1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-11 16:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-27 23:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "Client de missatgeria instantània"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
42 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 "xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;jabber;"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
47 msgid "Connection managers should be used"
48 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
52 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
56 "connectar automàticament."
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
64 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
74 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
78 msgid "Empathy default download folder"
79 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
82 msgid "The default folder to save file transfers in."
83 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
85 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
87 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
88 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
92 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
93 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
95 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza aquest número per comprovar si s'han "
96 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar aquesta "
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
101 msgid "Show offline contacts"
102 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
105 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
107 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
111 msgid "Show Balance in contact list"
112 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
115 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
116 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
119 msgid "Hide main window"
120 msgstr "Oculta la finestra principal"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
123 msgid "Hide the main window."
124 msgstr "Oculta la finestra principal."
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
127 msgid "Default directory to select an avatar image from"
128 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
131 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
132 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
135 msgid "Open new chats in separate windows"
136 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
139 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
140 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
143 msgid "Display incoming events in the status area"
144 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
148 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
151 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
152 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
155 msgid "The position for the chat window side pane"
156 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
159 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
161 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
165 msgid "Show contact groups"
166 msgstr "Mostra els grups de contactes"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
169 msgid "Whether to show groups in the contact list."
170 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
173 msgid "Use notification sounds"
174 msgstr "Utilitza sons de notificació"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
177 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
178 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
181 msgid "Disable sounds when away"
182 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
185 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
187 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
190 msgid "Play a sound for incoming messages"
191 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
194 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
195 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
198 msgid "Play a sound for outgoing messages"
199 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
202 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
203 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
206 msgid "Play a sound for new conversations"
207 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
210 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
211 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
214 msgid "Play a sound when a contact logs in"
215 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
218 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
220 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
223 msgid "Play a sound when a contact logs out"
224 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
228 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
230 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
234 msgid "Play a sound when we log in"
235 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
238 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
239 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
242 msgid "Play a sound when we log out"
243 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
246 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
247 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
250 msgid "Enable popup notifications for new messages"
251 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
254 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
256 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
259 msgid "Disable popup notifications when away"
260 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
263 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
265 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
268 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
269 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
273 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
274 "the chat is already opened, but not focused."
276 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
277 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
280 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
281 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
284 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
286 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
290 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
295 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
298 msgid "Use graphical smileys"
299 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
302 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
304 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
307 msgid "Show contact list in rooms"
308 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
311 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
312 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
315 msgid "Chat window theme"
316 msgstr "Tema de la finestra de xat"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
319 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
320 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
323 msgid "Chat window theme variant"
324 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
328 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
330 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
334 msgid "Path of the Adium theme to use"
335 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
339 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
342 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
346 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
347 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
351 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
353 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
357 msgid "Inform other users when you are typing to them"
358 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
362 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
363 "affect the 'gone' state."
365 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
366 "l'estat de «desaparegut»."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
369 msgid "Use theme for chat rooms"
370 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
373 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
374 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
377 msgid "Spell checking languages"
378 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
382 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
384 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
385 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
388 msgid "Enable spell checker"
389 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
393 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
395 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
396 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
399 msgid "Nick completed character"
400 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
404 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
407 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
408 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
411 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
413 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
418 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
420 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
424 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
425 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
428 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
430 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
434 msgid "Camera device"
435 msgstr "Dispositiu de la càmera"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
438 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
440 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
441 "exemple /dev/video0."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
444 msgid "Camera position"
445 msgstr "Posició de la càmera"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
448 msgid "Position the camera preview should be during a call."
450 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
454 msgid "Echo cancellation support"
455 msgstr "Utilitza la canceŀlació de l'eco"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
458 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
460 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de canceŀlació de l'eco del PulseAudio."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
463 msgid "Show hint about closing the main window"
464 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
468 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
469 "'x' button in the title bar."
471 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
472 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
475 msgid "Empathy can publish the user's location"
476 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
479 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
481 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
484 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
485 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
488 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
489 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
492 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
494 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
498 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
500 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
503 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
504 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
507 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
508 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
511 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
512 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
516 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
518 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
521 msgid "No reason was specified"
522 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
525 msgid "The change in state was requested"
526 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
529 msgid "You canceled the file transfer"
530 msgstr "Heu canceŀlat la transferència del fitxer"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
533 msgid "The other participant canceled the file transfer"
534 msgstr "L'interlocutor ha canceŀlat la transferència del fitxer"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
537 msgid "Error while trying to transfer the file"
538 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
541 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
542 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
545 msgid "Unknown reason"
546 msgstr "Motiu desconegut"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
549 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
550 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
553 msgid "File transfer not supported by remote contact"
554 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
557 msgid "The selected file is not a regular file"
558 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
561 msgid "The selected file is empty"
562 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
564 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
565 msgid "Password not found"
566 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
568 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
570 msgid "IM account password for %s (%s)"
571 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
573 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
575 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
576 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
578 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
580 msgid "Missed call from %s"
581 msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu"
583 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
584 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
587 msgstr "Trucada de %s"
589 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
592 msgstr "Trucada des de %s"
594 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
596 msgid "%d second ago"
597 msgid_plural "%d seconds ago"
598 msgstr[0] "fa %d segon"
599 msgstr[1] "fa %d segons"
601 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
603 msgid "%d minute ago"
604 msgid_plural "%d minutes ago"
605 msgstr[0] "fa %d minut"
606 msgstr[1] "fa %d minuts"
608 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
611 msgid_plural "%d hours ago"
612 msgstr[0] "fa %d hora"
613 msgstr[1] "fa %d hores"
615 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
618 msgid_plural "%d days ago"
619 msgstr[0] "fa %d dia"
620 msgstr[1] "fa %d dies"
622 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
625 msgid_plural "%d weeks ago"
626 msgstr[0] "fa %d setmana"
627 msgstr[1] "fa %d setmanes"
629 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
632 msgid_plural "%d months ago"
633 msgstr[0] "fa %d mes"
634 msgstr[1] "fa %d mesos"
636 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
637 msgid "in the future"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
658 msgstr "Fora de línia"
660 #. translators: presence type is unknown
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
667 msgid "No reason specified"
668 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
671 msgid "Status is set to offline"
672 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
677 msgid "Network error"
678 msgstr "Error de la xarxa"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
681 msgid "Authentication failed"
682 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
685 msgid "Encryption error"
686 msgstr "Error de xifratge"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
690 msgstr "Nom ja utilitzat"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
693 msgid "Certificate not provided"
694 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
697 msgid "Certificate untrusted"
698 msgstr "El certificat no és de confiança"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
701 msgid "Certificate expired"
702 msgstr "El certificat ha vençut"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
705 msgid "Certificate not activated"
706 msgstr "El certificat no està activat"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
709 msgid "Certificate hostname mismatch"
710 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
713 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
714 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
717 msgid "Certificate self-signed"
718 msgstr "Certificat signat per un mateix"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
721 msgid "Certificate error"
722 msgstr "Error en el certificat"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
725 msgid "Encryption is not available"
726 msgstr "L'encriptació no està disponible"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
729 msgid "Certificate is invalid"
730 msgstr "El certificat no és vàlid"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
733 msgid "Connection has been refused"
734 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
737 msgid "Connection can't be established"
738 msgstr "No es pot establir la connexió"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
741 msgid "Connection has been lost"
742 msgstr "S'ha perdut la connexió"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
745 msgid "This account is already connected to the server"
746 msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
750 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
752 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
756 msgid "The account already exists on the server"
757 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
760 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
761 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
764 msgid "Certificate has been revoked"
765 msgstr "S'ha revocat el certificat"
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
769 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
771 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
772 "criptogràfica és feble"
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
776 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
777 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
779 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
780 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
783 msgid "Your software is too old"
784 msgstr "El programari és massa vell"
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
787 msgid "Internal error"
788 msgstr "Error intern"
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
792 msgid "People Nearby"
793 msgstr "Gent propera"
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
797 msgstr "Yahoo! del Japó"
799 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672
803 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
804 msgid "Facebook Chat"
805 msgstr "Xat del Facebook"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
809 msgstr "Tots els comptes"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
818 msgstr "Con_trasenya"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
825 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
826 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
828 #. remember password ticky box
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
837 msgid "Remember password"
838 msgstr "Recorda la contrasenya"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
870 msgid "What is your AIM screen name?"
871 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
874 msgid "What is your AIM password?"
875 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
883 msgid "Remember Password"
884 msgstr "Recorda la contrasenya?"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
888 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
921 msgstr "Nom d'usuari:"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
932 msgid "This account already exists on the server"
933 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
936 msgid "Create a new account on the server"
937 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
939 #. To translators: The first parameter is the login id and the
940 #. * second one is the network. The resulting string will be something
941 #. * like: "MyUserName on freenode".
942 #. * You should reverse the order of these arguments if the
943 #. * server should come before the login id in your locale.
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
949 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
950 #. * string will be something like: "Jabber Account"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
964 msgstr "I_D d'entrada"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
968 msgid "<b>Example:</b> username"
969 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
972 msgid "What is your GroupWise User ID?"
973 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
976 msgid "What is your GroupWise password?"
977 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
981 msgstr "_UIN de l'ICQ"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
984 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
985 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
988 msgid "Ch_aracter set"
989 msgstr "_Joc de caràcters"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
992 msgid "What is your ICQ UIN?"
993 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
996 msgid "What is your ICQ password?"
997 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1004 msgid "Character set"
1005 msgstr "Joc de caràcters"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1008 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1015 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1016 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1020 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1025 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1036 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1039 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu segur "
1040 "no introduïu cap contrasenya."
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1047 msgid "Quit message"
1048 msgstr "Missatge de desconnexió"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1056 msgstr "Nom d'usuari"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1059 msgid "Which IRC network?"
1060 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1063 msgid "What is your IRC nickname?"
1064 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1067 msgid "What is your Facebook username?"
1068 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1070 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1073 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1074 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1075 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1076 "Facebook username if you don't have one."
1078 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1079 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1080 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pàgina</a> "
1081 "per seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1084 msgid "What is your Facebook password?"
1085 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1088 msgid "What is your Google ID?"
1089 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1092 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1093 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1096 msgid "What is your Google password?"
1097 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1100 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1101 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1104 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1105 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1116 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1117 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1120 msgid "Override server settings"
1121 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1124 msgid "Use old SS_L"
1125 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1128 msgid "What is your Jabber ID?"
