]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca.po
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
[empathy.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-27 08:31+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-27 23:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Client de missatgeria instantània"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr ""
38 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
39 "serveis de xat"
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
44
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
46 msgid ""
47 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
48 "reconnect."
49 msgstr ""
50 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
51 "connectar automàticament."
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
54 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
55 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
58 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
59 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
62 msgid "Empathy should auto-away when idle"
63 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
66 msgid ""
67 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 msgstr ""
69 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
70 "inactiu."
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
73 msgid "Empathy default download folder"
74 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
77 msgid "The default folder to save file transfers in."
78 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
79
80 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
82 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
83 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
86 msgid ""
87 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
88 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
89 msgstr ""
90 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza aquest número per comprovar si s'han "
91 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar aquesta "
92 "clau manualment."
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
95 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
96 msgid "Show offline contacts"
97 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
100 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
101 msgstr ""
102 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
103 "contactes."
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
106 msgid "Show Balance in contact list"
107 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
110 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
111 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
114 msgid "Hide main window"
115 msgstr "Oculta la finestra principal"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
118 msgid "Hide the main window."
119 msgstr "Oculta la finestra principal."
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
122 msgid "Default directory to select an avatar image from"
123 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
126 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
127 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
130 msgid "Open new chats in separate windows"
131 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
134 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
135 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
138 msgid "Display incoming events in the status area"
139 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
142 msgid ""
143 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
144 "user immediately."
145 msgstr ""
146 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
147 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
150 msgid "The position for the chat window side pane"
151 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
154 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
155 msgstr ""
156 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
157 "finestra de xat."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
160 msgid "Show contact groups"
161 msgstr "Mostra els grups de contactes"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
164 msgid "Whether to show groups in the contact list."
165 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
168 msgid "Use notification sounds"
169 msgstr "Utilitza sons de notificació"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
172 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
173 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
176 msgid "Disable sounds when away"
177 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
180 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
181 msgstr ""
182 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
185 msgid "Play a sound for incoming messages"
186 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
189 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
190 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
193 msgid "Play a sound for outgoing messages"
194 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
197 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
198 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
201 msgid "Play a sound for new conversations"
202 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
205 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
206 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
209 msgid "Play a sound when a contact logs in"
210 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
213 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
214 msgstr ""
215 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
218 msgid "Play a sound when a contact logs out"
219 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
222 msgid ""
223 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
224 msgstr ""
225 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
226 "xarxa."
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
229 msgid "Play a sound when we log in"
230 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
233 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
234 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
237 msgid "Play a sound when we log out"
238 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
241 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
242 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
245 msgid "Enable popup notifications for new messages"
246 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
249 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
250 msgstr ""
251 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
254 msgid "Disable popup notifications when away"
255 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
258 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
259 msgstr ""
260 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
263 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
264 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
267 msgid ""
268 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
269 "the chat is already opened, but not focused."
270 msgstr ""
271 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
272 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
275 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
276 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
279 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
280 msgstr ""
281 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
284 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
285 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
288 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
289 msgstr ""
290 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
293 msgid "Use graphical smileys"
294 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
297 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
298 msgstr ""
299 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
302 msgid "Show contact list in rooms"
303 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
306 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
307 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
310 msgid "Chat window theme"
311 msgstr "Tema de la finestra de xat"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
314 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
315 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
318 msgid "Chat window theme variant"
319 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
322 msgid ""
323 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
324 msgstr ""
325 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
326 "de xat."
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
329 msgid "Path of the Adium theme to use"
330 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
333 msgid ""
334 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
335 "Deprecated."
336 msgstr ""
337 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
338 "Desfasat."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
341 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
342 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
345 msgid ""
346 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
347 msgstr ""
348 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
349 "l'inspector web."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
352 msgid "Inform other users when you are typing to them"
353 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
356 msgid ""
357 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
358 "affect the 'gone' state."
359 msgstr ""
360 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
361 "l'estat de «desaparegut»."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
364 msgid "Use theme for chat rooms"
365 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
368 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
369 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
372 msgid "Spell checking languages"
373 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
376 msgid ""
377 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
378 msgstr ""
379 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
380 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
383 msgid "Enable spell checker"
384 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
387 msgid ""
388 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
389 msgstr ""
390 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
391 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
394 msgid "Nick completed character"
395 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
398 msgid ""
399 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
400 "chat."
401 msgstr ""
402 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
403 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
406 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
407 msgstr ""
408 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
409 "de xat"
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
412 msgid ""
413 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
414 msgstr ""
415 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
416 "de xat."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
419 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
420 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
423 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
424 msgstr ""
425 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
426 "sala."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
429 msgid "Camera device"
430 msgstr "Dispositiu de la càmera"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
433 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
434 msgstr ""
435 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
436 "exemple /dev/video0."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
439 msgid "Camera position"
440 msgstr "Posició de la càmera"
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
443 msgid "Position the camera preview should be during a call."
444 msgstr ""
445 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
446 "trucada."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
449 msgid "Echo cancellation support"
450 msgstr "Utilitza la canceŀlació de l'eco"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
453 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
454 msgstr ""
455 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de canceŀlació de l'eco del PulseAudio."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
458 msgid "Show hint about closing the main window"
459 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
462 msgid ""
463 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
464 "'x' button in the title bar."
465 msgstr ""
466 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
467 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
470 msgid "Empathy can publish the user's location"
471 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
474 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
475 msgstr ""
476 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
479 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
480 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
483 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
484 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
487 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
488 msgstr ""
489 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
490 "ubicació"
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
493 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
494 msgstr ""
495 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
498 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
499 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
502 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
503 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
506 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
507 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
510 msgid ""
511 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
512 msgstr ""
513 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
514
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
516 msgid "No reason was specified"
517 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
518
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
520 msgid "The change in state was requested"
521 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
522
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
524 msgid "You canceled the file transfer"
525 msgstr "Heu canceŀlat la transferència del fitxer"
526
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
528 msgid "The other participant canceled the file transfer"
529 msgstr "L'interlocutor ha canceŀlat la transferència del fitxer"
530
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
532 msgid "Error while trying to transfer the file"
533 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
534
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
536 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
537 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
538
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
540 msgid "Unknown reason"
541 msgstr "Motiu desconegut"
542
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
544 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
545 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
546
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
548 msgid "File transfer not supported by remote contact"
549 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
550
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
552 msgid "The selected file is not a regular file"
553 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
554
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
556 msgid "The selected file is empty"
557 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
558
559 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
560 msgid "Password not found"
561 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
562
563 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
564 #, c-format
565 msgid "IM account password for %s (%s)"
566 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
567
568 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
569 #, c-format
570 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
571 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
572
573 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
574 #, c-format
575 msgid "Missed call from %s"
576 msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu"
577
578 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
580 #, c-format
581 msgid "Called %s"
582 msgstr "Trucada de %s"
583
584 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
585 #, c-format
586 msgid "Call from %s"
587 msgstr "Trucada des de %s"
588
589 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
590 #, c-format
591 msgid "%d second ago"
592 msgid_plural "%d seconds ago"
593 msgstr[0] "fa %d segon"
594 msgstr[1] "fa %d segons"
595
596 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
597 #, c-format
598 msgid "%d minute ago"
599 msgid_plural "%d minutes ago"
600 msgstr[0] "fa %d minut"
601 msgstr[1] "fa %d minuts"
602
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
604 #, c-format
605 msgid "%d hour ago"
606 msgid_plural "%d hours ago"
607 msgstr[0] "fa %d hora"
608 msgstr[1] "fa %d hores"
609
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
611 #, c-format
612 msgid "%d day ago"
613 msgid_plural "%d days ago"
614 msgstr[0] "fa %d dia"
615 msgstr[1] "fa %d dies"
616
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
618 #, c-format
619 msgid "%d week ago"
620 msgid_plural "%d weeks ago"
621 msgstr[0] "fa %d setmana"
622 msgstr[1] "fa %d setmanes"
623
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
625 #, c-format
626 msgid "%d month ago"
627 msgid_plural "%d months ago"
628 msgstr[0] "fa %d mes"
629 msgstr[1] "fa %d mesos"
630
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
632 msgid "in the future"
633 msgstr "en el futur"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
636 msgid "Available"
637 msgstr "Disponible"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
640 msgid "Busy"
641 msgstr "Ocupat"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
644 msgid "Away"
645 msgstr "Absent"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
648 msgid "Invisible"
649 msgstr "Invisible"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
652 msgid "Offline"
653 msgstr "Fora de línia"
654
655 #. translators: presence type is unknown
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
657 msgctxt "presence"
658 msgid "Unknown"
659 msgstr "Desconegut"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
662 msgid "No reason specified"
663 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
666 msgid "Status is set to offline"
667 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
672 msgid "Network error"
673 msgstr "Error de la xarxa"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
676 msgid "Authentication failed"
677 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
680 msgid "Encryption error"
681 msgstr "Error de xifratge"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
684 msgid "Name in use"
685 msgstr "Nom ja utilitzat"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
688 msgid "Certificate not provided"
689 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
692 msgid "Certificate untrusted"
693 msgstr "El certificat no és de confiança"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
696 msgid "Certificate expired"
697 msgstr "El certificat ha vençut"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
700 msgid "Certificate not activated"
701 msgstr "El certificat no està activat"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
704 msgid "Certificate hostname mismatch"
705 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
708 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
709 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
712 msgid "Certificate self-signed"
713 msgstr "Certificat signat per un mateix"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
716 msgid "Certificate error"
717 msgstr "Error en el certificat"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
720 msgid "Encryption is not available"
721 msgstr "L'encriptació no està disponible"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
724 msgid "Certificate is invalid"
725 msgstr "El certificat no és vàlid"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
728 msgid "Connection has been refused"
729 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
732 msgid "Connection can't be established"
733 msgstr "No es pot establir la connexió"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
736 msgid "Connection has been lost"
737 msgstr "S'ha perdut la connexió"
738
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
740 msgid "This account is already connected to the server"
741 msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
742
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
744 msgid ""
745 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
746 msgstr ""
747 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
748 "recurs"
749
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
751 msgid "The account already exists on the server"
752 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
753
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
755 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
756 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
759 msgid "Certificate has been revoked"
760 msgstr "S'ha revocat el certificat"
761
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
763 msgid ""
764 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
765 msgstr ""
766 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
767 "criptogràfica és feble"
768
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
770 msgid ""
771 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
772 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
773 msgstr ""
774 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
775 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
776
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
778 msgid "Your software is too old"
779 msgstr "El programari és massa vell"
780
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
782 msgid "Internal error"
783 msgstr "Error intern"
784
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
787 msgid "People Nearby"
788 msgstr "Gent propera"
789
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
791 msgid "Yahoo! Japan"
792 msgstr "Yahoo! del Japó"
793
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
795 msgid "Google Talk"
796 msgstr "Google Talk"
797
798 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
799 msgid "Facebook Chat"
800 msgstr "Xat del Facebook"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
803 msgid "All accounts"
804 msgstr "Tots els comptes"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
812 msgid "Pass_word"
813 msgstr "Con_trasenya"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
816 msgid "Screen _Name"
817 msgstr "_Nom públic"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
820 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
821 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
822
823 #. remember password ticky box
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
832 msgid "Remember password"
833 msgstr "Recorda la contrasenya"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
840 msgid "_Port"
841 msgstr "_Port"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
848 msgid "_Server"
849 msgstr "_Servidor"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
861 msgid "Advanced"
862 msgstr "Avançat"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
865 msgid "What is your AIM screen name?"
866 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
869 msgid "What is your AIM password?"
870 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
878 msgid "Remember Password"
879 msgstr "Recorda la contrasenya?"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
883 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
884 msgid "Account"
885 msgstr "Compte"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
889 msgid "Password"
890 msgstr "Contrasenya"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
895 msgid "Server"
896 msgstr "Servidor"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
901 msgid "Port"
902 msgstr "Port"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
905 #, c-format
906 msgid "%s"
907 msgstr "%s"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
910 #, c-format
911 msgid "%s:"
912 msgstr "%s:"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
915 msgid "Username:"
916 msgstr "Nom d'usuari:"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
919 msgid "A_pply"
920 msgstr "_Aplica"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
923 msgid "L_og in"
924 msgstr "_Entra"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
927 msgid "This account already exists on the server"
928 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
931 msgid "Create a new account on the server"
932 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
933
934 #. To translators: The first parameter is the login id and the
935 #. * second one is the network. The resulting string will be something
936 #. * like: "MyUserName on freenode".
937 #. * You should reverse the order of these arguments if the
938 #. * server should come before the login id in your locale.
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
940 #, c-format
941 msgid "%1$s on %2$s"
942 msgstr "%1$s a %2$s"
943
944 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
945 #. * string will be something like: "Jabber Account"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
947 #, c-format
948 msgid "%s Account"
949 msgstr "Compte %s"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
952 msgid "New account"
953 msgstr "Compte nou"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
958 msgid "Login I_D"
959 msgstr "I_D d'entrada"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
963 msgid "<b>Example:</b> username"
964 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
967 msgid "What is your GroupWise User ID?"
968 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
971 msgid "What is your GroupWise password?"
972 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
975 msgid "ICQ _UIN"
976 msgstr "_UIN de l'ICQ"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
979 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
980 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
983 msgid "Ch_aracter set"
984 msgstr "_Joc de caràcters"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
987 msgid "What is your ICQ UIN?"
988 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
991 msgid "What is your ICQ password?"
992 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
995 msgid "Network"
996 msgstr "Xarxa"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
999 msgid "Character set"
1000 msgstr "Joc de caràcters"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1003 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1004 msgid "Add…"
1005 msgstr "Afegeix…"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1010 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1011 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1012 msgid "Remove"
1013 msgstr "Suprimeix"
1014
1015 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1017 msgid "Up"
1018 msgstr "Amunt"
1019
1020 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1022 msgid "Down"
1023 msgstr "Avall"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1026 msgid "Servers"
1027 msgstr "Servidors"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1030 msgid ""
1031 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1032 "password."
1033 msgstr ""
1034 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu segur "
1035 "no introduïu cap contrasenya."
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1038 msgid "Nickname"
1039 msgstr "Sobrenom"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1042 msgid "Quit message"
1043 msgstr "Missatge de desconnexió"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1046 msgid "Real name"
1047 msgstr "Nom real"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1050 msgid "Username"
1051 msgstr "Nom d'usuari"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1054 msgid "Which IRC network?"
1055 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1058 msgid "What is your IRC nickname?"
1059 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1062 msgid "What is your Facebook username?"
1063 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1064
1065 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1067 msgid ""
1068 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1069 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1070 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1071 "Facebook username if you don't have one."
1072 msgstr ""
1073 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1074 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1075 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pàgina</a> "
1076 "per seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1079 msgid "What is your Facebook password?"
1080 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1083 msgid "What is your Google ID?"
1084 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1087 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1088 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1091 msgid "What is your Google password?"
1092 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1095 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1096 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1099 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1100 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1103 msgid "Priori_ty"
1104 msgstr "Pri_oritat"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1107 msgid "Reso_urce"
1108 msgstr "Rec_urs"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1111 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1112 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1115 msgid "Override server settings"
1116 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1119 msgid "Use old SS_L"
1120 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1123 msgid "What is your Jabber ID?"
1124 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1127 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1128 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1131 msgid "What is your Jabber password?"
1132 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1135 msgid "What is your desired Jabber password?"
1136 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1139 msgid "Nic_kname"
1140 msgstr "_Sobrenom"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1143 msgid "_Last Name"
1144 msgstr "Co_gnoms"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1147 msgid "_First Name"
1148 msgstr "_Nom"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1151 msgid "_Published Name"
1152 msgstr "Nom _públic"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1155 msgid "_Jabber ID"
1156 msgstr "ID de _Jabber"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1159 msgid "E-_mail address"
1160 msgstr "_Adreça electrònica"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1163 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1164 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1167 msgid "What is your Windows Live ID?"
1168 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1171 msgid "What is your Windows Live password?"
