3240 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3241 msgid "i"
3242 msgstr "i"
3243
3244 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3245 msgid "Incoming call"
3246 msgstr "Trucada entrant"
3247
3248 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3249 #, c-format
3250 msgid "Incoming video call from %s"
3251 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3252
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3254 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3255 #, c-format
3256 msgid "Incoming call from %s"
3257 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3258
3259 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3260 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3261 msgid "Reject"
3262 msgstr "Rebutja"
3263
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3265 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3266 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3267 msgid "Answer"
3268 msgstr "Contesta"
3269
3270 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3271 #. * is used in the window title
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3273 #, c-format
3274 msgid "Call with %s"
3275 msgstr "Trucada amb %s"
3276
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3278 msgid "The IP address as seen by the machine"
3279 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3280
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3282 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3283 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3284
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3286 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3287 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3288
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3290 msgid "The IP address of a relay server"
3291 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3292
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3294 msgid "The IP address of the multicast group"
3295 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3296
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3300 msgid "Unknown"
3301 msgstr "Desconegut"
3302
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3304 msgid "On hold"
3305 msgstr "En espera"
3306
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3308 msgid "Mute"
3309 msgstr "Silenci"
3310
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3312 msgid "Duration"
3313 msgstr "Durada"
3314
3315 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3317 #, c-format
3318 msgid "%s — %d:%02dm"
3319 msgstr "%s — %d:%02dm"
3320
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2977
3322 msgid "Technical Details"
3323 msgstr "Detalls tècnics"
3324
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3329 "computer"
3330 msgstr ""
3331 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3332 "vostre ordinador"
3333
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3338 "computer"
3339 msgstr ""
3340 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3341 "vostre ordinador"
3342
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3347 "does not allow direct connections."
3348 msgstr ""
3349 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3350 "que no permet connexions directes."
3351
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3353 msgid "There was a failure on the network"
3354 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3355
3356 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3357 msgid ""
3358 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3359 msgstr ""
3360 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instaŀlats en "
3361 "aquest ordinador"
3362
3363 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3364 msgid ""
3365 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3366 msgstr ""
3367 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instaŀlats en "
3368 "aquest ordinador"
3369
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3374 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3375 "the Help menu."
3376 msgstr ""
3377 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3378 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3379 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3380
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:3061
3382 msgid "There was a failure in the call engine"
3383 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3384
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
3386 msgid "The end of the stream was reached"
3387 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3388
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:3104
3390 msgid "Can't establish audio stream"
3391 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3392
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3394 msgid "Can't establish video stream"
3395 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3396
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3398 #, c-format
3399 msgid "Your current balance is %s."
3400 msgstr "El saldo actual és de %s."
3401
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3403 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3404 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada."
3405
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3407 msgid "Top Up"
3408 msgstr "Recarrega"
3409
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3411 msgid "_Call"
3412 msgstr "Tru_ca"
3413
3414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3415 msgid "_Microphone"
3416 msgstr "_Micròfon"
3417
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3419 msgid "_Camera"
3420 msgstr "_Càmera"
3421
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3423 msgid "_Settings"
3424 msgstr "_Paràmetres"
3425
3426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3427 msgid "_View"
3428 msgstr "_Visualitza"
3429
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3431 msgid "_Help"
3432 msgstr "A_juda"
3433
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3435 msgid "_Contents"
3436 msgstr "_Continguts"
3437
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3439 msgid "_Debug"
3440 msgstr "_Depura"
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3443 msgid "Swap camera"
3444 msgstr "Canvia la càmera"
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3447 msgid "Minimise me"
3448 msgstr "Minimitza'm"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3451 msgid "Maximise me"
3452 msgstr "Maximitza'm"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3455 msgid "Disable camera"
3456 msgstr "Inhabilita la càmera"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3459 msgid "Hang up"
3460 msgstr "Penja"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3463 msgid "Hang up current call"
3464 msgstr "Penja la trucada actual"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3467 msgid "Video call"
3468 msgstr "Trucada de vídeo"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3471 msgid "Start a video call"
3472 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3475 msgid "Start an audio call"
3476 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3479 msgid "Show dialpad"
3480 msgstr "Mostra el marcador"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3483 msgid "Display the dialpad"
3484 msgstr "Mostra el marcador"
3485
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3487 msgid "Toggle video transmission"
3488 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3489
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3491 msgid "Toggle audio transmission"
3492 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3493
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3495 msgid "Encoding Codec:"
3496 msgstr "Còdec de codificació:"
3497
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3499 msgid "Decoding Codec:"
3500 msgstr "Còdec de descodificació:"
3501
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3503 msgid "Remote Candidate:"
3504 msgstr "Candidat remot:"
3505
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3507 msgid "Local Candidate:"
3508 msgstr "Candidat local:"
3509
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3511 msgid "Audio"
3512 msgstr "Àudio"
3513
3514 #: ../src/empathy-chat.c:104
3515 msgid "- Empathy Chat Client"
3516 msgstr "- Client de xat Empathy"
3517
3518 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3519 msgid "Name"
3520 msgstr "Nom"
3521
3522 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3523 msgid "Room"
3524 msgstr "Sala"
3525
3526 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3527 msgid "Auto-Connect"
3528 msgstr "Connecta automàticament"
3529
3530 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3531 msgid "Manage Favorite Rooms"
3532 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3533
3534 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3535 msgid "Close this window?"
3536 msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
3537
3538 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3542 "until you rejoin it."
3543 msgstr ""
3544 "Si tanqueu la finestra sortireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que "
3545 "no hi torneu a entrar."
3546
3547 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3551 "messages until you rejoin it."
3552 msgid_plural ""
3553 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3554 "further messages until you rejoin them."
3555 msgstr[0] ""
3556 "Si tanqueu la finestra sortireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3557 "fins que no hi torneu a entrar."
3558 msgstr[1] ""
3559 "Si tanqueu la finestra sortireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3560 "fins que no hi torneu a entrar."
3561
3562 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3563 #, c-format
3564 msgid "Leave %s?"
3565 msgstr "Voleu sortir de %s?"
3566
3567 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3568 msgid ""
3569 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3570 "rejoin it."
3571 msgstr ""
3572 "No rebreu cap més missatge d'aquesta sala de xat fins que no hi torneu a "
3573 "entrar-hi."
3574
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3576 msgid "Close window"
3577 msgstr "Tanca la finestra"
3578
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3580 msgid "Leave room"
3581 msgstr "Surt de la sala"
3582
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3584 #, c-format
3585 msgid "%s (%d unread)"
3586 msgid_plural "%s (%d unread)"
3587 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3588 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3589
3590 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3591 #, c-format
3592 msgid "%s (and %u other)"
3593 msgid_plural "%s (and %u others)"
3594 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3595 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3596
3597 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3598 #, c-format
3599 msgid "%s (%d unread from others)"
3600 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3601 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3602 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3603
3604 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3605 #, c-format
3606 msgid "%s (%d unread from all)"
3607 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3608 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3609 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3610
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3612 msgid "SMS:"
3613 msgstr "SMS:"
3614
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3616 #, c-format
3617 msgid "Sending %d message"
3618 msgid_plural "Sending %d messages"
3619 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3620 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3623 msgid "Typing a message."
3624 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3627 msgid "_Conversation"
3628 msgstr "_Conversa"
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3631 msgid "C_lear"
3632 msgstr "_Neteja"
3633
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3635 msgid "Insert _Smiley"
3636 msgstr "Insereix una e_moticona"
3637
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3639 msgid "_Favorite Chat Room"
3640 msgstr "Sala de xat _preferida"
3641
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3643 msgid "Notify for All Messages"
3644 msgstr "Notifica tots els missatges"
3645
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3647 msgid "_Show Contact List"
3648 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3649
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3651 msgid "Invite _Participant…"
3652 msgstr "Convida un _participant…"
3653
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3655 msgid "C_ontact"
3656 msgstr "C_ontacte"
3657
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3659 msgid "_Tabs"
3660 msgstr "Pes_tanyes"
3661
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3663 msgid "_Previous Tab"
3664 msgstr "_Pestanya anterior"
3665
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3667 msgid "_Next Tab"
3668 msgstr "Pestanya següe_nt"
3669
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3671 msgid "_Undo Close Tab"
3672 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3673
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3675 msgid "Move Tab _Left"
3676 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3677
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3679 msgid "Move Tab _Right"
3680 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3681
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3683 msgid "_Detach Tab"
3684 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3685
3686 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3687 msgid "Show a particular service"
3688 msgstr "Mostra un servei en concret"
3689
3690 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3691 msgid "- Empathy Debugger"
3692 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
3693
3694 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3695 msgid "Empathy Debugger"
3696 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3697
3698 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3699 msgid "Save"
3700 msgstr "Desa"
3701
3702 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3703 msgid "Pastebin link"
3704 msgstr "Enllaç al Pastebin"
3705
3706 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3707 msgid "Pastebin response"
3708 msgstr "Resposta del Pastebin"
3709
3710 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3711 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3712 msgstr ""
3713 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Deseu els registres a un fitxer."
3714
3715 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3716 msgid "Debug Window"
3717 msgstr "Finestra de depuració"
3718
3719 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3720 msgid "Send to pastebin"
3721 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
3722
3723 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3724 msgid "Pause"
3725 msgstr "Fes una pausa"
3726
3727 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3728 msgid "Level "
3729 msgstr "Nivell "
3730
3731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3732 msgid "Debug"
3733 msgstr "Depura"
3734
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3736 msgid "Info"
3737 msgstr "Informació"
3738
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3740 msgid "Message"
3741 msgstr "Missatge"
3742
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3744 msgid "Warning"
3745 msgstr "Avís"
3746
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3748 msgid "Critical"
3749 msgstr "Crític"
3750
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3752 msgid "Error"
3753 msgstr "Error"
3754
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3756 msgid "Time"
3757 msgstr "Hora"
3758
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3760 msgid "Domain"
3761 msgstr "Domini"
3762
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3764 msgid "Category"
3765 msgstr "Categoria"
3766
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3768 msgid "Level"
3769 msgstr "Nivell"
3770
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3772 msgid ""
3773 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3774 "extension."
3775 msgstr ""
3776 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3777 "depuració remota."
