1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-12 23:08+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-13 01:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Send and receive instant messages"
26 msgstr "Envia i rep missatges instantanis"
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
37 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
38 "sobrenoms (tabulació) en els xats de grup."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "Tema de la finestra de xat"
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
45 msgid "Checks if Empathy should autoconnect on startup"
47 "Verifica si l'Empathy s'hauria de connectar automàticament en iniciar-se"
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
50 msgid "Checks if NetworkManager should be used"
51 msgstr "Verifica si s'hauria d'utilitzar el NetworkManager"
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
54 msgid "Checks if Salut account is created"
55 msgstr "Verifica si es crea el compte del Salut"
57 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
59 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
61 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
62 "utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)."
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
65 msgid "Compact contact list"
66 msgstr "Llista de contactes compacta"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
69 msgid "Contact list sort criterium"
70 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
77 msgid "Enable popup when contact is available"
78 msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Enable sound when away"
82 msgstr "Habilita els sons quan s'està absent"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
85 msgid "Enable sound when busy"
86 msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
89 msgid "Enable spell checker"
90 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
93 msgid "Hide main window"
94 msgstr "Oculta la finestra principal"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
97 msgid "Hide the main window."
98 msgstr "Oculta la finestra principal."
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
101 msgid "Nick completed character"
102 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
105 msgid "Open new chats in separate windows"
106 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
110 msgstr "Mostra els avatars"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
113 msgid "Show hint about closing the main window"
114 msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
117 msgid "Show offline contacts"
118 msgstr "Mostra els contactes desconnectats"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
121 msgid "Spell checking languages"
122 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
125 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
126 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
129 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
131 "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "Use graphical smileys"
135 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Use notification sounds"
139 msgstr "Utilitza sons de notificació"
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Use theme for chat rooms"
143 msgstr "Usa el tema per a les sales de xat"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
147 "Whether or not Empathy should automatically login to your accounts on "
150 "Si l'Empathy hauria d'autenticar els comptes automàticament en iniciar-se."
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
154 "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
155 msgstr "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
159 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
160 "disconnect/reconnect."
162 "Si s'hauria d'utilitzar el gestor de xarxa per a desconnectar/tornar a "
163 "connectar automàticament."
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
167 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
170 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les les llengües "
171 "escollides per a la verificació ortogràfica."
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
175 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
177 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
180 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
181 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriba un missatge."
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
184 msgid "Whether or not to play sounds when away."
185 msgstr "Si s'han de reproduir sons quan s'està absent."
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
188 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
189 msgstr "Si s'han de reproduir sons quan s'està ocupat."
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
192 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
194 "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé disponible."
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
198 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
201 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
202 "les finestres de xat."
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
205 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
207 "Si s'han de mostrar els contactes que estan desconnectats a la llista de "
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
212 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
213 "the 'x' button in the title bar."
215 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre tancar la finestra principal "
216 "amb el botó «x» de la barra de títol."
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
219 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
220 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
223 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
224 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
228 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
229 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
230 "sort the contact list by state."
232 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordena la llista de contactes. De "
233 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
234 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
237 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:724 ../src/empathy.c:154
238 msgid "People nearby"
239 msgstr "Gent propera"
241 #: ../libempathy/empathy-utils.c:525
245 #: ../libempathy/empathy-utils.c:527
249 #: ../libempathy/empathy-utils.c:530
253 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
257 #: ../libempathy/empathy-utils.c:535
259 msgstr "Desconnectat"
261 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
263 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
264 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
265 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
268 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
269 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada "
270 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
271 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
273 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
275 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
276 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
277 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
280 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però SENSE CAP "
281 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
282 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
283 "obtenir-ne més detalls."
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
287 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
288 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
289 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
291 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
292 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
293 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
296 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
297 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
300 msgid "translator-credits"
302 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
303 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:284
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:329
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
321 msgid "<b>Advanced</b>"
322 msgstr "<b>Avançat</b>"
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:2
325 msgid "generic account settings"
326 msgstr "paràmetres genèrics de compte"
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
332 msgid "Forget password and clear the entry."
