1 # Catalan translation for Gossip
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: gossip 0.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-09-10 12:00+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
20 msgid "Empathy Instant Messenger"
21 msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
24 msgid "Send and receive instant messages"
25 msgstr "Envia i rep missatges instantanis"
27 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
28 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
29 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
31 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
32 msgid "Chat window theme"
33 msgstr "Tema de la finestra de xat"
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
36 msgid "Checks if Salut account is created"
39 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
41 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
43 "Llista separada per comes de les llengües de corrector ortogràfic a "
44 "utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)."
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
47 msgid "Compact contact list"
48 msgstr "Llista de contactes compacta"
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
51 msgid "Contact list sort criterium"
52 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
55 msgid "Default directory to select an avatar image from"
56 msgstr "El directori per defecte des d'on seleccionar una imatge d'àvatar"
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
59 msgid "Enable popup when contact is available"
60 msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
63 msgid "Enable sound when away"
64 msgstr "Habilita els sons quan s'està absent"
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
67 msgid "Enable sound when busy"
68 msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
71 msgid "Enable spell checker"
72 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
75 msgid "Hide main window"
76 msgstr "Amaga la finestra principal"
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
79 msgid "Hide the main window."
80 msgstr "Amaga la finestra principal."
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
83 msgid "Open new chats in separate windows"
84 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
88 msgstr "Mostra els àvatars"
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
91 msgid "Show hint about closing the main window"
92 msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal"
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
95 msgid "Show offline contacts"
96 msgstr "Mostra els contactes desconnectats"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
99 msgid "Spell checking languages"
100 msgstr "Llengües per a la correcció ortogràfica"
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
103 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
104 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'àvatar."
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
107 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
108 msgstr "El tema que s'usa per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
111 msgid "Use graphical smileys"
112 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
115 msgid "Use notification sounds"
116 msgstr "Utilitza sons de notificació"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
119 msgid "Use theme for chat rooms"
120 msgstr "Usa el tema per a les sales de xat"
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
124 "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
129 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
132 "Si s'han de comprovar o no les paraules introduïdes contra les llengües amb "
133 "les quals voler fer comprovacions."
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
137 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
139 "Si s'ha de convertir o no les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
143 msgstr "Si s'ha de reproduir o no un so quan arriba un missatge."
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid "Whether or not to play sounds when away."
147 msgstr "Si s'ha de reproduir o no sons quan s'està absent."
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
150 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
151 msgstr "Si s'ha de reproduir o no sons quan s'està ocupat."
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
154 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
156 "Si s'ha de mostrar o no una finestra emergent quan un contacte esdevé "
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
161 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
164 "Si s'han de mostrar o no els àvatars per als contactes a la llista de "
165 "contactes i finestres de xat."
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
168 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
170 "Si s'han de mostrar o no els contactes que estan desconnectats a la llista "
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
175 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
176 "the 'x' button in the title bar."
178 "Si s'ha de mostrar o no el diàleg de missatge sobre tancar la finestra "
179 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
182 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
183 msgstr "Si s'ha de mostrar o no la llista de contactes en mode compacte."
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
186 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
187 msgstr "Si s'ha d'usar o no el tema per a les sales de xat."
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
191 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
192 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
193 "sort the contact list by state."
195 "Quin criteri fer servir quan s'ordena la llista de contactes. Per defecte és "
196 "ordenar pel nom del contacte amb el valor «name». Un valor «state» ordenarà "
197 "la llista de contactes per estat."
199 #: ../libempathy/empathy-presence.c:185 ../libempathy/empathy-presence.c:285
201 msgstr "Desconnectat"
203 #: ../libempathy/empathy-presence.c:275
207 #: ../libempathy/empathy-presence.c:277
211 #: ../libempathy/empathy-presence.c:280
215 #: ../libempathy/empathy-presence.c:282
219 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:735 ../src/empathy.c:213
220 msgid "People nearby"
221 msgstr "Gent propera"
223 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
225 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
226 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
227 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
229 msgstr "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
231 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
233 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
234 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
235 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
237 msgstr "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls."
239 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
241 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
242 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
243 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
244 msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
246 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
247 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
248 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
250 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
251 msgid "translator-credits"
252 msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:336
258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146
259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208
264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
267 msgid "<b>Advanced</b>"
268 msgstr "<b>Avançat</b>"
270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
272 msgid "Forget password and clear the entry."
273 msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
278 msgstr "I_D d'entrada:"
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
283 msgstr "Con_trasenya:"
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
290 msgid "Use encryption (SS_L)"
291 msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
305 msgid "jabber account settings"
306 msgstr "paràmetres del compte jabber"
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
309 msgid "msn account settings"
310 msgstr "paràmetres del compte msn"
312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
314 msgstr "Corr_eu electrònic:"
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
317 msgid "_First Name: "
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
334 msgid "_Published Name:"
335 msgstr "Nom _públic:"
337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
338 msgid "salut account settings"
339 msgstr "paràmetres del compte salut"
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:218
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:221
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:255
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
351 msgid "<b>No Account Selected</b>"
352 msgstr "<b>No hi ha un compte seleccionat</b>"
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:257
356 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
357 "be created for you to start configuring.\n"
359 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
360 "to configure in the list on the left."
362 "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Add» i es crearà una "
363 "nova entrada per a que pugueu configurar-la.\n"
365 "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a la "
366 "llista de l'esquerra."
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:266
369 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
370 msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:268
374 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
375 "be created for you to start configuring."
377 "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà una "
378 "nova entrada per a que comenceu a configurar."
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:394
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:898
388 "You are about to remove your %s account!\n"
389 "Are you sure you want to proceed?"
391 "Esteu a punt de suprimir el vostre compte %s.\n"
392 "Esteu segur de voler continuar?"
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:904
396 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
397 "decide to proceed.\n"
399 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
402 "Qualsevol conversa i sales de xat associades NO es suprimiran si decidiu "
405 "Si decidiu tornar a afegir el compte més tard, encara seran disponibles."
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
408 msgid "<b>New Account</b>"
409 msgstr "<b>Compte nou</b>"
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
412 msgid "<b>Settings</b>"
413 msgstr "<b>Paràmetres</b>"
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
421 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
422 "be created for you to started configuring.\n"
424 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
425 "to configure in the list on the left."