3778
3779 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3780 msgid "Incoming video call"
3781 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3782
3783 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3784 #, c-format
3785 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3786 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3787
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3789 #, c-format
3790 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3791 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
3792
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3794 msgid "_Reject"
3795 msgstr "_Refusa"
3796
3797 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3798 msgid "_Answer"
3799 msgstr "_Contesta"
3800
3801 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3802 msgid "_Answer with video"
3803 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3804
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3806 msgid "Room invitation"
3807 msgstr "Invitació a la sala"
3808
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3810 #, c-format
3811 msgid "Invitation to join %s"
3812 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3813
3814 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3815 #, c-format
3816 msgid "%s is inviting you to join %s"
3817 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
3818
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3820 msgid "_Join"
3821 msgstr "_Uneix-m'hi"
3822
3823 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3824 #, c-format
3825 msgid "%s invited you to join %s"
3826 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
3827
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3829 #, c-format
3830 msgid "You have been invited to join %s"
3831 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3832
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3834 #, c-format
3835 msgid "Incoming file transfer from %s"
3836 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3837
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3839 msgid "Password required"
3840 msgstr "Cal la contrasenya"
3841
3842 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "\n"
3846 "Message: %s"
3847 msgstr ""
3848 "\n"
3849 "Missatge: %s"
3850
3851 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3853 #, c-format
3854 msgid "%u:%02u.%02u"
3855 msgstr "%u:%02u.%02u"
3856
3857 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3859 #, c-format
3860 msgid "%02u.%02u"
3861 msgstr "%02u.%02u"
3862
3863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3864 msgctxt "file transfer percent"
3865 msgid "Unknown"
3866 msgstr "Desconegut"
3867
3868 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3869 #, c-format
3870 msgid "%s of %s at %s/s"
3871 msgstr "%s de %s a %s/s"
3872
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3874 #, c-format
3875 msgid "%s of %s"
3876 msgstr "%s de %s"
3877
3878 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3880 #, c-format
3881 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3882 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3883
3884 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3886 #, c-format
3887 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3888 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3889
3890 #. translators: first %s is filename, second %s
3891 #. * is the contact name
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3893 #, c-format
3894 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3895 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3896
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3898 msgid "Error receiving a file"
3899 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3900
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3902 #, c-format
3903 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3904 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3905
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3907 msgid "Error sending a file"
3908 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3909
3910 #. translators: first %s is filename, second %s
3911 #. * is the contact name
3912 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3913 #, c-format
3914 msgid "\"%s\" received from %s"
3915 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3916
3917 #. translators: first %s is filename, second %s
3918 #. * is the contact name
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3920 #, c-format
3921 msgid "\"%s\" sent to %s"
3922 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3923
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3925 msgid "File transfer completed"
3926 msgstr "S'ha completat la transferència"
3927
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3929 msgid "Waiting for the other participant's response"
3930 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3931
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3933 #, c-format
3934 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3935 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3936
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3938 #, c-format
3939 msgid "Hashing \"%s\""
3940 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3941
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3943 msgid "%"
3944 msgstr "%"
3945
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3947 msgid "File"
3948 msgstr "Fitxer"
3949
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3951 msgid "Remaining"
3952 msgstr "Restant"
3953
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3955 msgid "File Transfers"
3956 msgstr "Transferències de fitxers"
3957
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3959 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3960 msgstr ""
3961 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, canceŀlades i "
3962 "fallades"
3963
3964 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3965 msgid "_Import"
3966 msgstr "_Importa"
3967
3968 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3969 msgid ""
3970 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3971 "importing accounts from Pidgin."
3972 msgstr ""
3973 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3974 "comptes del Pidgin."
3975
3976 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3977 msgid "Import Accounts"
3978 msgstr "Importa els comptes"
3979
3980 #. Translators: this is the header of a treeview column
3981 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3982 msgid "Import"
3983 msgstr "Importa"
3984
3985 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3986 msgid "Protocol"
3987 msgstr "Protocol"
3988
3989 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3990 msgid "Source"
3991 msgstr "Font"
3992
3993 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3994 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3995 msgid "Invite Participant"
3996 msgstr "Convida un participant"
3997
3998 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3999 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4000 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4001
4002 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4003 msgid "Invite"
4004 msgstr "Convida"
4005
4006 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4007 msgid "Chat Room"
4008 msgstr "Sala de xat"
4009
4010 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4011 msgid "Members"
4012 msgstr "Membres"
4013
4014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4015 msgid "Failed to list rooms"
4016 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
4017
4018 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "%s\n"
4022 "Invite required: %s\n"
4023 "Password required: %s\n"
4024 "Members: %s"
4025 msgstr ""
4026 "%s\n"
4027 "Cal invitació: %s\n"
4028 "Cal contrasenya: %s\n"
4029 "Membres: %s"
4030
4031 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4033 msgid "Yes"
4034 msgstr "Sí"
4035
4036 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4037 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4038 msgid "No"
4039 msgstr "No"
4040
4041 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4042 msgid "Join Room"
4043 msgstr "Entra a la sala"
4044
4045 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4046 msgid ""
4047 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4048 msgstr ""
4049 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
4050 "sales de la llista."
4051
4052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4053 msgid "_Room:"
4054 msgstr "Sa_la:"
4055
4056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4057 msgid ""
4058 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4059 "the current account&apos;s server"
4060 msgstr ""
4061 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4062 "és en el servidor del compte actual"
4063
4064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4065 msgid ""
4066 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4067 "the current account's server"
4068 msgstr ""
4069 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4070 "és en el servidor del compte actual"
4071
4072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4073 msgid "_Server:"
4074 msgstr "_Servidor:"
4075
4076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4077 msgid "Couldn't load room list"
4078 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4079
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4081 msgid "Room List"
4082 msgstr "Llista de sales"
4083
4084 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4085 msgid "Respond"
4086 msgstr "Respon"
4087
4088 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4089 msgid "Answer with video"
4090 msgstr "Contesta amb vídeo"
4091
4092 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4093 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4094 msgid "Decline"
4095 msgstr "Declina"
4096
4097 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4098 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4099 msgid "Accept"
4100 msgstr "Accepta"
4101
4102 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4103 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4104 #. * brings the password popup.
4105 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4106 msgid "Provide"
4107 msgstr "Proporciona"
4108
4109 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4110 msgid "Message received"
4111 msgstr "Missatge rebut"
4112
4113 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4114 msgid "Message sent"
4115 msgstr "Missatge enviat"
4116
4117 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4118 msgid "New conversation"
4119 msgstr "Conversa nova"
4120
4121 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4122 msgid "Contact comes online"
4123 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4124
4125 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4126 msgid "Contact goes offline"
4127 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4128
4129 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4130 msgid "Account connected"
4131 msgstr "Compte connectat"
4132
4133 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4134 msgid "Account disconnected"
4135 msgstr "Compte desconnectat"
4136
4137 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4138 msgid "Language"
4139 msgstr "Llengua"
4140
4141 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4142 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4143 msgid "Juliet"
4144 msgstr "Julieta"
4145
4146 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4147 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4148 msgid "Romeo"
4149 msgstr "Romeu"
4150
4151 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4152 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4153 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4154 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4155
4156 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4157 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4158 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4159 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4160
4161 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4162 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4163 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4164 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4165
4166 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4168 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4169 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4170
4171 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4172 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4173 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4174 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4175
4176 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4178 msgid "Juliet has disconnected"
4179 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4180
4181 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4182 msgid "Preferences"
4183 msgstr "Preferències"
4184
4185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4186 msgid "Show groups"
4187 msgstr "Mostra els grups"
4188
4189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4190 msgid "Show account balances"
4191 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
4192
4193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4194 msgid "Contact List"
4195 msgstr "Llista de contactes"
4196
4197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4198 msgid "Start chats in:"
4199 msgstr "Inicia un xat amb:"
4200
4201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4202 msgid "new ta_bs"
4203 msgstr "_pestanyes noves"
4204
4205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4206 msgid "new _windows"
4207 msgstr "_finestres noves"
4208
4209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4210 msgid "Show _smileys as images"
4211 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4212
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4214 msgid "Show contact _list in rooms"
4215 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4216
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4218 msgid "Log conversations"
4219 msgstr "Enregistra les converses"
4220
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4222 msgid "Display incoming events in the notification area"
4223 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4224
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4226 msgid "_Automatically connect on startup"
4227 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4228
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4230 msgid "Behavior"
4231 msgstr "Comportament"
4232
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4234 msgid "General"
4235 msgstr "General"
4236
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4238 msgid "_Enable bubble notifications"
4239 msgstr "_Habilita les notificacions"
4240
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4242 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4243 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
4244
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4246 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4247 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
4248
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4250 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4251 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
4252
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4254 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4255 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
4256
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4258 msgid "Notifications"
4259 msgstr "Notificacions"
4260
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4262 msgid "_Enable sound notifications"
4263 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4264
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4266 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4267 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4270 msgid "Play sound for events"
4271 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4274 msgid "Sounds"
4275 msgstr "Sons"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4278 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4279 msgstr ""
4280 "Utilitzeu la canceŀlació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4281
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4283 msgid ""
4284 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4285 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4286 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4287 "off and restarting the call."
4288 msgstr ""
4289 "La canceŀlació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4290 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4291 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la canceŀlació "
4292 "de l'eco i tornar a trucar."
4293
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4295 msgid "_Publish location to my contacts"
4296 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4297
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4299 msgid ""
4300 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4301 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4302 "decimal place."
4303 msgstr ""
4304 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4305 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4306 "truncaran a una posició decimal."
4307
4308 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4310 msgid "_Reduce location accuracy"
4311 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4312
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4314 msgid "Privacy"
4315 msgstr "Privadesa"
4316
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4318 msgid "_GPS"
4319 msgstr "_GPS"
4320
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4322 msgid "_Cellphone"
4323 msgstr "_Telèfon mòbil"
4324
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4326 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4327 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4328
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4330 msgid "Location sources:"
4331 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4332
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4334 msgid ""
4335 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4336 "dictionary installed."
4337 msgstr ""
4338 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4339 "diccionari instaŀlat."
