]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca.po
[l10n] Updated Catalan translation
[empathy.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-11 16:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-27 23:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Client de missatgeria instantània"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr ""
38 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
39 "serveis de xat"
40
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
42 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 msgstr ""
44 "xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;jabber;"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
47 msgid "Connection managers should be used"
48 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
51 msgid ""
52 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
53 "reconnect."
54 msgstr ""
55 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
56 "connectar automàticament."
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
64 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
71 msgid ""
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
73 msgstr ""
74 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
75 "inactiu."
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
78 msgid "Empathy default download folder"
79 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
82 msgid "The default folder to save file transfers in."
83 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
84
85 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
87 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
88 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
91 msgid ""
92 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
93 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
94 msgstr ""
95 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza aquest número per comprovar si s'han "
96 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar aquesta "
97 "clau manualment."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
101 msgid "Show offline contacts"
102 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
105 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
106 msgstr ""
107 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
108 "contactes."
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
111 msgid "Show Balance in contact list"
112 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
115 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
116 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
119 msgid "Hide main window"
120 msgstr "Oculta la finestra principal"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
123 msgid "Hide the main window."
124 msgstr "Oculta la finestra principal."
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
127 msgid "Default directory to select an avatar image from"
128 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
131 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
132 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
135 msgid "Open new chats in separate windows"
136 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
139 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
140 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
143 msgid "Display incoming events in the status area"
144 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
147 msgid ""
148 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
149 "user immediately."
150 msgstr ""
151 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
152 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
155 msgid "The position for the chat window side pane"
156 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
159 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
160 msgstr ""
161 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
162 "finestra de xat."
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
165 msgid "Show contact groups"
166 msgstr "Mostra els grups de contactes"
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
169 msgid "Whether to show groups in the contact list."
170 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
173 msgid "Use notification sounds"
174 msgstr "Utilitza sons de notificació"
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
177 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
178 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
181 msgid "Disable sounds when away"
182 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
185 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
186 msgstr ""
187 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
190 msgid "Play a sound for incoming messages"
191 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
194 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
195 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
198 msgid "Play a sound for outgoing messages"
199 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
202 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
203 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
206 msgid "Play a sound for new conversations"
207 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
210 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
211 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
214 msgid "Play a sound when a contact logs in"
215 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
218 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
219 msgstr ""
220 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
223 msgid "Play a sound when a contact logs out"
224 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
227 msgid ""
228 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
229 msgstr ""
230 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
231 "xarxa."
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
234 msgid "Play a sound when we log in"
235 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
238 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
239 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
242 msgid "Play a sound when we log out"
243 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
246 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
247 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
250 msgid "Enable popup notifications for new messages"
251 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
254 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
255 msgstr ""
256 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
259 msgid "Disable popup notifications when away"
260 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
263 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
264 msgstr ""
265 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
268 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
269 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
272 msgid ""
273 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
274 "the chat is already opened, but not focused."
275 msgstr ""
276 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
277 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
280 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
281 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
284 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
285 msgstr ""
286 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
290 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
294 msgstr ""
295 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
298 msgid "Use graphical smileys"
299 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
302 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
303 msgstr ""
304 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
307 msgid "Show contact list in rooms"
308 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
311 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
312 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
315 msgid "Chat window theme"
316 msgstr "Tema de la finestra de xat"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
319 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
320 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
323 msgid "Chat window theme variant"
324 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
327 msgid ""
328 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
329 msgstr ""
330 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
331 "de xat."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
334 msgid "Path of the Adium theme to use"
335 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
338 msgid ""
339 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
340 "Deprecated."
341 msgstr ""
342 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
343 "Desfasat."
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
346 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
347 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
350 msgid ""
351 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
352 msgstr ""
353 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
354 "l'inspector web."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
357 msgid "Inform other users when you are typing to them"
358 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
359
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
361 msgid ""
362 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
363 "affect the 'gone' state."
364 msgstr ""
365 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
366 "l'estat de «desaparegut»."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
369 msgid "Use theme for chat rooms"
370 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
373 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
374 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
377 msgid "Spell checking languages"
378 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
381 msgid ""
382 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
383 msgstr ""
384 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
385 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
388 msgid "Enable spell checker"
389 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
392 msgid ""
393 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
394 msgstr ""
395 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
396 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
399 msgid "Nick completed character"
400 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
403 msgid ""
404 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
405 "chat."
406 msgstr ""
407 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
408 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
411 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
412 msgstr ""
413 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
414 "de xat"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
417 msgid ""
418 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
419 msgstr ""
420 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
421 "de xat."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
424 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
425 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
428 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
429 msgstr ""
430 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
431 "sala."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
434 msgid "Camera device"
435 msgstr "Dispositiu de la càmera"
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
438 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
439 msgstr ""
440 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
441 "exemple /dev/video0."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
444 msgid "Camera position"
445 msgstr "Posició de la càmera"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
448 msgid "Position the camera preview should be during a call."
449 msgstr ""
450 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
451 "trucada."
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
454 msgid "Echo cancellation support"
455 msgstr "Utilitza la canceŀlació de l'eco"
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
458 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
459 msgstr ""
460 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de canceŀlació de l'eco del PulseAudio."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
463 msgid "Show hint about closing the main window"
464 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
467 msgid ""
468 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
469 "'x' button in the title bar."
470 msgstr ""
471 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
472 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
475 msgid "Empathy can publish the user's location"
476 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
479 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
480 msgstr ""
481 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
484 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
485 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
488 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
489 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
492 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
493 msgstr ""
494 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
495 "ubicació"
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
498 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
499 msgstr ""
500 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
501
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
503 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
504 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
505
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
507 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
508 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
511 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
512 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
513
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
515 msgid ""
516 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
517 msgstr ""
518 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
519
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
521 msgid "No reason was specified"
522 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
523
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
525 msgid "The change in state was requested"
526 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
527
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
529 msgid "You canceled the file transfer"
530 msgstr "Heu canceŀlat la transferència del fitxer"
531
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
533 msgid "The other participant canceled the file transfer"
534 msgstr "L'interlocutor ha canceŀlat la transferència del fitxer"
535
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
537 msgid "Error while trying to transfer the file"
538 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
539
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
541 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
542 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
543
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
545 msgid "Unknown reason"
546 msgstr "Motiu desconegut"
547
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
549 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
550 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
551
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
553 msgid "File transfer not supported by remote contact"
554 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
555
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
557 msgid "The selected file is not a regular file"
558 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
559
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
561 msgid "The selected file is empty"
562 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
563
564 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
565 msgid "Password not found"
566 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
567
568 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
569 #, c-format
570 msgid "IM account password for %s (%s)"
571 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
572
573 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
574 #, c-format
575 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
576 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
577
578 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
579 #, c-format
580 msgid "Missed call from %s"
581 msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu"
582
583 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
584 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
585 #, c-format
586 msgid "Called %s"
587 msgstr "Trucada de %s"
588
589 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
590 #, c-format
591 msgid "Call from %s"
592 msgstr "Trucada des de %s"
593
594 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
595 #, c-format
596 msgid "%d second ago"
597 msgid_plural "%d seconds ago"
598 msgstr[0] "fa %d segon"
599 msgstr[1] "fa %d segons"
600
601 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
602 #, c-format
603 msgid "%d minute ago"
604 msgid_plural "%d minutes ago"
605 msgstr[0] "fa %d minut"
606 msgstr[1] "fa %d minuts"
607
608 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
609 #, c-format
610 msgid "%d hour ago"
611 msgid_plural "%d hours ago"
612 msgstr[0] "fa %d hora"
613 msgstr[1] "fa %d hores"
614
615 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
616 #, c-format
617 msgid "%d day ago"
618 msgid_plural "%d days ago"
619 msgstr[0] "fa %d dia"
620 msgstr[1] "fa %d dies"
621
622 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
623 #, c-format
624 msgid "%d week ago"
625 msgid_plural "%d weeks ago"
626 msgstr[0] "fa %d setmana"
627 msgstr[1] "fa %d setmanes"
628
629 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
630 #, c-format
631 msgid "%d month ago"
632 msgid_plural "%d months ago"
633 msgstr[0] "fa %d mes"
634 msgstr[1] "fa %d mesos"
635
636 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
637 msgid "in the future"
638 msgstr "en el futur"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
641 msgid "Available"
642 msgstr "Disponible"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
645 msgid "Busy"
646 msgstr "Ocupat"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
649 msgid "Away"
650 msgstr "Absent"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
653 msgid "Invisible"
654 msgstr "Invisible"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
657 msgid "Offline"
658 msgstr "Fora de línia"
659
660 #. translators: presence type is unknown
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
662 msgctxt "presence"
663 msgid "Unknown"
664 msgstr "Desconegut"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
667 msgid "No reason specified"
668 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
671 msgid "Status is set to offline"
672 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
677 msgid "Network error"
678 msgstr "Error de la xarxa"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
681 msgid "Authentication failed"
682 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
685 msgid "Encryption error"
686 msgstr "Error de xifratge"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
689 msgid "Name in use"
690 msgstr "Nom ja utilitzat"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
693 msgid "Certificate not provided"
694 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
697 msgid "Certificate untrusted"
698 msgstr "El certificat no és de confiança"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
701 msgid "Certificate expired"
702 msgstr "El certificat ha vençut"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
705 msgid "Certificate not activated"
706 msgstr "El certificat no està activat"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
709 msgid "Certificate hostname mismatch"
710 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
713 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
714 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
717 msgid "Certificate self-signed"
718 msgstr "Certificat signat per un mateix"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
721 msgid "Certificate error"
722 msgstr "Error en el certificat"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
725 msgid "Encryption is not available"
726 msgstr "L'encriptació no està disponible"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
729 msgid "Certificate is invalid"
730 msgstr "El certificat no és vàlid"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
733 msgid "Connection has been refused"
734 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
735
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
737 msgid "Connection can't be established"
738 msgstr "No es pot establir la connexió"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
741 msgid "Connection has been lost"
742 msgstr "S'ha perdut la connexió"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
745 msgid "This account is already connected to the server"
746 msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
749 msgid ""
750 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
751 msgstr ""
752 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
753 "recurs"
754
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
756 msgid "The account already exists on the server"
757 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
758
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
760 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
761 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
764 msgid "Certificate has been revoked"
765 msgstr "S'ha revocat el certificat"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
768 msgid ""
769 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
770 msgstr ""
771 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
772 "criptogràfica és feble"
773
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
775 msgid ""
776 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
777 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
778 msgstr ""
779 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
780 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
781
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
783 msgid "Your software is too old"
784 msgstr "El programari és massa vell"
785
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
787 msgid "Internal error"
788 msgstr "Error intern"
789
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
792 msgid "People Nearby"
793 msgstr "Gent propera"
794
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
796 msgid "Yahoo! Japan"
797 msgstr "Yahoo! del Japó"
798
799 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672
800 msgid "Google Talk"
801 msgstr "Google Talk"
802
803 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
804 msgid "Facebook Chat"
805 msgstr "Xat del Facebook"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
808 msgid "All accounts"
809 msgstr "Tots els comptes"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
817 msgid "Pass_word"
818 msgstr "Con_trasenya"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
821 msgid "Screen _Name"
822 msgstr "_Nom públic"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
825 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
826 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
827
828 #. remember password ticky box
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
837 msgid "Remember password"
838 msgstr "Recorda la contrasenya"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
845 msgid "_Port"
846 msgstr "_Port"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
853 msgid "_Server"
854 msgstr "_Servidor"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
866 msgid "Advanced"
867 msgstr "Avançat"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
870 msgid "What is your AIM screen name?"
871 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
874 msgid "What is your AIM password?"
875 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
883 msgid "Remember Password"
884 msgstr "Recorda la contrasenya?"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
888 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
889 msgid "Account"
890 msgstr "Compte"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
894 msgid "Password"
895 msgstr "Contrasenya"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
900 msgid "Server"
901 msgstr "Servidor"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
906 msgid "Port"
907 msgstr "Port"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
910 #, c-format
911 msgid "%s"
912 msgstr "%s"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
915 #, c-format
916 msgid "%s:"
917 msgstr "%s:"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
920 msgid "Username:"
921 msgstr "Nom d'usuari:"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
924 msgid "A_pply"
925 msgstr "_Aplica"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
928 msgid "L_og in"
929 msgstr "_Entra"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
932 msgid "This account already exists on the server"
933 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
936 msgid "Create a new account on the server"
937 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
938
939 #. To translators: The first parameter is the login id and the
940 #. * second one is the network. The resulting string will be something
941 #. * like: "MyUserName on freenode".
942 #. * You should reverse the order of these arguments if the
943 #. * server should come before the login id in your locale.
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
945 #, c-format
946 msgid "%1$s on %2$s"
947 msgstr "%1$s a %2$s"
948
949 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
950 #. * string will be something like: "Jabber Account"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
952 #, c-format
953 msgid "%s Account"
954 msgstr "Compte %s"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
957 msgid "New account"
958 msgstr "Compte nou"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
963 msgid "Login I_D"
964 msgstr "I_D d'entrada"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
968 msgid "<b>Example:</b> username"
969 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
972 msgid "What is your GroupWise User ID?"
973 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
976 msgid "What is your GroupWise password?"
977 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
980 msgid "ICQ _UIN"
981 msgstr "_UIN de l'ICQ"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
984 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
985 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
988 msgid "Ch_aracter set"
989 msgstr "_Joc de caràcters"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
992 msgid "What is your ICQ UIN?"
993 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
996 msgid "What is your ICQ password?"
997 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1000 msgid "Network"
1001 msgstr "Xarxa"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1004 msgid "Character set"
1005 msgstr "Joc de caràcters"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1008 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1009 msgid "Add…"
1010 msgstr "Afegeix…"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1015 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1016 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1017 msgid "Remove"
1018 msgstr "Suprimeix"
1019
1020 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1022 msgid "Up"
1023 msgstr "Amunt"
1024
1025 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1027 msgid "Down"
1028 msgstr "Avall"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1031 msgid "Servers"
1032 msgstr "Servidors"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1035 msgid ""
1036 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1037 "password."
1038 msgstr ""
1039 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu segur "
1040 "no introduïu cap contrasenya."
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1043 msgid "Nickname"
1044 msgstr "Sobrenom"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1047 msgid "Quit message"
1048 msgstr "Missatge de desconnexió"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1051 msgid "Real name"
1052 msgstr "Nom real"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1055 msgid "Username"
1056 msgstr "Nom d'usuari"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1059 msgid "Which IRC network?"
1060 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1063 msgid "What is your IRC nickname?"
1064 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1067 msgid "What is your Facebook username?"
1068 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1069
1070 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1072 msgid ""
1073 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1074 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1075 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1076 "Facebook username if you don't have one."
1077 msgstr ""
1078 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1079 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1080 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pàgina</a> "
1081 "per seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1084 msgid "What is your Facebook password?"
1085 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1088 msgid "What is your Google ID?"
1089 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1092 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1093 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1096 msgid "What is your Google password?"
1097 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1100 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1101 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1104 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1105 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1108 msgid "Priori_ty"
1109 msgstr "Pri_oritat"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1112 msgid "Reso_urce"
1113 msgstr "Rec_urs"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1116 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1117 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1120 msgid "Override server settings"
1121 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1124 msgid "Use old SS_L"
1125 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1128 msgid "What is your Jabber ID?"
1129 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1132 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1133 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1136 msgid "What is your Jabber password?"
1137 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1140 msgid "What is your desired Jabber password?"
1141 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1144 msgid "Nic_kname"
1145 msgstr "_Sobrenom"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1148 msgid "_Last Name"
1149 msgstr "Co_gnoms"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1152 msgid "_First Name"
1153 msgstr "_Nom"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1156 msgid "_Published Name"
1157 msgstr "Nom _públic"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1160 msgid "_Jabber ID"
1161 msgstr "ID de _Jabber"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1164 msgid "E-_mail address"
1165 msgstr "_Adreça electrònica"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1168 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1169 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1172 msgid "What is your Windows Live ID?"
1173 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1176 msgid "What is your Windows Live password?"