427 "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Add» i es crearà una "
428 "nova entrada per a que pugueu configurar-la.\n"
430 "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a la "
431 "llista de l'esquerra."
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:335
439 msgstr "Desconnectat"
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:450
443 msgstr "desconnectat"
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:453
446 msgid "invalid contact"
447 msgstr "contacte invàlid"
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:456
450 msgid "permission denied"
451 msgstr "s'ha denegat el permís"
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:459
454 msgid "too long message"
455 msgstr "El missatge és massa llarg"
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:462
458 msgid "not implemented"
459 msgstr "no implementat"
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:465
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:469
467 msgid "Error sending message '%s': %s"
468 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:924
471 msgid "Insert Smiley"
472 msgstr "Insereix una emoticona"
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:972
475 msgid "_Check Word Spelling..."
476 msgstr "_Comprova l'ortografia de la paraula..."
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1397
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
491 msgid "Change _Topic..."
492 msgstr "Canvia el _tema..."
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
499 msgid "Contact Infor_mation"
500 msgstr "Infor_mació del contacte"
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
511 msgid "Insert _Smiley"
512 msgstr "Insereix una e_moticona"
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
515 msgid "Invitation _message:"
516 msgstr "_Missatge d'invitació:"
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
523 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
525 msgstr "Uneix-te a un _nou..."
527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
528 msgid "Move Tab _Left"
529 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
532 msgid "Move Tab _Right"
533 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
536 msgid "Select who would you like to invite:"
537 msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
540 msgid "You have been invited to join a chat conference."
541 msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
545 msgid "_Add Contact..."
546 msgstr "_Afegeix un contacte..."
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
549 msgid "_Add To Favorites"
550 msgstr "_Afegeix als favorits"
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
557 msgid "_Conversation"
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
566 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
576 msgstr "Pestanya següe_nt"
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
583 msgid "_Previous Tab"
584 msgstr "_Pestanya anterior"
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
592 msgid "_Show Contacts"
593 msgstr "_Mostra els contactes"
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
602 msgid "_View Previous Conversations"
603 msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:468
606 msgid "_Copy Link Address"
607 msgstr "_Còpia l'adreça de l'enllaç"
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:476
611 msgstr "_Obre l'enllaç"
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:754
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:710
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:740
620 msgid_plural "New Messages"
621 msgstr[0] "Missatge nou"
622 msgstr[1] "Missatges nous"
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:716
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:721
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:744
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
633 msgid_plural "Conversations (%d)"
634 msgstr[0] "_Conversa"
635 msgstr[1] "_Converses (%d)"
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1337
638 msgid "Typing a message."
639 msgstr "S'està teclejant un missatge..."
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:252
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:270
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:279
651 msgstr "Connexió automàtica"
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
660 msgid "Edit Favorite Room"
661 msgstr "Edita la sala favorita"
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
664 msgid "Join room on start_up"
665 msgstr "Uneix-te a la sala en _iniciar"
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
669 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
670 msgstr "Uneix-te a aquesta sala de xat quan s'inicie el Gossip i es connecte"
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
673 msgid "Manage Favorite Rooms"
674 msgstr "Gestiona les sales favorites"
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:173
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
691 msgid "Contact information"
692 msgstr "Informació del contacte"
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:221
695 msgid "I would like to add you to my contact list."
696 msgstr "M'agradaria afegir-te a la meua llista de contactes."
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:245
700 msgstr "Contacte nou"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
703 msgid "Decide _Later"
704 msgstr "_Decideix després"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
707 msgid "Subscription Request"
708 msgstr "Petició de subscripció"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:189
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:193
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:197
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:197
724 msgid "Chat with contact"
725 msgstr "Xateja amb un contacte"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:201
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:201
732 msgid "View contact information"
733 msgstr "Visualitza la informació del contacte"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209
744 msgid "Edit the groups and name for this contact"
745 msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213
752 msgid "Remove contact"
753 msgstr "Suprimeix el contacte"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217
756 msgid "_Invite to Chat Room"
757 msgstr "Conv_ida a una sala de xat"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217
760 msgid "Invite to a currently open chat room"
761 msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221
764 msgid "_Send File..."
765 msgstr "E_nvia un fitxer..."
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221
769 msgstr "Envia un fitxer"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225
772 msgid "View previous conversations with this contact"
773 msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229
781 msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
782 msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1349
785 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:637
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:647
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:612
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
798 msgid "<b>Client Information</b>"
799 msgstr "<b>Informació del client</b>"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
803 msgid "<b>Contact Details</b>"
804 msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
808 msgid "<b>Contact</b>"
809 msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
812 msgid "<b>Groups</b>"
813 msgstr "<b>Grups</b>"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
830 msgstr "Correu electrònic:"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
834 msgstr "Nom complet:"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
838 msgstr "Indentificador:"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
841 msgid "Information requested..."
842 msgstr "S'ha demanat la informació..."
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
850 "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
851 "than one group or no groups."
853 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que aparega aquest contacte, podeu "
854 "seleccionar més d'un grup o cap grup."
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:253
865 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
866 msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir a aquesta sala:"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:366
870 msgid "%s has joined the room"
871 msgstr "%s ha entrat a la sala"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:369
875 msgid "%s has left the room"
876 msgstr "%s ha sortit de la sala"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:449
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:569
885 msgid "Topic set to: %s"
886 msgstr "Tema establert a: %s"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:571
889 msgid "No topic defined"
890 msgstr "No s'ha definit un tema"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
893 msgid "<b>Topic:</b>"
894 msgstr "<b>Tema:</b>"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
909 msgid "Conversations"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
917 msgid "View Previous Conversations"
918 msgstr "Visualitza les converses anteriors"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
926 msgstr "Sales de xat"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
934 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
936 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
937 "sales de la llista."
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
941 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
942 "the current account's server"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
951 msgstr "Uneix-te a un nou"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
959 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
961 "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor que "
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:278
965 msgid "Show and edit accounts"
966 msgstr "Mostra i edita els comptes"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:633
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
974 msgstr "Llista de contactes"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
981 msgid "Join _Favorites"
982 msgstr "Uneix-te als _favorits"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
985 msgid "Manage Favorites..."
986 msgstr "Gestiona els favorits..."
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
989 msgid "Show _Offline Contacts"
990 msgstr "M_ostra els contactes desconnectats"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
1002 msgstr "_Continguts"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
1010 msgid "_New Message..."