4340
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4342 msgid "Enable spell checking for languages:"
4343 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4344
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4346 msgid "Spell Checking"
4347 msgstr "Verificació ortogràfica"
4348
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4350 msgid "Chat Th_eme:"
4351 msgstr "T_ema de xat:"
4352
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4354 msgid "Variant:"
4355 msgstr "Variant:"
4356
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4358 msgid "Themes"
4359 msgstr "Temes"
4360
4361 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4362 msgid "Provide Password"
4363 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4364
4365 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4366 msgid "Disconnect"
4367 msgstr "Desconnecta"
4368
4369 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4370 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4371 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes aquí."
4372
4373 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4374 #, c-format
4375 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4376 msgstr ""
4377 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
4378 "de %s."
4379
4380 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4381 msgid "Update software..."
4382 msgstr "Actualitza el programari..."
4383
4384 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4385 msgid "Reconnect"
4386 msgstr "Torna a connectar"
4387
4388 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4389 msgid "Edit Account"
4390 msgstr "Edita el compte"
4391
4392 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4393 msgid "Close"
4394 msgstr "Tanca"
4395
4396 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4397 msgid "Top up account"
4398 msgstr "Recarrega el compte"
4399
4400 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4401 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4402 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes aquí."
4403
4404 #. translators: argument is an account name
4405 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4406 #, c-format
4407 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4408 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes aquí."
4409
4410 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4411 msgid "Change your presence to see contacts here"
4412 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
4413
4414 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4415 msgid "No match found"
4416 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
4417
4418 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4419 msgid "No online contacts"
4420 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
4421
4422 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4423 msgid "_New Conversation..."
4424 msgstr "Conversa _nova..."
4425
4426 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4427 msgid "New _Call..."
4428 msgstr "_Trucada nova..."
4429
4430 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4431 msgid "Contacts"
4432 msgstr "Contactes"
4433
4434 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4435 msgid "_Add Contacts..."
4436 msgstr "_Afegeix contactes..."
4437
4438 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4439 msgid "_Search for Contacts..."
4440 msgstr "_Cerca contactes..."
4441
4442 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4443 msgid "_Blocked Contacts"
4444 msgstr "Contactes _blocats"
4445
4446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4447 msgid "_Rooms"
4448 msgstr "_Sales"
4449
4450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4451 msgid "_Join..."
4452 msgstr "_Uneix-te..."
4453
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4455 msgid "Join _Favorites"
4456 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4457
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4459 msgid "_Manage Favorites"
4460 msgstr "_Gestiona les preferides"
4461
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4463 msgid "_File Transfers"
4464 msgstr "Transferències de _fitxers"
4465
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4467 msgid "_Accounts"
4468 msgstr "_Comptes"
4469
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4471 msgid "P_references"
4472 msgstr "P_referències"
4473
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4475 msgid "Help"
4476 msgstr "Ajuda"
4477
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4479 msgid "About Empathy"
4480 msgstr "Quant a l'Empathy"
4481
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4483 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4484 msgid "_Quit"
4485 msgstr "_Surt"
4486
4487 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4488 msgid "Account settings"
4489 msgstr "Paràmetres del compte"
4490
4491 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4492 msgid "Go _Online"
4493 msgstr "_Connecta't"
4494
4495 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4496 msgid "_New Conversation…"
4497 msgstr "Conversa _nova…"
4498
4499 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4500 msgid "New _Call…"
4501 msgstr "_Trucada nova…"
4502
4503 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4504 msgid "Status"
4505 msgstr "Estat"
4506
4507 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4508 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4509 msgid "Done"
4510 msgstr "Fet"
4511
4512 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4513 msgid "Please enter your account details"
4514 msgstr "Introduïu les dades del compte"
4515
4516 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4517 #, c-format
4518 msgid "Edit %s account options"
4519 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
4520
4521 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4522 msgid "Integrate your IM accounts"
4523 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
4524
4525 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4526 #~ msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
4527
4528 #~ msgid "Show avatars"
4529 #~ msgstr "Mostra els avatars"
4530
4531 #~ msgid ""
4532 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de "
4535 #~ "contactes i les finestres de xat."
4536
4537 #~ msgid "Show protocols"
4538 #~ msgstr "Mostra els protocols"
4539
4540 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
4543
4544 #~ msgid "Compact contact list"
4545 #~ msgstr "Llista de contactes compacta"
4546
4547 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4548 #~ msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
4549
4550 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4551 #~ msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
4552
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4555 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4556 #~ "sort the contact list by name."
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
4559 #~ "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). "
4560 #~ "Un valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
4561
4562 #~ msgid "Network:"
4563 #~ msgstr "Xarxa:"
4564
4565 #~ msgid "Password:"
4566 #~ msgstr "Contrasenya:"
4567
4568 #~ msgid "Port:"
4569 #~ msgstr "Port:"
4570
4571 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4572 #~ msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
4573
4574 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4575 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4576
4577 #~ msgid "_Block User"
4578 #~ msgstr "_Bloca l'usuari"
4579
4580 #~ msgid "Decide _Later"
4581 #~ msgstr "Ho _decidiré més tard"
4582
4583 #~ msgid "Classic"
4584 #~ msgstr "Clàssic"
4585
4586 #~ msgid "Simple"
4587 #~ msgstr "Simple"
4588
4589 #~ msgid "Clean"
4590 #~ msgstr "Net"
4591
4592 #~ msgid "Blue"
4593 #~ msgstr "Blau"
4594
4595 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4596 #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
4597
4598 #~ msgid "_Enable"
4599 #~ msgstr "_Habilita"
4600
4601 #~ msgid "_Disable"
4602 #~ msgstr "_Inhabilita"
4603
4604 #~ msgid "Contrast"
4605 #~ msgstr "Contrast"
4606
4607 #~ msgid "Brightness"
4608 #~ msgstr "Brillantor"
4609
4610 #~ msgid "Gamma"
4611 #~ msgstr "Gamma"
4612
4613 #~ msgid "Volume"
4614 #~ msgstr "Volum"
4615
4616 #~ msgid "_Sidebar"
4617 #~ msgstr "Barra _lateral"
4618
4619 #~ msgid "Audio input"
4620 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
4621
4622 #~ msgid "Video input"
4623 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4624
4625 #~ msgid "Dialpad"
4626 #~ msgstr "Marcador"
4627
4628 #~ msgid "Details"
4629 #~ msgstr "Dades"
4630
4631 #~ msgctxt "codec"
4632 #~ msgid "Unknown"
4633 #~ msgstr "Desconegut"
4634
4635 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4636 #~ msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
4637
4638 #~ msgid "Send Video"
4639 #~ msgstr "Envia vídeo"
4640
4641 #~ msgid "Send Audio"
4642 #~ msgstr "Envia àudio"
4643
4644 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4645 #~ msgstr "Recarrega %s (%s)..."
4646
4647 #~ msgid "Top Up..."
4648 #~ msgstr "Recarrega..."
4649
4650 #~ msgid "_Offline Contacts"
4651 #~ msgstr "Contactes _desconnectats"
4652
4653 #~ msgid "Show P_rotocols"
4654 #~ msgstr "Mostra els _protocols"
4655
4656 #~ msgid "Credit Balance"
4657 #~ msgstr "Saldo disponible"
4658
4659 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4660 #~ msgstr "Contactes en el _mapa"
4661
4662 #~ msgid "Find in Contact _List"
4663 #~ msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4664
4665 #~ msgid "Sort by _Name"
4666 #~ msgstr "Ordena per _nom"
4667
4668 #~ msgid "Sort by _Status"
4669 #~ msgstr "Ordena per es_tat"
4670
4671 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4672 #~ msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4673
4674 #~ msgid "N_ormal Size"
4675 #~ msgstr "Mida _normal"
4676
4677 #~ msgid "_Compact Size"
4678 #~ msgstr "Mida _compacta"
4679
4680 #~ msgid "_Join…"
4681 #~ msgstr "_Uneix-m'hi…"
4682
4683 #~ msgid "Could not start room listing"
4684 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4685
4686 #~ msgid "Could not stop room listing"
4687 #~ msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
4688
4689 #~ msgid "Appearance"
4690 #~ msgstr "Aparença"
4691
4692 #~ msgid "Redial"
4693 #~ msgstr "Torna a trucar"
4694
4695 #~ msgid "V_ideo"
4696 #~ msgstr "V_ídeo"
4697
4698 #~ msgid "Video Off"
4699 #~ msgstr "Apaga el vídeo"
4700
4701 #~ msgid "Video Preview"
4702 #~ msgstr "Previsualització de vídeo"
4703
4704 #~ msgid "Video On"
4705 #~ msgstr "Activa el vídeo"
4706
4707 #~ msgid "Call the contact again"
4708 #~ msgstr "Torna a trucar al contacte"
4709
4710 #~ msgid "Camera Off"
4711 #~ msgstr "Càmera apagada"
4712
4713 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4714 #~ msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
4715
4716 #~ msgid "Preview"
4717 #~ msgstr "Previsualització"
4718
4719 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4720 #~ msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
4721
4722 #~ msgid "Camera On"
4723 #~ msgstr "Càmera engegada"
4724
4725 #~ msgid "Enable camera and send video"
4726 #~ msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4727
4728 #~ msgid "Contact Map View"
4729 #~ msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4730
4731 #~ msgid "Call volume"
4732 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4733
4734 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4735 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4736
4737 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4738 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4739
4740 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4741 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4742
4743 #~ msgid "Socket type not supported"
4744 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4745
4746 #~ msgid "My Web Accounts"
4747 #~ msgstr "Els comptes web"
4748
4749 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4750 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4751
4752 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4753 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4754
4755 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4756 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4757
4758 #~ msgid "Edit %s"
4759 #~ msgstr "Edita %s"
4760
4761 #~ msgid "Ca_ncel"
4762 #~ msgstr "Ca_nceŀla"
4763
4764 #~ msgid "Personal Information"
4765 #~ msgstr "Informació personal"
4766
4767 #~ msgid "Ungrouped"
4768 #~ msgstr "Sense grup"
4769
4770 #~ msgid "Favorite People"
4771 #~ msgstr "Persones preferides"
4772
4773 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4774 #~ msgid "_Edit"
4775 #~ msgstr "_Edita"
4776
4777 #~ msgid "Select a contact"
4778 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte"
4779
4780 #~ msgid "Select contacts to link"
4781 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4782
4783 #~ msgid "New contact preview"
4784 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4785
4786 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4787 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4788
4789 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4790 #~ msgid "_Link Contacts…"
4791 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4792
4793 #~ msgid "Link Contacts"
4794 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4795
4796 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4797 #~ msgid "_Unlink…"
4798 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4799
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4802 #~ msgstr ""
4803 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4804
4805 #~ msgid "_Link"
4806 #~ msgstr "_Enllaça"
4807
4808 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4809 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4810
4811 #~ msgid ""
4812 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4813 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4814 #~ msgstr ""
4815 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4816 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4817
4818 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4819 #~ msgid "_Unlink"
4820 #~ msgstr "_Desenllaça"
4821
4822 #~ msgid "Contact ID:"
4823 #~ msgstr "ID del contacte:"
4824
4825 #~ msgid "C_hat"
4826 #~ msgstr "_Xat"
4827
4828 #~ msgid "Send _Video"
4829 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4830
4831 #~ msgid "C_all"
4832 #~ msgstr "_Trucada"
4833
4834 #~ msgid "Set your presence and current status"
4835 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4836
4837 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4838 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4839
4840 #~ msgid "The selected contact is offline."
