1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-27 08:31+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-27 23:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "Client de missatgeria instantània"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
47 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
50 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
51 "connectar automàticament."
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
54 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
55 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
58 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
59 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
62 msgid "Empathy should auto-away when idle"
63 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
67 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
69 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
73 msgid "Empathy default download folder"
74 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
77 msgid "The default folder to save file transfers in."
78 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
80 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
82 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
83 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
87 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
88 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
90 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza aquest número per comprovar si s'han "
91 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar aquesta "
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
95 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
96 msgid "Show offline contacts"
97 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
100 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
102 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
106 msgid "Show Balance in contact list"
107 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
110 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
111 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
114 msgid "Hide main window"
115 msgstr "Oculta la finestra principal"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
118 msgid "Hide the main window."
119 msgstr "Oculta la finestra principal."
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
122 msgid "Default directory to select an avatar image from"
123 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
126 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
127 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
130 msgid "Open new chats in separate windows"
131 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
134 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
135 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
138 msgid "Display incoming events in the status area"
139 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
143 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
146 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
147 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
150 msgid "The position for the chat window side pane"
151 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
154 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
156 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
160 msgid "Show contact groups"
161 msgstr "Mostra els grups de contactes"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
164 msgid "Whether to show groups in the contact list."
165 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
168 msgid "Use notification sounds"
169 msgstr "Utilitza sons de notificació"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
172 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
173 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
176 msgid "Disable sounds when away"
177 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
180 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
182 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
185 msgid "Play a sound for incoming messages"
186 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
189 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
190 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
193 msgid "Play a sound for outgoing messages"
194 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
197 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
198 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
201 msgid "Play a sound for new conversations"
202 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
205 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
206 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
209 msgid "Play a sound when a contact logs in"
210 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
213 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
215 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
218 msgid "Play a sound when a contact logs out"
219 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
223 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
225 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
229 msgid "Play a sound when we log in"
230 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
233 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
234 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
237 msgid "Play a sound when we log out"
238 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
241 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
242 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
245 msgid "Enable popup notifications for new messages"
246 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
249 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
251 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
254 msgid "Disable popup notifications when away"
255 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
258 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
260 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
263 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
264 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
268 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
269 "the chat is already opened, but not focused."
271 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
272 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
275 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
276 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
279 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
281 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
284 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
285 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
288 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
290 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
293 msgid "Use graphical smileys"
294 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
297 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
299 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
302 msgid "Show contact list in rooms"
303 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
306 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
307 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
310 msgid "Chat window theme"
311 msgstr "Tema de la finestra de xat"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
314 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
315 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
318 msgid "Chat window theme variant"
319 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
323 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
325 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
329 msgid "Path of the Adium theme to use"
330 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
334 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
337 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
341 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
342 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
346 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
348 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
352 msgid "Inform other users when you are typing to them"
353 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
357 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
358 "affect the 'gone' state."
360 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
361 "l'estat de «desaparegut»."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
364 msgid "Use theme for chat rooms"
365 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
368 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
369 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
372 msgid "Spell checking languages"
373 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
377 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
379 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
380 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
383 msgid "Enable spell checker"
384 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
388 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
390 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
391 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
394 msgid "Nick completed character"
395 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
399 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
402 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
403 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
406 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
408 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
413 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
415 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
419 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
420 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
423 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
425 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
429 msgid "Camera device"
430 msgstr "Dispositiu de la càmera"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
433 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
435 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
436 "exemple /dev/video0."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
439 msgid "Camera position"
440 msgstr "Posició de la càmera"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
443 msgid "Position the camera preview should be during a call."
445 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
449 msgid "Echo cancellation support"
450 msgstr "Utilitza la canceŀlació de l'eco"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
453 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
455 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de canceŀlació de l'eco del PulseAudio."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
458 msgid "Show hint about closing the main window"
459 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
463 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
464 "'x' button in the title bar."
466 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
467 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
470 msgid "Empathy can publish the user's location"
471 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
474 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
476 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
479 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
480 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
483 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
484 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
487 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
489 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
493 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
495 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
498 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
499 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
502 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
503 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
506 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
507 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
511 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
513 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
516 msgid "No reason was specified"
517 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
520 msgid "The change in state was requested"
521 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
524 msgid "You canceled the file transfer"
525 msgstr "Heu canceŀlat la transferència del fitxer"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
528 msgid "The other participant canceled the file transfer"
529 msgstr "L'interlocutor ha canceŀlat la transferència del fitxer"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
532 msgid "Error while trying to transfer the file"
533 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
536 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
537 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
540 msgid "Unknown reason"
541 msgstr "Motiu desconegut"
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
544 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
545 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
548 msgid "File transfer not supported by remote contact"
549 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
552 msgid "The selected file is not a regular file"
553 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
556 msgid "The selected file is empty"
557 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
559 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
560 msgid "Password not found"
561 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
563 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
565 msgid "IM account password for %s (%s)"
566 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
568 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
570 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
571 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
573 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
575 msgid "Missed call from %s"
576 msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu"
578 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
582 msgstr "Trucada de %s"
584 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
587 msgstr "Trucada des de %s"
589 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
591 msgid "%d second ago"
592 msgid_plural "%d seconds ago"
593 msgstr[0] "fa %d segon"
594 msgstr[1] "fa %d segons"
596 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
598 msgid "%d minute ago"
599 msgid_plural "%d minutes ago"
600 msgstr[0] "fa %d minut"
601 msgstr[1] "fa %d minuts"
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
606 msgid_plural "%d hours ago"
607 msgstr[0] "fa %d hora"
608 msgstr[1] "fa %d hores"
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
613 msgid_plural "%d days ago"
614 msgstr[0] "fa %d dia"
615 msgstr[1] "fa %d dies"
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
620 msgid_plural "%d weeks ago"
621 msgstr[0] "fa %d setmana"
622 msgstr[1] "fa %d setmanes"
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
627 msgid_plural "%d months ago"
628 msgstr[0] "fa %d mes"
629 msgstr[1] "fa %d mesos"
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
632 msgid "in the future"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
653 msgstr "Fora de línia"
655 #. translators: presence type is unknown
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
662 msgid "No reason specified"
663 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
666 msgid "Status is set to offline"
667 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
672 msgid "Network error"
673 msgstr "Error de la xarxa"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
676 msgid "Authentication failed"
677 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
680 msgid "Encryption error"
681 msgstr "Error de xifratge"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
685 msgstr "Nom ja utilitzat"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
688 msgid "Certificate not provided"
689 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
692 msgid "Certificate untrusted"
693 msgstr "El certificat no és de confiança"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
696 msgid "Certificate expired"
697 msgstr "El certificat ha vençut"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
700 msgid "Certificate not activated"
701 msgstr "El certificat no està activat"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
704 msgid "Certificate hostname mismatch"
705 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
708 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
709 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
712 msgid "Certificate self-signed"
713 msgstr "Certificat signat per un mateix"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
716 msgid "Certificate error"
717 msgstr "Error en el certificat"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
720 msgid "Encryption is not available"
721 msgstr "L'encriptació no està disponible"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
724 msgid "Certificate is invalid"
725 msgstr "El certificat no és vàlid"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
728 msgid "Connection has been refused"
729 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
732 msgid "Connection can't be established"
733 msgstr "No es pot establir la connexió"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
736 msgid "Connection has been lost"
737 msgstr "S'ha perdut la connexió"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
740 msgid "This account is already connected to the server"
741 msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
745 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
747 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
751 msgid "The account already exists on the server"
752 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
755 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
756 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
759 msgid "Certificate has been revoked"
760 msgstr "S'ha revocat el certificat"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
764 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
766 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
767 "criptogràfica és feble"
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
771 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
772 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
774 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
775 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
778 msgid "Your software is too old"
779 msgstr "El programari és massa vell"
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
782 msgid "Internal error"
783 msgstr "Error intern"
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
787 msgid "People Nearby"
788 msgstr "Gent propera"
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
792 msgstr "Yahoo! del Japó"
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
798 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
799 msgid "Facebook Chat"
800 msgstr "Xat del Facebook"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
804 msgstr "Tots els comptes"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
813 msgstr "Con_trasenya"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
820 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
821 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
823 #. remember password ticky box
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
832 msgid "Remember password"
833 msgstr "Recorda la contrasenya"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
865 msgid "What is your AIM screen name?"
866 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
869 msgid "What is your AIM password?"
870 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
878 msgid "Remember Password"
879 msgstr "Recorda la contrasenya?"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
883 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
916 msgstr "Nom d'usuari:"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
927 msgid "This account already exists on the server"
928 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
931 msgid "Create a new account on the server"
932 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
934 #. To translators: The first parameter is the login id and the
935 #. * second one is the network. The resulting string will be something
936 #. * like: "MyUserName on freenode".
937 #. * You should reverse the order of these arguments if the
938 #. * server should come before the login id in your locale.
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
944 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
945 #. * string will be something like: "Jabber Account"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
959 msgstr "I_D d'entrada"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
963 msgid "<b>Example:</b> username"
964 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
967 msgid "What is your GroupWise User ID?"
968 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
971 msgid "What is your GroupWise password?"
972 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
976 msgstr "_UIN de l'ICQ"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
979 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
980 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
983 msgid "Ch_aracter set"
984 msgstr "_Joc de caràcters"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
987 msgid "What is your ICQ UIN?"
988 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
991 msgid "What is your ICQ password?"
992 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
999 msgid "Character set"
1000 msgstr "Joc de caràcters"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1003 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1010 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1011 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1015 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1020 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1031 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1034 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu segur "
1035 "no introduïu cap contrasenya."
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1042 msgid "Quit message"
1043 msgstr "Missatge de desconnexió"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1051 msgstr "Nom d'usuari"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1054 msgid "Which IRC network?"
1055 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1058 msgid "What is your IRC nickname?"
1059 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1062 msgid "What is your Facebook username?"
1063 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1065 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1068 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1069 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1070 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1071 "Facebook username if you don't have one."
1073 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1074 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1075 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pàgina</a> "
1076 "per seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1079 msgid "What is your Facebook password?"