1129 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1132 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1133 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1136 msgid "What is your Jabber password?"
1137 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1140 msgid "What is your desired Jabber password?"
1141 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1156 msgid "_Published Name"
1157 msgstr "Nom _públic"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1161 msgstr "ID de _Jabber"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1164 msgid "E-_mail address"
1165 msgstr "_Adreça electrònica"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1168 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1169 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1172 msgid "What is your Windows Live ID?"
1173 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1176 msgid "What is your Windows Live password?"
1177 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1210 msgstr "N_om d'usuari"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1213 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1214 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1217 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1218 msgstr "Utilitza aquest compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1221 msgid "NAT Traversal Options"
1222 msgstr "Opcions de creuament de NAT"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1225 msgid "Proxy Options"
1226 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1229 msgid "Miscellaneous Options"
1230 msgstr "Opcions diverses"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1234 msgstr "Servidor STUN"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1237 msgid "Discover the STUN server automatically"
1238 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1241 msgid "Discover Binding"
1242 msgstr "Descobreix la vinculació"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1245 msgid "Keep-Alive Options"
1246 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1253 msgid "Interval (seconds)"
1254 msgstr "Interval (segons)"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1257 msgid "Authentication username"
1258 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1265 msgid "Loose Routing"
1266 msgstr "Encaminament flexible"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1269 msgid "Ignore TLS Errors"
1270 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1273 msgid "Local IP Address"
1274 msgstr "Adreça IP local"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1277 msgid "What is your SIP login ID?"
1278 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1281 msgid "What is your SIP account password?"
1282 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1286 msgstr "Con_trasenya:"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1290 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1293 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1294 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1297 msgid "_Room List locale:"
1298 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1301 msgid "Ch_aracter set:"
1302 msgstr "_Joc de caràcters:"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1309 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1310 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1313 msgid "What is your Yahoo! password?"
1314 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1318 msgid "Couldn't convert image"
1319 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1322 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1323 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1326 msgid "Couldn't save picture to file"
1327 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge en un fitxer"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1330 msgid "Select Your Avatar Image"
1331 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1334 msgid "Take a picture..."
1335 msgstr "Fes una foto..."
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1347 msgstr "Tots els fitxers"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1350 msgid "Click to enlarge"
1351 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1355 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1356 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
1361 msgstr "Torna-ho a intentar"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1367 "Enter your password for account\n"
1370 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1375 msgstr "Seleccioneu..."
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1379 msgstr "_Selecciona"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1383 msgid "There was an error starting the call"
1384 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1387 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1388 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1391 msgid "The specified contact is offline"
1392 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1395 msgid "The specified contact is not valid"
1396 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1399 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1400 msgstr "Aquest protocol no permet fer trucades d'emergència"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1403 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1404 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:740
1407 msgid "Failed to open private chat"
1408 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
1411 msgid "Topic not supported on this conversation"
1412 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:804
1415 msgid "You are not allowed to change the topic"
1416 msgstr "No podeu canviar el tema"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980
1419 msgid "Invalid contact ID"
1420 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1423 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1424 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
1427 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1428 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1431 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1432 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1435 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1436 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1440 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1443 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
1444 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1447 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1448 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1451 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1452 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1455 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1456 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1459 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1460 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1464 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1465 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1466 "join a new chat room\""
1468 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1469 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1470 "per entrar a una sala de xat nova»"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101
1473 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1475 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1479 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1482 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
1483 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1488 msgstr "Forma d'ús: %s"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1491 msgid "Unknown command"
1492 msgstr "Ordre desconeguda"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1495 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1496 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1499 msgid "insufficient balance to send message"
1500 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1505 msgid "Error sending message '%s': %s"
1506 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1574
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1511 msgid "Error sending message: %s"
1512 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1514 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1515 #. * account to send the message.
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1518 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1520 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1524 msgstr "no es pot realitzar"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1528 msgstr "desconnectat"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1531 msgid "invalid contact"
1532 msgstr "contacte no vàlid"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1535 msgid "permission denied"
1536 msgstr "s'ha denegat el permís"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1539 msgid "too long message"
1540 msgstr "el missatge és massa llarg"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1543 msgid "not implemented"
1544 msgstr "no implementat"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 ../src/empathy-chat-window.c:979
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
1556 msgid "Topic set to: %s"
1557 msgstr "Tema establert a: %s"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1710
1561 msgid "Topic set by %s to: %s"
1562 msgstr "Tema establert per %s a: %s"
1564 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
1566 msgid "No topic defined"
1567 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1570 msgid "(No Suggestions)"
1571 msgstr "(Cap suggeriment)"
1573 #. translators: %s is the selected word
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1576 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1577 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
1579 #. translators: first %s is the selected word,
1580 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2336
1583 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1584 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2406
1587 msgid "Insert Smiley"
1588 msgstr "Insereix una emoticona"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2424
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1596 #. Spelling suggestions
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2481
1598 msgid "_Spelling Suggestions"
1599 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2592
1602 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1603 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1607 msgid "%s has disconnected"
1608 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1610 #. translators: reverse the order of these arguments
1611 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1615 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1616 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1620 msgid "%s was kicked"
1621 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1623 #. translators: reverse the order of these arguments
1624 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1628 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1629 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1633 msgid "%s was banned"
1634 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1638 msgid "%s has left the room"
1639 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1641 #. Note to translators: this string is appended to
1642 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1643 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1644 #. * please let us know. :-)
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2869
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2894
1653 msgid "%s has joined the room"
1654 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2919
1658 msgid "%s is now known as %s"
1659 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1661 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1662 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1663 #. * we get the new handler.
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3106 ../src/empathy-call-window.c:1537
1665 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662
1666 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1667 msgid "Disconnected"
1668 msgstr "Fora de línia"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1672 msgid "Would you like to store this password?"
1673 msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1684 msgid "Wrong password; please try again:"
1685 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3987
1689 msgid "This room is protected by a password:"
1690 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4014
1693 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4206 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4261
1702 msgid "Conversation"
1705 #. Translators: this string is a something like
1706 #. * "Escher Cat (SMS)"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4266
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1713 msgid "Unknown or invalid identifier"
1714 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1717 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1718 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1721 msgid "Contact blocking unavailable"
1722 msgstr "No es poden blocar contactes"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1725 msgid "Permission Denied"
1726 msgstr "S'ha denegat el permís"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1729 msgid "Could not block contact"
1730 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1733 msgid "Edit Blocked Contacts"
1734 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1736 #. Account and Identifier
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1740 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1741 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1746 msgid "Blocked Contacts"
1747 msgstr "Contactes blocats"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1751 msgstr "Nom complet"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1754 msgid "Phone number"
1755 msgstr "Número de telèfon"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1758 msgid "E-mail address"
1759 msgstr "Adreça electrònica"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1769 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1770 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1771 #. * with their IM client.
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1774 msgstr "Vist per últim cop:"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1781 msgid "Connected from:"
1782 msgstr "Connectat des de:"
1784 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1785 #. * and should bin this.
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1787 msgid "Away message:"
1788 msgstr "Missatge d'absència:"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1812 msgstr "codi postal"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1820 msgid "Search contacts"
1821 msgstr "Cerca de contactes"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1828 msgid "_Add Contact"
1829 msgstr "_Afegeix un contacte"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1832 msgid "No contacts found"
1833 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1836 msgid "Your message introducing yourself:"
1837 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1840 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1841 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1846 msgstr "Desa l'avatar"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1850 msgid "Unable to save avatar"
1851 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1853 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1858 msgstr "Identificador"
1860 #. Setup nickname entry
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1868 msgid "Contact Details"
1869 msgstr "Detalls del contacte"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1873 msgid "Information requested…"
1874 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1877 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1878 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1881 msgid "Client Information"
1882 msgstr "Informació del client"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1902 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1903 "select more than one group or no groups."
1905 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
1906 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1910 msgstr "_Afegeix un grup"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1913 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1915 msgstr "Seleccioneu"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1923 msgstr "Contacte nou"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1929 msgstr "Voleu blocar %s?"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1934 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1935 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1938 msgid "The following identity will be blocked:"
1939 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1940 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1941 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1944 msgid "The following identity can not be blocked:"
1945 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1946 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1947 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1957 msgid "_Report this contact as abusive"
1958 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1959 msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament"
1960 msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1963 msgid "Edit Contact Information"
1964 msgstr "Edita la informació del contacte"
1966 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1968 msgid "Linked Contacts"
1969 msgstr "Metacontactes"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1972 msgid "gnome-contacts not installed"
1973 msgstr "El Contactes del GNOME no està instaŀlat"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1976 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1978 "Instaŀleu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1980 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1981 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1982 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1989 msgid "Select account to use to place the call"
1990 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1994 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2011 msgid "_Block Contact"
2012 msgstr "_Bloca el contacte"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2015 msgid "Delete and _Block"
2016 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2020 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2021 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2026 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2027 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2029 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2030 "suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte."
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2033 msgid "Removing contact"
2034 msgstr "Suprimeix el contacte"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2056 msgstr "Trucada de _veu"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2061 msgstr "_Trucada de vídeo"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2064 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2065 msgid "_Previous Conversations"
2066 msgstr "Converses _anteriors"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2070 msgstr "Envia un fitxer"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2073 msgid "Share My Desktop"
2074 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2082 msgid "Infor_mation"
2083 msgstr "Infor_mació"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2086 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2092 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2093 msgid "Inviting you to this room"
2094 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2097 msgid "_Invite to Chat Room"
2098 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2101 msgid "_Add Contact…"
2102 msgstr "_Afegeix un contacte…"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2106 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2107 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2110 msgid "Removing group"
2111 msgstr "S'està suprimint el grup"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2122 msgid "Country ISO Code:"
2123 msgstr "Codi ISO del país:"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2142 msgid "Postal Code:"
2143 msgstr "Codi postal:"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2166 msgid "Description:"
2167 msgstr "Descripció:"
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2174 msgid "Accuracy Level:"
2175 msgstr "Nivell de precisió:"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2182 msgid "Vertical Error (meters):"
2183 msgstr "Error vertical (metres):"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2186 msgid "Horizontal Error (meters):"
2187 msgstr "Error horitzontal (metres):"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2198 msgid "Climb Speed:"
2199 msgstr "Velocitat de pujada:"
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2202 msgid "Last Updated on:"
2203 msgstr "Última actualització a:"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2223 #. translators: format is "Location, $date"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2230 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2231 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2238 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2241 msgstr "Identificador:"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2245 msgid "Linked contact containing %u contact"
2246 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2247 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2248 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2251 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2252 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2255 msgid "Online from a phone or mobile device"
2256 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:538
2263 msgid "Choose an IRC network"
2264 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:621
2267 msgid "Reset _Networks List"
2268 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:625
2271 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2277 msgstr "servidor nou"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2285 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2286 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2287 "details below are correct."