333 msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
340 msgid "ICQ account settings"
341 msgstr "paràmetres del compte ICQ"
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
348 msgstr "Con_trasenya:"
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
353 msgstr "Joc de _caràcters:"
355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:8
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
365 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:12
366 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:246
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
375 msgid "<b>Network</b>"
376 msgstr "<b>Xarxa</b>"
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
379 msgid "<b>Servers</b>"
380 msgstr "<b>Servidors</b>"
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
384 msgstr "Joc de caràcters:"
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
387 msgid "Create a new IRC network"
388 msgstr "Crea una xarxa d'IRC nova"
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
391 msgid "Edit the selected IRC network"
392 msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
408 msgstr "Contrasenya:"
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
411 msgid "Quit message:"
412 msgstr "Missatge de desconnexió:"
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
419 msgid "Remove the selected IRC network"
420 msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:13
423 msgid "irc account settings"
424 msgstr "paràmetres del compte IRC"
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
427 msgid "<b>Override server settings</b>"
428 msgstr "<b>Sobreescriu els paràmetres del servidor</b>"
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
434 msgstr "I_D d'entrada:"
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
446 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
449 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
450 msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)"
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
453 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
454 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:13
457 msgid "jabber account settings"
458 msgstr "paràmetres del compte Jabber"
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
461 msgid "msn account settings"
462 msgstr "paràmetres del compte MSN"
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
466 msgstr "Corr_eu electrònic:"
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
469 msgid "_First Name: "
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
486 msgid "_Published Name:"
487 msgstr "Nom _públic:"
489 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
490 msgid "salut account settings"
491 msgstr "paràmetres del compte Salut"
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
494 msgid "J_apan server:"
495 msgstr "Servidor j_aponès:"
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
498 msgid "Use _Yahoo Japan"
499 msgstr "Utilitza el _Yahoo Japan"
501 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
502 msgid "Yahoo! account settings"
503 msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
505 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
506 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
507 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat"
509 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:11
510 msgid "_Room List locale:"
511 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
513 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:224
515 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
516 "be created for you to start configuring."
518 "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà una "
519 "nova entrada per a que comenceu a configurar."
521 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:228
523 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
526 "Per a afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
527 "protocol que vulgueu utilitzar."
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:235
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
531 msgid "<b>No Account Selected</b>"
532 msgstr "<b>No hi ha un compte seleccionat</b>"
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:236
538 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
539 "to configure in the list on the left."
543 "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
544 "configurar a la llista de l'esquerra."
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:242
547 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
548 msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:410
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:420
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:903
562 "You are about to remove your %s account!\n"
563 "Are you sure you want to proceed?"
565 "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
566 "Segur que voleu continuar?"
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:909
570 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
571 "decide to proceed.\n"
573 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
576 "Qualsevol conversa i sales de xat associades NO se suprimiran si decidiu "
579 "Si decidiu tornar a afegir el compte més tard, encara seran disponibles."
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
582 msgid "<b>New Account</b>"
583 msgstr "<b>Compte nou</b>"
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
586 msgid "<b>Settings</b>"
587 msgstr "<b>Paràmetres</b>"
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
595 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
596 "be created for you to started configuring.\n"
598 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
599 "to configure in the list on the left."
601 "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà una "
602 "entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
604 "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a la "
605 "llista de l'esquerra."
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:459
612 msgid "Select Your Avatar Image"
613 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:522
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:526
625 msgstr "Tots els fitxers"
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298
628 msgid "Click to enlarge"
629 msgstr "Feu clic per a fer més gran"
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1
633 msgstr "Finalitza la trucada"
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6
653 msgstr "Inicia una trucada"
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:7
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:441
661 msgstr "Fora de línia"
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:565
665 msgstr "desconnectat"
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:568
668 msgid "invalid contact"
669 msgstr "contacte no vàlid"
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:571
672 msgid "permission denied"
673 msgstr "s'ha denegat el permís"
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:574
676 msgid "too long message"
677 msgstr "el missatge és massa llarg"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:577
680 msgid "not implemented"
681 msgstr "no implementat"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:580
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
689 msgid "Error sending message '%s': %s"
690 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1041
693 msgid "Insert Smiley"
694 msgstr "Insereix una emoticona"
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
697 msgid "_Check Word Spelling..."
698 msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
713 msgid "Change _Topic..."
714 msgstr "Canvia el _tema..."