1172 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1176 msgid "Auto"
1177 msgstr "Automàtic"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1180 msgid "UDP"
1181 msgstr "UDP"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1184 msgid "TCP"
1185 msgstr "TCP"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1188 msgid "TLS"
1189 msgstr "TLS"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1192 msgid "Register"
1193 msgstr "Registre"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1196 msgid "Options"
1197 msgstr "Opcions"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1200 msgid "None"
1201 msgstr "Cap"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1204 msgid "_Username"
1205 msgstr "N_om d'usuari"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1208 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1209 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1212 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1213 msgstr "Utilitza aquest compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1216 msgid "NAT Traversal Options"
1217 msgstr "Opcions de creuament de NAT"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1220 msgid "Proxy Options"
1221 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1224 msgid "Miscellaneous Options"
1225 msgstr "Opcions diverses"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1228 msgid "STUN Server"
1229 msgstr "Servidor STUN"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1232 msgid "Discover the STUN server automatically"
1233 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1236 msgid "Discover Binding"
1237 msgstr "Descobreix la vinculació"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1240 msgid "Keep-Alive Options"
1241 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1244 msgid "Mechanism"
1245 msgstr "Mecanisme"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1248 msgid "Interval (seconds)"
1249 msgstr "Interval (segons)"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1252 msgid "Authentication username"
1253 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1256 msgid "Transport"
1257 msgstr "Transport"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1260 msgid "Loose Routing"
1261 msgstr "Encaminament flexible"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1264 msgid "Ignore TLS Errors"
1265 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1268 msgid "Local IP Address"
1269 msgstr "Adreça IP local"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1272 msgid "What is your SIP login ID?"
1273 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1276 msgid "What is your SIP account password?"
1277 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1280 msgid "Pass_word:"
1281 msgstr "Con_trasenya:"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1284 msgid "Yahoo! I_D:"
1285 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1288 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1289 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1292 msgid "_Room List locale:"
1293 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1296 msgid "Ch_aracter set:"
1297 msgstr "_Joc de caràcters:"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1300 msgid "_Port:"
1301 msgstr "_Port:"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1304 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1305 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1308 msgid "What is your Yahoo! password?"
1309 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1313 msgid "Couldn't convert image"
1314 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1317 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1318 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1321 msgid "Couldn't save picture to file"
1322 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge en un fitxer"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1325 msgid "Select Your Avatar Image"
1326 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1329 msgid "Take a picture..."
1330 msgstr "Fes una foto..."
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1333 msgid "No Image"
1334 msgstr "Cap imatge"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1337 msgid "Images"
1338 msgstr "Imatges"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1341 msgid "All Files"
1342 msgstr "Tots els fitxers"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1345 msgid "Click to enlarge"
1346 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1349 #, c-format
1350 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1351 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1355 msgid "Retry"
1356 msgstr "Torna-ho a intentar"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "Enter your password for account\n"
1363 "<b>%s</b>"
1364 msgstr ""
1365 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
1366 "<b>%s</b>"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1369 msgid "Select..."
1370 msgstr "Seleccioneu..."
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1373 msgid "_Select"
1374 msgstr "_Selecciona"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1378 msgid "There was an error starting the call"
1379 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1382 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1383 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1386 msgid "The specified contact is offline"
1387 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1390 msgid "The specified contact is not valid"
1391 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1394 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1395 msgstr "Aquest protocol no permet fer trucades d'emergència"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1398 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1399 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1402 msgid "Failed to open private chat"
1403 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1406 msgid "Topic not supported on this conversation"
1407 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1410 msgid "You are not allowed to change the topic"
1411 msgstr "No podeu canviar el tema"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1414 msgid "Invalid contact ID"
1415 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1418 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1419 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1422 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1423 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1426 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1427 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1430 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1431 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1434 msgid ""
1435 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1436 "current one"
1437 msgstr ""
1438 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
1439 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1442 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1443 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1446 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1447 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1450 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1451 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1454 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1455 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1458 msgid ""
1459 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1460 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1461 "join a new chat room\""
1462 msgstr ""
1463 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1464 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1465 "per entrar a una sala de xat nova»"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1468 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1469 msgstr ""
1470 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1473 msgid ""
1474 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1475 "show its usage."
1476 msgstr ""
1477 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
1478 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1481 #, c-format
1482 msgid "Usage: %s"
1483 msgstr "Forma d'ús: %s"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1486 msgid "Unknown command"
1487 msgstr "Ordre desconeguda"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1490 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1491 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1494 msgid "insufficient balance to send message"
1495 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1499 #, c-format
1500 msgid "Error sending message '%s': %s"
1501 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1505 #, c-format
1506 msgid "Error sending message: %s"
1507 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1508
1509 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1510 #. * account to send the message.
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1512 #, c-format
1513 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1514 msgstr ""
1515 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1518 msgid "not capable"
1519 msgstr "no es pot realitzar"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1522 msgid "offline"
1523 msgstr "desconnectat"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1526 msgid "invalid contact"
1527 msgstr "contacte no vàlid"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1530 msgid "permission denied"
1531 msgstr "s'ha denegat el permís"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1534 msgid "too long message"
1535 msgstr "el missatge és massa llarg"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1538 msgid "not implemented"
1539 msgstr "no implementat"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1542 msgid "unknown"
1543 msgstr "desconegut"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1546 msgid "Topic:"
1547 msgstr "Tema:"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1550 #, c-format
1551 msgid "Topic set to: %s"
1552 msgstr "Tema establert a: %s"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1555 #, c-format
1556 msgid "Topic set by %s to: %s"
1557 msgstr "Tema establert per %s a: %s"
1558
1559 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1561 msgid "No topic defined"
1562 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1565 msgid "(No Suggestions)"
1566 msgstr "(Cap suggeriment)"
1567
1568 #. translators: %s is the selected word
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1570 #, c-format
1571 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1572 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
1573
1574 #. translators: first %s is the selected word,
1575 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1577 #, c-format
1578 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1579 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1582 msgid "Insert Smiley"
1583 msgstr "Insereix una emoticona"
1584
1585 #. send button
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1588 msgid "_Send"
1589 msgstr "_Envia"
1590
1591 #. Spelling suggestions
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1593 msgid "_Spelling Suggestions"
1594 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1597 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1598 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1601 #, c-format
1602 msgid "%s has disconnected"
1603 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1604
1605 #. translators: reverse the order of these arguments
1606 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1607 #.
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1609 #, c-format
1610 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1611 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1614 #, c-format
1615 msgid "%s was kicked"
1616 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1617
1618 #. translators: reverse the order of these arguments
1619 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1620 #.
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1622 #, c-format
1623 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1624 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1627 #, c-format
1628 msgid "%s was banned"
1629 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1632 #, c-format
1633 msgid "%s has left the room"
1634 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1635
1636 #. Note to translators: this string is appended to
1637 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1638 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1639 #. * please let us know. :-)
1640 #.
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1642 #, c-format
1643 msgid " (%s)"
1644 msgstr " (%s)"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1647 #, c-format
1648 msgid "%s has joined the room"
1649 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1652 #, c-format
1653 msgid "%s is now known as %s"
1654 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1655
1656 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1657 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1658 #. * we get the new handler.
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1660 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1661 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1662 msgid "Disconnected"
1663 msgstr "Fora de línia"
1664
1665 #. Add message
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1667 msgid "Would you like to store this password?"
1668 msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1671 msgid "Remember"
1672 msgstr "Recorda-la"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1675 msgid "Not now"
1676 msgstr "Ara no"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1679 msgid "Wrong password; please try again:"
1680 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1681
1682 #. Add message
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1684 msgid "This room is protected by a password:"
1685 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1688 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1689 msgid "Join"
1690 msgstr "Uneix-m'hi"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1693 msgid "Connected"
1694 msgstr "Connectat"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1697 msgid "Conversation"
1698 msgstr "Conversa"
1699
1700 #. Translators: this string is a something like
1701 #. * "Escher Cat (SMS)"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1703 #, c-format
1704 msgid "%s (SMS)"
1705 msgstr "%s (SMS)"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1708 msgid "Unknown or invalid identifier"
1709 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1712 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1713 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1716 msgid "Contact blocking unavailable"
1717 msgstr "No es poden blocar contactes"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1720 msgid "Permission Denied"
1721 msgstr "S'ha denegat el permís"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1724 msgid "Could not block contact"
1725 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1728 msgid "Edit Blocked Contacts"
1729 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1730
1731 #. Account and Identifier
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1735 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1736 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1737 msgid "Account:"
1738 msgstr "Compte:"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1741 msgid "Blocked Contacts"
1742 msgstr "Contactes blocats"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1745 msgid "Full name"
1746 msgstr "Nom complet"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1749 msgid "Phone number"
1750 msgstr "Número de telèfon"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1753 msgid "E-mail address"
1754 msgstr "Adreça electrònica"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1757 msgid "Website"
1758 msgstr "Lloc web"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1761 msgid "Birthday"
1762 msgstr "Aniversari"
1763
1764 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1765 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1766 #. * with their IM client.
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1768 msgid "Last seen:"
1769 msgstr "Vist per últim cop:"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1772 msgid "Server:"
1773 msgstr "Servidor:"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1776 msgid "Connected from:"
1777 msgstr "Connectat des de:"
1778
1779 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1780 #. * and should bin this.
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1782 msgid "Away message:"
1783 msgstr "Missatge d'absència:"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1786 msgid "work"
1787 msgstr "feina"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1790 msgid "home"
1791 msgstr "casa"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1794 msgid "mobile"
1795 msgstr "mòbil"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1798 msgid "voice"
1799 msgstr "veu"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1802 msgid "preferred"
1803 msgstr "preferit"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1806 msgid "postal"
1807 msgstr "codi postal"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1810 msgid "parcel"
1811 msgstr "parceŀla"
1812
1813 #. Title
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1815 msgid "Search contacts"
1816 msgstr "Cerca de contactes"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1819 msgid "Search: "
1820 msgstr "Cerca: "
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1823 msgid "_Add Contact"
1824 msgstr "_Afegeix un contacte"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1827 msgid "No contacts found"
1828 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1831 msgid "Your message introducing yourself:"
1832 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1835 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1836 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1840 msgid "Save Avatar"
1841 msgstr "Desa l'avatar"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1845 msgid "Unable to save avatar"
1846 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1847
1848 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1849 #. Setup id label
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1852 msgid "Identifier"
1853 msgstr "Identificador"
1854
1855 #. Setup nickname entry
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1858 msgid "Alias"
1859 msgstr "Àlies"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1863 msgid "Contact Details"
1864 msgstr "Detalls del contacte"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1868 msgid "Information requested…"
1869 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1872 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1873 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1876 msgid "Client Information"
1877 msgstr "Informació del client"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1880 msgid "OS"
1881 msgstr "SO"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1884 msgid "Version"
1885 msgstr "Versió"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1888 msgid "Client"
1889 msgstr "Client"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1892 msgid "Groups"
1893 msgstr "Grups"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1896 msgid ""
1897 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1898 "select more than one group or no groups."
1899 msgstr ""
1900 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
1901 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1904 msgid "_Add Group"
1905 msgstr "_Afegeix un grup"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1908 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1909 msgid "Select"
1910 msgstr "Seleccioneu"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1913 msgid "Group"
1914 msgstr "Grup"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1917 msgid "New Contact"
1918 msgstr "Contacte nou"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1922 #, c-format
1923 msgid "Block %s?"
1924 msgstr "Voleu blocar %s?"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1928 #, c-format
1929 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1930 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1933 msgid "The following identity will be blocked:"
1934 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1935 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1936 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1939 msgid "The following identity can not be blocked:"
1940 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1941 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1942 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1947 msgid "_Block"
1948 msgstr "_Bloca"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1952 msgid "_Report this contact as abusive"
1953 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1954 msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament"
1955 msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1958 msgid "Edit Contact Information"
1959 msgstr "Edita la informació del contacte"
1960
1961 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1963 msgid "Linked Contacts"
1964 msgstr "Metacontactes"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1967 msgid "gnome-contacts not installed"
1968 msgstr "El Contactes del GNOME no està instaŀlat"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1971 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1972 msgstr ""
1973 "Instaŀleu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1974
1975 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1976 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1977 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1979 #, c-format
1980 msgid "%s (%s)"
1981 msgstr "%s (%s)"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1984 msgid "Select account to use to place the call"
1985 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1989 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1990 msgid "Call"
1991 msgstr "Trucada"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1994 msgid "Mobile"
1995 msgstr "Mòbil"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1998 msgid "Work"
1999 msgstr "Feina"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
2002 msgid "HOME"
2003 msgstr "Casa"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2006 msgid "_Block Contact"
2007 msgstr "_Bloca el contacte"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2010 msgid "Delete and _Block"
2011 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2014 #, c-format
2015 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2016 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2022 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2023 msgstr ""
2024 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2025 "suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte."
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2028 msgid "Removing contact"
2029 msgstr "Suprimeix el contacte"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2033 msgid "_Remove"
2034 msgstr "_Suprimeix"
2035
2036 #. add chat button
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2039 msgid "_Chat"
2040 msgstr "_Xat"
2041
2042 #. add SMS button
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2045 msgid "_SMS"
2046 msgstr "_SMS"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2049 msgctxt "menu item"
2050 msgid "_Audio Call"
2051 msgstr "Trucada de _veu"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2054 msgctxt "menu item"
2055 msgid "_Video Call"
2056 msgstr "_Trucada de vídeo"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2059 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2060 msgid "_Previous Conversations"
2061 msgstr "Converses _anteriors"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2064 msgid "Send File"
2065 msgstr "Envia un fitxer"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2068 msgid "Share My Desktop"
2069 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2073 msgid "Favorite"
2074 msgstr "Preferit"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2077 msgid "Infor_mation"
2078 msgstr "Infor_mació"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2081 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2082 msgid "_Edit"
2083 msgstr "_Edita"
2084
2085 #. send invitation
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2087 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2088 msgid "Inviting you to this room"
2089 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2092 msgid "_Invite to Chat Room"
2093 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2096 msgid "_Add Contact…"
2097 msgstr "_Afegeix un contacte…"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2100 #, c-format
2101 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2102 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2105 msgid "Removing group"
2106 msgstr "S'està suprimint el grup"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2109 msgid "Re_name"
2110 msgstr "Rea_nomena"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2113 msgid "Channels:"
2114 msgstr "Canals:"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2117 msgid "Country ISO Code:"
2118 msgstr "Codi ISO del país:"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2121 msgid "Country:"
2122 msgstr "País:"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2125 msgid "State:"
2126 msgstr "Estat:"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2129 msgid "City:"
2130 msgstr "Ciutat:"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2133 msgid "Area:"
2134 msgstr "Àrea:"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2137 msgid "Postal Code:"
2138 msgstr "Codi postal:"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2141 msgid "Street:"
2142 msgstr "Carrer:"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2145 msgid "Building:"
2146 msgstr "Edifici:"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2149 msgid "Floor:"
2150 msgstr "Planta:"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2153 msgid "Room:"
2154 msgstr "Habitació:"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2157 msgid "Text:"
2158 msgstr "Text:"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2161 msgid "Description:"
2162 msgstr "Descripció:"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2165 msgid "URI:"
2166 msgstr "URI:"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2169 msgid "Accuracy Level:"
2170 msgstr "Nivell de precisió:"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2173 msgid "Error:"
2174 msgstr "Error:"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2177 msgid "Vertical Error (meters):"
2178 msgstr "Error vertical (metres):"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2181 msgid "Horizontal Error (meters):"
2182 msgstr "Error horitzontal (metres):"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2185 msgid "Speed:"
2186 msgstr "Velocitat:"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2189 msgid "Bearing:"
2190 msgstr "Direcció:"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2193 msgid "Climb Speed:"
2194 msgstr "Velocitat de pujada:"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2197 msgid "Last Updated on:"
2198 msgstr "Última actualització a:"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2201 msgid "Longitude:"
2202 msgstr "Longitud:"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2205 msgid "Latitude:"
2206 msgstr "Latitud:"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2209 msgid "Altitude:"
2210 msgstr "Altitud:"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2215 msgid "Location"
2216 msgstr "Ubicació"
2217
2218 #. translators: format is "Location, $date"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2220 #, c-format
2221 msgid "%s, %s"
2222 msgstr "%s el %s"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2225 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2226 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
2227
2228 #. Alias
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2230 msgid "Alias:"
2231 msgstr "Àlies:"
2232
2233 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2235 msgid "Identifier:"
2236 msgstr "Identificador:"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2239 #, c-format
2240 msgid "Linked contact containing %u contact"
2241 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2242 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2243 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2246 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2247 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2250 msgid "Online from a phone or mobile device"
2251 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2254 msgid "New Network"
2255 msgstr "Xarxa nova"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2258 msgid "Choose an IRC network"
2259 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2262 msgid "Reset _Networks List"
2263 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2266 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2267 msgid "Select"
2268 msgstr "Selecciona"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2271 msgid "new server"
2272 msgstr "servidor nou"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2275 msgid "SSL"
2276 msgstr "SSL"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2279 msgid ""
2280 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2281 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2282 "details below are correct."
