]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca.po
Remove useless commit messages
[empathy.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for Gossip
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gossip 0.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-09-10 12:00+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
20 msgid "Empathy Instant Messenger"
21 msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
24 msgid "Send and receive instant messages"
25 msgstr "Envia i rep missatges instantanis"
26
27 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
28 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
29 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
30
31 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
32 msgid "Chat window theme"
33 msgstr "Tema de la finestra de xat"
34
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
36 msgid "Checks if Salut account is created"
37 msgstr ""
38
39 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
40 msgid ""
41 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
42 msgstr ""
43 "Llista separada per comes de les llengües de corrector ortogràfic a "
44 "utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)."
45
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
47 msgid "Compact contact list"
48 msgstr "Llista de contactes compacta"
49
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
51 msgid "Contact list sort criterium"
52 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
55 msgid "Default directory to select an avatar image from"
56 msgstr "El directori per defecte des d'on seleccionar una imatge d'àvatar"
57
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
59 msgid "Enable popup when contact is available"
60 msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
61
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
63 msgid "Enable sound when away"
64 msgstr "Habilita els sons quan s'està absent"
65
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
67 msgid "Enable sound when busy"
68 msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
69
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
71 msgid "Enable spell checker"
72 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
73
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
75 msgid "Hide main window"
76 msgstr "Amaga la finestra principal"
77
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
79 msgid "Hide the main window."
80 msgstr "Amaga la finestra principal."
81
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
83 msgid "Open new chats in separate windows"
84 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
85
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
87 msgid "Show avatars"
88 msgstr "Mostra els àvatars"
89
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
91 msgid "Show hint about closing the main window"
92 msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal"
93
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
95 msgid "Show offline contacts"
96 msgstr "Mostra els contactes desconnectats"
97
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
99 msgid "Spell checking languages"
100 msgstr "Llengües per a la correcció ortogràfica"
101
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
103 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
104 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'àvatar."
105
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
107 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
108 msgstr "El tema que s'usa per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
109
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
111 msgid "Use graphical smileys"
112 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
113
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
115 msgid "Use notification sounds"
116 msgstr "Utilitza sons de notificació"
117
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
119 msgid "Use theme for chat rooms"
120 msgstr "Usa el tema per a les sales de xat"
121
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
123 msgid ""
124 "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
125 msgstr ""
126
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
128 msgid ""
129 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
130 "with."
131 msgstr ""
132 "Si s'han de comprovar o no les paraules introduïdes contra les llengües amb "
133 "les quals voler fer comprovacions."
134
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
136 msgid ""
137 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
138 msgstr ""
139 "Si s'ha de convertir o no les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
140
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
143 msgstr "Si s'ha de reproduir o no un so quan arriba un missatge."
144
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid "Whether or not to play sounds when away."
147 msgstr "Si s'ha de reproduir o no sons quan s'està absent."
148
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
150 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
151 msgstr "Si s'ha de reproduir o no sons quan s'està ocupat."
152
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
154 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
155 msgstr ""
156 "Si s'ha de mostrar o no una finestra emergent quan un contacte esdevé "
157 "disponible."
158
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
160 msgid ""
161 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
162 "windows."
163 msgstr ""
164 "Si s'han de mostrar o no els àvatars per als contactes a la llista de "
165 "contactes i finestres de xat."
166
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
168 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
169 msgstr ""
170 "Si s'han de mostrar o no els contactes que estan desconnectats a la llista "
171 "de contactes."
172
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
174 msgid ""
175 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
176 "the 'x' button in the title bar."
177 msgstr ""
178 "Si s'ha de mostrar o no el diàleg de missatge sobre tancar la finestra "
179 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
180
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
182 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
183 msgstr "Si s'ha de mostrar o no la llista de contactes en mode compacte."
184
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
186 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
187 msgstr "Si s'ha d'usar o no el tema per a les sales de xat."
188
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
190 msgid ""
191 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
192 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
193 "sort the contact list by state."
194 msgstr ""
195 "Quin criteri fer servir quan s'ordena la llista de contactes. Per defecte és "
196 "ordenar pel nom del contacte amb el valor «name». Un valor «state» ordenarà "
197 "la llista de contactes per estat."
198
199 #: ../libempathy/empathy-presence.c:185 ../libempathy/empathy-presence.c:285
200 msgid "Offline"
201 msgstr "Desconnectat"
202
203 #: ../libempathy/empathy-presence.c:275
204 msgid "Available"
205 msgstr "Disponible"
206
207 #: ../libempathy/empathy-presence.c:277
208 msgid "Busy"
209 msgstr "Ocupat"
210
211 #: ../libempathy/empathy-presence.c:280
212 msgid "Away"
213 msgstr "Absent"
214
215 #: ../libempathy/empathy-presence.c:282
216 msgid "Hidden"
217 msgstr "Amagat"
218
219 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:735 ../src/empathy.c:213
220 msgid "People nearby"
221 msgstr "Gent propera"
222
223 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
224 msgid ""
225 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
226 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
227 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
228 "version."
229 msgstr "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
230
231 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
232 msgid ""
233 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
234 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
235 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
236 "details."
237 msgstr "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls."
238
239 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
240 msgid ""
241 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
242 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
243 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
244 msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
245
246 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
247 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
248 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
249
250 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
251 msgid "translator-credits"
252 msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
253
254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:336
255 msgid "All"
256 msgstr "Tots"
257
258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146
259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208
260 #, c-format
261 msgid "%s:"
262 msgstr "%s:"
263
264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
267 msgid "<b>Advanced</b>"
268 msgstr "<b>Avançat</b>"
269
270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
272 msgid "Forget password and clear the entry."
273 msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
274
275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
277 msgid "Login I_D:"
278 msgstr "I_D d'entrada:"
279
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
282 msgid "Pass_word:"
283 msgstr "Con_trasenya:"
284
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
286 msgid "Reso_urce:"
287 msgstr "Rec_urs:"
288
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
290 msgid "Use encryption (SS_L)"
291 msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
292
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
295 msgid "_Port:"
296 msgstr "_Port:"
297
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
301 msgid "_Server:"
302 msgstr "_Servidor:"
303
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
305 msgid "jabber account settings"
306 msgstr "paràmetres del compte jabber"
307
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
309 msgid "msn account settings"
310 msgstr "paràmetres del compte msn"
311
312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
313 msgid "_E-mail:"
314 msgstr "Corr_eu electrònic:"
315
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
317 msgid "_First Name: "
318 msgstr "_Nom: "
319
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
321 msgid "_Jabber ID:"
322 msgstr "_Jabber ID:"
323
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
325 msgid "_Last Name:"
326 msgstr "Co_gnoms:"
327
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
330 msgid "_Nickname:"
331 msgstr "Àl_ies:"
332
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
334 msgid "_Published Name:"
335 msgstr "Nom _públic:"
336
337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
338 msgid "salut account settings"
339 msgstr "paràmetres del compte salut"
340
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:218
342 msgid "Disable"
343 msgstr "Inhabilita"
344
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:221
346 msgid "Enable"
347 msgstr "Habilita"
348
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:255
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
351 msgid "<b>No Account Selected</b>"
352 msgstr "<b>No hi ha un compte seleccionat</b>"
353
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:257
355 msgid ""
356 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
357 "be created for you to start configuring.\n"
358 "\n"
359 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
360 "to configure in the list on the left."
361 msgstr ""
362 "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Add» i es crearà una "
363 "nova entrada per a que pugueu configurar-la.\n"
364 "\n"
365 "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a la "
366 "llista de l'esquerra."
367
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:266
369 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
370 msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
371
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:268
373 msgid ""
374 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
375 "be created for you to start configuring."
376 msgstr ""
377 "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà una "
378 "nova entrada per a que comenceu a configurar."
379
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:394
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
382 msgid "Accounts"
383 msgstr "Comptes"
384
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:898
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "You are about to remove your %s account!\n"
389 "Are you sure you want to proceed?"
390 msgstr ""
391 "Esteu a punt de suprimir el vostre compte %s.\n"
392 "Esteu segur de voler continuar?"
393
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:904
395 msgid ""
396 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
397 "decide to proceed.\n"
398 "\n"
399 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
400 "be available."
401 msgstr ""
402 "Qualsevol conversa i sales de xat associades NO es suprimiran si decidiu "
403 "continuar.\n"
404 "\n"
405 "Si decidiu tornar a afegir el compte més tard, encara seran disponibles."
406
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
408 msgid "<b>New Account</b>"
409 msgstr "<b>Compte nou</b>"
410
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
412 msgid "<b>Settings</b>"
413 msgstr "<b>Paràmetres</b>"
414
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
416 msgid "Cr_eate"
417 msgstr "Cr_ea"
418
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
420 msgid ""
421 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
422 "be created for you to started configuring.\n"
423 "\n"
424 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
425 "to configure in the list on the left."
426 msgstr ""
427 "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Add» i es crearà una "
428 "nova entrada per a que pugueu configurar-la.\n"
429 "\n"
430 "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a la "
431 "llista de l'esquerra."
432
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
434 msgid "Type:"
435 msgstr "Tipus:"
436
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:335
438 msgid "Disconnected"
439 msgstr "Desconnectat"
440
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:450
442 msgid "offline"
443 msgstr "desconnectat"
444
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:453
446 msgid "invalid contact"
447 msgstr "contacte invàlid"
448
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:456
450 msgid "permission denied"
451 msgstr "s'ha denegat el permís"
452
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:459
454 msgid "too long message"
455 msgstr "El missatge és massa llarg"
456
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:462
458 msgid "not implemented"
459 msgstr "no implementat"
460
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:465
462 msgid "unknown"
463 msgstr "desconegut"
464
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:469
466 #, c-format
467 msgid "Error sending message '%s': %s"
468 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
469
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:924
471 msgid "Insert Smiley"
472 msgstr "Insereix una emoticona"
473
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:972
475 msgid "_Check Word Spelling..."