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
722 msgid "Contact Infor_mation"
723 msgstr "Infor_mació del contacte"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
730 msgid "Insert _Smiley"
731 msgstr "Insereix una e_moticona"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
734 msgid "Invitation _message:"
735 msgstr "_Missatge d'invitació:"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
744 msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
747 msgid "Move Tab _Left"
748 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
751 msgid "Move Tab _Right"
752 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
755 msgid "Select who would you like to invite:"
756 msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
759 msgid "You have been invited to join a chat conference."
760 msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
764 msgid "_Add Contact..."
765 msgstr "_Afegeix un contacte..."
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
768 msgid "_Add To Favorites"
769 msgstr "_Afegeix als preferits"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
777 msgid "_Conversation"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
782 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:215
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
797 msgstr "Pestanya següe_nt"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
800 msgid "_Previous Tab"
801 msgstr "_Pestanya anterior"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
809 msgid "_Show Contacts"
810 msgstr "_Mostra els contactes"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:231
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
819 msgid "_View Previous Conversations"
820 msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:30
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:31
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:441
839 msgid "_Copy Link Address"
840 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:449
844 msgstr "_Obre l'enllaç"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:698
848 msgid "Conversations (%d)"
849 msgstr "Converses (%d)"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1293
852 msgid "Typing a message."
853 msgstr "S'està teclejant un missatge."
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285
865 msgstr "Connexió automàtica"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
875 msgid "Edit Favorite Room"
876 msgstr "Edita la sala preferida"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
879 msgid "Join room on start_up"
880 msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
883 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
885 "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu connectat"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
888 msgid "Manage Favorite Rooms"
889 msgstr "Gestiona les sales preferides"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176
905 msgid "Personal Information"
906 msgstr "Informació personal"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
909 msgid "Edit Contact Information"
910 msgstr "Edita la informació del contacte"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182
913 msgid "Contact Information"
914 msgstr "Informació del contacte"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277
917 msgid "I would like to add you to my contact list."
918 msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
922 msgstr "Contacte nou"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
925 msgid "Decide _Later"
926 msgstr "Ho _decidiré més tard"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
929 msgid "Subscription Request"
930 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:195
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:199
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:203
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:203
946 msgid "Chat with contact"
947 msgstr "Xateja amb un contacte"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:207
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:207
954 msgid "View contact information"
955 msgstr "Visualitza la informació del contacte"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:211
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:211
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:215
966 msgid "Edit the groups and name for this contact"
967 msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:219
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:219
974 msgid "Remove contact"
975 msgstr "Suprimeix el contacte"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:223
978 msgid "_Invite to Chat Room"
979 msgstr "Conv_ida a una sala de xat"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:223
982 msgid "Invite to a currently open chat room"
983 msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:227
986 msgid "_Send File..."
987 msgstr "E_nvia un fitxer..."
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:227
991 msgstr "Envia un fitxer"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:231
994 msgid "View previous conversations with this contact"
995 msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:236
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:236
1002 msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1003 msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1471
1006 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
1007 msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:690
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:700
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:609
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
1019 msgid "<b>Client Information</b>"
1020 msgstr "<b>Informació del client</b>"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
1023 msgid "<b>Contact Details</b>"
1024 msgstr "<b>Detalls del contacte</b>"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
1027 msgid "<b>Contact</b>"
1028 msgstr "<b>Contacte</b>"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
1031 msgid "<b>Groups</b>"
1032 msgstr "<b>Grups</b>"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
1040 msgstr "Aniversari:"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
1047 msgid "Contact information"
1048 msgstr "Informació del contacte"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
1052 msgstr "Correu electrònic:"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
1056 msgstr "Nom complet:"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
1060 msgstr "Indentificador:"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
1063 msgid "Information requested..."
1064 msgstr "S'ha demanat la informació..."
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
1072 "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
1073 "than one group or no groups."
1075 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte; podeu "
1076 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
1084 msgstr "Pàgina web:"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:249
1087 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1088 msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:359
1092 msgid "%s has joined the room"
1093 msgstr "%s ha entrat a la sala"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:362
1097 msgid "%s has left the room"
1098 msgstr "%s ha sortit de la sala"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:448
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:523
1107 msgid "Topic set to: %s"
1108 msgstr "Tema establert a: %s"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:525
1111 msgid "No topic defined"
1112 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
1115 msgid "<b>Topic:</b>"
1116 msgstr "<b>Tema:</b>"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
1120 msgstr "Xat en grup"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:287
1124 msgstr "servidor nou"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:512
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:527
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:540
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:499
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:506
1143 msgid "Conversation"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:516
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
1151 msgid "Conversations"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
1155 msgid "Previous Conversations"
1156 msgstr "Converses anteriors"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
1168 msgstr "Sales de xat"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1176 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1178 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
1179 "sales de la llista."