2289 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2290 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
2291 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes."
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2294 msgid "People nearby"
2295 msgstr "Gent propera"
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2299 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2300 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2302 "Podeu canviar-les fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció si "
2303 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2325 msgid "Chat with %s"
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2330 msgctxt "A date with the time"
2331 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2332 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2334 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2337 msgid "<i>* %s %s</i>"
2338 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2340 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2341 #. * The string in bold is the sender's name
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2344 msgid "<b>%s:</b> %s"
2345 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2350 msgid_plural "%s seconds"
2351 msgstr[0] "%s segon"
2352 msgstr[1] "%s segons"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2357 msgid_plural "%s minutes"
2358 msgstr[0] "%s minut"
2359 msgstr[1] "%s minuts"
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2363 msgid "Call took %s, ended at %s"
2364 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2374 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2377 msgstr "%e de %B de %Y"
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2382 msgstr "En qualsevol moment"
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2399 msgstr "El que sigui"
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2403 msgstr "Xats de text"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2411 msgid "Incoming calls"
2412 msgstr "Trucades entrants"
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2415 msgid "Outgoing calls"
2416 msgstr "Trucades de sortida"
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2419 msgid "Missed calls"
2420 msgstr "Trucades perdudes"
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2427 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2429 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2433 msgstr "Neteja-ho tot"
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2436 msgid "Delete from:"
2437 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2449 msgid "Delete All History..."
2450 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2457 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2471 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2472 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2475 msgid "What kind of chat account do you have?"
2476 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2479 msgid "Adding new account"
2480 msgstr "Addició d'un compte nou"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2484 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2485 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2490 msgstr "_Trucada de vídeo"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2495 msgstr "Trucada de _veu"
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2500 msgstr "Trucada nova"
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2503 msgid "The contact is offline"
2504 msgstr "El contacte està fora de línia"
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2507 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2508 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2511 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2512 msgstr "El contacte no pot establir aquest tipus de conversa"
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2515 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2516 msgstr "La funcionalitat soŀlicitada no està disponible per aquest protocol"
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2519 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2520 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb aquest contacte"
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2523 msgid "You are banned from this channel"
2524 msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat"
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2527 msgid "This channel is full"
2528 msgstr "El canal està ple"
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2531 msgid "You must be invited to join this channel"
2532 msgstr "Us han de convidar per entrar en aquest canal"
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2535 msgid "Can't proceed while disconnected"
2536 msgstr "No es pot procedir mentre s'estigui desconnectat"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2539 msgid "Permission denied"
2540 msgstr "S'ha denegat el permís"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2543 msgid "There was an error starting the conversation"
2544 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2548 msgid "New Conversation"
2549 msgstr "Conversa nova"
2552 #. COL_STATE_ICON_NAME
2554 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2555 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2559 msgid "Custom Message…"
2560 msgstr "Missatge personalitzat…"
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2564 msgid "Edit Custom Messages…"
2565 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2568 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2569 msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit"
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2572 msgid "Click to make this status a favorite"
2573 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
2575 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2579 "<b>Current message: %s</b>\n"
2580 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2582 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
2583 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
2584 "tecla d'escapada per canceŀlar-ho.</i></small>"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2588 msgstr "Estableix l'estat"
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2592 msgid "Custom messages…"
2593 msgstr "Missatges personalitzats…"
2596 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2601 msgid "New %s account"
2602 msgstr "Compte de %s nou"
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2606 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2622 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2625 msgid "Phrase not found"
2626 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2629 msgid "Received an instant message"
2630 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2633 msgid "Sent an instant message"
2634 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2637 msgid "Incoming chat request"
2638 msgstr "Soŀlicitud de xat"
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2641 msgid "Contact connected"
2642 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2645 msgid "Contact disconnected"
2646 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2649 msgid "Connected to server"
2650 msgstr "Connectat al servidor"
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2653 msgid "Disconnected from server"
2654 msgstr "Desconnectat del servidor"
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2657 msgid "Incoming voice call"
2658 msgstr "Trucada de veu entrant"
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2661 msgid "Outgoing voice call"
2662 msgstr "Trucada de veu de sortida"
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2665 msgid "Voice call ended"
2666 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2669 msgid "Edit Custom Messages"
2670 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2673 msgid "Subscription Request"
2674 msgstr "Soŀlicitud de subscripció"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2677 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2679 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2680 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2683 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1219
2693 msgid "Message edited at %s"
2694 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2701 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2702 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2705 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2706 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2709 msgid "The certificate has expired."
2710 msgstr "El certificat ha vençut."
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2713 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2714 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2717 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2718 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2721 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2723 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2726 msgid "The certificate is self-signed."
2727 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2731 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2733 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2737 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2738 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2741 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2742 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2745 msgid "The certificate is malformed."
2746 msgstr "El certificat està mal format."
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2750 msgid "Expected hostname: %s"
2751 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2755 msgid "Certificate hostname: %s"
2756 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2763 msgid "Untrusted connection"
2764 msgstr "Connexió no confiable"
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2767 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2768 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2771 msgid "Remember this choice for future connections"
2772 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2775 msgid "Certificate Details"
2776 msgstr "Dades del certificat"
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2779 msgid "Unable to open URI"
2780 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2783 msgid "Select a file"
2784 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2787 msgid "Insufficient free space to save file"
2788 msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2793 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2794 "Please choose another location."
2796 "Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
2797 "Seleccioneu una altra ubicació."
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2801 msgid "Incoming file from %s"
2802 msgstr "%s us envia un fitxer"
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2805 msgid "Go online to edit your personal information."
2806 msgstr "Us heu de connectar per editar la informació personal."
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2809 msgid "<b>Personal Details</b>"
2810 msgstr "<b>Dades personals</b>"
2812 #. Copy Link Address menu item
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2814 msgid "_Copy Link Address"
2815 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2817 #. Open Link menu item
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2820 msgstr "_Obre l'enllaç"
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2824 msgid "Inspect HTML"
2825 msgstr "Inspecciona l'HTML"
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2828 msgid "Current Locale"
2829 msgstr "Localització actual"
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2856 msgid "Central European"
2857 msgstr "Europeu central"
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2863 msgid "Chinese Simplified"
2864 msgstr "Xinès simplificat"
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2869 msgid "Chinese Traditional"
2870 msgstr "Xinès tradicional"
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2886 msgid "Cyrillic/Russian"
2887 msgstr "Ciríŀlic/Rus"
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2891 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2892 msgstr "Ciríŀlic/Ucraïnès"
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2920 msgid "Hebrew Visual"
2921 msgstr "Hebreu visual"
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2958 msgid "South European"
2959 msgstr "Sud europeu"
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2994 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2995 msgid "Top Contacts"
2996 msgstr "Contactes més freqüents"
2998 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3002 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3003 #. * fetch contact's presence.
3004 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
3006 msgid "Server cannot find contact: %s"
3007 msgstr "El servidor no pot trobar el contacte: %s"
3009 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3010 msgid "No error message"
3011 msgstr "No hi ha missatge d'error"
3013 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3014 msgid "Instant Message (Empathy)"
3015 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
3017 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3019 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3020 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3021 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3024 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3025 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3026 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3027 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3029 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3031 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3032 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3033 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3036 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3037 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3038 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3039 "obtenir-ne més detalls."
3041 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3043 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3044 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3045 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3047 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3048 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3049 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3052 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3053 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3054 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3056 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3057 msgid "translator-credits"
3059 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3060 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
3062 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3063 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3064 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i surt"
3066 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3068 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3070 "No mostris cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
3072 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3073 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3075 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
3077 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3078 msgid "<account-id>"
3079 msgstr "<identificador-del-compte>"
3081 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3082 msgid "- Empathy Accounts"
3083 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3085 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3086 msgid "Empathy Accounts"
3087 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3089 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3090 #. * unsaved changes
3091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3093 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3094 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %s."
3096 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3097 #. * an unsaved new account
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3099 msgid "Your new account has not been saved yet."
3100 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279
3104 msgstr "S'està connectant…"
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3108 msgid "Offline — %s"
3109 msgstr "Fora de línia — %s"
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3113 msgid "Disconnected — %s"
3114 msgstr "Fora de línia — %s"
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3117 msgid "Offline — No Network Connection"
3118 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3121 msgid "Unknown Status"
3122 msgstr "Estat desconegut"
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3126 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3127 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3130 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
3131 "discontinuat. Instaŀleu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3135 msgid "Offline — Account Disabled"
3136 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3139 msgid "Edit Connection Parameters"
3140 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3143 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3144 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3148 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3149 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3152 msgid "This will not remove your account on the server."
3153 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3157 "You are about to select another account, which will discard\n"
3158 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3160 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3161 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3163 #. Menu item: to enabled/disable the account
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3168 #. Menu item: Rename
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3183 "You are about to close the window, which will discard\n"
3184 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3186 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3187 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3191 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3192 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3199 msgid "Loading account information"
3200 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3204 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3207 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instaŀlar el rerefons de cada "
3208 "protocol que vulgueu utilitzar."