476 msgstr "_Comprova l'ortografia de la paraula..."
477
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1397
479 msgid "Connected"
480 msgstr "Connectat"
481
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
483 msgid "C_lear"
484 msgstr "_Neteja"
485
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
487 msgid "Ca_ll"
488 msgstr "T_ruca"
489
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
491 msgid "Change _Topic..."
492 msgstr "Canvia el _tema..."
493
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
495 msgid "Chat"
496 msgstr "Xat"
497
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
499 msgid "Contact Infor_mation"
500 msgstr "Infor_mació del contacte"
501
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
503 msgid "Cu_t"
504 msgstr "Re_tall"
505
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
507 msgid "In_vite..."
508 msgstr "Con_vida..."
509
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
511 msgid "Insert _Smiley"
512 msgstr "Insereix una e_moticona"
513
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
515 msgid "Invitation _message:"
516 msgstr "_Missatge d'invitació:"
517
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
519 msgid "Invite"
520 msgstr "Convida"
521
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
523 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
524 msgid "Join _New..."
525 msgstr "Uneix-te a un _nou..."
526
527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
528 msgid "Move Tab _Left"
529 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
530
531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
532 msgid "Move Tab _Right"
533 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
534
535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
536 msgid "Select who would you like to invite:"
537 msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
538
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
540 msgid "You have been invited to join a chat conference."
541 msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
542
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
545 msgid "_Add Contact..."
546 msgstr "_Afegeix un contacte..."
547
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
549 msgid "_Add To Favorites"
550 msgstr "_Afegeix als favorits"
551
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
553 msgid "_Close"
554 msgstr "_Tanca"
555
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
557 msgid "_Conversation"
558 msgstr "_Conversa"
559
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
561 msgid "_Copy"
562 msgstr "_Copia"
563
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
565 msgid "_Detach Tab"
566 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
567
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
571 msgid "_Edit"
572 msgstr "_Edita"
573
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
575 msgid "_Next Tab"
576 msgstr "Pestanya següe_nt"
577
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
579 msgid "_Paste"
580 msgstr "_Enganxa"
581
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
583 msgid "_Previous Tab"
584 msgstr "_Pestanya anterior"
585
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
588 msgid "_Room"
589 msgstr "_Sala"
590
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
592 msgid "_Show Contacts"
593 msgstr "_Mostra els contactes"
594
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
596 msgid "_Tabs"
597 msgstr "Pes_tanyes"
598
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
602 msgid "_View Previous Conversations"
603 msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
604
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:468
606 msgid "_Copy Link Address"
607 msgstr "_Còpia l'adreça de l'enllaç"
608
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:476
610 msgid "_Open Link"
611 msgstr "_Obre l'enllaç"
612
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:754
614 msgid "%A %d %B %Y"
615 msgstr "%A %d %B %Y"
616
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:710
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:740
619 msgid "New Message"
620 msgid_plural "New Messages"
621 msgstr[0] "Missatge nou"
622 msgstr[1] "Missatges nous"
623
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:716
625 msgid "Chat Room"
626 msgstr "Sala de xat"
627
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:721
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:744
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
631 #, c-format
632 msgid "Conversation"
633 msgid_plural "Conversations (%d)"
634 msgstr[0] "_Conversa"
635 msgstr[1] "_Converses (%d)"
636
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1337
638 msgid "Typing a message."
639 msgstr "S'està teclejant un missatge..."
640
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:252
642 msgid "Name"
643 msgstr "Nom"
644
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:270
646 msgid "Room"
647 msgstr "Sala"
648
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:279
650 msgid "Auto Connect"
651 msgstr "Connexió automàtica"
652
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
656 msgid "Account:"
657 msgstr "Compte:"
658
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
660 msgid "Edit Favorite Room"
661 msgstr "Edita la sala favorita"
662
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
664 msgid "Join room on start_up"
665 msgstr "Uneix-te a la sala en _iniciar"
666
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
668 #, fuzzy
669 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
670 msgstr "Uneix-te a aquesta sala de xat quan s'inicie el Gossip i es connecte"
671
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
673 msgid "Manage Favorite Rooms"
674 msgstr "Gestiona les sales favorites"
675
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
677 msgid "N_ame:"
678 msgstr "N_om:"
679
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
681 msgid "S_erver:"
682 msgstr "S_ervidor:"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
686 msgid "_Room:"
687 msgstr "Sa_la:"
688
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:173
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
691 msgid "Contact information"
692 msgstr "Informació del contacte"
693
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:221
695 msgid "I would like to add you to my contact list."
696 msgstr "M'agradaria afegir-te a la meua llista de contactes."
697
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:245
699 msgid "New contact"
700 msgstr "Contacte nou"
701
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
703 msgid "Decide _Later"
704 msgstr "_Decideix després"
705
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
707 msgid "Subscription Request"
708 msgstr "Petició de subscripció"
709
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:189
711 msgid "_Contact"
712 msgstr "_Contacte"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:193
715 msgid "_Group"
716 msgstr "_Grup"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:197
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
720 msgid "_Chat"
721 msgstr "_Xat"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:197
724 msgid "Chat with contact"
725 msgstr "Xateja amb un contacte"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:201
728 msgid "Infor_mation"
729 msgstr "Infor_mació"
730
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:201
732 msgid "View contact information"
733 msgstr "Visualitza la informació del contacte"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205
736 msgid "Re_name"
737 msgstr "/Rea_nomena"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205
740 msgid "Rename"
741 msgstr "Reanomena"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209
744 msgid "Edit the groups and name for this contact"
745 msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213
748 msgid "_Remove"
749 msgstr "_Elimina"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213
752 msgid "Remove contact"
753 msgstr "Suprimeix el contacte"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217
756 msgid "_Invite to Chat Room"
757 msgstr "Conv_ida a una sala de xat"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217
760 msgid "Invite to a currently open chat room"
761 msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221
764 msgid "_Send File..."
765 msgstr "E_nvia un fitxer..."
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221
768 msgid "Send a file"
769 msgstr "Envia un fitxer"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225
772 msgid "View previous conversations with this contact"
773 msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229
776 msgid "_Call"
777 msgstr "Tru_ca"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229
780 #, fuzzy
781 msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
782 msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1349
785 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
786 msgstr ""
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:637
789 msgid "Select"
790 msgstr "Selecciona"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:647
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:612
794 msgid "Group"
795 msgstr "Grup"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
798 msgid "<b>Client Information</b>"
799 msgstr "<b>Informació del client</b>"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
802 #, fuzzy
803 msgid "<b>Contact Details</b>"
804 msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
807 #, fuzzy
808 msgid "<b>Contact</b>"
809 msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
812 msgid "<b>Groups</b>"
813 msgstr "<b>Grups</b>"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
816 #, fuzzy
817 msgid "Alias:"
818 msgstr "Àlie_s:"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
821 msgid "Birthday:"
822 msgstr "Aniversari:"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
825 msgid "Client:"
826 msgstr "Client:"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
829 msgid "Email:"
830 msgstr "Correu electrònic:"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
833 msgid "Fullname:"
834 msgstr "Nom complet:"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
837 msgid "Identifier:"
838 msgstr "Indentificador:"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
841 msgid "Information requested..."
842 msgstr "S'ha demanat la informació..."
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
845 msgid "OS:"
846 msgstr "SO:"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
849 msgid ""
850 "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
851 "than one group or no groups."
852 msgstr ""
853 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que aparega aquest contacte, podeu "
854 "seleccionar més d'un grup o cap grup."
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
857 msgid "Version:"
858 msgstr "Versió:"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
861 msgid "Web site:"
862 msgstr "Pàgina web:"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:253
865 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
866 msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir a aquesta sala:"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:366
869 #, c-format
870 msgid "%s has joined the room"
871 msgstr "%s ha entrat a la sala"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:369
874 #, c-format
875 msgid "%s has left the room"
876 msgstr "%s ha sortit de la sala"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:449
879 #, c-format
880 msgid "Topic: %s"
881 msgstr "Tema: %s"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:569
884 #, c-format
885 msgid "Topic set to: %s"
886 msgstr "Tema establert a: %s"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:571
889 msgid "No topic defined"
890 msgstr "No s'ha definit un tema"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
893 msgid "<b>Topic:</b>"
894 msgstr "<b>Tema:</b>"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
897 msgid "Group Chat"
898 msgstr "Xat en grup"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
901 msgid "Account"
902 msgstr "Compte"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
905 msgid "Date"
906 msgstr "Data"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
909 msgid "Conversations"
910 msgstr "Converses"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
913 msgid "Search"
914 msgstr "Cerca"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
917 msgid "View Previous Conversations"
918 msgstr "Visualitza les converses anteriors"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
921 msgid "_For:"
922 msgstr "_Per a:"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
925 msgid "Chat Rooms"
926 msgstr "Sales de xat"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
929 msgid "Browse:"
930 msgstr "Navega:"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
933 msgid ""
934 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
935 msgstr ""
936 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
937 "sales de la llista."
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
940 msgid ""
941 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
942 "the current account's server"
943 msgstr ""
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
946 msgid "Join"
947 msgstr "Uneix-te"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
950 msgid "Join New"
951 msgstr "Uneix-te a un nou"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
954 msgid "Re_fresh"
955 msgstr "Ac_tualitza"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
958 msgid ""
959 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
960 msgstr ""
961 "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor que "
962 "heu introduït."