2283 msgstr ""
2284 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2285 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
2286 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes."
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2289 msgid "People nearby"
2290 msgstr "Gent propera"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2293 msgid ""
2294 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2295 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2296 msgstr ""
2297 "Podeu canviar-les fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció si "
2298 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
2299 "contactes."
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2302 msgid "History"
2303 msgstr "Historial"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2306 msgid "Show"
2307 msgstr "Mostra"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2310 msgid "Search"
2311 msgstr "Cerca"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2314 #, c-format
2315 msgid "Chat in %s"
2316 msgstr "Xat a %s"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2319 #, c-format
2320 msgid "Chat with %s"
2321 msgstr "Xat amb %s"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2325 msgctxt "A date with the time"
2326 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2327 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2328
2329 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2331 #, c-format
2332 msgid "<i>* %s %s</i>"
2333 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2334
2335 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2336 #. * The string in bold is the sender's name
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2338 #, c-format
2339 msgid "<b>%s:</b> %s"
2340 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2343 #, c-format
2344 msgid "%s second"
2345 msgid_plural "%s seconds"
2346 msgstr[0] "%s segon"
2347 msgstr[1] "%s segons"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2350 #, c-format
2351 msgid "%s minute"
2352 msgid_plural "%s minutes"
2353 msgstr[0] "%s minut"
2354 msgstr[1] "%s minuts"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2357 #, c-format
2358 msgid "Call took %s, ended at %s"
2359 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2362 msgid "Today"
2363 msgstr "Avui"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2366 msgid "Yesterday"
2367 msgstr "Ahir"
2368
2369 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2371 msgid "%e %B %Y"
2372 msgstr "%e de %B de %Y"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2376 msgid "Anytime"
2377 msgstr "En qualsevol moment"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2381 msgid "Anyone"
2382 msgstr "Qualsevol"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2385 msgid "Who"
2386 msgstr "Qui"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2389 msgid "When"
2390 msgstr "Quan"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2393 msgid "Anything"
2394 msgstr "El que sigui"
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2397 msgid "Text chats"
2398 msgstr "Xats de text"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2402 msgid "Calls"
2403 msgstr "Trucades"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2406 msgid "Incoming calls"
2407 msgstr "Trucades entrants"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2410 msgid "Outgoing calls"
2411 msgstr "Trucades de sortida"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2414 msgid "Missed calls"
2415 msgstr "Trucades perdudes"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2418 msgid "What"
2419 msgstr "Què"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2422 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2423 msgstr ""
2424 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2427 msgid "Clear All"
2428 msgstr "Neteja-ho tot"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2431 msgid "Delete from:"
2432 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2435 msgid "_File"
2436 msgstr "_Fitxer"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2440 msgid "_Edit"
2441 msgstr "_Edita"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2444 msgid "Delete All History..."
2445 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2448 msgid "Profile"
2449 msgstr "Perfil"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2452 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2453 msgid "Chat"
2454 msgstr "Xat"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2458 msgid "Video"
2459 msgstr "Vídeo"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2462 msgid "page 2"
2463 msgstr "pàgina 2"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2466 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2467 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2470 msgid "What kind of chat account do you have?"
2471 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2474 msgid "Adding new account"
2475 msgstr "Addició d'un compte nou"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2479 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2480 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2481
2482 #. add video button
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2484 msgid "_Video Call"
2485 msgstr "_Trucada de vídeo"
2486
2487 #. add audio button
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2489 msgid "_Audio Call"
2490 msgstr "Trucada de _veu"
2491
2492 #. Tweak the dialog
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2494 msgid "New Call"
2495 msgstr "Trucada nova"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2498 msgid "The contact is offline"
2499 msgstr "El contacte està fora de línia"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2502 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2503 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2506 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2507 msgstr "El contacte no pot establir aquest tipus de conversa"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2510 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2511 msgstr "La funcionalitat soŀlicitada no està disponible per aquest protocol"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2514 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2515 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb aquest contacte"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2518 msgid "You are banned from this channel"
2519 msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2522 msgid "This channel is full"
2523 msgstr "El canal està ple"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2526 msgid "You must be invited to join this channel"
2527 msgstr "Us han de convidar per entrar en aquest canal"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2530 msgid "Can't proceed while disconnected"
2531 msgstr "No es pot procedir mentre s'estigui desconnectat"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2534 msgid "Permission denied"
2535 msgstr "S'ha denegat el permís"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2538 msgid "There was an error starting the conversation"
2539 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2540
2541 #. Tweak the dialog
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2543 msgid "New Conversation"
2544 msgstr "Conversa nova"
2545
2546 #. COL_STATUS_TEXT
2547 #. COL_STATE_ICON_NAME
2548 #. COL_STATE
2549 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2550 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2551 #. COL_TYPE
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2554 msgid "Custom Message…"
2555 msgstr "Missatge personalitzat…"
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2559 msgid "Edit Custom Messages…"
2560 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2563 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2564 msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2567 msgid "Click to make this status a favorite"
2568 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
2569
2570 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "<b>Current message: %s</b>\n"
2575 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2576 msgstr ""
2577 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
2578 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
2579 "tecla d'escapada per canceŀlar-ho.</i></small>"
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2582 msgid "Set status"
2583 msgstr "Estableix l'estat"
2584
2585 #. Custom messages
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2587 msgid "Custom messages…"
2588 msgstr "Missatges personalitzats…"
2589
2590 #. Create account
2591 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2592 #. * "Yahoo!"
2593 #.
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2595 #, c-format
2596 msgid "New %s account"
2597 msgstr "Compte de %s nou"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2600 msgid "_Match case"
2601 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2604 msgid "Find:"
2605 msgstr "Cerca:"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2608 msgid "_Previous"
2609 msgstr "_Anterior"
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2612 msgid "_Next"
2613 msgstr "Següe_nt"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2616 msgid "Mat_ch case"
2617 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2620 msgid "Phrase not found"
2621 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2624 msgid "Received an instant message"
2625 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2628 msgid "Sent an instant message"
2629 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2632 msgid "Incoming chat request"
2633 msgstr "Soŀlicitud de xat"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2636 msgid "Contact connected"
2637 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2640 msgid "Contact disconnected"
2641 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2644 msgid "Connected to server"
2645 msgstr "Connectat al servidor"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2648 msgid "Disconnected from server"
2649 msgstr "Desconnectat del servidor"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2652 msgid "Incoming voice call"
2653 msgstr "Trucada de veu entrant"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2656 msgid "Outgoing voice call"
2657 msgstr "Trucada de veu de sortida"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2660 msgid "Voice call ended"
2661 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2664 msgid "Edit Custom Messages"
2665 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2668 msgid "Subscription Request"
2669 msgstr "Soŀlicitud de subscripció"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2672 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2673 #, c-format
2674 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2675 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2678 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2679 msgid "_Decline"
2680 msgstr "_Declina"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2683 msgid "_Accept"
2684 msgstr "_Accepta"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2687 #, c-format
2688 msgid "Message edited at %s"
2689 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2692 msgid "Normal"
2693 msgstr "Normal"
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2696 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2697 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2700 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2701 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2704 msgid "The certificate has expired."
2705 msgstr "El certificat ha vençut."
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2708 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2709 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2712 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2713 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2716 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2717 msgstr ""
2718 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2721 msgid "The certificate is self-signed."
2722 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2725 msgid ""
2726 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2727 msgstr ""
2728 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2729 "emetre."
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2732 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2733 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2736 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2737 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2740 msgid "The certificate is malformed."
2741 msgstr "El certificat està mal format."
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2744 #, c-format
2745 msgid "Expected hostname: %s"
2746 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2749 #, c-format
2750 msgid "Certificate hostname: %s"
2751 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2754 msgid "C_ontinue"
2755 msgstr "_Continua"
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2758 msgid "Untrusted connection"
2759 msgstr "Connexió no confiable"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2762 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2763 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2766 msgid "Remember this choice for future connections"
2767 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2770 msgid "Certificate Details"
2771 msgstr "Dades del certificat"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2774 msgid "Unable to open URI"
2775 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2778 msgid "Select a file"
2779 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2782 msgid "Insufficient free space to save file"
2783 msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2789 "Please choose another location."
2790 msgstr ""
2791 "Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
2792 "Seleccioneu una altra ubicació."
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2795 #, c-format
2796 msgid "Incoming file from %s"
2797 msgstr "%s us envia un fitxer"
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2800 msgid "Go online to edit your personal information."
2801 msgstr "Us heu de connectar per editar la informació personal."
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2804 msgid "<b>Personal Details</b>"
2805 msgstr "<b>Dades personals</b>"
2806
2807 #. Copy Link Address menu item
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2809 msgid "_Copy Link Address"
2810 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2811
2812 #. Open Link menu item
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2814 msgid "_Open Link"
2815 msgstr "_Obre l'enllaç"
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2818 msgid "Current Locale"
2819 msgstr "Localització actual"
2820
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2825 msgid "Arabic"
2826 msgstr "Àrab"
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2829 msgid "Armenian"
2830 msgstr "Armeni"
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2835 msgid "Baltic"
2836 msgstr "Bàltic"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2839 msgid "Celtic"
2840 msgstr "Cèltic"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2846 msgid "Central European"
2847 msgstr "Europeu central"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2853 msgid "Chinese Simplified"
2854 msgstr "Xinès simplificat"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2859 msgid "Chinese Traditional"
2860 msgstr "Xinès tradicional"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2863 msgid "Croatian"
2864 msgstr "Croat"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2872 msgid "Cyrillic"
2873 msgstr "Ciríŀlic"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2876 msgid "Cyrillic/Russian"
2877 msgstr "Ciríŀlic/Rus"
2878
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2881 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2882 msgstr "Ciríŀlic/Ucraïnès"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2885 msgid "Georgian"
2886 msgstr "Georgià"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2891 msgid "Greek"
2892 msgstr "Grec"
2893
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2895 msgid "Gujarati"
2896 msgstr "Gujarati"
2897
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2899 msgid "Gurmukhi"
2900 msgstr "Gurmukhi"
2901
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2906 msgid "Hebrew"
2907 msgstr "Hebreu"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2910 msgid "Hebrew Visual"
2911 msgstr "Hebreu visual"
2912
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2914 msgid "Hindi"
2915 msgstr "Hindi"
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2918 msgid "Icelandic"
2919 msgstr "Islandès"
2920
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2924 msgid "Japanese"
2925 msgstr "Japonès"
2926
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2931 msgid "Korean"
2932 msgstr "Coreà"
2933
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2935 msgid "Nordic"
2936 msgstr "Nòrdic"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2939 msgid "Persian"
2940 msgstr "Persa"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2944 msgid "Romanian"
2945 msgstr "Romanès"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2948 msgid "South European"
2949 msgstr "Sud europeu"
2950
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2952 msgid "Thai"
2953 msgstr "Tailandès"
2954
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2959 msgid "Turkish"
2960 msgstr "Turc"
2961
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2967 msgid "Unicode"
2968 msgstr "Unicode"
2969
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2975 msgid "Western"
2976 msgstr "Occidental"
2977
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2981 msgid "Vietnamese"
2982 msgstr "Vietnamita"
2983
2984 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2985 msgid "Top Contacts"
2986 msgstr "Contactes més freqüents"
2987
2988 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2989 msgid "Ungrouped"
2990 msgstr "Sense grup"
2991
2992 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2993 msgid "No error message"
2994 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2995
2996 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2997 msgid "Instant Message (Empathy)"
2998 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2999
3000 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3001 msgid ""
3002 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3003 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3004 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3005 "version."
3006 msgstr ""
3007 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3008 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3009 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3010 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3011
3012 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3013 msgid ""
3014 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3015 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3016 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3017 "details."
3018 msgstr ""
3019 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3020 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3021 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3022 "obtenir-ne més detalls."
3023
3024 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3025 msgid ""
3026 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3027 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3028 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3029 msgstr ""
3030 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3031 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3032 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3033 "USA"
3034
3035 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3036 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3037 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3038
3039 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3040 msgid "translator-credits"
3041 msgstr ""
3042 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3043 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
3044
3045 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3046 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3047 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i surt"
3048
3049 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3050 msgid ""
3051 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3052 msgstr ""
3053 "No mostris cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
3054
3055 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3056 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3057 msgstr ""
3058 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
3059
3060 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3061 msgid "<account-id>"
3062 msgstr "<identificador-del-compte>"
3063
3064 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3065 msgid "- Empathy Accounts"
3066 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3067
3068 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3069 msgid "Empathy Accounts"
3070 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3071
3072 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3073 #. * unsaved changes
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3075 #, c-format
3076 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3077 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %s."
3078
3079 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3080 #. * an unsaved new account
3081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3082 msgid "Your new account has not been saved yet."
3083 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
3084
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3086 msgid "Connecting…"
3087 msgstr "S'està connectant…"
3088
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3090 #, c-format
3091 msgid "Offline — %s"
3092 msgstr "Fora de línia — %s"
3093
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3095 #, c-format
3096 msgid "Disconnected — %s"
3097 msgstr "Fora de línia — %s"
3098
3099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3100 msgid "Offline — No Network Connection"
3101 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3102
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3104 msgid "Unknown Status"
3105 msgstr "Estat desconegut"
3106
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3108 msgid ""
3109 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3110 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3111 "the account."
3112 msgstr ""
3113 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
3114 "discontinuat. Instaŀleu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3115 "el compte."
3116
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3118 msgid "Offline — Account Disabled"
3119 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3120
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3122 msgid "Edit Connection Parameters"
3123 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3124
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3126 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3127 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3128
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3130 #, c-format
3131 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3132 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3133
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3135 msgid "This will not remove your account on the server."
3136 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3137
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3139 msgid ""
3140 "You are about to select another account, which will discard\n"
3141 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3142 msgstr ""
3143 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3144 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3145
3146 #. Menu item: to enabled/disable the account
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3148 msgid "_Enabled"
3149 msgstr "_Habilitat"
3150
3151 #. Menu item: Rename
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3153 msgid "Rename"
3154 msgstr "Reanomena"
3155
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3157 msgid "_Skip"
3158 msgstr "_Omet"
3159
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3161 msgid "_Connect"
3162 msgstr "_Connecta"
3163
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3165 msgid ""
3166 "You are about to close the window, which will discard\n"
3167 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3168 msgstr ""
3169 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3170 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3171
3172 #. Tweak the dialog
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3174 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3175 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
3176
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3178 msgid "_Import…"
3179 msgstr "_Importa…"
3180
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3182 msgid "Loading account information"
3183 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3184
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3186 msgid ""
3187 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3188 "you want to use."
3189 msgstr ""
3190 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instaŀlar el rerefons de cada "
3191 "protocol que vulgueu utilitzar."
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3194 msgid "No protocol backends installed"
3195 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instaŀlat"
3196
3197 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3198 msgid " - Empathy authentication client"
3199 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3200
3201 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3202 msgid "Empathy authentication client"
3203 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3204
3205 #: ../src/empathy.c:427
3206 msgid "Don't connect on startup"
3207 msgstr "No connectis en iniciar"
3208
3209 #: ../src/empathy.c:431
3210 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3211 msgstr "No mostris la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
3212
3213 #: ../src/empathy.c:447
3214 msgid "- Empathy IM Client"
3215 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3216
3217 #: ../src/empathy.c:623
3218 msgid "Error contacting the Account Manager"
3219 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3220
3221 #: ../src/empathy.c:625
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3225 "The error was:\n"
3226 "\n"
3227 "%s"
3228 msgstr ""
3229 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3230 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3231 "\n"
3232 "%s"
3233
3234 #: ../src/empathy-call.c:193
3235 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3236 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3237
3238 #: ../src/empathy-call.c:217
3239 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3240 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3241
3242 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3243 #, c-format
3244 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3245 msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
3246
3247 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3248 #. * as possible.