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3211 msgid "No protocol backends installed"
3212 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instaŀlat"
3214 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3215 msgid " - Empathy authentication client"
3216 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3218 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3219 msgid "Empathy authentication client"
3220 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3222 #: ../src/empathy.c:427
3223 msgid "Don't connect on startup"
3224 msgstr "No connectis en iniciar"
3226 #: ../src/empathy.c:431
3227 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3228 msgstr "No mostris la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
3230 #: ../src/empathy.c:447
3231 msgid "- Empathy IM Client"
3232 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3234 #: ../src/empathy.c:623
3235 msgid "Error contacting the Account Manager"
3236 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3238 #: ../src/empathy.c:625
3241 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3246 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3247 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3251 #: ../src/empathy-call.c:124
3253 msgstr "En una trucada"
3255 #: ../src/empathy-call.c:224
3256 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3257 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3259 #: ../src/empathy-call.c:248
3260 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3261 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3263 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3265 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3266 msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508
3269 msgid "Incoming call"
3270 msgstr "Trucada entrant"
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
3274 msgid "Incoming video call from %s"
3275 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516
3278 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3280 msgid "Incoming call from %s"
3281 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
3284 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
3289 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3290 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3294 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3295 #. * is used in the window title
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3298 msgid "Call with %s"
3299 msgstr "Trucada amb %s"
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3302 msgid "The IP address as seen by the machine"
3303 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2188
3306 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3307 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3309 #: ../src/empathy-call-window.c:2190
3310 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3311 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3313 #: ../src/empathy-call-window.c:2192
3314 msgid "The IP address of a relay server"
3315 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2194
3318 msgid "The IP address of the multicast group"
3319 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608
3323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3327 #: ../src/empathy-call-window.c:2966
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3339 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:2975
3342 msgid "%s — %d:%02dm"
3343 msgstr "%s — %d:%02dm"
3345 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3346 msgid "Technical Details"
3347 msgstr "Detalls tècnics"
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3352 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3355 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3361 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3364 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3370 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3371 "does not allow direct connections."
3373 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3374 "que no permet connexions directes."
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3377 msgid "There was a failure on the network"
3378 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
3382 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3384 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instaŀlats en "
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3389 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3391 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instaŀlats en "
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3397 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3398 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3401 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3402 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3403 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3406 msgid "There was a failure in the call engine"
3407 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3409 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
3410 msgid "The end of the stream was reached"
3411 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:3198
3414 msgid "Can't establish audio stream"
3415 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3417 #: ../src/empathy-call-window.c:3208
3418 msgid "Can't establish video stream"
3419 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3245
3423 msgid "Your current balance is %s."
3424 msgstr "El saldo actual és de %s."
3426 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
3427 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3428 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada."
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:3251
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3448 msgstr "_Paràmetres"
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3452 msgstr "_Visualitza"
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3460 msgstr "_Continguts"
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3476 msgstr "Canvia la càmera"
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3480 msgstr "Minimitza'm"
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3484 msgstr "Maximitza'm"
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3487 msgid "Disable camera"
3488 msgstr "Inhabilita la càmera"
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3495 msgid "Hang up current call"
3496 msgstr "Penja la trucada actual"
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3500 msgstr "Trucada de vídeo"
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3503 msgid "Start a video call"
3504 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3507 msgid "Start an audio call"
3508 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3511 msgid "Show dialpad"
3512 msgstr "Mostra el marcador"
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3515 msgid "Display the dialpad"
3516 msgstr "Mostra el marcador"
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3519 msgid "Toggle video transmission"
3520 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3523 msgid "Toggle audio transmission"
3524 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3527 msgid "Encoding Codec:"
3528 msgstr "Còdec de codificació:"
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3531 msgid "Decoding Codec:"
3532 msgstr "Còdec de descodificació:"
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3535 msgid "Remote Candidate:"
3536 msgstr "Candidat remot:"
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3539 msgid "Local Candidate:"
3540 msgstr "Candidat local:"
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3546 #: ../src/empathy-chat.c:104
3547 msgid "- Empathy Chat Client"
3548 msgstr "- Client de xat Empathy"
3550 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3554 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3558 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3559 msgid "Auto-Connect"
3560 msgstr "Connecta automàticament"
3562 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3563 msgid "Manage Favorite Rooms"
3564 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3566 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3567 msgid "Close this window?"
3568 msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
3570 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3573 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3574 "until you rejoin it."
3576 "Si tanqueu la finestra sortireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que "
3577 "no hi torneu a entrar."
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3582 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3583 "messages until you rejoin it."
3585 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3586 "further messages until you rejoin them."
3588 "Si tanqueu la finestra sortireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3589 "fins que no hi torneu a entrar."
3591 "Si tanqueu la finestra sortireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3592 "fins que no hi torneu a entrar."
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3597 msgstr "Voleu sortir de %s?"
3599 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3601 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3604 "No rebreu cap més missatge d'aquesta sala de xat fins que no hi torneu a "
3607 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3608 msgid "Close window"
3609 msgstr "Tanca la finestra"
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3613 msgstr "Surt de la sala"
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3617 msgid "%s (%d unread)"
3618 msgid_plural "%s (%d unread)"
3619 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3620 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3622 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3624 msgid "%s (and %u other)"
3625 msgid_plural "%s (and %u others)"
3626 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3627 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3631 msgid "%s (%d unread from others)"
3632 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3633 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3634 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3636 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3638 msgid "%s (%d unread from all)"
3639 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3640 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3641 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3643 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3647 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3649 msgid "Sending %d message"
3650 msgid_plural "Sending %d messages"
3651 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3652 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3654 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3655 msgid "Typing a message."
3656 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3659 msgid "_Conversation"
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3667 msgid "Insert _Smiley"
3668 msgstr "Insereix una e_moticona"
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3671 msgid "_Favorite Chat Room"
3672 msgstr "Sala de xat _preferida"
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3675 msgid "Notify for All Messages"
3676 msgstr "Notifica tots els missatges"
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3679 msgid "_Show Contact List"
3680 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3683 msgid "Invite _Participant…"
3684 msgstr "Convida un _participant…"
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3694 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3695 msgid "_Previous Tab"
3696 msgstr "_Pestanya anterior"
3698 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3700 msgstr "Pestanya següe_nt"
3702 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3703 msgid "_Undo Close Tab"
3704 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3706 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3707 msgid "Move Tab _Left"
3708 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3710 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3711 msgid "Move Tab _Right"
3712 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3714 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3716 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3718 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3719 msgid "Show a particular service"
3720 msgstr "Mostra un servei en concret"
3722 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3723 msgid "- Empathy Debugger"
3724 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
3726 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3727 msgid "Empathy Debugger"
3728 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3735 msgid "Pastebin link"
3736 msgstr "Enllaç al Pastebin"
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3739 msgid "Pastebin response"
3740 msgstr "Resposta del Pastebin"
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3743 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3745 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Deseu els registres a un fitxer."
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3748 msgid "Debug Window"
3749 msgstr "Finestra de depuració"
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3752 msgid "Send to pastebin"
3753 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3757 msgstr "Fes una pausa"
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3775 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3779 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3783 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3787 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3789 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3790 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3792 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3793 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3794 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3795 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3797 "Encara que no s'hi mostrin contrasenyes, en els registres pot haver-hi "
3798 "informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els missatges "
3799 "que heu enviat o rebut últimament.\n"
3800 "Si no voleu que aquesta informació estigui disponible en un informe d'errada "
3801 "públic, quan envieu l'<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
3802 "product=empathy\">informe d'errada</a> utilitzeu els camps avançats del "
3803 "formulari per limitar la visibilitat del vostre informe als desenvolupadors "
3806 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3810 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3814 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3818 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3822 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3824 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3827 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3831 msgid "Incoming video call"
3832 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3834 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3836 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3837 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3841 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3842 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
3844 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3848 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3852 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3853 msgid "_Answer with video"
3854 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3856 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3857 msgid "Room invitation"
3858 msgstr "Invitació a la sala"
3860 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3862 msgid "Invitation to join %s"
3863 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3865 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3867 msgid "%s is inviting you to join %s"
3868 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
3870 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3872 msgstr "_Uneix-m'hi"
3874 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3876 msgid "%s invited you to join %s"
3877 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
3879 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3881 msgid "You have been invited to join %s"
3882 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3884 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3886 msgid "Incoming file transfer from %s"
3887 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3889 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3890 msgid "Password required"
3891 msgstr "Cal la contrasenya"
3893 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3902 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3905 msgid "%u:%02u.%02u"
3906 msgstr "%u:%02u.%02u"
3908 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3915 msgctxt "file transfer percent"
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3921 msgid "%s of %s at %s/s"
3922 msgstr "%s de %s a %s/s"
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3929 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3932 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3933 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3935 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3938 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3939 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3941 #. translators: first %s is filename, second %s
3942 #. * is the contact name
3943 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3945 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3946 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3949 msgid "Error receiving a file"
3950 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3952 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3954 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3955 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3958 msgid "Error sending a file"
3959 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3961 #. translators: first %s is filename, second %s
3962 #. * is the contact name
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3965 msgid "\"%s\" received from %s"
3966 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3968 #. translators: first %s is filename, second %s
3969 #. * is the contact name
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3972 msgid "\"%s\" sent to %s"
3973 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3976 msgid "File transfer completed"
3977 msgstr "S'ha completat la transferència"
3979 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3980 msgid "Waiting for the other participant's response"
3981 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3985 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3986 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3988 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3990 msgid "Hashing \"%s\""
3991 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3993 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3997 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4001 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4005 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4006 msgid "File Transfers"
4007 msgstr "Transferències de fitxers"
4009 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4010 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4012 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, canceŀlades i "
4015 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4019 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4021 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4022 "importing accounts from Pidgin."
4024 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
4025 "comptes del Pidgin."
4027 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4028 msgid "Import Accounts"
4029 msgstr "Importa els comptes"
4031 #. Translators: this is the header of a treeview column
4032 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4036 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4040 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4044 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4045 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4046 msgid "Invite Participant"
4047 msgstr "Convida un participant"
4049 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4050 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4051 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4053 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4059 msgstr "Sala de xat"
4061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4066 msgid "Failed to list rooms"
4067 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
4069 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4073 "Invite required: %s\n"
4074 "Password required: %s\n"
4078 "Cal invitació: %s\n"
4079 "Cal contrasenya: %s\n"
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4094 msgstr "Entra a la sala"
4096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4098 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4100 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
4101 "sales de la llista."
4103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4109 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4110 "the current account's server"
4112 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4113 "és en el servidor del compte actual"
4115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4117 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4118 "the current account's server"
4120 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4121 "és en el servidor del compte actual"
4123 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4127 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4128 msgid "Couldn't load room list"
4129 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4133 msgstr "Llista de sales"
4135 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4139 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4140 msgid "Answer with video"
4141 msgstr "Contesta amb vídeo"
4143 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4144 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4148 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4149 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4153 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4154 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4155 #. * brings the password popup.