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:278
965 msgid "Show and edit accounts"
966 msgstr "Mostra i edita els comptes"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:633
969 msgid "Contact"
970 msgstr "Contacte"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
973 msgid "Contact list"
974 msgstr "Llista de contactes"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
977 msgid "Context"
978 msgstr "Context"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
981 msgid "Join _Favorites"
982 msgstr "Uneix-te als _favorits"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
985 msgid "Manage Favorites..."
986 msgstr "Gestiona els favorits..."
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
989 msgid "Show _Offline Contacts"
990 msgstr "M_ostra els contactes desconnectats"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
993 msgid "_About"
994 msgstr "_Quant a"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
997 msgid "_Accounts"
998 msgstr "_Comptes"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
1001 msgid "_Contents"
1002 msgstr "_Continguts"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
1005 msgid "_Help"
1006 msgstr "A_juda"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
1010 msgid "_New Message..."
1011 msgstr "_Nou missatge..."
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
1014 msgid "_Personal Information"
1015 msgstr "Informació _personal"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
1018 msgid "_Preferences"
1019 msgstr "_Preferències"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
1023 msgid "_Quit"
1024 msgstr "_Surt"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:243
1027 msgid "Language"
1028 msgstr "Llengua"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
1031 msgid "<b>Appearance</b>"
1032 msgstr "<b>Aparença</b>"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
1035 msgid "<b>Audio</b>"
1036 msgstr "<b>Àudio</b>"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
1039 msgid "<b>Behaviour</b>"
1040 msgstr "<b>Comportament</b>"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
1043 msgid "<b>Contact List</b>"
1044 msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
1047 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1048 msgstr "<b>Habilita la correcció ortogràfica per a les llengües:</b>"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
1051 msgid "<b>Options</b>"
1052 msgstr "<b>Opcions</b>"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
1055 msgid "<b>Visual</b>"
1056 msgstr "<b>Visual</b>"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
1059 msgid ""
1060 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1061 "a dictionary installed.</small>"
1062 msgstr ""
1063 "<small>La llista de llengües només reflecteix les llengües per a les quals "
1064 "teniu un diccionari instal·lat.</small>"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
1067 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1068 msgstr ""
1069 "Els àvatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la llista "
1070 "de contactes"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
1073 msgid "Chat Th_eme:"
1074 msgstr "T_ema de xat:"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
1077 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1078 msgstr "Mostra les notificacions quan els contactes es c_onnecten"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
1081 msgid "Enable sounds when _away"
1082 msgstr "Habilita els sons quan s'està _absent"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
1085 msgid "Enable sounds when _busy"
1086 msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
1089 msgid "General"
1090 msgstr "General"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
1093 msgid "Notifications"
1094 msgstr "Notificacions"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
1097 msgid "Preferences"
1098 msgstr "Preferències"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
1101 msgid "Show _avatars"
1102 msgstr "Mostra els àv_atars"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
1105 msgid "Show _smileys as images"
1106 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
1109 msgid "Show co_mpact contact list"
1110 msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
1113 msgid "Sort by _name"
1114 msgstr "Ordena per _nom"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
1117 msgid "Sort by s_tate"
1118 msgstr "Ordena per es_tat"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
1121 msgid "Spell Checking"
1122 msgstr "Correcció ortogràfica"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
1125 msgid "Themes"
1126 msgstr "Temes"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
1129 msgid "_Open new chats in separate windows"
1130 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
1133 msgid "_Play sound when messages arrive"
1134 msgstr "Re_produeix un so quan arriben missatges"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
1137 msgid "_Use for chat rooms"
1138 msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
1139
1140 #. Custom messages
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:690
1142 msgid "Custom messages..."
1143 msgstr "Missatges personalitzats..."
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1146 msgid "Custom message"
1147 msgstr "Missatge personalitzat"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1150 msgid "Message:"
1151 msgstr "Missatge:"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1154 msgid "Save message"
1155 msgstr "Desa el missatge"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
1158 msgid "Status:"
1159 msgstr "Estat:"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:188
1162 #, c-format
1163 msgid "%s went offline"
1164 msgstr "%s s'ha desconnectat"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:202
1167 #, c-format
1168 msgid "%s has come online"
1169 msgstr "%s s'ha connectat"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
1172 msgid "Word"
1173 msgstr "Paraula"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
1176 msgid "Suggestions for the word"
1177 msgstr "Suggeriments per a la paraula"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1180 msgid "Spell Checker"
1181 msgstr "Corrector ortogràfic"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1184 msgid "Suggestions for the word:"
1185 msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:309
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "New message from %s:\n"
1191 "%s"
1192 msgstr ""
1193 "Missatge nou de %s:\n"
1194 "%s"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:569
1197 #, c-format, fuzzy
1198 msgid ""
1199 "Subscription requested for %s\n"
1200 "Message: %s"
1201 msgstr "Petició de subscripció nova de %s"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
1204 msgid "Status"
1205 msgstr "Estat"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
1208 msgid "_Show Contact List"
1209 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:87
1212 msgid "Classic"
1213 msgstr "Clàssic"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:88
1216 msgid "Simple"
1217 msgstr "Simple"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:89
1220 msgid "Clean"
1221 msgstr "Net"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:90
1224 msgid "Blue"
1225 msgstr "Blau"
1226
1227 #: ../src/empathy.c:274
1228 msgid "Don't connect on startup"
1229 msgstr "No connectes en iniciar"
1230
1231 #: ../src/empathy.c:285
1232 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1233 msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
1234
1235 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1236 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
1237
1238 #~ msgid "The default location for file transfers to be saved to"
1239 #~ msgstr "La ubicació per defecte per a les transferències de fitxers desades"
1240
1241 #~ msgid ""
1242 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
1243 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
1244 #~ "used without prompting the user each time."
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
1247 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
1248 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
1249 #~ "vegada."
1250
1251 #~ msgid "Normal"
1252 #~ msgstr "Normal"
1253
1254 #~ msgid "Joining"
1255 #~ msgstr "S'està entrant"
1256
1257 #~ msgid "Active"
1258 #~ msgstr "Actiu"
1259
1260 #~ msgid "Inactive"
1261 #~ msgstr "Inactiu"
1262
1263 #~ msgid "Error"
1264 #~ msgstr "Error"
1265
1266 #~ msgid "Moderator"
1267 #~ msgid_plural "Moderators"
1268 #~ msgstr[0] "Moderador"
1269 #~ msgstr[1] "Moderadors"
1270
1271 #~ msgid "Participant"
1272 #~ msgid_plural "Participants"
1273 #~ msgstr[0] "Participant"
1274 #~ msgstr[1] "Participants"
1275
1276 #~ msgid "Visitor"
1277 #~ msgid_plural "Visitors"
1278 #~ msgstr[0] "Visitant"
1279 #~ msgstr[1] "Visitants"
1280
1281 #~ msgid "No role"
1282 #~ msgstr "Cap rol"
1283
1284 #~ msgid "Owner"
1285 #~ msgid_plural "Owners"
1286 #~ msgstr[0] "Propietari"
1287 #~ msgstr[1] "Propietaris"
1288
1289 #~ msgid "Administrator"
1290 #~ msgid_plural "Administrators"
1291 #~ msgstr[0] "Administrador"
1292 #~ msgstr[1] "Administradors"
1293
1294 #~ msgid "Member"
1295 #~ msgid_plural "Members"
1296 #~ msgstr[0] "Membre"
1297 #~ msgstr[1] "Menbres"
1298
1299 #~ msgid "Outcast"
1300 #~ msgid_plural "Outcasts"
1301 #~ msgstr[0] "Rebutjat"
1302 #~ msgstr[1] "Rebutjats"
1303
1304 #~ msgid "No affiliation"
1305 #~ msgstr "Sense afiliació"
1306
1307 #~ msgid ""
1308 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
1309 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
1310 #~ msgstr ""
1311 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
1312 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
1313
1314 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
1315 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
1316
1317 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
1320
1321 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
1322 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
1323
1324 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
1327
1328 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
1329 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
1330
1331 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
1332 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
1333
1334 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
1335 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
1336
1337 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
1338 #~ msgstr ""
1339 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
1340
1341 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1342 #~ msgstr ""
1343 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
1344 #~ "correctes."
1345
1346 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
1347 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
1348
1349 #~ msgid "Unavailable"
1350 #~ msgstr "No disponible"
1351
1352 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
1353 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
1354
1355 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
1356 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
1357
1358 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
1359 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
1360
1361 #~ msgid "Payment is required for this service"
1362 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
1363
1364 #~ msgid "This service is forbidden"
1365 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
1366
1367 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1368 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
1369
1370 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
1371 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
1372
1373 #~ msgid "Registration is required"
1374 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
1375
1376 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
1377 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
1378
1379 #~ msgid "There was an internal service error"
1380 #~ msgstr "S'ha produït un error intern del servei"
1381
1382 #~ msgid "This feature is not implemented"
1383 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
1384
1385 #~ msgid "The remote service timed out"
1386 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
1387
1388 #~ msgid "new account"
1389 #~ msgstr "compte nou"
1390
1391 #~ msgid "Home"
1392 #~ msgstr "Casa"
1393
1394 #~ msgid "Couldn't send message!"
1395 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge!"
1396
1397 #~ msgid "Connection could not be opened"
1398 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
1399
1400 #~ msgid "An unknown error occurred."
1401 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut."
1402
1403 #~ msgid "Connection refused."
1404 #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
1405
1406 #~ msgid "Server address could not be resolved."