1011 msgstr "_Nou missatge..."
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
1014 msgid "_Personal Information"
1015 msgstr "Informació _personal"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
1018 msgid "_Preferences"
1019 msgstr "_Preferències"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:243
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
1031 msgid "<b>Appearance</b>"
1032 msgstr "<b>Aparença</b>"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
1035 msgid "<b>Audio</b>"
1036 msgstr "<b>Àudio</b>"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
1039 msgid "<b>Behaviour</b>"
1040 msgstr "<b>Comportament</b>"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
1043 msgid "<b>Contact List</b>"
1044 msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
1047 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1048 msgstr "<b>Habilita la correcció ortogràfica per a les llengües:</b>"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
1051 msgid "<b>Options</b>"
1052 msgstr "<b>Opcions</b>"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
1055 msgid "<b>Visual</b>"
1056 msgstr "<b>Visual</b>"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
1060 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1061 "a dictionary installed.</small>"
1063 "<small>La llista de llengües només reflecteix les llengües per a les quals "
1064 "teniu un diccionari instal·lat.</small>"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
1067 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1069 "Els àvatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la llista "
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
1073 msgid "Chat Th_eme:"
1074 msgstr "T_ema de xat:"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
1077 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1078 msgstr "Mostra les notificacions quan els contactes es c_onnecten"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
1081 msgid "Enable sounds when _away"
1082 msgstr "Habilita els sons quan s'està _absent"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
1085 msgid "Enable sounds when _busy"
1086 msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
1093 msgid "Notifications"
1094 msgstr "Notificacions"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
1098 msgstr "Preferències"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
1101 msgid "Show _avatars"
1102 msgstr "Mostra els àv_atars"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
1105 msgid "Show _smileys as images"
1106 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
1109 msgid "Show co_mpact contact list"
1110 msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
1113 msgid "Sort by _name"
1114 msgstr "Ordena per _nom"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
1117 msgid "Sort by s_tate"
1118 msgstr "Ordena per es_tat"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
1121 msgid "Spell Checking"
1122 msgstr "Correcció ortogràfica"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
1129 msgid "_Open new chats in separate windows"
1130 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
1133 msgid "_Play sound when messages arrive"
1134 msgstr "Re_produeix un so quan arriben missatges"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
1137 msgid "_Use for chat rooms"
1138 msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:690
1142 msgid "Custom messages..."
1143 msgstr "Missatges personalitzats..."
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1146 msgid "Custom message"
1147 msgstr "Missatge personalitzat"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1154 msgid "Save message"
1155 msgstr "Desa el missatge"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:188
1163 msgid "%s went offline"
1164 msgstr "%s s'ha desconnectat"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:202
1168 msgid "%s has come online"
1169 msgstr "%s s'ha connectat"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
1176 msgid "Suggestions for the word"
1177 msgstr "Suggeriments per a la paraula"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1180 msgid "Spell Checker"
1181 msgstr "Corrector ortogràfic"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1184 msgid "Suggestions for the word:"
1185 msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:309
1190 "New message from %s:\n"
1193 "Missatge nou de %s:\n"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:569
1199 "Subscription requested for %s\n"
1201 msgstr "Petició de subscripció nova de %s"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
1208 msgid "_Show Contact List"
1209 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:87
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:88
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:89
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:90
1227 #: ../src/empathy.c:274
1228 msgid "Don't connect on startup"
1229 msgstr "No connectes en iniciar"
1231 #: ../src/empathy.c:285
1232 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1233 msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
1235 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1236 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
1238 #~ msgid "The default location for file transfers to be saved to"
1239 #~ msgstr "La ubicació per defecte per a les transferències de fitxers desades"
1242 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
1243 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
1244 #~ "used without prompting the user each time."
1246 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
1247 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
1248 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
1255 #~ msgstr "S'està entrant"
1266 #~ msgid "Moderator"
1267 #~ msgid_plural "Moderators"
1268 #~ msgstr[0] "Moderador"
1269 #~ msgstr[1] "Moderadors"
1271 #~ msgid "Participant"
1272 #~ msgid_plural "Participants"
1273 #~ msgstr[0] "Participant"
1274 #~ msgstr[1] "Participants"
1277 #~ msgid_plural "Visitors"
1278 #~ msgstr[0] "Visitant"
1279 #~ msgstr[1] "Visitants"
1285 #~ msgid_plural "Owners"
1286 #~ msgstr[0] "Propietari"
1287 #~ msgstr[1] "Propietaris"
1289 #~ msgid "Administrator"
1290 #~ msgid_plural "Administrators"
1291 #~ msgstr[0] "Administrador"
1292 #~ msgstr[1] "Administradors"
1295 #~ msgid_plural "Members"
1296 #~ msgstr[0] "Membre"
1297 #~ msgstr[1] "Menbres"
1300 #~ msgid_plural "Outcasts"
1301 #~ msgstr[0] "Rebutjat"
1302 #~ msgstr[1] "Rebutjats"
1304 #~ msgid "No affiliation"
1305 #~ msgstr "Sense afiliació"
1308 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
1309 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
1311 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
1312 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
1314 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
1315 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
1317 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
1319 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
1321 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
1322 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
1324 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
1326 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
1328 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
1329 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
1331 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
1332 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
1334 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
1335 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
1337 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
1339 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
1341 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1343 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
1346 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
1347 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
1349 #~ msgid "Unavailable"
1350 #~ msgstr "No disponible"
1352 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
1353 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
1355 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
1356 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
1358 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
1359 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
1361 #~ msgid "Payment is required for this service"
1362 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
1364 #~ msgid "This service is forbidden"
1365 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
1367 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1368 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
1370 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
1371 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
1373 #~ msgid "Registration is required"
1374 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
1376 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
1377 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
1379 #~ msgid "There was an internal service error"
1380 #~ msgstr "S'ha produït un error intern del servei"
1382 #~ msgid "This feature is not implemented"
1383 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
1385 #~ msgid "The remote service timed out"
1386 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
1388 #~ msgid "new account"
1389 #~ msgstr "compte nou"
1394 #~ msgid "Couldn't send message!"
1395 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge!"
1397 #~ msgid "Connection could not be opened"
1398 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
1400 #~ msgid "An unknown error occurred."
1401 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut."