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1183 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1184 "the current account's server"
1186 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-ho en blanc si la sala "
1187 "és en el servidor del compte actual"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1195 msgstr "Uneix-te a un nou"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1199 msgstr "Ac_tualitza"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1203 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1205 "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor que "
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:266
1209 msgid "Show and edit accounts"
1210 msgstr "Mostra i edita els comptes"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:630
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:819
1217 msgid "_Edit account"
1218 msgstr "_Edita el compte"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:902
1221 msgid "Network error"
1222 msgstr "Error de la xarxa"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:905
1225 msgid "Authentication failed"
1226 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:908
1229 msgid "Encryption error"
1230 msgstr "Error de xifratge"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:911
1234 msgstr "Nom utilitzat"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:914
1237 msgid "Certificate not provided"
1238 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:917
1241 msgid "Certificate untrusted"
1242 msgstr "El certificat no és de confiança"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:920
1245 msgid "Certificate expired"
1246 msgstr "El certificat ha expirat"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:923
1249 msgid "Certificate not activated"
1250 msgstr "El certificat no està activat"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:926
1253 msgid "Certificate hostname mismatch"
1254 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:929
1257 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1258 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:932
1261 msgid "Certificate self signed"
1262 msgstr "Certificat signat per un mateix"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:935
1265 msgid "Certificate error"
1266 msgstr "Error en el certificat"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:938
1269 msgid "Unknown error"
1270 msgstr "Error desconegut"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
1273 msgid "Contact List"
1274 msgstr "Llista de contactes"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
1281 msgid "Join _Favorites"
1282 msgstr "Uneix-te als _preferits"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
1285 msgid "Manage Favorites"
1286 msgstr "Gestiona els preferits"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
1289 msgid "Show _Offline Contacts"
1290 msgstr "M_ostra els contactes desconnectats"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
1298 msgid "_New Conversation..."
1299 msgstr "Conversa _nova..."
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
1302 msgid "_Personal Information"
1303 msgstr "Informació _personal"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
1306 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1307 msgid "_Preferences"
1308 msgstr "_Preferències"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
1324 msgstr "ID del contacte:"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
1327 msgid "New Conversation"
1328 msgstr "Conversa nova"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:281
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
1335 msgid "<b>Appearance</b>"
1336 msgstr "<b>Aparença</b>"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
1339 msgid "<b>Audio</b>"
1340 msgstr "<b>Àudio</b>"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
1343 msgid "<b>Behaviour</b>"
1344 msgstr "<b>Comportament</b>"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
1347 msgid "<b>Contact List</b>"
1348 msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
1351 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1352 msgstr "<b>Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:</b>"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
1355 msgid "<b>Options</b>"
1356 msgstr "<b>Opcions</b>"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
1359 msgid "<b>Visual</b>"
1360 msgstr "<b>Visual</b>"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
1364 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1365 "a dictionary installed.</small>"
1367 "<small>La llista de llengües només reflecteix les llengües per a les quals "
1368 "teniu un diccionari instal·lat.</small>"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
1371 msgid "Automatically _connect on startup "
1372 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar "
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
1375 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1377 "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la llista "
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
1381 msgid "Chat Th_eme:"
1382 msgstr "T_ema de xat:"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
1385 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1386 msgstr "Mostra les notificacions quan els contactes es c_onnecten"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
1389 msgid "Enable sounds when _away"
1390 msgstr "Habilita els sons quan s'està _absent"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
1393 msgid "Enable sounds when _busy"
1394 msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
1401 msgid "Notifications"
1402 msgstr "Notificacions"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
1406 msgstr "Preferències"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
1409 msgid "Show _avatars"
1410 msgstr "Mostra els av_atars"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
1413 msgid "Show _smileys as images"
1414 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
1417 msgid "Show co_mpact contact list"
1418 msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
1421 msgid "Sort by _name"
1422 msgstr "Ordena per _nom"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
1425 msgid "Sort by s_tate"
1426 msgstr "Ordena per es_tat"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
1429 msgid "Spell Checking"
1430 msgstr "Verificació ortogràfica"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
1437 msgid "_Open new chats in separate windows"
1438 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
1441 msgid "_Play sound when messages arrive"
1442 msgstr "Re_produeix un so quan arribin missatges"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:27
1445 msgid "_Use for chat rooms"
1446 msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:691
1450 msgid "Custom messages..."