1407 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
1408
1409 #~ msgid "Connection timed out."
1410 #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
1411
1412 #~ msgid "Authentication failed."
1413 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1414
1415 #~ msgid "The username you are trying already exists."
1416 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
1417
1418 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
1419 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
1420
1421 #~ msgid "This feature is unavailable."
1422 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
1423
1424 #~ msgid "This feature is unauthorized."
1425 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
1426
1427 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1428 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
1429
1430 #~ msgid "The other party disconnected"
1431 #~ msgstr "L'altra part s'ha desconnectat"
1432
1433 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
1434 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
1435
1436 #~ msgid "Unable to connect to the other party"
1437 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'altra part"
1438
1439 #~ msgid "File name is too long"
1440 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
1441
1442 #~ msgid "File doesn't exist"
1443 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
1444
1445 #~ msgid "File is a directory"
1446 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
1447
1448 #~ msgid "Read only file system"
1449 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
1450
1451 #~ msgid "File is busy"
1452 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
1453
1454 #~ msgid "Bad memory"
1455 #~ msgstr "Memòria invàlida"
1456
1457 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
1458 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
1459
1460 #~ msgid "No space is available"
1461 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
1462
1463 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
1464 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
1465
1466 #~ msgid "Too many open files"
1467 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
1468
1469 #~ msgid "Input/output error"
1470 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
1471
1472 #~ msgid "File is too large"
1473 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
1474
1475 #~ msgid "Unknown error"
1476 #~ msgstr "Error desconegut"
1477
1478 #~ msgid "Stop"
1479 #~ msgstr "Atura"
1480
1481 #~ msgid "Disconnect"
1482 #~ msgstr "Desconnecta"
1483
1484 #~ msgid "Connect"
1485 #~ msgstr "Connecta"
1486
1487 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1488 #~ msgstr "S'ha registrat els nous paràmetres del compte."
1489
1490 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1491 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
1492
1493 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1494 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
1495
1496 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1497 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
1498
1499 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
1500 #~ msgstr "Ara haurieu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
1501
1502 #~ msgid "Failed to change your account password."
1503 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
1504
1505 #~ msgid ""
1506 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1507 #~ "%s"
1508 #~ msgstr ""
1509 #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
1510 #~ "%s"
1511
1512 #~ msgid "No information is available for this contact."
1513 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
1514
1515 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1516 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
1517
1518 #~ msgid "To summarize:"
1519 #~ msgstr "En resum:"
1520
1521 #~ msgid "%d subscription request"
1522 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1523 #~ msgstr[0] "%d petició de subscripció"
1524 #~ msgstr[1] "%d peticions de subscripció"
1525
1526 #~ msgid "%d file transfer request"
1527 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1528 #~ msgstr[0] "%d petició de transferència de fitxer"
1529 #~ msgstr[1] "%d peticions de transferència de fitxer"
1530
1531 #~ msgid "%d server message"
1532 #~ msgid_plural "%d server messages"
1533 #~ msgstr[0] "%d missatge del servidor"
1534 #~ msgstr[1] "%d missatges del servidor"
1535
1536 #~ msgid "%d error"
1537 #~ msgid_plural "%d errors"
1538 #~ msgstr[0] "%d error"
1539 #~ msgstr[1] "%d errors"
1540
1541 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1542 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
1543
1544 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
1545 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
1546
1547 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
1548 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
1549
1550 #~ msgid "You were about to quit!"
1551 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
1552
1553 #~ msgid ""
1554 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
1555 #~ "normally quit Gossip.\n"
1556 #~ "\n"
1557 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
1558 #~ "this action unless you uncheck the option below."
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
1561 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
1562 #~ "\n"
1563 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
1564 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
1565
1566 #~ msgid "Edit Account _Details"
1567 #~ msgstr "Edita els _detalls del compte"
1568
1569 #~ msgid "Click to enlarge"
1570 #~ msgstr "Feu clic per a fer gran"
1571
1572 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
1573 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
1574
1575 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
1576 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
1577
1578 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1579 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
1580
1581 #~ msgid "Accept"
1582 #~ msgstr "Accepta"
1583
1584 #~ msgid "Decline"
1585 #~ msgstr "Declina"
1586
1587 #~ msgid "Server"
1588 #~ msgstr "Servidor"
1589
1590 #~ msgid "Emai_l..."
1591 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
1592
1593 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1594 #~ msgstr "Voleu eliminar aquest contacte de la llista de contactes?"
1595
1596 #~ msgid ""
1597 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1598 #~ "%s"
1599 #~ msgstr ""
1600 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
1601 #~ "%s"
1602
1603 #~ msgid "Unsorted"
1604 #~ msgstr "Sense ordenar"
1605
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1608 #~ "<b>%s</b>\n"
1609 #~ "\n"
1610 #~ "You can retrieve contact information from the server."
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
1613 #~ "<b>%s</b>\n"
1614 #~ "\n"
1615 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
1616
1617 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1618 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
1619
1620 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1621 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
1622
1623 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1624 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
1625
1626 #~ msgid "Unable to complete the file transfer."
1627 #~ msgstr "No s'ha pogut completar la transferència del fitxer."
1628
1629 #~ msgid "Unable to start the file transfer."
1630 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer."
1631
1632 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1633 #~ msgstr "La transferència de fitxers no està suportada pels dos usuaris."
1634
1635 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
1638
1639 #~ msgid "Transfer complete"
1640 #~ msgstr "Transferència completa"
1641
1642 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
1643 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
1644
1645 #~ msgid "Transferring file"
1646 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
1647
1648 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
1649 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
1650
1651 #~ msgid "%s would like to send you a file"
1652 #~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
1653
1654 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
1655 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
1656
1657 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1658 #~ msgstr "Voleu acceptar aquest fitxer?"
1659
1660 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
1661 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
1662
1663 #~ msgid "Attempting to send file"
1664 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
1665
1666 #~ msgid "Please wait while the other participant responds"
1667 #~ msgstr "Espereu mentre l'altre participant respon"
1668
1669 #~ msgid "Select a file"
1670 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1671
1672 #~ msgid "Connecting..."
1673 #~ msgstr "S'està connectant..."
1674
1675 #~ msgid "Retry connection"
1676 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
1677
1678 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1679 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
1680
1681 #~ msgid "You have been kicked from this room"
1682 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
1683
1684 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1685 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
1686
1687 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
1688 #~ msgstr "Introduïu l'àlies nou pel qual voleu que us coneguen:"
1689
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
1692 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
1693
1694 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
1695 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
1696
1697 #~ msgid "Do not show this again"
1698 #~ msgstr "No mostres això de nou"
1699
1700 #~ msgid "Conversation With"
1701 #~ msgstr "Conversa amb"
1702
1703 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1704 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
1705
1706 #~ msgid "List the available accounts"
1707 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
1708
1709 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1710 #~ msgstr "A quin compte connectar en iniciar"
1711
1712 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1713 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
1714
1715 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1716 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
1717
1718 #~ msgid "No accounts available."
1719 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
1720
1721 #~ msgid "Available accounts:"
1722 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
1723
1724 #~ msgid "[default]"
1725 #~ msgstr "[predeterminat]"
1726
1727 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1728 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
1729
1730 #~ msgid "Create"
1731 #~ msgstr "Crea"
1732
1733 #~ msgid "Rooms"
1734 #~ msgstr "Sales"
1735
1736 #~ msgid "Users"
1737 #~ msgstr "Usuaris"
1738
1739 #~ msgid "Description"
1740 #~ msgstr "Descripció"
1741
1742 #~ msgid "Found %d conference room"
1743 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
1744 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
1745 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
1746
1747 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1748 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
1749
1750 #~ msgid "Browsing cancelled!"
1751 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
1752
1753 #~ msgid "Default"
1754 #~ msgstr "Predeterminat"
1755
1756 #~ msgid "Chat!"
1757 #~ msgstr "Xateja!"
1758
1759 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
1762 #~ "s»."
1763
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
1768 #~ "s»."
1769
1770 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1771 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
1772
1773 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1774 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
1775
1776 #~ msgid "Subscription request"
1777 #~ msgstr "Petició de subscripció"
1778
1779 #~ msgid "Show"
1780 #~ msgstr "Mostra"
1781
1782 #~ msgid "Contact Information"
1783 #~ msgstr "Informació del contacte"
1784
1785 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1786 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
1787
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
1790 #~ "status messages."
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
1793 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
1794
1795 #~ msgid "Clear List"
1796 #~ msgstr "Neteja la llista"
1797
1798 #~ msgid "Clear List..."
1799 #~ msgstr "Neteja la llista..."
1800
1801 #~ msgid "Contact has been removed"
1802 #~ msgstr "S'ha suprimit el contacte"
1803
1804 #~ msgid "Subject: %s"
1805 #~ msgstr "Assumpte: %s"
1806
1807 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1808 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
1809
1810 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1811 #~ msgstr "Voleu afegir a %s a la vostra llista de contactes?"
1812
1813 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1814 #~ msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya per al compte %s"
1815
1816 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1817 #~ msgstr "S'està entrant al compte «%s»"
1818
1819 #~ msgid "Remember Password?"
1820 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
1821
1822 #~ msgid "Could not display the help contents."
1823 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
1824
1825 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
1826 #~ msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'àvatar"
1827
1828 #~ msgid "No Image"
1829 #~ msgstr "Cap imatge"
1830
1831 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1832 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
1833
1834 #~ msgid "Try again later."
1835 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
1836
1837 #~ msgid "Change"
1838 #~ msgstr "Canvia"
1839
1840 #~ msgid "Contact goes offline"
1841 #~ msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
1842
1843 #~ msgid "Contact goes online"
1844 #~ msgstr "El contacte s'ha connectat"
1845
1846 #~ msgid "Change Na_me..."