4841 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4842
4843 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4844 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4845
4846 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4847 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4848
4849 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4850 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4851
4852 #~ msgid "There was an error."
4853 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4854
4855 #~ msgid "The error message was: %s"
4856 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4857
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4860 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4863 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4864 #~ "menú Edita."
4865
4866 #~ msgid "An error occurred"
4867 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4868
4869 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4870 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4871
4872 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4873 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4874
4875 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4876 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4877
4878 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4879 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4880
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4883 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4884 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4885 #~ "calls."
4886 #~ msgstr ""
4887 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4888 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4889 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4890 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4891
4892 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4893 #~ msgstr ""
4894 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4895
4896 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4897 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4898
4899 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4900 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4901
4902 #~ msgid "No, I want a new account"
4903 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4904
4905 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4906 #~ msgstr ""
4907 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4908 #~ "a prop"
4909
4910 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4911 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4912
4913 #~ msgid "No, that's all for now"
4914 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4915
4916 #~ msgid "Edit->Accounts"
4917 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4918
4919 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4920 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4924 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4925 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4926 #~ "account from the Accounts dialog"
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
4929 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instaŀlat. Si voleu "
4930 #~ "habilitar aquesta funció, instaŀleu el paquet telepathy-salut i creeu un "
4931 #~ "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
4932
4933 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4934 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
4935
4936 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4937 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
4938
4939 #~ msgid "Please enter personal details"
4940 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
4941
4942 #~ msgid ""
4943 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4944 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
4947 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
4948
4949 #~ msgid "Protocol:"
4950 #~ msgstr "Protocol:"
4951
4952 #~ msgctxt "encoding video codec"
4953 #~ msgid "Unknown"
4954 #~ msgstr "Desconegut"
4955
4956 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4957 #~ msgid "Unknown"
4958 #~ msgstr "Desconegut"
4959
4960 #~ msgctxt "decoding video codec"
4961 #~ msgid "Unknown"
4962 #~ msgstr "Desconegut"
4963
4964 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4965 #~ msgid "Unknown"
4966 #~ msgstr "Desconegut"
4967
4968 #~ msgid "_Personal Information"
4969 #~ msgstr "Informació _personal"
4970
4971 #~ msgid "Input level:"
4972 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
4973
4974 #~ msgid "Input volume:"
4975 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
4976
4977 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4978 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
4979
4980 #~ msgid "Find Next"
4981 #~ msgstr "Cerca el següent"
4982
4983 #~ msgid "Find Previous"
4984 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
4985
4986 #~ msgid "Show and edit accounts"
4987 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
4988
4989 #~ msgid "Call with %d participants"
4990 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
4991
4992 #~ msgid "All"
4993 #~ msgstr "Tots"
4994
4995 #~ msgid "Date"
4996 #~ msgstr "Data"
4997
4998 #~ msgid "Conversations"
4999 #~ msgstr "Converses"
5000
5001 #~ msgid "Previous Conversations"
5002 #~ msgstr "Converses anteriors"
5003
5004 #~ msgid "_For:"
5005 #~ msgstr "_Per a:"
5006
5007 #~ msgid "Enter Custom Message"
5008 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5009
5010 #~ msgid "Save _New Status Message"
5011 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5012
5013 #~ msgid "Saved Status Messages"
5014 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5015
5016 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5017 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5018
5019 #~ msgid ""
5020 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5023 #~ "programes."
5024
5025 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5026 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5027
5028 #~ msgid "Add _New Preset"
5029 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5030
5031 #~ msgid "Saved Presets"
5032 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5033
5034 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5035 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció d'en/na %s"
5036
5037 #~ msgid "%s is now offline."
5038 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5039
5040 #~ msgid "%s is now online."
5041 #~ msgstr "%s està en línia."
5042
5043 #~ msgid "Context"
5044 #~ msgstr "Context"
5045
5046 #~ msgid "Send and receive messages"
5047 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5048
5049 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5050 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5051
5052 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5053 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5054
5055 #~ msgid "_Character set:"
5056 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5057
5058 #~ msgid "_E-mail address:"
5059 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5060
5061 #~ msgid "_Nickname:"
5062 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5063
5064 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5065 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5066
5067 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5068 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5069
5070 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5071 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5072
5073 #~ msgid "Select a destination"
5074 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5075
5076 #~ msgid "%s account"
5077 #~ msgstr "Compte %s"
5078
5079 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5080 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5081
5082 #~ msgid ""
5083 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5084 #~ "STUN server."
5085 #~ msgstr ""
5086 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5087 #~ "en el domini del servei."
5088
5089 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5090 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5091
5092 #~ msgid ""
5093 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5094 #~ "username."
5095 #~ msgstr ""
5096 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5097 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5098
5099 #~ msgid ""
5100 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5101 #~ "discovered to be different from the local binding."
5102 #~ msgstr ""
5103 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5104 #~ "és diferent de la vinculació local."
5105
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5108 #~ "3261."
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
5111 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
5112
5113 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5114 #~ msgstr "_Afegeix…"
5115
5116 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5117 #~ msgstr "_Importa…"
5118
5119 #~ msgid " Accounts"
5120 #~ msgstr " Comptes"
5121
5122 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5123 #~ msgstr ""
5124 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5125
5126 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5127 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5128
5129 #~ msgid "Hidden"
5130 #~ msgstr "Amagat"
5131
5132 #~ msgid "STUN port:"
5133 #~ msgstr "Port STUN:"
5134
5135 #~ msgid "Unsupported command"
5136 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5137
5138 #, fuzzy
5139 #~ msgid "Contact Informations"
5140 #~ msgstr "Informació del contacte"
5141
5142 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5143 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5144
5145 #~ msgid "<b>Location</b>"
5146 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5147
5148 #~ msgid "Email:"
5149 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5150
5151 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5152 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5153
5154 #~ msgid ""
5155 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5156 #~ msgstr ""
5157 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5158 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5159
5160 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5161 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5162
5163 #~ msgid "Talk!"
5164 #~ msgstr "Parleu!"
5165
5166 #~ msgid "_Information"
5167 #~ msgstr "_Informació"
5168
5169 #~ msgid "_Preferences"
5170 #~ msgstr "_Preferències"
5171
5172 #~ msgid "Please configure a contact."
5173 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5174
5175 #~ msgid "Select contact..."
5176 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5177
5178 #~ msgid "Presence"
5179 #~ msgstr "Presència"
5180
5181 #~ msgid "Set your own presence"
5182 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5183
5184 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5185 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5186
5187 #~ msgid ""
5188 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5189 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5190 #~ msgstr ""
5191 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5192 #~ "Segur que voleu continuar?"
5193
5194 #~ msgid ""
5195 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5196 #~ "decide to proceed.\n"
5197 #~ "\n"
5198 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5199 #~ "still be available."
5200 #~ msgstr ""
5201 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5202 #~ "continuar.\n"
5203 #~ "\n"
5204 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5205 #~ "disponibles."
5206
5207 #~ msgid "Add new"
5208 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5209
5210 #~ msgid "Cr_eate"
5211 #~ msgstr "Cr_ea"
5212
5213 #~ msgid "_Add..."
5214 #~ msgstr "_Afegeix..."
5215
5216 #, fuzzy
5217 #~ msgid "_Import..."
5218 #~ msgstr "Importa"
5219
5220 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5221 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5222
5223 #~ msgid "Connecting..."
5224 #~ msgstr "S'està connectant..."
5225
5226 #~ msgid "Conversations (%d)"
5227 #~ msgstr "Converses (%d)"
5228
5229 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5230 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5231
5232 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5233 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5234
5235 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5236 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5237
5238 #~ msgid "No error specified"
5239 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5240
5241 #~ msgid "Unknown error"
5242 #~ msgstr "Error desconegut"
5243
5244 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5245 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5246
5247 #~ msgid ""
5248 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5249 #~ "application to handle it"
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5252 #~ "necessària per a gestionar-la"
5253
5254 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5255 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5256
5257 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5258 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5259
5260 #~ msgid "Allow _network usage"
5261 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5262
5263 #~ msgid "Geoclue Settings"
5264 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5265
5266 #~ msgid "gtk-add"
5267 #~ msgstr "gtk-add"
5268
5269 #~ msgid "gtk-remove"
5270 #~ msgstr "gtk-remove"
5271
5272 #, fuzzy
5273 #~ msgid "Add Account"
5274 #~ msgstr "Compte"
5275
5276 #, fuzzy
5277 #~ msgid "Gmail"
5278 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5279
5280 #~ msgid "Import Accounts..."
