1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 08:28+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-18 01:29+0200\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "Client de missatgeria instantània"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
47 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
50 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
51 "connectar automàticament."
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
54 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
55 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
58 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
59 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
62 msgid "Empathy should auto-away when idle"
63 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
67 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
69 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
73 msgid "Empathy default download folder"
74 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
77 msgid "The default folder to save file transfers in."
78 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
80 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
82 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
83 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
87 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
88 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
90 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza aquest número per comprovar si s'han "
91 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar aquesta "
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
95 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
96 msgid "Show offline contacts"
97 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
100 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
102 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
106 msgid "Show Balance in contact list"
107 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
110 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
111 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
114 msgid "Hide main window"
115 msgstr "Oculta la finestra principal"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
118 msgid "Hide the main window."
119 msgstr "Oculta la finestra principal."
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
122 msgid "Default directory to select an avatar image from"
123 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
126 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
127 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
130 msgid "Open new chats in separate windows"
131 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
134 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
135 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
138 msgid "Display incoming events in the status area"
139 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
143 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
146 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
147 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
150 msgid "The position for the chat window side pane"
151 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
154 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
156 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
160 msgid "Show contact groups"
161 msgstr "Mostra els grups de contactes"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
164 msgid "Whether to show groups in the contact list."
165 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
168 msgid "Use notification sounds"
169 msgstr "Utilitza sons de notificació"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
172 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
173 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
176 msgid "Disable sounds when away"
177 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
180 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
182 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
185 msgid "Play a sound for incoming messages"
186 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
189 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
190 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
193 msgid "Play a sound for outgoing messages"
194 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
197 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
198 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
201 msgid "Play a sound for new conversations"
202 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
205 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
206 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
209 msgid "Play a sound when a contact logs in"
210 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
213 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
215 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
218 msgid "Play a sound when a contact logs out"
219 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
223 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
225 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
229 msgid "Play a sound when we log in"
230 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
233 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
234 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
237 msgid "Play a sound when we log out"
238 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
241 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
242 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
245 msgid "Enable popup notifications for new messages"
246 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
249 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
251 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
254 msgid "Disable popup notifications when away"
255 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
258 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
260 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
263 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
264 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
268 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
269 "the chat is already opened, but not focused."
271 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
272 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
275 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
276 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
279 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
281 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
284 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
285 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
288 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
290 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
293 msgid "Use graphical smileys"
294 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
297 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
299 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
302 msgid "Show contact list in rooms"
303 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
306 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
307 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
310 msgid "Chat window theme"
311 msgstr "Tema de la finestra de xat"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
314 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
315 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
318 msgid "Chat window theme variant"
319 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
323 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
325 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
329 msgid "Path of the Adium theme to use"
330 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
334 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
337 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
341 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
342 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
346 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
348 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
352 msgid "Inform other users when you are typing to them"
353 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
357 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
358 "affect the 'gone' state."
360 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
361 "l'estat de «desaparegut»."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
364 msgid "Use theme for chat rooms"
365 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
368 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
369 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
372 msgid "Spell checking languages"
373 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
377 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
379 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
380 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
383 msgid "Enable spell checker"
384 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
388 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
390 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
391 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
394 msgid "Nick completed character"
395 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
399 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
402 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
403 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
406 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
408 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
413 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
415 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
419 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
420 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
423 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
425 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
429 msgid "Camera device"
430 msgstr "Dispositiu de la càmera"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
433 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
435 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
436 "exemple /dev/video0."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
439 msgid "Camera position"
440 msgstr "Posició de la càmera"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
443 msgid "Position the camera preview should be during a call."
445 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
449 msgid "Echo cancellation support"
450 msgstr "Utilitza la canceŀlació de l'eco"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
453 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
455 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de canceŀlació de l'eco del PulseAudio."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
458 msgid "Show hint about closing the main window"
459 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
463 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
464 "'x' button in the title bar."
466 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
467 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
470 msgid "Empathy can publish the user's location"
471 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
474 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
476 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
479 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
480 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
483 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
484 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
487 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
489 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
493 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
495 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
498 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
499 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
502 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
503 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
506 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
507 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
511 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
513 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
516 msgid "No reason was specified"
517 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
520 msgid "The change in state was requested"
521 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
524 msgid "You canceled the file transfer"
525 msgstr "Heu canceŀlat la transferència del fitxer"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
528 msgid "The other participant canceled the file transfer"
529 msgstr "L'interlocutor ha canceŀlat la transferència del fitxer"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
532 msgid "Error while trying to transfer the file"
533 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
536 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
537 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
540 msgid "Unknown reason"
541 msgstr "Motiu desconegut"
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
544 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
545 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
548 msgid "File transfer not supported by remote contact"
549 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
552 msgid "The selected file is not a regular file"
553 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
556 msgid "The selected file is empty"
557 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
559 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
560 msgid "Password not found"
561 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
563 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
565 msgid "IM account password for %s (%s)"
566 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
568 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
570 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
571 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
573 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
575 msgid "Missed call from %s"
576 msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu"
578 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
582 msgstr "Trucada de %s"
584 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
587 msgstr "Trucada des de %s"
589 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
591 msgid "%d second ago"
592 msgid_plural "%d seconds ago"
593 msgstr[0] "fa %d segon"
594 msgstr[1] "fa %d segons"
596 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
598 msgid "%d minute ago"
599 msgid_plural "%d minutes ago"
600 msgstr[0] "fa %d minut"
601 msgstr[1] "fa %d minuts"
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
606 msgid_plural "%d hours ago"
607 msgstr[0] "fa %d hora"
608 msgstr[1] "fa %d hores"
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
613 msgid_plural "%d days ago"
614 msgstr[0] "fa %d dia"
615 msgstr[1] "fa %d dies"
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
620 msgid_plural "%d weeks ago"
621 msgstr[0] "fa %d setmana"
622 msgstr[1] "fa %d setmanes"
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
627 msgid_plural "%d months ago"
628 msgstr[0] "fa %d mes"
629 msgstr[1] "fa %d mesos"
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
632 msgid "in the future"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
653 msgstr "Fora de línia"
655 #. translators: presence type is unknown
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
662 msgid "No reason specified"
663 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
666 msgid "Status is set to offline"
667 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
672 msgid "Network error"
673 msgstr "Error de la xarxa"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
676 msgid "Authentication failed"
677 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
680 msgid "Encryption error"
681 msgstr "Error de xifratge"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
685 msgstr "Nom ja utilitzat"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
688 msgid "Certificate not provided"
689 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
692 msgid "Certificate untrusted"
693 msgstr "El certificat no és de confiança"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
696 msgid "Certificate expired"
697 msgstr "El certificat ha vençut"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
700 msgid "Certificate not activated"
701 msgstr "El certificat no està activat"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
704 msgid "Certificate hostname mismatch"
705 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
708 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
709 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
712 msgid "Certificate self-signed"
713 msgstr "Certificat signat per un mateix"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
716 msgid "Certificate error"
717 msgstr "Error en el certificat"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
720 msgid "Encryption is not available"
721 msgstr "L'encriptació no està disponible"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
724 msgid "Certificate is invalid"
725 msgstr "El certificat no és vàlid"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
728 msgid "Connection has been refused"
729 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
732 msgid "Connection can't be established"
733 msgstr "No es pot establir la connexió"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
736 msgid "Connection has been lost"
737 msgstr "S'ha perdut la connexió"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
740 msgid "This account is already connected to the server"
741 msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
745 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
747 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
751 msgid "The account already exists on the server"
752 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
755 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
756 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
759 msgid "Certificate has been revoked"
760 msgstr "S'ha revocat el certificat"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
764 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
766 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
767 "criptogràfica és feble"
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
771 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
772 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
774 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
775 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
778 msgid "Your software is too old"
779 msgstr "El programari és massa vell"
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
782 msgid "Internal error"
783 msgstr "Error intern"
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
786 msgid "People Nearby"
787 msgstr "Gent propera"
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
791 msgstr "Yahoo! del Japó"
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
798 msgid "Facebook Chat"
799 msgstr "Xat del Facebook"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
803 msgstr "Tots els comptes"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
812 msgstr "Con_trasenya"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
819 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
820 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
822 #. remember password ticky box
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
831 msgid "Remember password"
832 msgstr "Recorda la contrasenya"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
864 msgid "What is your AIM screen name?"
865 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
868 msgid "What is your AIM password?"
869 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
877 msgid "Remember Password"
878 msgstr "Recorda la contrasenya?"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
882 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
915 msgstr "Nom d'usuari:"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
926 msgid "This account already exists on the server"
927 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
930 msgid "Create a new account on the server"
931 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
933 #. To translators: The first parameter is the login id and the
934 #. * second one is the network. The resulting string will be something
935 #. * like: "MyUserName on freenode".
936 #. * You should reverse the order of these arguments if the
937 #. * server should come before the login id in your locale.
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
943 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
944 #. * string will be something like: "Jabber Account"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
958 msgstr "I_D d'entrada"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
962 msgid "<b>Example:</b> username"
963 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
966 msgid "What is your GroupWise User ID?"
967 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
970 msgid "What is your GroupWise password?"
971 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
975 msgstr "_UIN de l'ICQ"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
978 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
979 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
982 msgid "Ch_aracter set"
983 msgstr "_Joc de caràcters"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
986 msgid "What is your ICQ UIN?"
987 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
990 msgid "What is your ICQ password?"
991 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
998 msgid "Character set"
999 msgstr "Joc de caràcters"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1002 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1009 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1010 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1014 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1019 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1030 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1033 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu segur "
1034 "no introduïu cap contrasenya."
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1041 msgid "Quit message"
1042 msgstr "Missatge de desconnexió"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1050 msgstr "Nom d'usuari"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1053 msgid "Which IRC network?"
1054 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1057 msgid "What is your IRC nickname?"
1058 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1061 msgid "What is your Facebook username?"
1062 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1064 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1067 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1068 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1069 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1070 "Facebook username if you don't have one."
1072 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1073 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1074 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pàgina</a> "
1075 "per seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1078 msgid "What is your Facebook password?"