4156 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4158 msgstr "Proporciona"
4160 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4161 msgid "Message received"
4162 msgstr "Missatge rebut"
4164 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4165 msgid "Message sent"
4166 msgstr "Missatge enviat"
4168 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4169 msgid "New conversation"
4170 msgstr "Conversa nova"
4172 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4173 msgid "Contact comes online"
4174 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4176 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4177 msgid "Contact goes offline"
4178 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4181 msgid "Account connected"
4182 msgstr "Compte connectat"
4184 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4185 msgid "Account disconnected"
4186 msgstr "Compte desconnectat"
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4192 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4193 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4197 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4198 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4202 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4204 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4205 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4207 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4209 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4210 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4212 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4213 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4214 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4215 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4217 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4219 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4220 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4222 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4224 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4225 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4227 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4228 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4229 msgid "Juliet has disconnected"
4230 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4234 msgstr "Preferències"
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4238 msgstr "Mostra els grups"
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4241 msgid "Show account balances"
4242 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241
4245 msgid "Contact List"
4246 msgstr "Llista de contactes"
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4249 msgid "Start chats in:"
4250 msgstr "Inicia un xat amb:"
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4254 msgstr "_pestanyes noves"
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4257 msgid "new _windows"
4258 msgstr "_finestres noves"
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4261 msgid "Show _smileys as images"
4262 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4265 msgid "Show contact _list in rooms"
4266 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4269 msgid "Log conversations"
4270 msgstr "Enregistra les converses"
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4273 msgid "Display incoming events in the notification area"
4274 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4277 msgid "_Automatically connect on startup"
4278 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4282 msgstr "Comportament"
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4289 msgid "_Enable bubble notifications"
4290 msgstr "_Habilita les notificacions"
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4293 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4294 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4297 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4298 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4301 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4302 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4305 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4306 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4309 msgid "Notifications"
4310 msgstr "Notificacions"
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4313 msgid "_Enable sound notifications"
4314 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4317 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4318 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4321 msgid "Play sound for events"
4322 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4329 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4331 "Utilitzeu la canceŀlació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4335 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4336 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4337 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4338 "off and restarting the call."
4340 "La canceŀlació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4341 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4342 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la canceŀlació "
4343 "de l'eco i tornar a trucar."
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4346 msgid "_Publish location to my contacts"
4347 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4351 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4352 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4355 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4356 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4357 "truncaran a una posició decimal."
4359 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4361 msgid "_Reduce location accuracy"
4362 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4374 msgstr "_Telèfon mòbil"
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4377 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4378 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4381 msgid "Location sources:"
4382 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4386 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4387 "dictionary installed."
4389 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4390 "diccionari instaŀlat."
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4393 msgid "Enable spell checking for languages:"
4394 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4397 msgid "Spell Checking"
4398 msgstr "Verificació ortogràfica"
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4401 msgid "Chat Th_eme:"
4402 msgstr "T_ema de xat:"
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4412 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4413 msgid "Provide Password"
4414 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4416 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4418 msgstr "Desconnecta"
4420 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4421 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4422 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes aquí."
4424 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4426 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4428 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
4431 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4432 msgid "Windows Live"
4433 msgstr "Windows Live"
4435 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4439 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4440 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
4442 msgid "%s account requires authorisation"
4443 msgstr "El compte %s requreix una autorització"
4445 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4446 msgid "Online Accounts"
4447 msgstr " Comptes en línia"
4449 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4450 msgid "Update software..."
4451 msgstr "Actualitza el programari..."
4453 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
4455 msgstr "Torna a connectar"
4457 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
4458 msgid "Edit Account"
4459 msgstr "Edita el compte"
4461 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
4465 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
4466 msgid "Top up account"
4467 msgstr "Recarrega el compte"
4469 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
4470 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4471 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes aquí."
4473 #. translators: argument is an account name
4474 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
4476 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4477 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes aquí."
4479 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
4480 msgid "Change your presence to see contacts here"
4481 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
4483 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
4484 msgid "No match found"
4485 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
4487 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
4488 msgid "You haven't added any contact yet"
4489 msgstr "Encara no heu afegit cap contacte"
4491 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
4492 msgid "No online contacts"
4493 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
4495 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4496 msgid "_New Conversation..."
4497 msgstr "Conversa _nova..."
4499 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4500 msgid "New _Call..."
4501 msgstr "_Trucada nova..."
4503 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4507 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4508 msgid "_Add Contacts..."
4509 msgstr "_Afegeix contactes..."
4511 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4512 msgid "_Search for Contacts..."
4513 msgstr "_Cerca contactes..."
4515 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4516 msgid "_Blocked Contacts"
4517 msgstr "Contactes _blocats"
4519 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4523 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4525 msgstr "_Uneix-te..."
4527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4528 msgid "Join _Favorites"
4529 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4531 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4532 msgid "_Manage Favorites"
4533 msgstr "_Gestiona les preferides"
4535 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4536 msgid "_File Transfers"
4537 msgstr "Transferències de _fitxers"
4539 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4543 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4544 msgid "P_references"
4545 msgstr "P_referències"
4547 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4551 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4552 msgid "About Empathy"
4553 msgstr "Quant a l'Empathy"
4555 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4556 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4560 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4561 msgid "Account settings"
4562 msgstr "Paràmetres del compte"
4564 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4566 msgstr "_Connecta't"
4568 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4569 msgid "Show _Offline Contacts"
4570 msgstr "Mostra els contactes _fora de línia"
4572 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4573 msgid "_Add Contact..."
4574 msgstr "_Afegeix un contacte..."
4576 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4577 msgid "_New Conversation…"
4578 msgstr "Conversa _nova…"
4580 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4582 msgstr "_Trucada nova…"
4584 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4588 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:177
4589 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4593 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:208
4594 msgid "Please enter your account details"
4595 msgstr "Introduïu les dades del compte"
4597 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4599 msgid "Edit %s account options"
4600 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
4602 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4603 msgid "Integrate your IM accounts"
4604 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
4609 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4610 #~ msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
4612 #~ msgid "Show avatars"
4613 #~ msgstr "Mostra els avatars"
4616 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4618 #~ "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de "
4619 #~ "contactes i les finestres de xat."
4621 #~ msgid "Show protocols"
4622 #~ msgstr "Mostra els protocols"
4624 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4626 #~ "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
4628 #~ msgid "Compact contact list"
4629 #~ msgstr "Llista de contactes compacta"
4631 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4632 #~ msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
4634 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4635 #~ msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
4638 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4639 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4640 #~ "sort the contact list by name."
4642 #~ "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
4643 #~ "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). "
4644 #~ "Un valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
4649 #~ msgid "Password:"
4650 #~ msgstr "Contrasenya:"
4655 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4656 #~ msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
4658 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4659 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4661 #~ msgid "_Block User"
4662 #~ msgstr "_Bloca l'usuari"
4664 #~ msgid "Decide _Later"
4665 #~ msgstr "Ho _decidiré més tard"
4679 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4680 #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
4683 #~ msgstr "_Habilita"
4686 #~ msgstr "_Inhabilita"
4689 #~ msgstr "Contrast"
4691 #~ msgid "Brightness"
4692 #~ msgstr "Brillantor"
4701 #~ msgstr "Barra _lateral"
4703 #~ msgid "Audio input"
4704 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
4706 #~ msgid "Video input"
4707 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4710 #~ msgstr "Marcador"
4717 #~ msgstr "Desconegut"
4719 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4720 #~ msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
4722 #~ msgid "Send Video"
4723 #~ msgstr "Envia vídeo"
4725 #~ msgid "Send Audio"
4726 #~ msgstr "Envia àudio"
4728 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4729 #~ msgstr "Recarrega %s (%s)..."
4731 #~ msgid "Top Up..."
4732 #~ msgstr "Recarrega..."
4734 #~ msgid "_Offline Contacts"
4735 #~ msgstr "Contactes _desconnectats"
4737 #~ msgid "Show P_rotocols"
4738 #~ msgstr "Mostra els _protocols"
4740 #~ msgid "Credit Balance"
4741 #~ msgstr "Saldo disponible"
4743 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4744 #~ msgstr "Contactes en el _mapa"
4746 #~ msgid "Find in Contact _List"
4747 #~ msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4749 #~ msgid "Sort by _Name"
4750 #~ msgstr "Ordena per _nom"
4752 #~ msgid "Sort by _Status"
4753 #~ msgstr "Ordena per es_tat"
4755 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4756 #~ msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4758 #~ msgid "N_ormal Size"
4759 #~ msgstr "Mida _normal"
4761 #~ msgid "_Compact Size"
4762 #~ msgstr "Mida _compacta"
4765 #~ msgstr "_Uneix-m'hi…"
4767 #~ msgid "Could not start room listing"
4768 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4770 #~ msgid "Could not stop room listing"
4771 #~ msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
4773 #~ msgid "Appearance"
4774 #~ msgstr "Aparença"
4777 #~ msgstr "Torna a trucar"
4782 #~ msgid "Video Off"
4783 #~ msgstr "Apaga el vídeo"
4785 #~ msgid "Video Preview"
4786 #~ msgstr "Previsualització de vídeo"
4789 #~ msgstr "Activa el vídeo"
4791 #~ msgid "Call the contact again"
4792 #~ msgstr "Torna a trucar al contacte"
4794 #~ msgid "Camera Off"
4795 #~ msgstr "Càmera apagada"
4797 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4798 #~ msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
4801 #~ msgstr "Previsualització"
4803 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4804 #~ msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
4806 #~ msgid "Camera On"
4807 #~ msgstr "Càmera engegada"
4809 #~ msgid "Enable camera and send video"
4810 #~ msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4812 #~ msgid "Contact Map View"
4813 #~ msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4815 #~ msgid "Call volume"
4816 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4818 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4819 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4821 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4822 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4824 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4825 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4827 #~ msgid "Socket type not supported"
4828 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4830 #~ msgid "My Web Accounts"
4831 #~ msgstr "Els comptes web"
4833 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4834 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4836 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4837 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4839 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4840 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4843 #~ msgstr "Edita %s"
4846 #~ msgstr "Ca_nceŀla"
4848 #~ msgid "Personal Information"
4849 #~ msgstr "Informació personal"
4851 #~ msgid "Favorite People"
4852 #~ msgstr "Persones preferides"
4854 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4858 #~ msgid "Select contacts to link"
4859 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4861 #~ msgid "New contact preview"
4862 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4864 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4865 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4867 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4868 #~ msgid "_Link Contacts…"
4869 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4871 #~ msgid "Link Contacts"
4872 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4874 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4876 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4879 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4881 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4884 #~ msgstr "_Enllaça"
4886 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4887 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4890 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4891 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4893 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4894 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4896 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4898 #~ msgstr "_Desenllaça"
4900 #~ msgid "Contact ID:"
4901 #~ msgstr "ID del contacte:"
4906 #~ msgid "Send _Video"
4907 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4910 #~ msgstr "_Trucada"
4912 #~ msgid "Set your presence and current status"
4913 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4915 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4916 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4918 #~ msgid "The selected contact is offline."