1177 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1181 msgid "Auto"
1182 msgstr "Automàtic"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1185 msgid "UDP"
1186 msgstr "UDP"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1189 msgid "TCP"
1190 msgstr "TCP"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1193 msgid "TLS"
1194 msgstr "TLS"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1197 msgid "Register"
1198 msgstr "Registre"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1201 msgid "Options"
1202 msgstr "Opcions"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1205 msgid "None"
1206 msgstr "Cap"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1209 msgid "_Username"
1210 msgstr "N_om d'usuari"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1213 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1214 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1217 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1218 msgstr "Utilitza aquest compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1221 msgid "NAT Traversal Options"
1222 msgstr "Opcions de creuament de NAT"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1225 msgid "Proxy Options"
1226 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1229 msgid "Miscellaneous Options"
1230 msgstr "Opcions diverses"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1233 msgid "STUN Server"
1234 msgstr "Servidor STUN"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1237 msgid "Discover the STUN server automatically"
1238 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1241 msgid "Discover Binding"
1242 msgstr "Descobreix la vinculació"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1245 msgid "Keep-Alive Options"
1246 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1249 msgid "Mechanism"
1250 msgstr "Mecanisme"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1253 msgid "Interval (seconds)"
1254 msgstr "Interval (segons)"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1257 msgid "Authentication username"
1258 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1261 msgid "Transport"
1262 msgstr "Transport"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1265 msgid "Loose Routing"
1266 msgstr "Encaminament flexible"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1269 msgid "Ignore TLS Errors"
1270 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1273 msgid "Local IP Address"
1274 msgstr "Adreça IP local"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1277 msgid "What is your SIP login ID?"
1278 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1281 msgid "What is your SIP account password?"
1282 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1285 msgid "Pass_word:"
1286 msgstr "Con_trasenya:"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1289 msgid "Yahoo! I_D:"
1290 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1293 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1294 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1297 msgid "_Room List locale:"
1298 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1301 msgid "Ch_aracter set:"
1302 msgstr "_Joc de caràcters:"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1305 msgid "_Port:"
1306 msgstr "_Port:"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1309 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1310 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1313 msgid "What is your Yahoo! password?"
1314 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1318 msgid "Couldn't convert image"
1319 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1322 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1323 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1326 msgid "Couldn't save picture to file"
1327 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge en un fitxer"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1330 msgid "Select Your Avatar Image"
1331 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1334 msgid "Take a picture..."
1335 msgstr "Fes una foto..."
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1338 msgid "No Image"
1339 msgstr "Cap imatge"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1342 msgid "Images"
1343 msgstr "Imatges"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1346 msgid "All Files"
1347 msgstr "Tots els fitxers"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1350 msgid "Click to enlarge"
1351 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1354 #, c-format
1355 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1356 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
1360 msgid "Retry"
1361 msgstr "Torna-ho a intentar"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Enter your password for account\n"
1368 "<b>%s</b>"
1369 msgstr ""
1370 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
1371 "<b>%s</b>"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1374 msgid "Select..."
1375 msgstr "Seleccioneu..."
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1378 msgid "_Select"
1379 msgstr "_Selecciona"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1383 msgid "There was an error starting the call"
1384 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1387 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1388 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1391 msgid "The specified contact is offline"
1392 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1395 msgid "The specified contact is not valid"
1396 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1399 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1400 msgstr "Aquest protocol no permet fer trucades d'emergència"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1403 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1404 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:740
1407 msgid "Failed to open private chat"
1408 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
1411 msgid "Topic not supported on this conversation"
1412 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:804
1415 msgid "You are not allowed to change the topic"
1416 msgstr "No podeu canviar el tema"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980
1419 msgid "Invalid contact ID"
1420 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1423 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1424 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
1427 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1428 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1431 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1432 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1435 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1436 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1439 msgid ""
1440 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1441 "current one"
1442 msgstr ""
1443 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
1444 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1447 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1448 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1451 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1452 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1455 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1456 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1459 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1460 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1463 msgid ""
1464 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1465 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1466 "join a new chat room\""
1467 msgstr ""
1468 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1469 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1470 "per entrar a una sala de xat nova»"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101
1473 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1474 msgstr ""
1475 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1478 msgid ""
1479 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1480 "show its usage."
1481 msgstr ""
1482 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
1483 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1486 #, c-format
1487 msgid "Usage: %s"
1488 msgstr "Forma d'ús: %s"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1491 msgid "Unknown command"
1492 msgstr "Ordre desconeguda"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1495 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1496 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1499 msgid "insufficient balance to send message"
1500 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1504 #, c-format
1505 msgid "Error sending message '%s': %s"
1506 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1574
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1510 #, c-format
1511 msgid "Error sending message: %s"
1512 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1513
1514 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1515 #. * account to send the message.
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1517 #, c-format
1518 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1519 msgstr ""
1520 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1523 msgid "not capable"
1524 msgstr "no es pot realitzar"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1527 msgid "offline"
1528 msgstr "desconnectat"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1531 msgid "invalid contact"
1532 msgstr "contacte no vàlid"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1535 msgid "permission denied"
1536 msgstr "s'ha denegat el permís"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1539 msgid "too long message"
1540 msgstr "el missatge és massa llarg"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1543 msgid "not implemented"
1544 msgstr "no implementat"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1547 msgid "unknown"
1548 msgstr "desconegut"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 ../src/empathy-chat-window.c:979
1551 msgid "Topic:"
1552 msgstr "Tema:"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
1555 #, c-format
1556 msgid "Topic set to: %s"
1557 msgstr "Tema establert a: %s"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1710
1560 #, c-format
1561 msgid "Topic set by %s to: %s"
1562 msgstr "Tema establert per %s a: %s"
1563
1564 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
1566 msgid "No topic defined"
1567 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1570 msgid "(No Suggestions)"
1571 msgstr "(Cap suggeriment)"
1572
1573 #. translators: %s is the selected word
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1575 #, c-format
1576 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1577 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
1578
1579 #. translators: first %s is the selected word,
1580 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2336
1582 #, c-format
1583 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1584 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2406
1587 msgid "Insert Smiley"
1588 msgstr "Insereix una emoticona"
1589
1590 #. send button
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2424
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1593 msgid "_Send"
1594 msgstr "_Envia"
1595
1596 #. Spelling suggestions
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2481
1598 msgid "_Spelling Suggestions"
1599 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2592
1602 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1603 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1606 #, c-format
1607 msgid "%s has disconnected"
1608 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1609
1610 #. translators: reverse the order of these arguments
1611 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1612 #.
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1614 #, c-format
1615 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1616 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1619 #, c-format
1620 msgid "%s was kicked"
1621 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1622
1623 #. translators: reverse the order of these arguments
1624 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1625 #.
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1627 #, c-format
1628 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1629 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1632 #, c-format
1633 msgid "%s was banned"
1634 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1637 #, c-format
1638 msgid "%s has left the room"
1639 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1640
1641 #. Note to translators: this string is appended to
1642 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1643 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1644 #. * please let us know. :-)
1645 #.
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2869
1647 #, c-format
1648 msgid " (%s)"
1649 msgstr " (%s)"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2894
1652 #, c-format
1653 msgid "%s has joined the room"
1654 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2919
1657 #, c-format
1658 msgid "%s is now known as %s"
1659 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1660
1661 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1662 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1663 #. * we get the new handler.
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3106 ../src/empathy-call-window.c:1537
1665 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662
1666 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1667 msgid "Disconnected"
1668 msgstr "Fora de línia"
1669
1670 #. Add message
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1672 msgid "Would you like to store this password?"
1673 msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1676 msgid "Remember"
1677 msgstr "Recorda-la"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1680 msgid "Not now"
1681 msgstr "Ara no"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1684 msgid "Wrong password; please try again:"
1685 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1686
1687 #. Add message
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3987
1689 msgid "This room is protected by a password:"
1690 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4014
1693 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1694 msgid "Join"
1695 msgstr "Uneix-m'hi"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4206 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1698 msgid "Connected"
1699 msgstr "Connectat"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4261
1702 msgid "Conversation"
1703 msgstr "Conversa"
1704
1705 #. Translators: this string is a something like
1706 #. * "Escher Cat (SMS)"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4266
1708 #, c-format
1709 msgid "%s (SMS)"
1710 msgstr "%s (SMS)"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1713 msgid "Unknown or invalid identifier"
1714 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1717 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1718 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1721 msgid "Contact blocking unavailable"
1722 msgstr "No es poden blocar contactes"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1725 msgid "Permission Denied"
1726 msgstr "S'ha denegat el permís"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1729 msgid "Could not block contact"
1730 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1733 msgid "Edit Blocked Contacts"
1734 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1735
1736 #. Account and Identifier
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1740 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1741 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1742 msgid "Account:"
1743 msgstr "Compte:"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1746 msgid "Blocked Contacts"
1747 msgstr "Contactes blocats"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1750 msgid "Full name"
1751 msgstr "Nom complet"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1754 msgid "Phone number"
1755 msgstr "Número de telèfon"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1758 msgid "E-mail address"
1759 msgstr "Adreça electrònica"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1762 msgid "Website"
1763 msgstr "Lloc web"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1766 msgid "Birthday"
1767 msgstr "Aniversari"
1768
1769 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1770 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1771 #. * with their IM client.
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1773 msgid "Last seen:"
1774 msgstr "Vist per últim cop:"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1777 msgid "Server:"
1778 msgstr "Servidor:"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1781 msgid "Connected from:"
1782 msgstr "Connectat des de:"
1783
1784 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1785 #. * and should bin this.
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1787 msgid "Away message:"
1788 msgstr "Missatge d'absència:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1791 msgid "work"
1792 msgstr "feina"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1795 msgid "home"
1796 msgstr "casa"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1799 msgid "mobile"
1800 msgstr "mòbil"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1803 msgid "voice"
1804 msgstr "veu"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1807 msgid "preferred"
1808 msgstr "preferit"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1811 msgid "postal"
1812 msgstr "codi postal"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1815 msgid "parcel"
1816 msgstr "parceŀla"
1817
1818 #. Title
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1820 msgid "Search contacts"
1821 msgstr "Cerca de contactes"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1824 msgid "Search: "
1825 msgstr "Cerca: "
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1828 msgid "_Add Contact"
1829 msgstr "_Afegeix un contacte"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1832 msgid "No contacts found"
1833 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1836 msgid "Your message introducing yourself:"
1837 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1840 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1841 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1845 msgid "Save Avatar"
1846 msgstr "Desa l'avatar"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1850 msgid "Unable to save avatar"
1851 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1852
1853 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1854 #. Setup id label
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1857 msgid "Identifier"
1858 msgstr "Identificador"
1859
1860 #. Setup nickname entry
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1863 msgid "Alias"
1864 msgstr "Àlies"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1868 msgid "Contact Details"
1869 msgstr "Detalls del contacte"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1873 msgid "Information requested…"
1874 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1877 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1878 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1881 msgid "Client Information"
1882 msgstr "Informació del client"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1885 msgid "OS"
1886 msgstr "SO"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1889 msgid "Version"
1890 msgstr "Versió"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1893 msgid "Client"
1894 msgstr "Client"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1897 msgid "Groups"
1898 msgstr "Grups"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1901 msgid ""
1902 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1903 "select more than one group or no groups."
1904 msgstr ""
1905 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
1906 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1909 msgid "_Add Group"
1910 msgstr "_Afegeix un grup"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1913 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1914 msgid "Select"
1915 msgstr "Seleccioneu"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1918 msgid "Group"
1919 msgstr "Grup"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1922 msgid "New Contact"
1923 msgstr "Contacte nou"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1927 #, c-format
1928 msgid "Block %s?"
1929 msgstr "Voleu blocar %s?"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1933 #, c-format
1934 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1935 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1938 msgid "The following identity will be blocked:"
1939 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1940 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1941 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1944 msgid "The following identity can not be blocked:"
1945 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1946 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1947 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1952 msgid "_Block"
1953 msgstr "_Bloca"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1957 msgid "_Report this contact as abusive"
1958 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1959 msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament"
1960 msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1963 msgid "Edit Contact Information"
1964 msgstr "Edita la informació del contacte"
1965
1966 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1968 msgid "Linked Contacts"
1969 msgstr "Metacontactes"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1972 msgid "gnome-contacts not installed"
1973 msgstr "El Contactes del GNOME no està instaŀlat"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1976 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1977 msgstr ""
1978 "Instaŀleu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1979
1980 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1981 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1982 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1984 #, c-format
1985 msgid "%s (%s)"
1986 msgstr "%s (%s)"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1989 msgid "Select account to use to place the call"
1990 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1994 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1995 msgid "Call"
1996 msgstr "Trucada"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1999 msgid "Mobile"
2000 msgstr "Mòbil"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2003 msgid "Work"
2004 msgstr "Feina"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2007 msgid "HOME"
2008 msgstr "Casa"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2011 msgid "_Block Contact"
2012 msgstr "_Bloca el contacte"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2015 msgid "Delete and _Block"
2016 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2019 #, c-format
2020 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2021 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2027 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2028 msgstr ""
2029 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2030 "suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte."
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2033 msgid "Removing contact"
2034 msgstr "Suprimeix el contacte"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2038 msgid "_Remove"
2039 msgstr "_Suprimeix"
2040
2041 #. add chat button
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2044 msgid "_Chat"
2045 msgstr "_Xat"
2046
2047 #. add SMS button
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2050 msgid "_SMS"
2051 msgstr "_SMS"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2054 msgctxt "menu item"
2055 msgid "_Audio Call"
2056 msgstr "Trucada de _veu"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2059 msgctxt "menu item"
2060 msgid "_Video Call"
2061 msgstr "_Trucada de vídeo"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2064 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2065 msgid "_Previous Conversations"
2066 msgstr "Converses _anteriors"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2069 msgid "Send File"
2070 msgstr "Envia un fitxer"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2073 msgid "Share My Desktop"
2074 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
2078 msgid "Favorite"
2079 msgstr "Preferit"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2082 msgid "Infor_mation"
2083 msgstr "Infor_mació"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2086 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2087 msgid "_Edit"
2088 msgstr "_Edita"
2089
2090 #. send invitation
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2092 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2093 msgid "Inviting you to this room"
2094 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2097 msgid "_Invite to Chat Room"
2098 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2101 msgid "_Add Contact…"
2102 msgstr "_Afegeix un contacte…"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2105 #, c-format
2106 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2107 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2110 msgid "Removing group"
2111 msgstr "S'està suprimint el grup"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2114 msgid "Re_name"
2115 msgstr "Rea_nomena"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2118 msgid "Channels:"
2119 msgstr "Canals:"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2122 msgid "Country ISO Code:"
2123 msgstr "Codi ISO del país:"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2126 msgid "Country:"
2127 msgstr "País:"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2130 msgid "State:"
2131 msgstr "Estat:"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2134 msgid "City:"
2135 msgstr "Ciutat:"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2138 msgid "Area:"
2139 msgstr "Àrea:"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2142 msgid "Postal Code:"
2143 msgstr "Codi postal:"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2146 msgid "Street:"
2147 msgstr "Carrer:"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2150 msgid "Building:"
2151 msgstr "Edifici:"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2154 msgid "Floor:"
2155 msgstr "Planta:"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2158 msgid "Room:"
2159 msgstr "Habitació:"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2162 msgid "Text:"
2163 msgstr "Text:"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2166 msgid "Description:"
2167 msgstr "Descripció:"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2170 msgid "URI:"
2171 msgstr "URI:"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2174 msgid "Accuracy Level:"
2175 msgstr "Nivell de precisió:"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2178 msgid "Error:"
2179 msgstr "Error:"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2182 msgid "Vertical Error (meters):"
2183 msgstr "Error vertical (metres):"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2186 msgid "Horizontal Error (meters):"
2187 msgstr "Error horitzontal (metres):"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2190 msgid "Speed:"
2191 msgstr "Velocitat:"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2194 msgid "Bearing:"
2195 msgstr "Direcció:"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2198 msgid "Climb Speed:"
2199 msgstr "Velocitat de pujada:"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2202 msgid "Last Updated on:"
2203 msgstr "Última actualització a:"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2206 msgid "Longitude:"
2207 msgstr "Longitud:"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2210 msgid "Latitude:"
2211 msgstr "Latitud:"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2214 msgid "Altitude:"
2215 msgstr "Altitud:"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2220 msgid "Location"
2221 msgstr "Ubicació"
2222
2223 #. translators: format is "Location, $date"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2225 #, c-format
2226 msgid "%s, %s"
2227 msgstr "%s el %s"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2230 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2231 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
2232
2233 #. Alias
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2235 msgid "Alias:"
2236 msgstr "Àlies:"
2237
2238 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2240 msgid "Identifier:"
2241 msgstr "Identificador:"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2244 #, c-format
2245 msgid "Linked contact containing %u contact"
2246 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2247 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2248 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2251 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2252 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2255 msgid "Online from a phone or mobile device"
2256 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2259 msgid "New Network"
2260 msgstr "Xarxa nova"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:538
2263 msgid "Choose an IRC network"
2264 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:621
2267 msgid "Reset _Networks List"
2268 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:625
2271 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2272 msgid "Select"
2273 msgstr "Selecciona"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2276 msgid "new server"
2277 msgstr "servidor nou"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2280 msgid "SSL"
2281 msgstr "SSL"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2284 msgid ""
2285 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2286 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2287 "details below are correct."