1080 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1083 msgid "What is your Google ID?"
1084 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1087 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1088 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1091 msgid "What is your Google password?"
1092 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1095 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1096 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1099 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1100 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1111 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1112 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1115 msgid "Override server settings"
1116 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1119 msgid "Use old SS_L"
1120 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1123 msgid "What is your Jabber ID?"
1124 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1127 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1128 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1131 msgid "What is your Jabber password?"
1132 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1135 msgid "What is your desired Jabber password?"
1136 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1151 msgid "_Published Name"
1152 msgstr "Nom _públic"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1156 msgstr "ID de _Jabber"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1159 msgid "E-_mail address"
1160 msgstr "_Adreça electrònica"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1163 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1164 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1167 msgid "What is your Windows Live ID?"
1168 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1171 msgid "What is your Windows Live password?"
1172 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1205 msgstr "N_om d'usuari"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1208 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1209 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1212 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1213 msgstr "Utilitza aquest compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1216 msgid "NAT Traversal Options"
1217 msgstr "Opcions de creuament de NAT"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1220 msgid "Proxy Options"
1221 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1224 msgid "Miscellaneous Options"
1225 msgstr "Opcions diverses"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1229 msgstr "Servidor STUN"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1232 msgid "Discover the STUN server automatically"
1233 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1236 msgid "Discover Binding"
1237 msgstr "Descobreix la vinculació"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1240 msgid "Keep-Alive Options"
1241 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1248 msgid "Interval (seconds)"
1249 msgstr "Interval (segons)"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1252 msgid "Authentication username"
1253 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1260 msgid "Loose Routing"
1261 msgstr "Encaminament flexible"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1264 msgid "Ignore TLS Errors"
1265 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1268 msgid "Local IP Address"
1269 msgstr "Adreça IP local"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1272 msgid "What is your SIP login ID?"
1273 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1276 msgid "What is your SIP account password?"
1277 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1281 msgstr "Con_trasenya:"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1285 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1288 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1289 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1292 msgid "_Room List locale:"
1293 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1296 msgid "Ch_aracter set:"
1297 msgstr "_Joc de caràcters:"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1304 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1305 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1308 msgid "What is your Yahoo! password?"
1309 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1313 msgid "Couldn't convert image"
1314 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1317 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1318 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1321 msgid "Couldn't save picture to file"
1322 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge en un fitxer"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1325 msgid "Select Your Avatar Image"
1326 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1329 msgid "Take a picture..."
1330 msgstr "Fes una foto..."
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1342 msgstr "Tots els fitxers"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1345 msgid "Click to enlarge"
1346 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1350 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1351 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1356 msgstr "Torna-ho a intentar"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1362 "Enter your password for account\n"
1365 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1370 msgstr "Seleccioneu..."
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1374 msgstr "_Selecciona"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1378 msgid "There was an error starting the call"
1379 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1382 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1383 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1386 msgid "The specified contact is offline"
1387 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1390 msgid "The specified contact is not valid"
1391 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1394 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1395 msgstr "Aquest protocol no permet fer trucades d'emergència"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1398 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1399 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1402 msgid "Failed to open private chat"
1403 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1406 msgid "Topic not supported on this conversation"
1407 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1410 msgid "You are not allowed to change the topic"
1411 msgstr "No podeu canviar el tema"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1414 msgid "Invalid contact ID"
1415 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1418 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1419 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1422 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1423 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1426 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1427 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1430 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1431 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1435 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1438 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
1439 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1442 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1443 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1446 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1447 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1450 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1451 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1454 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1455 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1459 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1460 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1461 "join a new chat room\""
1463 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1464 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1465 "per entrar a una sala de xat nova»"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1468 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1470 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1474 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1477 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
1478 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1483 msgstr "Forma d'ús: %s"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1486 msgid "Unknown command"
1487 msgstr "Ordre desconeguda"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1490 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1491 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1494 msgid "insufficient balance to send message"
1495 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1500 msgid "Error sending message '%s': %s"
1501 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1506 msgid "Error sending message: %s"
1507 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1509 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1510 #. * account to send the message.
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1513 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1515 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1519 msgstr "no es pot realitzar"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1523 msgstr "desconnectat"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1526 msgid "invalid contact"
1527 msgstr "contacte no vàlid"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1530 msgid "permission denied"
1531 msgstr "s'ha denegat el permís"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1534 msgid "too long message"
1535 msgstr "el missatge és massa llarg"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1538 msgid "not implemented"
1539 msgstr "no implementat"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1551 msgid "Topic set to: %s"
1552 msgstr "Tema establert a: %s"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1556 msgid "Topic set by %s to: %s"
1557 msgstr "Tema establert per %s a: %s"
1559 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1561 msgid "No topic defined"
1562 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1565 msgid "(No Suggestions)"
1566 msgstr "(Cap suggeriment)"
1568 #. translators: %s is the selected word
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1571 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1572 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
1574 #. translators: first %s is the selected word,
1575 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1578 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1579 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1582 msgid "Insert Smiley"
1583 msgstr "Insereix una emoticona"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1591 #. Spelling suggestions
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1593 msgid "_Spelling Suggestions"
1594 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1597 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1598 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1602 msgid "%s has disconnected"
1603 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1605 #. translators: reverse the order of these arguments
1606 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1610 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1611 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1615 msgid "%s was kicked"
1616 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1618 #. translators: reverse the order of these arguments
1619 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1623 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1624 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1628 msgid "%s was banned"
1629 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1633 msgid "%s has left the room"
1634 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1636 #. Note to translators: this string is appended to
1637 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1638 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1639 #. * please let us know. :-)
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1648 msgid "%s has joined the room"
1649 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1653 msgid "%s is now known as %s"
1654 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1656 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1657 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1658 #. * we get the new handler.
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1660 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1661 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1662 msgid "Disconnected"
1663 msgstr "Fora de línia"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1667 msgid "Would you like to store this password?"
1668 msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1679 msgid "Wrong password; please try again:"
1680 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1684 msgid "This room is protected by a password:"
1685 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1688 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1697 msgid "Conversation"
1700 #. Translators: this string is a something like
1701 #. * "Escher Cat (SMS)"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1708 msgid "Unknown or invalid identifier"
1709 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1712 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1713 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1716 msgid "Contact blocking unavailable"
1717 msgstr "No es poden blocar contactes"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1720 msgid "Permission Denied"
1721 msgstr "S'ha denegat el permís"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1724 msgid "Could not block contact"
1725 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1728 msgid "Edit Blocked Contacts"
1729 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1731 #. Account and Identifier
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1735 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1736 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1741 msgid "Blocked Contacts"
1742 msgstr "Contactes blocats"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1746 msgstr "Nom complet"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1749 msgid "Phone number"
1750 msgstr "Número de telèfon"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1753 msgid "E-mail address"
1754 msgstr "Adreça electrònica"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1764 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1765 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1766 #. * with their IM client.
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1769 msgstr "Vist per últim cop:"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1776 msgid "Connected from:"
1777 msgstr "Connectat des de:"
1779 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1780 #. * and should bin this.
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1782 msgid "Away message:"
1783 msgstr "Missatge d'absència:"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1807 msgstr "codi postal"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1815 msgid "Search contacts"
1816 msgstr "Cerca de contactes"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1823 msgid "_Add Contact"
1824 msgstr "_Afegeix un contacte"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1827 msgid "No contacts found"
1828 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1831 msgid "Your message introducing yourself:"
1832 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1835 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1836 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1841 msgstr "Desa l'avatar"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1845 msgid "Unable to save avatar"
1846 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1848 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1853 msgstr "Identificador"
1855 #. Setup nickname entry
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1863 msgid "Contact Details"
1864 msgstr "Detalls del contacte"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1868 msgid "Information requested…"
1869 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1872 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1873 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1876 msgid "Client Information"
1877 msgstr "Informació del client"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1897 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1898 "select more than one group or no groups."
1900 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
1901 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1905 msgstr "_Afegeix un grup"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1908 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1910 msgstr "Seleccioneu"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1918 msgstr "Contacte nou"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1924 msgstr "Voleu blocar %s?"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1929 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1930 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1933 msgid "The following identity will be blocked:"
1934 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1935 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1936 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1939 msgid "The following identity can not be blocked:"
1940 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1941 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1942 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1952 msgid "_Report this contact as abusive"
1953 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1954 msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament"
1955 msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1958 msgid "Edit Contact Information"
1959 msgstr "Edita la informació del contacte"
1961 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1963 msgid "Linked Contacts"
1964 msgstr "Metacontactes"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1967 msgid "gnome-contacts not installed"
1968 msgstr "El Contactes del GNOME no està instaŀlat"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1971 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1973 "Instaŀleu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1975 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1976 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1977 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1984 msgid "Select account to use to place the call"
1985 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1989 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2006 msgid "_Block Contact"
2007 msgstr "_Bloca el contacte"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2010 msgid "Delete and _Block"
2011 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2015 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2016 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2021 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2022 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2024 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2025 "suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte."
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2028 msgid "Removing contact"
2029 msgstr "Suprimeix el contacte"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2051 msgstr "Trucada de _veu"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2056 msgstr "_Trucada de vídeo"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2059 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2060 msgid "_Previous Conversations"
2061 msgstr "Converses _anteriors"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2065 msgstr "Envia un fitxer"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2068 msgid "Share My Desktop"
2069 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2077 msgid "Infor_mation"
2078 msgstr "Infor_mació"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2081 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2087 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2088 msgid "Inviting you to this room"
2089 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2092 msgid "_Invite to Chat Room"
2093 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2096 msgid "_Add Contact…"
2097 msgstr "_Afegeix un contacte…"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2101 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2102 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2105 msgid "Removing group"
2106 msgstr "S'està suprimint el grup"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2117 msgid "Country ISO Code:"
2118 msgstr "Codi ISO del país:"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2137 msgid "Postal Code:"
2138 msgstr "Codi postal:"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2161 msgid "Description:"
2162 msgstr "Descripció:"
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2169 msgid "Accuracy Level:"
2170 msgstr "Nivell de precisió:"
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2177 msgid "Vertical Error (meters):"
2178 msgstr "Error vertical (metres):"
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2181 msgid "Horizontal Error (meters):"
2182 msgstr "Error horitzontal (metres):"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2193 msgid "Climb Speed:"
2194 msgstr "Velocitat de pujada:"
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2197 msgid "Last Updated on:"
2198 msgstr "Última actualització a:"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2218 #. translators: format is "Location, $date"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2225 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2226 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2233 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2236 msgstr "Identificador:"
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2240 msgid "Linked contact containing %u contact"
2241 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2242 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2243 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2246 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2247 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2250 msgid "Online from a phone or mobile device"
2251 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2258 msgid "Choose an IRC network"
2259 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2262 msgid "Reset _Networks List"
2263 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2266 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2272 msgstr "servidor nou"
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2280 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2281 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2282 "details below are correct."