1403 #~ msgid "Connection refused."
1404 #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
1406 #~ msgid "Server address could not be resolved."
1407 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
1409 #~ msgid "Connection timed out."
1410 #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
1412 #~ msgid "Authentication failed."
1413 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1415 #~ msgid "The username you are trying already exists."
1416 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
1418 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
1419 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
1421 #~ msgid "This feature is unavailable."
1422 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
1424 #~ msgid "This feature is unauthorized."
1425 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
1427 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1428 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
1430 #~ msgid "The other party disconnected"
1431 #~ msgstr "L'altra part s'ha desconnectat"
1433 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
1434 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
1436 #~ msgid "Unable to connect to the other party"
1437 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'altra part"
1439 #~ msgid "File name is too long"
1440 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
1442 #~ msgid "File doesn't exist"
1443 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
1445 #~ msgid "File is a directory"
1446 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
1448 #~ msgid "Read only file system"
1449 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
1451 #~ msgid "File is busy"
1452 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
1454 #~ msgid "Bad memory"
1455 #~ msgstr "Memòria invàlida"
1457 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
1458 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
1460 #~ msgid "No space is available"
1461 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
1463 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
1464 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
1466 #~ msgid "Too many open files"
1467 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
1469 #~ msgid "Input/output error"
1470 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
1472 #~ msgid "File is too large"
1473 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
1475 #~ msgid "Unknown error"
1476 #~ msgstr "Error desconegut"
1481 #~ msgid "Disconnect"
1482 #~ msgstr "Desconnecta"
1485 #~ msgstr "Connecta"
1487 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1488 #~ msgstr "S'ha registrat els nous paràmetres del compte."
1490 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1491 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
1493 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1494 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
1496 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1497 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
1499 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
1500 #~ msgstr "Ara haurieu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
1502 #~ msgid "Failed to change your account password."
1503 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
1506 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1509 #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
1512 #~ msgid "No information is available for this contact."
1513 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
1515 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1516 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
1518 #~ msgid "To summarize:"
1519 #~ msgstr "En resum:"
1521 #~ msgid "%d subscription request"
1522 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1523 #~ msgstr[0] "%d petició de subscripció"
1524 #~ msgstr[1] "%d peticions de subscripció"
1526 #~ msgid "%d file transfer request"
1527 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1528 #~ msgstr[0] "%d petició de transferència de fitxer"
1529 #~ msgstr[1] "%d peticions de transferència de fitxer"
1531 #~ msgid "%d server message"
1532 #~ msgid_plural "%d server messages"
1533 #~ msgstr[0] "%d missatge del servidor"
1534 #~ msgstr[1] "%d missatges del servidor"
1537 #~ msgid_plural "%d errors"
1538 #~ msgstr[0] "%d error"
1539 #~ msgstr[1] "%d errors"
1541 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1542 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
1544 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
1545 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
1547 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
1548 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
1550 #~ msgid "You were about to quit!"
1551 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
1554 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
1555 #~ "normally quit Gossip.\n"
1557 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
1558 #~ "this action unless you uncheck the option below."
1560 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
1561 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
1563 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
1564 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
1566 #~ msgid "Edit Account _Details"
1567 #~ msgstr "Edita els _detalls del compte"
1569 #~ msgid "Click to enlarge"
1570 #~ msgstr "Feu clic per a fer gran"
1572 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
1573 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
1575 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
1576 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
1578 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1579 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
1588 #~ msgstr "Servidor"
1590 #~ msgid "Emai_l..."
1591 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
1593 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1594 #~ msgstr "Voleu eliminar aquest contacte de la llista de contactes?"
1597 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1600 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
1604 #~ msgstr "Sense ordenar"
1607 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1610 #~ "You can retrieve contact information from the server."
1612 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
1615 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
1617 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1618 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
1620 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1621 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
1623 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1624 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
1626 #~ msgid "Unable to complete the file transfer."
1627 #~ msgstr "No s'ha pogut completar la transferència del fitxer."
1629 #~ msgid "Unable to start the file transfer."
1630 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer."
1632 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1633 #~ msgstr "La transferència de fitxers no està suportada pels dos usuaris."
1635 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
1637 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
1639 #~ msgid "Transfer complete"
1640 #~ msgstr "Transferència completa"
1642 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
1643 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
1645 #~ msgid "Transferring file"
1646 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
1648 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
1649 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
1651 #~ msgid "%s would like to send you a file"
1652 #~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
1654 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
1655 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
1657 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1658 #~ msgstr "Voleu acceptar aquest fitxer?"
1660 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
1661 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
1663 #~ msgid "Attempting to send file"
1664 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
1666 #~ msgid "Please wait while the other participant responds"
1667 #~ msgstr "Espereu mentre l'altre participant respon"
1669 #~ msgid "Select a file"
1670 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1672 #~ msgid "Connecting..."
1673 #~ msgstr "S'està connectant..."
1675 #~ msgid "Retry connection"
1676 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
1678 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1679 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
1681 #~ msgid "You have been kicked from this room"
1682 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
1684 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1685 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
1687 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
1688 #~ msgstr "Introduïu l'àlies nou pel qual voleu que us coneguen:"
1691 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
1692 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
1694 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
1695 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
1697 #~ msgid "Do not show this again"
1698 #~ msgstr "No mostres això de nou"
1700 #~ msgid "Conversation With"
1701 #~ msgstr "Conversa amb"
1703 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1704 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
1706 #~ msgid "List the available accounts"
1707 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
1709 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1710 #~ msgstr "A quin compte connectar en iniciar"
1712 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1713 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
1715 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1716 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
1718 #~ msgid "No accounts available."
1719 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
1721 #~ msgid "Available accounts:"
1722 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
1724 #~ msgid "[default]"
1725 #~ msgstr "[predeterminat]"
1727 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1728 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
1739 #~ msgid "Description"
1740 #~ msgstr "Descripció"
1742 #~ msgid "Found %d conference room"
1743 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
1744 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
1745 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
1747 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1748 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
1750 #~ msgid "Browsing cancelled!"
1751 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
1754 #~ msgstr "Predeterminat"
1759 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
1761 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
1765 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
1767 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
1770 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1771 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
1773 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1774 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
1776 #~ msgid "Subscription request"
1777 #~ msgstr "Petició de subscripció"
1782 #~ msgid "Contact Information"
1783 #~ msgstr "Informació del contacte"
1785 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1786 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
1789 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
1790 #~ "status messages."