1079 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1082 msgid "What is your Google ID?"
1083 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1086 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1087 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1090 msgid "What is your Google password?"
1091 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1094 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1095 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1098 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1099 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1110 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1111 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1114 msgid "Override server settings"
1115 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1118 msgid "Use old SS_L"
1119 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1122 msgid "What is your Jabber ID?"
1123 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1126 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1127 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1130 msgid "What is your Jabber password?"
1131 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1134 msgid "What is your desired Jabber password?"
1135 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1150 msgid "_Published Name"
1151 msgstr "Nom _públic"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1155 msgstr "ID de _Jabber"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1158 msgid "E-_mail address"
1159 msgstr "_Adreça electrònica"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1162 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1163 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1166 msgid "What is your Windows Live ID?"
1167 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1170 msgid "What is your Windows Live password?"
1171 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1204 msgstr "N_om d'usuari"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1207 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1208 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1211 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1212 msgstr "Utilitza aquest compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1215 msgid "NAT Traversal Options"
1216 msgstr "Opcions de creuament de NAT"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1219 msgid "Proxy Options"
1220 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1223 msgid "Miscellaneous Options"
1224 msgstr "Opcions diverses"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1228 msgstr "Servidor STUN"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1231 msgid "Discover the STUN server automatically"
1232 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1235 msgid "Discover Binding"
1236 msgstr "Descobreix la vinculació"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1239 msgid "Keep-Alive Options"
1240 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1247 msgid "Interval (seconds)"
1248 msgstr "Interval (segons)"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1251 msgid "Authentication username"
1252 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1259 msgid "Loose Routing"
1260 msgstr "Encaminament flexible"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1263 msgid "Ignore TLS Errors"
1264 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1267 msgid "Local IP Address"
1268 msgstr "Adreça IP local"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1271 msgid "What is your SIP login ID?"
1272 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1275 msgid "What is your SIP account password?"
1276 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1280 msgstr "Con_trasenya:"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1284 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1287 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1288 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1291 msgid "_Room List locale:"
1292 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1295 msgid "Ch_aracter set:"
1296 msgstr "_Joc de caràcters:"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1303 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1304 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1307 msgid "What is your Yahoo! password?"
1308 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1312 msgid "Couldn't convert image"
1313 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1316 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1317 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1320 msgid "Couldn't save picture to file"
1321 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge en un fitxer"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1324 msgid "Select Your Avatar Image"
1325 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1328 msgid "Take a picture..."
1329 msgstr "Fes una foto..."
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1341 msgstr "Tots els fitxers"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1344 msgid "Click to enlarge"
1345 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1349 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1350 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1355 msgstr "Torna-ho a intentar"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1361 "Enter your password for account\n"
1364 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1369 msgstr "Seleccioneu..."
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1373 msgstr "_Selecciona"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1377 msgid "There was an error starting the call"
1378 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1381 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1382 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1385 msgid "The specified contact is offline"
1386 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1389 msgid "The specified contact is not valid"
1390 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1393 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1394 msgstr "Aquest protocol no permet fer trucades d'emergència"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1397 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1398 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1401 msgid "Failed to open private chat"
1402 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1405 msgid "Topic not supported on this conversation"
1406 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1409 msgid "You are not allowed to change the topic"
1410 msgstr "No podeu canviar el tema"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1413 msgid "Invalid contact ID"
1414 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1417 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1418 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1421 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1422 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1425 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1426 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1429 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1430 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1434 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1437 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
1438 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1441 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1442 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1445 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1446 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1449 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1450 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1453 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1454 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1458 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1459 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1460 "join a new chat room\""
1462 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1463 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1464 "per entrar a una sala de xat nova»"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1467 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1469 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1473 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1476 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
1477 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1482 msgstr "Forma d'ús: %s"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1485 msgid "Unknown command"
1486 msgstr "Ordre desconeguda"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1489 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1490 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1493 msgid "insufficient balance to send message"
1494 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1499 msgid "Error sending message '%s': %s"
1500 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1505 msgid "Error sending message: %s"
1506 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1508 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1509 #. * account to send the message.
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1512 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1514 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1518 msgstr "no es pot realitzar"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1522 msgstr "desconnectat"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1525 msgid "invalid contact"
1526 msgstr "contacte no vàlid"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1529 msgid "permission denied"
1530 msgstr "s'ha denegat el permís"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1533 msgid "too long message"
1534 msgstr "el missatge és massa llarg"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1537 msgid "not implemented"
1538 msgstr "no implementat"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1550 msgid "Topic set to: %s"
1551 msgstr "Tema establert a: %s"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1555 msgid "Topic set by %s to: %s"
1556 msgstr "Tema establert per %s a: %s"
1558 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1560 msgid "No topic defined"
1561 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1564 msgid "(No Suggestions)"
1565 msgstr "(Cap suggeriment)"
1567 #. translators: %s is the selected word
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1570 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1571 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
1573 #. translators: first %s is the selected word,
1574 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1577 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1578 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1581 msgid "Insert Smiley"
1582 msgstr "Insereix una emoticona"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1590 #. Spelling suggestions
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1592 msgid "_Spelling Suggestions"
1593 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1596 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1597 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1601 msgid "%s has disconnected"
1602 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1604 #. translators: reverse the order of these arguments
1605 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1609 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1610 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1614 msgid "%s was kicked"
1615 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1617 #. translators: reverse the order of these arguments
1618 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1622 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1623 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1627 msgid "%s was banned"
1628 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1632 msgid "%s has left the room"
1633 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1635 #. Note to translators: this string is appended to
1636 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1637 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1638 #. * please let us know. :-)
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1647 msgid "%s has joined the room"
1648 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1652 msgid "%s is now known as %s"
1653 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1655 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1656 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1657 #. * we get the new handler.
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1659 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1660 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166
1661 msgid "Disconnected"
1662 msgstr "Fora de línia"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1666 msgid "Would you like to store this password?"
1667 msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1678 msgid "Wrong password; please try again:"
1679 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1683 msgid "This room is protected by a password:"
1684 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1687 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1696 msgid "Conversation"
1699 #. Translators: this string is a something like
1700 #. * "Escher Cat (SMS)"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1707 msgid "Unknown or invalid identifier"
1708 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1711 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1712 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1715 msgid "Contact blocking unavailable"
1716 msgstr "No es poden blocar contactes"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1719 msgid "Permission Denied"
1720 msgstr "S'ha denegat el permís"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1723 msgid "Could not block contact"
1724 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1727 msgid "Edit Blocked Contacts"
1728 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1730 #. Account and Identifier
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1734 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1735 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1740 msgid "Blocked Contacts"
1741 msgstr "Contactes blocats"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1745 msgstr "Nom complet"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1748 msgid "Phone number"
1749 msgstr "Número de telèfon"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1752 msgid "E-mail address"
1753 msgstr "Adreça electrònica"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1763 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1764 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1765 #. * with their IM client.
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1768 msgstr "Vist per últim cop:"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1775 msgid "Connected from:"
1776 msgstr "Connectat des de:"
1778 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1779 #. * and should bin this.
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1781 msgid "Away message:"
1782 msgstr "Missatge d'absència:"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1806 msgstr "codi postal"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1814 msgid "Search contacts"
1815 msgstr "Cerca de contactes"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1822 msgid "_Add Contact"
1823 msgstr "_Afegeix un contacte"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1826 msgid "No contacts found"
1827 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1830 msgid "Your message introducing yourself:"
1831 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1834 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1835 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1840 msgstr "Desa l'avatar"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1844 msgid "Unable to save avatar"
1845 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1847 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1852 msgstr "Identificador"
1854 #. Setup nickname entry
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1862 msgid "Contact Details"
1863 msgstr "Detalls del contacte"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1867 msgid "Information requested…"
1868 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1871 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1872 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1875 msgid "Client Information"
1876 msgstr "Informació del client"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1896 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1897 "select more than one group or no groups."
1899 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
1900 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1904 msgstr "_Afegeix un grup"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1907 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1909 msgstr "Seleccioneu"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1917 msgstr "Contacte nou"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1923 msgstr "Voleu blocar %s?"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1928 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1929 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1932 msgid "The following identity will be blocked:"
1933 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1934 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1935 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1938 msgid "The following identity can not be blocked:"
1939 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1940 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1941 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1951 msgid "_Report this contact as abusive"
1952 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1953 msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament"
1954 msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1957 msgid "Edit Contact Information"
1958 msgstr "Edita la informació del contacte"
1960 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1962 msgid "Linked Contacts"
1963 msgstr "Metacontactes"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1966 msgid "gnome-contacts not installed"
1967 msgstr "El Contactes del GNOME no està instaŀlat"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1970 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1972 "Instaŀleu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1974 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1975 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1976 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1983 msgid "Select account to use to place the call"
1984 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1988 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2005 msgid "_Block Contact"
2006 msgstr "_Bloca el contacte"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2009 msgid "Delete and _Block"
2010 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2014 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2015 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2020 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2021 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2023 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2024 "suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte."
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2027 msgid "Removing contact"
2028 msgstr "Suprimeix el contacte"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2050 msgstr "Trucada de _veu"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2055 msgstr "_Trucada de vídeo"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2058 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2059 msgid "_Previous Conversations"
2060 msgstr "Converses _anteriors"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2064 msgstr "Envia un fitxer"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2067 msgid "Share My Desktop"
2068 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2076 msgid "Infor_mation"
2077 msgstr "Infor_mació"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2080 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2086 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2087 msgid "Inviting you to this room"
2088 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2091 msgid "_Invite to Chat Room"
2092 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2095 msgid "_Add Contact…"
2096 msgstr "_Afegeix un contacte…"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2100 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2101 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2104 msgid "Removing group"
2105 msgstr "S'està suprimint el grup"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2116 msgid "Country ISO Code:"
2117 msgstr "Codi ISO del país:"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2136 msgid "Postal Code:"
2137 msgstr "Codi postal:"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2160 msgid "Description:"
2161 msgstr "Descripció:"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2168 msgid "Accuracy Level:"
2169 msgstr "Nivell de precisió:"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2176 msgid "Vertical Error (meters):"
2177 msgstr "Error vertical (metres):"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2180 msgid "Horizontal Error (meters):"
2181 msgstr "Error horitzontal (metres):"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2192 msgid "Climb Speed:"
2193 msgstr "Velocitat de pujada:"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2196 msgid "Last Updated on:"
2197 msgstr "Última actualització a:"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2217 #. translators: format is "Location, $date"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2224 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2225 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2232 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2235 msgstr "Identificador:"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2239 msgid "Linked contact containing %u contact"
2240 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2241 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2242 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2245 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2246 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2249 msgid "Online from a phone or mobile device"
2250 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2257 msgid "Choose an IRC network"
2258 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2261 msgid "Reset _Networks List"
2262 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2265 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2271 msgstr "servidor nou"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2279 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2280 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2281 "details below are correct."