2284 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2285 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
2286 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes."
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2289 msgid "People nearby"
2290 msgstr "Gent propera"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2294 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2295 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2297 "Podeu canviar-les fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció si "
2298 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2320 msgid "Chat with %s"
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2325 msgctxt "A date with the time"
2326 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2327 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2329 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2332 msgid "<i>* %s %s</i>"
2333 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2335 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2336 #. * The string in bold is the sender's name
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2339 msgid "<b>%s:</b> %s"
2340 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2345 msgid_plural "%s seconds"
2346 msgstr[0] "%s segon"
2347 msgstr[1] "%s segons"
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2352 msgid_plural "%s minutes"
2353 msgstr[0] "%s minut"
2354 msgstr[1] "%s minuts"
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2358 msgid "Call took %s, ended at %s"
2359 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2369 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2372 msgstr "%e de %B de %Y"
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2377 msgstr "En qualsevol moment"
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2394 msgstr "El que sigui"
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2398 msgstr "Xats de text"
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2406 msgid "Incoming calls"
2407 msgstr "Trucades entrants"
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2410 msgid "Outgoing calls"
2411 msgstr "Trucades de sortida"
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2414 msgid "Missed calls"
2415 msgstr "Trucades perdudes"
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2422 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2424 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2428 msgstr "Neteja-ho tot"
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2431 msgid "Delete from:"
2432 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2444 msgid "Delete All History..."
2445 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2452 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2466 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2467 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2470 msgid "What kind of chat account do you have?"
2471 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2474 msgid "Adding new account"
2475 msgstr "Addició d'un compte nou"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2479 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2480 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2485 msgstr "_Trucada de vídeo"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2490 msgstr "Trucada de _veu"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2495 msgstr "Trucada nova"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2498 msgid "The contact is offline"
2499 msgstr "El contacte està fora de línia"
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2502 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2503 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2506 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2507 msgstr "El contacte no pot establir aquest tipus de conversa"
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2510 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2511 msgstr "La funcionalitat soŀlicitada no està disponible per aquest protocol"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2514 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2515 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb aquest contacte"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2518 msgid "You are banned from this channel"
2519 msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2522 msgid "This channel is full"
2523 msgstr "El canal està ple"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2526 msgid "You must be invited to join this channel"
2527 msgstr "Us han de convidar per entrar en aquest canal"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2530 msgid "Can't proceed while disconnected"
2531 msgstr "No es pot procedir mentre s'estigui desconnectat"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2534 msgid "Permission denied"
2535 msgstr "S'ha denegat el permís"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2538 msgid "There was an error starting the conversation"
2539 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2543 msgid "New Conversation"
2544 msgstr "Conversa nova"
2547 #. COL_STATE_ICON_NAME
2549 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2550 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2554 msgid "Custom Message…"
2555 msgstr "Missatge personalitzat…"
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2559 msgid "Edit Custom Messages…"
2560 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2563 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2564 msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit"
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2567 msgid "Click to make this status a favorite"
2568 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
2570 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2574 "<b>Current message: %s</b>\n"
2575 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2577 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
2578 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
2579 "tecla d'escapada per canceŀlar-ho.</i></small>"
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2583 msgstr "Estableix l'estat"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2587 msgid "Custom messages…"
2588 msgstr "Missatges personalitzats…"
2591 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2596 msgid "New %s account"
2597 msgstr "Compte de %s nou"
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2601 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2617 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2620 msgid "Phrase not found"
2621 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2624 msgid "Received an instant message"
2625 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2628 msgid "Sent an instant message"
2629 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2632 msgid "Incoming chat request"
2633 msgstr "Soŀlicitud de xat"
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2636 msgid "Contact connected"
2637 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2640 msgid "Contact disconnected"
2641 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2644 msgid "Connected to server"
2645 msgstr "Connectat al servidor"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2648 msgid "Disconnected from server"
2649 msgstr "Desconnectat del servidor"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2652 msgid "Incoming voice call"
2653 msgstr "Trucada de veu entrant"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2656 msgid "Outgoing voice call"
2657 msgstr "Trucada de veu de sortida"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2660 msgid "Voice call ended"
2661 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2664 msgid "Edit Custom Messages"
2665 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2668 msgid "Subscription Request"
2669 msgstr "Soŀlicitud de subscripció"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2672 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2674 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2675 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2678 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2688 msgid "Message edited at %s"
2689 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2696 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2697 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2700 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2701 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2704 msgid "The certificate has expired."
2705 msgstr "El certificat ha vençut."
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2708 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2709 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2712 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2713 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2716 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2718 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2721 msgid "The certificate is self-signed."
2722 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2726 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2728 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2732 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2733 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2736 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2737 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2740 msgid "The certificate is malformed."
2741 msgstr "El certificat està mal format."
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2745 msgid "Expected hostname: %s"
2746 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2750 msgid "Certificate hostname: %s"
2751 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2758 msgid "Untrusted connection"
2759 msgstr "Connexió no confiable"
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2762 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2763 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2766 msgid "Remember this choice for future connections"
2767 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2770 msgid "Certificate Details"
2771 msgstr "Dades del certificat"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2774 msgid "Unable to open URI"
2775 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2778 msgid "Select a file"
2779 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2782 msgid "Insufficient free space to save file"
2783 msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2788 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2789 "Please choose another location."
2791 "Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
2792 "Seleccioneu una altra ubicació."
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2796 msgid "Incoming file from %s"
2797 msgstr "%s us envia un fitxer"
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2800 msgid "Go online to edit your personal information."
2801 msgstr "Us heu de connectar per editar la informació personal."
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2804 msgid "<b>Personal Details</b>"
2805 msgstr "<b>Dades personals</b>"
2807 #. Copy Link Address menu item
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2809 msgid "_Copy Link Address"
2810 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2812 #. Open Link menu item
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2815 msgstr "_Obre l'enllaç"
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2818 msgid "Current Locale"
2819 msgstr "Localització actual"
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2846 msgid "Central European"
2847 msgstr "Europeu central"
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2853 msgid "Chinese Simplified"
2854 msgstr "Xinès simplificat"
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2859 msgid "Chinese Traditional"
2860 msgstr "Xinès tradicional"
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2876 msgid "Cyrillic/Russian"
2877 msgstr "Ciríŀlic/Rus"
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2881 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2882 msgstr "Ciríŀlic/Ucraïnès"
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2910 msgid "Hebrew Visual"
2911 msgstr "Hebreu visual"
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2948 msgid "South European"
2949 msgstr "Sud europeu"
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2984 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2985 msgid "Top Contacts"
2986 msgstr "Contactes més freqüents"
2988 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2992 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2993 msgid "No error message"
2994 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2996 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2997 msgid "Instant Message (Empathy)"
2998 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
3000 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3002 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3003 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3004 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3007 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3008 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3009 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3010 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3012 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3014 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3015 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3016 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3019 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3020 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3021 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3022 "obtenir-ne més detalls."
3024 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3026 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3027 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3028 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3030 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3031 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3032 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3035 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3036 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3037 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3039 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3040 msgid "translator-credits"
3042 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3043 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
3045 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3046 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3047 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i surt"
3049 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3051 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3053 "No mostris cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
3055 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3056 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3058 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
3060 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3061 msgid "<account-id>"
3062 msgstr "<identificador-del-compte>"
3064 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3065 msgid "- Empathy Accounts"
3066 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3068 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3069 msgid "Empathy Accounts"
3070 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3072 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3073 #. * unsaved changes
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3076 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3077 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %s."
3079 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3080 #. * an unsaved new account
3081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3082 msgid "Your new account has not been saved yet."
3083 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3087 msgstr "S'està connectant…"
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3091 msgid "Offline — %s"
3092 msgstr "Fora de línia — %s"
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3096 msgid "Disconnected — %s"
3097 msgstr "Fora de línia — %s"
3099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3100 msgid "Offline — No Network Connection"
3101 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3104 msgid "Unknown Status"
3105 msgstr "Estat desconegut"
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3109 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3110 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3113 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
3114 "discontinuat. Instaŀleu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3118 msgid "Offline — Account Disabled"
3119 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3122 msgid "Edit Connection Parameters"
3123 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3126 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3127 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3131 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3132 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3135 msgid "This will not remove your account on the server."
3136 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3140 "You are about to select another account, which will discard\n"
3141 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3143 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3144 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3146 #. Menu item: to enabled/disable the account
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3151 #. Menu item: Rename
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3166 "You are about to close the window, which will discard\n"
3167 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3169 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3170 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3174 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3175 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3182 msgid "Loading account information"
3183 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3187 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3190 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instaŀlar el rerefons de cada "
3191 "protocol que vulgueu utilitzar."