1792 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
1793 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
1795 #~ msgid "Clear List"
1796 #~ msgstr "Neteja la llista"
1798 #~ msgid "Clear List..."
1799 #~ msgstr "Neteja la llista..."
1801 #~ msgid "Contact has been removed"
1802 #~ msgstr "S'ha suprimit el contacte"
1804 #~ msgid "Subject: %s"
1805 #~ msgstr "Assumpte: %s"
1807 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1808 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
1810 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1811 #~ msgstr "Voleu afegir a %s a la vostra llista de contactes?"
1813 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1814 #~ msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya per al compte %s"
1816 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1817 #~ msgstr "S'està entrant al compte «%s»"
1819 #~ msgid "Remember Password?"
1820 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
1822 #~ msgid "Could not display the help contents."
1823 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
1825 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
1826 #~ msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'àvatar"
1829 #~ msgstr "Cap imatge"
1831 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1832 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
1834 #~ msgid "Try again later."
1835 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
1840 #~ msgid "Contact goes offline"
1841 #~ msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
1843 #~ msgid "Contact goes online"
1844 #~ msgstr "El contacte s'ha connectat"
1846 #~ msgid "Change Na_me..."
1847 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
1849 #~ msgid "Send _Email..."
1850 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
1853 #~ msgstr "E_xpulsa..."
1855 #~ msgid "Contact ID:"
1856 #~ msgstr "ID del contacte:"
1858 #~ msgid "File Transfer"
1859 #~ msgstr "Transferència de fitxer"
1861 #~ msgid "Location:"
1862 #~ msgstr "Ubicació:"
1867 #~ msgid "Not supported yet"
1868 #~ msgstr "Encara no està implementat"
1870 #~ msgid "Open _Folder"
1871 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
1873 #~ msgid "Select A File"
1874 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1880 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
1882 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
1883 #~ "redimensionable."
1885 #~ msgid "_Password"
1886 #~ msgstr "Con_trassenya"
1891 #~ msgid "<b>About</b>"
1892 #~ msgstr "<b>Quant a</b>"
1894 #~ msgid "<b>Account</b>"
1895 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
1897 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1898 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
1900 #~ msgid "<b>Name</b>"
1901 #~ msgstr "<b>Nom</b>"
1903 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1904 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
1906 #~ msgid "<b>Status</b>"
1907 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
1909 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1910 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
1912 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1913 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
1916 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
1919 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
1920 #~ "és desconegut</span>"
1922 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
1923 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
1925 #~ msgid "Accou_nt:"
1926 #~ msgstr "Com_pte:"
1928 #~ msgid "Add Contact"
1929 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
1940 #~ msgid "Con_tact:"
1941 #~ msgstr "Con_tacte:"
1943 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1944 #~ msgstr "Connec_ta en iniciar"
1946 #~ msgid "Contact List - Gossip"
1947 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
1952 #~ msgid "Edit Contact"
1953 #~ msgstr "Edita el contacte"
1955 #~ msgid "Edit Groups"
1956 #~ msgstr "Edita els grups"
1958 #~ msgid "Enter status message:"
1959 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
1965 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1967 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
1973 #~ msgid "Personal Details"
1974 #~ msgstr "Detalls personals"
1976 #~ msgid "R_egister"
1977 #~ msgstr "R_egistra'm..."
1980 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1981 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1983 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1985 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
1986 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1988 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
1990 #~ msgid "Status Message Presets"
1991 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
1994 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
1996 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
1997 #~ "will list everyone using that server.\n"
1999 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
2002 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
2004 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
2005 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
2007 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
2008 #~ "grup específic."
2011 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
2012 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
2013 #~ "using that server"
2015 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
2016 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
2017 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
2019 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2021 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
2022 #~ "llista de contactes"
2024 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2025 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
2028 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2031 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
2032 #~ "vostres detalls"
2034 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
2035 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
2037 #~ msgid "Use system pro_xy"
2038 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
2040 #~ msgid "Which account do you want to use?"
2041 #~ msgstr "Quin compte voleu utilitzar?"
2043 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2044 #~ msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte."
2047 #~ msgstr "_Accepta"
2049 #~ msgid "_Add to status message list"
2050 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
2052 #~ msgid "_Birthday:"
2053 #~ msgstr "Ani_versari:"
2056 #~ msgstr "_Connecta"
2061 #~ msgid "_Description:"
2062 #~ msgstr "_Descripció:"
2064 #~ msgid "_Disconnect"
2065 #~ msgstr "_Desconnecta"
2067 #~ msgid "_Enable spell checking"
2068 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
2071 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2073 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
2078 #~ msgid "_Nick Name:"
2081 #~ msgid "_Password:"
2082 #~ msgstr "Con_trassenya:"
2084 #~ msgid "_Quit Message:"
2085 #~ msgstr "Missatge de _desconnexió:"
2087 #~ msgid "_Retrieve"
2093 #~ msgid "_Subscribe"
2094 #~ msgstr "_Subscriu"
2096 #~ msgid "_Web site:"
2097 #~ msgstr "Pàgina _web:"
2099 #~ msgid "irc account settings"
2100 #~ msgstr "paràmetres del compte irc"
2102 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
2104 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
2106 #~ msgid "Using the %s backend"
2107 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
2110 #~ msgstr "Adéu siau"
2113 #~ msgstr "Cancel·la"
2118 #~ msgid "File name:"
2119 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
2121 #~ msgid "File size:"
2122 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
2124 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
2125 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
2133 #~ msgid "Connecting"
2134 #~ msgstr "S'està connectant"
2136 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
2137 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
2139 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
2140 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
2142 #~ msgid "Check your connection details."
2143 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
2145 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
2146 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
2148 #~ msgid "Check your username and password are correct."
2149 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
2151 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2152 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
2154 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2155 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
2157 #~ msgid "Example: %s"
2158 #~ msgstr "Exemple: %s"
2160 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
2161 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
2163 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
2164 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
2167 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
2168 #~ "your details up."
2170 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
2171 #~ "establiu els vostres paràmetres."