2283 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2284 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
2285 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes."
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2288 msgid "People nearby"
2289 msgstr "Gent propera"
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2293 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2294 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2296 "Podeu canviar-les fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció si "
2297 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2319 msgid "Chat with %s"
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2324 msgctxt "A date with the time"
2325 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2326 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2328 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2331 msgid "<i>* %s %s</i>"
2332 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2334 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2335 #. * The string in bold is the sender's name
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2338 msgid "<b>%s:</b> %s"
2339 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2344 msgid_plural "%s seconds"
2345 msgstr[0] "%s segon"
2346 msgstr[1] "%s segons"
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2351 msgid_plural "%s minutes"
2352 msgstr[0] "%s minut"
2353 msgstr[1] "%s minuts"
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2357 msgid "Call took %s, ended at %s"
2358 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2368 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2371 msgstr "%e de %B de %Y"
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2376 msgstr "En qualsevol moment"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2393 msgstr "El que sigui"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2397 msgstr "Xats de text"
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2405 msgid "Incoming calls"
2406 msgstr "Trucades entrants"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2409 msgid "Outgoing calls"
2410 msgstr "Trucades de sortida"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2413 msgid "Missed calls"
2414 msgstr "Trucades perdudes"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2421 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2423 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2427 msgstr "Neteja-ho tot"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2430 msgid "Delete from:"
2431 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2443 msgid "Delete All History..."
2444 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2451 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2465 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2466 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2469 msgid "What kind of chat account do you have?"
2470 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2473 msgid "Adding new account"
2474 msgstr "Addició d'un compte nou"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2478 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2479 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2484 msgstr "_Trucada de vídeo"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2489 msgstr "Trucada de _veu"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2494 msgstr "Trucada nova"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2497 msgid "The contact is offline"
2498 msgstr "El contacte està fora de línia"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2501 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2502 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2505 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2506 msgstr "El contacte no pot establir aquest tipus de conversa"
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2509 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2510 msgstr "La funcionalitat soŀlicitada no està disponible per aquest protocol"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2513 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2514 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb aquest contacte"
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2517 msgid "You are banned from this channel"
2518 msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2521 msgid "This channel is full"
2522 msgstr "El canal està ple"
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2525 msgid "You must be invited to join this channel"
2526 msgstr "Us han de convidar per entrar en aquest canal"
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2529 msgid "Can't proceed while disconnected"
2530 msgstr "No es pot procedir mentre s'estigui desconnectat"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2533 msgid "Permission denied"
2534 msgstr "S'ha denegat el permís"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2537 msgid "There was an error starting the conversation"
2538 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2542 msgid "New Conversation"
2543 msgstr "Conversa nova"
2546 #. COL_STATE_ICON_NAME
2548 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2549 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2553 msgid "Custom Message…"
2554 msgstr "Missatge personalitzat…"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2558 msgid "Edit Custom Messages…"
2559 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2562 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2563 msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit"
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2566 msgid "Click to make this status a favorite"
2567 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
2569 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2573 "<b>Current message: %s</b>\n"
2574 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2576 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
2577 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
2578 "tecla d'escapada per canceŀlar-ho.</i></small>"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2582 msgstr "Estableix l'estat"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2586 msgid "Custom messages…"
2587 msgstr "Missatges personalitzats…"
2590 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2595 msgid "New %s account"
2596 msgstr "Compte de %s nou"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2600 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2616 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2619 msgid "Phrase not found"
2620 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2623 msgid "Received an instant message"
2624 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2627 msgid "Sent an instant message"
2628 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2631 msgid "Incoming chat request"
2632 msgstr "Soŀlicitud de xat"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2635 msgid "Contact connected"
2636 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2639 msgid "Contact disconnected"
2640 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2643 msgid "Connected to server"
2644 msgstr "Connectat al servidor"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2647 msgid "Disconnected from server"
2648 msgstr "Desconnectat del servidor"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2651 msgid "Incoming voice call"
2652 msgstr "Trucada de veu entrant"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2655 msgid "Outgoing voice call"
2656 msgstr "Trucada de veu de sortida"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2659 msgid "Voice call ended"
2660 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2663 msgid "Edit Custom Messages"
2664 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2667 msgid "Subscription Request"
2668 msgstr "Soŀlicitud de subscripció"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2671 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2673 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2674 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2677 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2687 msgid "Message edited at %s"
2688 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2695 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2696 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2699 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2700 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2703 msgid "The certificate has expired."
2704 msgstr "El certificat ha vençut."
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2707 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2708 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2711 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2712 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2715 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2717 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2720 msgid "The certificate is self-signed."
2721 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2725 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2727 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2731 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2732 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2735 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2736 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2739 msgid "The certificate is malformed."
2740 msgstr "El certificat està mal format."
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2744 msgid "Expected hostname: %s"
2745 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2749 msgid "Certificate hostname: %s"
2750 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2757 msgid "Untrusted connection"
2758 msgstr "Connexió no confiable"
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2761 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2762 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2765 msgid "Remember this choice for future connections"
2766 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2769 msgid "Certificate Details"
2770 msgstr "Dades del certificat"
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2773 msgid "Unable to open URI"
2774 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2777 msgid "Select a file"
2778 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2781 msgid "Insufficient free space to save file"
2782 msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2787 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2788 "Please choose another location."
2790 "Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
2791 "Seleccioneu una altra ubicació."
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2795 msgid "Incoming file from %s"
2796 msgstr "%s us envia un fitxer"
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2799 msgid "Go online to edit your personal information."
2800 msgstr "Us heu de connectar per editar la informació personal."
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2803 msgid "<b>Personal Details</b>"
2804 msgstr "<b>Dades personals</b>"
2806 #. Copy Link Address menu item
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2808 msgid "_Copy Link Address"
2809 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2811 #. Open Link menu item
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2814 msgstr "_Obre l'enllaç"
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2817 msgid "Current Locale"
2818 msgstr "Localització actual"
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2845 msgid "Central European"
2846 msgstr "Europeu central"
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2852 msgid "Chinese Simplified"
2853 msgstr "Xinès simplificat"
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2858 msgid "Chinese Traditional"
2859 msgstr "Xinès tradicional"
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2875 msgid "Cyrillic/Russian"
2876 msgstr "Ciríŀlic/Rus"
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2880 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2881 msgstr "Ciríŀlic/Ucraïnès"
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2909 msgid "Hebrew Visual"
2910 msgstr "Hebreu visual"
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2947 msgid "South European"
2948 msgstr "Sud europeu"
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2983 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2984 msgid "No error message"
2985 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2987 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2988 msgid "Instant Message (Empathy)"
2989 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2991 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2993 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2994 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2995 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2998 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2999 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3000 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3001 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3003 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3005 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3006 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3007 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3010 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3011 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3012 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3013 "obtenir-ne més detalls."
3015 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3017 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3018 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3019 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3021 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3022 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3023 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3026 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3027 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3028 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3030 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3031 msgid "translator-credits"
3033 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3034 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
3036 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3037 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3038 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i surt"
3040 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3042 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3044 "No mostris cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
3046 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3047 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3049 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
3051 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3052 msgid "<account-id>"
3053 msgstr "<identificador-del-compte>"
3055 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3056 msgid "- Empathy Accounts"
3057 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3059 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3060 msgid "Empathy Accounts"
3061 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3063 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3064 #. * unsaved changes
3065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3067 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3068 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %s."
3070 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3071 #. * an unsaved new account
3072 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3073 msgid "Your new account has not been saved yet."
3074 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3078 msgstr "S'està connectant…"
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3082 msgid "Offline — %s"
3083 msgstr "Fora de línia — %s"
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3087 msgid "Disconnected — %s"
3088 msgstr "Fora de línia — %s"
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3091 msgid "Offline — No Network Connection"
3092 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3095 msgid "Unknown Status"
3096 msgstr "Estat desconegut"
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3100 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3101 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3104 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
3105 "discontinuat. Instaŀleu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3109 msgid "Offline — Account Disabled"
3110 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3113 msgid "Edit Connection Parameters"
3114 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3117 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3118 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3122 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3123 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3126 msgid "This will not remove your account on the server."
3127 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3131 "You are about to select another account, which will discard\n"
3132 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3134 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3135 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3137 #. Menu item: to enabled/disable the account
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3142 #. Menu item: Rename
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3157 "You are about to close the window, which will discard\n"
3158 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3160 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3161 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3165 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3166 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3173 msgid "Loading account information"
3174 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3178 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3181 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instaŀlar el rerefons de cada "
3182 "protocol que vulgueu utilitzar."