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3194 msgid "No protocol backends installed"
3195 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instaŀlat"
3197 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3198 msgid " - Empathy authentication client"
3199 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3201 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3202 msgid "Empathy authentication client"
3203 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3205 #: ../src/empathy.c:427
3206 msgid "Don't connect on startup"
3207 msgstr "No connectis en iniciar"
3209 #: ../src/empathy.c:431
3210 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3211 msgstr "No mostris la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
3213 #: ../src/empathy.c:447
3214 msgid "- Empathy IM Client"
3215 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3217 #: ../src/empathy.c:623
3218 msgid "Error contacting the Account Manager"
3219 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3221 #: ../src/empathy.c:625
3224 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3229 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3230 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3234 #: ../src/empathy-call.c:193
3235 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3236 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3238 #: ../src/empathy-call.c:217
3239 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3240 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3242 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3244 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3245 msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
3247 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3249 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3254 msgid "Incoming call"
3255 msgstr "Trucada entrant"
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3259 msgid "Incoming video call from %s"
3260 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3263 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3265 msgid "Incoming call from %s"
3266 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3269 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3275 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3279 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3280 #. * is used in the window title
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3283 msgid "Call with %s"
3284 msgstr "Trucada amb %s"
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3287 msgid "The IP address as seen by the machine"
3288 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3291 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3292 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3295 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3296 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3299 msgid "The IP address of a relay server"
3300 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3302 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3303 msgid "The IP address of the multicast group"
3304 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3308 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3324 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3327 msgid "%s — %d:%02dm"
3328 msgstr "%s — %d:%02dm"
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3331 msgid "Technical Details"
3332 msgstr "Detalls tècnics"
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3337 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3340 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3346 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3349 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3355 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3356 "does not allow direct connections."
3358 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3359 "que no permet connexions directes."
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3362 msgid "There was a failure on the network"
3363 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3367 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3369 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instaŀlats en "
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3374 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3376 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instaŀlats en "
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3382 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3383 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3386 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3387 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3388 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3391 msgid "There was a failure in the call engine"
3392 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3395 msgid "The end of the stream was reached"
3396 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3399 msgid "Can't establish audio stream"
3400 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3403 msgid "Can't establish video stream"
3404 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3408 msgid "Your current balance is %s."
3409 msgstr "El saldo actual és de %s."
3411 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3412 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3413 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada."
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3433 msgstr "_Paràmetres"
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3437 msgstr "_Visualitza"
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3445 msgstr "_Continguts"
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3453 msgstr "Canvia la càmera"
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3457 msgstr "Minimitza'm"
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3461 msgstr "Maximitza'm"
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3464 msgid "Disable camera"
3465 msgstr "Inhabilita la càmera"
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3472 msgid "Hang up current call"
3473 msgstr "Penja la trucada actual"
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3477 msgstr "Trucada de vídeo"
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3480 msgid "Start a video call"
3481 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3484 msgid "Start an audio call"
3485 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3488 msgid "Show dialpad"
3489 msgstr "Mostra el marcador"
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3492 msgid "Display the dialpad"
3493 msgstr "Mostra el marcador"
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3496 msgid "Toggle video transmission"
3497 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3500 msgid "Toggle audio transmission"
3501 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3504 msgid "Encoding Codec:"
3505 msgstr "Còdec de codificació:"
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3508 msgid "Decoding Codec:"
3509 msgstr "Còdec de descodificació:"
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3512 msgid "Remote Candidate:"
3513 msgstr "Candidat remot:"
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3516 msgid "Local Candidate:"
3517 msgstr "Candidat local:"
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3523 #: ../src/empathy-chat.c:104
3524 msgid "- Empathy Chat Client"
3525 msgstr "- Client de xat Empathy"
3527 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3531 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3535 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3536 msgid "Auto-Connect"
3537 msgstr "Connecta automàticament"
3539 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3540 msgid "Manage Favorite Rooms"
3541 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3543 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3544 msgid "Close this window?"
3545 msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
3547 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3550 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3551 "until you rejoin it."
3553 "Si tanqueu la finestra sortireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que "
3554 "no hi torneu a entrar."
3556 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3559 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3560 "messages until you rejoin it."
3562 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3563 "further messages until you rejoin them."
3565 "Si tanqueu la finestra sortireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3566 "fins que no hi torneu a entrar."
3568 "Si tanqueu la finestra sortireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3569 "fins que no hi torneu a entrar."
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3574 msgstr "Voleu sortir de %s?"
3576 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3578 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3581 "No rebreu cap més missatge d'aquesta sala de xat fins que no hi torneu a "
3584 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3585 msgid "Close window"
3586 msgstr "Tanca la finestra"
3588 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3590 msgstr "Surt de la sala"
3592 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3594 msgid "%s (%d unread)"
3595 msgid_plural "%s (%d unread)"
3596 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3597 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3599 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3601 msgid "%s (and %u other)"
3602 msgid_plural "%s (and %u others)"
3603 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3604 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3608 msgid "%s (%d unread from others)"
3609 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3610 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3611 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3613 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3615 msgid "%s (%d unread from all)"
3616 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3617 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3618 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3620 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3624 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3626 msgid "Sending %d message"
3627 msgid_plural "Sending %d messages"
3628 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3629 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3631 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3632 msgid "Typing a message."
3633 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3636 msgid "_Conversation"
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3644 msgid "Insert _Smiley"
3645 msgstr "Insereix una e_moticona"
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3648 msgid "_Favorite Chat Room"
3649 msgstr "Sala de xat _preferida"
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3652 msgid "Notify for All Messages"
3653 msgstr "Notifica tots els missatges"
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3656 msgid "_Show Contact List"
3657 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3660 msgid "Invite _Participant…"
3661 msgstr "Convida un _participant…"
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3672 msgid "_Previous Tab"
3673 msgstr "_Pestanya anterior"
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3677 msgstr "Pestanya següe_nt"
3679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3680 msgid "_Undo Close Tab"
3681 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3684 msgid "Move Tab _Left"
3685 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3688 msgid "Move Tab _Right"
3689 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3693 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3695 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3696 msgid "Show a particular service"
3697 msgstr "Mostra un servei en concret"
3699 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3700 msgid "- Empathy Debugger"
3701 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
3703 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3704 msgid "Empathy Debugger"
3705 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3707 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3711 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3712 msgid "Pastebin link"
3713 msgstr "Enllaç al Pastebin"
3715 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3716 msgid "Pastebin response"
3717 msgstr "Resposta del Pastebin"
3719 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3720 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3722 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Deseu els registres a un fitxer."
3724 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3725 msgid "Debug Window"
3726 msgstr "Finestra de depuració"
3728 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3729 msgid "Send to pastebin"
3730 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
3732 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3734 msgstr "Fes una pausa"
3736 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3740 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3744 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3748 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3752 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3756 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3760 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3764 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3768 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3772 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3776 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3780 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3782 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3785 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3789 msgid "Incoming video call"
3790 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3792 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3794 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3795 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3797 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3799 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3800 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3806 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3810 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3811 msgid "_Answer with video"
3812 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3814 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3815 msgid "Room invitation"
3816 msgstr "Invitació a la sala"
3818 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3820 msgid "Invitation to join %s"
3821 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3823 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3825 msgid "%s is inviting you to join %s"
3826 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3830 msgstr "_Uneix-m'hi"
3832 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3834 msgid "%s invited you to join %s"
3835 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
3837 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3839 msgid "You have been invited to join %s"
3840 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3842 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3844 msgid "Incoming file transfer from %s"
3845 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3848 msgid "Password required"
3849 msgstr "Cal la contrasenya"
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3860 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3863 msgid "%u:%02u.%02u"
3864 msgstr "%u:%02u.%02u"
3866 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3873 msgctxt "file transfer percent"
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3879 msgid "%s of %s at %s/s"
3880 msgstr "%s de %s a %s/s"
3882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3887 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3890 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3891 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3893 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3896 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3897 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3899 #. translators: first %s is filename, second %s
3900 #. * is the contact name
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3903 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3904 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3907 msgid "Error receiving a file"
3908 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3912 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3913 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3916 msgid "Error sending a file"
3917 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3919 #. translators: first %s is filename, second %s
3920 #. * is the contact name
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3923 msgid "\"%s\" received from %s"
3924 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3926 #. translators: first %s is filename, second %s
3927 #. * is the contact name
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3930 msgid "\"%s\" sent to %s"
3931 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3934 msgid "File transfer completed"
3935 msgstr "S'ha completat la transferència"
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3938 msgid "Waiting for the other participant's response"
3939 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3943 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3944 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3948 msgid "Hashing \"%s\""
3949 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3964 msgid "File Transfers"
3965 msgstr "Transferències de fitxers"
3967 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3968 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3970 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, canceŀlades i "
3973 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3977 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3979 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3980 "importing accounts from Pidgin."
3982 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3983 "comptes del Pidgin."
3985 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3986 msgid "Import Accounts"
3987 msgstr "Importa els comptes"
3989 #. Translators: this is the header of a treeview column
3990 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3994 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3998 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4002 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4003 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4004 msgid "Invite Participant"
4005 msgstr "Convida un participant"
4007 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4008 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4009 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4011 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4015 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4017 msgstr "Sala de xat"
4019 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4023 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4024 msgid "Failed to list rooms"
4025 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
4027 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4031 "Invite required: %s\n"
4032 "Password required: %s\n"
4036 "Cal invitació: %s\n"
4037 "Cal contrasenya: %s\n"
4040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4041 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4045 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4050 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4052 msgstr "Entra a la sala"
4054 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4056 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4058 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
4059 "sales de la llista."
4061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4067 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4068 "the current account's server"
4070 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4071 "és en el servidor del compte actual"
4073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4075 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4076 "the current account's server"
4078 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4079 "és en el servidor del compte actual"
4081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4085 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4086 msgid "Couldn't load room list"
4087 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4091 msgstr "Llista de sales"
4093 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4097 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4098 msgid "Answer with video"
4099 msgstr "Contesta amb vídeo"
4101 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4102 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4106 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4107 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4111 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4112 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4113 #. * brings the password popup.