2288 msgstr ""
2289 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2290 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
2291 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes."
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2294 msgid "People nearby"
2295 msgstr "Gent propera"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2298 msgid ""
2299 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2300 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2301 msgstr ""
2302 "Podeu canviar-les fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció si "
2303 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
2304 "contactes."
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2307 msgid "History"
2308 msgstr "Historial"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2311 msgid "Show"
2312 msgstr "Mostra"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2315 msgid "Search"
2316 msgstr "Cerca"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2319 #, c-format
2320 msgid "Chat in %s"
2321 msgstr "Xat a %s"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2324 #, c-format
2325 msgid "Chat with %s"
2326 msgstr "Xat amb %s"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2330 msgctxt "A date with the time"
2331 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2332 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2333
2334 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2336 #, c-format
2337 msgid "<i>* %s %s</i>"
2338 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2339
2340 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2341 #. * The string in bold is the sender's name
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2343 #, c-format
2344 msgid "<b>%s:</b> %s"
2345 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2348 #, c-format
2349 msgid "%s second"
2350 msgid_plural "%s seconds"
2351 msgstr[0] "%s segon"
2352 msgstr[1] "%s segons"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2355 #, c-format
2356 msgid "%s minute"
2357 msgid_plural "%s minutes"
2358 msgstr[0] "%s minut"
2359 msgstr[1] "%s minuts"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2362 #, c-format
2363 msgid "Call took %s, ended at %s"
2364 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2367 msgid "Today"
2368 msgstr "Avui"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2371 msgid "Yesterday"
2372 msgstr "Ahir"
2373
2374 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2376 msgid "%e %B %Y"
2377 msgstr "%e de %B de %Y"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2381 msgid "Anytime"
2382 msgstr "En qualsevol moment"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2386 msgid "Anyone"
2387 msgstr "Qualsevol"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2390 msgid "Who"
2391 msgstr "Qui"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2394 msgid "When"
2395 msgstr "Quan"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2398 msgid "Anything"
2399 msgstr "El que sigui"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2402 msgid "Text chats"
2403 msgstr "Xats de text"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2407 msgid "Calls"
2408 msgstr "Trucades"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2411 msgid "Incoming calls"
2412 msgstr "Trucades entrants"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2415 msgid "Outgoing calls"
2416 msgstr "Trucades de sortida"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2419 msgid "Missed calls"
2420 msgstr "Trucades perdudes"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2423 msgid "What"
2424 msgstr "Què"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2427 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2428 msgstr ""
2429 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2432 msgid "Clear All"
2433 msgstr "Neteja-ho tot"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2436 msgid "Delete from:"
2437 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2440 msgid "_File"
2441 msgstr "_Fitxer"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2445 msgid "_Edit"
2446 msgstr "_Edita"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2449 msgid "Delete All History..."
2450 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2453 msgid "Profile"
2454 msgstr "Perfil"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2457 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2458 msgid "Chat"
2459 msgstr "Xat"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2463 msgid "Video"
2464 msgstr "Vídeo"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2467 msgid "page 2"
2468 msgstr "pàgina 2"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2471 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2472 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2475 msgid "What kind of chat account do you have?"
2476 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2479 msgid "Adding new account"
2480 msgstr "Addició d'un compte nou"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2484 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2485 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2486
2487 #. add video button
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2489 msgid "_Video Call"
2490 msgstr "_Trucada de vídeo"
2491
2492 #. add audio button
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2494 msgid "_Audio Call"
2495 msgstr "Trucada de _veu"
2496
2497 #. Tweak the dialog
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2499 msgid "New Call"
2500 msgstr "Trucada nova"
2501
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2503 msgid "The contact is offline"
2504 msgstr "El contacte està fora de línia"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2507 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2508 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2511 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2512 msgstr "El contacte no pot establir aquest tipus de conversa"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2515 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2516 msgstr "La funcionalitat soŀlicitada no està disponible per aquest protocol"
2517
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2519 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2520 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb aquest contacte"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2523 msgid "You are banned from this channel"
2524 msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2527 msgid "This channel is full"
2528 msgstr "El canal està ple"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2531 msgid "You must be invited to join this channel"
2532 msgstr "Us han de convidar per entrar en aquest canal"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2535 msgid "Can't proceed while disconnected"
2536 msgstr "No es pot procedir mentre s'estigui desconnectat"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2539 msgid "Permission denied"
2540 msgstr "S'ha denegat el permís"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2543 msgid "There was an error starting the conversation"
2544 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2545
2546 #. Tweak the dialog
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2548 msgid "New Conversation"
2549 msgstr "Conversa nova"
2550
2551 #. COL_STATUS_TEXT
2552 #. COL_STATE_ICON_NAME
2553 #. COL_STATE
2554 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2555 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2556 #. COL_TYPE
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2559 msgid "Custom Message…"
2560 msgstr "Missatge personalitzat…"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2564 msgid "Edit Custom Messages…"
2565 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2568 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2569 msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2572 msgid "Click to make this status a favorite"
2573 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
2574
2575 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "<b>Current message: %s</b>\n"
2580 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2581 msgstr ""
2582 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
2583 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
2584 "tecla d'escapada per canceŀlar-ho.</i></small>"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2587 msgid "Set status"
2588 msgstr "Estableix l'estat"
2589
2590 #. Custom messages
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2592 msgid "Custom messages…"
2593 msgstr "Missatges personalitzats…"
2594
2595 #. Create account
2596 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2597 #. * "Yahoo!"
2598 #.
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2600 #, c-format
2601 msgid "New %s account"
2602 msgstr "Compte de %s nou"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2605 msgid "_Match case"
2606 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2609 msgid "Find:"
2610 msgstr "Cerca:"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2613 msgid "_Previous"
2614 msgstr "_Anterior"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2617 msgid "_Next"
2618 msgstr "Següe_nt"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2621 msgid "Mat_ch case"
2622 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2625 msgid "Phrase not found"
2626 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2629 msgid "Received an instant message"
2630 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2633 msgid "Sent an instant message"
2634 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2637 msgid "Incoming chat request"
2638 msgstr "Soŀlicitud de xat"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2641 msgid "Contact connected"
2642 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2645 msgid "Contact disconnected"
2646 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2649 msgid "Connected to server"
2650 msgstr "Connectat al servidor"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2653 msgid "Disconnected from server"
2654 msgstr "Desconnectat del servidor"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2657 msgid "Incoming voice call"
2658 msgstr "Trucada de veu entrant"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2661 msgid "Outgoing voice call"
2662 msgstr "Trucada de veu de sortida"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2665 msgid "Voice call ended"
2666 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2669 msgid "Edit Custom Messages"
2670 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2673 msgid "Subscription Request"
2674 msgstr "Soŀlicitud de subscripció"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2677 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2678 #, c-format
2679 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2680 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2683 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2684 msgid "_Decline"
2685 msgstr "_Declina"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2688 msgid "_Accept"
2689 msgstr "_Accepta"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1219
2692 #, c-format
2693 msgid "Message edited at %s"
2694 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921
2697 msgid "Normal"
2698 msgstr "Normal"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2701 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2702 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2705 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2706 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2709 msgid "The certificate has expired."
2710 msgstr "El certificat ha vençut."
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2713 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2714 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2717 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2718 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2721 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2722 msgstr ""
2723 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2726 msgid "The certificate is self-signed."
2727 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2730 msgid ""
2731 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2732 msgstr ""
2733 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2734 "emetre."
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2737 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2738 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2741 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2742 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2745 msgid "The certificate is malformed."
2746 msgstr "El certificat està mal format."
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2749 #, c-format
2750 msgid "Expected hostname: %s"
2751 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2754 #, c-format
2755 msgid "Certificate hostname: %s"
2756 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2759 msgid "C_ontinue"
2760 msgstr "_Continua"
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2763 msgid "Untrusted connection"
2764 msgstr "Connexió no confiable"
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2767 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2768 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2771 msgid "Remember this choice for future connections"
2772 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2775 msgid "Certificate Details"
2776 msgstr "Dades del certificat"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2779 msgid "Unable to open URI"
2780 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2783 msgid "Select a file"
2784 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2787 msgid "Insufficient free space to save file"
2788 msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2794 "Please choose another location."
2795 msgstr ""
2796 "Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
2797 "Seleccioneu una altra ubicació."
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2800 #, c-format
2801 msgid "Incoming file from %s"
2802 msgstr "%s us envia un fitxer"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2805 msgid "Go online to edit your personal information."
2806 msgstr "Us heu de connectar per editar la informació personal."
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2809 msgid "<b>Personal Details</b>"
2810 msgstr "<b>Dades personals</b>"
2811
2812 #. Copy Link Address menu item
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2814 msgid "_Copy Link Address"
2815 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2816
2817 #. Open Link menu item
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2819 msgid "_Open Link"
2820 msgstr "_Obre l'enllaç"
2821
2822 #. Inspector
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2824 msgid "Inspect HTML"
2825 msgstr "Inspecciona l'HTML"
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2828 msgid "Current Locale"
2829 msgstr "Localització actual"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2835 msgid "Arabic"
2836 msgstr "Àrab"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2839 msgid "Armenian"
2840 msgstr "Armeni"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2845 msgid "Baltic"
2846 msgstr "Bàltic"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2849 msgid "Celtic"
2850 msgstr "Cèltic"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2856 msgid "Central European"
2857 msgstr "Europeu central"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2863 msgid "Chinese Simplified"
2864 msgstr "Xinès simplificat"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2869 msgid "Chinese Traditional"
2870 msgstr "Xinès tradicional"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2873 msgid "Croatian"
2874 msgstr "Croat"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2882 msgid "Cyrillic"
2883 msgstr "Ciríŀlic"
2884
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2886 msgid "Cyrillic/Russian"
2887 msgstr "Ciríŀlic/Rus"
2888
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2891 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2892 msgstr "Ciríŀlic/Ucraïnès"
2893
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2895 msgid "Georgian"
2896 msgstr "Georgià"
2897
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2901 msgid "Greek"
2902 msgstr "Grec"
2903
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2905 msgid "Gujarati"
2906 msgstr "Gujarati"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2909 msgid "Gurmukhi"
2910 msgstr "Gurmukhi"
2911
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2916 msgid "Hebrew"
2917 msgstr "Hebreu"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2920 msgid "Hebrew Visual"
2921 msgstr "Hebreu visual"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2924 msgid "Hindi"
2925 msgstr "Hindi"
2926
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2928 msgid "Icelandic"
2929 msgstr "Islandès"
2930
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2934 msgid "Japanese"
2935 msgstr "Japonès"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2941 msgid "Korean"
2942 msgstr "Coreà"
2943
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2945 msgid "Nordic"
2946 msgstr "Nòrdic"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2949 msgid "Persian"
2950 msgstr "Persa"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2954 msgid "Romanian"
2955 msgstr "Romanès"
2956
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2958 msgid "South European"
2959 msgstr "Sud europeu"
2960
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2962 msgid "Thai"
2963 msgstr "Tailandès"
2964
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2969 msgid "Turkish"
2970 msgstr "Turc"
2971
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2977 msgid "Unicode"
2978 msgstr "Unicode"
2979
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2985 msgid "Western"
2986 msgstr "Occidental"
2987
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2991 msgid "Vietnamese"
2992 msgstr "Vietnamita"
2993
2994 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2995 msgid "Top Contacts"
2996 msgstr "Contactes més freqüents"
2997
2998 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2999 msgid "Ungrouped"
3000 msgstr "Sense grup"
3001
3002 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3003 #. * fetch contact's presence.
3004 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
3005 #, c-format
3006 msgid "Server cannot find contact: %s"
3007 msgstr "El servidor no pot trobar el contacte: %s"
3008
3009 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3010 msgid "No error message"
3011 msgstr "No hi ha missatge d'error"
3012
3013 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3014 msgid "Instant Message (Empathy)"
3015 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
3016
3017 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3018 msgid ""
3019 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3020 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3021 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3022 "version."
3023 msgstr ""
3024 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3025 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3026 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3027 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3028
3029 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3030 msgid ""
3031 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3032 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3033 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3034 "details."
3035 msgstr ""
3036 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3037 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3038 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3039 "obtenir-ne més detalls."
3040
3041 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3042 msgid ""
3043 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3044 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3045 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3046 msgstr ""
3047 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3048 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3049 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3050 "USA"
3051
3052 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3053 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3054 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3055
3056 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3057 msgid "translator-credits"
3058 msgstr ""
3059 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3060 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
3061
3062 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3063 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3064 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i surt"
3065
3066 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3067 msgid ""
3068 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3069 msgstr ""
3070 "No mostris cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
3071
3072 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3073 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3074 msgstr ""
3075 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
3076
3077 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3078 msgid "<account-id>"
3079 msgstr "<identificador-del-compte>"
3080
3081 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3082 msgid "- Empathy Accounts"
3083 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3084
3085 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3086 msgid "Empathy Accounts"
3087 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3088
3089 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3090 #. * unsaved changes
3091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3092 #, c-format
3093 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3094 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %s."
3095
3096 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3097 #. * an unsaved new account
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3099 msgid "Your new account has not been saved yet."
3100 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
3101
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279
3103 msgid "Connecting…"
3104 msgstr "S'està connectant…"
3105
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3107 #, c-format
3108 msgid "Offline — %s"
3109 msgstr "Fora de línia — %s"
3110
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3112 #, c-format
3113 msgid "Disconnected — %s"
3114 msgstr "Fora de línia — %s"
3115
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3117 msgid "Offline — No Network Connection"
3118 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3119
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3121 msgid "Unknown Status"
3122 msgstr "Estat desconegut"
3123
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3125 msgid ""
3126 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3127 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3128 "the account."
3129 msgstr ""
3130 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
3131 "discontinuat. Instaŀleu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3132 "el compte."
3133
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3135 msgid "Offline — Account Disabled"
3136 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3137
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3139 msgid "Edit Connection Parameters"
3140 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3141
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3143 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3144 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3145
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3147 #, c-format
3148 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3149 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3150
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3152 msgid "This will not remove your account on the server."
3153 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3154
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3156 msgid ""
3157 "You are about to select another account, which will discard\n"
3158 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3159 msgstr ""
3160 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3161 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3162
3163 #. Menu item: to enabled/disable the account
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3165 msgid "_Enabled"
3166 msgstr "_Habilitat"
3167
3168 #. Menu item: Rename
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3170 msgid "Rename"
3171 msgstr "Reanomena"
3172
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3174 msgid "_Skip"
3175 msgstr "_Omet"
3176
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3178 msgid "_Connect"
3179 msgstr "_Connecta"
3180
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3182 msgid ""
3183 "You are about to close the window, which will discard\n"
3184 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3185 msgstr ""
3186 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3187 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3188
3189 #. Tweak the dialog
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3191 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3192 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
3193
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3195 msgid "_Import…"
3196 msgstr "_Importa…"
3197
3198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3199 msgid "Loading account information"
3200 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3201
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3203 msgid ""
3204 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3205 "you want to use."
3206 msgstr ""
3207 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instaŀlar el rerefons de cada "
3208 "protocol que vulgueu utilitzar."