1847 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
1848
1849 #~ msgid "Send _Email..."
1850 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
1851
1852 #~ msgid "_Kick..."
1853 #~ msgstr "E_xpulsa..."
1854
1855 #~ msgid "Contact ID:"
1856 #~ msgstr "ID del contacte:"
1857
1858 #~ msgid "File Transfer"
1859 #~ msgstr "Transferència de fitxer"
1860
1861 #~ msgid "Location:"
1862 #~ msgstr "Ubicació:"
1863
1864 #~ msgid "Name:"
1865 #~ msgstr "Nom:"
1866
1867 #~ msgid "Not supported yet"
1868 #~ msgstr "Encara no està implementat"
1869
1870 #~ msgid "Open _Folder"
1871 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
1872
1873 #~ msgid "Select A File"
1874 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1875
1876 #~ msgid "Size:"
1877 #~ msgstr "Mida:"
1878
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
1881 #~ msgstr ""
1882 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
1883 #~ "redimensionable."
1884
1885 #~ msgid "_Password"
1886 #~ msgstr "Con_trassenya"
1887
1888 #~ msgid "-"
1889 #~ msgstr "-"
1890
1891 #~ msgid "<b>About</b>"
1892 #~ msgstr "<b>Quant a</b>"
1893
1894 #~ msgid "<b>Account</b>"
1895 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
1896
1897 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1898 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
1899
1900 #~ msgid "<b>Name</b>"
1901 #~ msgstr "<b>Nom</b>"
1902
1903 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1904 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
1905
1906 #~ msgid "<b>Status</b>"
1907 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
1908
1909 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1910 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
1911
1912 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1913 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
1914
1915 #~ msgid ""
1916 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
1917 #~ "unknown</span>"
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
1920 #~ "és desconegut</span>"
1921
1922 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
1923 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
1924
1925 #~ msgid "Accou_nt:"
1926 #~ msgstr "Com_pte:"
1927
1928 #~ msgid "Add Contact"
1929 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
1930
1931 #~ msgid "Avatar:"
1932 #~ msgstr "Àvatar:"
1933
1934 #~ msgid "C_hange"
1935 #~ msgstr "Ca_nvia"
1936
1937 #~ msgid "Ch_at"
1938 #~ msgstr "X_at"
1939
1940 #~ msgid "Con_tact:"
1941 #~ msgstr "Con_tacte:"
1942
1943 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1944 #~ msgstr "Connec_ta en iniciar"
1945
1946 #~ msgid "Contact List - Gossip"
1947 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
1948
1949 #~ msgid "Country:"
1950 #~ msgstr "Estat:"
1951
1952 #~ msgid "Edit Contact"
1953 #~ msgstr "Edita el contacte"
1954
1955 #~ msgid "Edit Groups"
1956 #~ msgstr "Edita els grups"
1957
1958 #~ msgid "Enter status message:"
1959 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
1960
1961 #~ msgid "ID:"
1962 #~ msgstr "ID:"
1963
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
1968 #~ "que entreu."
1969
1970 #~ msgid "Imendio "
1971 #~ msgstr "Imendio"
1972
1973 #~ msgid "Personal Details"
1974 #~ msgstr "Detalls personals"
1975
1976 #~ msgid "R_egister"
1977 #~ msgstr "R_egistra'm..."
1978
1979 #~ msgid ""
1980 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1981 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1982 #~ "\n"
1983 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
1986 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1987 #~ "\n"
1988 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
1989
1990 #~ msgid "Status Message Presets"
1991 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
1992
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
1995 #~ "\n"
1996 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
1997 #~ "will list everyone using that server.\n"
1998 #~ "\n"
1999 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
2000 #~ "group."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
2003 #~ "\n"
2004 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
2005 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
2006 #~ "\n"
2007 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
2008 #~ "grup específic."
2009
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
2012 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
2013 #~ "using that server"
2014 #~ msgstr ""
2015 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
2016 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
2017 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
2018
2019 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
2022 #~ "llista de contactes"
2023
2024 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2025 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2029 #~ "details"
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
2032 #~ "vostres detalls"
2033
2034 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
2035 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
2036
2037 #~ msgid "Use system pro_xy"
2038 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
2039
2040 #~ msgid "Which account do you want to use?"
2041 #~ msgstr "Quin compte voleu utilitzar?"
2042
2043 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2044 #~ msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte."
2045
2046 #~ msgid "_Accept"
2047 #~ msgstr "_Accepta"
2048
2049 #~ msgid "_Add to status message list"
2050 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
2051
2052 #~ msgid "_Birthday:"
2053 #~ msgstr "Ani_versari:"
2054
2055 #~ msgid "_Connect"
2056 #~ msgstr "_Connecta"
2057
2058 #~ msgid "_Deny"
2059 #~ msgstr "_Denega"
2060
2061 #~ msgid "_Description:"
2062 #~ msgstr "_Descripció:"
2063
2064 #~ msgid "_Disconnect"
2065 #~ msgstr "_Desconnecta"
2066
2067 #~ msgid "_Enable spell checking"
2068 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
2069
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
2074
2075 #~ msgid "_Group:"
2076 #~ msgstr "_Grup:"
2077
2078 #~ msgid "_Nick Name:"
2079 #~ msgstr "Àl_ies:"
2080
2081 #~ msgid "_Password:"
2082 #~ msgstr "Con_trassenya:"
2083
2084 #~ msgid "_Quit Message:"
2085 #~ msgstr "Missatge de _desconnexió:"
2086
2087 #~ msgid "_Retrieve"
2088 #~ msgstr "_Obté"
2089
2090 #~ msgid "_Search"
2091 #~ msgstr "_Cerca"
2092
2093 #~ msgid "_Subscribe"
2094 #~ msgstr "_Subscriu"
2095
2096 #~ msgid "_Web site:"
2097 #~ msgstr "Pàgina _web:"
2098
2099 #~ msgid "irc account settings"
2100 #~ msgstr "paràmetres del compte irc"
2101
2102 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
2105
2106 #~ msgid "Using the %s backend"
2107 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
2108
2109 #~ msgid "Bye bye"
2110 #~ msgstr "Adéu siau"
2111
2112 #~ msgid "Cancel"
2113 #~ msgstr "Cancel·la"
2114
2115 #~ msgid "OK"
2116 #~ msgstr "D'acord"
2117
2118 #~ msgid "File name:"
2119 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
2120
2121 #~ msgid "File size:"
2122 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
2123
2124 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
2125 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
2126
2127 #~ msgid "Jabber"
2128 #~ msgstr "Jabber"
2129
2130 #~ msgid "Edit"
2131 #~ msgstr "Edita"
2132
2133 #~ msgid "Connecting"
2134 #~ msgstr "S'està connectant"
2135
2136 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
2137 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
2138
2139 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
2140 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
2141
2142 #~ msgid "Check your connection details."
2143 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
2144
2145 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
2146 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
2147
2148 #~ msgid "Check your username and password are correct."
2149 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
2150
2151 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2152 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
2153
2154 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2155 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
2156
2157 #~ msgid "Example: %s"
2158 #~ msgstr "Exemple: %s"
2159
2160 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
2161 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
2162
2163 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
2164 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
2165
2166 #~ msgid ""
2167 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
2168 #~ "your details up."
2169 #~ msgstr ""
2170 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
2171 #~ "establiu els vostres paràmetres."
2172
2173 #~ msgid "Favourite"
2174 #~ msgstr "Favorit"
2175
2176 #~ msgid "Registering account"
2177 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
2178
2179 #~ msgid "Example"
2180 #~ msgstr "Exemple"
2181
2182 #~ msgid "Add to _favourites"
2183 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
2184
2185 #~ msgid ""
2186 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
2187 #~ "join."
2188 #~ msgstr ""
2189 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
2190 #~ "voleu entrar."
2191
2192 #~ msgid "Edit your chat room details:"
2193 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
2194
2195 #~ msgid "Na_me:"
2196 #~ msgstr "No_m:"
2197
2198 #~ msgid "New Chat Room"
2199 #~ msgstr "Sala de xat nova"
2200
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
2203 #~ "start chatting."
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
2206 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
2207
2208 #~ msgid "Save _this chat room"
2209 #~ msgstr "Desa aques_ta sala de xat"
2210
2211 #~ msgid "    "
2212 #~ msgstr "    "
2213
2214 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2215 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
2216
2217 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: user@jabber.org</span>"
2218 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: usuari@jabber.org</span>"
2219
2220 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2221 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple:</span>"
2222
2223 #~ msgid "Account Name"
2224 #~ msgstr "Nom del compte"
2225
2226 #~ msgid "Add a contact"
2227 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
2228
2229 #~ msgid "Connection Details"
2230 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
2231
2232 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
2233 #~ msgstr "Teniu ja un compte configurat en un servidor?"