4114 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4116 msgstr "Proporciona"
4118 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4119 msgid "Message received"
4120 msgstr "Missatge rebut"
4122 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4123 msgid "Message sent"
4124 msgstr "Missatge enviat"
4126 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4127 msgid "New conversation"
4128 msgstr "Conversa nova"
4130 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4131 msgid "Contact comes online"
4132 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4134 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4135 msgid "Contact goes offline"
4136 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4138 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4139 msgid "Account connected"
4140 msgstr "Compte connectat"
4142 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4143 msgid "Account disconnected"
4144 msgstr "Compte desconnectat"
4146 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4150 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4151 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4155 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4156 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4160 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4161 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4162 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4163 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4165 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4166 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4167 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4168 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4170 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4171 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4172 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4173 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4175 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4176 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4177 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4178 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4180 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4181 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4182 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4183 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4185 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4186 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4187 msgid "Juliet has disconnected"
4188 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4190 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4192 msgstr "Preferències"
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4196 msgstr "Mostra els grups"
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4199 msgid "Show account balances"
4200 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4203 msgid "Contact List"
4204 msgstr "Llista de contactes"
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4207 msgid "Start chats in:"
4208 msgstr "Inicia un xat amb:"
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4212 msgstr "_pestanyes noves"
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4215 msgid "new _windows"
4216 msgstr "_finestres noves"
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4219 msgid "Show _smileys as images"
4220 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4223 msgid "Show contact _list in rooms"
4224 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4227 msgid "Log conversations"
4228 msgstr "Enregistra les converses"
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4231 msgid "Display incoming events in the notification area"
4232 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4235 msgid "_Automatically connect on startup"
4236 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4240 msgstr "Comportament"
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4247 msgid "_Enable bubble notifications"
4248 msgstr "_Habilita les notificacions"
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4251 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4252 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4255 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4256 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4259 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4260 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4263 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4264 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4267 msgid "Notifications"
4268 msgstr "Notificacions"
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4271 msgid "_Enable sound notifications"
4272 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4275 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4276 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4279 msgid "Play sound for events"
4280 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4287 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4289 "Utilitzeu la canceŀlació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4293 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4294 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4295 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4296 "off and restarting the call."
4298 "La canceŀlació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4299 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4300 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la canceŀlació "
4301 "de l'eco i tornar a trucar."
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4304 msgid "_Publish location to my contacts"
4305 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4309 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4310 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4313 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4314 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4315 "truncaran a una posició decimal."
4317 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4319 msgid "_Reduce location accuracy"
4320 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4332 msgstr "_Telèfon mòbil"
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4335 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4336 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4339 msgid "Location sources:"
4340 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4344 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4345 "dictionary installed."
4347 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4348 "diccionari instaŀlat."
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4351 msgid "Enable spell checking for languages:"
4352 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4355 msgid "Spell Checking"
4356 msgstr "Verificació ortogràfica"
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4359 msgid "Chat Th_eme:"
4360 msgstr "T_ema de xat:"
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4370 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4371 msgid "Provide Password"
4372 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4374 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4376 msgstr "Desconnecta"
4378 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4379 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4380 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes aquí."
4382 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4384 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4386 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
4389 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4390 msgid "Update software..."
4391 msgstr "Actualitza el programari..."
4393 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4395 msgstr "Torna a connectar"
4397 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4398 msgid "Edit Account"
4399 msgstr "Edita el compte"
4401 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4405 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4406 msgid "Top up account"
4407 msgstr "Recarrega el compte"
4409 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4410 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4411 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes aquí."
4413 #. translators: argument is an account name
4414 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4416 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4417 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes aquí."
4419 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4420 msgid "Change your presence to see contacts here"
4421 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
4423 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4424 msgid "No match found"
4425 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
4427 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4428 msgid "No online contacts"
4429 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
4431 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4432 msgid "_New Conversation..."
4433 msgstr "Conversa _nova..."
4435 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4436 msgid "New _Call..."
4437 msgstr "_Trucada nova..."
4439 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4443 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4444 msgid "_Add Contacts..."
4445 msgstr "_Afegeix contactes..."
4447 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4448 msgid "_Search for Contacts..."
4449 msgstr "_Cerca contactes..."
4451 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4452 msgid "_Blocked Contacts"
4453 msgstr "Contactes _blocats"
4455 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4459 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4461 msgstr "_Uneix-te..."
4463 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4464 msgid "Join _Favorites"
4465 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4467 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4468 msgid "_Manage Favorites"
4469 msgstr "_Gestiona les preferides"
4471 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4472 msgid "_File Transfers"
4473 msgstr "Transferències de _fitxers"
4475 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4479 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4480 msgid "P_references"
4481 msgstr "P_referències"
4483 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4487 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4488 msgid "About Empathy"
4489 msgstr "Quant a l'Empathy"
4491 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4492 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4496 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4497 msgid "Account settings"
4498 msgstr "Paràmetres del compte"
4500 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4502 msgstr "_Connecta't"
4504 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4505 msgid "_New Conversation…"
4506 msgstr "Conversa _nova…"
4508 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4510 msgstr "_Trucada nova…"
4512 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4516 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4517 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4521 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4522 msgid "Please enter your account details"
4523 msgstr "Introduïu les dades del compte"
4525 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4527 msgid "Edit %s account options"
4528 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
4530 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4531 msgid "Integrate your IM accounts"
4532 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
4534 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4535 #~ msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
4537 #~ msgid "Show avatars"
4538 #~ msgstr "Mostra els avatars"
4541 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4543 #~ "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de "
4544 #~ "contactes i les finestres de xat."
4546 #~ msgid "Show protocols"
4547 #~ msgstr "Mostra els protocols"
4549 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4551 #~ "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
4553 #~ msgid "Compact contact list"
4554 #~ msgstr "Llista de contactes compacta"
4556 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4557 #~ msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
4559 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4560 #~ msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
4563 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4564 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4565 #~ "sort the contact list by name."
4567 #~ "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
4568 #~ "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). "
4569 #~ "Un valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
4574 #~ msgid "Password:"
4575 #~ msgstr "Contrasenya:"
4580 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4581 #~ msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
4583 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4584 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4586 #~ msgid "_Block User"
4587 #~ msgstr "_Bloca l'usuari"
4589 #~ msgid "Decide _Later"
4590 #~ msgstr "Ho _decidiré més tard"
4604 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4605 #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
4608 #~ msgstr "_Habilita"
4611 #~ msgstr "_Inhabilita"
4614 #~ msgstr "Contrast"
4616 #~ msgid "Brightness"
4617 #~ msgstr "Brillantor"
4626 #~ msgstr "Barra _lateral"
4628 #~ msgid "Audio input"
4629 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
4631 #~ msgid "Video input"
4632 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4635 #~ msgstr "Marcador"
4642 #~ msgstr "Desconegut"
4644 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4645 #~ msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
4647 #~ msgid "Send Video"
4648 #~ msgstr "Envia vídeo"
4650 #~ msgid "Send Audio"
4651 #~ msgstr "Envia àudio"
4653 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4654 #~ msgstr "Recarrega %s (%s)..."
4656 #~ msgid "Top Up..."
4657 #~ msgstr "Recarrega..."
4659 #~ msgid "_Offline Contacts"
4660 #~ msgstr "Contactes _desconnectats"
4662 #~ msgid "Show P_rotocols"
4663 #~ msgstr "Mostra els _protocols"
4665 #~ msgid "Credit Balance"
4666 #~ msgstr "Saldo disponible"
4668 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4669 #~ msgstr "Contactes en el _mapa"
4671 #~ msgid "Find in Contact _List"
4672 #~ msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4674 #~ msgid "Sort by _Name"
4675 #~ msgstr "Ordena per _nom"
4677 #~ msgid "Sort by _Status"
4678 #~ msgstr "Ordena per es_tat"
4680 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4681 #~ msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4683 #~ msgid "N_ormal Size"
4684 #~ msgstr "Mida _normal"
4686 #~ msgid "_Compact Size"
4687 #~ msgstr "Mida _compacta"
4690 #~ msgstr "_Uneix-m'hi…"
4692 #~ msgid "Could not start room listing"
4693 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4695 #~ msgid "Could not stop room listing"
4696 #~ msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
4698 #~ msgid "Appearance"
4699 #~ msgstr "Aparença"
4702 #~ msgstr "Torna a trucar"
4707 #~ msgid "Video Off"
4708 #~ msgstr "Apaga el vídeo"
4710 #~ msgid "Video Preview"
4711 #~ msgstr "Previsualització de vídeo"
4714 #~ msgstr "Activa el vídeo"
4716 #~ msgid "Call the contact again"
4717 #~ msgstr "Torna a trucar al contacte"
4719 #~ msgid "Camera Off"
4720 #~ msgstr "Càmera apagada"
4722 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4723 #~ msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
4726 #~ msgstr "Previsualització"
4728 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4729 #~ msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
4731 #~ msgid "Camera On"
4732 #~ msgstr "Càmera engegada"
4734 #~ msgid "Enable camera and send video"
4735 #~ msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4737 #~ msgid "Contact Map View"
4738 #~ msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4740 #~ msgid "Call volume"
4741 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4743 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4744 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4746 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4747 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4749 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4750 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4752 #~ msgid "Socket type not supported"
4753 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4755 #~ msgid "My Web Accounts"
4756 #~ msgstr "Els comptes web"
4758 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4759 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4761 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4762 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4764 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4765 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4768 #~ msgstr "Edita %s"
4771 #~ msgstr "Ca_nceŀla"
4773 #~ msgid "Personal Information"
4774 #~ msgstr "Informació personal"
4776 #~ msgid "Favorite People"
4777 #~ msgstr "Persones preferides"
4779 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4783 #~ msgid "Select a contact"
4784 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte"
4786 #~ msgid "Select contacts to link"
4787 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4789 #~ msgid "New contact preview"
4790 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4792 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4793 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4795 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4796 #~ msgid "_Link Contacts…"
4797 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4799 #~ msgid "Link Contacts"
4800 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4802 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4804 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4807 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4809 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4812 #~ msgstr "_Enllaça"
4814 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4815 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4818 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4819 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4821 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4822 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4824 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4826 #~ msgstr "_Desenllaça"
4828 #~ msgid "Contact ID:"
4829 #~ msgstr "ID del contacte:"
4834 #~ msgid "Send _Video"
4835 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4838 #~ msgstr "_Trucada"
4840 #~ msgid "Set your presence and current status"
4841 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4843 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4844 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4846 #~ msgid "The selected contact is offline."
4847 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4849 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4850 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4852 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4853 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4855 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4856 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4858 #~ msgid "There was an error."