3209
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3211 msgid "No protocol backends installed"
3212 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instaŀlat"
3213
3214 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3215 msgid " - Empathy authentication client"
3216 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3217
3218 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3219 msgid "Empathy authentication client"
3220 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3221
3222 #: ../src/empathy.c:427
3223 msgid "Don't connect on startup"
3224 msgstr "No connectis en iniciar"
3225
3226 #: ../src/empathy.c:431
3227 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3228 msgstr "No mostris la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
3229
3230 #: ../src/empathy.c:447
3231 msgid "- Empathy IM Client"
3232 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3233
3234 #: ../src/empathy.c:623
3235 msgid "Error contacting the Account Manager"
3236 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3237
3238 #: ../src/empathy.c:625
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3242 "The error was:\n"
3243 "\n"
3244 "%s"
3245 msgstr ""
3246 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3247 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3248 "\n"
3249 "%s"
3250
3251 #: ../src/empathy-call.c:124
3252 msgid "In a call"
3253 msgstr "En una trucada"
3254
3255 #: ../src/empathy-call.c:224
3256 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3257 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3258
3259 #: ../src/empathy-call.c:248
3260 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3261 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3262
3263 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3264 #, c-format
3265 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3266 msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
3267
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508
3269 msgid "Incoming call"
3270 msgstr "Trucada entrant"
3271
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
3273 #, c-format
3274 msgid "Incoming video call from %s"
3275 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3276
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516
3278 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3279 #, c-format
3280 msgid "Incoming call from %s"
3281 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3282
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
3284 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3285 msgid "Reject"
3286 msgstr "Rebutja"
3287
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
3289 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3290 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3291 msgid "Answer"
3292 msgstr "Contesta"
3293
3294 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3295 #. * is used in the window title
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3297 #, c-format
3298 msgid "Call with %s"
3299 msgstr "Trucada amb %s"
3300
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3302 msgid "The IP address as seen by the machine"
3303 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3304
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2188
3306 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3307 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3308
3309 #: ../src/empathy-call-window.c:2190
3310 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3311 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3312
3313 #: ../src/empathy-call-window.c:2192
3314 msgid "The IP address of a relay server"
3315 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3316
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2194
3318 msgid "The IP address of the multicast group"
3319 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3320
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608
3323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3324 msgid "Unknown"
3325 msgstr "Desconegut"
3326
3327 #: ../src/empathy-call-window.c:2966
3328 msgid "On hold"
3329 msgstr "En espera"
3330
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3332 msgid "Mute"
3333 msgstr "Silenci"
3334
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3336 msgid "Duration"
3337 msgstr "Durada"
3338
3339 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:2975
3341 #, c-format
3342 msgid "%s — %d:%02dm"
3343 msgstr "%s — %d:%02dm"
3344
3345 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3346 msgid "Technical Details"
3347 msgstr "Detalls tècnics"
3348
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3353 "computer"
3354 msgstr ""
3355 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3356 "vostre ordinador"
3357
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3362 "computer"
3363 msgstr ""
3364 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3365 "vostre ordinador"
3366
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3371 "does not allow direct connections."
3372 msgstr ""
3373 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3374 "que no permet connexions directes."
3375
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3377 msgid "There was a failure on the network"
3378 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3379
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
3381 msgid ""
3382 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3383 msgstr ""
3384 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instaŀlats en "
3385 "aquest ordinador"
3386
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3388 msgid ""
3389 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3390 msgstr ""
3391 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instaŀlats en "
3392 "aquest ordinador"
3393
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3398 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3399 "the Help menu."
3400 msgstr ""
3401 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3402 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3403 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3404
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3406 msgid "There was a failure in the call engine"
3407 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3408
3409 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
3410 msgid "The end of the stream was reached"
3411 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3412
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:3198
3414 msgid "Can't establish audio stream"
3415 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3416
3417 #: ../src/empathy-call-window.c:3208
3418 msgid "Can't establish video stream"
3419 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3420
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3245
3422 #, c-format
3423 msgid "Your current balance is %s."
3424 msgstr "El saldo actual és de %s."
3425
3426 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
3427 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3428 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada."
3429
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:3251
3431 msgid "Top Up"
3432 msgstr "Recarrega"
3433
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3435 msgid "_Call"
3436 msgstr "Tru_ca"
3437
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3439 msgid "_Microphone"
3440 msgstr "_Micròfon"
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3443 msgid "_Camera"
3444 msgstr "_Càmera"
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3447 msgid "_Settings"
3448 msgstr "_Paràmetres"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3451 msgid "_View"
3452 msgstr "_Visualitza"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3455 msgid "_Help"
3456 msgstr "A_juda"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3459 msgid "_Contents"
3460 msgstr "_Continguts"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3463 msgid "_Debug"
3464 msgstr "_Depura"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3467 msgid "_GStreamer"
3468 msgstr "_GStreamer"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3471 msgid "_Telepathy"
3472 msgstr "_Telepathy"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3475 msgid "Swap camera"
3476 msgstr "Canvia la càmera"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3479 msgid "Minimise me"
3480 msgstr "Minimitza'm"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3483 msgid "Maximise me"
3484 msgstr "Maximitza'm"
3485
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3487 msgid "Disable camera"
3488 msgstr "Inhabilita la càmera"
3489
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3491 msgid "Hang up"
3492 msgstr "Penja"
3493
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3495 msgid "Hang up current call"
3496 msgstr "Penja la trucada actual"
3497
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3499 msgid "Video call"
3500 msgstr "Trucada de vídeo"
3501
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3503 msgid "Start a video call"
3504 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3505
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3507 msgid "Start an audio call"
3508 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3509
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3511 msgid "Show dialpad"
3512 msgstr "Mostra el marcador"
3513
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3515 msgid "Display the dialpad"
3516 msgstr "Mostra el marcador"
3517
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3519 msgid "Toggle video transmission"
3520 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3521
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3523 msgid "Toggle audio transmission"
3524 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3525
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3527 msgid "Encoding Codec:"
3528 msgstr "Còdec de codificació:"
3529
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3531 msgid "Decoding Codec:"
3532 msgstr "Còdec de descodificació:"
3533
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3535 msgid "Remote Candidate:"
3536 msgstr "Candidat remot:"
3537
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3539 msgid "Local Candidate:"
3540 msgstr "Candidat local:"
3541
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3543 msgid "Audio"
3544 msgstr "Àudio"
3545
3546 #: ../src/empathy-chat.c:104
3547 msgid "- Empathy Chat Client"
3548 msgstr "- Client de xat Empathy"
3549
3550 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3551 msgid "Name"
3552 msgstr "Nom"
3553
3554 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3555 msgid "Room"
3556 msgstr "Sala"
3557
3558 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3559 msgid "Auto-Connect"
3560 msgstr "Connecta automàticament"
3561
3562 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3563 msgid "Manage Favorite Rooms"
3564 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3565
3566 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3567 msgid "Close this window?"
3568 msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
3569
3570 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3574 "until you rejoin it."
3575 msgstr ""
3576 "Si tanqueu la finestra sortireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que "
3577 "no hi torneu a entrar."
3578
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3583 "messages until you rejoin it."
3584 msgid_plural ""
3585 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3586 "further messages until you rejoin them."
3587 msgstr[0] ""
3588 "Si tanqueu la finestra sortireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3589 "fins que no hi torneu a entrar."
3590 msgstr[1] ""
3591 "Si tanqueu la finestra sortireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3592 "fins que no hi torneu a entrar."
3593
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3595 #, c-format
3596 msgid "Leave %s?"
3597 msgstr "Voleu sortir de %s?"
3598
3599 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3600 msgid ""
3601 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3602 "rejoin it."
3603 msgstr ""
3604 "No rebreu cap més missatge d'aquesta sala de xat fins que no hi torneu a "
3605 "entrar-hi."
3606
3607 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3608 msgid "Close window"
3609 msgstr "Tanca la finestra"
3610
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3612 msgid "Leave room"
3613 msgstr "Surt de la sala"
3614
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3616 #, c-format
3617 msgid "%s (%d unread)"
3618 msgid_plural "%s (%d unread)"
3619 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3620 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3623 #, c-format
3624 msgid "%s (and %u other)"
3625 msgid_plural "%s (and %u others)"
3626 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3627 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3628
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3630 #, c-format
3631 msgid "%s (%d unread from others)"
3632 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3633 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3634 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3635
3636 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3637 #, c-format
3638 msgid "%s (%d unread from all)"
3639 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3640 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3641 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3642
3643 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3644 msgid "SMS:"
3645 msgstr "SMS:"
3646
3647 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3648 #, c-format
3649 msgid "Sending %d message"
3650 msgid_plural "Sending %d messages"
3651 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3652 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3653
3654 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3655 msgid "Typing a message."
3656 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3657
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3659 msgid "_Conversation"
3660 msgstr "_Conversa"
3661
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3663 msgid "C_lear"
3664 msgstr "_Neteja"
3665
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3667 msgid "Insert _Smiley"
3668 msgstr "Insereix una e_moticona"
3669
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3671 msgid "_Favorite Chat Room"
3672 msgstr "Sala de xat _preferida"
3673
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3675 msgid "Notify for All Messages"
3676 msgstr "Notifica tots els missatges"
3677
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3679 msgid "_Show Contact List"
3680 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3681
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3683 msgid "Invite _Participant…"
3684 msgstr "Convida un _participant…"
3685
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3687 msgid "C_ontact"
3688 msgstr "C_ontacte"
3689
3690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3691 msgid "_Tabs"
3692 msgstr "Pes_tanyes"
3693
3694 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3695 msgid "_Previous Tab"
3696 msgstr "_Pestanya anterior"
3697
3698 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3699 msgid "_Next Tab"
3700 msgstr "Pestanya següe_nt"
3701
3702 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3703 msgid "_Undo Close Tab"
3704 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3705
3706 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3707 msgid "Move Tab _Left"
3708 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3709
3710 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3711 msgid "Move Tab _Right"
3712 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3713
3714 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3715 msgid "_Detach Tab"
3716 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3717
3718 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3719 msgid "Show a particular service"
3720 msgstr "Mostra un servei en concret"
3721
3722 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3723 msgid "- Empathy Debugger"
3724 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
3725
3726 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3727 msgid "Empathy Debugger"
3728 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3729
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3731 msgid "Save"
3732 msgstr "Desa"
3733
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3735 msgid "Pastebin link"
3736 msgstr "Enllaç al Pastebin"
3737
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3739 msgid "Pastebin response"
3740 msgstr "Resposta del Pastebin"
3741
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3743 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3744 msgstr ""
3745 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Deseu els registres a un fitxer."
3746
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3748 msgid "Debug Window"
3749 msgstr "Finestra de depuració"
3750
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3752 msgid "Send to pastebin"
3753 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
3754
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3756 msgid "Pause"
3757 msgstr "Fes una pausa"
3758
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3760 msgid "Level "
3761 msgstr "Nivell "
3762
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3764 msgid "Debug"
3765 msgstr "Depura"
3766
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3768 msgid "Info"
3769 msgstr "Informació"
3770
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3772 msgid "Message"
3773 msgstr "Missatge"
3774
3775 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3776 msgid "Warning"
3777 msgstr "Avís"
3778
3779 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3780 msgid "Critical"
3781 msgstr "Crític"
3782
3783 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3784 msgid "Error"
3785 msgstr "Error"
3786
3787 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3788 msgid ""
3789 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3790 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3791 "received.\n"
3792 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3793 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3794 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3795 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3796 msgstr ""
3797 "Encara que no s'hi mostrin contrasenyes, en els registres pot haver-hi "
3798 "informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els missatges "
3799 "que heu enviat o rebut últimament.\n"
3800 "Si no voleu que aquesta informació estigui disponible en un informe d'errada "
3801 "públic, quan envieu l'<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
3802 "product=empathy\">informe d'errada</a> utilitzeu els camps avançats del "
3803 "formulari per limitar la visibilitat del vostre informe als desenvolupadors "
3804 "de l'Empathy."
3805
3806 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3807 msgid "Time"
3808 msgstr "Hora"
3809
3810 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3811 msgid "Domain"
3812 msgstr "Domini"
3813
3814 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3815 msgid "Category"
3816 msgstr "Categoria"
3817
3818 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3819 msgid "Level"
3820 msgstr "Nivell"
3821
3822 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3823 msgid ""
3824 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3825 "extension."
3826 msgstr ""
3827 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3828 "depuració remota."
3829
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3831 msgid "Incoming video call"
3832 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3833
3834 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3835 #, c-format
3836 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3837 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3838
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3840 #, c-format
3841 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3842 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
3843
3844 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3845 msgid "_Reject"
3846 msgstr "_Refusa"
3847
3848 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3849 msgid "_Answer"
3850 msgstr "_Contesta"
3851
3852 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3853 msgid "_Answer with video"
3854 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3855
3856 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3857 msgid "Room invitation"
3858 msgstr "Invitació a la sala"
3859
3860 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3861 #, c-format
3862 msgid "Invitation to join %s"
3863 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3864
3865 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3866 #, c-format
3867 msgid "%s is inviting you to join %s"
3868 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
3869
3870 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3871 msgid "_Join"
3872 msgstr "_Uneix-m'hi"
3873
3874 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3875 #, c-format
3876 msgid "%s invited you to join %s"
3877 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
3878
3879 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3880 #, c-format
3881 msgid "You have been invited to join %s"
3882 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3883
3884 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3885 #, c-format
3886 msgid "Incoming file transfer from %s"
3887 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3888
3889 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3890 msgid "Password required"
3891 msgstr "Cal la contrasenya"
3892
3893 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "Message: %s"
3898 msgstr ""
3899 "\n"
3900 "Missatge: %s"
3901
3902 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3904 #, c-format
3905 msgid "%u:%02u.%02u"
3906 msgstr "%u:%02u.%02u"
3907
3908 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3910 #, c-format
3911 msgid "%02u.%02u"
3912 msgstr "%02u.%02u"
3913
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3915 msgctxt "file transfer percent"
3916 msgid "Unknown"
3917 msgstr "Desconegut"
3918
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3920 #, c-format
3921 msgid "%s of %s at %s/s"
3922 msgstr "%s de %s a %s/s"
3923
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3925 #, c-format
3926 msgid "%s of %s"
3927 msgstr "%s de %s"
3928
3929 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3931 #, c-format
3932 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3933 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3934
3935 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3937 #, c-format
3938 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3939 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3940
3941 #. translators: first %s is filename, second %s
3942 #. * is the contact name
3943 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3944 #, c-format
3945 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3946 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3947
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3949 msgid "Error receiving a file"
3950 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3951
3952 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3953 #, c-format
3954 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3955 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3956
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3958 msgid "Error sending a file"
3959 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3960
3961 #. translators: first %s is filename, second %s
3962 #. * is the contact name
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3964 #, c-format
3965 msgid "\"%s\" received from %s"
3966 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3967
3968 #. translators: first %s is filename, second %s
3969 #. * is the contact name
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3971 #, c-format
3972 msgid "\"%s\" sent to %s"
3973 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3974
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3976 msgid "File transfer completed"
3977 msgstr "S'ha completat la transferència"
3978
3979 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3980 msgid "Waiting for the other participant's response"
3981 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3982
3983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3984 #, c-format
3985 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3986 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3987
3988 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3989 #, c-format
3990 msgid "Hashing \"%s\""
3991 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3992
3993 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3994 msgid "%"
3995 msgstr "%"
3996
3997 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3998 msgid "File"
3999 msgstr "Fitxer"
4000
4001 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4002 msgid "Remaining"
4003 msgstr "Restant"
4004
4005 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4006 msgid "File Transfers"
4007 msgstr "Transferències de fitxers"
4008
4009 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4010 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4011 msgstr ""
4012 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, canceŀlades i "
4013 "fallades"
4014
4015 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4016 msgid "_Import"
4017 msgstr "_Importa"
4018
4019 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4020 msgid ""
4021 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4022 "importing accounts from Pidgin."
4023 msgstr ""
4024 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
4025 "comptes del Pidgin."
4026
4027 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4028 msgid "Import Accounts"
4029 msgstr "Importa els comptes"
4030
4031 #. Translators: this is the header of a treeview column
4032 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4033 msgid "Import"
4034 msgstr "Importa"
4035
4036 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4037 msgid "Protocol"
4038 msgstr "Protocol"
4039
4040 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4041 msgid "Source"
4042 msgstr "Font"
4043
4044 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4045 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4046 msgid "Invite Participant"
4047 msgstr "Convida un participant"
4048
4049 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4050 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4051 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4052
4053 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4054 msgid "Invite"
4055 msgstr "Convida"
4056
4057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4058 msgid "Chat Room"
4059 msgstr "Sala de xat"
4060
4061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4062 msgid "Members"
4063 msgstr "Membres"
4064
4065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4066 msgid "Failed to list rooms"
4067 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
4068
4069 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "%s\n"
4073 "Invite required: %s\n"
4074 "Password required: %s\n"
4075 "Members: %s"
4076 msgstr ""
4077 "%s\n"
4078 "Cal invitació: %s\n"
4079 "Cal contrasenya: %s\n"
4080 "Membres: %s"
4081
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4084 msgid "Yes"
4085 msgstr "Sí"
4086
4087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4089 msgid "No"
4090 msgstr "No"
4091
4092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4093 msgid "Join Room"
4094 msgstr "Entra a la sala"
4095
4096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4097 msgid ""
4098 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4099 msgstr ""
4100 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
4101 "sales de la llista."