4919 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4921 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4922 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4924 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4925 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4927 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4928 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4930 #~ msgid "There was an error."
4931 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4933 #~ msgid "The error message was: %s"
4934 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4937 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4938 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4940 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4941 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4944 #~ msgid "An error occurred"
4945 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4947 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4948 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4950 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4951 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4953 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4954 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4956 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4957 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4960 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4961 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4962 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4965 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4966 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4967 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4968 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4970 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4972 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4974 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4975 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4977 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4978 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4980 #~ msgid "No, I want a new account"
4981 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4983 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4985 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4988 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4989 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4991 #~ msgid "No, that's all for now"
4992 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4994 #~ msgid "Edit->Accounts"
4995 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4997 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4998 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
5001 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
5002 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
5003 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
5004 #~ "account from the Accounts dialog"
5006 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
5007 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instaŀlat. Si voleu "
5008 #~ "habilitar aquesta funció, instaŀleu el paquet telepathy-salut i creeu un "
5009 #~ "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
5011 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5012 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
5014 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5015 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
5017 #~ msgid "Please enter personal details"
5018 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
5021 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5022 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5024 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
5025 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
5027 #~ msgid "Protocol:"
5028 #~ msgstr "Protocol:"
5030 #~ msgctxt "encoding video codec"
5032 #~ msgstr "Desconegut"
5034 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5036 #~ msgstr "Desconegut"
5038 #~ msgctxt "decoding video codec"
5040 #~ msgstr "Desconegut"
5042 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5044 #~ msgstr "Desconegut"
5046 #~ msgid "_Personal Information"
5047 #~ msgstr "Informació _personal"
5049 #~ msgid "Input level:"
5050 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
5052 #~ msgid "Input volume:"
5053 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
5055 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5056 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
5058 #~ msgid "Find Next"
5059 #~ msgstr "Cerca el següent"
5061 #~ msgid "Find Previous"
5062 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
5064 #~ msgid "Show and edit accounts"
5065 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
5067 #~ msgid "Call with %d participants"
5068 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
5076 #~ msgid "Conversations"
5077 #~ msgstr "Converses"
5079 #~ msgid "Previous Conversations"
5080 #~ msgstr "Converses anteriors"
5085 #~ msgid "Enter Custom Message"
5086 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5088 #~ msgid "Save _New Status Message"
5089 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5091 #~ msgid "Saved Status Messages"
5092 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5094 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5095 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5098 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5100 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5103 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5104 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5106 #~ msgid "Add _New Preset"
5107 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5109 #~ msgid "Saved Presets"
5110 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5112 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5113 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció d'en/na %s"
5115 #~ msgid "%s is now offline."
5116 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5118 #~ msgid "%s is now online."
5119 #~ msgstr "%s està en línia."
5124 #~ msgid "Send and receive messages"
5125 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5127 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5128 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5130 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5131 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5133 #~ msgid "_Character set:"
5134 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5136 #~ msgid "_E-mail address:"
5137 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5139 #~ msgid "_Nickname:"
5140 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5142 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5143 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5145 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5146 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5148 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5149 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5151 #~ msgid "Select a destination"
5152 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5154 #~ msgid "%s account"
5155 #~ msgstr "Compte %s"
5157 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5158 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5161 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5164 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5165 #~ "en el domini del servei."
5167 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5168 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5171 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5174 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5175 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5178 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5179 #~ "discovered to be different from the local binding."
5181 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5182 #~ "és diferent de la vinculació local."
5185 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5188 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
5189 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
5191 #~ msgid "_Add…"
5192 #~ msgstr "_Afegeix…"
5194 #~ msgid "_Import…"
5195 #~ msgstr "_Importa…"
5197 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5199 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5201 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5202 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5207 #~ msgid "STUN port:"
5208 #~ msgstr "Port STUN:"
5210 #~ msgid "Unsupported command"
5211 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5214 #~ msgid "Contact Informations"
5215 #~ msgstr "Informació del contacte"
5217 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5218 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5220 #~ msgid "<b>Location</b>"
5221 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5224 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5226 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5227 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5230 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5232 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5233 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5235 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5236 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5241 #~ msgid "_Information"
5242 #~ msgstr "_Informació"
5244 #~ msgid "_Preferences"
5245 #~ msgstr "_Preferències"
5247 #~ msgid "Please configure a contact."
5248 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5250 #~ msgid "Select contact..."
5251 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5254 #~ msgstr "Presència"
5256 #~ msgid "Set your own presence"
5257 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5259 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5260 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5263 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5264 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5266 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5267 #~ "Segur que voleu continuar?"
5270 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5271 #~ "decide to proceed.\n"
5273 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5274 #~ "still be available."
5276 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5279 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5283 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5289 #~ msgstr "_Afegeix..."
5292 #~ msgid "_Import..."
5295 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5296 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5298 #~ msgid "Connecting..."
5299 #~ msgstr "S'està connectant..."
5301 #~ msgid "Conversations (%d)"
5302 #~ msgstr "Converses (%d)"
5304 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5305 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5307 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5308 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5310 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5311 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5313 #~ msgid "No error specified"
5314 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5316 #~ msgid "Unknown error"
5317 #~ msgstr "Error desconegut"
5319 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5320 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5323 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5324 #~ "application to handle it"
5326 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5327 #~ "necessària per a gestionar-la"
5329 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5330 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5332 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5333 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5335 #~ msgid "Allow _network usage"
5336 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5338 #~ msgid "Geoclue Settings"
5339 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5344 #~ msgid "gtk-remove"
5345 #~ msgstr "gtk-remove"
5348 #~ msgid "Add Account"
5353 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5355 #~ msgid "Import Accounts..."
5356 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5361 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5362 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5364 #~ msgid "<b>Network</b>"
5365 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5367 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5368 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5370 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5371 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5373 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5374 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5376 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5377 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5379 #~ msgid "Group Chat"
5380 #~ msgstr "Xat en grup"
5382 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5383 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5385 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5386 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5388 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5389 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5391 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5392 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5397 #~ msgid "Suggestions for the word"
5398 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5400 #~ msgid "Spell Checker"
5401 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5403 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5404 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5406 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5407 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5409 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5410 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5412 #~ msgid "New message from %s"
5413 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5415 #~ msgid "Invitation _message:"
5416 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5418 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5419 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5421 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5422 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5424 #~ msgid "Join room on start_up"
5425 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5427 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5429 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5436 #~ msgstr "S_ervidor:"
5438 #~ msgctxt "file size"
5440 #~ msgstr "Desconegut"
5442 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5443 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5445 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5446 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5448 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5449 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la transferència del fitxer: %s"
5451 #~ msgctxt "remaining time"
5453 #~ msgstr "Desconegut"
5455 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5456 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5458 #~ msgid "Save file as..."
5459 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5461 #~ msgid "unknown size"
5462 #~ msgstr "mida desconeguda"
5464 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5465 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5467 #~ msgid "Join _New..."
5468 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5474 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5477 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5480 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5482 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5483 #~ "que heu introduït."
5485 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5486 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5488 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5490 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5491 #~ "llista de contactes"
5493 #~ msgid "Show _avatars"
5494 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5496 #~ msgid "menuitem2"
5497 #~ msgstr "menuitem2"
5499 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5500 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5502 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5504 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5507 #~ msgid "End this call?"
5508 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5510 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5511 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5514 #~ msgstr "S'està marcant"
5520 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5522 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5560 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5561 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5563 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5564 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5567 #~ msgid "gtk-cancel"
5568 #~ msgstr "gtk-close"
5570 #~ msgid "Enable sound when busy"
5571 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5573 #~ msgid "Invitation Error"
5574 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5576 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5577 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5579 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5580 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5582 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5583 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5585 #~ msgid "J_apan server:"
5586 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5589 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5590 #~ "will be created for you to start configuring."
5592 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5593 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5598 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5599 #~ "want to configure in the list on the left."
5603 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5604 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5606 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5607 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5610 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5611 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5613 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5614 #~ "want to configure in the list on the left."
5616 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5617 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5619 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5620 #~ "la llista de l'esquerra."
5623 #~ msgid "No matching connection"
5624 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5627 #~ msgid "Invalid account"
5628 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5631 #~ msgid "Presence failure"
5632 #~ msgstr "Presència"
5639 #~ msgid "Unknown error code"
5640 #~ msgstr "Error desconegut"
5642 #~ msgid "generic account settings"
5643 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5645 #~ msgid "jabber account settings"
5646 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5648 #~ msgid "msn account settings"
5649 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5651 #~ msgid "salut account settings"
5652 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5654 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5655 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5663 #~ msgid "Change _Topic..."
5664 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5666 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5667 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5669 #~ msgid "_Add To Favorites"
5670 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5675 #~ msgid "gtk-paste"
5676 #~ msgstr "gtk-paste"
5678 #~ msgid "View contact information"
5679 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5681 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5682 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5684 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5685 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5687 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5688 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5690 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5691 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5693 #~ msgid "gtk-about"
5694 #~ msgstr "gtk-about"
5697 #~ msgstr "gtk-quit"
5699 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5700 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5708 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5709 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5711 #~ msgid "New Message"
5712 #~ msgid_plural "New Messages"
5713 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5714 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5716 #~ msgid "_New Message..."
5717 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5721 #~ "Subscription requested for %s\n"
5723 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció nova de %s"
5725 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5726 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5729 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5730 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5731 #~ "used without prompting the user each time."