1451 msgstr "Missatges personalitzats..."
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1454 msgid "Custom message"
1455 msgstr "Missatge personalitzat"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1462 msgid "Save message"
1463 msgstr "Desa el missatge"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:230
1471 msgid "%s went offline"
1472 msgstr "%s s'ha desconnectat"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:244
1476 msgid "%s has come online"
1477 msgstr "%s s'ha connectat"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
1484 msgid "Suggestions for the word"
1485 msgstr "Suggeriments per a la paraula"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1488 msgid "Spell Checker"
1489 msgstr "Verificador ortogràfic"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1492 msgid "Suggestions for the word:"
1493 msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:358
1498 "New message from %s:\n"
1501 "Missatge nou de %s:\n"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:427
1507 "Incoming call from %s:\n"
1510 "Trucada entrant de %s:\n"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:728
1515 msgid "Subscription requested by %s"
1516 msgstr "Sol·licitud de subscripció de %s"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:731
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
1536 msgid "_Show Contact List"
1537 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:780
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:297
1542 msgstr "%A %d %B %Y"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:79
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:80
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:81
1560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1561 msgid "Current Locale"
1562 msgstr "Localització actual"
1564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1589 msgid "Central European"
1590 msgstr "Europeu central"
1592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1596 msgid "Chinese Simplified"
1597 msgstr "Xinès simplificat"
1599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1602 msgid "Chinese Traditional"
1603 msgstr "Xinès tradicional"
1605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1619 msgid "Cyrillic/Russian"
1620 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
1622 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1623 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1624 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1625 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
1627 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1631 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1632 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1637 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1641 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1645 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1646 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1647 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1648 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1652 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1653 msgid "Hebrew Visual"
1654 msgstr "Hebreu visual"
1656 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1660 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1664 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1665 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1666 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1670 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1671 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1672 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1673 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1677 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1681 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1685 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1686 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1690 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1691 msgid "South European"
1692 msgstr "Sud europeu"
1694 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1698 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1699 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1700 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1701 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1705 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1706 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1707 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1708 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1709 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1713 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1714 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1715 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1716 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1717 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1721 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1722 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1723 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1728 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1730 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1732 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1734 "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que no "
1735 "es mostrarà cap contacte."
1737 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1738 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1739 msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
1741 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1745 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1746 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419
1750 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1751 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1755 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1756 msgid "_Information"
1757 msgstr "_Informació"
1759 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1763 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1764 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:89
1765 msgid "Set your own presence"
1766 msgstr "Establiu la vostra presència"
1768 #: ../src/empathy.c:290
1769 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1770 msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
1782 #~ msgstr "_Enganxa"
1784 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
1785 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
1788 #~ msgstr "Inhabilita"
1790 #~ msgid "New Message"
1791 #~ msgid_plural "New Messages"
1792 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
1793 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
1795 #~ msgid "Chat Room"
1796 #~ msgstr "Sala de xat"
1798 #~ msgid "_New Message..."
1799 #~ msgstr "_Nou missatge..."
1803 #~ "Subscription requested for %s\n"
1805 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
1807 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1808 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
1810 #~ msgid "The default location for file transfers to be saved to"
1811 #~ msgstr "La ubicació per defecte per a les transferències de fitxers desades"
1814 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
1815 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
1816 #~ "used without prompting the user each time."