4859 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4861 #~ msgid "The error message was: %s"
4862 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4865 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4866 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4868 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4869 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4872 #~ msgid "An error occurred"
4873 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4875 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4876 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4878 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4879 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4881 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4882 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4884 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4885 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4888 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4889 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4890 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4893 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4894 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4895 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4896 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4898 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4900 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4902 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4903 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4905 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4906 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4908 #~ msgid "No, I want a new account"
4909 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4911 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4913 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4916 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4917 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4919 #~ msgid "No, that's all for now"
4920 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4922 #~ msgid "Edit->Accounts"
4923 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4925 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4926 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
4929 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4930 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4931 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4932 #~ "account from the Accounts dialog"
4934 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
4935 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instaŀlat. Si voleu "
4936 #~ "habilitar aquesta funció, instaŀleu el paquet telepathy-salut i creeu un "
4937 #~ "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
4939 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4940 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
4942 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4943 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
4945 #~ msgid "Please enter personal details"
4946 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
4949 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4950 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4952 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
4953 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
4955 #~ msgid "Protocol:"
4956 #~ msgstr "Protocol:"
4958 #~ msgctxt "encoding video codec"
4960 #~ msgstr "Desconegut"
4962 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4964 #~ msgstr "Desconegut"
4966 #~ msgctxt "decoding video codec"
4968 #~ msgstr "Desconegut"
4970 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4972 #~ msgstr "Desconegut"
4974 #~ msgid "_Personal Information"
4975 #~ msgstr "Informació _personal"
4977 #~ msgid "Input level:"
4978 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
4980 #~ msgid "Input volume:"
4981 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
4983 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4984 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
4986 #~ msgid "Find Next"
4987 #~ msgstr "Cerca el següent"
4989 #~ msgid "Find Previous"
4990 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
4992 #~ msgid "Show and edit accounts"
4993 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
4995 #~ msgid "Call with %d participants"
4996 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
5004 #~ msgid "Conversations"
5005 #~ msgstr "Converses"
5007 #~ msgid "Previous Conversations"
5008 #~ msgstr "Converses anteriors"
5013 #~ msgid "Enter Custom Message"
5014 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5016 #~ msgid "Save _New Status Message"
5017 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5019 #~ msgid "Saved Status Messages"
5020 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5022 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5023 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5026 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5028 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5031 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5032 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5034 #~ msgid "Add _New Preset"
5035 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5037 #~ msgid "Saved Presets"
5038 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5040 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5041 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció d'en/na %s"
5043 #~ msgid "%s is now offline."
5044 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5046 #~ msgid "%s is now online."
5047 #~ msgstr "%s està en línia."
5052 #~ msgid "Send and receive messages"
5053 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5055 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5056 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5058 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5059 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5061 #~ msgid "_Character set:"
5062 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5064 #~ msgid "_E-mail address:"
5065 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5067 #~ msgid "_Nickname:"
5068 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5070 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5071 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5073 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5074 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5076 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5077 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5079 #~ msgid "Select a destination"
5080 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5082 #~ msgid "%s account"
5083 #~ msgstr "Compte %s"
5085 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5086 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5089 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5092 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5093 #~ "en el domini del servei."
5095 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5096 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5099 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5102 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5103 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5106 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5107 #~ "discovered to be different from the local binding."
5109 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5110 #~ "és diferent de la vinculació local."
5113 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5116 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
5117 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
5119 #~ msgid "_Add…"
5120 #~ msgstr "_Afegeix…"
5122 #~ msgid "_Import…"
5123 #~ msgstr "_Importa…"
5125 #~ msgid " Accounts"
5126 #~ msgstr " Comptes"
5128 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5130 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5132 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5133 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5138 #~ msgid "STUN port:"
5139 #~ msgstr "Port STUN:"
5141 #~ msgid "Unsupported command"
5142 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5145 #~ msgid "Contact Informations"
5146 #~ msgstr "Informació del contacte"
5148 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5149 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5151 #~ msgid "<b>Location</b>"
5152 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5155 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5157 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5158 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5161 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5163 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5164 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5166 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5167 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5172 #~ msgid "_Information"
5173 #~ msgstr "_Informació"
5175 #~ msgid "_Preferences"
5176 #~ msgstr "_Preferències"
5178 #~ msgid "Please configure a contact."
5179 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5181 #~ msgid "Select contact..."
5182 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5185 #~ msgstr "Presència"
5187 #~ msgid "Set your own presence"
5188 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5190 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5191 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5194 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5195 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5197 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5198 #~ "Segur que voleu continuar?"
5201 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5202 #~ "decide to proceed.\n"
5204 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5205 #~ "still be available."
5207 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5210 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5214 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5220 #~ msgstr "_Afegeix..."
5223 #~ msgid "_Import..."
5226 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5227 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5229 #~ msgid "Connecting..."
5230 #~ msgstr "S'està connectant..."
5232 #~ msgid "Conversations (%d)"
5233 #~ msgstr "Converses (%d)"
5235 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5236 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5238 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5239 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5241 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5242 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5244 #~ msgid "No error specified"
5245 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5247 #~ msgid "Unknown error"
5248 #~ msgstr "Error desconegut"
5250 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5251 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5254 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5255 #~ "application to handle it"
5257 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5258 #~ "necessària per a gestionar-la"
5260 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5261 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5263 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5264 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5266 #~ msgid "Allow _network usage"
5267 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5269 #~ msgid "Geoclue Settings"
5270 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5275 #~ msgid "gtk-remove"
5276 #~ msgstr "gtk-remove"
5279 #~ msgid "Add Account"
5284 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5286 #~ msgid "Import Accounts..."
5287 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5292 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5293 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5295 #~ msgid "<b>Network</b>"
5296 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5298 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5299 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5301 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5302 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5304 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5305 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5307 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5308 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5310 #~ msgid "Group Chat"
5311 #~ msgstr "Xat en grup"
5313 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5314 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5316 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5317 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5319 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5320 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5322 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5323 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5328 #~ msgid "Suggestions for the word"
5329 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5331 #~ msgid "Spell Checker"
5332 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5334 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5335 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5337 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5338 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5340 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5341 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5343 #~ msgid "New message from %s"
5344 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5346 #~ msgid "Invitation _message:"
5347 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5349 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5350 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5352 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5353 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5355 #~ msgid "Join room on start_up"
5356 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5358 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5360 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5367 #~ msgstr "S_ervidor:"
5369 #~ msgctxt "file size"
5371 #~ msgstr "Desconegut"
5373 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5374 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5376 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5377 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5379 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5380 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la transferència del fitxer: %s"
5382 #~ msgctxt "remaining time"
5384 #~ msgstr "Desconegut"
5386 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5387 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5389 #~ msgid "Save file as..."
5390 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5392 #~ msgid "unknown size"
5393 #~ msgstr "mida desconeguda"
5395 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5396 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5398 #~ msgid "Join _New..."
5399 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5405 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5408 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5411 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5413 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5414 #~ "que heu introduït."
5416 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5417 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5419 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5421 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5422 #~ "llista de contactes"
5424 #~ msgid "Show _avatars"
5425 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5427 #~ msgid "menuitem2"
5428 #~ msgstr "menuitem2"
5430 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5431 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5433 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5435 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5438 #~ msgid "End this call?"
5439 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5441 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5442 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5445 #~ msgstr "S'està marcant"
5451 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5453 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5491 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5492 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5494 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5495 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5498 #~ msgid "gtk-cancel"
5499 #~ msgstr "gtk-close"
5501 #~ msgid "Enable sound when busy"
5502 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5504 #~ msgid "Invitation Error"
5505 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5507 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5508 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5510 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5511 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5513 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5514 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5516 #~ msgid "J_apan server:"
5517 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5520 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5521 #~ "will be created for you to start configuring."
5523 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5524 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5529 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5530 #~ "want to configure in the list on the left."
5534 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5535 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5537 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5538 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5541 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5542 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5544 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5545 #~ "want to configure in the list on the left."
5547 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5548 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5550 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5551 #~ "la llista de l'esquerra."
5554 #~ msgid "No matching connection"
5555 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5558 #~ msgid "Invalid account"
5559 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5562 #~ msgid "Presence failure"
5563 #~ msgstr "Presència"
5570 #~ msgid "Unknown error code"
5571 #~ msgstr "Error desconegut"
5573 #~ msgid "generic account settings"
5574 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5576 #~ msgid "jabber account settings"
5577 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5579 #~ msgid "msn account settings"
5580 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5582 #~ msgid "salut account settings"
5583 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5585 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5586 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5594 #~ msgid "Change _Topic..."
5595 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5597 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5598 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5600 #~ msgid "_Add To Favorites"
5601 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5606 #~ msgid "gtk-paste"
5607 #~ msgstr "gtk-paste"
5609 #~ msgid "View contact information"
5610 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5612 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5613 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5615 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5616 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5618 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5619 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5621 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5622 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5624 #~ msgid "gtk-about"
5625 #~ msgstr "gtk-about"
5628 #~ msgstr "gtk-quit"
5630 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5631 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5639 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5640 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5642 #~ msgid "New Message"
5643 #~ msgid_plural "New Messages"
5644 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5645 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5647 #~ msgid "_New Message..."
5648 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5652 #~ "Subscription requested for %s\n"
5654 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció nova de %s"
5656 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5657 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5660 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5661 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5662 #~ "used without prompting the user each time."
5664 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5665 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5666 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5675 #~ msgid "Moderator"
5676 #~ msgid_plural "Moderators"
5677 #~ msgstr[0] "Moderador"
5678 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5681 #~ msgid_plural "Visitors"
5682 #~ msgstr[0] "Visitant"
5683 #~ msgstr[1] "Visitants"
5689 #~ msgid_plural "Owners"
5690 #~ msgstr[0] "Propietari"
5691 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5693 #~ msgid "Administrator"
5694 #~ msgid_plural "Administrators"
5695 #~ msgstr[0] "Administrador"
5696 #~ msgstr[1] "Administradors"
5699 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5700 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5702 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5703 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5705 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5707 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5709 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5710 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5712 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5714 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5716 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5717 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5719 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5720 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5722 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5723 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5725 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5727 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5729 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5731 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5734 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5735 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la unió a la sala de xat."