4102
4103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4104 msgid "_Room:"
4105 msgstr "Sa_la:"
4106
4107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4108 msgid ""
4109 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4110 "the current account&apos;s server"
4111 msgstr ""
4112 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4113 "és en el servidor del compte actual"
4114
4115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4116 msgid ""
4117 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4118 "the current account's server"
4119 msgstr ""
4120 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4121 "és en el servidor del compte actual"
4122
4123 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4124 msgid "_Server:"
4125 msgstr "_Servidor:"
4126
4127 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4128 msgid "Couldn't load room list"
4129 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4130
4131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4132 msgid "Room List"
4133 msgstr "Llista de sales"
4134
4135 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4136 msgid "Respond"
4137 msgstr "Respon"
4138
4139 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4140 msgid "Answer with video"
4141 msgstr "Contesta amb vídeo"
4142
4143 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4144 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4145 msgid "Decline"
4146 msgstr "Declina"
4147
4148 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4149 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4150 msgid "Accept"
4151 msgstr "Accepta"
4152
4153 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4154 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4155 #. * brings the password popup.
4156 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4157 msgid "Provide"
4158 msgstr "Proporciona"
4159
4160 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4161 msgid "Message received"
4162 msgstr "Missatge rebut"
4163
4164 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4165 msgid "Message sent"
4166 msgstr "Missatge enviat"
4167
4168 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4169 msgid "New conversation"
4170 msgstr "Conversa nova"
4171
4172 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4173 msgid "Contact comes online"
4174 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4175
4176 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4177 msgid "Contact goes offline"
4178 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4179
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4181 msgid "Account connected"
4182 msgstr "Compte connectat"
4183
4184 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4185 msgid "Account disconnected"
4186 msgstr "Compte desconnectat"
4187
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4189 msgid "Language"
4190 msgstr "Llengua"
4191
4192 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4193 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4194 msgid "Juliet"
4195 msgstr "Julieta"
4196
4197 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4198 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4199 msgid "Romeo"
4200 msgstr "Romeu"
4201
4202 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4204 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4205 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4206
4207 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4209 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4210 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4211
4212 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4213 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4214 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4215 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4216
4217 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4219 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4220 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4221
4222 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4224 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4225 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4226
4227 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4228 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4229 msgid "Juliet has disconnected"
4230 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4231
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4233 msgid "Preferences"
4234 msgstr "Preferències"
4235
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4237 msgid "Show groups"
4238 msgstr "Mostra els grups"
4239
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4241 msgid "Show account balances"
4242 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
4243
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241
4245 msgid "Contact List"
4246 msgstr "Llista de contactes"
4247
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4249 msgid "Start chats in:"
4250 msgstr "Inicia un xat amb:"
4251
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4253 msgid "new ta_bs"
4254 msgstr "_pestanyes noves"
4255
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4257 msgid "new _windows"
4258 msgstr "_finestres noves"
4259
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4261 msgid "Show _smileys as images"
4262 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4263
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4265 msgid "Show contact _list in rooms"
4266 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4267
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4269 msgid "Log conversations"
4270 msgstr "Enregistra les converses"
4271
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4273 msgid "Display incoming events in the notification area"
4274 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4275
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4277 msgid "_Automatically connect on startup"
4278 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4279
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4281 msgid "Behavior"
4282 msgstr "Comportament"
4283
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4285 msgid "General"
4286 msgstr "General"
4287
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4289 msgid "_Enable bubble notifications"
4290 msgstr "_Habilita les notificacions"
4291
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4293 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4294 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
4295
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4297 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4298 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
4299
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4301 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4302 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
4303
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4305 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4306 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
4307
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4309 msgid "Notifications"
4310 msgstr "Notificacions"
4311
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4313 msgid "_Enable sound notifications"
4314 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4315
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4317 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4318 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4321 msgid "Play sound for events"
4322 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4323
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4325 msgid "Sounds"
4326 msgstr "Sons"
4327
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4329 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4330 msgstr ""
4331 "Utilitzeu la canceŀlació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4332
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4334 msgid ""
4335 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4336 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4337 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4338 "off and restarting the call."
4339 msgstr ""
4340 "La canceŀlació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4341 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4342 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la canceŀlació "
4343 "de l'eco i tornar a trucar."
4344
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4346 msgid "_Publish location to my contacts"
4347 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4348
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4350 msgid ""
4351 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4352 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4353 "decimal place."
4354 msgstr ""
4355 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4356 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4357 "truncaran a una posició decimal."
4358
4359 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4361 msgid "_Reduce location accuracy"
4362 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4363
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4365 msgid "Privacy"
4366 msgstr "Privadesa"
4367
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4369 msgid "_GPS"
4370 msgstr "_GPS"
4371
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4373 msgid "_Cellphone"
4374 msgstr "_Telèfon mòbil"
4375
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4377 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4378 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4379
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4381 msgid "Location sources:"
4382 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4383
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4385 msgid ""
4386 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4387 "dictionary installed."
4388 msgstr ""
4389 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4390 "diccionari instaŀlat."
4391
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4393 msgid "Enable spell checking for languages:"
4394 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4395
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4397 msgid "Spell Checking"
4398 msgstr "Verificació ortogràfica"
4399
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4401 msgid "Chat Th_eme:"
4402 msgstr "T_ema de xat:"
4403
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4405 msgid "Variant:"
4406 msgstr "Variant:"
4407
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4409 msgid "Themes"
4410 msgstr "Temes"
4411
4412 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4413 msgid "Provide Password"
4414 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4415
4416 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4417 msgid "Disconnect"
4418 msgstr "Desconnecta"
4419
4420 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4421 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4422 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes aquí."
4423
4424 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4425 #, c-format
4426 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4427 msgstr ""
4428 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
4429 "de %s."
4430
4431 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4432 msgid "Windows Live"
4433 msgstr "Windows Live"
4434
4435 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4436 msgid "Facebook"
4437 msgstr "Facebook"
4438
4439 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4440 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
4441 #, c-format
4442 msgid "%s account requires authorisation"
4443 msgstr "El compte %s requreix una autorització"
4444
4445 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4446 msgid "Online Accounts"
4447 msgstr " Comptes en línia"
4448
4449 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4450 msgid "Update software..."
4451 msgstr "Actualitza el programari..."
4452
4453 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
4454 msgid "Reconnect"
4455 msgstr "Torna a connectar"
4456
4457 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
4458 msgid "Edit Account"
4459 msgstr "Edita el compte"
4460
4461 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
4462 msgid "Close"
4463 msgstr "Tanca"
4464
4465 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
4466 msgid "Top up account"
4467 msgstr "Recarrega el compte"
4468
4469 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
4470 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4471 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes aquí."
4472
4473 #. translators: argument is an account name
4474 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
4475 #, c-format
4476 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4477 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes aquí."
4478
4479 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
4480 msgid "Change your presence to see contacts here"
4481 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
4482
4483 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
4484 msgid "No match found"
4485 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
4486
4487 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
4488 msgid "You haven't added any contact yet"
4489 msgstr "Encara no heu afegit cap contacte"
4490
4491 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
4492 msgid "No online contacts"
4493 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
4494
4495 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4496 msgid "_New Conversation..."
4497 msgstr "Conversa _nova..."
4498
4499 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4500 msgid "New _Call..."
4501 msgstr "_Trucada nova..."
4502
4503 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4504 msgid "Contacts"
4505 msgstr "Contactes"
4506
4507 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4508 msgid "_Add Contacts..."
4509 msgstr "_Afegeix contactes..."
4510
4511 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4512 msgid "_Search for Contacts..."
4513 msgstr "_Cerca contactes..."
4514
4515 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4516 msgid "_Blocked Contacts"
4517 msgstr "Contactes _blocats"
4518
4519 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4520 msgid "_Rooms"
4521 msgstr "_Sales"
4522
4523 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4524 msgid "_Join..."
4525 msgstr "_Uneix-te..."
4526
4527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4528 msgid "Join _Favorites"
4529 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4530
4531 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4532 msgid "_Manage Favorites"
4533 msgstr "_Gestiona les preferides"
4534
4535 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4536 msgid "_File Transfers"
4537 msgstr "Transferències de _fitxers"
4538
4539 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4540 msgid "_Accounts"
4541 msgstr "_Comptes"
4542
4543 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4544 msgid "P_references"
4545 msgstr "P_referències"
4546
4547 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4548 msgid "Help"
4549 msgstr "Ajuda"
4550
4551 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4552 msgid "About Empathy"
4553 msgstr "Quant a l'Empathy"
4554
4555 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4556 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4557 msgid "_Quit"
4558 msgstr "_Surt"
4559
4560 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4561 msgid "Account settings"
4562 msgstr "Paràmetres del compte"
4563
4564 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4565 msgid "Go _Online"
4566 msgstr "_Connecta't"
4567
4568 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4569 msgid "Show _Offline Contacts"
4570 msgstr "Mostra els contactes _fora de línia"
4571
4572 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4573 msgid "_Add Contact..."
4574 msgstr "_Afegeix un contacte..."
4575
4576 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4577 msgid "_New Conversation…"
4578 msgstr "Conversa _nova…"
4579
4580 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4581 msgid "New _Call…"
4582 msgstr "_Trucada nova…"
4583
4584 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4585 msgid "Status"
4586 msgstr "Estat"
4587
4588 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:177
4589 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4590 msgid "Done"
4591 msgstr "Fet"
4592
4593 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:208
4594 msgid "Please enter your account details"
4595 msgstr "Introduïu les dades del compte"
4596
4597 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4598 #, c-format
4599 msgid "Edit %s account options"
4600 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
4601
4602 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4603 msgid "Integrate your IM accounts"
4604 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
4605
4606 #~ msgid "i"
4607 #~ msgstr "i"
4608
4609 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4610 #~ msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
4611
4612 #~ msgid "Show avatars"
4613 #~ msgstr "Mostra els avatars"
4614
4615 #~ msgid ""
4616 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de "
4619 #~ "contactes i les finestres de xat."
4620
4621 #~ msgid "Show protocols"
4622 #~ msgstr "Mostra els protocols"
4623
4624 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
4627
4628 #~ msgid "Compact contact list"
4629 #~ msgstr "Llista de contactes compacta"
4630
4631 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4632 #~ msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
4633
4634 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4635 #~ msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
4636
4637 #~ msgid ""
4638 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4639 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4640 #~ "sort the contact list by name."
4641 #~ msgstr ""
4642 #~ "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
4643 #~ "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). "
4644 #~ "Un valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
4645
4646 #~ msgid "Network:"
4647 #~ msgstr "Xarxa:"
4648
4649 #~ msgid "Password:"
4650 #~ msgstr "Contrasenya:"
4651
4652 #~ msgid "Port:"
4653 #~ msgstr "Port:"
4654
4655 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4656 #~ msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
4657
4658 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4659 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4660
4661 #~ msgid "_Block User"
4662 #~ msgstr "_Bloca l'usuari"
4663
4664 #~ msgid "Decide _Later"
4665 #~ msgstr "Ho _decidiré més tard"
4666
4667 #~ msgid "Classic"
4668 #~ msgstr "Clàssic"
4669
4670 #~ msgid "Simple"
4671 #~ msgstr "Simple"
4672
4673 #~ msgid "Clean"
4674 #~ msgstr "Net"
4675
4676 #~ msgid "Blue"
4677 #~ msgstr "Blau"
4678
4679 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4680 #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
4681
4682 #~ msgid "_Enable"
4683 #~ msgstr "_Habilita"
4684
4685 #~ msgid "_Disable"
4686 #~ msgstr "_Inhabilita"
4687
4688 #~ msgid "Contrast"
4689 #~ msgstr "Contrast"
4690
4691 #~ msgid "Brightness"
4692 #~ msgstr "Brillantor"
4693
4694 #~ msgid "Gamma"
4695 #~ msgstr "Gamma"
4696
4697 #~ msgid "Volume"
4698 #~ msgstr "Volum"
4699
4700 #~ msgid "_Sidebar"
4701 #~ msgstr "Barra _lateral"
4702
4703 #~ msgid "Audio input"
4704 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
4705
4706 #~ msgid "Video input"
4707 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4708
4709 #~ msgid "Dialpad"
4710 #~ msgstr "Marcador"
4711
4712 #~ msgid "Details"
4713 #~ msgstr "Dades"
4714
4715 #~ msgctxt "codec"
4716 #~ msgid "Unknown"
4717 #~ msgstr "Desconegut"
4718
4719 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4720 #~ msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
4721
4722 #~ msgid "Send Video"
4723 #~ msgstr "Envia vídeo"
4724
4725 #~ msgid "Send Audio"
4726 #~ msgstr "Envia àudio"
4727
4728 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4729 #~ msgstr "Recarrega %s (%s)..."
4730
4731 #~ msgid "Top Up..."
4732 #~ msgstr "Recarrega..."
4733
4734 #~ msgid "_Offline Contacts"
4735 #~ msgstr "Contactes _desconnectats"
4736
4737 #~ msgid "Show P_rotocols"
4738 #~ msgstr "Mostra els _protocols"
4739
4740 #~ msgid "Credit Balance"
4741 #~ msgstr "Saldo disponible"
4742
4743 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4744 #~ msgstr "Contactes en el _mapa"
4745
4746 #~ msgid "Find in Contact _List"
4747 #~ msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4748
4749 #~ msgid "Sort by _Name"
4750 #~ msgstr "Ordena per _nom"
4751
4752 #~ msgid "Sort by _Status"
4753 #~ msgstr "Ordena per es_tat"
4754
4755 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4756 #~ msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4757
4758 #~ msgid "N_ormal Size"
4759 #~ msgstr "Mida _normal"
4760
4761 #~ msgid "_Compact Size"
4762 #~ msgstr "Mida _compacta"
4763
4764 #~ msgid "_Join…"
4765 #~ msgstr "_Uneix-m'hi…"
4766
4767 #~ msgid "Could not start room listing"
4768 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4769
4770 #~ msgid "Could not stop room listing"
4771 #~ msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
4772
4773 #~ msgid "Appearance"
4774 #~ msgstr "Aparença"
4775
4776 #~ msgid "Redial"
4777 #~ msgstr "Torna a trucar"
4778
4779 #~ msgid "V_ideo"
4780 #~ msgstr "V_ídeo"
4781
4782 #~ msgid "Video Off"
4783 #~ msgstr "Apaga el vídeo"
4784
4785 #~ msgid "Video Preview"
4786 #~ msgstr "Previsualització de vídeo"
4787
4788 #~ msgid "Video On"
4789 #~ msgstr "Activa el vídeo"
4790
4791 #~ msgid "Call the contact again"
4792 #~ msgstr "Torna a trucar al contacte"
4793
4794 #~ msgid "Camera Off"
4795 #~ msgstr "Càmera apagada"
4796
4797 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4798 #~ msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
4799
4800 #~ msgid "Preview"
4801 #~ msgstr "Previsualització"
4802
4803 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4804 #~ msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
4805
4806 #~ msgid "Camera On"
4807 #~ msgstr "Càmera engegada"
4808
4809 #~ msgid "Enable camera and send video"
4810 #~ msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4811
4812 #~ msgid "Contact Map View"
4813 #~ msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4814
4815 #~ msgid "Call volume"
4816 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4817
4818 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4819 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4820
4821 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4822 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4823
4824 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4825 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4826
4827 #~ msgid "Socket type not supported"
4828 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4829
4830 #~ msgid "My Web Accounts"
4831 #~ msgstr "Els comptes web"
4832
4833 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4834 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4835
4836 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4837 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4838
4839 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4840 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4841
4842 #~ msgid "Edit %s"
4843 #~ msgstr "Edita %s"
4844
4845 #~ msgid "Ca_ncel"
4846 #~ msgstr "Ca_nceŀla"
4847
4848 #~ msgid "Personal Information"
4849 #~ msgstr "Informació personal"
4850
4851 #~ msgid "Favorite People"
4852 #~ msgstr "Persones preferides"
4853
4854 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4855 #~ msgid "_Edit"
4856 #~ msgstr "_Edita"
4857
4858 #~ msgid "Select contacts to link"
4859 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4860
4861 #~ msgid "New contact preview"
4862 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4863
4864 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4865 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4866
4867 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4868 #~ msgid "_Link Contacts…"
4869 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4870
4871 #~ msgid "Link Contacts"
4872 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4873
4874 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4875 #~ msgid "_Unlink…"
4876 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4877
4878 #~ msgid ""
4879 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4882
4883 #~ msgid "_Link"
4884 #~ msgstr "_Enllaça"
4885
4886 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4887 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4888
4889 #~ msgid ""
4890 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4891 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4892 #~ msgstr ""
4893 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4894 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4895
4896 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4897 #~ msgid "_Unlink"
4898 #~ msgstr "_Desenllaça"
4899
4900 #~ msgid "Contact ID:"
4901 #~ msgstr "ID del contacte:"
4902
4903 #~ msgid "C_hat"
4904 #~ msgstr "_Xat"
4905
4906 #~ msgid "Send _Video"
4907 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4908
4909 #~ msgid "C_all"
4910 #~ msgstr "_Trucada"
4911
4912 #~ msgid "Set your presence and current status"
4913 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4914
4915 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4916 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4917
4918 #~ msgid "The selected contact is offline."