5281 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5282
5283 #~ msgid "Type:"
5284 #~ msgstr "Tipus:"
5285
5286 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5287 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5288
5289 #~ msgid "<b>Network</b>"
5290 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5291
5292 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5293 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5294
5295 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5296 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5297
5298 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5299 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5300
5301 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5302 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5303
5304 #~ msgid "Group Chat"
5305 #~ msgstr "Xat en grup"
5306
5307 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5308 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5309
5310 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5311 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5312
5313 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5314 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5315
5316 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5317 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5318
5319 #~ msgid "Word"
5320 #~ msgstr "Paraula"
5321
5322 #~ msgid "Suggestions for the word"
5323 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5324
5325 #~ msgid "Spell Checker"
5326 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5327
5328 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5329 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5330
5331 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5332 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5333
5334 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5335 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5336
5337 #~ msgid "New message from %s"
5338 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5339
5340 #~ msgid "Invitation _message:"
5341 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5342
5343 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5344 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5345
5346 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5347 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5348
5349 #~ msgid "Join room on start_up"
5350 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5351
5352 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5355 #~ "connectat"
5356
5357 #~ msgid "N_ame:"
5358 #~ msgstr "N_om:"
5359
5360 #~ msgid "S_erver:"
5361 #~ msgstr "S_ervidor:"
5362
5363 #~ msgctxt "file size"
5364 #~ msgid "Unknown"
5365 #~ msgstr "Desconegut"
5366
5367 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5368 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5369
5370 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5371 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5372
5373 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5374 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la transferència del fitxer: %s"
5375
5376 #~ msgctxt "remaining time"
5377 #~ msgid "Unknown"
5378 #~ msgstr "Desconegut"
5379
5380 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5381 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5382
5383 #~ msgid "Save file as..."
5384 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5385
5386 #~ msgid "unknown size"
5387 #~ msgstr "mida desconeguda"
5388
5389 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5390 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5391
5392 #~ msgid "Join _New..."
5393 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5394
5395 #~ msgid "Browse:"
5396 #~ msgstr "Navega:"
5397
5398 #~ msgid "Join New"
5399 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5400
5401 #~ msgid "Re_fresh"
5402 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5403
5404 #~ msgid ""
5405 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5406 #~ msgstr ""
5407 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5408 #~ "que heu introduït."
5409
5410 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5411 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5412
5413 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5416 #~ "llista de contactes"
5417
5418 #~ msgid "Show _avatars"
5419 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5420
5421 #~ msgid "menuitem2"
5422 #~ msgstr "menuitem2"
5423
5424 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5425 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5426
5427 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5430 #~ "disponible."
5431
5432 #~ msgid "End this call?"
5433 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5434
5435 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5436 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5437
5438 #~ msgid "Readying"
5439 #~ msgstr "S'està marcant"
5440
5441 #~ msgid "Ringing"
5442 #~ msgstr "Trucant"
5443
5444 #~ msgid ""
5445 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5446 #~ msgstr ""
5447 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5448
5449 #~ msgid "#"
5450 #~ msgstr "#"
5451
5452 #~ msgid "*"
5453 #~ msgstr "*"
5454
5455 #~ msgid "0"
5456 #~ msgstr "0"
5457
5458 #~ msgid "1"
5459 #~ msgstr "1"
5460
5461 #~ msgid "2"
5462 #~ msgstr "2"
5463
5464 #~ msgid "3"
5465 #~ msgstr "3"
5466
5467 #~ msgid "4"
5468 #~ msgstr "4"
5469
5470 #~ msgid "5"
5471 #~ msgstr "5"
5472
5473 #~ msgid "6"
5474 #~ msgstr "6"
5475
5476 #~ msgid "7"
5477 #~ msgstr "7"
5478
5479 #~ msgid "8"
5480 #~ msgstr "8"
5481
5482 #~ msgid "9"
5483 #~ msgstr "9"
5484
5485 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5486 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5487
5488 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5489 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5490
5491 #, fuzzy
5492 #~ msgid "gtk-cancel"
5493 #~ msgstr "gtk-close"
5494
5495 #~ msgid "Enable sound when busy"
5496 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5497
5498 #~ msgid "Invitation Error"
5499 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5500
5501 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5502 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5503
5504 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5505 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5506
5507 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5508 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5509
5510 #~ msgid "J_apan server:"
5511 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5512
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5515 #~ "will be created for you to start configuring."
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5518 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5519
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "\n"
5522 #~ "\n"
5523 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5524 #~ "want to configure in the list on the left."
5525 #~ msgstr ""
5526 #~ "\n"
5527 #~ "\n"
5528 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5529 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5530
5531 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5532 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5533
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5536 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5537 #~ "\n"
5538 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5539 #~ "want to configure in the list on the left."
5540 #~ msgstr ""
5541 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5542 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5543 #~ "\n"
5544 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5545 #~ "la llista de l'esquerra."
5546
5547 #, fuzzy
5548 #~ msgid "No matching connection"
5549 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5550
5551 #, fuzzy
5552 #~ msgid "Invalid account"
5553 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5554
5555 #, fuzzy
5556 #~ msgid "Presence failure"
5557 #~ msgstr "Presència"
5558
5559 #, fuzzy
5560 #~ msgid "Lowmem"
5561 #~ msgstr "Casa"
5562
5563 #, fuzzy
5564 #~ msgid "Unknown error code"
5565 #~ msgstr "Error desconegut"
5566
5567 #~ msgid "generic account settings"
5568 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5569
5570 #~ msgid "jabber account settings"
5571 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5572
5573 #~ msgid "msn account settings"
5574 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5575
5576 #~ msgid "salut account settings"
5577 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5578
5579 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5580 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5581
5582 #~ msgid "Output"
5583 #~ msgstr "Sortida"
5584
5585 #~ msgid "Ca_ll"
5586 #~ msgstr "T_ruca"
5587
5588 #~ msgid "Change _Topic..."
5589 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5590
5591 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5592 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5593
5594 #~ msgid "_Add To Favorites"
5595 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5596
5597 #~ msgid "gtk-cut"
5598 #~ msgstr "gtk-cut"
5599
5600 #~ msgid "gtk-paste"
5601 #~ msgstr "gtk-paste"
5602
5603 #~ msgid "View contact information"
5604 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5605
5606 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5607 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5608
5609 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5610 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5611
5612 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5613 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5614
5615 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5616 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5617
5618 #~ msgid "gtk-about"
5619 #~ msgstr "gtk-about"
5620
5621 #~ msgid "gtk-quit"
5622 #~ msgstr "gtk-quit"
5623
5624 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5625 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5626
5627 #~ msgid "Cu_t"
5628 #~ msgstr "Re_tall"
5629
5630 #~ msgid "_Copy"
5631 #~ msgstr "_Copia"
5632
5633 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5634 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5635
5636 #~ msgid "New Message"
5637 #~ msgid_plural "New Messages"
5638 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5639 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5640
5641 #~ msgid "_New Message..."
5642 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5643
5644 #, fuzzy
5645 #~ msgid ""
5646 #~ "Subscription requested for %s\n"
5647 #~ "Message: %s"
5648 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció nova de %s"
5649
5650 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5651 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5652
5653 #~ msgid ""
5654 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5655 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5656 #~ "used without prompting the user each time."
5657 #~ msgstr ""
5658 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5659 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5660 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5661 #~ "vegada."
5662
5663 #~ msgid "Active"
5664 #~ msgstr "Actiu"
5665
5666 #~ msgid "Inactive"
5667 #~ msgstr "Inactiu"
5668
5669 #~ msgid "Moderator"
5670 #~ msgid_plural "Moderators"
5671 #~ msgstr[0] "Moderador"
5672 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5673
5674 #~ msgid "Visitor"
5675 #~ msgid_plural "Visitors"
5676 #~ msgstr[0] "Visitant"
5677 #~ msgstr[1] "Visitants"
5678
5679 #~ msgid "No role"
5680 #~ msgstr "Cap rol"
5681
5682 #~ msgid "Owner"
5683 #~ msgid_plural "Owners"
5684 #~ msgstr[0] "Propietari"
5685 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5686
5687 #~ msgid "Administrator"
5688 #~ msgid_plural "Administrators"
5689 #~ msgstr[0] "Administrador"
5690 #~ msgstr[1] "Administradors"
5691
5692 #~ msgid ""
5693 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5694 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5695 #~ msgstr ""
5696 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5697 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5698
5699 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5700 #~ msgstr ""
5701 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5702
5703 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5704 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5705
5706 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5707 #~ msgstr ""
5708 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5709
5710 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5711 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5712
5713 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5714 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5715
5716 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5717 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5718
5719 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5720 #~ msgstr ""
5721 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5722
5723 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5726 #~ "correctes."
5727
5728 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5729 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la unió a la sala de xat."
5730
5731 #~ msgid "Unavailable"
5732 #~ msgstr "No disponible"
5733
5734 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5735 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5736
5737 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5738 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta o malformada a aquest servei"
5739
5740 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5741 #~ msgstr "Soŀlicitud no autoritzada a aquest servei"
5742
5743 #~ msgid "Payment is required for this service"
5744 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5745
5746 #~ msgid "This service is forbidden"
5747 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5748
5749 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5750 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5751
5752 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5753 #~ msgstr "Soŀlicitud inacceptable enviada a aquest servei"
5754
5755 #~ msgid "Registration is required"
5756 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5757
5758 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5759 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5760
5761 #~ msgid "This feature is not implemented"
5762 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5763
5764 #~ msgid "The remote service timed out"
5765 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5766
5767 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5768 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5769
5770 #~ msgid "Authentication failed."
5771 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5772
5773 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5774 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5775
5776 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5777 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5778
5779 #~ msgid "This feature is unavailable."
5780 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5781
5782 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5783 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5784
5785 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5786 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5787
5788 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5789 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5790
5791 #~ msgid "File name is too long"
5792 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5793
5794 #~ msgid "File doesn't exist"
5795 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5796
5797 #~ msgid "File is a directory"
5798 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5799
5800 #~ msgid "Read only file system"
5801 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5802
5803 #~ msgid "File is busy"
5804 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5805
5806 #~ msgid "Bad memory"
5807 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5808
5809 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5810 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5811
5812 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5813 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5814
5815 #~ msgid "Too many open files"
5816 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5817
5818 #~ msgid "Input/output error"
5819 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5820
5821 #~ msgid "File is too large"
5822 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5823
5824 #~ msgid "Stop"
5825 #~ msgstr "Atura"
5826
5827 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5828 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5829
5830 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5831 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5832
5833 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5834 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5835
5836 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5837 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5838
5839 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5840 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5841
5842 #~ msgid "Failed to change your account password."