2234
2235 #~ msgid "Enter a name for this account"
2236 #~ msgstr "Introduïu un nom per a aquest compte"
2237
2238 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2239 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
2240
2241 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2242 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
2243
2244 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
2245 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
2246
2247 #~ msgid "Enter your real name here"
2248 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
2249
2250 #~ msgid "Finished"
2251 #~ msgstr "Finalitzat"
2252
2253 #~ msgid "For increased security, enable this option"
2254 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
2255
2256 #~ msgid "Gossip"
2257 #~ msgstr "Gossip"
2258
2259 #~ msgid ""
2260 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2261 #~ "\n"
2262 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2263 #~ "favorite Jabber server.\n"
2264 #~ "\n"
2265 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
2268 #~ "Jabber.\n"
2269 #~ "\n"
2270 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
2271 #~ "vostre\n"
2272 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
2273 #~ "\n"
2274 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
2275
2276 #~ msgid "Group:"
2277 #~ msgstr "Grup:"
2278
2279 #~ msgid ""
2280 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
2281 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
2282 #~ msgstr ""
2283 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
2284 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
2285
2286 #~ msgid ""
2287 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
2288 #~ "or port, you can configure that here:"
2289 #~ msgstr ""
2290 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
2291 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
2292
2293 #~ msgid ""
2294 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2295 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2296 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2297 #~ msgstr ""
2298 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
2299 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
2300 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
2301
2302 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2303 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
2304
2305 #~ msgid "Jabber ID:"
2306 #~ msgstr "Jabber ID:"
2307
2308 #~ msgid ""
2309 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
2310 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
2311 #~ "connect for a password"
2312 #~ msgstr ""
2313 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
2314 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
2315 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
2316
2317 #~ msgid "Nickname:"
2318 #~ msgstr "Àlies:"
2319
2320 #~ msgid "Port:"
2321 #~ msgstr "Port:"
2322
2323 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2324 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
2325
2326 #~ msgid "Registering Account"
2327 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
2328
2329 #~ msgid "Resource:"
2330 #~ msgstr "Recurs:"
2331
2332 #~ msgid "Sending request"
2333 #~ msgstr "S'està enviant la petició"
2334
2335 #~ msgid ""
2336 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2337 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
2338 #~ "\n"
2339 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
2340 #~ msgstr ""
2341 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
2342 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
2343 #~ "\n"
2344 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
2345
2346 #~ msgid "Web Site:"
2347 #~ msgstr "Pàgina web:"
2348
2349 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2350 #~ msgstr "Benvinguts a Gossip"
2351
2352 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2353 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
2354
2355 #~ msgid "What is your name?"
2356 #~ msgstr "Quin és el vostre nom?"
2357
2358 #~ msgid ""
2359 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
2360 #~ "\n"
2361 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
2362 #~ "example, <b>Google</b>."
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
2365 #~ "\n"
2366 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
2367 #~ "exemple, <b>Google</b>."
2368
2369 #~ msgid "What password do you want to use?"
2370 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
2371
2372 #~ msgid "What username do you use?"
2373 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
2374
2375 #~ msgid "What username do you want to use?"
2376 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
2377
2378 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2379 #~ msgstr "A quin compte voleu afegir a aquest contacte?"
2380
2381 #~ msgid ""
2382 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2383 #~ ">Accounts menu item."
2384 #~ msgstr ""
2385 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
2386 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
2387
2388 #~ msgid ""
2389 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
2390 #~ "<b>Laptop</b>."
2391 #~ msgstr ""
2392 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
2393 #~ "<b>Portàtil</b>."
2394
2395 #~ msgid "Your Account"
2396 #~ msgstr "El vostre compte"
2397
2398 #~ msgid "Your Identity"
2399 #~ msgstr "La vostra identitat"
2400
2401 #~ msgid "Your new account has now been set up."
2402 #~ msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou."
2403
2404 #~ msgid "_Forget"
2405 #~ msgstr "_Oblida-la"
2406
2407 #~ msgid "_Group Chat"
2408 #~ msgstr "Xat en _grup"
2409
2410 #~ msgid "_No"
2411 #~ msgstr "_No"
2412
2413 #~ msgid "_Search..."
2414 #~ msgstr "_Cerca..."
2415
2416 #~ msgid "_Yes"
2417 #~ msgstr "_Sí"
2418
2419 #~ msgid "Preset status messages."
2420 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
2421
2422 #~ msgid ""
2423 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2424 #~ "%s"
2425 #~ msgstr ""
2426 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
2427 #~ "%s"
2428
2429 #~ msgid "Contact Information for %s"
2430 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
2431
2432 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2433 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
2434
2435 #~ msgid "/Re_name Contact"
2436 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
2437
2438 #~ msgid "/_Edit Groups"
2439 #~ msgstr "/_Edita els grups"
2440
2441 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2442 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
2443
2444 #~ msgid ""
2445 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2446 #~ "%s"
2447 #~ msgstr ""
2448 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
2449 #~ "%s"
2450
2451 #~ msgid "Edit groups for %s"
2452 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
2453
2454 #~ msgid "Conversation Log"
2455 #~ msgstr "Registre de conversa"
2456
2457 #~ msgid "Respond"
2458 #~ msgstr "Respon!"
2459
2460 #~ msgid "Chat Rooms..."
2461 #~ msgstr "Sales de xat..."
2462
2463 #~ msgid "_Hide Contact List"
2464 #~ msgstr "_Amaga la llista de contactes"
2465
2466 #~ msgid "Be silent when away"
2467 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
2468
2469 #~ msgid "Be silent when busy"
2470 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
2471
2472 #~ msgid "Height of main window"
2473 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
2474
2475 #~ msgid "The X position of the main window."
2476 #~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
2477
2478 #~ msgid "The Y position of the main window."
2479 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
2480
2481 #~ msgid "The width of the main window."
2482 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
2483
2484 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
2485 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
2486
2487 #~ msgid "Width of the main window"
2488 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
2489
2490 #~ msgid "X position of main window"
2491 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
2492
2493 #~ msgid "Y position of main window"
2494 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
2495
2496 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2497 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
2498
2499 #~ msgid "Close this chat window"
2500 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
2501
2502 #~ msgid "Requested Information"
2503 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
2504
2505 #~ msgid "Available..."
2506 #~ msgstr "Disponible..."
2507
2508 #~ msgid "Busy..."
2509 #~ msgstr "Ocupat..."
2510
2511 #~ msgid "Away..."
2512 #~ msgstr "Absent..."
2513
2514 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2515 #~ msgstr "<b>So</b>"
2516
2517 #~ msgid "Check spelling while I _type"
2518 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
2519
2520 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2521 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
2522
2523 #~ msgid "Requested information."
2524 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
2525
2526 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2527 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
2528
2529 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
2530 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
2531
2532 #~ msgid "Contact _Information"
2533 #~ msgstr "_Informació del contacte"
2534
2535 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2536 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
2537
2538 #~ msgid "Por_t:"
2539 #~ msgstr "Por_t:"
2540
2541 #~ msgid "Open"
2542 #~ msgstr "Obert"
2543
2544 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2545 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
2546
2547 #~ msgid "Connection to the server failed."
2548 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
2549
2550 #~ msgid "Authentication failed"
2551 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació"
2552
2553 #~ msgid "Written by:"
2554 #~ msgstr "Escrit per:"
2555
2556 #~ msgid "Artwork by:"
2557 #~ msgstr "Art per:"
2558
2559 #~ msgid "Translated by:"
2560 #~ msgstr "Traduït per:"
2561
2562 #~ msgid "Account ID"
2563 #~ msgstr "ID del compte"
2564
2565 #~ msgid "Last Error"
2566 #~ msgstr "Últim error"
2567
2568 #~ msgid "%sChat - %s"
2569 #~ msgstr "%sXat - %s"
2570
2571 #~ msgid "/Show _Log"
2572 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
2573
2574 #~ msgid "Afrikaans"
2575 #~ msgstr "Afrikaans"
2576
2577 #~ msgid "Amharic"
2578 #~ msgstr "Amhàric"
2579
2580 #~ msgid "Arabic"
2581 #~ msgstr "Àrab"
2582
2583 #~ msgid "Azerbaijani"
2584 #~ msgstr "Àzeri"
2585
2586 #~ msgid "Belarusian"
2587 #~ msgstr "Bielorús"
2588
2589 #~ msgid "Bulgarian"
2590 #~ msgstr "Búlgar"
2591
2592 #~ msgid "Bengali"
2593 #~ msgstr "Bengalès"
2594
2595 #~ msgid "Breton"
2596 #~ msgstr "Bretó"
2597
2598 #~ msgid "Bosnian"
2599 #~ msgstr "Bosni"
2600
2601 #~ msgid "Catalan"
2602 #~ msgstr "Català"
2603
2604 #~ msgid "Czech"
2605 #~ msgstr "Txec"
2606
2607 #~ msgid "Welsh"
2608 #~ msgstr "Gal·lès"
2609
2610 #~ msgid "Danish"
2611 #~ msgstr "Danès"
2612
2613 #~ msgid "German"
2614 #~ msgstr "Alemany"
2615
2616 #~ msgid "German (Austria)"
2617 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
2618
2619 #~ msgid "German (Germany)"
2620 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
2621
2622 #~ msgid "German (Swiss)"
2623 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
2624
2625 #~ msgid "Greek"
2626 #~ msgstr "Grec"
2627
2628 #~ msgid "English"
2629 #~ msgstr "Anglès"
2630
2631 #~ msgid "English (Canadian)"
2632 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