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3185 msgid "No protocol backends installed"
3186 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instaŀlat"
3188 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3189 msgid " - Empathy authentication client"
3190 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3192 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3193 msgid "Empathy authentication client"
3194 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3196 #: ../src/empathy.c:427
3197 msgid "Don't connect on startup"
3198 msgstr "No connectis en iniciar"
3200 #: ../src/empathy.c:431
3201 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3202 msgstr "No mostris la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
3204 #: ../src/empathy.c:447
3205 msgid "- Empathy IM Client"
3206 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3208 #: ../src/empathy.c:623
3209 msgid "Error contacting the Account Manager"
3210 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3212 #: ../src/empathy.c:625
3215 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3220 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3221 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3225 #: ../src/empathy-call.c:193
3226 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3227 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3229 #: ../src/empathy-call.c:217
3230 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3231 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3233 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3235 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3236 msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
3238 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3240 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3244 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3245 msgid "Incoming call"
3246 msgstr "Trucada entrant"
3248 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3250 msgid "Incoming video call from %s"
3251 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3254 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3256 msgid "Incoming call from %s"
3257 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3259 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3260 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3265 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3266 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3270 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3271 #. * is used in the window title
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3274 msgid "Call with %s"
3275 msgstr "Trucada amb %s"
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3278 msgid "The IP address as seen by the machine"
3279 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3282 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3283 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3286 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3287 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3290 msgid "The IP address of a relay server"
3291 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3294 msgid "The IP address of the multicast group"
3295 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3315 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3318 msgid "%s — %d:%02dm"
3319 msgstr "%s — %d:%02dm"
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2977
3322 msgid "Technical Details"
3323 msgstr "Detalls tècnics"
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3328 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3331 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
3337 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3340 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3346 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3347 "does not allow direct connections."
3349 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3350 "que no permet connexions directes."
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3353 msgid "There was a failure on the network"
3354 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3356 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3358 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3360 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instaŀlats en "
3363 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3365 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3367 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instaŀlats en "
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3373 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3374 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3377 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3378 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3379 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:3061
3382 msgid "There was a failure in the call engine"
3383 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
3386 msgid "The end of the stream was reached"
3387 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:3104
3390 msgid "Can't establish audio stream"
3391 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3394 msgid "Can't establish video stream"
3395 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3399 msgid "Your current balance is %s."
3400 msgstr "El saldo actual és de %s."
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3403 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3404 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada."
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3424 msgstr "_Paràmetres"
3426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3428 msgstr "_Visualitza"
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3436 msgstr "_Continguts"
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3444 msgstr "Canvia la càmera"
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3448 msgstr "Minimitza'm"
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3452 msgstr "Maximitza'm"
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3455 msgid "Disable camera"
3456 msgstr "Inhabilita la càmera"
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3463 msgid "Hang up current call"
3464 msgstr "Penja la trucada actual"
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3468 msgstr "Trucada de vídeo"
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3471 msgid "Start a video call"
3472 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3475 msgid "Start an audio call"
3476 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3479 msgid "Show dialpad"
3480 msgstr "Mostra el marcador"
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3483 msgid "Display the dialpad"
3484 msgstr "Mostra el marcador"
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3487 msgid "Toggle video transmission"
3488 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3491 msgid "Toggle audio transmission"
3492 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3495 msgid "Encoding Codec:"
3496 msgstr "Còdec de codificació:"
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3499 msgid "Decoding Codec:"
3500 msgstr "Còdec de descodificació:"
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3503 msgid "Remote Candidate:"
3504 msgstr "Candidat remot:"
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3507 msgid "Local Candidate:"
3508 msgstr "Candidat local:"
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3514 #: ../src/empathy-chat.c:104
3515 msgid "- Empathy Chat Client"
3516 msgstr "- Client de xat Empathy"
3518 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3522 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3526 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3527 msgid "Auto-Connect"
3528 msgstr "Connecta automàticament"
3530 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3531 msgid "Manage Favorite Rooms"
3532 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3534 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3535 msgid "Close this window?"
3536 msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
3538 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3541 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3542 "until you rejoin it."
3544 "Si tanqueu la finestra sortireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que "
3545 "no hi torneu a entrar."
3547 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3550 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3551 "messages until you rejoin it."
3553 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3554 "further messages until you rejoin them."
3556 "Si tanqueu la finestra sortireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3557 "fins que no hi torneu a entrar."
3559 "Si tanqueu la finestra sortireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3560 "fins que no hi torneu a entrar."
3562 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3565 msgstr "Voleu sortir de %s?"
3567 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3569 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3572 "No rebreu cap més missatge d'aquesta sala de xat fins que no hi torneu a "
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3576 msgid "Close window"
3577 msgstr "Tanca la finestra"
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3581 msgstr "Surt de la sala"
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3585 msgid "%s (%d unread)"
3586 msgid_plural "%s (%d unread)"
3587 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3588 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3590 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3592 msgid "%s (and %u other)"
3593 msgid_plural "%s (and %u others)"
3594 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3595 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3597 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3599 msgid "%s (%d unread from others)"
3600 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3601 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3602 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3604 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3606 msgid "%s (%d unread from all)"
3607 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3608 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3609 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3617 msgid "Sending %d message"
3618 msgid_plural "Sending %d messages"
3619 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3620 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3622 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3623 msgid "Typing a message."
3624 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3627 msgid "_Conversation"
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3635 msgid "Insert _Smiley"
3636 msgstr "Insereix una e_moticona"
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3639 msgid "_Favorite Chat Room"
3640 msgstr "Sala de xat _preferida"
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3643 msgid "Notify for All Messages"
3644 msgstr "Notifica tots els missatges"
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3647 msgid "_Show Contact List"
3648 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3651 msgid "Invite _Participant…"
3652 msgstr "Convida un _participant…"
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3663 msgid "_Previous Tab"
3664 msgstr "_Pestanya anterior"
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3668 msgstr "Pestanya següe_nt"
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3671 msgid "_Undo Close Tab"
3672 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3675 msgid "Move Tab _Left"
3676 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3679 msgid "Move Tab _Right"
3680 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3684 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3686 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3687 msgid "Show a particular service"
3688 msgstr "Mostra un servei en concret"
3690 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3691 msgid "- Empathy Debugger"
3692 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
3694 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3695 msgid "Empathy Debugger"
3696 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3698 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3702 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3703 msgid "Pastebin link"
3704 msgstr "Enllaç al Pastebin"
3706 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3707 msgid "Pastebin response"
3708 msgstr "Resposta del Pastebin"
3710 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3711 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3713 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Deseu els registres a un fitxer."
3715 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3716 msgid "Debug Window"
3717 msgstr "Finestra de depuració"
3719 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3720 msgid "Send to pastebin"
3721 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
3723 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3725 msgstr "Fes una pausa"
3727 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3773 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3776 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3779 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3780 msgid "Incoming video call"
3781 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3783 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3785 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3786 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3790 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3791 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3797 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3801 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3802 msgid "_Answer with video"
3803 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3806 msgid "Room invitation"
3807 msgstr "Invitació a la sala"
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3811 msgid "Invitation to join %s"
3812 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3814 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3816 msgid "%s is inviting you to join %s"
3817 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3821 msgstr "_Uneix-m'hi"
3823 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3825 msgid "%s invited you to join %s"
3826 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3830 msgid "You have been invited to join %s"
3831 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3835 msgid "Incoming file transfer from %s"
3836 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3839 msgid "Password required"
3840 msgstr "Cal la contrasenya"
3842 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3851 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3854 msgid "%u:%02u.%02u"
3855 msgstr "%u:%02u.%02u"
3857 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3864 msgctxt "file transfer percent"
3868 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3870 msgid "%s of %s at %s/s"
3871 msgstr "%s de %s a %s/s"
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3878 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3881 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3882 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3884 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3887 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3888 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3890 #. translators: first %s is filename, second %s
3891 #. * is the contact name
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3894 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3895 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3898 msgid "Error receiving a file"
3899 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3903 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3904 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3907 msgid "Error sending a file"
3908 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3910 #. translators: first %s is filename, second %s
3911 #. * is the contact name
3912 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3914 msgid "\"%s\" received from %s"
3915 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3917 #. translators: first %s is filename, second %s
3918 #. * is the contact name
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3921 msgid "\"%s\" sent to %s"
3922 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3925 msgid "File transfer completed"
3926 msgstr "S'ha completat la transferència"
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3929 msgid "Waiting for the other participant's response"
3930 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3934 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3935 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3939 msgid "Hashing \"%s\""
3940 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3955 msgid "File Transfers"
3956 msgstr "Transferències de fitxers"
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3959 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3961 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, canceŀlades i "
3964 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3968 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3970 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3971 "importing accounts from Pidgin."
3973 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3974 "comptes del Pidgin."
3976 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3977 msgid "Import Accounts"
3978 msgstr "Importa els comptes"
3980 #. Translators: this is the header of a treeview column
3981 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3985 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3989 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3993 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3994 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3995 msgid "Invite Participant"
3996 msgstr "Convida un participant"
3998 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3999 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4000 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4002 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4006 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4008 msgstr "Sala de xat"
4010 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4015 msgid "Failed to list rooms"
4016 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
4018 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4022 "Invite required: %s\n"
4023 "Password required: %s\n"
4027 "Cal invitació: %s\n"
4028 "Cal contrasenya: %s\n"
4031 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4036 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4037 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4041 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4043 msgstr "Entra a la sala"
4045 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4047 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4049 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
4050 "sales de la llista."
4052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4058 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4059 "the current account's server"
4061 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4062 "és en el servidor del compte actual"
4064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4066 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4067 "the current account's server"
4069 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4070 "és en el servidor del compte actual"
4072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4077 msgid "Couldn't load room list"
4078 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4082 msgstr "Llista de sales"
4084 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4088 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4089 msgid "Answer with video"
4090 msgstr "Contesta amb vídeo"
4092 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4093 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4097 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4098 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4102 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4103 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4104 #. * brings the password popup.