5843 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5844
5845 #~ msgid "No information is available for this contact."
5846 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5847
5848 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5849 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5850
5851 #~ msgid "To summarize:"
5852 #~ msgstr "En resum:"
5853
5854 #~ msgid "%d subscription request"
5855 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5856 #~ msgstr[0] "%d soŀlicitud de subscripció"
5857 #~ msgstr[1] "%d soŀlicituds de subscripció"
5858
5859 #~ msgid "%d error"
5860 #~ msgid_plural "%d errors"
5861 #~ msgstr[0] "%d error"
5862 #~ msgstr[1] "%d errors"
5863
5864 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5865 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5866
5867 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5868 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5869
5870 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5871 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per mostrar el Gossip."
5872
5873 #~ msgid "You were about to quit!"
5874 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5875
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5878 #~ "normally quit Gossip.\n"
5879 #~ "\n"
5880 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5881 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5882 #~ msgstr ""
5883 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5884 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5885 #~ "\n"
5886 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5887 #~ "aquesta acció llevat que desmarqueu la següent opció."
5888
5889 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5890 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5891
5892 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5893 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5894
5895 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5896 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5897
5898 #~ msgid "Emai_l..."
5899 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5900
5901 #~ msgid ""
5902 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5903 #~ "%s"
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5906 #~ "%s"
5907
5908 #~ msgid "Unsorted"
5909 #~ msgstr "Sense ordenar"
5910
5911 #~ msgid ""
5912 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5913 #~ "<b>%s</b>\n"
5914 #~ "\n"
5915 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5916 #~ msgstr ""
5917 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5918 #~ "<b>%s</b>\n"
5919 #~ "\n"
5920 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5921
5922 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5923 #~ msgstr "Soŀlicitud de transferència de fitxer nova de %s"
5924
5925 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5926 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5927
5928 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5929 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5930
5931 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5932 #~ msgstr ""
5933 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5934
5935 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5936 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5937
5938 #~ msgid "Transferring file"
5939 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5940
5941 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5942 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5943
5944 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5945 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5946
5947 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5948 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5949
5950 #~ msgid "Attempting to send file"
5951 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
5952
5953 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5954 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
5955
5956 #~ msgid "You have been kicked from this room"
5957 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
5958
5959 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5960 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
5961
5962 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
5963 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
5964
5965 #~ msgid ""
5966 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
5967 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
5968
5969 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
5970 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
5971
5972 #~ msgid "Do not show this again"
5973 #~ msgstr "No mostres això de nou"
5974
5975 #~ msgid "Conversation With"
5976 #~ msgstr "Conversa amb"
5977
5978 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5979 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
5980
5981 #~ msgid "List the available accounts"
5982 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
5983
5984 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5985 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
5986
5987 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5988 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
5989
5990 #~ msgid "No accounts available."
5991 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
5992
5993 #~ msgid "Available accounts:"
5994 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
5995
5996 #~ msgid "[default]"
5997 #~ msgstr "[predeterminat]"
5998
5999 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
6000 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6001
6002 #~ msgid "Create"
6003 #~ msgstr "Crea"
6004
6005 #~ msgid "Users"
6006 #~ msgstr "Usuaris"
6007
6008 #~ msgid "Found %d conference room"
6009 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6010 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6011 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6012
6013 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6014 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6015
6016 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6017 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la cerca."
6018
6019 #~ msgid "Default"
6020 #~ msgstr "Predeterminat"
6021
6022 #~ msgid "Chat!"
6023 #~ msgstr "Xateja!"
6024
6025 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6028 #~ "«%s»."
6029
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6032 #~ msgstr ""
6033 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6034 #~ "«%s»."
6035
6036 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6037 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6038
6039 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6040 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6041
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6044 #~ "status messages."
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6047 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6048
6049 #~ msgid "Clear List"
6050 #~ msgstr "Neteja la llista"
6051
6052 #~ msgid "Clear List..."
6053 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6054
6055 #~ msgid "Subject: %s"
6056 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6057
6058 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6059 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6060
6061 #~ msgid "Could not display the help contents."
6062 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6063
6064 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6065 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6066
6067 #~ msgid "Try again later."
6068 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6069
6070 #~ msgid "Change Na_me..."
6071 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6072
6073 #~ msgid "Send _Email..."
6074 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6075
6076 #~ msgid "_Kick..."
6077 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6078
6079 #~ msgid "Name:"
6080 #~ msgstr "Nom:"
6081
6082 #~ msgid "Not supported yet"
6083 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6084
6085 #~ msgid "Open _Folder"
6086 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6087
6088 #~ msgid "Select A File"
6089 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6090
6091 #~ msgid "Size:"
6092 #~ msgstr "Mida:"
6093
6094 #~ msgid ""
6095 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6098 #~ "redimensionable."
6099
6100 #~ msgid "_Password"
6101 #~ msgstr "Con_trassenya"
6102
6103 #~ msgid "-"
6104 #~ msgstr "-"
6105
6106 #~ msgid "<b>Account</b>"
6107 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6108
6109 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6110 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6111
6112 #~ msgid "<b>Status</b>"
6113 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6114
6115 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6116 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6117
6118 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6119 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6120
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6123 #~ "unknown</span>"
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6126 #~ "és desconegut</span>"
6127
6128 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6129 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6130
6131 #~ msgid "Accou_nt:"
6132 #~ msgstr "Com_pte:"
6133
6134 #~ msgid "C_hange"
6135 #~ msgstr "Ca_nvia"
6136
6137 #~ msgid "Ch_at"
6138 #~ msgstr "X_at"
6139
6140 #~ msgid "Con_tact:"
6141 #~ msgstr "Con_tacte:"
6142
6143 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6144 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6145
6146 #~ msgid "Edit Groups"
6147 #~ msgstr "Edita els grups"
6148
6149 #~ msgid "Enter status message:"
6150 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6151
6152 #~ msgid "ID:"
6153 #~ msgstr "ID:"
6154
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6159 #~ "que entreu."
6160
6161 #~ msgid "Imendio "
6162 #~ msgstr "Imendio"
6163
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6166 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6167 #~ "\n"
6168 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6171 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6172 #~ "\n"
6173 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6174
6175 #~ msgid "Status Message Presets"
6176 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6177
6178 #~ msgid ""
6179 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6180 #~ "\n"
6181 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6182 #~ "will list everyone using that server.\n"
6183 #~ "\n"
6184 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6185 #~ "group."
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6188 #~ "\n"
6189 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6190 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6191 #~ "\n"
6192 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per mostrar només contactes d'un "
6193 #~ "grup específic."
6194
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6197 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6198 #~ "using that server"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6201 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6202 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6203
6204 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6207 #~ "llista de contactes"
6208
6209 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6210 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6211
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6214 #~ "details"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6217 #~ "vostres detalls"
6218
6219 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6220 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6221
6222 #~ msgid "Use system pro_xy"
6223 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6224
6225 #~ msgid "_Add to status message list"
6226 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6227
6228 #~ msgid "_Birthday:"
6229 #~ msgstr "Ani_versari:"
6230
6231 #~ msgid "_Deny"
6232 #~ msgstr "_Denega"
6233
6234 #~ msgid "_Disconnect"
6235 #~ msgstr "_Desconnecta"
6236
6237 #~ msgid "_Enable spell checking"
6238 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6239
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6244
6245 #~ msgid "_Group:"
6246 #~ msgstr "_Grup:"
6247
6248 #~ msgid "_Nick Name:"
6249 #~ msgstr "Àl_ies:"
6250
6251 #~ msgid "_Password:"
6252 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6253
6254 #~ msgid "_Retrieve"
6255 #~ msgstr "_Obté"
6256
6257 #~ msgid "_Subscribe"
6258 #~ msgstr "_Subscriu"
6259
6260 #~ msgid "_Web site:"
6261 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6262
6263 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6266
6267 #~ msgid "Using the %s backend"
6268 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6269
6270 #~ msgid "Bye bye"
6271 #~ msgstr "Adéu siau"
6272
6273 #~ msgid "OK"
6274 #~ msgstr "D'acord"
6275
6276 #~ msgid "File name:"
6277 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6278
6279 #~ msgid "File size:"
6280 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6281
6282 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6283 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6284
6285 #~ msgid "Jabber"
6286 #~ msgstr "Jabber"
6287
6288 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6289 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6290
6291 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6292 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6293
6294 #~ msgid "Check your connection details."
6295 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6296
6297 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6298 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6299
6300 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6301 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6302
6303 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6304 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6305
6306 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6307 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6308
6309 #~ msgid "Example: %s"
6310 #~ msgstr "Exemple: %s"
6311
6312 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6313 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6314
6315 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6316 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6317
6318 #~ msgid ""
6319 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6320 #~ "your details up."
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6323 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6324
6325 #~ msgid "Example"
6326 #~ msgstr "Exemple"
6327
6328 #~ msgid "Add to _favourites"
6329 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6330
6331 #~ msgid ""
6332 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6333 #~ "join."
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6336 #~ "voleu entrar."
6337
6338 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6339 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6340
6341 #~ msgid "Na_me:"
6342 #~ msgstr "No_m:"
6343
6344 #~ msgid "New Chat Room"
6345 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6346
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6349 #~ "start chatting."