1818 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
1819 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
1820 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
1827 #~ msgstr "S'està entrant"
1838 #~ msgid "Moderator"
1839 #~ msgid_plural "Moderators"
1840 #~ msgstr[0] "Moderador"
1841 #~ msgstr[1] "Moderadors"
1843 #~ msgid "Participant"
1844 #~ msgid_plural "Participants"
1845 #~ msgstr[0] "Participant"
1846 #~ msgstr[1] "Participants"
1849 #~ msgid_plural "Visitors"
1850 #~ msgstr[0] "Visitant"
1851 #~ msgstr[1] "Visitants"
1857 #~ msgid_plural "Owners"
1858 #~ msgstr[0] "Propietari"
1859 #~ msgstr[1] "Propietaris"
1861 #~ msgid "Administrator"
1862 #~ msgid_plural "Administrators"
1863 #~ msgstr[0] "Administrador"
1864 #~ msgstr[1] "Administradors"
1867 #~ msgid_plural "Members"
1868 #~ msgstr[0] "Membre"
1869 #~ msgstr[1] "Menbres"
1871 #~ msgid "No affiliation"
1872 #~ msgstr "Sense afiliació"
1875 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
1876 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
1878 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
1879 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
1881 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
1882 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
1884 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
1886 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
1888 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
1889 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
1891 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
1893 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
1895 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
1896 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
1898 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
1899 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
1901 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
1902 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
1904 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
1906 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
1908 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1910 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
1913 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
1914 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
1916 #~ msgid "Unavailable"
1917 #~ msgstr "No disponible"
1919 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
1920 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
1922 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
1923 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
1925 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
1926 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
1928 #~ msgid "Payment is required for this service"
1929 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
1931 #~ msgid "This service is forbidden"
1932 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
1934 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1935 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
1937 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
1938 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
1940 #~ msgid "Registration is required"
1941 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
1943 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
1944 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
1946 #~ msgid "There was an internal service error"
1947 #~ msgstr "S'ha produït un error intern del servei"
1949 #~ msgid "This feature is not implemented"
1950 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
1952 #~ msgid "The remote service timed out"
1953 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
1955 #~ msgid "new account"
1956 #~ msgstr "compte nou"
1961 #~ msgid "Couldn't send message!"
1962 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge!"
1964 #~ msgid "Connection could not be opened"
1965 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
1967 #~ msgid "An unknown error occurred."
1968 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut."
1970 #~ msgid "Connection refused."
1971 #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
1973 #~ msgid "Server address could not be resolved."
1974 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
1976 #~ msgid "Connection timed out."
1977 #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
1979 #~ msgid "Authentication failed."
1980 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1982 #~ msgid "The username you are trying already exists."
1983 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
1985 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
1986 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
1988 #~ msgid "This feature is unavailable."
1989 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
1991 #~ msgid "This feature is unauthorized."
1992 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
1994 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1995 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
1997 #~ msgid "The other party disconnected"
1998 #~ msgstr "L'altra part s'ha desconnectat"
2000 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
2001 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
2003 #~ msgid "Unable to connect to the other party"
2004 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'altra part"
2006 #~ msgid "File name is too long"
2007 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
2009 #~ msgid "File doesn't exist"
2010 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
2012 #~ msgid "File is a directory"
2013 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
2015 #~ msgid "Read only file system"
2016 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
2018 #~ msgid "File is busy"
2019 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
2021 #~ msgid "Bad memory"
2022 #~ msgstr "Memòria invàlida"
2024 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
2025 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
2027 #~ msgid "No space is available"
2028 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
2030 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
2031 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
2033 #~ msgid "Too many open files"
2034 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
2036 #~ msgid "Input/output error"
2037 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
2039 #~ msgid "File is too large"
2040 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
2045 #~ msgid "Disconnect"
2046 #~ msgstr "Desconnecta"
2049 #~ msgstr "Connecta"
2051 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2052 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
2054 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
2055 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
2057 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2058 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
2060 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2061 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
2063 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
2064 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
2066 #~ msgid "Failed to change your account password."
2067 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
2070 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2073 #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
2076 #~ msgid "No information is available for this contact."
2077 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
2079 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2080 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
2082 #~ msgid "To summarize:"
2083 #~ msgstr "En resum:"
2085 #~ msgid "%d subscription request"
2086 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2087 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
2088 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
2090 #~ msgid "%d file transfer request"
2091 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
2092 #~ msgstr[0] "%d petició de transferència de fitxer"
2093 #~ msgstr[1] "%d peticions de transferència de fitxer"
2095 #~ msgid "%d server message"
2096 #~ msgid_plural "%d server messages"
2097 #~ msgstr[0] "%d missatge del servidor"
2098 #~ msgstr[1] "%d missatges del servidor"
2101 #~ msgid_plural "%d errors"
2102 #~ msgstr[0] "%d error"
2103 #~ msgstr[1] "%d errors"
2105 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
2106 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
2108 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
2109 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
2111 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
2112 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
2114 #~ msgid "You were about to quit!"
2115 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
2118 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
2119 #~ "normally quit Gossip.\n"
2121 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
2122 #~ "this action unless you uncheck the option below."