3249 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3250 msgid "i"
3251 msgstr "i"
3252
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3254 msgid "Incoming call"
3255 msgstr "Trucada entrant"
3256
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3258 #, c-format
3259 msgid "Incoming video call from %s"
3260 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3261
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3263 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3264 #, c-format
3265 msgid "Incoming call from %s"
3266 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3267
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3269 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3270 msgid "Reject"
3271 msgstr "Rebutja"
3272
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3275 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3276 msgid "Answer"
3277 msgstr "Contesta"
3278
3279 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3280 #. * is used in the window title
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3282 #, c-format
3283 msgid "Call with %s"
3284 msgstr "Trucada amb %s"
3285
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3287 msgid "The IP address as seen by the machine"
3288 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3289
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3291 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3292 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3293
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3295 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3296 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3297
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3299 msgid "The IP address of a relay server"
3300 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3301
3302 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3303 msgid "The IP address of the multicast group"
3304 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3305
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3308 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3309 msgid "Unknown"
3310 msgstr "Desconegut"
3311
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3313 msgid "On hold"
3314 msgstr "En espera"
3315
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3317 msgid "Mute"
3318 msgstr "Silenci"
3319
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3321 msgid "Duration"
3322 msgstr "Durada"
3323
3324 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3326 #, c-format
3327 msgid "%s — %d:%02dm"
3328 msgstr "%s — %d:%02dm"
3329
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3331 msgid "Technical Details"
3332 msgstr "Detalls tècnics"
3333
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3338 "computer"
3339 msgstr ""
3340 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3341 "vostre ordinador"
3342
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3347 "computer"
3348 msgstr ""
3349 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3350 "vostre ordinador"
3351
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3356 "does not allow direct connections."
3357 msgstr ""
3358 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3359 "que no permet connexions directes."
3360
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3362 msgid "There was a failure on the network"
3363 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3364
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3366 msgid ""
3367 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3368 msgstr ""
3369 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instaŀlats en "
3370 "aquest ordinador"
3371
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3373 msgid ""
3374 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3375 msgstr ""
3376 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instaŀlats en "
3377 "aquest ordinador"
3378
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3383 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3384 "the Help menu."
3385 msgstr ""
3386 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3387 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3388 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3389
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3391 msgid "There was a failure in the call engine"
3392 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3393
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3395 msgid "The end of the stream was reached"
3396 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3397
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3399 msgid "Can't establish audio stream"
3400 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3401
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3403 msgid "Can't establish video stream"
3404 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3405
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3407 #, c-format
3408 msgid "Your current balance is %s."
3409 msgstr "El saldo actual és de %s."
3410
3411 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3412 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3413 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada."
3414
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3416 msgid "Top Up"
3417 msgstr "Recarrega"
3418
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3420 msgid "_Call"
3421 msgstr "Tru_ca"
3422
3423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3424 msgid "_Microphone"
3425 msgstr "_Micròfon"
3426
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3428 msgid "_Camera"
3429 msgstr "_Càmera"
3430
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3432 msgid "_Settings"
3433 msgstr "_Paràmetres"
3434
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3436 msgid "_View"
3437 msgstr "_Visualitza"
3438
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3440 msgid "_Help"
3441 msgstr "A_juda"
3442
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3444 msgid "_Contents"
3445 msgstr "_Continguts"
3446
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3448 msgid "_Debug"
3449 msgstr "_Depura"
3450
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3452 msgid "Swap camera"
3453 msgstr "Canvia la càmera"
3454
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3456 msgid "Minimise me"
3457 msgstr "Minimitza'm"
3458
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3460 msgid "Maximise me"
3461 msgstr "Maximitza'm"
3462
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3464 msgid "Disable camera"
3465 msgstr "Inhabilita la càmera"
3466
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3468 msgid "Hang up"
3469 msgstr "Penja"
3470
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3472 msgid "Hang up current call"
3473 msgstr "Penja la trucada actual"
3474
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3476 msgid "Video call"
3477 msgstr "Trucada de vídeo"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3480 msgid "Start a video call"
3481 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3484 msgid "Start an audio call"
3485 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3488 msgid "Show dialpad"
3489 msgstr "Mostra el marcador"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3492 msgid "Display the dialpad"
3493 msgstr "Mostra el marcador"
3494
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3496 msgid "Toggle video transmission"
3497 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3498
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3500 msgid "Toggle audio transmission"
3501 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3504 msgid "Encoding Codec:"
3505 msgstr "Còdec de codificació:"
3506
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3508 msgid "Decoding Codec:"
3509 msgstr "Còdec de descodificació:"
3510
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3512 msgid "Remote Candidate:"
3513 msgstr "Candidat remot:"
3514
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3516 msgid "Local Candidate:"
3517 msgstr "Candidat local:"
3518
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3520 msgid "Audio"
3521 msgstr "Àudio"
3522
3523 #: ../src/empathy-chat.c:104
3524 msgid "- Empathy Chat Client"
3525 msgstr "- Client de xat Empathy"
3526
3527 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3528 msgid "Name"
3529 msgstr "Nom"
3530
3531 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3532 msgid "Room"
3533 msgstr "Sala"
3534
3535 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3536 msgid "Auto-Connect"
3537 msgstr "Connecta automàticament"
3538
3539 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3540 msgid "Manage Favorite Rooms"
3541 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3542
3543 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3544 msgid "Close this window?"
3545 msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
3546
3547 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3551 "until you rejoin it."
3552 msgstr ""
3553 "Si tanqueu la finestra sortireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que "
3554 "no hi torneu a entrar."
3555
3556 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3560 "messages until you rejoin it."
3561 msgid_plural ""
3562 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3563 "further messages until you rejoin them."
3564 msgstr[0] ""
3565 "Si tanqueu la finestra sortireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3566 "fins que no hi torneu a entrar."
3567 msgstr[1] ""
3568 "Si tanqueu la finestra sortireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3569 "fins que no hi torneu a entrar."
3570
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3572 #, c-format
3573 msgid "Leave %s?"
3574 msgstr "Voleu sortir de %s?"
3575
3576 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3577 msgid ""
3578 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3579 "rejoin it."
3580 msgstr ""
3581 "No rebreu cap més missatge d'aquesta sala de xat fins que no hi torneu a "
3582 "entrar-hi."
3583
3584 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3585 msgid "Close window"
3586 msgstr "Tanca la finestra"
3587
3588 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3589 msgid "Leave room"
3590 msgstr "Surt de la sala"
3591
3592 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3593 #, c-format
3594 msgid "%s (%d unread)"
3595 msgid_plural "%s (%d unread)"
3596 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3597 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3598
3599 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3600 #, c-format
3601 msgid "%s (and %u other)"
3602 msgid_plural "%s (and %u others)"
3603 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3604 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3605
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3607 #, c-format
3608 msgid "%s (%d unread from others)"
3609 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3610 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3611 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3612
3613 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3614 #, c-format
3615 msgid "%s (%d unread from all)"
3616 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3617 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3618 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3619
3620 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3621 msgid "SMS:"
3622 msgstr "SMS:"
3623
3624 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3625 #, c-format
3626 msgid "Sending %d message"
3627 msgid_plural "Sending %d messages"
3628 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3629 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3630
3631 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3632 msgid "Typing a message."
3633 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3634
3635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3636 msgid "_Conversation"
3637 msgstr "_Conversa"
3638
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3640 msgid "C_lear"
3641 msgstr "_Neteja"
3642
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3644 msgid "Insert _Smiley"
3645 msgstr "Insereix una e_moticona"
3646
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3648 msgid "_Favorite Chat Room"
3649 msgstr "Sala de xat _preferida"
3650
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3652 msgid "Notify for All Messages"
3653 msgstr "Notifica tots els missatges"
3654
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3656 msgid "_Show Contact List"
3657 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3658
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3660 msgid "Invite _Participant…"
3661 msgstr "Convida un _participant…"
3662
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3664 msgid "C_ontact"
3665 msgstr "C_ontacte"
3666
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3668 msgid "_Tabs"
3669 msgstr "Pes_tanyes"
3670
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3672 msgid "_Previous Tab"
3673 msgstr "_Pestanya anterior"
3674
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3676 msgid "_Next Tab"
3677 msgstr "Pestanya següe_nt"
3678
3679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3680 msgid "_Undo Close Tab"
3681 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3682
3683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3684 msgid "Move Tab _Left"
3685 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3686
3687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3688 msgid "Move Tab _Right"
3689 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3690
3691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3692 msgid "_Detach Tab"
3693 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3694
3695 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3696 msgid "Show a particular service"
3697 msgstr "Mostra un servei en concret"
3698
3699 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3700 msgid "- Empathy Debugger"
3701 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
3702
3703 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3704 msgid "Empathy Debugger"
3705 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3706
3707 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3708 msgid "Save"
3709 msgstr "Desa"
3710
3711 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3712 msgid "Pastebin link"
3713 msgstr "Enllaç al Pastebin"
3714
3715 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3716 msgid "Pastebin response"
3717 msgstr "Resposta del Pastebin"
3718
3719 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3720 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3721 msgstr ""
3722 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Deseu els registres a un fitxer."
3723
3724 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3725 msgid "Debug Window"
3726 msgstr "Finestra de depuració"
3727
3728 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3729 msgid "Send to pastebin"
3730 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
3731
3732 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3733 msgid "Pause"
3734 msgstr "Fes una pausa"
3735
3736 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3737 msgid "Level "
3738 msgstr "Nivell "
3739
3740 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3741 msgid "Debug"
3742 msgstr "Depura"
3743
3744 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3745 msgid "Info"
3746 msgstr "Informació"
3747
3748 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3749 msgid "Message"
3750 msgstr "Missatge"
3751
3752 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3753 msgid "Warning"
3754 msgstr "Avís"
3755
3756 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3757 msgid "Critical"
3758 msgstr "Crític"
3759
3760 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3761 msgid "Error"
3762 msgstr "Error"
3763
3764 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3765 msgid "Time"
3766 msgstr "Hora"
3767
3768 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3769 msgid "Domain"
3770 msgstr "Domini"
3771
3772 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3773 msgid "Category"
3774 msgstr "Categoria"
3775
3776 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3777 msgid "Level"
3778 msgstr "Nivell"
3779
3780 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3781 msgid ""
3782 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3783 "extension."
3784 msgstr ""
3785 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3786 "depuració remota."
3787
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3789 msgid "Incoming video call"
3790 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3791
3792 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3793 #, c-format
3794 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3795 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3796
3797 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3798 #, c-format
3799 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3800 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
3801
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3803 msgid "_Reject"
3804 msgstr "_Refusa"
3805
3806 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3807 msgid "_Answer"
3808 msgstr "_Contesta"
3809
3810 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3811 msgid "_Answer with video"
3812 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3813
3814 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3815 msgid "Room invitation"
3816 msgstr "Invitació a la sala"
3817
3818 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3819 #, c-format
3820 msgid "Invitation to join %s"
3821 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3822
3823 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3824 #, c-format
3825 msgid "%s is inviting you to join %s"
3826 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
3827
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3829 msgid "_Join"
3830 msgstr "_Uneix-m'hi"
3831
3832 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3833 #, c-format
3834 msgid "%s invited you to join %s"
3835 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
3836
3837 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3838 #, c-format
3839 msgid "You have been invited to join %s"
3840 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3841
3842 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3843 #, c-format
3844 msgid "Incoming file transfer from %s"
3845 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3846
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3848 msgid "Password required"
3849 msgstr "Cal la contrasenya"
3850
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "\n"
3855 "Message: %s"
3856 msgstr ""
3857 "\n"
3858 "Missatge: %s"
3859
3860 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3862 #, c-format
3863 msgid "%u:%02u.%02u"
3864 msgstr "%u:%02u.%02u"
3865
3866 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3868 #, c-format
3869 msgid "%02u.%02u"
3870 msgstr "%02u.%02u"
3871
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3873 msgctxt "file transfer percent"
3874 msgid "Unknown"
3875 msgstr "Desconegut"
3876
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3878 #, c-format
3879 msgid "%s of %s at %s/s"
3880 msgstr "%s de %s a %s/s"
3881
3882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3883 #, c-format
3884 msgid "%s of %s"
3885 msgstr "%s de %s"
3886
3887 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3889 #, c-format
3890 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3891 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3892
3893 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3895 #, c-format
3896 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3897 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3898
3899 #. translators: first %s is filename, second %s
3900 #. * is the contact name
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3902 #, c-format
3903 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3904 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3905
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3907 msgid "Error receiving a file"
3908 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3909
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3911 #, c-format
3912 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3913 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3914
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3916 msgid "Error sending a file"
3917 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3918
3919 #. translators: first %s is filename, second %s
3920 #. * is the contact name
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3922 #, c-format
3923 msgid "\"%s\" received from %s"
3924 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3925
3926 #. translators: first %s is filename, second %s
3927 #. * is the contact name
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3929 #, c-format
3930 msgid "\"%s\" sent to %s"
3931 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3932
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3934 msgid "File transfer completed"
3935 msgstr "S'ha completat la transferència"
3936
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3938 msgid "Waiting for the other participant's response"
3939 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3940
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3942 #, c-format
3943 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3944 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3945
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3947 #, c-format
3948 msgid "Hashing \"%s\""
3949 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3950
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3952 msgid "%"
3953 msgstr "%"
3954
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3956 msgid "File"
3957 msgstr "Fitxer"
3958
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3960 msgid "Remaining"
3961 msgstr "Restant"
3962
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3964 msgid "File Transfers"
3965 msgstr "Transferències de fitxers"
3966
3967 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3968 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3969 msgstr ""
3970 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, canceŀlades i "
3971 "fallades"
3972
3973 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3974 msgid "_Import"
3975 msgstr "_Importa"
3976
3977 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3978 msgid ""
3979 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3980 "importing accounts from Pidgin."
3981 msgstr ""
3982 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3983 "comptes del Pidgin."
3984
3985 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3986 msgid "Import Accounts"
3987 msgstr "Importa els comptes"
3988
3989 #. Translators: this is the header of a treeview column
3990 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3991 msgid "Import"
3992 msgstr "Importa"
3993
3994 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3995 msgid "Protocol"
3996 msgstr "Protocol"
3997
3998 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3999 msgid "Source"
4000 msgstr "Font"
4001
4002 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4003 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4004 msgid "Invite Participant"
4005 msgstr "Convida un participant"
4006
4007 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4008 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4009 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4010
4011 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4012 msgid "Invite"
4013 msgstr "Convida"
4014
4015 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4016 msgid "Chat Room"
4017 msgstr "Sala de xat"
4018
4019 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4020 msgid "Members"
4021 msgstr "Membres"
4022
4023 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4024 msgid "Failed to list rooms"
4025 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
4026
4027 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "%s\n"
4031 "Invite required: %s\n"
4032 "Password required: %s\n"
4033 "Members: %s"
4034 msgstr ""
4035 "%s\n"
4036 "Cal invitació: %s\n"
4037 "Cal contrasenya: %s\n"
4038 "Membres: %s"
4039
4040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4041 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4042 msgid "Yes"
4043 msgstr "Sí"
4044
4045 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4047 msgid "No"
4048 msgstr "No"
4049
4050 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4051 msgid "Join Room"
4052 msgstr "Entra a la sala"
4053
4054 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4055 msgid ""
4056 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4057 msgstr ""
4058 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
4059 "sales de la llista."
4060
4061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4062 msgid "_Room:"
4063 msgstr "Sa_la:"
4064
4065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4066 msgid ""
4067 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4068 "the current account&apos;s server"
4069 msgstr ""
4070 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4071 "és en el servidor del compte actual"
4072
4073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4074 msgid ""
4075 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4076 "the current account's server"
4077 msgstr ""
4078 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4079 "és en el servidor del compte actual"
4080
4081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4082 msgid "_Server:"
4083 msgstr "_Servidor:"
4084
4085 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4086 msgid "Couldn't load room list"
4087 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4088
4089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4090 msgid "Room List"
4091 msgstr "Llista de sales"
4092
4093 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4094 msgid "Respond"
4095 msgstr "Respon"
4096
4097 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4098 msgid "Answer with video"
4099 msgstr "Contesta amb vídeo"
4100
4101 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4102 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4103 msgid "Decline"
4104 msgstr "Declina"
4105
4106 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4107 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4108 msgid "Accept"
4109 msgstr "Accepta"
4110
4111 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4112 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4113 #. * brings the password popup.