4105 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4107 msgstr "Proporciona"
4109 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4110 msgid "Message received"
4111 msgstr "Missatge rebut"
4113 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4114 msgid "Message sent"
4115 msgstr "Missatge enviat"
4117 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4118 msgid "New conversation"
4119 msgstr "Conversa nova"
4121 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4122 msgid "Contact comes online"
4123 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4125 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4126 msgid "Contact goes offline"
4127 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4129 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4130 msgid "Account connected"
4131 msgstr "Compte connectat"
4133 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4134 msgid "Account disconnected"
4135 msgstr "Compte desconnectat"
4137 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4141 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4142 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4146 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4147 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4151 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4152 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4153 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4154 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4156 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4157 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4158 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4159 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4161 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4162 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4163 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4164 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4166 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4168 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4169 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4171 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4172 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4173 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4174 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4176 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4178 msgid "Juliet has disconnected"
4179 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4181 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4183 msgstr "Preferències"
4185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4187 msgstr "Mostra els grups"
4189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4190 msgid "Show account balances"
4191 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
4193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4194 msgid "Contact List"
4195 msgstr "Llista de contactes"
4197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4198 msgid "Start chats in:"
4199 msgstr "Inicia un xat amb:"
4201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4203 msgstr "_pestanyes noves"
4205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4206 msgid "new _windows"
4207 msgstr "_finestres noves"
4209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4210 msgid "Show _smileys as images"
4211 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4214 msgid "Show contact _list in rooms"
4215 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4218 msgid "Log conversations"
4219 msgstr "Enregistra les converses"
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4222 msgid "Display incoming events in the notification area"
4223 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4226 msgid "_Automatically connect on startup"
4227 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4231 msgstr "Comportament"
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4238 msgid "_Enable bubble notifications"
4239 msgstr "_Habilita les notificacions"
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4242 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4243 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4246 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4247 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4250 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4251 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4254 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4255 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4258 msgid "Notifications"
4259 msgstr "Notificacions"
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4262 msgid "_Enable sound notifications"
4263 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4266 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4267 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4270 msgid "Play sound for events"
4271 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4278 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4280 "Utilitzeu la canceŀlació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4284 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4285 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4286 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4287 "off and restarting the call."
4289 "La canceŀlació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4290 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4291 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la canceŀlació "
4292 "de l'eco i tornar a trucar."
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4295 msgid "_Publish location to my contacts"
4296 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4300 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4301 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4304 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4305 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4306 "truncaran a una posició decimal."
4308 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4310 msgid "_Reduce location accuracy"
4311 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4323 msgstr "_Telèfon mòbil"
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4326 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4327 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4330 msgid "Location sources:"
4331 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4335 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4336 "dictionary installed."
4338 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4339 "diccionari instaŀlat."
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4342 msgid "Enable spell checking for languages:"
4343 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4346 msgid "Spell Checking"
4347 msgstr "Verificació ortogràfica"
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4350 msgid "Chat Th_eme:"
4351 msgstr "T_ema de xat:"
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4361 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4362 msgid "Provide Password"
4363 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4365 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4367 msgstr "Desconnecta"
4369 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4370 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4371 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes aquí."
4373 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4375 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4377 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
4380 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4381 msgid "Update software..."
4382 msgstr "Actualitza el programari..."
4384 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4386 msgstr "Torna a connectar"
4388 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4389 msgid "Edit Account"
4390 msgstr "Edita el compte"
4392 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4396 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4397 msgid "Top up account"
4398 msgstr "Recarrega el compte"
4400 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4401 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4402 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes aquí."
4404 #. translators: argument is an account name
4405 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4407 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4408 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes aquí."
4410 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4411 msgid "Change your presence to see contacts here"
4412 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
4414 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4415 msgid "No match found"
4416 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
4418 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4419 msgid "No online contacts"
4420 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
4422 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4423 msgid "_New Conversation..."
4424 msgstr "Conversa _nova..."
4426 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4427 msgid "New _Call..."
4428 msgstr "_Trucada nova..."
4430 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4434 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4435 msgid "_Add Contacts..."
4436 msgstr "_Afegeix contactes..."
4438 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4439 msgid "_Search for Contacts..."
4440 msgstr "_Cerca contactes..."
4442 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4443 msgid "_Blocked Contacts"
4444 msgstr "Contactes _blocats"
4446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4452 msgstr "_Uneix-te..."
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4455 msgid "Join _Favorites"
4456 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4459 msgid "_Manage Favorites"
4460 msgstr "_Gestiona les preferides"
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4463 msgid "_File Transfers"
4464 msgstr "Transferències de _fitxers"
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4471 msgid "P_references"
4472 msgstr "P_referències"
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4479 msgid "About Empathy"
4480 msgstr "Quant a l'Empathy"
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4483 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4487 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4488 msgid "Account settings"
4489 msgstr "Paràmetres del compte"
4491 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4493 msgstr "_Connecta't"
4495 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4496 msgid "_New Conversation…"
4497 msgstr "Conversa _nova…"
4499 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4501 msgstr "_Trucada nova…"
4503 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4507 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4508 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4512 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4513 msgid "Please enter your account details"
4514 msgstr "Introduïu les dades del compte"
4516 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4518 msgid "Edit %s account options"
4519 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
4521 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4522 msgid "Integrate your IM accounts"
4523 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
4525 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4526 #~ msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
4528 #~ msgid "Show avatars"
4529 #~ msgstr "Mostra els avatars"
4532 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4534 #~ "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de "
4535 #~ "contactes i les finestres de xat."
4537 #~ msgid "Show protocols"
4538 #~ msgstr "Mostra els protocols"
4540 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4542 #~ "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
4544 #~ msgid "Compact contact list"
4545 #~ msgstr "Llista de contactes compacta"
4547 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4548 #~ msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
4550 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4551 #~ msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
4554 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4555 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4556 #~ "sort the contact list by name."
4558 #~ "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
4559 #~ "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). "
4560 #~ "Un valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
4565 #~ msgid "Password:"
4566 #~ msgstr "Contrasenya:"
4571 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4572 #~ msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
4574 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4575 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4577 #~ msgid "_Block User"
4578 #~ msgstr "_Bloca l'usuari"
4580 #~ msgid "Decide _Later"
4581 #~ msgstr "Ho _decidiré més tard"
4595 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4596 #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
4599 #~ msgstr "_Habilita"
4602 #~ msgstr "_Inhabilita"
4605 #~ msgstr "Contrast"
4607 #~ msgid "Brightness"
4608 #~ msgstr "Brillantor"
4617 #~ msgstr "Barra _lateral"
4619 #~ msgid "Audio input"
4620 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
4622 #~ msgid "Video input"
4623 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4626 #~ msgstr "Marcador"
4633 #~ msgstr "Desconegut"
4635 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4636 #~ msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
4638 #~ msgid "Send Video"
4639 #~ msgstr "Envia vídeo"
4641 #~ msgid "Send Audio"
4642 #~ msgstr "Envia àudio"
4644 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4645 #~ msgstr "Recarrega %s (%s)..."
4647 #~ msgid "Top Up..."
4648 #~ msgstr "Recarrega..."
4650 #~ msgid "_Offline Contacts"
4651 #~ msgstr "Contactes _desconnectats"
4653 #~ msgid "Show P_rotocols"
4654 #~ msgstr "Mostra els _protocols"
4656 #~ msgid "Credit Balance"
4657 #~ msgstr "Saldo disponible"
4659 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4660 #~ msgstr "Contactes en el _mapa"
4662 #~ msgid "Find in Contact _List"
4663 #~ msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4665 #~ msgid "Sort by _Name"
4666 #~ msgstr "Ordena per _nom"
4668 #~ msgid "Sort by _Status"
4669 #~ msgstr "Ordena per es_tat"
4671 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4672 #~ msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4674 #~ msgid "N_ormal Size"
4675 #~ msgstr "Mida _normal"
4677 #~ msgid "_Compact Size"
4678 #~ msgstr "Mida _compacta"
4681 #~ msgstr "_Uneix-m'hi…"
4683 #~ msgid "Could not start room listing"
4684 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4686 #~ msgid "Could not stop room listing"
4687 #~ msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
4689 #~ msgid "Appearance"
4690 #~ msgstr "Aparença"
4693 #~ msgstr "Torna a trucar"
4698 #~ msgid "Video Off"
4699 #~ msgstr "Apaga el vídeo"
4701 #~ msgid "Video Preview"
4702 #~ msgstr "Previsualització de vídeo"
4705 #~ msgstr "Activa el vídeo"
4707 #~ msgid "Call the contact again"
4708 #~ msgstr "Torna a trucar al contacte"
4710 #~ msgid "Camera Off"
4711 #~ msgstr "Càmera apagada"
4713 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4714 #~ msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
4717 #~ msgstr "Previsualització"
4719 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4720 #~ msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
4722 #~ msgid "Camera On"
4723 #~ msgstr "Càmera engegada"
4725 #~ msgid "Enable camera and send video"
4726 #~ msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4728 #~ msgid "Contact Map View"
4729 #~ msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4731 #~ msgid "Call volume"
4732 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4734 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4735 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4737 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4738 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4740 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4741 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4743 #~ msgid "Socket type not supported"
4744 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4746 #~ msgid "My Web Accounts"
4747 #~ msgstr "Els comptes web"
4749 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4750 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4752 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4753 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4755 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4756 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4759 #~ msgstr "Edita %s"
4762 #~ msgstr "Ca_nceŀla"
4764 #~ msgid "Personal Information"
4765 #~ msgstr "Informació personal"
4767 #~ msgid "Ungrouped"
4768 #~ msgstr "Sense grup"
4770 #~ msgid "Favorite People"
4771 #~ msgstr "Persones preferides"
4773 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4777 #~ msgid "Select a contact"
4778 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte"
4780 #~ msgid "Select contacts to link"
4781 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4783 #~ msgid "New contact preview"
4784 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4786 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4787 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4789 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4790 #~ msgid "_Link Contacts…"
4791 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4793 #~ msgid "Link Contacts"
4794 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4796 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4798 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4801 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4803 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4806 #~ msgstr "_Enllaça"
4808 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4809 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4812 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4813 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4815 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4816 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4818 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4820 #~ msgstr "_Desenllaça"
4822 #~ msgid "Contact ID:"
4823 #~ msgstr "ID del contacte:"
4828 #~ msgid "Send _Video"
4829 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4832 #~ msgstr "_Trucada"
4834 #~ msgid "Set your presence and current status"
4835 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4837 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4838 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4840 #~ msgid "The selected contact is offline."
4841 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4843 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4844 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4846 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4847 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4849 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4850 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4852 #~ msgid "There was an error."