2173 #~ msgid "Favourite"
2176 #~ msgid "Registering account"
2177 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
2182 #~ msgid "Add to _favourites"
2183 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
2186 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
2189 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
2192 #~ msgid "Edit your chat room details:"
2193 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
2198 #~ msgid "New Chat Room"
2199 #~ msgstr "Sala de xat nova"
2202 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
2203 #~ "start chatting."
2205 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
2206 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
2208 #~ msgid "Save _this chat room"
2209 #~ msgstr "Desa aques_ta sala de xat"
2214 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2215 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
2217 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: user@jabber.org</span>"
2218 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: usuari@jabber.org</span>"
2220 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2221 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple:</span>"
2223 #~ msgid "Account Name"
2224 #~ msgstr "Nom del compte"
2226 #~ msgid "Add a contact"
2227 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
2229 #~ msgid "Connection Details"
2230 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
2232 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
2233 #~ msgstr "Teniu ja un compte configurat en un servidor?"
2235 #~ msgid "Enter a name for this account"
2236 #~ msgstr "Introduïu un nom per a aquest compte"
2238 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2239 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
2241 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2242 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
2244 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
2245 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
2247 #~ msgid "Enter your real name here"
2248 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
2251 #~ msgstr "Finalitzat"
2253 #~ msgid "For increased security, enable this option"
2254 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
2260 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2262 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2263 #~ "favorite Jabber server.\n"
2265 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2267 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
2270 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
2272 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
2274 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
2280 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
2281 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
2283 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
2284 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
2287 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
2288 #~ "or port, you can configure that here:"
2290 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
2291 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
2294 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2295 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2296 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2298 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
2299 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
2300 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
2302 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2303 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
2305 #~ msgid "Jabber ID:"
2306 #~ msgstr "Jabber ID:"
2309 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
2310 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
2311 #~ "connect for a password"
2313 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
2314 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
2315 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
2317 #~ msgid "Nickname:"
2323 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2324 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
2326 #~ msgid "Registering Account"
2327 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
2329 #~ msgid "Resource:"
2332 #~ msgid "Sending request"
2333 #~ msgstr "S'està enviant la petició"
2336 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2337 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
2339 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
2341 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
2342 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
2344 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
2346 #~ msgid "Web Site:"
2347 #~ msgstr "Pàgina web:"
2349 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2350 #~ msgstr "Benvinguts a Gossip"
2352 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2353 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
2355 #~ msgid "What is your name?"
2356 #~ msgstr "Quin és el vostre nom?"
2359 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
2361 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
2362 #~ "example, <b>Google</b>."
2364 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
2366 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
2367 #~ "exemple, <b>Google</b>."
2369 #~ msgid "What password do you want to use?"
2370 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
2372 #~ msgid "What username do you use?"
2373 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
2375 #~ msgid "What username do you want to use?"
2376 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
2378 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2379 #~ msgstr "A quin compte voleu afegir a aquest contacte?"
2382 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2383 #~ ">Accounts menu item."
2385 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
2386 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
2389 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
2392 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
2393 #~ "<b>Portàtil</b>."
2395 #~ msgid "Your Account"
2396 #~ msgstr "El vostre compte"
2398 #~ msgid "Your Identity"
2399 #~ msgstr "La vostra identitat"
2401 #~ msgid "Your new account has now been set up."
2402 #~ msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou."
2405 #~ msgstr "_Oblida-la"
2407 #~ msgid "_Group Chat"
2408 #~ msgstr "Xat en _grup"
2413 #~ msgid "_Search..."
2414 #~ msgstr "_Cerca..."
2419 #~ msgid "Preset status messages."
2420 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
2423 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2426 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
2429 #~ msgid "Contact Information for %s"
2430 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
2432 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2433 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
2435 #~ msgid "/Re_name Contact"
2436 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
2438 #~ msgid "/_Edit Groups"
2439 #~ msgstr "/_Edita els grups"
2441 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2442 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
2445 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2448 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
2451 #~ msgid "Edit groups for %s"
2452 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
2454 #~ msgid "Conversation Log"
2455 #~ msgstr "Registre de conversa"
2460 #~ msgid "Chat Rooms..."
2461 #~ msgstr "Sales de xat..."
2463 #~ msgid "_Hide Contact List"
2464 #~ msgstr "_Amaga la llista de contactes"
2466 #~ msgid "Be silent when away"
2467 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
2469 #~ msgid "Be silent when busy"
2470 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
2472 #~ msgid "Height of main window"
2473 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
2475 #~ msgid "The X position of the main window."
2476 #~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
2478 #~ msgid "The Y position of the main window."
2479 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
2481 #~ msgid "The width of the main window."
2482 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
2484 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
2485 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
2487 #~ msgid "Width of the main window"
2488 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
2490 #~ msgid "X position of main window"
2491 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
2493 #~ msgid "Y position of main window"
2494 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
2496 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2497 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
2499 #~ msgid "Close this chat window"
2500 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
2502 #~ msgid "Requested Information"
2503 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
2505 #~ msgid "Available..."
2506 #~ msgstr "Disponible..."
2509 #~ msgstr "Ocupat..."
2512 #~ msgstr "Absent..."
2514 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2515 #~ msgstr "<b>So</b>"
2517 #~ msgid "Check spelling while I _type"
2518 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
2520 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2521 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
2523 #~ msgid "Requested information."
2524 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
2526 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2527 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
2529 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
2530 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
2532 #~ msgid "Contact _Information"
2533 #~ msgstr "_Informació del contacte"
2535 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2536 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
2544 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2545 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
2547 #~ msgid "Connection to the server failed."