4919 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4920
4921 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4922 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4923
4924 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4925 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4926
4927 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4928 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4929
4930 #~ msgid "There was an error."
4931 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4932
4933 #~ msgid "The error message was: %s"
4934 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4935
4936 #~ msgid ""
4937 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4938 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4939 #~ msgstr ""
4940 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4941 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4942 #~ "menú Edita."
4943
4944 #~ msgid "An error occurred"
4945 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4946
4947 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4948 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4949
4950 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4951 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4952
4953 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4954 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4955
4956 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4957 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4958
4959 #~ msgid ""
4960 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4961 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4962 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4963 #~ "calls."
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4966 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4967 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4968 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4969
4970 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4973
4974 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4975 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4976
4977 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4978 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4979
4980 #~ msgid "No, I want a new account"
4981 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4982
4983 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4986 #~ "a prop"
4987
4988 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4989 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4990
4991 #~ msgid "No, that's all for now"
4992 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4993
4994 #~ msgid "Edit->Accounts"
4995 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4996
4997 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4998 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
4999
5000 #~ msgid ""
5001 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
5002 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
5003 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
5004 #~ "account from the Accounts dialog"
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
5007 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instaŀlat. Si voleu "
5008 #~ "habilitar aquesta funció, instaŀleu el paquet telepathy-salut i creeu un "
5009 #~ "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
5010
5011 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5012 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
5013
5014 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5015 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
5016
5017 #~ msgid "Please enter personal details"
5018 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
5019
5020 #~ msgid ""
5021 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5022 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
5025 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
5026
5027 #~ msgid "Protocol:"
5028 #~ msgstr "Protocol:"
5029
5030 #~ msgctxt "encoding video codec"
5031 #~ msgid "Unknown"
5032 #~ msgstr "Desconegut"
5033
5034 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5035 #~ msgid "Unknown"
5036 #~ msgstr "Desconegut"
5037
5038 #~ msgctxt "decoding video codec"
5039 #~ msgid "Unknown"
5040 #~ msgstr "Desconegut"
5041
5042 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5043 #~ msgid "Unknown"
5044 #~ msgstr "Desconegut"
5045
5046 #~ msgid "_Personal Information"
5047 #~ msgstr "Informació _personal"
5048
5049 #~ msgid "Input level:"
5050 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
5051
5052 #~ msgid "Input volume:"
5053 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
5054
5055 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5056 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
5057
5058 #~ msgid "Find Next"
5059 #~ msgstr "Cerca el següent"
5060
5061 #~ msgid "Find Previous"
5062 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
5063
5064 #~ msgid "Show and edit accounts"
5065 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
5066
5067 #~ msgid "Call with %d participants"
5068 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
5069
5070 #~ msgid "All"
5071 #~ msgstr "Tots"
5072
5073 #~ msgid "Date"
5074 #~ msgstr "Data"
5075
5076 #~ msgid "Conversations"
5077 #~ msgstr "Converses"
5078
5079 #~ msgid "Previous Conversations"
5080 #~ msgstr "Converses anteriors"
5081
5082 #~ msgid "_For:"
5083 #~ msgstr "_Per a:"
5084
5085 #~ msgid "Enter Custom Message"
5086 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5087
5088 #~ msgid "Save _New Status Message"
5089 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5090
5091 #~ msgid "Saved Status Messages"
5092 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5093
5094 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5095 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5096
5097 #~ msgid ""
5098 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5099 #~ msgstr ""
5100 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5101 #~ "programes."
5102
5103 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5104 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5105
5106 #~ msgid "Add _New Preset"
5107 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5108
5109 #~ msgid "Saved Presets"
5110 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5111
5112 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5113 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció d'en/na %s"
5114
5115 #~ msgid "%s is now offline."
5116 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5117
5118 #~ msgid "%s is now online."
5119 #~ msgstr "%s està en línia."
5120
5121 #~ msgid "Context"
5122 #~ msgstr "Context"
5123
5124 #~ msgid "Send and receive messages"
5125 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5126
5127 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5128 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5129
5130 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5131 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5132
5133 #~ msgid "_Character set:"
5134 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5135
5136 #~ msgid "_E-mail address:"
5137 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5138
5139 #~ msgid "_Nickname:"
5140 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5141
5142 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5143 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5144
5145 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5146 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5147
5148 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5149 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5150
5151 #~ msgid "Select a destination"
5152 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5153
5154 #~ msgid "%s account"
5155 #~ msgstr "Compte %s"
5156
5157 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5158 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5159
5160 #~ msgid ""
5161 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5162 #~ "STUN server."
5163 #~ msgstr ""
5164 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5165 #~ "en el domini del servei."
5166
5167 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5168 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5169
5170 #~ msgid ""
5171 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5172 #~ "username."
5173 #~ msgstr ""
5174 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5175 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5176
5177 #~ msgid ""
5178 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5179 #~ "discovered to be different from the local binding."
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5182 #~ "és diferent de la vinculació local."
5183
5184 #~ msgid ""
5185 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5186 #~ "3261."
5187 #~ msgstr ""
5188 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
5189 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
5190
5191 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5192 #~ msgstr "_Afegeix…"
5193
5194 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5195 #~ msgstr "_Importa…"
5196
5197 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5198 #~ msgstr ""
5199 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5200
5201 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5202 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5203
5204 #~ msgid "Hidden"
5205 #~ msgstr "Amagat"
5206
5207 #~ msgid "STUN port:"
5208 #~ msgstr "Port STUN:"
5209
5210 #~ msgid "Unsupported command"
5211 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5212
5213 #, fuzzy
5214 #~ msgid "Contact Informations"
5215 #~ msgstr "Informació del contacte"
5216
5217 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5218 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5219
5220 #~ msgid "<b>Location</b>"
5221 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5222
5223 #~ msgid "Email:"
5224 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5225
5226 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5227 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5228
5229 #~ msgid ""
5230 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5231 #~ msgstr ""
5232 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5233 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5234
5235 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5236 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5237
5238 #~ msgid "Talk!"
5239 #~ msgstr "Parleu!"
5240
5241 #~ msgid "_Information"
5242 #~ msgstr "_Informació"
5243
5244 #~ msgid "_Preferences"
5245 #~ msgstr "_Preferències"
5246
5247 #~ msgid "Please configure a contact."
5248 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5249
5250 #~ msgid "Select contact..."
5251 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5252
5253 #~ msgid "Presence"
5254 #~ msgstr "Presència"
5255
5256 #~ msgid "Set your own presence"
5257 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5258
5259 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5260 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5261
5262 #~ msgid ""
5263 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5264 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5265 #~ msgstr ""
5266 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5267 #~ "Segur que voleu continuar?"
5268
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5271 #~ "decide to proceed.\n"
5272 #~ "\n"
5273 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5274 #~ "still be available."
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5277 #~ "continuar.\n"
5278 #~ "\n"
5279 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5280 #~ "disponibles."
5281
5282 #~ msgid "Add new"
5283 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5284
5285 #~ msgid "Cr_eate"
5286 #~ msgstr "Cr_ea"
5287
5288 #~ msgid "_Add..."
5289 #~ msgstr "_Afegeix..."
5290
5291 #, fuzzy
5292 #~ msgid "_Import..."
5293 #~ msgstr "Importa"
5294
5295 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5296 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5297
5298 #~ msgid "Connecting..."
5299 #~ msgstr "S'està connectant..."
5300
5301 #~ msgid "Conversations (%d)"
5302 #~ msgstr "Converses (%d)"
5303
5304 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5305 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5306
5307 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5308 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5309
5310 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5311 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5312
5313 #~ msgid "No error specified"
5314 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5315
5316 #~ msgid "Unknown error"
5317 #~ msgstr "Error desconegut"
5318
5319 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5320 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5321
5322 #~ msgid ""
5323 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5324 #~ "application to handle it"
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5327 #~ "necessària per a gestionar-la"
5328
5329 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5330 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5331
5332 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5333 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5334
5335 #~ msgid "Allow _network usage"
5336 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5337
5338 #~ msgid "Geoclue Settings"
5339 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5340
5341 #~ msgid "gtk-add"
5342 #~ msgstr "gtk-add"
5343
5344 #~ msgid "gtk-remove"
5345 #~ msgstr "gtk-remove"
5346
5347 #, fuzzy
5348 #~ msgid "Add Account"
5349 #~ msgstr "Compte"
5350
5351 #, fuzzy
5352 #~ msgid "Gmail"
5353 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5354
5355 #~ msgid "Import Accounts..."
5356 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5357
5358 #~ msgid "Type:"
5359 #~ msgstr "Tipus:"
5360
5361 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5362 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5363
5364 #~ msgid "<b>Network</b>"
5365 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5366
5367 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5368 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5369
5370 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5371 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5372
5373 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5374 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5375
5376 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5377 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5378
5379 #~ msgid "Group Chat"
5380 #~ msgstr "Xat en grup"
5381
5382 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5383 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5384
5385 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5386 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5387
5388 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5389 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5390
5391 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5392 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5393
5394 #~ msgid "Word"
5395 #~ msgstr "Paraula"
5396
5397 #~ msgid "Suggestions for the word"
5398 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5399
5400 #~ msgid "Spell Checker"
5401 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5402
5403 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5404 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5405
5406 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5407 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5408
5409 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5410 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5411
5412 #~ msgid "New message from %s"
5413 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5414
5415 #~ msgid "Invitation _message:"
5416 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5417
5418 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5419 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5420
5421 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5422 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5423
5424 #~ msgid "Join room on start_up"
5425 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5426
5427 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5430 #~ "connectat"
5431
5432 #~ msgid "N_ame:"
5433 #~ msgstr "N_om:"
5434
5435 #~ msgid "S_erver:"
5436 #~ msgstr "S_ervidor:"
5437
5438 #~ msgctxt "file size"
5439 #~ msgid "Unknown"
5440 #~ msgstr "Desconegut"
5441
5442 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5443 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5444
5445 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5446 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5447
5448 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5449 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la transferència del fitxer: %s"
5450
5451 #~ msgctxt "remaining time"
5452 #~ msgid "Unknown"
5453 #~ msgstr "Desconegut"
5454
5455 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5456 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5457
5458 #~ msgid "Save file as..."
5459 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5460
5461 #~ msgid "unknown size"
5462 #~ msgstr "mida desconeguda"
5463
5464 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5465 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5466
5467 #~ msgid "Join _New..."
5468 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5469
5470 #~ msgid "Browse:"
5471 #~ msgstr "Navega:"
5472
5473 #~ msgid "Join New"
5474 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5475
5476 #~ msgid "Re_fresh"
5477 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5478
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5481 #~ msgstr ""
5482 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5483 #~ "que heu introduït."
5484
5485 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5486 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5487
5488 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5491 #~ "llista de contactes"
5492
5493 #~ msgid "Show _avatars"
5494 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5495
5496 #~ msgid "menuitem2"
5497 #~ msgstr "menuitem2"
5498
5499 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5500 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5501
5502 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5503 #~ msgstr ""
5504 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5505 #~ "disponible."
5506
5507 #~ msgid "End this call?"
5508 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5509
5510 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5511 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5512
5513 #~ msgid "Readying"
5514 #~ msgstr "S'està marcant"
5515
5516 #~ msgid "Ringing"
5517 #~ msgstr "Trucant"
5518
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5521 #~ msgstr ""
5522 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5523
5524 #~ msgid "#"
5525 #~ msgstr "#"
5526
5527 #~ msgid "*"
5528 #~ msgstr "*"
5529
5530 #~ msgid "0"
5531 #~ msgstr "0"
5532
5533 #~ msgid "1"
5534 #~ msgstr "1"
5535
5536 #~ msgid "2"
5537 #~ msgstr "2"
5538
5539 #~ msgid "3"
5540 #~ msgstr "3"
5541
5542 #~ msgid "4"
5543 #~ msgstr "4"
5544
5545 #~ msgid "5"
5546 #~ msgstr "5"
5547
5548 #~ msgid "6"
5549 #~ msgstr "6"
5550
5551 #~ msgid "7"
5552 #~ msgstr "7"
5553
5554 #~ msgid "8"
5555 #~ msgstr "8"
5556
5557 #~ msgid "9"
5558 #~ msgstr "9"
5559
5560 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5561 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5562
5563 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5564 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5565
5566 #, fuzzy
5567 #~ msgid "gtk-cancel"
5568 #~ msgstr "gtk-close"
5569
5570 #~ msgid "Enable sound when busy"
5571 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5572
5573 #~ msgid "Invitation Error"
5574 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5575
5576 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5577 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5578
5579 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5580 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5581
5582 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5583 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5584
5585 #~ msgid "J_apan server:"
5586 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5587
5588 #~ msgid ""
5589 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5590 #~ "will be created for you to start configuring."
5591 #~ msgstr ""
5592 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5593 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5594
5595 #~ msgid ""
5596 #~ "\n"
5597 #~ "\n"
5598 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5599 #~ "want to configure in the list on the left."
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "\n"
5602 #~ "\n"
5603 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5604 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5605
5606 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5607 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5608
5609 #~ msgid ""
5610 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5611 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5612 #~ "\n"
5613 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5614 #~ "want to configure in the list on the left."
5615 #~ msgstr ""
5616 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5617 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5618 #~ "\n"
5619 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5620 #~ "la llista de l'esquerra."
5621
5622 #, fuzzy
5623 #~ msgid "No matching connection"
5624 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5625
5626 #, fuzzy
5627 #~ msgid "Invalid account"
5628 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5629
5630 #, fuzzy
5631 #~ msgid "Presence failure"
5632 #~ msgstr "Presència"
5633
5634 #, fuzzy
5635 #~ msgid "Lowmem"
5636 #~ msgstr "Casa"
5637
5638 #, fuzzy
5639 #~ msgid "Unknown error code"
5640 #~ msgstr "Error desconegut"
5641
5642 #~ msgid "generic account settings"
5643 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5644
5645 #~ msgid "jabber account settings"
5646 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5647
5648 #~ msgid "msn account settings"
5649 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5650
5651 #~ msgid "salut account settings"
5652 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5653
5654 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5655 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5656
5657 #~ msgid "Output"
5658 #~ msgstr "Sortida"
5659
5660 #~ msgid "Ca_ll"
5661 #~ msgstr "T_ruca"
5662
5663 #~ msgid "Change _Topic..."
5664 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5665
5666 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5667 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5668
5669 #~ msgid "_Add To Favorites"
5670 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5671
5672 #~ msgid "gtk-cut"
5673 #~ msgstr "gtk-cut"
5674
5675 #~ msgid "gtk-paste"
5676 #~ msgstr "gtk-paste"
5677
5678 #~ msgid "View contact information"
5679 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5680
5681 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5682 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5683
5684 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5685 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5686
5687 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5688 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5689
5690 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5691 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5692
5693 #~ msgid "gtk-about"
5694 #~ msgstr "gtk-about"
5695
5696 #~ msgid "gtk-quit"
5697 #~ msgstr "gtk-quit"
5698
5699 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5700 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5701
5702 #~ msgid "Cu_t"
5703 #~ msgstr "Re_tall"
5704
5705 #~ msgid "_Copy"
5706 #~ msgstr "_Copia"
5707
5708 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5709 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5710
5711 #~ msgid "New Message"
5712 #~ msgid_plural "New Messages"
5713 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5714 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5715
5716 #~ msgid "_New Message..."
5717 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5718
5719 #, fuzzy
5720 #~ msgid ""
5721 #~ "Subscription requested for %s\n"
5722 #~ "Message: %s"
5723 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció nova de %s"
5724
5725 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5726 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5727
5728 #~ msgid ""
5729 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5730 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5731 #~ "used without prompting the user each time."
5732 #~ msgstr ""
5733 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5734 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5735 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5736 #~ "vegada."