5737 #~ msgid "Unavailable"
5738 #~ msgstr "No disponible"
5740 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5741 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5743 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5744 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta o malformada a aquest servei"
5746 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5747 #~ msgstr "Soŀlicitud no autoritzada a aquest servei"
5749 #~ msgid "Payment is required for this service"
5750 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5752 #~ msgid "This service is forbidden"
5753 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5755 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5756 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5758 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5759 #~ msgstr "Soŀlicitud inacceptable enviada a aquest servei"
5761 #~ msgid "Registration is required"
5762 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5764 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5765 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5767 #~ msgid "This feature is not implemented"
5768 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5770 #~ msgid "The remote service timed out"
5771 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5773 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5774 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5776 #~ msgid "Authentication failed."
5777 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5779 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5780 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5782 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5783 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5785 #~ msgid "This feature is unavailable."
5786 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5788 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5789 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5791 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5792 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5794 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5795 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5797 #~ msgid "File name is too long"
5798 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5800 #~ msgid "File doesn't exist"
5801 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5803 #~ msgid "File is a directory"
5804 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5806 #~ msgid "Read only file system"
5807 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5809 #~ msgid "File is busy"
5810 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5812 #~ msgid "Bad memory"
5813 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5815 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5816 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5818 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5819 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5821 #~ msgid "Too many open files"
5822 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5824 #~ msgid "Input/output error"
5825 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5827 #~ msgid "File is too large"
5828 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5833 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5834 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5836 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5837 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5839 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5840 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5842 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5843 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5845 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5846 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5848 #~ msgid "Failed to change your account password."
5849 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5851 #~ msgid "No information is available for this contact."
5852 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5854 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5855 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5857 #~ msgid "To summarize:"
5858 #~ msgstr "En resum:"
5860 #~ msgid "%d subscription request"
5861 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5862 #~ msgstr[0] "%d soŀlicitud de subscripció"
5863 #~ msgstr[1] "%d soŀlicituds de subscripció"
5866 #~ msgid_plural "%d errors"
5867 #~ msgstr[0] "%d error"
5868 #~ msgstr[1] "%d errors"
5870 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5871 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5873 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5874 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5876 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5877 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per mostrar el Gossip."
5879 #~ msgid "You were about to quit!"
5880 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5883 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5884 #~ "normally quit Gossip.\n"
5886 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5887 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5889 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5890 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5892 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5893 #~ "aquesta acció llevat que desmarqueu la següent opció."
5895 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5896 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5898 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5899 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5901 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5902 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5904 #~ msgid "Emai_l..."
5905 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5908 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5911 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5915 #~ msgstr "Sense ordenar"
5918 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5921 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5923 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5926 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5928 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5929 #~ msgstr "Soŀlicitud de transferència de fitxer nova de %s"
5931 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5932 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5934 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5935 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5937 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5939 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5941 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5942 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5944 #~ msgid "Transferring file"
5945 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5947 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5948 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5950 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5951 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5953 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5954 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5956 #~ msgid "Attempting to send file"
5957 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
5959 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5960 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
5962 #~ msgid "You have been kicked from this room"
5963 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
5965 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5966 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
5968 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
5969 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
5972 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
5973 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
5975 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
5976 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
5978 #~ msgid "Do not show this again"
5979 #~ msgstr "No mostres això de nou"
5981 #~ msgid "Conversation With"
5982 #~ msgstr "Conversa amb"
5984 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5985 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
5987 #~ msgid "List the available accounts"
5988 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
5990 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5991 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
5993 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5994 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
5996 #~ msgid "No accounts available."
5997 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
5999 #~ msgid "Available accounts:"
6000 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
6002 #~ msgid "[default]"
6003 #~ msgstr "[predeterminat]"
6005 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
6006 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6014 #~ msgid "Found %d conference room"
6015 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6016 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6017 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6019 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6020 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6022 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6023 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la cerca."
6026 #~ msgstr "Predeterminat"
6031 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6033 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6037 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6039 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6042 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6043 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6045 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6046 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6049 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6050 #~ "status messages."
6052 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6053 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6055 #~ msgid "Clear List"
6056 #~ msgstr "Neteja la llista"
6058 #~ msgid "Clear List..."
6059 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6061 #~ msgid "Subject: %s"
6062 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6064 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6065 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6067 #~ msgid "Could not display the help contents."
6068 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6070 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6071 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6073 #~ msgid "Try again later."
6074 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6076 #~ msgid "Change Na_me..."
6077 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6079 #~ msgid "Send _Email..."
6080 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6083 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6088 #~ msgid "Not supported yet"
6089 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6091 #~ msgid "Open _Folder"
6092 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6094 #~ msgid "Select A File"
6095 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6101 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6103 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6104 #~ "redimensionable."
6106 #~ msgid "_Password"
6107 #~ msgstr "Con_trassenya"
6112 #~ msgid "<b>Account</b>"
6113 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6115 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6116 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6118 #~ msgid "<b>Status</b>"
6119 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6121 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6122 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6124 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6125 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6128 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6131 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6132 #~ "és desconegut</span>"
6134 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6135 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6137 #~ msgid "Accou_nt:"
6138 #~ msgstr "Com_pte:"
6146 #~ msgid "Con_tact:"
6147 #~ msgstr "Con_tacte:"
6149 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6150 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6152 #~ msgid "Edit Groups"
6153 #~ msgstr "Edita els grups"
6155 #~ msgid "Enter status message:"
6156 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6162 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6164 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6171 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6172 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6174 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6176 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6177 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6179 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6181 #~ msgid "Status Message Presets"
6182 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6185 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6187 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6188 #~ "will list everyone using that server.\n"
6190 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6193 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6195 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6196 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6198 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per mostrar només contactes d'un "
6199 #~ "grup específic."
6202 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6203 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6204 #~ "using that server"
6206 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6207 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6208 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6210 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6212 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6213 #~ "llista de contactes"
6215 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6216 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6219 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6222 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6223 #~ "vostres detalls"
6225 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6226 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6228 #~ msgid "Use system pro_xy"
6229 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6231 #~ msgid "_Add to status message list"
6232 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6234 #~ msgid "_Birthday:"
6235 #~ msgstr "Ani_versari:"
6240 #~ msgid "_Disconnect"
6241 #~ msgstr "_Desconnecta"
6243 #~ msgid "_Enable spell checking"
6244 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6247 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6249 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6254 #~ msgid "_Nick Name:"
6257 #~ msgid "_Password:"
6258 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6260 #~ msgid "_Retrieve"
6263 #~ msgid "_Subscribe"
6264 #~ msgstr "_Subscriu"
6266 #~ msgid "_Web site:"
6267 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6269 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6271 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6273 #~ msgid "Using the %s backend"
6274 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6277 #~ msgstr "Adéu siau"
6282 #~ msgid "File name:"
6283 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6285 #~ msgid "File size:"
6286 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6288 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6289 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6294 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6295 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6297 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6298 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6300 #~ msgid "Check your connection details."
6301 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6303 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6304 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6306 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6307 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6309 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6310 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6312 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6313 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6315 #~ msgid "Example: %s"
6316 #~ msgstr "Exemple: %s"
6318 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6319 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6321 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6322 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6325 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6326 #~ "your details up."
6328 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6329 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6334 #~ msgid "Add to _favourites"
6335 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6338 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6341 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6344 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6345 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6350 #~ msgid "New Chat Room"
6351 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6354 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6355 #~ "start chatting."
6357 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6358 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6363 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6364 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6366 #~ msgid "Account Name"
6367 #~ msgstr "Nom del compte"
6369 #~ msgid "Add a contact"
6370 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6372 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6373 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6375 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6376 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6378 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6379 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6381 #~ msgid "Enter your real name here"
6382 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6384 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6385 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6391 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6393 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6394 #~ "favorite Jabber server.\n"
6396 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6398 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6401 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6403 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6405 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6411 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6412 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6414 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6415 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6418 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6419 #~ "or port, you can configure that here:"
6421 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6422 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6425 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6426 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6427 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6429 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6430 #~ "una soŀlicitud. Fins que s'aprove aquesta soŀlicitud, l'usuari es "
6431 #~ "mostrarà sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6433 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6434 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6436 #~ msgid "Jabber ID:"
6437 #~ msgstr "Jabber ID:"
6440 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6441 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6442 #~ "connect for a password"
6444 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6445 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6446 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6448 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6449 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6451 #~ msgid "Registering Account"
6452 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6455 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6456 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6458 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6460 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6461 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6463 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6465 #~ msgid "Web Site:"
6466 #~ msgstr "Pàgina web:"
6468 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6469 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6472 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6474 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6475 #~ "example, <b>Google</b>."
6477 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6479 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6480 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6482 #~ msgid "What password do you want to use?"
6483 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6485 #~ msgid "What username do you use?"
6486 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6488 #~ msgid "What username do you want to use?"
6489 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6492 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6493 #~ ">Accounts menu item."
6495 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6496 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6499 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6502 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6503 #~ "<b>Portàtil</b>."
6505 #~ msgid "Your Account"
6506 #~ msgstr "El vostre compte"
6508 #~ msgid "Your Identity"
6509 #~ msgstr "La vostra identitat"
6512 #~ msgstr "_Oblida-la"
6514 #~ msgid "_Group Chat"
6515 #~ msgstr "Xat en _grup"
6517 #~ msgid "_Search..."
6518 #~ msgstr "_Cerca..."
6520 #~ msgid "Preset status messages."
6521 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6524 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6527 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6530 #~ msgid "Contact Information for %s"
6531 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6533 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6534 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6536 #~ msgid "/Re_name Contact"
6537 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6539 #~ msgid "/_Edit Groups"
6540 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6542 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6543 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6546 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6549 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6552 #~ msgid "Edit groups for %s"
6553 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6555 #~ msgid "Conversation Log"
6556 #~ msgstr "Registre de conversa"
6558 #~ msgid "Chat Rooms..."
6559 #~ msgstr "Sales de xat..."