2548 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
2550 #~ msgid "Authentication failed"
2551 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació"
2553 #~ msgid "Written by:"
2554 #~ msgstr "Escrit per:"
2556 #~ msgid "Artwork by:"
2557 #~ msgstr "Art per:"
2559 #~ msgid "Translated by:"
2560 #~ msgstr "Traduït per:"
2562 #~ msgid "Account ID"
2563 #~ msgstr "ID del compte"
2565 #~ msgid "Last Error"
2566 #~ msgstr "Últim error"
2568 #~ msgid "%sChat - %s"
2569 #~ msgstr "%sXat - %s"
2571 #~ msgid "/Show _Log"
2572 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
2574 #~ msgid "Afrikaans"
2575 #~ msgstr "Afrikaans"
2583 #~ msgid "Azerbaijani"
2586 #~ msgid "Belarusian"
2587 #~ msgstr "Bielorús"
2589 #~ msgid "Bulgarian"
2593 #~ msgstr "Bengalès"
2616 #~ msgid "German (Austria)"
2617 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
2619 #~ msgid "German (Germany)"
2620 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
2622 #~ msgid "German (Swiss)"
2623 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
2631 #~ msgid "English (Canadian)"
2632 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
2634 #~ msgid "English (British)"
2635 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
2637 #~ msgid "English (American)"
2638 #~ msgstr "Anglès (americà)"
2640 #~ msgid "Esperanto"
2641 #~ msgstr "Esperanto"
2644 #~ msgstr "Castellà"
2658 #~ msgid "French (France)"
2659 #~ msgstr "Francès (França)"
2661 #~ msgid "French (Swiss)"
2662 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
2664 #~ msgid "Irish Gaelic"
2665 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
2667 #~ msgid "Scots Gaelic"
2668 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
2671 #~ msgstr "Gujarati"
2673 #~ msgid "Manx Gaelic"
2685 #~ msgid "Hungarian"
2686 #~ msgstr "Hongarès"
2688 #~ msgid "Indonesian"
2689 #~ msgstr "Indonesi"
2691 #~ msgid "Icelandic"
2692 #~ msgstr "Islandès"
2712 #~ msgid "Limburgish"
2713 #~ msgstr "Limburguès"
2715 #~ msgid "Lithuanian"
2724 #~ msgid "Macedonian"
2725 #~ msgstr "Macedoni"
2727 #~ msgid "Malayalam"
2728 #~ msgstr "Malailam"
2730 #~ msgid "Mongolian"
2739 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
2740 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
2746 #~ msgstr "Holandès"
2748 #~ msgid "Norwegian"
2751 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2752 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
2754 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
2755 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
2766 #~ msgid "Portuguese"
2767 #~ msgstr "Portuguès"
2769 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
2770 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
2772 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
2773 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
2781 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
2782 #~ msgid "Kinyarwanda"
2783 #~ msgstr "Kinyarwanda"
2788 #~ msgid "Slovenian"
2807 #~ msgstr "Tailandès"
2815 #~ msgid "Ukrainian"
2816 #~ msgstr "Ucraïnès"
2818 #~ msgid "Vietnamese"
2819 #~ msgstr "Vietnamita"
2827 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
2829 #~ msgstr "Jiddisch"
2831 #~ msgid "Chinese Simplified"
2832 #~ msgstr "Xinès simplificat"
2834 #~ msgid "Chinese Traditional"
2835 #~ msgstr "Xinès tradicional"
2837 #~ msgid "View Lo_g"
2838 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
2840 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2841 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
2843 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2844 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
2849 #~ msgid "Progress:"
2850 #~ msgstr "Progrés:"
2852 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2853 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
2855 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2856 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
2858 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2859 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
2861 #~ msgid "Gossip - New Account"
2862 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
2864 #~ msgid "Gossip - New Message"
2865 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
2867 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2868 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
2870 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2871 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
2873 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2874 #~ msgstr "Gossip - Corrector ortogràfic"
2876 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2877 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
2879 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2880 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
2882 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
2883 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
2886 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
2887 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
2889 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
2890 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
2893 #~ msgstr "Redirecció"
2895 #~ msgid "Bad Request"
2896 #~ msgstr "Petició incorrecta"
2898 #~ msgid "Not Authorized"
2899 #~ msgstr "No autoritzat"
2901 #~ msgid "Payment Required"
2902 #~ msgstr "Es requereix pagament"
2904 #~ msgid "Not Found"
2905 #~ msgstr "No s'ha trobat"
2907 #~ msgid "Not Allowed"
2908 #~ msgstr "No permés"
2910 #~ msgid "Not Acceptable"
2911 #~ msgstr "No acceptable"
2913 #~ msgid "Request Timeout"
2914 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
2917 #~ msgstr "Conflicte"
2919 #~ msgid "Remote Server Error"
2920 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
2922 #~ msgid "Service Unavailable"
2923 #~ msgstr "Servei no disponible"
2925 #~ msgid "Edit List..."
2926 #~ msgstr "Edita la llista..."
2929 #~ msgstr "Personalitzat"
2931 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2932 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
2934 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2935 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
2938 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
2939 #~ "using this account for!"
2941 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
2945 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
2946 #~ "this transport!"
2948 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
2949 #~ "aquest transport!"
2952 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
2953 #~ "using this account for!"
2955 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
2956 #~ "utilitzant aquest compte!"
2958 #~ msgid "Searching Local Services..."
2959 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
2961 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
2962 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
2964 #~ msgid "Talking to available services..."
2965 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
2967 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
2968 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
2970 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
2971 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
2973 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
2974 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
2977 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
2978 #~ "to configure. Please try again later."
2980 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
2981 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
2983 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
2985 #~ "Això s'utilitzarà per a configurar els vostres paràmetres de compte."
2987 #~ msgid "Unable to Register"
2988 #~ msgstr "No s'ha pogut registrar"
2990 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
2991 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
2994 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
2995 #~ "this case, the token has not been sent."
2997 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
2998 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
3000 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
3001 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
3003 #~ msgid "Configuring Roster"
3004 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
3006 #~ msgid "Registration Successful!"
3007 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
3009 #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
3010 #~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport."
3015 #~ msgid "Checking your local service first..."
3016 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
3019 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
3020 #~ "This will take a few moments, please wait."
3022 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
3023 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
3025 #~ msgid "Registering With Service"
3026 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
3028 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
3029 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
3037 #~ msgid "Gossip - Received Message"
3038 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
3040 #~ msgid "In reply to:"
3041 #~ msgstr "En resposta a:"
3046 #~ msgid "_Reply..."
3047 #~ msgstr "_Respon..."
3052 #~ msgid "<b>Connect to server</b>"
3053 #~ msgstr "<b>Connecta a un servidor</b>"
3056 #~ msgstr "C_onnecta"
3058 #~ msgid "Connect _Server:"
3059 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
3061 #~ msgid "_Resource:"
3062 #~ msgstr "_Recurs:"
3064 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
3065 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
3070 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3071 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
3073 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
3074 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
3077 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
3078 #~ "This will take a few moments, please wait."