2633
2634 #~ msgid "English (British)"
2635 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
2636
2637 #~ msgid "English (American)"
2638 #~ msgstr "Anglès (americà)"
2639
2640 #~ msgid "Esperanto"
2641 #~ msgstr "Esperanto"
2642
2643 #~ msgid "Spanish"
2644 #~ msgstr "Castellà"
2645
2646 #~ msgid "Estonian"
2647 #~ msgstr "Estonià"
2648
2649 #~ msgid "Persian"
2650 #~ msgstr "Persa"
2651
2652 #~ msgid "Finnish"
2653 #~ msgstr "Finès"
2654
2655 #~ msgid "French"
2656 #~ msgstr "Francès"
2657
2658 #~ msgid "French (France)"
2659 #~ msgstr "Francès (França)"
2660
2661 #~ msgid "French (Swiss)"
2662 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
2663
2664 #~ msgid "Irish Gaelic"
2665 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
2666
2667 #~ msgid "Scots Gaelic"
2668 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
2669
2670 #~ msgid "Gujarati"
2671 #~ msgstr "Gujarati"
2672
2673 #~ msgid "Manx Gaelic"
2674 #~ msgstr "Manx"
2675
2676 #~ msgid "Hebrew"
2677 #~ msgstr "Hebreu"
2678
2679 #~ msgid "Hindi"
2680 #~ msgstr "Hindi"
2681
2682 #~ msgid "Croatian"
2683 #~ msgstr "Croat"
2684
2685 #~ msgid "Hungarian"
2686 #~ msgstr "Hongarès"
2687
2688 #~ msgid "Indonesian"
2689 #~ msgstr "Indonesi"
2690
2691 #~ msgid "Icelandic"
2692 #~ msgstr "Islandès"
2693
2694 #~ msgid "Italian"
2695 #~ msgstr "Italià"
2696
2697 #~ msgid "Japanese"
2698 #~ msgstr "Japonès"
2699
2700 #~ msgid "Georgian"
2701 #~ msgstr "Georgià"
2702
2703 #~ msgid "Kannada"
2704 #~ msgstr "Kannada"
2705
2706 #~ msgid "Korean"
2707 #~ msgstr "Coreà"
2708
2709 #~ msgid "Kurdish"
2710 #~ msgstr "Kurd"
2711
2712 #~ msgid "Limburgish"
2713 #~ msgstr "Limburguès"
2714
2715 #~ msgid "Lithuanian"
2716 #~ msgstr "Lituà"
2717
2718 #~ msgid "Latvian"
2719 #~ msgstr "Letó"
2720
2721 #~ msgid "Maori"
2722 #~ msgstr "Maori"
2723
2724 #~ msgid "Macedonian"
2725 #~ msgstr "Macedoni"
2726
2727 #~ msgid "Malayalam"
2728 #~ msgstr "Malailam"
2729
2730 #~ msgid "Mongolian"
2731 #~ msgstr "Mongol"
2732
2733 #~ msgid "Marathi"
2734 #~ msgstr "Marati"
2735
2736 #~ msgid "Malay"
2737 #~ msgstr "Malai"
2738
2739 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
2740 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
2741
2742 #~ msgid "Nepali"
2743 #~ msgstr "Nepalès"
2744
2745 #~ msgid "Dutch"
2746 #~ msgstr "Holandès"
2747
2748 #~ msgid "Norwegian"
2749 #~ msgstr "Noruec"
2750
2751 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2752 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
2753
2754 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
2755 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
2756
2757 #~ msgid "Oriya"
2758 #~ msgstr "Oriya"
2759
2760 #~ msgid "Punjabi"
2761 #~ msgstr "Panjabi"
2762
2763 #~ msgid "Polish"
2764 #~ msgstr "Polonès"
2765
2766 #~ msgid "Portuguese"
2767 #~ msgstr "Portuguès"
2768
2769 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
2770 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
2771
2772 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
2773 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
2774
2775 #~ msgid "Romanian"
2776 #~ msgstr "Romanès"
2777
2778 #~ msgid "Russian"
2779 #~ msgstr "Rus"
2780
2781 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
2782 #~ msgid "Kinyarwanda"
2783 #~ msgstr "Kinyarwanda"
2784
2785 #~ msgid "Slovak"
2786 #~ msgstr "Eslovac"
2787
2788 #~ msgid "Slovenian"
2789 #~ msgstr "Eslovè"
2790
2791 #~ msgid "Albanian"
2792 #~ msgstr "Albanès"
2793
2794 #~ msgid "Serbian"
2795 #~ msgstr "Serbi"
2796
2797 #~ msgid "Swedish"
2798 #~ msgstr "Suec"
2799
2800 #~ msgid "Tamil"
2801 #~ msgstr "Tàmil"
2802
2803 #~ msgid "Telugu"
2804 #~ msgstr "Telugu"
2805
2806 #~ msgid "Thai"
2807 #~ msgstr "Tailandès"
2808
2809 #~ msgid "Turkmen"
2810 #~ msgstr "Turcman"
2811
2812 #~ msgid "Turkish"
2813 #~ msgstr "Turc"
2814
2815 #~ msgid "Ukrainian"
2816 #~ msgstr "Ucraïnès"
2817
2818 #~ msgid "Vietnamese"
2819 #~ msgstr "Vietnamita"
2820
2821 #~ msgid "Wallon"
2822 #~ msgstr "Való"
2823
2824 #~ msgid "Xhosa"
2825 #~ msgstr "Xhosa"
2826
2827 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
2828 #~ msgid "Yiddish"
2829 #~ msgstr "Jiddisch"
2830
2831 #~ msgid "Chinese Simplified"
2832 #~ msgstr "Xinès simplificat"
2833
2834 #~ msgid "Chinese Traditional"
2835 #~ msgstr "Xinès tradicional"
2836
2837 #~ msgid "View Lo_g"
2838 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
2839
2840 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2841 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
2842
2843 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2844 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
2845
2846 #~ msgid "Idle"
2847 #~ msgstr "Inactiu"
2848
2849 #~ msgid "Progress:"
2850 #~ msgstr "Progrés:"
2851
2852 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2853 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
2854
2855 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2856 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
2857
2858 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2859 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
2860
2861 #~ msgid "Gossip - New Account"
2862 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
2863
2864 #~ msgid "Gossip - New Message"
2865 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
2866
2867 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2868 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
2869
2870 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2871 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
2872
2873 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2874 #~ msgstr "Gossip - Corrector ortogràfic"
2875
2876 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2877 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
2878
2879 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2880 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
2881
2882 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
2883 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
2884
2885 #~ msgid ""
2886 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
2887 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
2890 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
2891
2892 #~ msgid "Redirect"
2893 #~ msgstr "Redirecció"
2894
2895 #~ msgid "Bad Request"
2896 #~ msgstr "Petició incorrecta"
2897
2898 #~ msgid "Not Authorized"
2899 #~ msgstr "No autoritzat"
2900
2901 #~ msgid "Payment Required"
2902 #~ msgstr "Es requereix pagament"
2903
2904 #~ msgid "Not Found"
2905 #~ msgstr "No s'ha trobat"
2906
2907 #~ msgid "Not Allowed"
2908 #~ msgstr "No permés"
2909
2910 #~ msgid "Not Acceptable"
2911 #~ msgstr "No acceptable"
2912
2913 #~ msgid "Request Timeout"
2914 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
2915
2916 #~ msgid "Conflict"
2917 #~ msgstr "Conflicte"
2918
2919 #~ msgid "Remote Server Error"
2920 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
2921
2922 #~ msgid "Service Unavailable"
2923 #~ msgstr "Servei no disponible"
2924
2925 #~ msgid "Edit List..."
2926 #~ msgstr "Edita la llista..."
2927
2928 #~ msgid "Custom"
2929 #~ msgstr "Personalitzat"
2930
2931 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2932 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
2933
2934 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2935 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
2936
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
2939 #~ "using this account for!"
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
2942 #~ "aquest compte!"
2943
2944 #~ msgid ""
2945 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
2946 #~ "this transport!"
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
2949 #~ "aquest transport!"
2950
2951 #~ msgid ""
2952 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
2953 #~ "using this account for!"
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
2956 #~ "utilitzant aquest compte!"
2957
2958 #~ msgid "Searching Local Services..."
2959 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
2960
2961 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
2962 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
2963
2964 #~ msgid "Talking to available services..."
2965 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
2966
2967 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
2968 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
2969
2970 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
2971 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
2972
2973 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
2974 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
2975
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
2978 #~ "to configure. Please try again later."
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
2981 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
2982
2983 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "Això s'utilitzarà per a configurar els vostres paràmetres de compte."
2986
2987 #~ msgid "Unable to Register"
2988 #~ msgstr "No s'ha pogut registrar"
2989
2990 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
2991 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
2992
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
2995 #~ "this case, the token has not been sent."
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
2998 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
2999
3000 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
3001 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
3002
3003 #~ msgid "Configuring Roster"
3004 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
3005
3006 #~ msgid "Registration Successful!"
3007 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
3008
3009 #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
3010 #~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport."
3011
3012 #~ msgid "Service"
3013 #~ msgstr "Servei"
3014
3015 #~ msgid "Checking your local service first..."
3016 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
3017
3018 #~ msgid ""
3019 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
3020 #~ "This will take a few moments, please wait."
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
3023 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
3024
3025 #~ msgid "Registering With Service"
3026 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
3027
3028 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
3029 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
3030
3031 #~ msgid "*"
3032 #~ msgstr "*"
3033
3034 #~ msgid "From:"
3035 #~ msgstr "De:"
3036
3037 #~ msgid "Gossip - Received Message"
3038 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
3039
3040 #~ msgid "In reply to:"
3041 #~ msgstr "En resposta a:"
3042
3043 #~ msgid "To:"
3044 #~ msgstr "A:"
3045
3046 #~ msgid "_Reply..."
3047 #~ msgstr "_Respon..."
3048
3049 #~ msgid "_Send"
3050 #~ msgstr "_Envia"
3051
3052 #~ msgid "<b>Connect to server</b>"
3053 #~ msgstr "<b>Connecta a un servidor</b>"
3054
3055 #~ msgid "C_onnect"
3056 #~ msgstr "C_onnecta"
3057
3058 #~ msgid "Connect _Server:"
3059 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
3060
3061 #~ msgid "_Resource:"
3062 #~ msgstr "_Recurs:"
3063
3064 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
3065 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
3066
3067 #~ msgid " "
3068 #~ msgstr " "
3069
3070 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3071 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
3072
3073 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
3074 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
3075
3076 #~ msgid ""
3077 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
3078 #~ "This will take a few moments, please wait."