5737
5738 #~ msgid "Active"
5739 #~ msgstr "Actiu"
5740
5741 #~ msgid "Inactive"
5742 #~ msgstr "Inactiu"
5743
5744 #~ msgid "Moderator"
5745 #~ msgid_plural "Moderators"
5746 #~ msgstr[0] "Moderador"
5747 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5748
5749 #~ msgid "Visitor"
5750 #~ msgid_plural "Visitors"
5751 #~ msgstr[0] "Visitant"
5752 #~ msgstr[1] "Visitants"
5753
5754 #~ msgid "No role"
5755 #~ msgstr "Cap rol"
5756
5757 #~ msgid "Owner"
5758 #~ msgid_plural "Owners"
5759 #~ msgstr[0] "Propietari"
5760 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5761
5762 #~ msgid "Administrator"
5763 #~ msgid_plural "Administrators"
5764 #~ msgstr[0] "Administrador"
5765 #~ msgstr[1] "Administradors"
5766
5767 #~ msgid ""
5768 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5769 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5770 #~ msgstr ""
5771 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5772 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5773
5774 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5775 #~ msgstr ""
5776 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5777
5778 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5779 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5780
5781 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5782 #~ msgstr ""
5783 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5784
5785 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5786 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5787
5788 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5789 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5790
5791 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5792 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5793
5794 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5795 #~ msgstr ""
5796 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5797
5798 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5799 #~ msgstr ""
5800 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5801 #~ "correctes."
5802
5803 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5804 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la unió a la sala de xat."
5805
5806 #~ msgid "Unavailable"
5807 #~ msgstr "No disponible"
5808
5809 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5810 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5811
5812 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5813 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta o malformada a aquest servei"
5814
5815 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5816 #~ msgstr "Soŀlicitud no autoritzada a aquest servei"
5817
5818 #~ msgid "Payment is required for this service"
5819 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5820
5821 #~ msgid "This service is forbidden"
5822 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5823
5824 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5825 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5826
5827 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5828 #~ msgstr "Soŀlicitud inacceptable enviada a aquest servei"
5829
5830 #~ msgid "Registration is required"
5831 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5832
5833 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5834 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5835
5836 #~ msgid "This feature is not implemented"
5837 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5838
5839 #~ msgid "The remote service timed out"
5840 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5841
5842 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5843 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5844
5845 #~ msgid "Authentication failed."
5846 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5847
5848 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5849 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5850
5851 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5852 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5853
5854 #~ msgid "This feature is unavailable."
5855 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5856
5857 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5858 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5859
5860 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5861 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5862
5863 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5864 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5865
5866 #~ msgid "File name is too long"
5867 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5868
5869 #~ msgid "File doesn't exist"
5870 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5871
5872 #~ msgid "File is a directory"
5873 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5874
5875 #~ msgid "Read only file system"
5876 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5877
5878 #~ msgid "File is busy"
5879 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5880
5881 #~ msgid "Bad memory"
5882 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5883
5884 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5885 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5886
5887 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5888 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5889
5890 #~ msgid "Too many open files"
5891 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5892
5893 #~ msgid "Input/output error"
5894 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5895
5896 #~ msgid "File is too large"
5897 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5898
5899 #~ msgid "Stop"
5900 #~ msgstr "Atura"
5901
5902 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5903 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5904
5905 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5906 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5907
5908 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5909 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5910
5911 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5912 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5913
5914 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5915 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5916
5917 #~ msgid "Failed to change your account password."
5918 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5919
5920 #~ msgid "No information is available for this contact."
5921 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5922
5923 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5924 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5925
5926 #~ msgid "To summarize:"
5927 #~ msgstr "En resum:"
5928
5929 #~ msgid "%d subscription request"
5930 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5931 #~ msgstr[0] "%d soŀlicitud de subscripció"
5932 #~ msgstr[1] "%d soŀlicituds de subscripció"
5933
5934 #~ msgid "%d error"
5935 #~ msgid_plural "%d errors"
5936 #~ msgstr[0] "%d error"
5937 #~ msgstr[1] "%d errors"
5938
5939 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5940 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5941
5942 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5943 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5944
5945 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5946 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per mostrar el Gossip."
5947
5948 #~ msgid "You were about to quit!"
5949 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5950
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5953 #~ "normally quit Gossip.\n"
5954 #~ "\n"
5955 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5956 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5957 #~ msgstr ""
5958 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5959 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5960 #~ "\n"
5961 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5962 #~ "aquesta acció llevat que desmarqueu la següent opció."
5963
5964 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5965 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5966
5967 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5968 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5969
5970 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5971 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5972
5973 #~ msgid "Emai_l..."
5974 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5975
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5978 #~ "%s"
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5981 #~ "%s"
5982
5983 #~ msgid "Unsorted"
5984 #~ msgstr "Sense ordenar"
5985
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5988 #~ "<b>%s</b>\n"
5989 #~ "\n"
5990 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5991 #~ msgstr ""
5992 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5993 #~ "<b>%s</b>\n"
5994 #~ "\n"
5995 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5996
5997 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5998 #~ msgstr "Soŀlicitud de transferència de fitxer nova de %s"
5999
6000 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
6001 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
6002
6003 #~ msgid "The other user decided not to continue."
6004 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
6005
6006 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
6009
6010 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
6011 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
6012
6013 #~ msgid "Transferring file"
6014 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
6015
6016 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
6017 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
6018
6019 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
6020 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
6021
6022 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
6023 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
6024
6025 #~ msgid "Attempting to send file"
6026 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
6027
6028 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
6029 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
6030
6031 #~ msgid "You have been kicked from this room"
6032 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
6033
6034 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
6035 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
6036
6037 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
6038 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
6039
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
6042 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
6043
6044 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
6045 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
6046
6047 #~ msgid "Do not show this again"
6048 #~ msgstr "No mostres això de nou"
6049
6050 #~ msgid "Conversation With"
6051 #~ msgstr "Conversa amb"
6052
6053 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
6054 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
6055
6056 #~ msgid "List the available accounts"
6057 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
6058
6059 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
6060 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
6061
6062 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
6063 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
6064
6065 #~ msgid "No accounts available."
6066 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
6067
6068 #~ msgid "Available accounts:"
6069 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
6070
6071 #~ msgid "[default]"
6072 #~ msgstr "[predeterminat]"
6073
6074 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
6075 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6076
6077 #~ msgid "Create"
6078 #~ msgstr "Crea"
6079
6080 #~ msgid "Users"
6081 #~ msgstr "Usuaris"
6082
6083 #~ msgid "Found %d conference room"
6084 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6085 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6086 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6087
6088 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6089 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6090
6091 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6092 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la cerca."
6093
6094 #~ msgid "Default"
6095 #~ msgstr "Predeterminat"
6096
6097 #~ msgid "Chat!"
6098 #~ msgstr "Xateja!"
6099
6100 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6103 #~ "«%s»."
6104
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6109 #~ "«%s»."
6110
6111 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6112 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6113
6114 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6115 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6116
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6119 #~ "status messages."
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6122 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6123
6124 #~ msgid "Clear List"
6125 #~ msgstr "Neteja la llista"
6126
6127 #~ msgid "Clear List..."
6128 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6129
6130 #~ msgid "Subject: %s"
6131 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6132
6133 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6134 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6135
6136 #~ msgid "Could not display the help contents."
6137 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6138
6139 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6140 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6141
6142 #~ msgid "Try again later."
6143 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6144
6145 #~ msgid "Change Na_me..."
6146 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6147
6148 #~ msgid "Send _Email..."
6149 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6150
6151 #~ msgid "_Kick..."
6152 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6153
6154 #~ msgid "Name:"
6155 #~ msgstr "Nom:"
6156
6157 #~ msgid "Not supported yet"
6158 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6159
6160 #~ msgid "Open _Folder"
6161 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6162
6163 #~ msgid "Select A File"
6164 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6165
6166 #~ msgid "Size:"
6167 #~ msgstr "Mida:"
6168
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6171 #~ msgstr ""
6172 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6173 #~ "redimensionable."
6174
6175 #~ msgid "_Password"
6176 #~ msgstr "Con_trassenya"
6177
6178 #~ msgid "-"
6179 #~ msgstr "-"
6180
6181 #~ msgid "<b>Account</b>"
6182 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6183
6184 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6185 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6186
6187 #~ msgid "<b>Status</b>"
6188 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6189
6190 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6191 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6192
6193 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6194 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6195
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6198 #~ "unknown</span>"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6201 #~ "és desconegut</span>"
6202
6203 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6204 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6205
6206 #~ msgid "Accou_nt:"
6207 #~ msgstr "Com_pte:"
6208
6209 #~ msgid "C_hange"
6210 #~ msgstr "Ca_nvia"
6211
6212 #~ msgid "Ch_at"
6213 #~ msgstr "X_at"
6214
6215 #~ msgid "Con_tact:"
6216 #~ msgstr "Con_tacte:"
6217
6218 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6219 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6220
6221 #~ msgid "Edit Groups"
6222 #~ msgstr "Edita els grups"
6223
6224 #~ msgid "Enter status message:"
6225 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6226
6227 #~ msgid "ID:"
6228 #~ msgstr "ID:"
6229
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6234 #~ "que entreu."
6235
6236 #~ msgid "Imendio "
6237 #~ msgstr "Imendio"
6238
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6241 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6242 #~ "\n"
6243 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6246 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6247 #~ "\n"
6248 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6249
6250 #~ msgid "Status Message Presets"
6251 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6252
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6255 #~ "\n"
6256 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6257 #~ "will list everyone using that server.\n"
6258 #~ "\n"
6259 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6260 #~ "group."
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6263 #~ "\n"
6264 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6265 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6266 #~ "\n"
6267 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per mostrar només contactes d'un "
6268 #~ "grup específic."
6269
6270 #~ msgid ""
6271 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6272 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6273 #~ "using that server"
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6276 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6277 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6278
6279 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6282 #~ "llista de contactes"
6283
6284 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6285 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6286
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6289 #~ "details"
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6292 #~ "vostres detalls"
6293
6294 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6295 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6296
6297 #~ msgid "Use system pro_xy"
6298 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6299
6300 #~ msgid "_Add to status message list"
6301 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6302
6303 #~ msgid "_Birthday:"
6304 #~ msgstr "Ani_versari:"
6305
6306 #~ msgid "_Deny"
6307 #~ msgstr "_Denega"
6308
6309 #~ msgid "_Disconnect"
6310 #~ msgstr "_Desconnecta"
6311
6312 #~ msgid "_Enable spell checking"
6313 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6314
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6319
6320 #~ msgid "_Group:"
6321 #~ msgstr "_Grup:"
6322
6323 #~ msgid "_Nick Name:"
6324 #~ msgstr "Àl_ies:"
6325
6326 #~ msgid "_Password:"
6327 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6328
6329 #~ msgid "_Retrieve"
6330 #~ msgstr "_Obté"
6331
6332 #~ msgid "_Subscribe"
6333 #~ msgstr "_Subscriu"
6334
6335 #~ msgid "_Web site:"
6336 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6337
6338 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6341
6342 #~ msgid "Using the %s backend"
6343 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6344
6345 #~ msgid "Bye bye"
6346 #~ msgstr "Adéu siau"
6347
6348 #~ msgid "OK"
6349 #~ msgstr "D'acord"
6350
6351 #~ msgid "File name:"
6352 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6353
6354 #~ msgid "File size:"
6355 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6356
6357 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6358 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6359
6360 #~ msgid "Jabber"
6361 #~ msgstr "Jabber"
6362
6363 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6364 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6365
6366 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6367 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6368
6369 #~ msgid "Check your connection details."
6370 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6371
6372 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6373 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6374
6375 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6376 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6377
6378 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6379 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6380
6381 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6382 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6383
6384 #~ msgid "Example: %s"
6385 #~ msgstr "Exemple: %s"
6386
6387 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6388 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6389
6390 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6391 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6392
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6395 #~ "your details up."
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6398 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6399
6400 #~ msgid "Example"
6401 #~ msgstr "Exemple"
6402
6403 #~ msgid "Add to _favourites"
6404 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6405
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6408 #~ "join."
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6411 #~ "voleu entrar."
6412
6413 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6414 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6415
6416 #~ msgid "Na_me:"
6417 #~ msgstr "No_m:"
6418
6419 #~ msgid "New Chat Room"
6420 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6421
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6424 #~ "start chatting."
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6427 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6428
6429 #~ msgid "    "
6430 #~ msgstr "    "
6431
6432 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6433 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6434
6435 #~ msgid "Account Name"
6436 #~ msgstr "Nom del compte"
6437
6438 #~ msgid "Add a contact"
6439 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6440
6441 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6442 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6443
6444 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6445 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6446
6447 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6448 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6449
6450 #~ msgid "Enter your real name here"
6451 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6452
6453 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6454 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6455
6456 #~ msgid "Gossip"
6457 #~ msgstr "Gossip"
6458
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6461 #~ "\n"
6462 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6463 #~ "favorite Jabber server.\n"
6464 #~ "\n"
6465 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6468 #~ "Jabber.\n"
6469 #~ "\n"
6470 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6471 #~ "vostre\n"
6472 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6473 #~ "\n"
6474 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6475
6476 #~ msgid "Group:"
6477 #~ msgstr "Grup:"
6478
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6481 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6484 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6485
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6488 #~ "or port, you can configure that here:"
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6491 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6492
6493 #~ msgid ""
6494 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6495 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6496 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6499 #~ "una soŀlicitud. Fins que s'aprove aquesta soŀlicitud, l'usuari es "
6500 #~ "mostrarà sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6501
6502 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6503 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6504
6505 #~ msgid "Jabber ID:"
6506 #~ msgstr "Jabber ID:"
6507
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6510 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6511 #~ "connect for a password"
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6514 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6515 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6516
6517 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6518 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6519
6520 #~ msgid "Registering Account"
6521 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6522
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6525 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6526 #~ "\n"
6527 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6530 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6531 #~ "\n"
6532 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6533
6534 #~ msgid "Web Site:"
6535 #~ msgstr "Pàgina web:"
6536
6537 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6538 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6539
6540 #~ msgid ""
6541 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6542 #~ "\n"
6543 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6544 #~ "example, <b>Google</b>."
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6547 #~ "\n"
6548 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6549 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6550
6551 #~ msgid "What password do you want to use?"
6552 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6553
6554 #~ msgid "What username do you use?"
6555 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6556
6557 #~ msgid "What username do you want to use?"
6558 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6559
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6562 #~ ">Accounts menu item."
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6565 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6566
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6569 #~ "<b>Laptop</b>."
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6572 #~ "<b>Portàtil</b>."
6573
6574 #~ msgid "Your Account"
6575 #~ msgstr "El vostre compte"
6576
6577 #~ msgid "Your Identity"
6578 #~ msgstr "La vostra identitat"
6579
6580 #~ msgid "_Forget"
6581 #~ msgstr "_Oblida-la"
6582
6583 #~ msgid "_Group Chat"
6584 #~ msgstr "Xat en _grup"
6585
6586 #~ msgid "_Search..."
6587 #~ msgstr "_Cerca..."
6588
6589 #~ msgid "Preset status messages."
6590 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6591
6592 #~ msgid ""
6593 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6594 #~ "%s"
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6597 #~ "%s"
6598
6599 #~ msgid "Contact Information for %s"
6600 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6601
6602 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6603 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6604
6605 #~ msgid "/Re_name Contact"
6606 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6607
6608 #~ msgid "/_Edit Groups"
6609 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6610
6611 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6612 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6613
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6616 #~ "%s"
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6619 #~ "%s"
6620
6621 #~ msgid "Edit groups for %s"
6622 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6623
6624 #~ msgid "Conversation Log"
6625 #~ msgstr "Registre de conversa"
6626
6627 #~ msgid "Chat Rooms..."
6628 #~ msgstr "Sales de xat..."
6629
6630 #~ msgid "Be silent when away"
6631 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6632
6633 #~ msgid "Be silent when busy"
6634 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6635
6636 #~ msgid "Height of main window"
6637 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6638
6639 #~ msgid "The Y position of the main window."
6640 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6641
6642 #~ msgid "The width of the main window."
6643 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6644
6645 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6646 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6647
6648 #~ msgid "Width of the main window"
6649 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6650
6651 #~ msgid "X position of main window"
6652 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6653
6654 #~ msgid "Y position of main window"
6655 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6656
6657 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6658 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6659
6660 #~ msgid "Requested Information"
6661 #~ msgstr "Informació soŀlicitada"
6662
6663 #~ msgid "Available..."
6664 #~ msgstr "Disponible..."
6665
6666 #~ msgid "Busy..."
6667 #~ msgstr "Ocupat..."
6668
6669 #~ msgid "Away..."
6670 #~ msgstr "Absent..."
6671
6672 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6673 #~ msgstr "<b>So</b>"
6674
6675 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6676 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6677
6678 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6679 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6680
6681 #~ msgid "Requested information."