6561 #~ msgid "Be silent when away"
6562 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6564 #~ msgid "Be silent when busy"
6565 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6567 #~ msgid "Height of main window"
6568 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6570 #~ msgid "The Y position of the main window."
6571 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6573 #~ msgid "The width of the main window."
6574 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6576 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6577 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6579 #~ msgid "Width of the main window"
6580 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6582 #~ msgid "X position of main window"
6583 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6585 #~ msgid "Y position of main window"
6586 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6588 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6589 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6591 #~ msgid "Requested Information"
6592 #~ msgstr "Informació soŀlicitada"
6594 #~ msgid "Available..."
6595 #~ msgstr "Disponible..."
6598 #~ msgstr "Ocupat..."
6601 #~ msgstr "Absent..."
6603 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6604 #~ msgstr "<b>So</b>"
6606 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6607 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6609 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6610 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6612 #~ msgid "Requested information."
6613 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6615 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6616 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6618 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6619 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6621 #~ msgid "Contact _Information"
6622 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6624 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6625 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6633 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6634 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6636 #~ msgid "Connection to the server failed."
6637 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6639 #~ msgid "Written by:"
6640 #~ msgstr "Escrit per:"
6642 #~ msgid "Translated by:"
6643 #~ msgstr "Traduït per:"
6645 #~ msgid "Account ID"
6646 #~ msgstr "ID del compte"
6648 #~ msgid "Last Error"
6649 #~ msgstr "Últim error"
6651 #~ msgid "/Show _Log"
6652 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6654 #~ msgid "Afrikaans"
6655 #~ msgstr "Afrikaans"
6660 #~ msgid "Azerbaijani"
6663 #~ msgid "Bulgarian"
6687 #~ msgid "German (Austria)"
6688 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6690 #~ msgid "German (Germany)"
6691 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6693 #~ msgid "German (Swiss)"
6694 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6699 #~ msgid "English (Canadian)"
6700 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6702 #~ msgid "English (British)"
6703 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6705 #~ msgid "English (American)"
6706 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6708 #~ msgid "Esperanto"
6709 #~ msgstr "Esperanto"
6712 #~ msgstr "Castellà"
6723 #~ msgid "French (France)"
6724 #~ msgstr "Francès (França)"
6726 #~ msgid "French (Swiss)"
6727 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6729 #~ msgid "Irish Gaelic"
6730 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6732 #~ msgid "Scots Gaelic"
6733 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6735 #~ msgid "Manx Gaelic"
6738 #~ msgid "Hungarian"
6739 #~ msgstr "Hongarès"
6741 #~ msgid "Indonesian"
6742 #~ msgstr "Indonesi"
6753 #~ msgid "Limburgish"
6754 #~ msgstr "Limburguès"
6756 #~ msgid "Lithuanian"
6765 #~ msgid "Macedonian"
6766 #~ msgstr "Macedoni"
6768 #~ msgid "Malayalam"
6769 #~ msgstr "Malailam"
6771 #~ msgid "Mongolian"
6780 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6781 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6787 #~ msgstr "Holandès"
6789 #~ msgid "Norwegian"
6792 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6793 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6795 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6796 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6807 #~ msgid "Portuguese"
6808 #~ msgstr "Portuguès"
6810 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6811 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6813 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6814 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6816 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6817 #~ msgid "Kinyarwanda"
6818 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6823 #~ msgid "Slovenian"
6847 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6849 #~ msgstr "Jiddisch"
6851 #~ msgid "View Lo_g"
6852 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6854 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6855 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6857 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6858 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6863 #~ msgid "Progress:"
6864 #~ msgstr "Progrés:"
6866 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6867 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6869 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6870 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6872 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6873 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6875 #~ msgid "Gossip - New Account"
6876 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6878 #~ msgid "Gossip - New Message"
6879 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6881 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6882 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6884 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6885 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6887 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6888 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6890 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6891 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6893 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6894 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6896 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6897 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6900 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6901 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
6903 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6904 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6906 #~ msgid "Bad Request"
6907 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta"
6909 #~ msgid "Not Authorized"
6910 #~ msgstr "No autoritzat"
6912 #~ msgid "Payment Required"
6913 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6915 #~ msgid "Request Timeout"
6916 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la soŀlicitud"
6919 #~ msgstr "Conflicte"
6921 #~ msgid "Remote Server Error"
6922 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6924 #~ msgid "Service Unavailable"
6925 #~ msgstr "Servei no disponible"
6927 #~ msgid "Edit List..."
6928 #~ msgstr "Edita la llista..."
6931 #~ msgstr "Personalitzat"
6933 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6934 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6936 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6937 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6940 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6941 #~ "using this account for!"
6943 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6947 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6948 #~ "this transport!"
6950 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6951 #~ "aquest transport!"
6954 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6955 #~ "using this account for!"
6957 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
6958 #~ "utilitzant aquest compte!"
6960 #~ msgid "Searching Local Services..."
6961 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
6963 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
6964 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
6966 #~ msgid "Talking to available services..."
6967 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
6969 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
6970 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
6972 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
6973 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
6975 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
6976 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
6979 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
6980 #~ "to configure. Please try again later."
6982 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
6983 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
6985 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
6986 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
6989 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
6990 #~ "this case, the token has not been sent."
6992 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
6993 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
6995 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
6996 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
6998 #~ msgid "Configuring Roster"
6999 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
7001 #~ msgid "Registration Successful!"
7002 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
7007 #~ msgid "Checking your local service first..."
7008 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7011 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7012 #~ "This will take a few moments, please wait."
7014 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7015 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7017 #~ msgid "Registering With Service"
7018 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7020 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7021 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7026 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7027 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7029 #~ msgid "In reply to:"
7030 #~ msgstr "En resposta a:"
7035 #~ msgid "_Reply..."
7036 #~ msgstr "_Respon..."
7039 #~ msgstr "C_onnecta"
7041 #~ msgid "Connect _Server:"
7042 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7044 #~ msgid "_Resource:"
7045 #~ msgstr "_Recurs:"
7047 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7048 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7053 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7054 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7056 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7057 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7060 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7061 #~ "This will take a few moments, please wait."
7063 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7064 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7066 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7067 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7069 #~ msgid "Configure Transports"
7070 #~ msgstr "Configura els transports"
7072 #~ msgid "Configuring Service"
7073 #~ msgstr "Configuració del servei"
7075 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7076 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7078 #~ msgid "Information about ..."
7079 #~ msgstr "Informació sobre..."
7081 #~ msgid "Jabber Account"
7082 #~ msgstr "Compte Jabber"
7084 #~ msgid "Jabber.com"
7085 #~ msgstr "Jabber.com"
7087 #~ msgid "Jabber.org"
7088 #~ msgstr "Jabber.org"
7090 #~ msgid "Nick name:"
7091 #~ msgstr "Sobrenom:"
7093 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7094 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7096 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
7097 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7099 #~ msgid "Populating services..."
7100 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7102 #~ msgid "Remove Account"
7103 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7105 #~ msgid "Status Message"
7106 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7109 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7112 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7113 #~ "per a un altre protocol. "
7115 #~ msgid "Use a different server"
7116 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7119 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7120 #~ "main window here."
7122 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7123 #~ "presència de la finestra principal."
7125 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7126 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7128 #~ msgid "_Connect..."
7129 #~ msgstr "_Connecta..."
7131 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7132 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7134 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7135 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a %s?"
7140 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7141 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7143 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7144 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7146 #~ msgid "N_ickname:"
7150 #~ msgstr "_Elimina"
7152 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7153 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7155 #~ msgid "Add to your contact list"
7156 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7158 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7159 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a ...?"
7161 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7162 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7164 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7165 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7167 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7168 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7171 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7172 #~ "currently be unavailable."
7174 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7175 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7177 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7178 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7192 #~ msgid "subscription_label"
7193 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7195 #~ msgid "Gossip Website"
7196 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7198 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7199 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7201 #~ msgid "About to leave..."
7202 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7204 #~ msgid "Busy messages"
7205 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7207 #~ msgid "Message to show before going away"
7208 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7210 #~ msgid "Not at the computer"
7211 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7213 #~ msgid "Enter the new available message"
7214 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7216 #~ msgid "Enter the new busy message"
7217 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7219 #~ msgid "Enter the new away message"
7220 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7222 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7224 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7226 #~ msgid "Enter the new message:"
7227 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7229 #~ msgid "Reason for being busy:"
7230 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7232 #~ msgid "Reason for leaving:"
7233 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7235 #~ msgid "Just about to leave..."
7236 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7238 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7239 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7244 #~ msgid "New Busy Message"
7245 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7247 #~ msgid "New Away Message"
7248 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7256 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7257 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7260 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7263 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7266 #~ msgid "As a _List"
7267 #~ msgstr "Com una _llista"
7272 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7273 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7275 #~ msgid "Timestamp all messages"
7276 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7278 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7280 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7282 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7283 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7285 #~ msgid "Custom Away Message..."
7286 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7288 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7289 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7292 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7293 #~ "leave and when you're away."
7295 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7296 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7298 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7299 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7301 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7302 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7304 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7305 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7314 #~ msgstr "Estic ací"
7316 #~ msgid "I'm not here right now"
7317 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7319 #~ msgid "Available:"
7320 #~ msgstr "Disponible:"
7322 #~ msgid "Auto away enabled"
7323 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7325 #~ msgid "Extended autoaway time"
7326 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7329 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7332 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7336 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7337 #~ "\"extended away\" mode."
7339 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7340 #~ "«absent fa estona»."
7342 #~ msgid "Timestamp messages"
7343 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7345 #~ msgid "Extended away"
7346 #~ msgstr "Absent fa estona"
7348 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7349 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7351 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7352 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7354 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7355 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7357 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7358 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7360 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7361 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7363 #~ msgid "Enter away mode after"
7364 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7366 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7367 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7373 #~ msgstr "Retar_da"
7375 #~ msgid "Default Account"
7376 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7378 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7379 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7381 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7382 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7384 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7385 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a <b>micke</b>?"
7387 #~ msgid "Operating system:"
7388 #~ msgstr "Sistema operatiu:"