5733 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5734 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5735 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5744 #~ msgid "Moderator"
5745 #~ msgid_plural "Moderators"
5746 #~ msgstr[0] "Moderador"
5747 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5750 #~ msgid_plural "Visitors"
5751 #~ msgstr[0] "Visitant"
5752 #~ msgstr[1] "Visitants"
5758 #~ msgid_plural "Owners"
5759 #~ msgstr[0] "Propietari"
5760 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5762 #~ msgid "Administrator"
5763 #~ msgid_plural "Administrators"
5764 #~ msgstr[0] "Administrador"
5765 #~ msgstr[1] "Administradors"
5768 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5769 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5771 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5772 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5774 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5776 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5778 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5779 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5781 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5783 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5785 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5786 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5788 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5789 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5791 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5792 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5794 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5796 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5798 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5800 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5803 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5804 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la unió a la sala de xat."
5806 #~ msgid "Unavailable"
5807 #~ msgstr "No disponible"
5809 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5810 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5812 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5813 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta o malformada a aquest servei"
5815 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5816 #~ msgstr "Soŀlicitud no autoritzada a aquest servei"
5818 #~ msgid "Payment is required for this service"
5819 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5821 #~ msgid "This service is forbidden"
5822 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5824 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5825 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5827 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5828 #~ msgstr "Soŀlicitud inacceptable enviada a aquest servei"
5830 #~ msgid "Registration is required"
5831 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5833 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5834 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5836 #~ msgid "This feature is not implemented"
5837 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5839 #~ msgid "The remote service timed out"
5840 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5842 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5843 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5845 #~ msgid "Authentication failed."
5846 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5848 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5849 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5851 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5852 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5854 #~ msgid "This feature is unavailable."
5855 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5857 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5858 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5860 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5861 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5863 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5864 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5866 #~ msgid "File name is too long"
5867 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5869 #~ msgid "File doesn't exist"
5870 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5872 #~ msgid "File is a directory"
5873 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5875 #~ msgid "Read only file system"
5876 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5878 #~ msgid "File is busy"
5879 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5881 #~ msgid "Bad memory"
5882 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5884 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5885 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5887 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5888 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5890 #~ msgid "Too many open files"
5891 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5893 #~ msgid "Input/output error"
5894 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5896 #~ msgid "File is too large"
5897 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5902 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5903 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5905 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5906 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5908 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5909 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5911 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5912 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5914 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5915 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5917 #~ msgid "Failed to change your account password."
5918 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5920 #~ msgid "No information is available for this contact."
5921 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5923 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5924 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5926 #~ msgid "To summarize:"
5927 #~ msgstr "En resum:"
5929 #~ msgid "%d subscription request"
5930 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5931 #~ msgstr[0] "%d soŀlicitud de subscripció"
5932 #~ msgstr[1] "%d soŀlicituds de subscripció"
5935 #~ msgid_plural "%d errors"
5936 #~ msgstr[0] "%d error"
5937 #~ msgstr[1] "%d errors"
5939 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5940 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5942 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5943 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5945 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5946 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per mostrar el Gossip."
5948 #~ msgid "You were about to quit!"
5949 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5952 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5953 #~ "normally quit Gossip.\n"
5955 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5956 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5958 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5959 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5961 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5962 #~ "aquesta acció llevat que desmarqueu la següent opció."
5964 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5965 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5967 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5968 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5970 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5971 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5973 #~ msgid "Emai_l..."
5974 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5977 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5980 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5984 #~ msgstr "Sense ordenar"
5987 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5990 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5992 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5995 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5997 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5998 #~ msgstr "Soŀlicitud de transferència de fitxer nova de %s"
6000 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
6001 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
6003 #~ msgid "The other user decided not to continue."
6004 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
6006 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
6008 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
6010 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
6011 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
6013 #~ msgid "Transferring file"
6014 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
6016 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
6017 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
6019 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
6020 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
6022 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
6023 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
6025 #~ msgid "Attempting to send file"
6026 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
6028 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
6029 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
6031 #~ msgid "You have been kicked from this room"
6032 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
6034 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
6035 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
6037 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
6038 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
6041 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
6042 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
6044 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
6045 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
6047 #~ msgid "Do not show this again"
6048 #~ msgstr "No mostres això de nou"
6050 #~ msgid "Conversation With"
6051 #~ msgstr "Conversa amb"
6053 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
6054 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
6056 #~ msgid "List the available accounts"
6057 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
6059 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
6060 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
6062 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
6063 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
6065 #~ msgid "No accounts available."
6066 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
6068 #~ msgid "Available accounts:"
6069 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
6071 #~ msgid "[default]"
6072 #~ msgstr "[predeterminat]"
6074 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
6075 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6083 #~ msgid "Found %d conference room"
6084 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6085 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6086 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6088 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6089 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6091 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6092 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la cerca."
6095 #~ msgstr "Predeterminat"
6100 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6102 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6106 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6108 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6111 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6112 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6114 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6115 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6118 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6119 #~ "status messages."
6121 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6122 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6124 #~ msgid "Clear List"
6125 #~ msgstr "Neteja la llista"
6127 #~ msgid "Clear List..."
6128 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6130 #~ msgid "Subject: %s"
6131 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6133 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6134 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6136 #~ msgid "Could not display the help contents."
6137 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6139 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6140 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6142 #~ msgid "Try again later."
6143 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6145 #~ msgid "Change Na_me..."
6146 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6148 #~ msgid "Send _Email..."
6149 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6152 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6157 #~ msgid "Not supported yet"
6158 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6160 #~ msgid "Open _Folder"
6161 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6163 #~ msgid "Select A File"
6164 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6170 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6172 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6173 #~ "redimensionable."
6175 #~ msgid "_Password"
6176 #~ msgstr "Con_trassenya"
6181 #~ msgid "<b>Account</b>"
6182 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6184 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6185 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6187 #~ msgid "<b>Status</b>"
6188 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6190 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6191 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6193 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6194 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6197 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6200 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6201 #~ "és desconegut</span>"
6203 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6204 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6206 #~ msgid "Accou_nt:"
6207 #~ msgstr "Com_pte:"
6215 #~ msgid "Con_tact:"
6216 #~ msgstr "Con_tacte:"
6218 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6219 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6221 #~ msgid "Edit Groups"
6222 #~ msgstr "Edita els grups"
6224 #~ msgid "Enter status message:"
6225 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6231 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6233 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6240 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6241 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6243 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6245 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6246 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6248 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6250 #~ msgid "Status Message Presets"
6251 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6254 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6256 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6257 #~ "will list everyone using that server.\n"
6259 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6262 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6264 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6265 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6267 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per mostrar només contactes d'un "
6268 #~ "grup específic."
6271 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6272 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6273 #~ "using that server"
6275 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6276 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6277 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6279 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6281 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6282 #~ "llista de contactes"
6284 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6285 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6288 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6291 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6292 #~ "vostres detalls"
6294 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6295 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6297 #~ msgid "Use system pro_xy"
6298 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6300 #~ msgid "_Add to status message list"
6301 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6303 #~ msgid "_Birthday:"
6304 #~ msgstr "Ani_versari:"
6309 #~ msgid "_Disconnect"
6310 #~ msgstr "_Desconnecta"
6312 #~ msgid "_Enable spell checking"
6313 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6316 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6318 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6323 #~ msgid "_Nick Name:"
6326 #~ msgid "_Password:"
6327 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6329 #~ msgid "_Retrieve"
6332 #~ msgid "_Subscribe"
6333 #~ msgstr "_Subscriu"
6335 #~ msgid "_Web site:"
6336 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6338 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6340 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6342 #~ msgid "Using the %s backend"
6343 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6346 #~ msgstr "Adéu siau"
6351 #~ msgid "File name:"
6352 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6354 #~ msgid "File size:"
6355 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6357 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6358 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6363 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6364 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6366 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6367 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6369 #~ msgid "Check your connection details."
6370 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6372 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6373 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6375 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6376 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6378 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6379 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6381 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6382 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6384 #~ msgid "Example: %s"
6385 #~ msgstr "Exemple: %s"
6387 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6388 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6390 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6391 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6394 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6395 #~ "your details up."
6397 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6398 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6403 #~ msgid "Add to _favourites"
6404 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6407 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6410 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6413 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6414 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6419 #~ msgid "New Chat Room"
6420 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6423 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6424 #~ "start chatting."
6426 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6427 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6432 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6433 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6435 #~ msgid "Account Name"
6436 #~ msgstr "Nom del compte"
6438 #~ msgid "Add a contact"
6439 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6441 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6442 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6444 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6445 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6447 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6448 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6450 #~ msgid "Enter your real name here"
6451 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6453 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6454 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6460 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6462 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6463 #~ "favorite Jabber server.\n"
6465 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6467 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6470 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6472 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6474 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6480 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6481 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6483 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6484 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6487 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6488 #~ "or port, you can configure that here:"
6490 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6491 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6494 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6495 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6496 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6498 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6499 #~ "una soŀlicitud. Fins que s'aprove aquesta soŀlicitud, l'usuari es "
6500 #~ "mostrarà sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6502 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6503 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6505 #~ msgid "Jabber ID:"
6506 #~ msgstr "Jabber ID:"
6509 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6510 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6511 #~ "connect for a password"
6513 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6514 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6515 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6517 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6518 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6520 #~ msgid "Registering Account"
6521 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6524 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6525 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6527 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6529 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6530 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6532 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6534 #~ msgid "Web Site:"
6535 #~ msgstr "Pàgina web:"
6537 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6538 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6541 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6543 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6544 #~ "example, <b>Google</b>."
6546 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6548 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6549 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6551 #~ msgid "What password do you want to use?"
6552 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6554 #~ msgid "What username do you use?"
6555 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6557 #~ msgid "What username do you want to use?"
6558 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6561 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6562 #~ ">Accounts menu item."
6564 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6565 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6568 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6571 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6572 #~ "<b>Portàtil</b>."
6574 #~ msgid "Your Account"
6575 #~ msgstr "El vostre compte"
6577 #~ msgid "Your Identity"
6578 #~ msgstr "La vostra identitat"
6581 #~ msgstr "_Oblida-la"
6583 #~ msgid "_Group Chat"
6584 #~ msgstr "Xat en _grup"
6586 #~ msgid "_Search..."
6587 #~ msgstr "_Cerca..."
6589 #~ msgid "Preset status messages."
6590 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6593 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6596 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6599 #~ msgid "Contact Information for %s"
6600 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6602 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6603 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6605 #~ msgid "/Re_name Contact"
6606 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6608 #~ msgid "/_Edit Groups"
6609 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6611 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6612 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6615 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6618 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6621 #~ msgid "Edit groups for %s"
6622 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6624 #~ msgid "Conversation Log"
6625 #~ msgstr "Registre de conversa"
6627 #~ msgid "Chat Rooms..."