4114 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4115 msgid "Provide"
4116 msgstr "Proporciona"
4117
4118 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4119 msgid "Message received"
4120 msgstr "Missatge rebut"
4121
4122 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4123 msgid "Message sent"
4124 msgstr "Missatge enviat"
4125
4126 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4127 msgid "New conversation"
4128 msgstr "Conversa nova"
4129
4130 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4131 msgid "Contact comes online"
4132 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4133
4134 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4135 msgid "Contact goes offline"
4136 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4137
4138 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4139 msgid "Account connected"
4140 msgstr "Compte connectat"
4141
4142 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4143 msgid "Account disconnected"
4144 msgstr "Compte desconnectat"
4145
4146 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4147 msgid "Language"
4148 msgstr "Llengua"
4149
4150 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4151 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4152 msgid "Juliet"
4153 msgstr "Julieta"
4154
4155 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4156 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4157 msgid "Romeo"
4158 msgstr "Romeu"
4159
4160 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4161 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4162 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4163 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4164
4165 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4166 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4167 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4168 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4169
4170 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4171 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4172 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4173 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4174
4175 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4176 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4177 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4178 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4179
4180 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4181 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4182 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4183 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4184
4185 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4186 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4187 msgid "Juliet has disconnected"
4188 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4189
4190 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4191 msgid "Preferences"
4192 msgstr "Preferències"
4193
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4195 msgid "Show groups"
4196 msgstr "Mostra els grups"
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4199 msgid "Show account balances"
4200 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
4201
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4203 msgid "Contact List"
4204 msgstr "Llista de contactes"
4205
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4207 msgid "Start chats in:"
4208 msgstr "Inicia un xat amb:"
4209
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4211 msgid "new ta_bs"
4212 msgstr "_pestanyes noves"
4213
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4215 msgid "new _windows"
4216 msgstr "_finestres noves"
4217
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4219 msgid "Show _smileys as images"
4220 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4221
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4223 msgid "Show contact _list in rooms"
4224 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4225
4226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4227 msgid "Log conversations"
4228 msgstr "Enregistra les converses"
4229
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4231 msgid "Display incoming events in the notification area"
4232 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4233
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4235 msgid "_Automatically connect on startup"
4236 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4237
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4239 msgid "Behavior"
4240 msgstr "Comportament"
4241
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4243 msgid "General"
4244 msgstr "General"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4247 msgid "_Enable bubble notifications"
4248 msgstr "_Habilita les notificacions"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4251 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4252 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4255 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4256 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
4257
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4259 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4260 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
4261
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4263 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4264 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
4265
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4267 msgid "Notifications"
4268 msgstr "Notificacions"
4269
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4271 msgid "_Enable sound notifications"
4272 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4273
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4275 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4276 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
4277
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4279 msgid "Play sound for events"
4280 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4281
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4283 msgid "Sounds"
4284 msgstr "Sons"
4285
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4287 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4288 msgstr ""
4289 "Utilitzeu la canceŀlació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4290
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4292 msgid ""
4293 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4294 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4295 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4296 "off and restarting the call."
4297 msgstr ""
4298 "La canceŀlació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4299 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4300 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la canceŀlació "
4301 "de l'eco i tornar a trucar."
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4304 msgid "_Publish location to my contacts"
4305 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4308 msgid ""
4309 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4310 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4311 "decimal place."
4312 msgstr ""
4313 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4314 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4315 "truncaran a una posició decimal."
4316
4317 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4319 msgid "_Reduce location accuracy"
4320 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4321
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4323 msgid "Privacy"
4324 msgstr "Privadesa"
4325
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4327 msgid "_GPS"
4328 msgstr "_GPS"
4329
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4331 msgid "_Cellphone"
4332 msgstr "_Telèfon mòbil"
4333
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4335 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4336 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4337
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4339 msgid "Location sources:"
4340 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4341
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4343 msgid ""
4344 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4345 "dictionary installed."
4346 msgstr ""
4347 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4348 "diccionari instaŀlat."
4349
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4351 msgid "Enable spell checking for languages:"
4352 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4353
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4355 msgid "Spell Checking"
4356 msgstr "Verificació ortogràfica"
4357
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4359 msgid "Chat Th_eme:"
4360 msgstr "T_ema de xat:"
4361
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4363 msgid "Variant:"
4364 msgstr "Variant:"
4365
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4367 msgid "Themes"
4368 msgstr "Temes"
4369
4370 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4371 msgid "Provide Password"
4372 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4373
4374 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4375 msgid "Disconnect"
4376 msgstr "Desconnecta"
4377
4378 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4379 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4380 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes aquí."
4381
4382 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4383 #, c-format
4384 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4385 msgstr ""
4386 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
4387 "de %s."
4388
4389 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4390 msgid "Update software..."
4391 msgstr "Actualitza el programari..."
4392
4393 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4394 msgid "Reconnect"
4395 msgstr "Torna a connectar"
4396
4397 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4398 msgid "Edit Account"
4399 msgstr "Edita el compte"
4400
4401 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4402 msgid "Close"
4403 msgstr "Tanca"
4404
4405 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4406 msgid "Top up account"
4407 msgstr "Recarrega el compte"
4408
4409 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4410 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4411 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes aquí."
4412
4413 #. translators: argument is an account name
4414 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4415 #, c-format
4416 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4417 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes aquí."
4418
4419 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4420 msgid "Change your presence to see contacts here"
4421 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
4422
4423 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4424 msgid "No match found"
4425 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
4426
4427 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4428 msgid "No online contacts"
4429 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
4430
4431 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4432 msgid "_New Conversation..."
4433 msgstr "Conversa _nova..."
4434
4435 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4436 msgid "New _Call..."
4437 msgstr "_Trucada nova..."
4438
4439 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4440 msgid "Contacts"
4441 msgstr "Contactes"
4442
4443 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4444 msgid "_Add Contacts..."
4445 msgstr "_Afegeix contactes..."
4446
4447 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4448 msgid "_Search for Contacts..."
4449 msgstr "_Cerca contactes..."
4450
4451 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4452 msgid "_Blocked Contacts"
4453 msgstr "Contactes _blocats"
4454
4455 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4456 msgid "_Rooms"
4457 msgstr "_Sales"
4458
4459 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4460 msgid "_Join..."
4461 msgstr "_Uneix-te..."
4462
4463 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4464 msgid "Join _Favorites"
4465 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4466
4467 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4468 msgid "_Manage Favorites"
4469 msgstr "_Gestiona les preferides"
4470
4471 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4472 msgid "_File Transfers"
4473 msgstr "Transferències de _fitxers"
4474
4475 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4476 msgid "_Accounts"
4477 msgstr "_Comptes"
4478
4479 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4480 msgid "P_references"
4481 msgstr "P_referències"
4482
4483 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4484 msgid "Help"
4485 msgstr "Ajuda"
4486
4487 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4488 msgid "About Empathy"
4489 msgstr "Quant a l'Empathy"
4490
4491 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4492 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4493 msgid "_Quit"
4494 msgstr "_Surt"
4495
4496 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4497 msgid "Account settings"
4498 msgstr "Paràmetres del compte"
4499
4500 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4501 msgid "Go _Online"
4502 msgstr "_Connecta't"
4503
4504 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4505 msgid "_New Conversation…"
4506 msgstr "Conversa _nova…"
4507
4508 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4509 msgid "New _Call…"
4510 msgstr "_Trucada nova…"
4511
4512 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4513 msgid "Status"
4514 msgstr "Estat"
4515
4516 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4517 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4518 msgid "Done"
4519 msgstr "Fet"
4520
4521 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4522 msgid "Please enter your account details"
4523 msgstr "Introduïu les dades del compte"
4524
4525 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4526 #, c-format
4527 msgid "Edit %s account options"
4528 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
4529
4530 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4531 msgid "Integrate your IM accounts"
4532 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
4533
4534 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4535 #~ msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
4536
4537 #~ msgid "Show avatars"
4538 #~ msgstr "Mostra els avatars"
4539
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de "
4544 #~ "contactes i les finestres de xat."
4545
4546 #~ msgid "Show protocols"
4547 #~ msgstr "Mostra els protocols"
4548
4549 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
4552
4553 #~ msgid "Compact contact list"
4554 #~ msgstr "Llista de contactes compacta"
4555
4556 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4557 #~ msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
4558
4559 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4560 #~ msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
4561
4562 #~ msgid ""
4563 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4564 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4565 #~ "sort the contact list by name."
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
4568 #~ "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). "
4569 #~ "Un valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
4570
4571 #~ msgid "Network:"
4572 #~ msgstr "Xarxa:"
4573
4574 #~ msgid "Password:"
4575 #~ msgstr "Contrasenya:"
4576
4577 #~ msgid "Port:"
4578 #~ msgstr "Port:"
4579
4580 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4581 #~ msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
4582
4583 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4584 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4585
4586 #~ msgid "_Block User"
4587 #~ msgstr "_Bloca l'usuari"
4588
4589 #~ msgid "Decide _Later"
4590 #~ msgstr "Ho _decidiré més tard"
4591
4592 #~ msgid "Classic"
4593 #~ msgstr "Clàssic"
4594
4595 #~ msgid "Simple"
4596 #~ msgstr "Simple"
4597
4598 #~ msgid "Clean"
4599 #~ msgstr "Net"
4600
4601 #~ msgid "Blue"
4602 #~ msgstr "Blau"
4603
4604 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4605 #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
4606
4607 #~ msgid "_Enable"
4608 #~ msgstr "_Habilita"
4609
4610 #~ msgid "_Disable"
4611 #~ msgstr "_Inhabilita"
4612
4613 #~ msgid "Contrast"
4614 #~ msgstr "Contrast"
4615
4616 #~ msgid "Brightness"
4617 #~ msgstr "Brillantor"
4618
4619 #~ msgid "Gamma"
4620 #~ msgstr "Gamma"
4621
4622 #~ msgid "Volume"
4623 #~ msgstr "Volum"
4624
4625 #~ msgid "_Sidebar"
4626 #~ msgstr "Barra _lateral"
4627
4628 #~ msgid "Audio input"
4629 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
4630
4631 #~ msgid "Video input"
4632 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4633
4634 #~ msgid "Dialpad"
4635 #~ msgstr "Marcador"
4636
4637 #~ msgid "Details"
4638 #~ msgstr "Dades"
4639
4640 #~ msgctxt "codec"
4641 #~ msgid "Unknown"
4642 #~ msgstr "Desconegut"
4643
4644 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4645 #~ msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
4646
4647 #~ msgid "Send Video"
4648 #~ msgstr "Envia vídeo"
4649
4650 #~ msgid "Send Audio"
4651 #~ msgstr "Envia àudio"
4652
4653 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4654 #~ msgstr "Recarrega %s (%s)..."
4655
4656 #~ msgid "Top Up..."
4657 #~ msgstr "Recarrega..."
4658
4659 #~ msgid "_Offline Contacts"
4660 #~ msgstr "Contactes _desconnectats"
4661
4662 #~ msgid "Show P_rotocols"
4663 #~ msgstr "Mostra els _protocols"
4664
4665 #~ msgid "Credit Balance"
4666 #~ msgstr "Saldo disponible"
4667
4668 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4669 #~ msgstr "Contactes en el _mapa"
4670
4671 #~ msgid "Find in Contact _List"
4672 #~ msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4673
4674 #~ msgid "Sort by _Name"
4675 #~ msgstr "Ordena per _nom"
4676
4677 #~ msgid "Sort by _Status"
4678 #~ msgstr "Ordena per es_tat"
4679
4680 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4681 #~ msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4682
4683 #~ msgid "N_ormal Size"
4684 #~ msgstr "Mida _normal"
4685
4686 #~ msgid "_Compact Size"
4687 #~ msgstr "Mida _compacta"
4688
4689 #~ msgid "_Join…"
4690 #~ msgstr "_Uneix-m'hi…"
4691
4692 #~ msgid "Could not start room listing"
4693 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4694
4695 #~ msgid "Could not stop room listing"
4696 #~ msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
4697
4698 #~ msgid "Appearance"
4699 #~ msgstr "Aparença"
4700
4701 #~ msgid "Redial"
4702 #~ msgstr "Torna a trucar"
4703
4704 #~ msgid "V_ideo"
4705 #~ msgstr "V_ídeo"
4706
4707 #~ msgid "Video Off"
4708 #~ msgstr "Apaga el vídeo"
4709
4710 #~ msgid "Video Preview"
4711 #~ msgstr "Previsualització de vídeo"
4712
4713 #~ msgid "Video On"
4714 #~ msgstr "Activa el vídeo"
4715
4716 #~ msgid "Call the contact again"
4717 #~ msgstr "Torna a trucar al contacte"
4718
4719 #~ msgid "Camera Off"
4720 #~ msgstr "Càmera apagada"
4721
4722 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4723 #~ msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
4724
4725 #~ msgid "Preview"
4726 #~ msgstr "Previsualització"
4727
4728 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4729 #~ msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
4730
4731 #~ msgid "Camera On"
4732 #~ msgstr "Càmera engegada"
4733
4734 #~ msgid "Enable camera and send video"
4735 #~ msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4736
4737 #~ msgid "Contact Map View"
4738 #~ msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4739
4740 #~ msgid "Call volume"
4741 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4742
4743 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4744 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4745
4746 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4747 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4748
4749 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4750 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4751
4752 #~ msgid "Socket type not supported"
4753 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4754
4755 #~ msgid "My Web Accounts"
4756 #~ msgstr "Els comptes web"
4757
4758 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4759 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4760
4761 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4762 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4763
4764 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4765 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4766
4767 #~ msgid "Edit %s"
4768 #~ msgstr "Edita %s"
4769
4770 #~ msgid "Ca_ncel"
4771 #~ msgstr "Ca_nceŀla"
4772
4773 #~ msgid "Personal Information"
4774 #~ msgstr "Informació personal"
4775
4776 #~ msgid "Favorite People"
4777 #~ msgstr "Persones preferides"
4778
4779 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4780 #~ msgid "_Edit"
4781 #~ msgstr "_Edita"
4782
4783 #~ msgid "Select a contact"
4784 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte"
4785
4786 #~ msgid "Select contacts to link"
4787 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4788
4789 #~ msgid "New contact preview"
4790 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4791
4792 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4793 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4794
4795 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4796 #~ msgid "_Link Contacts…"
4797 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4798
4799 #~ msgid "Link Contacts"
4800 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4801
4802 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4803 #~ msgid "_Unlink…"
4804 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4805
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4810
4811 #~ msgid "_Link"
4812 #~ msgstr "_Enllaça"
4813
4814 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4815 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4816
4817 #~ msgid ""
4818 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4819 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4820 #~ msgstr ""
4821 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4822 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4823
4824 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4825 #~ msgid "_Unlink"
4826 #~ msgstr "_Desenllaça"
4827
4828 #~ msgid "Contact ID:"
4829 #~ msgstr "ID del contacte:"
4830
4831 #~ msgid "C_hat"
4832 #~ msgstr "_Xat"
4833
4834 #~ msgid "Send _Video"
4835 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4836
4837 #~ msgid "C_all"
4838 #~ msgstr "_Trucada"
4839
4840 #~ msgid "Set your presence and current status"
4841 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4842
4843 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4844 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4845
4846 #~ msgid "The selected contact is offline."
4847 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4848
4849 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4850 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4851
4852 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4853 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4854
4855 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4856 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4857
4858 #~ msgid "There was an error."
4859 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4860
4861 #~ msgid "The error message was: %s"
4862 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4863
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4866 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4869 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4870 #~ "menú Edita."
4871
4872 #~ msgid "An error occurred"
4873 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4874
4875 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4876 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4877
4878 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4879 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4880
4881 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4882 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4883
4884 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4885 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4886
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4889 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4890 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4891 #~ "calls."