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6352 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6353
6354 #~ msgid "    "
6355 #~ msgstr "    "
6356
6357 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6358 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6359
6360 #~ msgid "Account Name"
6361 #~ msgstr "Nom del compte"
6362
6363 #~ msgid "Add a contact"
6364 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6365
6366 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6367 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6368
6369 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6370 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6371
6372 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6373 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6374
6375 #~ msgid "Enter your real name here"
6376 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6377
6378 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6379 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6380
6381 #~ msgid "Gossip"
6382 #~ msgstr "Gossip"
6383
6384 #~ msgid ""
6385 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6386 #~ "\n"
6387 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6388 #~ "favorite Jabber server.\n"
6389 #~ "\n"
6390 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6393 #~ "Jabber.\n"
6394 #~ "\n"
6395 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6396 #~ "vostre\n"
6397 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6398 #~ "\n"
6399 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6400
6401 #~ msgid "Group:"
6402 #~ msgstr "Grup:"
6403
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6406 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6409 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6410
6411 #~ msgid ""
6412 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6413 #~ "or port, you can configure that here:"
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6416 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6417
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6420 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6421 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6424 #~ "una soŀlicitud. Fins que s'aprove aquesta soŀlicitud, l'usuari es "
6425 #~ "mostrarà sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6426
6427 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6428 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6429
6430 #~ msgid "Jabber ID:"
6431 #~ msgstr "Jabber ID:"
6432
6433 #~ msgid ""
6434 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6435 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6436 #~ "connect for a password"
6437 #~ msgstr ""
6438 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6439 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6440 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6441
6442 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6443 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6444
6445 #~ msgid "Registering Account"
6446 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6447
6448 #~ msgid ""
6449 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6450 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6451 #~ "\n"
6452 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6455 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6456 #~ "\n"
6457 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6458
6459 #~ msgid "Web Site:"
6460 #~ msgstr "Pàgina web:"
6461
6462 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6463 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6464
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6467 #~ "\n"
6468 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6469 #~ "example, <b>Google</b>."
6470 #~ msgstr ""
6471 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6472 #~ "\n"
6473 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6474 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6475
6476 #~ msgid "What password do you want to use?"
6477 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6478
6479 #~ msgid "What username do you use?"
6480 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6481
6482 #~ msgid "What username do you want to use?"
6483 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6484
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6487 #~ ">Accounts menu item."
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6490 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6491
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6494 #~ "<b>Laptop</b>."
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6497 #~ "<b>Portàtil</b>."
6498
6499 #~ msgid "Your Account"
6500 #~ msgstr "El vostre compte"
6501
6502 #~ msgid "Your Identity"
6503 #~ msgstr "La vostra identitat"
6504
6505 #~ msgid "_Forget"
6506 #~ msgstr "_Oblida-la"
6507
6508 #~ msgid "_Group Chat"
6509 #~ msgstr "Xat en _grup"
6510
6511 #~ msgid "_Search..."
6512 #~ msgstr "_Cerca..."
6513
6514 #~ msgid "Preset status messages."
6515 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6516
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6519 #~ "%s"
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6522 #~ "%s"
6523
6524 #~ msgid "Contact Information for %s"
6525 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6526
6527 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6528 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6529
6530 #~ msgid "/Re_name Contact"
6531 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6532
6533 #~ msgid "/_Edit Groups"
6534 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6535
6536 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6537 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6538
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6541 #~ "%s"
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6544 #~ "%s"
6545
6546 #~ msgid "Edit groups for %s"
6547 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6548
6549 #~ msgid "Conversation Log"
6550 #~ msgstr "Registre de conversa"
6551
6552 #~ msgid "Chat Rooms..."
6553 #~ msgstr "Sales de xat..."
6554
6555 #~ msgid "Be silent when away"
6556 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6557
6558 #~ msgid "Be silent when busy"
6559 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6560
6561 #~ msgid "Height of main window"
6562 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6563
6564 #~ msgid "The Y position of the main window."
6565 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6566
6567 #~ msgid "The width of the main window."
6568 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6569
6570 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6571 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6572
6573 #~ msgid "Width of the main window"
6574 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6575
6576 #~ msgid "X position of main window"
6577 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6578
6579 #~ msgid "Y position of main window"
6580 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6581
6582 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6583 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6584
6585 #~ msgid "Requested Information"
6586 #~ msgstr "Informació soŀlicitada"
6587
6588 #~ msgid "Available..."
6589 #~ msgstr "Disponible..."
6590
6591 #~ msgid "Busy..."
6592 #~ msgstr "Ocupat..."
6593
6594 #~ msgid "Away..."
6595 #~ msgstr "Absent..."
6596
6597 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6598 #~ msgstr "<b>So</b>"
6599
6600 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6601 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6602
6603 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6604 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6605
6606 #~ msgid "Requested information."
6607 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6608
6609 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6610 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6611
6612 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6613 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6614
6615 #~ msgid "Contact _Information"
6616 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6617
6618 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6619 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6620
6621 #~ msgid "Por_t:"
6622 #~ msgstr "Por_t:"
6623
6624 #~ msgid "Open"
6625 #~ msgstr "Obert"
6626
6627 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6628 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6629
6630 #~ msgid "Connection to the server failed."
6631 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6632
6633 #~ msgid "Written by:"
6634 #~ msgstr "Escrit per:"
6635
6636 #~ msgid "Translated by:"
6637 #~ msgstr "Traduït per:"
6638
6639 #~ msgid "Account ID"
6640 #~ msgstr "ID del compte"
6641
6642 #~ msgid "Last Error"
6643 #~ msgstr "Últim error"
6644
6645 #~ msgid "/Show _Log"
6646 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6647
6648 #~ msgid "Afrikaans"
6649 #~ msgstr "Afrikaans"
6650
6651 #~ msgid "Amharic"
6652 #~ msgstr "Amhàric"
6653
6654 #~ msgid "Azerbaijani"
6655 #~ msgstr "Àzeri"
6656
6657 #~ msgid "Bulgarian"
6658 #~ msgstr "Búlgar"
6659
6660 #~ msgid "Breton"
6661 #~ msgstr "Bretó"
6662
6663 #~ msgid "Bosnian"
6664 #~ msgstr "Bosni"
6665
6666 #~ msgid "Catalan"
6667 #~ msgstr "Català"
6668
6669 #~ msgid "Czech"
6670 #~ msgstr "Txec"
6671
6672 #~ msgid "Welsh"
6673 #~ msgstr "Gaŀlès"
6674
6675 #~ msgid "Danish"
6676 #~ msgstr "Danès"
6677
6678 #~ msgid "German"
6679 #~ msgstr "Alemany"
6680
6681 #~ msgid "German (Austria)"
6682 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6683
6684 #~ msgid "German (Germany)"
6685 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6686
6687 #~ msgid "German (Swiss)"
6688 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6689
6690 #~ msgid "English"
6691 #~ msgstr "Anglès"
6692
6693 #~ msgid "English (Canadian)"
6694 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6695
6696 #~ msgid "English (British)"
6697 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6698
6699 #~ msgid "English (American)"
6700 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6701
6702 #~ msgid "Esperanto"
6703 #~ msgstr "Esperanto"
6704
6705 #~ msgid "Spanish"
6706 #~ msgstr "Castellà"
6707
6708 #~ msgid "Estonian"
6709 #~ msgstr "Estonià"
6710
6711 #~ msgid "Finnish"
6712 #~ msgstr "Finès"
6713
6714 #~ msgid "French"
6715 #~ msgstr "Francès"
6716
6717 #~ msgid "French (France)"
6718 #~ msgstr "Francès (França)"
6719
6720 #~ msgid "French (Swiss)"
6721 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6722
6723 #~ msgid "Irish Gaelic"
6724 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6725
6726 #~ msgid "Scots Gaelic"
6727 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6728
6729 #~ msgid "Manx Gaelic"
6730 #~ msgstr "Manx"
6731
6732 #~ msgid "Hungarian"
6733 #~ msgstr "Hongarès"
6734
6735 #~ msgid "Indonesian"
6736 #~ msgstr "Indonesi"
6737
6738 #~ msgid "Italian"
6739 #~ msgstr "Italià"
6740
6741 #~ msgid "Kannada"
6742 #~ msgstr "Kannada"
6743
6744 #~ msgid "Kurdish"
6745 #~ msgstr "Kurd"
6746
6747 #~ msgid "Limburgish"
6748 #~ msgstr "Limburguès"
6749
6750 #~ msgid "Lithuanian"
6751 #~ msgstr "Lituà"
6752
6753 #~ msgid "Latvian"
6754 #~ msgstr "Letó"
6755
6756 #~ msgid "Maori"
6757 #~ msgstr "Maori"
6758
6759 #~ msgid "Macedonian"
6760 #~ msgstr "Macedoni"
6761
6762 #~ msgid "Malayalam"
6763 #~ msgstr "Malailam"
6764
6765 #~ msgid "Mongolian"
6766 #~ msgstr "Mongol"
6767
6768 #~ msgid "Marathi"
6769 #~ msgstr "Marati"
6770
6771 #~ msgid "Malay"
6772 #~ msgstr "Malai"
6773
6774 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6775 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6776
6777 #~ msgid "Nepali"
6778 #~ msgstr "Nepalès"
6779
6780 #~ msgid "Dutch"
6781 #~ msgstr "Holandès"
6782
6783 #~ msgid "Norwegian"
6784 #~ msgstr "Noruec"
6785
6786 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6787 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6788
6789 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6790 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6791
6792 #~ msgid "Oriya"
6793 #~ msgstr "Oriya"
6794
6795 #~ msgid "Punjabi"
6796 #~ msgstr "Panjabi"
6797
6798 #~ msgid "Polish"
6799 #~ msgstr "Polonès"
6800
6801 #~ msgid "Portuguese"
6802 #~ msgstr "Portuguès"
6803
6804 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6805 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6806
6807 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6808 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6809
6810 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6811 #~ msgid "Kinyarwanda"
6812 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6813
6814 #~ msgid "Slovak"
6815 #~ msgstr "Eslovac"
6816
6817 #~ msgid "Slovenian"
6818 #~ msgstr "Eslovè"
6819
6820 #~ msgid "Albanian"
6821 #~ msgstr "Albanès"
6822
6823 #~ msgid "Serbian"
6824 #~ msgstr "Serbi"
6825
6826 #~ msgid "Swedish"
6827 #~ msgstr "Suec"
6828
6829 #~ msgid "Telugu"
6830 #~ msgstr "Telugu"
6831
6832 #~ msgid "Turkmen"
6833 #~ msgstr "Turcman"
6834
6835 #~ msgid "Wallon"
6836 #~ msgstr "Való"
6837
6838 #~ msgid "Xhosa"
6839 #~ msgstr "Xhosa"
6840
6841 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6842 #~ msgid "Yiddish"
6843 #~ msgstr "Jiddisch"
6844
6845 #~ msgid "View Lo_g"
6846 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6847
6848 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6849 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6850
6851 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6852 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6853
6854 #~ msgid "Idle"
6855 #~ msgstr "Inactiu"
6856
6857 #~ msgid "Progress:"
6858 #~ msgstr "Progrés:"
6859
6860 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6861 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6862
6863 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6864 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6865
6866 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6867 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6868
6869 #~ msgid "Gossip - New Account"
6870 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6871
6872 #~ msgid "Gossip - New Message"
6873 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6874
6875 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6876 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6877
6878 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6879 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6880
6881 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6882 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6883
6884 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6885 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6886
6887 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6888 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6889
6890 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6891 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6892
6893 #~ msgid ""
6894 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6895 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
6896 #~ msgstr ""
6897 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6898 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6899
6900 #~ msgid "Bad Request"
6901 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta"
6902
6903 #~ msgid "Not Authorized"
6904 #~ msgstr "No autoritzat"
6905
6906 #~ msgid "Payment Required"
6907 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6908
6909 #~ msgid "Request Timeout"
6910 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la soŀlicitud"
6911
6912 #~ msgid "Conflict"
6913 #~ msgstr "Conflicte"
6914
6915 #~ msgid "Remote Server Error"
6916 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6917
6918 #~ msgid "Service Unavailable"
6919 #~ msgstr "Servei no disponible"
6920
6921 #~ msgid "Edit List..."