4853 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4855 #~ msgid "The error message was: %s"
4856 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4859 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4860 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4862 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4863 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4866 #~ msgid "An error occurred"
4867 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4869 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4870 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4872 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4873 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4875 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4876 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4878 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4879 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4882 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4883 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4884 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4887 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4888 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4889 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4890 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4892 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4894 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4896 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4897 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4899 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4900 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4902 #~ msgid "No, I want a new account"
4903 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4905 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4907 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4910 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4911 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4913 #~ msgid "No, that's all for now"
4914 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4916 #~ msgid "Edit->Accounts"
4917 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4919 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4920 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
4923 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4924 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4925 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4926 #~ "account from the Accounts dialog"
4928 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
4929 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instaŀlat. Si voleu "
4930 #~ "habilitar aquesta funció, instaŀleu el paquet telepathy-salut i creeu un "
4931 #~ "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
4933 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4934 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
4936 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4937 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
4939 #~ msgid "Please enter personal details"
4940 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
4943 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4944 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4946 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
4947 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
4949 #~ msgid "Protocol:"
4950 #~ msgstr "Protocol:"
4952 #~ msgctxt "encoding video codec"
4954 #~ msgstr "Desconegut"
4956 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4958 #~ msgstr "Desconegut"
4960 #~ msgctxt "decoding video codec"
4962 #~ msgstr "Desconegut"
4964 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4966 #~ msgstr "Desconegut"
4968 #~ msgid "_Personal Information"
4969 #~ msgstr "Informació _personal"
4971 #~ msgid "Input level:"
4972 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
4974 #~ msgid "Input volume:"
4975 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
4977 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4978 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
4980 #~ msgid "Find Next"
4981 #~ msgstr "Cerca el següent"
4983 #~ msgid "Find Previous"
4984 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
4986 #~ msgid "Show and edit accounts"
4987 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
4989 #~ msgid "Call with %d participants"
4990 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
4998 #~ msgid "Conversations"
4999 #~ msgstr "Converses"
5001 #~ msgid "Previous Conversations"
5002 #~ msgstr "Converses anteriors"
5007 #~ msgid "Enter Custom Message"
5008 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5010 #~ msgid "Save _New Status Message"
5011 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5013 #~ msgid "Saved Status Messages"
5014 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5016 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5017 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5020 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5022 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5025 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5026 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5028 #~ msgid "Add _New Preset"
5029 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5031 #~ msgid "Saved Presets"
5032 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5034 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5035 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció d'en/na %s"
5037 #~ msgid "%s is now offline."
5038 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5040 #~ msgid "%s is now online."
5041 #~ msgstr "%s està en línia."
5046 #~ msgid "Send and receive messages"
5047 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5049 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5050 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5052 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5053 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5055 #~ msgid "_Character set:"
5056 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5058 #~ msgid "_E-mail address:"
5059 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5061 #~ msgid "_Nickname:"
5062 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5064 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5065 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5067 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5068 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5070 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5071 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5073 #~ msgid "Select a destination"
5074 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5076 #~ msgid "%s account"
5077 #~ msgstr "Compte %s"
5079 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5080 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5083 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5086 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5087 #~ "en el domini del servei."
5089 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5090 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5093 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5096 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5097 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5100 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5101 #~ "discovered to be different from the local binding."
5103 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5104 #~ "és diferent de la vinculació local."
5107 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5110 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
5111 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
5113 #~ msgid "_Add…"
5114 #~ msgstr "_Afegeix…"
5116 #~ msgid "_Import…"
5117 #~ msgstr "_Importa…"
5119 #~ msgid " Accounts"
5120 #~ msgstr " Comptes"
5122 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5124 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5126 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5127 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5132 #~ msgid "STUN port:"
5133 #~ msgstr "Port STUN:"
5135 #~ msgid "Unsupported command"
5136 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5139 #~ msgid "Contact Informations"
5140 #~ msgstr "Informació del contacte"
5142 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5143 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5145 #~ msgid "<b>Location</b>"
5146 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5149 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5151 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5152 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5155 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5157 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5158 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5160 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5161 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5166 #~ msgid "_Information"
5167 #~ msgstr "_Informació"
5169 #~ msgid "_Preferences"
5170 #~ msgstr "_Preferències"
5172 #~ msgid "Please configure a contact."
5173 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5175 #~ msgid "Select contact..."
5176 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5179 #~ msgstr "Presència"
5181 #~ msgid "Set your own presence"
5182 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5184 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5185 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5188 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5189 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5191 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5192 #~ "Segur que voleu continuar?"
5195 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5196 #~ "decide to proceed.\n"
5198 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5199 #~ "still be available."
5201 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5204 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5208 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5214 #~ msgstr "_Afegeix..."
5217 #~ msgid "_Import..."
5220 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5221 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5223 #~ msgid "Connecting..."
5224 #~ msgstr "S'està connectant..."
5226 #~ msgid "Conversations (%d)"
5227 #~ msgstr "Converses (%d)"
5229 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5230 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5232 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5233 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5235 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5236 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5238 #~ msgid "No error specified"
5239 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5241 #~ msgid "Unknown error"
5242 #~ msgstr "Error desconegut"
5244 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5245 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5248 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5249 #~ "application to handle it"
5251 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5252 #~ "necessària per a gestionar-la"
5254 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5255 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5257 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5258 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5260 #~ msgid "Allow _network usage"
5261 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5263 #~ msgid "Geoclue Settings"
5264 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5269 #~ msgid "gtk-remove"
5270 #~ msgstr "gtk-remove"
5273 #~ msgid "Add Account"
5278 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5280 #~ msgid "Import Accounts..."
5281 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5286 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5287 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5289 #~ msgid "<b>Network</b>"
5290 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5292 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5293 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5295 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5296 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5298 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5299 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5301 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5302 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5304 #~ msgid "Group Chat"
5305 #~ msgstr "Xat en grup"
5307 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5308 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5310 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5311 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5313 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5314 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5316 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5317 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5322 #~ msgid "Suggestions for the word"
5323 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5325 #~ msgid "Spell Checker"
5326 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5328 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5329 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5331 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5332 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5334 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5335 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5337 #~ msgid "New message from %s"
5338 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5340 #~ msgid "Invitation _message:"
5341 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5343 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5344 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5346 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5347 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5349 #~ msgid "Join room on start_up"
5350 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5352 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5354 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5361 #~ msgstr "S_ervidor:"
5363 #~ msgctxt "file size"
5365 #~ msgstr "Desconegut"
5367 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5368 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5370 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5371 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5373 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5374 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la transferència del fitxer: %s"
5376 #~ msgctxt "remaining time"
5378 #~ msgstr "Desconegut"
5380 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5381 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5383 #~ msgid "Save file as..."
5384 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5386 #~ msgid "unknown size"
5387 #~ msgstr "mida desconeguda"
5389 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5390 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5392 #~ msgid "Join _New..."
5393 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5399 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5402 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5405 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5407 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5408 #~ "que heu introduït."
5410 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5411 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5413 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5415 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5416 #~ "llista de contactes"
5418 #~ msgid "Show _avatars"
5419 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5421 #~ msgid "menuitem2"
5422 #~ msgstr "menuitem2"
5424 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5425 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5427 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5429 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5432 #~ msgid "End this call?"
5433 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5435 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5436 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5439 #~ msgstr "S'està marcant"
5445 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5447 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5485 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5486 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5488 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5489 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5492 #~ msgid "gtk-cancel"
5493 #~ msgstr "gtk-close"
5495 #~ msgid "Enable sound when busy"
5496 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5498 #~ msgid "Invitation Error"
5499 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5501 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5502 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5504 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5505 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5507 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5508 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5510 #~ msgid "J_apan server:"
5511 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5514 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5515 #~ "will be created for you to start configuring."
5517 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5518 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5523 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5524 #~ "want to configure in the list on the left."
5528 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5529 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5531 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5532 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5535 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5536 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5538 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5539 #~ "want to configure in the list on the left."
5541 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5542 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5544 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5545 #~ "la llista de l'esquerra."
5548 #~ msgid "No matching connection"
5549 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5552 #~ msgid "Invalid account"
5553 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5556 #~ msgid "Presence failure"
5557 #~ msgstr "Presència"
5564 #~ msgid "Unknown error code"
5565 #~ msgstr "Error desconegut"
5567 #~ msgid "generic account settings"
5568 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5570 #~ msgid "jabber account settings"
5571 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5573 #~ msgid "msn account settings"
5574 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5576 #~ msgid "salut account settings"
5577 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5579 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5580 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5588 #~ msgid "Change _Topic..."
5589 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5591 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5592 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5594 #~ msgid "_Add To Favorites"
5595 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5600 #~ msgid "gtk-paste"
5601 #~ msgstr "gtk-paste"
5603 #~ msgid "View contact information"
5604 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5606 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5607 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5609 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5610 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5612 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5613 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5615 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5616 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5618 #~ msgid "gtk-about"
5619 #~ msgstr "gtk-about"
5622 #~ msgstr "gtk-quit"
5624 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5625 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5633 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5634 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5636 #~ msgid "New Message"
5637 #~ msgid_plural "New Messages"
5638 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5639 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5641 #~ msgid "_New Message..."
5642 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5646 #~ "Subscription requested for %s\n"
5648 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció nova de %s"
5650 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5651 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5654 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5655 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5656 #~ "used without prompting the user each time."
5658 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5659 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5660 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5669 #~ msgid "Moderator"
5670 #~ msgid_plural "Moderators"
5671 #~ msgstr[0] "Moderador"
5672 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5675 #~ msgid_plural "Visitors"
5676 #~ msgstr[0] "Visitant"
5677 #~ msgstr[1] "Visitants"
5683 #~ msgid_plural "Owners"
5684 #~ msgstr[0] "Propietari"
5685 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5687 #~ msgid "Administrator"
5688 #~ msgid_plural "Administrators"
5689 #~ msgstr[0] "Administrador"
5690 #~ msgstr[1] "Administradors"
5693 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5694 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5696 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5697 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5699 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5701 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5703 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5704 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5706 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5708 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5710 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5711 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5713 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5714 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5716 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5717 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5719 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5721 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5723 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5725 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5728 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5729 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la unió a la sala de xat."