4892 #~ msgstr ""
4893 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4894 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4895 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4896 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4897
4898 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4899 #~ msgstr ""
4900 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4901
4902 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4903 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4904
4905 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4906 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4907
4908 #~ msgid "No, I want a new account"
4909 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4910
4911 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4912 #~ msgstr ""
4913 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4914 #~ "a prop"
4915
4916 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4917 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4918
4919 #~ msgid "No, that's all for now"
4920 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4921
4922 #~ msgid "Edit->Accounts"
4923 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4924
4925 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4926 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
4927
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4930 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4931 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4932 #~ "account from the Accounts dialog"
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
4935 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instaŀlat. Si voleu "
4936 #~ "habilitar aquesta funció, instaŀleu el paquet telepathy-salut i creeu un "
4937 #~ "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
4938
4939 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4940 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
4941
4942 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4943 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
4944
4945 #~ msgid "Please enter personal details"
4946 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
4947
4948 #~ msgid ""
4949 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4950 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4951 #~ msgstr ""
4952 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
4953 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
4954
4955 #~ msgid "Protocol:"
4956 #~ msgstr "Protocol:"
4957
4958 #~ msgctxt "encoding video codec"
4959 #~ msgid "Unknown"
4960 #~ msgstr "Desconegut"
4961
4962 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4963 #~ msgid "Unknown"
4964 #~ msgstr "Desconegut"
4965
4966 #~ msgctxt "decoding video codec"
4967 #~ msgid "Unknown"
4968 #~ msgstr "Desconegut"
4969
4970 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4971 #~ msgid "Unknown"
4972 #~ msgstr "Desconegut"
4973
4974 #~ msgid "_Personal Information"
4975 #~ msgstr "Informació _personal"
4976
4977 #~ msgid "Input level:"
4978 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
4979
4980 #~ msgid "Input volume:"
4981 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
4982
4983 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4984 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
4985
4986 #~ msgid "Find Next"
4987 #~ msgstr "Cerca el següent"
4988
4989 #~ msgid "Find Previous"
4990 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
4991
4992 #~ msgid "Show and edit accounts"
4993 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
4994
4995 #~ msgid "Call with %d participants"
4996 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
4997
4998 #~ msgid "All"
4999 #~ msgstr "Tots"
5000
5001 #~ msgid "Date"
5002 #~ msgstr "Data"
5003
5004 #~ msgid "Conversations"
5005 #~ msgstr "Converses"
5006
5007 #~ msgid "Previous Conversations"
5008 #~ msgstr "Converses anteriors"
5009
5010 #~ msgid "_For:"
5011 #~ msgstr "_Per a:"
5012
5013 #~ msgid "Enter Custom Message"
5014 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5015
5016 #~ msgid "Save _New Status Message"
5017 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5018
5019 #~ msgid "Saved Status Messages"
5020 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5021
5022 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5023 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5024
5025 #~ msgid ""
5026 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5029 #~ "programes."
5030
5031 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5032 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5033
5034 #~ msgid "Add _New Preset"
5035 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5036
5037 #~ msgid "Saved Presets"
5038 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5039
5040 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5041 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció d'en/na %s"
5042
5043 #~ msgid "%s is now offline."
5044 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5045
5046 #~ msgid "%s is now online."
5047 #~ msgstr "%s està en línia."
5048
5049 #~ msgid "Context"
5050 #~ msgstr "Context"
5051
5052 #~ msgid "Send and receive messages"
5053 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5054
5055 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5056 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5057
5058 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5059 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5060
5061 #~ msgid "_Character set:"
5062 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5063
5064 #~ msgid "_E-mail address:"
5065 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5066
5067 #~ msgid "_Nickname:"
5068 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5069
5070 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5071 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5072
5073 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5074 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5075
5076 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5077 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5078
5079 #~ msgid "Select a destination"
5080 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5081
5082 #~ msgid "%s account"
5083 #~ msgstr "Compte %s"
5084
5085 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5086 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5087
5088 #~ msgid ""
5089 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5090 #~ "STUN server."
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5093 #~ "en el domini del servei."
5094
5095 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5096 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5097
5098 #~ msgid ""
5099 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5100 #~ "username."
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5103 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5104
5105 #~ msgid ""
5106 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5107 #~ "discovered to be different from the local binding."
5108 #~ msgstr ""
5109 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5110 #~ "és diferent de la vinculació local."
5111
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5114 #~ "3261."
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
5117 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
5118
5119 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5120 #~ msgstr "_Afegeix…"
5121
5122 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5123 #~ msgstr "_Importa…"
5124
5125 #~ msgid " Accounts"
5126 #~ msgstr " Comptes"
5127
5128 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5129 #~ msgstr ""
5130 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5131
5132 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5133 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5134
5135 #~ msgid "Hidden"
5136 #~ msgstr "Amagat"
5137
5138 #~ msgid "STUN port:"
5139 #~ msgstr "Port STUN:"
5140
5141 #~ msgid "Unsupported command"
5142 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5143
5144 #, fuzzy
5145 #~ msgid "Contact Informations"
5146 #~ msgstr "Informació del contacte"
5147
5148 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5149 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5150
5151 #~ msgid "<b>Location</b>"
5152 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5153
5154 #~ msgid "Email:"
5155 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5156
5157 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5158 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5159
5160 #~ msgid ""
5161 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5162 #~ msgstr ""
5163 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5164 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5165
5166 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5167 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5168
5169 #~ msgid "Talk!"
5170 #~ msgstr "Parleu!"
5171
5172 #~ msgid "_Information"
5173 #~ msgstr "_Informació"
5174
5175 #~ msgid "_Preferences"
5176 #~ msgstr "_Preferències"
5177
5178 #~ msgid "Please configure a contact."
5179 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5180
5181 #~ msgid "Select contact..."
5182 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5183
5184 #~ msgid "Presence"
5185 #~ msgstr "Presència"
5186
5187 #~ msgid "Set your own presence"
5188 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5189
5190 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5191 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5192
5193 #~ msgid ""
5194 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5195 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5198 #~ "Segur que voleu continuar?"
5199
5200 #~ msgid ""
5201 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5202 #~ "decide to proceed.\n"
5203 #~ "\n"
5204 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5205 #~ "still be available."
5206 #~ msgstr ""
5207 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5208 #~ "continuar.\n"
5209 #~ "\n"
5210 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5211 #~ "disponibles."
5212
5213 #~ msgid "Add new"
5214 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5215
5216 #~ msgid "Cr_eate"
5217 #~ msgstr "Cr_ea"
5218
5219 #~ msgid "_Add..."
5220 #~ msgstr "_Afegeix..."
5221
5222 #, fuzzy
5223 #~ msgid "_Import..."
5224 #~ msgstr "Importa"
5225
5226 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5227 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5228
5229 #~ msgid "Connecting..."
5230 #~ msgstr "S'està connectant..."
5231
5232 #~ msgid "Conversations (%d)"
5233 #~ msgstr "Converses (%d)"
5234
5235 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5236 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5237
5238 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5239 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5240
5241 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5242 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5243
5244 #~ msgid "No error specified"
5245 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5246
5247 #~ msgid "Unknown error"
5248 #~ msgstr "Error desconegut"
5249
5250 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5251 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5252
5253 #~ msgid ""
5254 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5255 #~ "application to handle it"
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5258 #~ "necessària per a gestionar-la"
5259
5260 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5261 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5262
5263 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5264 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5265
5266 #~ msgid "Allow _network usage"
5267 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5268
5269 #~ msgid "Geoclue Settings"
5270 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5271
5272 #~ msgid "gtk-add"
5273 #~ msgstr "gtk-add"
5274
5275 #~ msgid "gtk-remove"
5276 #~ msgstr "gtk-remove"
5277
5278 #, fuzzy
5279 #~ msgid "Add Account"
5280 #~ msgstr "Compte"
5281
5282 #, fuzzy
5283 #~ msgid "Gmail"
5284 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5285
5286 #~ msgid "Import Accounts..."
5287 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5288
5289 #~ msgid "Type:"
5290 #~ msgstr "Tipus:"
5291
5292 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5293 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5294
5295 #~ msgid "<b>Network</b>"
5296 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5297
5298 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5299 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5300
5301 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5302 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5303
5304 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5305 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5306
5307 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5308 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5309
5310 #~ msgid "Group Chat"
5311 #~ msgstr "Xat en grup"
5312
5313 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5314 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5315
5316 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5317 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5318
5319 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5320 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5321
5322 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5323 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5324
5325 #~ msgid "Word"
5326 #~ msgstr "Paraula"
5327
5328 #~ msgid "Suggestions for the word"
5329 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5330
5331 #~ msgid "Spell Checker"
5332 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5333
5334 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5335 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5336
5337 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5338 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5339
5340 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5341 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5342
5343 #~ msgid "New message from %s"
5344 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5345
5346 #~ msgid "Invitation _message:"
5347 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5348
5349 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5350 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5351
5352 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5353 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5354
5355 #~ msgid "Join room on start_up"
5356 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5357
5358 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5361 #~ "connectat"
5362
5363 #~ msgid "N_ame:"
5364 #~ msgstr "N_om:"
5365
5366 #~ msgid "S_erver:"
5367 #~ msgstr "S_ervidor:"
5368
5369 #~ msgctxt "file size"
5370 #~ msgid "Unknown"
5371 #~ msgstr "Desconegut"
5372
5373 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5374 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5375
5376 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5377 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5378
5379 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5380 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la transferència del fitxer: %s"
5381
5382 #~ msgctxt "remaining time"
5383 #~ msgid "Unknown"
5384 #~ msgstr "Desconegut"
5385
5386 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5387 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5388
5389 #~ msgid "Save file as..."
5390 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5391
5392 #~ msgid "unknown size"
5393 #~ msgstr "mida desconeguda"
5394
5395 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5396 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5397
5398 #~ msgid "Join _New..."
5399 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5400
5401 #~ msgid "Browse:"
5402 #~ msgstr "Navega:"
5403
5404 #~ msgid "Join New"
5405 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5406
5407 #~ msgid "Re_fresh"
5408 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5409
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5414 #~ "que heu introduït."
5415
5416 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5417 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5418
5419 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5422 #~ "llista de contactes"
5423
5424 #~ msgid "Show _avatars"
5425 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5426
5427 #~ msgid "menuitem2"
5428 #~ msgstr "menuitem2"
5429
5430 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5431 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5432
5433 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5436 #~ "disponible."
5437
5438 #~ msgid "End this call?"
5439 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5440
5441 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5442 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5443
5444 #~ msgid "Readying"
5445 #~ msgstr "S'està marcant"
5446
5447 #~ msgid "Ringing"
5448 #~ msgstr "Trucant"
5449
5450 #~ msgid ""
5451 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5452 #~ msgstr ""
5453 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5454
5455 #~ msgid "#"
5456 #~ msgstr "#"
5457
5458 #~ msgid "*"
5459 #~ msgstr "*"
5460
5461 #~ msgid "0"
5462 #~ msgstr "0"
5463
5464 #~ msgid "1"
5465 #~ msgstr "1"
5466
5467 #~ msgid "2"
5468 #~ msgstr "2"
5469
5470 #~ msgid "3"
5471 #~ msgstr "3"
5472
5473 #~ msgid "4"
5474 #~ msgstr "4"
5475
5476 #~ msgid "5"
5477 #~ msgstr "5"
5478
5479 #~ msgid "6"
5480 #~ msgstr "6"
5481
5482 #~ msgid "7"
5483 #~ msgstr "7"
5484
5485 #~ msgid "8"
5486 #~ msgstr "8"
5487
5488 #~ msgid "9"
5489 #~ msgstr "9"
5490
5491 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5492 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5493
5494 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5495 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5496
5497 #, fuzzy
5498 #~ msgid "gtk-cancel"
5499 #~ msgstr "gtk-close"
5500
5501 #~ msgid "Enable sound when busy"
5502 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5503
5504 #~ msgid "Invitation Error"
5505 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5506
5507 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5508 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5509
5510 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5511 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5512
5513 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5514 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5515
5516 #~ msgid "J_apan server:"
5517 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5518
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5521 #~ "will be created for you to start configuring."
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5524 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5525
5526 #~ msgid ""
5527 #~ "\n"
5528 #~ "\n"
5529 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5530 #~ "want to configure in the list on the left."
5531 #~ msgstr ""
5532 #~ "\n"
5533 #~ "\n"
5534 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5535 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5536
5537 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5538 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5539
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5542 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5543 #~ "\n"
5544 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5545 #~ "want to configure in the list on the left."
5546 #~ msgstr ""
5547 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5548 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5549 #~ "\n"
5550 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5551 #~ "la llista de l'esquerra."
5552
5553 #, fuzzy
5554 #~ msgid "No matching connection"
5555 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5556
5557 #, fuzzy
5558 #~ msgid "Invalid account"
5559 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5560
5561 #, fuzzy
5562 #~ msgid "Presence failure"
5563 #~ msgstr "Presència"
5564
5565 #, fuzzy
5566 #~ msgid "Lowmem"
5567 #~ msgstr "Casa"
5568
5569 #, fuzzy
5570 #~ msgid "Unknown error code"
5571 #~ msgstr "Error desconegut"
5572
5573 #~ msgid "generic account settings"
5574 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5575
5576 #~ msgid "jabber account settings"
5577 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5578
5579 #~ msgid "msn account settings"
5580 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5581
5582 #~ msgid "salut account settings"
5583 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5584
5585 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5586 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5587
5588 #~ msgid "Output"
5589 #~ msgstr "Sortida"
5590
5591 #~ msgid "Ca_ll"
5592 #~ msgstr "T_ruca"
5593
5594 #~ msgid "Change _Topic..."
5595 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5596
5597 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5598 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5599
5600 #~ msgid "_Add To Favorites"
5601 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5602
5603 #~ msgid "gtk-cut"
5604 #~ msgstr "gtk-cut"
5605
5606 #~ msgid "gtk-paste"
5607 #~ msgstr "gtk-paste"
5608
5609 #~ msgid "View contact information"
5610 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5611
5612 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5613 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5614
5615 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5616 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5617
5618 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5619 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5620
5621 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5622 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5623
5624 #~ msgid "gtk-about"
5625 #~ msgstr "gtk-about"
5626
5627 #~ msgid "gtk-quit"
5628 #~ msgstr "gtk-quit"
5629
5630 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5631 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5632
5633 #~ msgid "Cu_t"
5634 #~ msgstr "Re_tall"
5635
5636 #~ msgid "_Copy"
5637 #~ msgstr "_Copia"
5638
5639 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5640 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5641
5642 #~ msgid "New Message"
5643 #~ msgid_plural "New Messages"
5644 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5645 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5646
5647 #~ msgid "_New Message..."
5648 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5649
5650 #, fuzzy
5651 #~ msgid ""
5652 #~ "Subscription requested for %s\n"
5653 #~ "Message: %s"
5654 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció nova de %s"
5655
5656 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5657 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5658
5659 #~ msgid ""
5660 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5661 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5662 #~ "used without prompting the user each time."
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5665 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5666 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5667 #~ "vegada."
5668
5669 #~ msgid "Active"
5670 #~ msgstr "Actiu"
5671
5672 #~ msgid "Inactive"
5673 #~ msgstr "Inactiu"
5674
5675 #~ msgid "Moderator"
5676 #~ msgid_plural "Moderators"
5677 #~ msgstr[0] "Moderador"
5678 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5679
5680 #~ msgid "Visitor"
5681 #~ msgid_plural "Visitors"
5682 #~ msgstr[0] "Visitant"
5683 #~ msgstr[1] "Visitants"
5684
5685 #~ msgid "No role"
5686 #~ msgstr "Cap rol"
5687
5688 #~ msgid "Owner"
5689 #~ msgid_plural "Owners"
5690 #~ msgstr[0] "Propietari"
5691 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5692
5693 #~ msgid "Administrator"
5694 #~ msgid_plural "Administrators"
5695 #~ msgstr[0] "Administrador"
5696 #~ msgstr[1] "Administradors"
5697
5698 #~ msgid ""
5699 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5700 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5703 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5704
5705 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5706 #~ msgstr ""
5707 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5708
5709 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5710 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5711
5712 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5713 #~ msgstr ""
5714 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5715
5716 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5717 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5718
5719 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5720 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5721
5722 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5723 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5724
5725 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5726 #~ msgstr ""
5727 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5728
5729 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5730 #~ msgstr ""
5731 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5732 #~ "correctes."