6922 #~ msgstr "Edita la llista..."
6923
6924 #~ msgid "Custom"
6925 #~ msgstr "Personalitzat"
6926
6927 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6928 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6929
6930 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6931 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6932
6933 #~ msgid ""
6934 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6935 #~ "using this account for!"
6936 #~ msgstr ""
6937 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6938 #~ "aquest compte!"
6939
6940 #~ msgid ""
6941 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6942 #~ "this transport!"
6943 #~ msgstr ""
6944 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6945 #~ "aquest transport!"
6946
6947 #~ msgid ""
6948 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6949 #~ "using this account for!"
6950 #~ msgstr ""
6951 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
6952 #~ "utilitzant aquest compte!"
6953
6954 #~ msgid "Searching Local Services..."
6955 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
6956
6957 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
6958 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
6959
6960 #~ msgid "Talking to available services..."
6961 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
6962
6963 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
6964 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
6965
6966 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
6967 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
6968
6969 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
6970 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
6971
6972 #~ msgid ""
6973 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
6974 #~ "to configure. Please try again later."
6975 #~ msgstr ""
6976 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
6977 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
6978
6979 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
6980 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
6981
6982 #~ msgid ""
6983 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
6984 #~ "this case, the token has not been sent."
6985 #~ msgstr ""
6986 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
6987 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
6988
6989 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
6990 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
6991
6992 #~ msgid "Configuring Roster"
6993 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
6994
6995 #~ msgid "Registration Successful!"
6996 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
6997
6998 #~ msgid "Service"
6999 #~ msgstr "Servei"
7000
7001 #~ msgid "Checking your local service first..."
7002 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7003
7004 #~ msgid ""
7005 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7006 #~ "This will take a few moments, please wait."
7007 #~ msgstr ""
7008 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7009 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7010
7011 #~ msgid "Registering With Service"
7012 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7013
7014 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7015 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7016
7017 #~ msgid "From:"
7018 #~ msgstr "De:"
7019
7020 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7021 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7022
7023 #~ msgid "In reply to:"
7024 #~ msgstr "En resposta a:"
7025
7026 #~ msgid "To:"
7027 #~ msgstr "A:"
7028
7029 #~ msgid "_Reply..."
7030 #~ msgstr "_Respon..."
7031
7032 #~ msgid "C_onnect"
7033 #~ msgstr "C_onnecta"
7034
7035 #~ msgid "Connect _Server:"
7036 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7037
7038 #~ msgid "_Resource:"
7039 #~ msgstr "_Recurs:"
7040
7041 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7042 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7043
7044 #~ msgid " "
7045 #~ msgstr " "
7046
7047 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7048 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7049
7050 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7051 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7052
7053 #~ msgid ""
7054 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7055 #~ "This will take a few moments, please wait."
7056 #~ msgstr ""
7057 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7058 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7059
7060 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7061 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7062
7063 #~ msgid "Configure Transports"
7064 #~ msgstr "Configura els transports"
7065
7066 #~ msgid "Configuring Service"
7067 #~ msgstr "Configuració del servei"
7068
7069 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7070 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7071
7072 #~ msgid "Information about ..."
7073 #~ msgstr "Informació sobre..."
7074
7075 #~ msgid "Jabber Account"
7076 #~ msgstr "Compte Jabber"
7077
7078 #~ msgid "Jabber.com"
7079 #~ msgstr "Jabber.com"
7080
7081 #~ msgid "Jabber.org"
7082 #~ msgstr "Jabber.org"
7083
7084 #~ msgid "Nick name:"
7085 #~ msgstr "Sobrenom:"
7086
7087 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7088 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7089
7090 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
7091 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7092
7093 #~ msgid "Populating services..."
7094 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7095
7096 #~ msgid "Remove Account"
7097 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7098
7099 #~ msgid "Status Message"
7100 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7101
7102 #~ msgid ""
7103 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7104 #~ "protocol. "
7105 #~ msgstr ""
7106 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7107 #~ "per a un altre protocol. "
7108
7109 #~ msgid "Use a different server"
7110 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7111
7112 #~ msgid ""
7113 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7114 #~ "main window here."
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7117 #~ "presència de la finestra principal."
7118
7119 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7120 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7121
7122 #~ msgid "_Connect..."
7123 #~ msgstr "_Connecta..."
7124
7125 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7126 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7127
7128 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7129 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a %s?"
7130
7131 #~ msgid "        "
7132 #~ msgstr "        "
7133
7134 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7135 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7136
7137 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7138 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7139
7140 #~ msgid "N_ickname:"
7141 #~ msgstr "Àl_ies:"
7142
7143 #~ msgid "R_emove"
7144 #~ msgstr "_Elimina"
7145
7146 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7147 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7148
7149 #~ msgid "Add to your contact list"
7150 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7151
7152 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7153 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a ...?"
7154
7155 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7156 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7157
7158 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7159 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7160
7161 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7162 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7163
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7166 #~ "currently be unavailable."
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7169 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7170
7171 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7172 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7173
7174 #~ msgid "_AIM"
7175 #~ msgstr "_AIM"
7176
7177 #~ msgid "_ICQ"
7178 #~ msgstr "_ICQ"
7179
7180 #~ msgid "_MSN"
7181 #~ msgstr "_MSN"
7182
7183 #~ msgid "_Yahoo!"
7184 #~ msgstr "_Yahoo!"
7185
7186 #~ msgid "subscription_label"
7187 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7188
7189 #~ msgid "Gossip Website"
7190 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7191
7192 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7193 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7194
7195 #~ msgid "About to leave..."
7196 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7197
7198 #~ msgid "Busy messages"
7199 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7200
7201 #~ msgid "Message to show before going away"
7202 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7203
7204 #~ msgid "Not at the computer"
7205 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7206
7207 #~ msgid "Enter the new available message"
7208 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7209
7210 #~ msgid "Enter the new busy message"
7211 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7212
7213 #~ msgid "Enter the new away message"
7214 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7215
7216 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7219
7220 #~ msgid "Enter the new message:"
7221 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7222
7223 #~ msgid "Reason for being busy:"
7224 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7225
7226 #~ msgid "Reason for leaving:"
7227 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7228
7229 #~ msgid "Just about to leave..."
7230 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7231
7232 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7233 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7234
7235 #~ msgid "Leave..."
7236 #~ msgstr "Surt..."
7237
7238 #~ msgid "New Busy Message"
7239 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7240
7241 #~ msgid "New Away Message"
7242 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7243
7244 #~ msgid "Eating"
7245 #~ msgstr "Menjant"
7246
7247 #~ msgid "Sleeping"
7248 #~ msgstr "Dormint"
7249
7250 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7251 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7252
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7255 #~ "at all."
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7258 #~ "cap grup."
7259
7260 #~ msgid "As a _List"
7261 #~ msgstr "Com una _llista"
7262
7263 #~ msgid "_Go"
7264 #~ msgstr "_Vés"
7265
7266 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7267 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7268
7269 #~ msgid "Timestamp all messages"
7270 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7271
7272 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7275
7276 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7277 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7278
7279 #~ msgid "Custom Away Message..."
7280 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7281
7282 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7283 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7284
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7287 #~ "leave and when you're away."
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7290 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7291
7292 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7293 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7294
7295 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7296 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7297
7298 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7299 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7300
7301 #~ msgid "%sChat"
7302 #~ msgstr "%sXat"
7303
7304 #~ msgid "Others"
7305 #~ msgstr "Altres"
7306
7307 #~ msgid "I'm here"
7308 #~ msgstr "Estic ací"
7309
7310 #~ msgid "I'm not here right now"
7311 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7312
7313 #~ msgid "Available:"
7314 #~ msgstr "Disponible:"
7315
7316 #~ msgid "Auto away enabled"
7317 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7318
7319 #~ msgid "Extended autoaway time"
7320 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7321
7322 #~ msgid ""
7323 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7324 #~ "\" mode."
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7327 #~ "«absent»."
7328
7329 #~ msgid ""
7330 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7331 #~ "\"extended away\" mode."
7332 #~ msgstr ""
7333 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7334 #~ "«absent fa estona»."
7335
7336 #~ msgid "Timestamp messages"
7337 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7338
7339 #~ msgid "Extended away"
7340 #~ msgstr "Absent fa estona"
7341
7342 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7343 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7344
7345 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7346 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7347
7348 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7349 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7350
7351 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7352 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7353
7354 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7355 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7356
7357 #~ msgid "Enter away mode after"
7358 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7359
7360 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7361 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7362
7363 #~ msgid "_Approve"
7364 #~ msgstr "_Aprova"
7365
7366 #~ msgid "_Defer"
7367 #~ msgstr "Retar_da"
7368
7369 #~ msgid "Default Account"
7370 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7371
7372 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7373 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7374
7375 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7376 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7377
7378 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7379 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a <b>micke</b>?"
7380
7381 #~ msgid "Operating system:"
7382 #~ msgstr "Sistema operatiu:"