3080 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
3081 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
3083 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
3084 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
3086 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3087 #~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
3089 #~ msgid "Add Another Account"
3090 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
3092 #~ msgid "Choose a Server"
3093 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
3095 #~ msgid "Choose from list:"
3096 #~ msgstr "Seleccioneu de la llista:"
3098 #~ msgid "Configure Transport"
3099 #~ msgstr "Configura el transport"
3101 #~ msgid "Configure Transports"
3102 #~ msgstr "Configura els transports"
3104 #~ msgid "Configuring Service"
3105 #~ msgstr "Configuració del servei"
3107 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
3108 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
3110 #~ msgid "Information about ..."
3111 #~ msgstr "Informació sobre..."
3113 #~ msgid "Jabber Account"
3114 #~ msgstr "Compte Jabber"
3116 #~ msgid "Jabber.com"
3117 #~ msgstr "Jabber.com"
3119 #~ msgid "Jabber.org"
3120 #~ msgstr "Jabber.org"
3122 #~ msgid "Nick name:"
3125 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3126 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
3128 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
3129 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
3131 #~ msgid "Populating services..."
3132 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
3134 #~ msgid "Remove Account"
3135 #~ msgstr "Supimeix el compte"
3137 #~ msgid "Service Details"
3138 #~ msgstr "Detalls del servei"
3140 #~ msgid "Status Message"
3141 #~ msgstr "Missatge d'estat"
3144 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3147 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
3148 #~ "per a un altre protocol. "
3150 #~ msgid "Transport Accounts"
3151 #~ msgstr "Comptes de transports"
3153 #~ msgid "Use a different server"
3154 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
3156 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3157 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
3160 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
3161 #~ "main window here."
3163 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
3164 #~ "presència de la finestra principal."
3166 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
3167 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
3169 #~ msgid "_Connect..."
3170 #~ msgstr "_Connecta..."
3172 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
3173 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
3175 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3176 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
3181 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3182 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
3184 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3185 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
3187 #~ msgid "N_ickname:"
3191 #~ msgstr "_Elimina"
3194 #~ msgstr "_Afegeix"
3196 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3197 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
3199 #~ msgid "Add to your contact list"
3200 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
3202 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3203 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
3208 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
3209 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
3211 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
3212 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
3214 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3215 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
3218 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3219 #~ "currently be unavailable."
3221 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
3222 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
3225 #~ msgstr "Detalls:"
3227 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3228 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
3230 #~ msgid "Discover Services"
3231 #~ msgstr "Descobreix serveix"
3245 #~ msgid "subscription_label"
3246 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
3248 #~ msgid "Gossip Website"
3249 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
3251 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
3252 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
3254 #~ msgid "About to leave..."
3255 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
3257 #~ msgid "Autoaway message"
3258 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
3260 #~ msgid "Busy messages"
3261 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
3263 #~ msgid "Message to show before going away"
3264 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
3266 #~ msgid "Not at the computer"
3267 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
3269 #~ msgid "Enter the new available message"
3270 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
3272 #~ msgid "Enter the new busy message"
3273 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
3275 #~ msgid "Enter the new away message"
3276 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
3278 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
3280 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
3282 #~ msgid "Enter the new message:"
3283 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
3288 #~ msgid "New Status Message"
3289 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
3291 #~ msgid "Reason for being busy:"
3292 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
3294 #~ msgid "Reason for leaving:"
3295 #~ msgstr "Raó per sortir:"
3297 #~ msgid "Just about to leave..."
3298 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
3300 #~ msgid "Custom Busy Message..."
3301 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
3306 #~ msgid "New Busy Message"
3307 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
3309 #~ msgid "New Away Message"
3310 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
3313 #~ msgstr "Treballant"
3321 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
3322 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
3325 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
3328 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
3331 #~ msgid "As _Windows"
3332 #~ msgstr "Com _finestres"
3334 #~ msgid "As a _List"
3335 #~ msgstr "Com una _llista"
3340 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
3341 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
3343 #~ msgid "Timestamp all messages"
3344 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
3346 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
3348 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
3350 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
3351 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
3353 #~ msgid "[Working]"
3354 #~ msgstr "[Treballant]"
3356 #~ msgid "Custom Away Message..."
3357 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
3359 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
3360 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
3363 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
3364 #~ "leave and when you're away."
3366 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
3367 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
3369 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
3370 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
3372 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
3373 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
3375 #~ msgid "_Timestamp all messages"
3376 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
3382 #~ msgstr "Desconnectats"
3387 #~ msgid "Get _Info"
3388 #~ msgstr "Obté _informació"
3391 #~ msgstr "Estic ací"
3393 #~ msgid "I'm not here right now"
3394 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
3396 #~ msgid "Available:"
3397 #~ msgstr "Disponible:"
3399 #~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations"
3400 #~ msgstr "Utilitza pes_tanyes en comptes de finestres per als xats"
3402 #~ msgid "Auto away enabled"
3403 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
3405 #~ msgid "Extended autoaway time"
3406 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
3409 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
3412 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
3416 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
3417 #~ "\"extended away\" mode."
3419 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
3420 #~ "«absent fa estona»."
3422 #~ msgid "Timestamp messages"
3423 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
3426 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
3427 #~ "of idling has passed."
3429 #~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
3430 #~ "certa quantitat de temps."
3432 #~ msgid "Free to chat"
3433 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
3435 #~ msgid "Extended away"
3436 #~ msgstr "Absent fa estona"
3438 #~ msgid "_Edit Account..."
3439 #~ msgstr "_Edita el compte..."
3441 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
3442 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
3444 #~ msgid "<b>Address</b>"
3445 #~ msgstr "<b>Adreça</b>"
3447 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
3448 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
3450 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3451 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
3453 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
3454 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
3456 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
3457 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
3459 #~ msgid "Enter away mode after"
3460 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
3462 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
3463 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
3465 #~ msgid "Presence:"
3466 #~ msgstr "Presència:"
3468 #~ msgid "Priority:"
3469 #~ msgstr "Prioritat:"
3471 #~ msgid "Set the status you want to use"
3472 #~ msgstr "Estableix l'estat que voleu utilitzar"
3478 #~ msgstr "Retar_da"
3483 #~ msgid "Default Account"
3484 #~ msgstr "Compte predeterminat"
3486 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
3487 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
3489 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
3490 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
3493 #~ msgstr "Utilitza SS_L"
3495 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
3496 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
3498 #~ msgid "Operating system:"
3499 #~ msgstr "Sistema operatiu:"