6628 #~ msgstr "Sales de xat..."
6630 #~ msgid "Be silent when away"
6631 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6633 #~ msgid "Be silent when busy"
6634 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6636 #~ msgid "Height of main window"
6637 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6639 #~ msgid "The Y position of the main window."
6640 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6642 #~ msgid "The width of the main window."
6643 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6645 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6646 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6648 #~ msgid "Width of the main window"
6649 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6651 #~ msgid "X position of main window"
6652 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6654 #~ msgid "Y position of main window"
6655 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6657 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6658 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6660 #~ msgid "Requested Information"
6661 #~ msgstr "Informació soŀlicitada"
6663 #~ msgid "Available..."
6664 #~ msgstr "Disponible..."
6667 #~ msgstr "Ocupat..."
6670 #~ msgstr "Absent..."
6672 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6673 #~ msgstr "<b>So</b>"
6675 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6676 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6678 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6679 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6681 #~ msgid "Requested information."
6682 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6684 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6685 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6687 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6688 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6690 #~ msgid "Contact _Information"
6691 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6693 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6694 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6702 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6703 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6705 #~ msgid "Connection to the server failed."
6706 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6708 #~ msgid "Written by:"
6709 #~ msgstr "Escrit per:"
6711 #~ msgid "Translated by:"
6712 #~ msgstr "Traduït per:"
6714 #~ msgid "Account ID"
6715 #~ msgstr "ID del compte"
6717 #~ msgid "Last Error"
6718 #~ msgstr "Últim error"
6720 #~ msgid "/Show _Log"
6721 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6723 #~ msgid "Afrikaans"
6724 #~ msgstr "Afrikaans"
6729 #~ msgid "Azerbaijani"
6732 #~ msgid "Bulgarian"
6756 #~ msgid "German (Austria)"
6757 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6759 #~ msgid "German (Germany)"
6760 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6762 #~ msgid "German (Swiss)"
6763 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6768 #~ msgid "English (Canadian)"
6769 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6771 #~ msgid "English (British)"
6772 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6774 #~ msgid "English (American)"
6775 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6777 #~ msgid "Esperanto"
6778 #~ msgstr "Esperanto"
6781 #~ msgstr "Castellà"
6792 #~ msgid "French (France)"
6793 #~ msgstr "Francès (França)"
6795 #~ msgid "French (Swiss)"
6796 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6798 #~ msgid "Irish Gaelic"
6799 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6801 #~ msgid "Scots Gaelic"
6802 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6804 #~ msgid "Manx Gaelic"
6807 #~ msgid "Hungarian"
6808 #~ msgstr "Hongarès"
6810 #~ msgid "Indonesian"
6811 #~ msgstr "Indonesi"
6822 #~ msgid "Limburgish"
6823 #~ msgstr "Limburguès"
6825 #~ msgid "Lithuanian"
6834 #~ msgid "Macedonian"
6835 #~ msgstr "Macedoni"
6837 #~ msgid "Malayalam"
6838 #~ msgstr "Malailam"
6840 #~ msgid "Mongolian"
6849 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6850 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6856 #~ msgstr "Holandès"
6858 #~ msgid "Norwegian"
6861 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6862 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6864 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6865 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6876 #~ msgid "Portuguese"
6877 #~ msgstr "Portuguès"
6879 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6880 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6882 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6883 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6885 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6886 #~ msgid "Kinyarwanda"
6887 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6892 #~ msgid "Slovenian"
6916 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6918 #~ msgstr "Jiddisch"
6920 #~ msgid "View Lo_g"
6921 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6923 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6924 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6926 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6927 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6932 #~ msgid "Progress:"
6933 #~ msgstr "Progrés:"
6935 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6936 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6938 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6939 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6941 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6942 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6944 #~ msgid "Gossip - New Account"
6945 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6947 #~ msgid "Gossip - New Message"
6948 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6950 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6951 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6953 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6954 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6956 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6957 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6959 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6960 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6962 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6963 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6965 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6966 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6969 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6970 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
6972 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6973 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6975 #~ msgid "Bad Request"
6976 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta"
6978 #~ msgid "Not Authorized"
6979 #~ msgstr "No autoritzat"
6981 #~ msgid "Payment Required"
6982 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6984 #~ msgid "Request Timeout"
6985 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la soŀlicitud"
6988 #~ msgstr "Conflicte"
6990 #~ msgid "Remote Server Error"
6991 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6993 #~ msgid "Service Unavailable"
6994 #~ msgstr "Servei no disponible"
6996 #~ msgid "Edit List..."
6997 #~ msgstr "Edita la llista..."
7000 #~ msgstr "Personalitzat"
7002 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
7003 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
7005 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
7006 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
7009 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
7010 #~ "using this account for!"
7012 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
7016 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
7017 #~ "this transport!"
7019 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
7020 #~ "aquest transport!"
7023 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
7024 #~ "using this account for!"
7026 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
7027 #~ "utilitzant aquest compte!"
7029 #~ msgid "Searching Local Services..."
7030 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
7032 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
7033 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
7035 #~ msgid "Talking to available services..."
7036 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
7038 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
7039 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
7041 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
7042 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
7044 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
7045 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
7048 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
7049 #~ "to configure. Please try again later."
7051 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
7052 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
7054 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
7055 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
7058 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
7059 #~ "this case, the token has not been sent."
7061 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
7062 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
7064 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
7065 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
7067 #~ msgid "Configuring Roster"
7068 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
7070 #~ msgid "Registration Successful!"
7071 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
7076 #~ msgid "Checking your local service first..."
7077 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7080 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7081 #~ "This will take a few moments, please wait."
7083 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7084 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7086 #~ msgid "Registering With Service"
7087 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7089 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7090 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7095 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7096 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7098 #~ msgid "In reply to:"
7099 #~ msgstr "En resposta a:"
7104 #~ msgid "_Reply..."
7105 #~ msgstr "_Respon..."
7108 #~ msgstr "C_onnecta"
7110 #~ msgid "Connect _Server:"
7111 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7113 #~ msgid "_Resource:"
7114 #~ msgstr "_Recurs:"
7116 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7117 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7122 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7123 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7125 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7126 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7129 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7130 #~ "This will take a few moments, please wait."
7132 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7133 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7135 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7136 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7138 #~ msgid "Configure Transports"
7139 #~ msgstr "Configura els transports"
7141 #~ msgid "Configuring Service"
7142 #~ msgstr "Configuració del servei"
7144 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7145 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7147 #~ msgid "Information about ..."
7148 #~ msgstr "Informació sobre..."
7150 #~ msgid "Jabber Account"
7151 #~ msgstr "Compte Jabber"
7153 #~ msgid "Jabber.com"
7154 #~ msgstr "Jabber.com"
7156 #~ msgid "Jabber.org"
7157 #~ msgstr "Jabber.org"
7159 #~ msgid "Nick name:"
7160 #~ msgstr "Sobrenom:"
7162 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7163 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7165 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
7166 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7168 #~ msgid "Populating services..."
7169 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7171 #~ msgid "Remove Account"
7172 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7174 #~ msgid "Status Message"
7175 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7178 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7181 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7182 #~ "per a un altre protocol. "
7184 #~ msgid "Use a different server"
7185 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7188 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7189 #~ "main window here."
7191 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7192 #~ "presència de la finestra principal."
7194 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7195 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7197 #~ msgid "_Connect..."
7198 #~ msgstr "_Connecta..."
7200 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7201 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7203 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7204 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a %s?"
7209 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7210 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7212 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7213 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7215 #~ msgid "N_ickname:"
7219 #~ msgstr "_Elimina"
7221 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7222 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7224 #~ msgid "Add to your contact list"
7225 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7227 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7228 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a ...?"
7230 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7231 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7233 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7234 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7236 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7237 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7240 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7241 #~ "currently be unavailable."
7243 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7244 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7246 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7247 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7261 #~ msgid "subscription_label"
7262 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7264 #~ msgid "Gossip Website"
7265 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7267 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7268 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7270 #~ msgid "About to leave..."
7271 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7273 #~ msgid "Busy messages"
7274 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7276 #~ msgid "Message to show before going away"
7277 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7279 #~ msgid "Not at the computer"
7280 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7282 #~ msgid "Enter the new available message"
7283 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7285 #~ msgid "Enter the new busy message"
7286 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7288 #~ msgid "Enter the new away message"
7289 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7291 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7293 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7295 #~ msgid "Enter the new message:"
7296 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7298 #~ msgid "Reason for being busy:"
7299 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7301 #~ msgid "Reason for leaving:"
7302 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7304 #~ msgid "Just about to leave..."
7305 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7307 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7308 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7313 #~ msgid "New Busy Message"
7314 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7316 #~ msgid "New Away Message"
7317 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7325 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7326 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7329 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7332 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7335 #~ msgid "As a _List"
7336 #~ msgstr "Com una _llista"
7341 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7342 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7344 #~ msgid "Timestamp all messages"
7345 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7347 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7349 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7351 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7352 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7354 #~ msgid "Custom Away Message..."
7355 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7357 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7358 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7361 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7362 #~ "leave and when you're away."
7364 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7365 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7367 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7368 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7370 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7371 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7373 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7374 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7383 #~ msgstr "Estic ací"
7385 #~ msgid "I'm not here right now"
7386 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7388 #~ msgid "Available:"
7389 #~ msgstr "Disponible:"
7391 #~ msgid "Auto away enabled"
7392 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7394 #~ msgid "Extended autoaway time"
7395 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7398 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7401 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7405 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7406 #~ "\"extended away\" mode."
7408 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7409 #~ "«absent fa estona»."
7411 #~ msgid "Timestamp messages"
7412 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7414 #~ msgid "Extended away"
7415 #~ msgstr "Absent fa estona"
7417 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7418 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7420 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7421 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7423 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7424 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7426 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7427 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7429 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7430 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7432 #~ msgid "Enter away mode after"
7433 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7435 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7436 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7442 #~ msgstr "Retar_da"
7444 #~ msgid "Default Account"
7445 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7447 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7448 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7450 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7451 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7453 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7454 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a <b>micke</b>?"
7456 #~ msgid "Operating system:"
7457 #~ msgstr "Sistema operatiu:"