5733
5734 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5735 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la unió a la sala de xat."
5736
5737 #~ msgid "Unavailable"
5738 #~ msgstr "No disponible"
5739
5740 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5741 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5742
5743 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5744 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta o malformada a aquest servei"
5745
5746 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5747 #~ msgstr "Soŀlicitud no autoritzada a aquest servei"
5748
5749 #~ msgid "Payment is required for this service"
5750 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5751
5752 #~ msgid "This service is forbidden"
5753 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5754
5755 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5756 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5757
5758 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5759 #~ msgstr "Soŀlicitud inacceptable enviada a aquest servei"
5760
5761 #~ msgid "Registration is required"
5762 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5763
5764 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5765 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5766
5767 #~ msgid "This feature is not implemented"
5768 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5769
5770 #~ msgid "The remote service timed out"
5771 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5772
5773 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5774 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5775
5776 #~ msgid "Authentication failed."
5777 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5778
5779 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5780 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5781
5782 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5783 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5784
5785 #~ msgid "This feature is unavailable."
5786 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5787
5788 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5789 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5790
5791 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5792 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5793
5794 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5795 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5796
5797 #~ msgid "File name is too long"
5798 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5799
5800 #~ msgid "File doesn't exist"
5801 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5802
5803 #~ msgid "File is a directory"
5804 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5805
5806 #~ msgid "Read only file system"
5807 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5808
5809 #~ msgid "File is busy"
5810 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5811
5812 #~ msgid "Bad memory"
5813 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5814
5815 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5816 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5817
5818 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5819 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5820
5821 #~ msgid "Too many open files"
5822 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5823
5824 #~ msgid "Input/output error"
5825 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5826
5827 #~ msgid "File is too large"
5828 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5829
5830 #~ msgid "Stop"
5831 #~ msgstr "Atura"
5832
5833 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5834 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5835
5836 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5837 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5838
5839 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5840 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5841
5842 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5843 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5844
5845 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5846 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5847
5848 #~ msgid "Failed to change your account password."
5849 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5850
5851 #~ msgid "No information is available for this contact."
5852 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5853
5854 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5855 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5856
5857 #~ msgid "To summarize:"
5858 #~ msgstr "En resum:"
5859
5860 #~ msgid "%d subscription request"
5861 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5862 #~ msgstr[0] "%d soŀlicitud de subscripció"
5863 #~ msgstr[1] "%d soŀlicituds de subscripció"
5864
5865 #~ msgid "%d error"
5866 #~ msgid_plural "%d errors"
5867 #~ msgstr[0] "%d error"
5868 #~ msgstr[1] "%d errors"
5869
5870 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5871 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5872
5873 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5874 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5875
5876 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5877 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per mostrar el Gossip."
5878
5879 #~ msgid "You were about to quit!"
5880 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5881
5882 #~ msgid ""
5883 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5884 #~ "normally quit Gossip.\n"
5885 #~ "\n"
5886 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5887 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5888 #~ msgstr ""
5889 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5890 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5891 #~ "\n"
5892 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5893 #~ "aquesta acció llevat que desmarqueu la següent opció."
5894
5895 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5896 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5897
5898 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5899 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5900
5901 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5902 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5903
5904 #~ msgid "Emai_l..."
5905 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5906
5907 #~ msgid ""
5908 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5909 #~ "%s"
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5912 #~ "%s"
5913
5914 #~ msgid "Unsorted"
5915 #~ msgstr "Sense ordenar"
5916
5917 #~ msgid ""
5918 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5919 #~ "<b>%s</b>\n"
5920 #~ "\n"
5921 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5922 #~ msgstr ""
5923 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5924 #~ "<b>%s</b>\n"
5925 #~ "\n"
5926 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5927
5928 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5929 #~ msgstr "Soŀlicitud de transferència de fitxer nova de %s"
5930
5931 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5932 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5933
5934 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5935 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5936
5937 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5940
5941 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5942 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5943
5944 #~ msgid "Transferring file"
5945 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5946
5947 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5948 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5949
5950 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5951 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5952
5953 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5954 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5955
5956 #~ msgid "Attempting to send file"
5957 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
5958
5959 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5960 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
5961
5962 #~ msgid "You have been kicked from this room"
5963 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
5964
5965 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5966 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
5967
5968 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
5969 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
5970
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
5973 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
5974
5975 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
5976 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
5977
5978 #~ msgid "Do not show this again"
5979 #~ msgstr "No mostres això de nou"
5980
5981 #~ msgid "Conversation With"
5982 #~ msgstr "Conversa amb"
5983
5984 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5985 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
5986
5987 #~ msgid "List the available accounts"
5988 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
5989
5990 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5991 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
5992
5993 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5994 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
5995
5996 #~ msgid "No accounts available."
5997 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
5998
5999 #~ msgid "Available accounts:"
6000 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
6001
6002 #~ msgid "[default]"
6003 #~ msgstr "[predeterminat]"
6004
6005 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
6006 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6007
6008 #~ msgid "Create"
6009 #~ msgstr "Crea"
6010
6011 #~ msgid "Users"
6012 #~ msgstr "Usuaris"
6013
6014 #~ msgid "Found %d conference room"
6015 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6016 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6017 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6018
6019 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6020 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6021
6022 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6023 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la cerca."
6024
6025 #~ msgid "Default"
6026 #~ msgstr "Predeterminat"
6027
6028 #~ msgid "Chat!"
6029 #~ msgstr "Xateja!"
6030
6031 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6032 #~ msgstr ""
6033 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6034 #~ "«%s»."
6035
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6040 #~ "«%s»."
6041
6042 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6043 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6044
6045 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6046 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6047
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6050 #~ "status messages."
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6053 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6054
6055 #~ msgid "Clear List"
6056 #~ msgstr "Neteja la llista"
6057
6058 #~ msgid "Clear List..."
6059 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6060
6061 #~ msgid "Subject: %s"
6062 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6063
6064 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6065 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6066
6067 #~ msgid "Could not display the help contents."
6068 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6069
6070 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6071 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6072
6073 #~ msgid "Try again later."
6074 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6075
6076 #~ msgid "Change Na_me..."
6077 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6078
6079 #~ msgid "Send _Email..."
6080 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6081
6082 #~ msgid "_Kick..."
6083 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6084
6085 #~ msgid "Name:"
6086 #~ msgstr "Nom:"
6087
6088 #~ msgid "Not supported yet"
6089 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6090
6091 #~ msgid "Open _Folder"
6092 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6093
6094 #~ msgid "Select A File"
6095 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6096
6097 #~ msgid "Size:"
6098 #~ msgstr "Mida:"
6099
6100 #~ msgid ""
6101 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6102 #~ msgstr ""
6103 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6104 #~ "redimensionable."
6105
6106 #~ msgid "_Password"
6107 #~ msgstr "Con_trassenya"
6108
6109 #~ msgid "-"
6110 #~ msgstr "-"
6111
6112 #~ msgid "<b>Account</b>"
6113 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6114
6115 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6116 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6117
6118 #~ msgid "<b>Status</b>"
6119 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6120
6121 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6122 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6123
6124 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6125 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6126
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6129 #~ "unknown</span>"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6132 #~ "és desconegut</span>"
6133
6134 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6135 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6136
6137 #~ msgid "Accou_nt:"
6138 #~ msgstr "Com_pte:"
6139
6140 #~ msgid "C_hange"
6141 #~ msgstr "Ca_nvia"
6142
6143 #~ msgid "Ch_at"
6144 #~ msgstr "X_at"
6145
6146 #~ msgid "Con_tact:"
6147 #~ msgstr "Con_tacte:"
6148
6149 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6150 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6151
6152 #~ msgid "Edit Groups"
6153 #~ msgstr "Edita els grups"
6154
6155 #~ msgid "Enter status message:"
6156 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6157
6158 #~ msgid "ID:"
6159 #~ msgstr "ID:"
6160
6161 #~ msgid ""
6162 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6165 #~ "que entreu."
6166
6167 #~ msgid "Imendio "
6168 #~ msgstr "Imendio"
6169
6170 #~ msgid ""
6171 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6172 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6173 #~ "\n"
6174 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6177 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6178 #~ "\n"
6179 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6180
6181 #~ msgid "Status Message Presets"
6182 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6183
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6186 #~ "\n"
6187 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6188 #~ "will list everyone using that server.\n"
6189 #~ "\n"
6190 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6191 #~ "group."
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6194 #~ "\n"
6195 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6196 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6197 #~ "\n"
6198 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per mostrar només contactes d'un "
6199 #~ "grup específic."
6200
6201 #~ msgid ""
6202 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6203 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6204 #~ "using that server"
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6207 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6208 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6209
6210 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6213 #~ "llista de contactes"
6214
6215 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6216 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6217
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6220 #~ "details"
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6223 #~ "vostres detalls"
6224
6225 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6226 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6227
6228 #~ msgid "Use system pro_xy"
6229 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6230
6231 #~ msgid "_Add to status message list"
6232 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6233
6234 #~ msgid "_Birthday:"
6235 #~ msgstr "Ani_versari:"
6236
6237 #~ msgid "_Deny"
6238 #~ msgstr "_Denega"
6239
6240 #~ msgid "_Disconnect"
6241 #~ msgstr "_Desconnecta"
6242
6243 #~ msgid "_Enable spell checking"
6244 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6245
6246 #~ msgid ""
6247 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6248 #~ msgstr ""
6249 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6250
6251 #~ msgid "_Group:"
6252 #~ msgstr "_Grup:"
6253
6254 #~ msgid "_Nick Name:"
6255 #~ msgstr "Àl_ies:"
6256
6257 #~ msgid "_Password:"
6258 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6259
6260 #~ msgid "_Retrieve"
6261 #~ msgstr "_Obté"
6262
6263 #~ msgid "_Subscribe"
6264 #~ msgstr "_Subscriu"
6265
6266 #~ msgid "_Web site:"
6267 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6268
6269 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6272
6273 #~ msgid "Using the %s backend"
6274 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6275
6276 #~ msgid "Bye bye"
6277 #~ msgstr "Adéu siau"
6278
6279 #~ msgid "OK"
6280 #~ msgstr "D'acord"
6281
6282 #~ msgid "File name:"
6283 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6284
6285 #~ msgid "File size:"
6286 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6287
6288 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6289 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6290
6291 #~ msgid "Jabber"
6292 #~ msgstr "Jabber"
6293
6294 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6295 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6296
6297 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6298 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6299
6300 #~ msgid "Check your connection details."
6301 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6302
6303 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6304 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6305
6306 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6307 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6308
6309 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6310 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6311
6312 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6313 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6314
6315 #~ msgid "Example: %s"
6316 #~ msgstr "Exemple: %s"
6317
6318 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6319 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6320
6321 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6322 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6323
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6326 #~ "your details up."
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6329 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6330
6331 #~ msgid "Example"
6332 #~ msgstr "Exemple"
6333
6334 #~ msgid "Add to _favourites"
6335 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6336
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6339 #~ "join."
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6342 #~ "voleu entrar."
6343
6344 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6345 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6346
6347 #~ msgid "Na_me:"
6348 #~ msgstr "No_m:"
6349
6350 #~ msgid "New Chat Room"
6351 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6352
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6355 #~ "start chatting."
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6358 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6359
6360 #~ msgid "    "
6361 #~ msgstr "    "
6362
6363 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6364 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6365
6366 #~ msgid "Account Name"
6367 #~ msgstr "Nom del compte"
6368
6369 #~ msgid "Add a contact"
6370 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6371
6372 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6373 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6374
6375 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6376 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6377
6378 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6379 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6380
6381 #~ msgid "Enter your real name here"
6382 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6383
6384 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6385 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6386
6387 #~ msgid "Gossip"
6388 #~ msgstr "Gossip"
6389
6390 #~ msgid ""
6391 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6392 #~ "\n"
6393 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6394 #~ "favorite Jabber server.\n"
6395 #~ "\n"
6396 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6399 #~ "Jabber.\n"
6400 #~ "\n"
6401 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6402 #~ "vostre\n"
6403 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6404 #~ "\n"
6405 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6406
6407 #~ msgid "Group:"
6408 #~ msgstr "Grup:"
6409
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6412 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6415 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6416
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6419 #~ "or port, you can configure that here:"
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6422 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6423
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6426 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6427 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6430 #~ "una soŀlicitud. Fins que s'aprove aquesta soŀlicitud, l'usuari es "
6431 #~ "mostrarà sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6432
6433 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6434 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6435
6436 #~ msgid "Jabber ID:"
6437 #~ msgstr "Jabber ID:"
6438
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6441 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6442 #~ "connect for a password"
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6445 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6446 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6447
6448 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6449 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6450
6451 #~ msgid "Registering Account"
6452 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6453
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6456 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6457 #~ "\n"
6458 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6461 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6462 #~ "\n"
6463 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6464
6465 #~ msgid "Web Site:"
6466 #~ msgstr "Pàgina web:"
6467
6468 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6469 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6470
6471 #~ msgid ""
6472 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6473 #~ "\n"
6474 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6475 #~ "example, <b>Google</b>."
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6478 #~ "\n"
6479 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6480 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6481
6482 #~ msgid "What password do you want to use?"
6483 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6484
6485 #~ msgid "What username do you use?"
6486 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6487
6488 #~ msgid "What username do you want to use?"
6489 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6490
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6493 #~ ">Accounts menu item."
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6496 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6497
6498 #~ msgid ""
6499 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6500 #~ "<b>Laptop</b>."
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6503 #~ "<b>Portàtil</b>."
6504
6505 #~ msgid "Your Account"
6506 #~ msgstr "El vostre compte"
6507
6508 #~ msgid "Your Identity"
6509 #~ msgstr "La vostra identitat"
6510
6511 #~ msgid "_Forget"
6512 #~ msgstr "_Oblida-la"
6513
6514 #~ msgid "_Group Chat"
6515 #~ msgstr "Xat en _grup"
6516
6517 #~ msgid "_Search..."
6518 #~ msgstr "_Cerca..."
6519
6520 #~ msgid "Preset status messages."
6521 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6522
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6525 #~ "%s"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6528 #~ "%s"
6529
6530 #~ msgid "Contact Information for %s"
6531 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6532
6533 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6534 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6535
6536 #~ msgid "/Re_name Contact"
6537 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6538
6539 #~ msgid "/_Edit Groups"
6540 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6541
6542 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6543 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6544
6545 #~ msgid ""
6546 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6547 #~ "%s"
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6550 #~ "%s"
6551
6552 #~ msgid "Edit groups for %s"
6553 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6554
6555 #~ msgid "Conversation Log"
6556 #~ msgstr "Registre de conversa"
6557
6558 #~ msgid "Chat Rooms..."
6559 #~ msgstr "Sales de xat..."
6560
6561 #~ msgid "Be silent when away"
6562 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6563
6564 #~ msgid "Be silent when busy"
6565 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6566
6567 #~ msgid "Height of main window"
6568 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6569
6570 #~ msgid "The Y position of the main window."
6571 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6572
6573 #~ msgid "The width of the main window."
6574 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6575
6576 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6577 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6578
6579 #~ msgid "Width of the main window"
6580 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6581
6582 #~ msgid "X position of main window"
6583 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6584
6585 #~ msgid "Y position of main window"
6586 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6587
6588 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6589 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6590
6591 #~ msgid "Requested Information"
6592 #~ msgstr "Informació soŀlicitada"
6593
6594 #~ msgid "Available..."
6595 #~ msgstr "Disponible..."
6596
6597 #~ msgid "Busy..."
6598 #~ msgstr "Ocupat..."
6599
6600 #~ msgid "Away..."
6601 #~ msgstr "Absent..."
6602
6603 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6604 #~ msgstr "<b>So</b>"
6605
6606 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6607 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6608
6609 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6610 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6611
6612 #~ msgid "Requested information."