5731 #~ msgid "Unavailable"
5732 #~ msgstr "No disponible"
5734 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5735 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5737 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5738 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta o malformada a aquest servei"
5740 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5741 #~ msgstr "Soŀlicitud no autoritzada a aquest servei"
5743 #~ msgid "Payment is required for this service"
5744 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5746 #~ msgid "This service is forbidden"
5747 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5749 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5750 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5752 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5753 #~ msgstr "Soŀlicitud inacceptable enviada a aquest servei"
5755 #~ msgid "Registration is required"
5756 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5758 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5759 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5761 #~ msgid "This feature is not implemented"
5762 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5764 #~ msgid "The remote service timed out"
5765 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5767 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5768 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5770 #~ msgid "Authentication failed."
5771 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5773 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5774 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5776 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5777 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5779 #~ msgid "This feature is unavailable."
5780 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5782 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5783 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5785 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5786 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5788 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5789 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5791 #~ msgid "File name is too long"
5792 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5794 #~ msgid "File doesn't exist"
5795 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5797 #~ msgid "File is a directory"
5798 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5800 #~ msgid "Read only file system"
5801 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5803 #~ msgid "File is busy"
5804 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5806 #~ msgid "Bad memory"
5807 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5809 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5810 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5812 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5813 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5815 #~ msgid "Too many open files"
5816 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5818 #~ msgid "Input/output error"
5819 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5821 #~ msgid "File is too large"
5822 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5827 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5828 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5830 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5831 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5833 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5834 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5836 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5837 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5839 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5840 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5842 #~ msgid "Failed to change your account password."
5843 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5845 #~ msgid "No information is available for this contact."
5846 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5848 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5849 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5851 #~ msgid "To summarize:"
5852 #~ msgstr "En resum:"
5854 #~ msgid "%d subscription request"
5855 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5856 #~ msgstr[0] "%d soŀlicitud de subscripció"
5857 #~ msgstr[1] "%d soŀlicituds de subscripció"
5860 #~ msgid_plural "%d errors"
5861 #~ msgstr[0] "%d error"
5862 #~ msgstr[1] "%d errors"
5864 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5865 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5867 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5868 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5870 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5871 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per mostrar el Gossip."
5873 #~ msgid "You were about to quit!"
5874 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5877 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5878 #~ "normally quit Gossip.\n"
5880 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5881 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5883 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5884 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5886 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5887 #~ "aquesta acció llevat que desmarqueu la següent opció."
5889 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5890 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5892 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5893 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5895 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5896 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5898 #~ msgid "Emai_l..."
5899 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5902 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5905 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5909 #~ msgstr "Sense ordenar"
5912 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5915 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5917 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5920 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5922 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5923 #~ msgstr "Soŀlicitud de transferència de fitxer nova de %s"
5925 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5926 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5928 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5929 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5931 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5933 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5935 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5936 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5938 #~ msgid "Transferring file"
5939 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5941 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5942 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5944 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5945 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5947 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5948 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5950 #~ msgid "Attempting to send file"
5951 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
5953 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5954 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
5956 #~ msgid "You have been kicked from this room"
5957 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
5959 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5960 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
5962 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
5963 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
5966 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
5967 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
5969 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
5970 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
5972 #~ msgid "Do not show this again"
5973 #~ msgstr "No mostres això de nou"
5975 #~ msgid "Conversation With"
5976 #~ msgstr "Conversa amb"
5978 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5979 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
5981 #~ msgid "List the available accounts"
5982 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
5984 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5985 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
5987 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5988 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
5990 #~ msgid "No accounts available."
5991 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
5993 #~ msgid "Available accounts:"
5994 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
5996 #~ msgid "[default]"
5997 #~ msgstr "[predeterminat]"
5999 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
6000 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6008 #~ msgid "Found %d conference room"
6009 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6010 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6011 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6013 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6014 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6016 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6017 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la cerca."
6020 #~ msgstr "Predeterminat"
6025 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6027 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6031 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6033 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6036 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6037 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6039 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6040 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6043 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6044 #~ "status messages."
6046 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6047 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6049 #~ msgid "Clear List"
6050 #~ msgstr "Neteja la llista"
6052 #~ msgid "Clear List..."
6053 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6055 #~ msgid "Subject: %s"
6056 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6058 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6059 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6061 #~ msgid "Could not display the help contents."
6062 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6064 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6065 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6067 #~ msgid "Try again later."
6068 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6070 #~ msgid "Change Na_me..."
6071 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6073 #~ msgid "Send _Email..."
6074 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6077 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6082 #~ msgid "Not supported yet"
6083 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6085 #~ msgid "Open _Folder"
6086 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6088 #~ msgid "Select A File"
6089 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6095 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6097 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6098 #~ "redimensionable."
6100 #~ msgid "_Password"
6101 #~ msgstr "Con_trassenya"
6106 #~ msgid "<b>Account</b>"
6107 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6109 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6110 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6112 #~ msgid "<b>Status</b>"
6113 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6115 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6116 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6118 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6119 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6122 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6125 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6126 #~ "és desconegut</span>"
6128 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6129 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6131 #~ msgid "Accou_nt:"
6132 #~ msgstr "Com_pte:"
6140 #~ msgid "Con_tact:"
6141 #~ msgstr "Con_tacte:"
6143 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6144 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6146 #~ msgid "Edit Groups"
6147 #~ msgstr "Edita els grups"
6149 #~ msgid "Enter status message:"
6150 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6156 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6158 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6165 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6166 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6168 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6170 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6171 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6173 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6175 #~ msgid "Status Message Presets"
6176 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6179 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6181 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6182 #~ "will list everyone using that server.\n"
6184 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6187 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6189 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6190 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6192 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per mostrar només contactes d'un "
6193 #~ "grup específic."
6196 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6197 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6198 #~ "using that server"
6200 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6201 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6202 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6204 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6206 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6207 #~ "llista de contactes"
6209 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6210 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6213 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6216 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6217 #~ "vostres detalls"
6219 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6220 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6222 #~ msgid "Use system pro_xy"
6223 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6225 #~ msgid "_Add to status message list"
6226 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6228 #~ msgid "_Birthday:"
6229 #~ msgstr "Ani_versari:"
6234 #~ msgid "_Disconnect"
6235 #~ msgstr "_Desconnecta"
6237 #~ msgid "_Enable spell checking"
6238 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6241 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6243 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6248 #~ msgid "_Nick Name:"
6251 #~ msgid "_Password:"
6252 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6254 #~ msgid "_Retrieve"
6257 #~ msgid "_Subscribe"
6258 #~ msgstr "_Subscriu"
6260 #~ msgid "_Web site:"
6261 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6263 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6265 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6267 #~ msgid "Using the %s backend"
6268 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6271 #~ msgstr "Adéu siau"
6276 #~ msgid "File name:"
6277 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6279 #~ msgid "File size:"
6280 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6282 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6283 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6288 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6289 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6291 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6292 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6294 #~ msgid "Check your connection details."
6295 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6297 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6298 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6300 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6301 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6303 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6304 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6306 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6307 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6309 #~ msgid "Example: %s"
6310 #~ msgstr "Exemple: %s"
6312 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6313 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6315 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6316 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6319 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6320 #~ "your details up."
6322 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6323 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6328 #~ msgid "Add to _favourites"
6329 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6332 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6335 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6338 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6339 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6344 #~ msgid "New Chat Room"
6345 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6348 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6349 #~ "start chatting."
6351 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6352 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6357 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6358 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6360 #~ msgid "Account Name"
6361 #~ msgstr "Nom del compte"
6363 #~ msgid "Add a contact"
6364 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6366 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6367 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6369 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6370 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6372 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6373 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6375 #~ msgid "Enter your real name here"
6376 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6378 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6379 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6385 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6387 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6388 #~ "favorite Jabber server.\n"
6390 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6392 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6395 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6397 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6399 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6405 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6406 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6408 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6409 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6412 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6413 #~ "or port, you can configure that here:"
6415 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6416 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6419 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6420 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6421 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6423 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6424 #~ "una soŀlicitud. Fins que s'aprove aquesta soŀlicitud, l'usuari es "
6425 #~ "mostrarà sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6427 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6428 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6430 #~ msgid "Jabber ID:"
6431 #~ msgstr "Jabber ID:"
6434 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6435 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6436 #~ "connect for a password"
6438 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6439 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6440 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6442 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6443 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6445 #~ msgid "Registering Account"
6446 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6449 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6450 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6452 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6454 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6455 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6457 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6459 #~ msgid "Web Site:"
6460 #~ msgstr "Pàgina web:"
6462 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6463 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6466 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6468 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6469 #~ "example, <b>Google</b>."
6471 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6473 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6474 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6476 #~ msgid "What password do you want to use?"
6477 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6479 #~ msgid "What username do you use?"
6480 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6482 #~ msgid "What username do you want to use?"
6483 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6486 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6487 #~ ">Accounts menu item."
6489 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6490 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6493 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6496 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6497 #~ "<b>Portàtil</b>."
6499 #~ msgid "Your Account"
6500 #~ msgstr "El vostre compte"
6502 #~ msgid "Your Identity"
6503 #~ msgstr "La vostra identitat"
6506 #~ msgstr "_Oblida-la"
6508 #~ msgid "_Group Chat"
6509 #~ msgstr "Xat en _grup"
6511 #~ msgid "_Search..."
6512 #~ msgstr "_Cerca..."
6514 #~ msgid "Preset status messages."
6515 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6518 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6521 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6524 #~ msgid "Contact Information for %s"
6525 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6527 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6528 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6530 #~ msgid "/Re_name Contact"
6531 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6533 #~ msgid "/_Edit Groups"
6534 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6536 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6537 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6540 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6543 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6546 #~ msgid "Edit groups for %s"
6547 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6549 #~ msgid "Conversation Log"
6550 #~ msgstr "Registre de conversa"
6552 #~ msgid "Chat Rooms..."
6553 #~ msgstr "Sales de xat..."