6682 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6683
6684 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6685 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6686
6687 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6688 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6689
6690 #~ msgid "Contact _Information"
6691 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6692
6693 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6694 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6695
6696 #~ msgid "Por_t:"
6697 #~ msgstr "Por_t:"
6698
6699 #~ msgid "Open"
6700 #~ msgstr "Obert"
6701
6702 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6703 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6704
6705 #~ msgid "Connection to the server failed."
6706 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6707
6708 #~ msgid "Written by:"
6709 #~ msgstr "Escrit per:"
6710
6711 #~ msgid "Translated by:"
6712 #~ msgstr "Traduït per:"
6713
6714 #~ msgid "Account ID"
6715 #~ msgstr "ID del compte"
6716
6717 #~ msgid "Last Error"
6718 #~ msgstr "Últim error"
6719
6720 #~ msgid "/Show _Log"
6721 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6722
6723 #~ msgid "Afrikaans"
6724 #~ msgstr "Afrikaans"
6725
6726 #~ msgid "Amharic"
6727 #~ msgstr "Amhàric"
6728
6729 #~ msgid "Azerbaijani"
6730 #~ msgstr "Àzeri"
6731
6732 #~ msgid "Bulgarian"
6733 #~ msgstr "Búlgar"
6734
6735 #~ msgid "Breton"
6736 #~ msgstr "Bretó"
6737
6738 #~ msgid "Bosnian"
6739 #~ msgstr "Bosni"
6740
6741 #~ msgid "Catalan"
6742 #~ msgstr "Català"
6743
6744 #~ msgid "Czech"
6745 #~ msgstr "Txec"
6746
6747 #~ msgid "Welsh"
6748 #~ msgstr "Gaŀlès"
6749
6750 #~ msgid "Danish"
6751 #~ msgstr "Danès"
6752
6753 #~ msgid "German"
6754 #~ msgstr "Alemany"
6755
6756 #~ msgid "German (Austria)"
6757 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6758
6759 #~ msgid "German (Germany)"
6760 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6761
6762 #~ msgid "German (Swiss)"
6763 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6764
6765 #~ msgid "English"
6766 #~ msgstr "Anglès"
6767
6768 #~ msgid "English (Canadian)"
6769 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6770
6771 #~ msgid "English (British)"
6772 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6773
6774 #~ msgid "English (American)"
6775 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6776
6777 #~ msgid "Esperanto"
6778 #~ msgstr "Esperanto"
6779
6780 #~ msgid "Spanish"
6781 #~ msgstr "Castellà"
6782
6783 #~ msgid "Estonian"
6784 #~ msgstr "Estonià"
6785
6786 #~ msgid "Finnish"
6787 #~ msgstr "Finès"
6788
6789 #~ msgid "French"
6790 #~ msgstr "Francès"
6791
6792 #~ msgid "French (France)"
6793 #~ msgstr "Francès (França)"
6794
6795 #~ msgid "French (Swiss)"
6796 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6797
6798 #~ msgid "Irish Gaelic"
6799 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6800
6801 #~ msgid "Scots Gaelic"
6802 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6803
6804 #~ msgid "Manx Gaelic"
6805 #~ msgstr "Manx"
6806
6807 #~ msgid "Hungarian"
6808 #~ msgstr "Hongarès"
6809
6810 #~ msgid "Indonesian"
6811 #~ msgstr "Indonesi"
6812
6813 #~ msgid "Italian"
6814 #~ msgstr "Italià"
6815
6816 #~ msgid "Kannada"
6817 #~ msgstr "Kannada"
6818
6819 #~ msgid "Kurdish"
6820 #~ msgstr "Kurd"
6821
6822 #~ msgid "Limburgish"
6823 #~ msgstr "Limburguès"
6824
6825 #~ msgid "Lithuanian"
6826 #~ msgstr "Lituà"
6827
6828 #~ msgid "Latvian"
6829 #~ msgstr "Letó"
6830
6831 #~ msgid "Maori"
6832 #~ msgstr "Maori"
6833
6834 #~ msgid "Macedonian"
6835 #~ msgstr "Macedoni"
6836
6837 #~ msgid "Malayalam"
6838 #~ msgstr "Malailam"
6839
6840 #~ msgid "Mongolian"
6841 #~ msgstr "Mongol"
6842
6843 #~ msgid "Marathi"
6844 #~ msgstr "Marati"
6845
6846 #~ msgid "Malay"
6847 #~ msgstr "Malai"
6848
6849 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6850 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6851
6852 #~ msgid "Nepali"
6853 #~ msgstr "Nepalès"
6854
6855 #~ msgid "Dutch"
6856 #~ msgstr "Holandès"
6857
6858 #~ msgid "Norwegian"
6859 #~ msgstr "Noruec"
6860
6861 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6862 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6863
6864 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6865 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6866
6867 #~ msgid "Oriya"
6868 #~ msgstr "Oriya"
6869
6870 #~ msgid "Punjabi"
6871 #~ msgstr "Panjabi"
6872
6873 #~ msgid "Polish"
6874 #~ msgstr "Polonès"
6875
6876 #~ msgid "Portuguese"
6877 #~ msgstr "Portuguès"
6878
6879 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6880 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6881
6882 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6883 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6884
6885 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6886 #~ msgid "Kinyarwanda"
6887 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6888
6889 #~ msgid "Slovak"
6890 #~ msgstr "Eslovac"
6891
6892 #~ msgid "Slovenian"
6893 #~ msgstr "Eslovè"
6894
6895 #~ msgid "Albanian"
6896 #~ msgstr "Albanès"
6897
6898 #~ msgid "Serbian"
6899 #~ msgstr "Serbi"
6900
6901 #~ msgid "Swedish"
6902 #~ msgstr "Suec"
6903
6904 #~ msgid "Telugu"
6905 #~ msgstr "Telugu"
6906
6907 #~ msgid "Turkmen"
6908 #~ msgstr "Turcman"
6909
6910 #~ msgid "Wallon"
6911 #~ msgstr "Való"
6912
6913 #~ msgid "Xhosa"
6914 #~ msgstr "Xhosa"
6915
6916 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6917 #~ msgid "Yiddish"
6918 #~ msgstr "Jiddisch"
6919
6920 #~ msgid "View Lo_g"
6921 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6922
6923 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6924 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6925
6926 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6927 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6928
6929 #~ msgid "Idle"
6930 #~ msgstr "Inactiu"
6931
6932 #~ msgid "Progress:"
6933 #~ msgstr "Progrés:"
6934
6935 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6936 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6937
6938 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6939 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6940
6941 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6942 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6943
6944 #~ msgid "Gossip - New Account"
6945 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6946
6947 #~ msgid "Gossip - New Message"
6948 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6949
6950 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6951 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6952
6953 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6954 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6955
6956 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6957 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6958
6959 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6960 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6961
6962 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6963 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6964
6965 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6966 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6967
6968 #~ msgid ""
6969 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6970 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
6971 #~ msgstr ""
6972 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6973 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6974
6975 #~ msgid "Bad Request"
6976 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta"
6977
6978 #~ msgid "Not Authorized"
6979 #~ msgstr "No autoritzat"
6980
6981 #~ msgid "Payment Required"
6982 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6983
6984 #~ msgid "Request Timeout"
6985 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la soŀlicitud"
6986
6987 #~ msgid "Conflict"
6988 #~ msgstr "Conflicte"
6989
6990 #~ msgid "Remote Server Error"
6991 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6992
6993 #~ msgid "Service Unavailable"
6994 #~ msgstr "Servei no disponible"
6995
6996 #~ msgid "Edit List..."
6997 #~ msgstr "Edita la llista..."
6998
6999 #~ msgid "Custom"
7000 #~ msgstr "Personalitzat"
7001
7002 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
7003 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
7004
7005 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
7006 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
7007
7008 #~ msgid ""
7009 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
7010 #~ "using this account for!"
7011 #~ msgstr ""
7012 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
7013 #~ "aquest compte!"
7014
7015 #~ msgid ""
7016 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
7017 #~ "this transport!"
7018 #~ msgstr ""
7019 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
7020 #~ "aquest transport!"
7021
7022 #~ msgid ""
7023 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
7024 #~ "using this account for!"
7025 #~ msgstr ""
7026 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
7027 #~ "utilitzant aquest compte!"
7028
7029 #~ msgid "Searching Local Services..."
7030 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
7031
7032 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
7033 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
7034
7035 #~ msgid "Talking to available services..."
7036 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
7037
7038 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
7039 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
7040
7041 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
7042 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
7043
7044 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
7045 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
7046
7047 #~ msgid ""
7048 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
7049 #~ "to configure. Please try again later."
7050 #~ msgstr ""
7051 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
7052 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
7053
7054 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
7055 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
7056
7057 #~ msgid ""
7058 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
7059 #~ "this case, the token has not been sent."
7060 #~ msgstr ""
7061 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
7062 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
7063
7064 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
7065 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
7066
7067 #~ msgid "Configuring Roster"
7068 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
7069
7070 #~ msgid "Registration Successful!"
7071 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
7072
7073 #~ msgid "Service"
7074 #~ msgstr "Servei"
7075
7076 #~ msgid "Checking your local service first..."
7077 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7078
7079 #~ msgid ""
7080 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7081 #~ "This will take a few moments, please wait."
7082 #~ msgstr ""
7083 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7084 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7085
7086 #~ msgid "Registering With Service"
7087 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7088
7089 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7090 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7091
7092 #~ msgid "From:"
7093 #~ msgstr "De:"
7094
7095 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7096 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7097
7098 #~ msgid "In reply to:"
7099 #~ msgstr "En resposta a:"
7100
7101 #~ msgid "To:"
7102 #~ msgstr "A:"
7103
7104 #~ msgid "_Reply..."
7105 #~ msgstr "_Respon..."
7106
7107 #~ msgid "C_onnect"
7108 #~ msgstr "C_onnecta"
7109
7110 #~ msgid "Connect _Server:"
7111 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7112
7113 #~ msgid "_Resource:"
7114 #~ msgstr "_Recurs:"
7115
7116 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7117 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7118
7119 #~ msgid " "
7120 #~ msgstr " "
7121
7122 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7123 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7124
7125 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7126 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7127
7128 #~ msgid ""
7129 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7130 #~ "This will take a few moments, please wait."
7131 #~ msgstr ""
7132 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7133 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7134
7135 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7136 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7137
7138 #~ msgid "Configure Transports"
7139 #~ msgstr "Configura els transports"
7140
7141 #~ msgid "Configuring Service"
7142 #~ msgstr "Configuració del servei"
7143
7144 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7145 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7146
7147 #~ msgid "Information about ..."
7148 #~ msgstr "Informació sobre..."
7149
7150 #~ msgid "Jabber Account"
7151 #~ msgstr "Compte Jabber"
7152
7153 #~ msgid "Jabber.com"
7154 #~ msgstr "Jabber.com"
7155
7156 #~ msgid "Jabber.org"
7157 #~ msgstr "Jabber.org"
7158
7159 #~ msgid "Nick name:"
7160 #~ msgstr "Sobrenom:"
7161
7162 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7163 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7164
7165 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
7166 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7167
7168 #~ msgid "Populating services..."
7169 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7170
7171 #~ msgid "Remove Account"
7172 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7173
7174 #~ msgid "Status Message"
7175 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7176
7177 #~ msgid ""
7178 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7179 #~ "protocol. "
7180 #~ msgstr ""
7181 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7182 #~ "per a un altre protocol. "
7183
7184 #~ msgid "Use a different server"
7185 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7186
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7189 #~ "main window here."
7190 #~ msgstr ""
7191 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7192 #~ "presència de la finestra principal."
7193
7194 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7195 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7196
7197 #~ msgid "_Connect..."
7198 #~ msgstr "_Connecta..."
7199
7200 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7201 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7202
7203 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7204 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a %s?"
7205
7206 #~ msgid "        "
7207 #~ msgstr "        "
7208
7209 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7210 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7211
7212 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7213 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7214
7215 #~ msgid "N_ickname:"
7216 #~ msgstr "Àl_ies:"
7217
7218 #~ msgid "R_emove"
7219 #~ msgstr "_Elimina"
7220
7221 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7222 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7223
7224 #~ msgid "Add to your contact list"
7225 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7226
7227 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7228 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a ...?"
7229
7230 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7231 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7232
7233 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7234 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7235
7236 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7237 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7238
7239 #~ msgid ""
7240 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7241 #~ "currently be unavailable."
7242 #~ msgstr ""
7243 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7244 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7245
7246 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7247 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7248
7249 #~ msgid "_AIM"
7250 #~ msgstr "_AIM"
7251
7252 #~ msgid "_ICQ"
7253 #~ msgstr "_ICQ"
7254
7255 #~ msgid "_MSN"
7256 #~ msgstr "_MSN"
7257
7258 #~ msgid "_Yahoo!"
7259 #~ msgstr "_Yahoo!"
7260
7261 #~ msgid "subscription_label"
7262 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7263
7264 #~ msgid "Gossip Website"
7265 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7266
7267 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7268 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7269
7270 #~ msgid "About to leave..."
7271 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7272
7273 #~ msgid "Busy messages"
7274 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7275
7276 #~ msgid "Message to show before going away"
7277 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7278
7279 #~ msgid "Not at the computer"
7280 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7281
7282 #~ msgid "Enter the new available message"
7283 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7284
7285 #~ msgid "Enter the new busy message"
7286 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7287
7288 #~ msgid "Enter the new away message"
7289 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7290
7291 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7292 #~ msgstr ""
7293 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7294
7295 #~ msgid "Enter the new message:"
7296 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7297
7298 #~ msgid "Reason for being busy:"
7299 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7300
7301 #~ msgid "Reason for leaving:"
7302 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7303
7304 #~ msgid "Just about to leave..."
7305 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7306
7307 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7308 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7309
7310 #~ msgid "Leave..."
7311 #~ msgstr "Surt..."
7312
7313 #~ msgid "New Busy Message"
7314 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7315
7316 #~ msgid "New Away Message"
7317 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7318
7319 #~ msgid "Eating"
7320 #~ msgstr "Menjant"
7321
7322 #~ msgid "Sleeping"
7323 #~ msgstr "Dormint"
7324
7325 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7326 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7327
7328 #~ msgid ""
7329 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7330 #~ "at all."
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7333 #~ "cap grup."
7334
7335 #~ msgid "As a _List"
7336 #~ msgstr "Com una _llista"
7337
7338 #~ msgid "_Go"
7339 #~ msgstr "_Vés"
7340
7341 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7342 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7343
7344 #~ msgid "Timestamp all messages"
7345 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7346
7347 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7348 #~ msgstr ""
7349 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7350
7351 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7352 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7353
7354 #~ msgid "Custom Away Message..."
7355 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7356
7357 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7358 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7359
7360 #~ msgid ""
7361 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7362 #~ "leave and when you're away."
7363 #~ msgstr ""
7364 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7365 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7366
7367 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7368 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7369
7370 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7371 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7372
7373 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7374 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7375
7376 #~ msgid "%sChat"
7377 #~ msgstr "%sXat"
7378
7379 #~ msgid "Others"
7380 #~ msgstr "Altres"
7381
7382 #~ msgid "I'm here"
7383 #~ msgstr "Estic ací"
7384
7385 #~ msgid "I'm not here right now"
7386 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7387
7388 #~ msgid "Available:"
7389 #~ msgstr "Disponible:"
7390
7391 #~ msgid "Auto away enabled"
7392 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7393
7394 #~ msgid "Extended autoaway time"
7395 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7396
7397 #~ msgid ""
7398 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7399 #~ "\" mode."
7400 #~ msgstr ""
7401 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7402 #~ "«absent»."
7403
7404 #~ msgid ""
7405 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7406 #~ "\"extended away\" mode."
7407 #~ msgstr ""
7408 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7409 #~ "«absent fa estona»."
7410
7411 #~ msgid "Timestamp messages"
7412 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7413
7414 #~ msgid "Extended away"
7415 #~ msgstr "Absent fa estona"
7416
7417 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7418 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7419
7420 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7421 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7422
7423 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7424 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7425
7426 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7427 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7428
7429 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7430 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7431
7432 #~ msgid "Enter away mode after"
7433 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7434
7435 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7436 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7437
7438 #~ msgid "_Approve"
7439 #~ msgstr "_Aprova"
7440
7441 #~ msgid "_Defer"
7442 #~ msgstr "Retar_da"
7443
7444 #~ msgid "Default Account"
7445 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7446
7447 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7448 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7449
7450 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7451 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7452
7453 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7454 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a <b>micke</b>?"
7455
7456 #~ msgid "Operating system:"
7457 #~ msgstr "Sistema operatiu:"