2124 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
2125 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
2127 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
2128 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
2130 #~ msgid "Edit Account _Details"
2131 #~ msgstr "Edita els _detalls del compte"
2133 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
2134 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
2136 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
2137 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
2139 #~ msgid "Your invitation has been declined"
2140 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
2148 #~ msgid "Emai_l..."
2149 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
2151 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
2152 #~ msgstr "Voleu eliminar aquest contacte de la llista de contactes?"
2155 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2158 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
2162 #~ msgstr "Sense ordenar"
2165 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2168 #~ "You can retrieve contact information from the server."
2170 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
2173 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
2175 #~ msgid "New file transfer request from %s"
2176 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
2178 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
2179 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
2181 #~ msgid "The other user decided not to continue."
2182 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
2184 #~ msgid "Unable to complete the file transfer."
2185 #~ msgstr "No s'ha pogut completar la transferència del fitxer."
2187 #~ msgid "Unable to start the file transfer."
2188 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer."
2190 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
2191 #~ msgstr "La transferència de fitxers no està suportada pels dos usuaris."
2193 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
2195 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
2197 #~ msgid "Transfer complete"
2198 #~ msgstr "Transferència completa"
2200 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
2201 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
2203 #~ msgid "Transferring file"
2204 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
2206 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
2207 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
2209 #~ msgid "%s would like to send you a file"
2210 #~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
2212 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
2213 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
2215 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2216 #~ msgstr "Voleu acceptar aquest fitxer?"
2218 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
2219 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
2221 #~ msgid "Attempting to send file"
2222 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
2224 #~ msgid "Please wait while the other participant responds"
2225 #~ msgstr "Espereu mentre l'altre participant respon"
2227 #~ msgid "Select a file"
2228 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2230 #~ msgid "Connecting..."
2231 #~ msgstr "S'està connectant..."
2233 #~ msgid "Retry connection"
2234 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
2236 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
2237 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
2239 #~ msgid "You have been kicked from this room"
2240 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
2242 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
2243 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
2245 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
2246 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
2249 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
2250 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
2252 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
2253 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
2255 #~ msgid "Do not show this again"
2256 #~ msgstr "No mostres això de nou"
2258 #~ msgid "Conversation With"
2259 #~ msgstr "Conversa amb"
2261 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
2262 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
2264 #~ msgid "List the available accounts"
2265 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
2267 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2268 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
2270 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
2271 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
2273 #~ msgid "No accounts available."
2274 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
2276 #~ msgid "Available accounts:"
2277 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
2279 #~ msgid "[default]"
2280 #~ msgstr "[predeterminat]"
2282 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2283 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
2294 #~ msgid "Description"
2295 #~ msgstr "Descripció"
2297 #~ msgid "Found %d conference room"
2298 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
2299 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
2300 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
2302 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2303 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
2305 #~ msgid "Browsing cancelled!"
2306 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
2309 #~ msgstr "Predeterminat"
2314 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
2316 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
2320 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
2322 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
2325 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2326 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
2328 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2329 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
2334 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2335 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
2338 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
2339 #~ "status messages."
2341 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
2342 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
2344 #~ msgid "Clear List"
2345 #~ msgstr "Neteja la llista"
2347 #~ msgid "Clear List..."
2348 #~ msgstr "Neteja la llista..."
2350 #~ msgid "Contact has been removed"
2351 #~ msgstr "S'ha suprimit el contacte"
2353 #~ msgid "Subject: %s"
2354 #~ msgstr "Assumpte: %s"
2356 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2357 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
2359 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2360 #~ msgstr "Voleu afegir a %s a la vostra llista de contactes?"
2362 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2363 #~ msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya per al compte %s"
2365 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
2366 #~ msgstr "S'està entrant al compte «%s»"
2368 #~ msgid "Remember Password?"
2369 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
2371 #~ msgid "Could not display the help contents."
2372 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
2374 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
2375 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
2377 #~ msgid "Try again later."
2378 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
2383 #~ msgid "Contact goes offline"
2384 #~ msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
2386 #~ msgid "Contact goes online"
2387 #~ msgstr "El contacte s'ha connectat"
2389 #~ msgid "Change Na_me..."
2390 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
2392 #~ msgid "Send _Email..."
2393 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
2396 #~ msgstr "E_xpulsa..."