6555 #~ msgid "Be silent when away"
6556 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6558 #~ msgid "Be silent when busy"
6559 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6561 #~ msgid "Height of main window"
6562 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6564 #~ msgid "The Y position of the main window."
6565 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6567 #~ msgid "The width of the main window."
6568 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6570 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6571 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6573 #~ msgid "Width of the main window"
6574 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6576 #~ msgid "X position of main window"
6577 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6579 #~ msgid "Y position of main window"
6580 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6582 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6583 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6585 #~ msgid "Requested Information"
6586 #~ msgstr "Informació soŀlicitada"
6588 #~ msgid "Available..."
6589 #~ msgstr "Disponible..."
6592 #~ msgstr "Ocupat..."
6595 #~ msgstr "Absent..."
6597 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6598 #~ msgstr "<b>So</b>"
6600 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6601 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6603 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6604 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6606 #~ msgid "Requested information."
6607 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6609 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6610 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6612 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6613 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6615 #~ msgid "Contact _Information"
6616 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6618 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6619 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6627 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6628 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6630 #~ msgid "Connection to the server failed."
6631 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6633 #~ msgid "Written by:"
6634 #~ msgstr "Escrit per:"
6636 #~ msgid "Translated by:"
6637 #~ msgstr "Traduït per:"
6639 #~ msgid "Account ID"
6640 #~ msgstr "ID del compte"
6642 #~ msgid "Last Error"
6643 #~ msgstr "Últim error"
6645 #~ msgid "/Show _Log"
6646 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6648 #~ msgid "Afrikaans"
6649 #~ msgstr "Afrikaans"
6654 #~ msgid "Azerbaijani"
6657 #~ msgid "Bulgarian"
6681 #~ msgid "German (Austria)"
6682 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6684 #~ msgid "German (Germany)"
6685 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6687 #~ msgid "German (Swiss)"
6688 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6693 #~ msgid "English (Canadian)"
6694 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6696 #~ msgid "English (British)"
6697 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6699 #~ msgid "English (American)"
6700 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6702 #~ msgid "Esperanto"
6703 #~ msgstr "Esperanto"
6706 #~ msgstr "Castellà"
6717 #~ msgid "French (France)"
6718 #~ msgstr "Francès (França)"
6720 #~ msgid "French (Swiss)"
6721 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6723 #~ msgid "Irish Gaelic"
6724 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6726 #~ msgid "Scots Gaelic"
6727 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6729 #~ msgid "Manx Gaelic"
6732 #~ msgid "Hungarian"
6733 #~ msgstr "Hongarès"
6735 #~ msgid "Indonesian"
6736 #~ msgstr "Indonesi"
6747 #~ msgid "Limburgish"
6748 #~ msgstr "Limburguès"
6750 #~ msgid "Lithuanian"
6759 #~ msgid "Macedonian"
6760 #~ msgstr "Macedoni"
6762 #~ msgid "Malayalam"
6763 #~ msgstr "Malailam"
6765 #~ msgid "Mongolian"
6774 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6775 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6781 #~ msgstr "Holandès"
6783 #~ msgid "Norwegian"
6786 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6787 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6789 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6790 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6801 #~ msgid "Portuguese"
6802 #~ msgstr "Portuguès"
6804 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6805 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6807 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6808 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6810 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6811 #~ msgid "Kinyarwanda"
6812 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6817 #~ msgid "Slovenian"
6841 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6843 #~ msgstr "Jiddisch"
6845 #~ msgid "View Lo_g"
6846 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6848 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6849 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6851 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6852 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6857 #~ msgid "Progress:"
6858 #~ msgstr "Progrés:"
6860 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6861 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6863 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6864 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6866 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6867 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6869 #~ msgid "Gossip - New Account"
6870 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6872 #~ msgid "Gossip - New Message"
6873 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6875 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6876 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6878 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6879 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6881 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6882 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6884 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6885 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6887 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6888 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6890 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6891 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6894 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6895 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
6897 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6898 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6900 #~ msgid "Bad Request"
6901 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta"
6903 #~ msgid "Not Authorized"
6904 #~ msgstr "No autoritzat"
6906 #~ msgid "Payment Required"
6907 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6909 #~ msgid "Request Timeout"
6910 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la soŀlicitud"
6913 #~ msgstr "Conflicte"
6915 #~ msgid "Remote Server Error"
6916 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6918 #~ msgid "Service Unavailable"
6919 #~ msgstr "Servei no disponible"
6921 #~ msgid "Edit List..."
6922 #~ msgstr "Edita la llista..."
6925 #~ msgstr "Personalitzat"
6927 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6928 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6930 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6931 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6934 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6935 #~ "using this account for!"
6937 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6941 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6942 #~ "this transport!"
6944 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6945 #~ "aquest transport!"
6948 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6949 #~ "using this account for!"
6951 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
6952 #~ "utilitzant aquest compte!"
6954 #~ msgid "Searching Local Services..."
6955 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
6957 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
6958 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
6960 #~ msgid "Talking to available services..."
6961 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
6963 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
6964 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
6966 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
6967 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
6969 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
6970 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
6973 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
6974 #~ "to configure. Please try again later."
6976 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
6977 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
6979 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
6980 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
6983 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
6984 #~ "this case, the token has not been sent."
6986 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
6987 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
6989 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
6990 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
6992 #~ msgid "Configuring Roster"
6993 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
6995 #~ msgid "Registration Successful!"
6996 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
7001 #~ msgid "Checking your local service first..."
7002 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7005 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7006 #~ "This will take a few moments, please wait."
7008 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7009 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7011 #~ msgid "Registering With Service"
7012 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7014 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7015 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7020 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7021 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7023 #~ msgid "In reply to:"
7024 #~ msgstr "En resposta a:"
7029 #~ msgid "_Reply..."
7030 #~ msgstr "_Respon..."
7033 #~ msgstr "C_onnecta"
7035 #~ msgid "Connect _Server:"
7036 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7038 #~ msgid "_Resource:"
7039 #~ msgstr "_Recurs:"
7041 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7042 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7047 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7048 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7050 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7051 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7054 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7055 #~ "This will take a few moments, please wait."
7057 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7058 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7060 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7061 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7063 #~ msgid "Configure Transports"
7064 #~ msgstr "Configura els transports"
7066 #~ msgid "Configuring Service"
7067 #~ msgstr "Configuració del servei"
7069 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7070 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7072 #~ msgid "Information about ..."
7073 #~ msgstr "Informació sobre..."
7075 #~ msgid "Jabber Account"
7076 #~ msgstr "Compte Jabber"
7078 #~ msgid "Jabber.com"
7079 #~ msgstr "Jabber.com"
7081 #~ msgid "Jabber.org"
7082 #~ msgstr "Jabber.org"
7084 #~ msgid "Nick name:"
7085 #~ msgstr "Sobrenom:"
7087 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7088 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7090 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
7091 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7093 #~ msgid "Populating services..."
7094 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7096 #~ msgid "Remove Account"
7097 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7099 #~ msgid "Status Message"
7100 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7103 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7106 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7107 #~ "per a un altre protocol. "
7109 #~ msgid "Use a different server"
7110 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7113 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7114 #~ "main window here."
7116 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7117 #~ "presència de la finestra principal."
7119 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7120 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7122 #~ msgid "_Connect..."
7123 #~ msgstr "_Connecta..."
7125 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7126 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7128 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7129 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a %s?"
7134 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7135 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7137 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7138 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7140 #~ msgid "N_ickname:"
7144 #~ msgstr "_Elimina"
7146 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7147 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7149 #~ msgid "Add to your contact list"
7150 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7152 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7153 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a ...?"
7155 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7156 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7158 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7159 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7161 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7162 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7165 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7166 #~ "currently be unavailable."
7168 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7169 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7171 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7172 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7186 #~ msgid "subscription_label"
7187 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7189 #~ msgid "Gossip Website"
7190 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7192 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7193 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7195 #~ msgid "About to leave..."
7196 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7198 #~ msgid "Busy messages"
7199 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7201 #~ msgid "Message to show before going away"
7202 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7204 #~ msgid "Not at the computer"
7205 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7207 #~ msgid "Enter the new available message"
7208 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7210 #~ msgid "Enter the new busy message"
7211 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7213 #~ msgid "Enter the new away message"
7214 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7216 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7218 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7220 #~ msgid "Enter the new message:"
7221 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7223 #~ msgid "Reason for being busy:"
7224 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7226 #~ msgid "Reason for leaving:"
7227 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7229 #~ msgid "Just about to leave..."
7230 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7232 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7233 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7238 #~ msgid "New Busy Message"
7239 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7241 #~ msgid "New Away Message"
7242 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7250 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7251 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7254 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7257 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7260 #~ msgid "As a _List"
7261 #~ msgstr "Com una _llista"
7266 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7267 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7269 #~ msgid "Timestamp all messages"
7270 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7272 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7274 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7276 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7277 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7279 #~ msgid "Custom Away Message..."
7280 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7282 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7283 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7286 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7287 #~ "leave and when you're away."
7289 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7290 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7292 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7293 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7295 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7296 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7298 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7299 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7308 #~ msgstr "Estic ací"
7310 #~ msgid "I'm not here right now"
7311 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7313 #~ msgid "Available:"
7314 #~ msgstr "Disponible:"
7316 #~ msgid "Auto away enabled"
7317 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7319 #~ msgid "Extended autoaway time"
7320 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7323 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7326 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7330 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7331 #~ "\"extended away\" mode."
7333 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7334 #~ "«absent fa estona»."
7336 #~ msgid "Timestamp messages"
7337 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7339 #~ msgid "Extended away"
7340 #~ msgstr "Absent fa estona"
7342 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7343 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7345 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7346 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7348 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7349 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7351 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7352 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7354 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7355 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7357 #~ msgid "Enter away mode after"
7358 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7360 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7361 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7367 #~ msgstr "Retar_da"
7369 #~ msgid "Default Account"
7370 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7372 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7373 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7375 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7376 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7378 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7379 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a <b>micke</b>?"
7381 #~ msgid "Operating system:"
7382 #~ msgstr "Sistema operatiu:"