6613 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6614
6615 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6616 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6617
6618 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6619 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6620
6621 #~ msgid "Contact _Information"
6622 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6623
6624 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6625 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6626
6627 #~ msgid "Por_t:"
6628 #~ msgstr "Por_t:"
6629
6630 #~ msgid "Open"
6631 #~ msgstr "Obert"
6632
6633 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6634 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6635
6636 #~ msgid "Connection to the server failed."
6637 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6638
6639 #~ msgid "Written by:"
6640 #~ msgstr "Escrit per:"
6641
6642 #~ msgid "Translated by:"
6643 #~ msgstr "Traduït per:"
6644
6645 #~ msgid "Account ID"
6646 #~ msgstr "ID del compte"
6647
6648 #~ msgid "Last Error"
6649 #~ msgstr "Últim error"
6650
6651 #~ msgid "/Show _Log"
6652 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6653
6654 #~ msgid "Afrikaans"
6655 #~ msgstr "Afrikaans"
6656
6657 #~ msgid "Amharic"
6658 #~ msgstr "Amhàric"
6659
6660 #~ msgid "Azerbaijani"
6661 #~ msgstr "Àzeri"
6662
6663 #~ msgid "Bulgarian"
6664 #~ msgstr "Búlgar"
6665
6666 #~ msgid "Breton"
6667 #~ msgstr "Bretó"
6668
6669 #~ msgid "Bosnian"
6670 #~ msgstr "Bosni"
6671
6672 #~ msgid "Catalan"
6673 #~ msgstr "Català"
6674
6675 #~ msgid "Czech"
6676 #~ msgstr "Txec"
6677
6678 #~ msgid "Welsh"
6679 #~ msgstr "Gaŀlès"
6680
6681 #~ msgid "Danish"
6682 #~ msgstr "Danès"
6683
6684 #~ msgid "German"
6685 #~ msgstr "Alemany"
6686
6687 #~ msgid "German (Austria)"
6688 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6689
6690 #~ msgid "German (Germany)"
6691 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6692
6693 #~ msgid "German (Swiss)"
6694 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6695
6696 #~ msgid "English"
6697 #~ msgstr "Anglès"
6698
6699 #~ msgid "English (Canadian)"
6700 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6701
6702 #~ msgid "English (British)"
6703 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6704
6705 #~ msgid "English (American)"
6706 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6707
6708 #~ msgid "Esperanto"
6709 #~ msgstr "Esperanto"
6710
6711 #~ msgid "Spanish"
6712 #~ msgstr "Castellà"
6713
6714 #~ msgid "Estonian"
6715 #~ msgstr "Estonià"
6716
6717 #~ msgid "Finnish"
6718 #~ msgstr "Finès"
6719
6720 #~ msgid "French"
6721 #~ msgstr "Francès"
6722
6723 #~ msgid "French (France)"
6724 #~ msgstr "Francès (França)"
6725
6726 #~ msgid "French (Swiss)"
6727 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6728
6729 #~ msgid "Irish Gaelic"
6730 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6731
6732 #~ msgid "Scots Gaelic"
6733 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6734
6735 #~ msgid "Manx Gaelic"
6736 #~ msgstr "Manx"
6737
6738 #~ msgid "Hungarian"
6739 #~ msgstr "Hongarès"
6740
6741 #~ msgid "Indonesian"
6742 #~ msgstr "Indonesi"
6743
6744 #~ msgid "Italian"
6745 #~ msgstr "Italià"
6746
6747 #~ msgid "Kannada"
6748 #~ msgstr "Kannada"
6749
6750 #~ msgid "Kurdish"
6751 #~ msgstr "Kurd"
6752
6753 #~ msgid "Limburgish"
6754 #~ msgstr "Limburguès"
6755
6756 #~ msgid "Lithuanian"
6757 #~ msgstr "Lituà"
6758
6759 #~ msgid "Latvian"
6760 #~ msgstr "Letó"
6761
6762 #~ msgid "Maori"
6763 #~ msgstr "Maori"
6764
6765 #~ msgid "Macedonian"
6766 #~ msgstr "Macedoni"
6767
6768 #~ msgid "Malayalam"
6769 #~ msgstr "Malailam"
6770
6771 #~ msgid "Mongolian"
6772 #~ msgstr "Mongol"
6773
6774 #~ msgid "Marathi"
6775 #~ msgstr "Marati"
6776
6777 #~ msgid "Malay"
6778 #~ msgstr "Malai"
6779
6780 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6781 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6782
6783 #~ msgid "Nepali"
6784 #~ msgstr "Nepalès"
6785
6786 #~ msgid "Dutch"
6787 #~ msgstr "Holandès"
6788
6789 #~ msgid "Norwegian"
6790 #~ msgstr "Noruec"
6791
6792 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6793 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6794
6795 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6796 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6797
6798 #~ msgid "Oriya"
6799 #~ msgstr "Oriya"
6800
6801 #~ msgid "Punjabi"
6802 #~ msgstr "Panjabi"
6803
6804 #~ msgid "Polish"
6805 #~ msgstr "Polonès"
6806
6807 #~ msgid "Portuguese"
6808 #~ msgstr "Portuguès"
6809
6810 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6811 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6812
6813 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6814 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6815
6816 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6817 #~ msgid "Kinyarwanda"
6818 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6819
6820 #~ msgid "Slovak"
6821 #~ msgstr "Eslovac"
6822
6823 #~ msgid "Slovenian"
6824 #~ msgstr "Eslovè"
6825
6826 #~ msgid "Albanian"
6827 #~ msgstr "Albanès"
6828
6829 #~ msgid "Serbian"
6830 #~ msgstr "Serbi"
6831
6832 #~ msgid "Swedish"
6833 #~ msgstr "Suec"
6834
6835 #~ msgid "Telugu"
6836 #~ msgstr "Telugu"
6837
6838 #~ msgid "Turkmen"
6839 #~ msgstr "Turcman"
6840
6841 #~ msgid "Wallon"
6842 #~ msgstr "Való"
6843
6844 #~ msgid "Xhosa"
6845 #~ msgstr "Xhosa"
6846
6847 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6848 #~ msgid "Yiddish"
6849 #~ msgstr "Jiddisch"
6850
6851 #~ msgid "View Lo_g"
6852 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6853
6854 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6855 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6856
6857 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6858 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6859
6860 #~ msgid "Idle"
6861 #~ msgstr "Inactiu"
6862
6863 #~ msgid "Progress:"
6864 #~ msgstr "Progrés:"
6865
6866 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6867 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6868
6869 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6870 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6871
6872 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6873 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6874
6875 #~ msgid "Gossip - New Account"
6876 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6877
6878 #~ msgid "Gossip - New Message"
6879 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6880
6881 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6882 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6883
6884 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6885 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6886
6887 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6888 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6889
6890 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6891 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6892
6893 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6894 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6895
6896 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6897 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6898
6899 #~ msgid ""
6900 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6901 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
6902 #~ msgstr ""
6903 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6904 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6905
6906 #~ msgid "Bad Request"
6907 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta"
6908
6909 #~ msgid "Not Authorized"
6910 #~ msgstr "No autoritzat"
6911
6912 #~ msgid "Payment Required"
6913 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6914
6915 #~ msgid "Request Timeout"
6916 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la soŀlicitud"
6917
6918 #~ msgid "Conflict"
6919 #~ msgstr "Conflicte"
6920
6921 #~ msgid "Remote Server Error"
6922 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6923
6924 #~ msgid "Service Unavailable"
6925 #~ msgstr "Servei no disponible"
6926
6927 #~ msgid "Edit List..."
6928 #~ msgstr "Edita la llista..."
6929
6930 #~ msgid "Custom"
6931 #~ msgstr "Personalitzat"
6932
6933 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6934 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6935
6936 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6937 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6938
6939 #~ msgid ""
6940 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6941 #~ "using this account for!"
6942 #~ msgstr ""
6943 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6944 #~ "aquest compte!"
6945
6946 #~ msgid ""
6947 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6948 #~ "this transport!"
6949 #~ msgstr ""
6950 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6951 #~ "aquest transport!"
6952
6953 #~ msgid ""
6954 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6955 #~ "using this account for!"
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
6958 #~ "utilitzant aquest compte!"
6959
6960 #~ msgid "Searching Local Services..."
6961 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
6962
6963 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
6964 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
6965
6966 #~ msgid "Talking to available services..."
6967 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
6968
6969 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
6970 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
6971
6972 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
6973 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
6974
6975 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
6976 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
6977
6978 #~ msgid ""
6979 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
6980 #~ "to configure. Please try again later."
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
6983 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
6984
6985 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
6986 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
6987
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
6990 #~ "this case, the token has not been sent."
6991 #~ msgstr ""
6992 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
6993 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
6994
6995 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
6996 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
6997
6998 #~ msgid "Configuring Roster"
6999 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
7000
7001 #~ msgid "Registration Successful!"
7002 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
7003
7004 #~ msgid "Service"
7005 #~ msgstr "Servei"
7006
7007 #~ msgid "Checking your local service first..."
7008 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7009
7010 #~ msgid ""
7011 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7012 #~ "This will take a few moments, please wait."
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7015 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7016
7017 #~ msgid "Registering With Service"
7018 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7019
7020 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7021 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7022
7023 #~ msgid "From:"
7024 #~ msgstr "De:"
7025
7026 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7027 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7028
7029 #~ msgid "In reply to:"
7030 #~ msgstr "En resposta a:"
7031
7032 #~ msgid "To:"
7033 #~ msgstr "A:"
7034
7035 #~ msgid "_Reply..."
7036 #~ msgstr "_Respon..."
7037
7038 #~ msgid "C_onnect"
7039 #~ msgstr "C_onnecta"
7040
7041 #~ msgid "Connect _Server:"
7042 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7043
7044 #~ msgid "_Resource:"
7045 #~ msgstr "_Recurs:"
7046
7047 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7048 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7049
7050 #~ msgid " "
7051 #~ msgstr " "
7052
7053 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7054 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7055
7056 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7057 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7058
7059 #~ msgid ""
7060 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7061 #~ "This will take a few moments, please wait."
7062 #~ msgstr ""
7063 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7064 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7065
7066 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7067 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7068
7069 #~ msgid "Configure Transports"
7070 #~ msgstr "Configura els transports"
7071
7072 #~ msgid "Configuring Service"
7073 #~ msgstr "Configuració del servei"
7074
7075 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7076 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7077
7078 #~ msgid "Information about ..."
7079 #~ msgstr "Informació sobre..."
7080
7081 #~ msgid "Jabber Account"
7082 #~ msgstr "Compte Jabber"
7083
7084 #~ msgid "Jabber.com"
7085 #~ msgstr "Jabber.com"
7086
7087 #~ msgid "Jabber.org"
7088 #~ msgstr "Jabber.org"
7089
7090 #~ msgid "Nick name:"
7091 #~ msgstr "Sobrenom:"
7092
7093 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7094 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7095
7096 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
7097 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7098
7099 #~ msgid "Populating services..."
7100 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7101
7102 #~ msgid "Remove Account"
7103 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7104
7105 #~ msgid "Status Message"
7106 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7107
7108 #~ msgid ""
7109 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7110 #~ "protocol. "
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7113 #~ "per a un altre protocol. "
7114
7115 #~ msgid "Use a different server"
7116 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7117
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7120 #~ "main window here."
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7123 #~ "presència de la finestra principal."
7124
7125 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7126 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7127
7128 #~ msgid "_Connect..."
7129 #~ msgstr "_Connecta..."
7130
7131 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7132 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7133
7134 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7135 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a %s?"
7136
7137 #~ msgid "        "
7138 #~ msgstr "        "
7139
7140 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7141 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7142
7143 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7144 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7145
7146 #~ msgid "N_ickname:"
7147 #~ msgstr "Àl_ies:"
7148
7149 #~ msgid "R_emove"
7150 #~ msgstr "_Elimina"
7151
7152 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7153 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7154
7155 #~ msgid "Add to your contact list"
7156 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7157
7158 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7159 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a ...?"
7160
7161 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7162 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7163
7164 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7165 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7166
7167 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7168 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7169
7170 #~ msgid ""
7171 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7172 #~ "currently be unavailable."
7173 #~ msgstr ""
7174 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7175 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7176
7177 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7178 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7179
7180 #~ msgid "_AIM"
7181 #~ msgstr "_AIM"
7182
7183 #~ msgid "_ICQ"
7184 #~ msgstr "_ICQ"
7185
7186 #~ msgid "_MSN"
7187 #~ msgstr "_MSN"
7188
7189 #~ msgid "_Yahoo!"
7190 #~ msgstr "_Yahoo!"
7191
7192 #~ msgid "subscription_label"
7193 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7194
7195 #~ msgid "Gossip Website"
7196 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7197
7198 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7199 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7200
7201 #~ msgid "About to leave..."
7202 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7203
7204 #~ msgid "Busy messages"
7205 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7206
7207 #~ msgid "Message to show before going away"
7208 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7209
7210 #~ msgid "Not at the computer"
7211 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7212
7213 #~ msgid "Enter the new available message"
7214 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7215
7216 #~ msgid "Enter the new busy message"
7217 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7218
7219 #~ msgid "Enter the new away message"
7220 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7221
7222 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7223 #~ msgstr ""
7224 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7225
7226 #~ msgid "Enter the new message:"
7227 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7228
7229 #~ msgid "Reason for being busy:"
7230 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7231
7232 #~ msgid "Reason for leaving:"
7233 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7234
7235 #~ msgid "Just about to leave..."
7236 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7237
7238 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7239 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7240
7241 #~ msgid "Leave..."
7242 #~ msgstr "Surt..."
7243
7244 #~ msgid "New Busy Message"
7245 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7246
7247 #~ msgid "New Away Message"
7248 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7249
7250 #~ msgid "Eating"
7251 #~ msgstr "Menjant"
7252
7253 #~ msgid "Sleeping"
7254 #~ msgstr "Dormint"
7255
7256 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7257 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7258
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7261 #~ "at all."
7262 #~ msgstr ""
7263 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7264 #~ "cap grup."
7265
7266 #~ msgid "As a _List"
7267 #~ msgstr "Com una _llista"
7268
7269 #~ msgid "_Go"
7270 #~ msgstr "_Vés"
7271
7272 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7273 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7274
7275 #~ msgid "Timestamp all messages"
7276 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7277
7278 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7281
7282 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7283 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7284
7285 #~ msgid "Custom Away Message..."
7286 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7287
7288 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7289 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7290
7291 #~ msgid ""
7292 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7293 #~ "leave and when you're away."
7294 #~ msgstr ""
7295 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7296 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7297
7298 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7299 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7300
7301 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7302 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7303
7304 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7305 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7306
7307 #~ msgid "%sChat"
7308 #~ msgstr "%sXat"
7309
7310 #~ msgid "Others"
7311 #~ msgstr "Altres"
7312
7313 #~ msgid "I'm here"
7314 #~ msgstr "Estic ací"
7315
7316 #~ msgid "I'm not here right now"
7317 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7318
7319 #~ msgid "Available:"
7320 #~ msgstr "Disponible:"
7321
7322 #~ msgid "Auto away enabled"
7323 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7324
7325 #~ msgid "Extended autoaway time"
7326 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7327
7328 #~ msgid ""
7329 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7330 #~ "\" mode."
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7333 #~ "«absent»."
7334
7335 #~ msgid ""
7336 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7337 #~ "\"extended away\" mode."
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7340 #~ "«absent fa estona»."
7341
7342 #~ msgid "Timestamp messages"
7343 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7344
7345 #~ msgid "Extended away"
7346 #~ msgstr "Absent fa estona"
7347
7348 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7349 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7350
7351 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7352 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7353
7354 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7355 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7356
7357 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7358 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7359
7360 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7361 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7362
7363 #~ msgid "Enter away mode after"
7364 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7365
7366 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7367 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7368
7369 #~ msgid "_Approve"
7370 #~ msgstr "_Aprova"
7371
7372 #~ msgid "_Defer"
7373 #~ msgstr "Retar_da"
7374
7375 #~ msgid "Default Account"
7376 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7377
7378 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7379 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7380
7381 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7382 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7383
7384 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7385 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a <b>micke</b>?"
7386
7387 #~ msgid "Operating system:"
7388 #~ msgstr "Sistema operatiu:"