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
3081 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
3082
3083 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
3084 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
3085
3086 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3087 #~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
3088
3089 #~ msgid "Add Another Account"
3090 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
3091
3092 #~ msgid "Choose a Server"
3093 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
3094
3095 #~ msgid "Choose from list:"
3096 #~ msgstr "Seleccioneu de la llista:"
3097
3098 #~ msgid "Configure Transport"
3099 #~ msgstr "Configura el transport"
3100
3101 #~ msgid "Configure Transports"
3102 #~ msgstr "Configura els transports"
3103
3104 #~ msgid "Configuring Service"
3105 #~ msgstr "Configuració del servei"
3106
3107 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
3108 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
3109
3110 #~ msgid "Information about ..."
3111 #~ msgstr "Informació sobre..."
3112
3113 #~ msgid "Jabber Account"
3114 #~ msgstr "Compte Jabber"
3115
3116 #~ msgid "Jabber.com"
3117 #~ msgstr "Jabber.com"
3118
3119 #~ msgid "Jabber.org"
3120 #~ msgstr "Jabber.org"
3121
3122 #~ msgid "Nick name:"
3123 #~ msgstr "Àlies:"
3124
3125 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3126 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
3127
3128 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
3129 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
3130
3131 #~ msgid "Populating services..."
3132 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
3133
3134 #~ msgid "Remove Account"
3135 #~ msgstr "Supimeix el compte"
3136
3137 #~ msgid "Service Details"
3138 #~ msgstr "Detalls del servei"
3139
3140 #~ msgid "Status Message"
3141 #~ msgstr "Missatge d'estat"
3142
3143 #~ msgid ""
3144 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3145 #~ "protocol. "
3146 #~ msgstr ""
3147 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
3148 #~ "per a un altre protocol. "
3149
3150 #~ msgid "Transport Accounts"
3151 #~ msgstr "Comptes de transports"
3152
3153 #~ msgid "Use a different server"
3154 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
3155
3156 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3157 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
3158
3159 #~ msgid ""
3160 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
3161 #~ "main window here."
3162 #~ msgstr ""
3163 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
3164 #~ "presència de la finestra principal."
3165
3166 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
3167 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
3168
3169 #~ msgid "_Connect..."
3170 #~ msgstr "_Connecta..."
3171
3172 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
3173 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
3174
3175 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3176 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
3177
3178 #~ msgid "        "
3179 #~ msgstr "        "
3180
3181 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3182 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
3183
3184 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3185 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
3186
3187 #~ msgid "N_ickname:"
3188 #~ msgstr "Àl_ies:"
3189
3190 #~ msgid "R_emove"
3191 #~ msgstr "_Elimina"
3192
3193 #~ msgid "_Add"
3194 #~ msgstr "_Afegeix"
3195
3196 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3197 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
3198
3199 #~ msgid "Add to your contact list"
3200 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
3201
3202 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3203 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
3204
3205 #~ msgid "Sound"
3206 #~ msgstr "So"
3207
3208 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
3209 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
3210
3211 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
3212 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
3213
3214 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3215 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
3216
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3219 #~ "currently be unavailable."
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
3222 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
3223
3224 #~ msgid "Details:"
3225 #~ msgstr "Detalls:"
3226
3227 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3228 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
3229
3230 #~ msgid "Discover Services"
3231 #~ msgstr "Descobreix serveix"
3232
3233 #~ msgid "_AIM"
3234 #~ msgstr "_AIM"
3235
3236 #~ msgid "_ICQ"
3237 #~ msgstr "_ICQ"
3238
3239 #~ msgid "_MSN"
3240 #~ msgstr "_MSN"
3241
3242 #~ msgid "_Yahoo!"
3243 #~ msgstr "_Yahoo!"
3244
3245 #~ msgid "subscription_label"
3246 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
3247
3248 #~ msgid "Gossip Website"
3249 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
3250
3251 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
3252 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
3253
3254 #~ msgid "About to leave..."
3255 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
3256
3257 #~ msgid "Autoaway message"
3258 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
3259
3260 #~ msgid "Busy messages"
3261 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
3262
3263 #~ msgid "Message to show before going away"
3264 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
3265
3266 #~ msgid "Not at the computer"
3267 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
3268
3269 #~ msgid "Enter the new available message"
3270 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
3271
3272 #~ msgid "Enter the new busy message"
3273 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
3274
3275 #~ msgid "Enter the new away message"
3276 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
3277
3278 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
3279 #~ msgstr ""
3280 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
3281
3282 #~ msgid "Enter the new message:"
3283 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
3284
3285 #~ msgid "Leave"
3286 #~ msgstr "Surt"
3287
3288 #~ msgid "New Status Message"
3289 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
3290
3291 #~ msgid "Reason for being busy:"
3292 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
3293
3294 #~ msgid "Reason for leaving:"
3295 #~ msgstr "Raó per sortir:"
3296
3297 #~ msgid "Just about to leave..."
3298 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
3299
3300 #~ msgid "Custom Busy Message..."
3301 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
3302
3303 #~ msgid "Leave..."
3304 #~ msgstr "Surt..."
3305
3306 #~ msgid "New Busy Message"
3307 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
3308
3309 #~ msgid "New Away Message"
3310 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
3311
3312 #~ msgid "Working"
3313 #~ msgstr "Treballant"
3314
3315 #~ msgid "Eating"
3316 #~ msgstr "Menjant"
3317
3318 #~ msgid "Sleeping"
3319 #~ msgstr "Dormint"
3320
3321 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
3322 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
3323
3324 #~ msgid ""
3325 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
3326 #~ "at all."
3327 #~ msgstr ""
3328 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
3329 #~ "cap grup."
3330
3331 #~ msgid "As _Windows"
3332 #~ msgstr "Com _finestres"
3333
3334 #~ msgid "As a _List"
3335 #~ msgstr "Com una _llista"
3336
3337 #~ msgid "_Go"
3338 #~ msgstr "_Vés"
3339
3340 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
3341 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
3342
3343 #~ msgid "Timestamp all messages"
3344 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
3345
3346 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
3349
3350 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
3351 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
3352
3353 #~ msgid "[Working]"
3354 #~ msgstr "[Treballant]"
3355
3356 #~ msgid "Custom Away Message..."
3357 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
3358
3359 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
3360 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
3361
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
3364 #~ "leave and when you're away."
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
3367 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
3368
3369 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
3370 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
3371
3372 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
3373 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
3374
3375 #~ msgid "_Timestamp all messages"
3376 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
3377
3378 #~ msgid "%sChat"
3379 #~ msgstr "%sXat"
3380
3381 #~ msgid "Offline "
3382 #~ msgstr "Desconnectats"
3383
3384 #~ msgid "Others"
3385 #~ msgstr "Altres"
3386
3387 #~ msgid "Get _Info"
3388 #~ msgstr "Obté _informació"
3389
3390 #~ msgid "I'm here"
3391 #~ msgstr "Estic ací"
3392
3393 #~ msgid "I'm not here right now"
3394 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
3395
3396 #~ msgid "Available:"
3397 #~ msgstr "Disponible:"
3398
3399 #~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations"
3400 #~ msgstr "Utilitza pes_tanyes en comptes de finestres per als xats"
3401
3402 #~ msgid "Auto away enabled"
3403 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
3404
3405 #~ msgid "Extended autoaway time"
3406 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
3407
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
3410 #~ "\" mode."
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
3413 #~ "«absent»."
3414
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
3417 #~ "\"extended away\" mode."
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
3420 #~ "«absent fa estona»."
3421
3422 #~ msgid "Timestamp messages"
3423 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
3424
3425 #~ msgid ""
3426 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
3427 #~ "of idling has passed."
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
3430 #~ "certa quantitat de temps."
3431
3432 #~ msgid "Free to chat"
3433 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
3434
3435 #~ msgid "Extended away"
3436 #~ msgstr "Absent fa estona"
3437
3438 #~ msgid "_Edit Account..."
3439 #~ msgstr "_Edita el compte..."
3440
3441 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
3442 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
3443
3444 #~ msgid "<b>Address</b>"
3445 #~ msgstr "<b>Adreça</b>"
3446
3447 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
3448 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
3449
3450 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3451 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
3452
3453 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
3454 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
3455
3456 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
3457 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
3458
3459 #~ msgid "Enter away mode after"
3460 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
3461
3462 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
3463 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
3464
3465 #~ msgid "Presence:"
3466 #~ msgstr "Presència:"
3467
3468 #~ msgid "Priority:"
3469 #~ msgstr "Prioritat:"
3470
3471 #~ msgid "Set the status you want to use"
3472 #~ msgstr "Estableix l'estat que voleu utilitzar"
3473
3474 #~ msgid "_Approve"
3475 #~ msgstr "_Aprova"
3476
3477 #~ msgid "_Defer"
3478 #~ msgstr "Retar_da"
3479
3480 #~ msgid "minutes"
3481 #~ msgstr "minuts"
3482
3483 #~ msgid "Default Account"
3484 #~ msgstr "Compte predeterminat"
3485
3486 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
3487 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
3488
3489 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
3490 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
3491
3492 #~ msgid "Use SS_L"
3493 #~ msgstr "Utilitza SS_L"
3494
3495 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
3496 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
3497
3498 #~ msgid "Operating system:"
3499 #~ msgstr "Sistema operatiu:"