2398 #~ msgid "File Transfer"
2399 #~ msgstr "Transferència de fitxer"
2401 #~ msgid "Location:"
2402 #~ msgstr "Ubicació:"
2407 #~ msgid "Not supported yet"
2408 #~ msgstr "Encara no està implementat"
2410 #~ msgid "Open _Folder"
2411 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
2413 #~ msgid "Select A File"
2414 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2420 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
2422 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
2423 #~ "redimensionable."
2425 #~ msgid "_Password"
2426 #~ msgstr "Con_trassenya"
2431 #~ msgid "<b>About</b>"
2432 #~ msgstr "<b>Quant a</b>"
2434 #~ msgid "<b>Account</b>"
2435 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
2437 #~ msgid "<b>Languages</b>"
2438 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
2440 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2441 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
2443 #~ msgid "<b>Status</b>"
2444 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
2446 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2447 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
2449 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2450 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
2453 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
2456 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
2457 #~ "és desconegut</span>"
2459 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
2460 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
2462 #~ msgid "Accou_nt:"
2463 #~ msgstr "Com_pte:"
2465 #~ msgid "Add Contact"
2466 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
2477 #~ msgid "Con_tact:"
2478 #~ msgstr "Con_tacte:"
2480 #~ msgid "Connect on S_tartup"
2481 #~ msgstr "Connec_ta en iniciar"
2483 #~ msgid "Contact List - Gossip"
2484 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2489 #~ msgid "Edit Contact"
2490 #~ msgstr "Edita el contacte"
2492 #~ msgid "Edit Groups"
2493 #~ msgstr "Edita els grups"
2495 #~ msgid "Enter status message:"
2496 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
2502 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
2504 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
2510 #~ msgid "Personal Details"
2511 #~ msgstr "Detalls personals"
2513 #~ msgid "R_egister"
2514 #~ msgstr "R_egistra'm..."
2517 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2518 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
2520 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
2522 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
2523 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
2525 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
2527 #~ msgid "Status Message Presets"
2528 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
2531 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
2533 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
2534 #~ "will list everyone using that server.\n"
2536 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
2539 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
2541 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
2542 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
2544 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
2545 #~ "grup específic."
2548 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
2549 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
2550 #~ "using that server"
2552 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
2553 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
2554 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
2556 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2558 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
2559 #~ "llista de contactes"
2561 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2562 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
2565 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2568 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
2569 #~ "vostres detalls"
2571 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
2572 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
2574 #~ msgid "Use system pro_xy"
2575 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
2577 #~ msgid "Which account do you want to use?"
2578 #~ msgstr "Quin compte voleu utilitzar?"
2580 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2581 #~ msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte."
2584 #~ msgstr "_Accepta"
2586 #~ msgid "_Add to status message list"
2587 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
2589 #~ msgid "_Birthday:"
2590 #~ msgstr "Ani_versari:"
2593 #~ msgstr "_Connecta"
2598 #~ msgid "_Description:"
2599 #~ msgstr "_Descripció:"
2601 #~ msgid "_Disconnect"
2602 #~ msgstr "_Desconnecta"
2604 #~ msgid "_Enable spell checking"
2605 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
2608 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2610 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
2615 #~ msgid "_Nick Name:"
2618 #~ msgid "_Password:"
2619 #~ msgstr "Con_trassenya:"
2621 #~ msgid "_Retrieve"
2627 #~ msgid "_Subscribe"
2628 #~ msgstr "_Subscriu"
2630 #~ msgid "_Web site:"
2631 #~ msgstr "Pàgina _web:"
2633 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
2635 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
2637 #~ msgid "Using the %s backend"
2638 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
2641 #~ msgstr "Adéu siau"
2644 #~ msgstr "Cancel·la"
2649 #~ msgid "File name:"
2650 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
2652 #~ msgid "File size:"
2653 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
2655 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
2656 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
2664 #~ msgid "Connecting"
2665 #~ msgstr "S'està connectant"
2667 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
2668 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
2670 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
2671 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
2673 #~ msgid "Check your connection details."
2674 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
2676 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
2677 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
2679 #~ msgid "Check your username and password are correct."
2680 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
2682 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2683 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
2685 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2686 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
2688 #~ msgid "Example: %s"
2689 #~ msgstr "Exemple: %s"
2691 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
2692 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
2694 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
2695 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
2698 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
2699 #~ "your details up."
2701 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
2702 #~ "establiu els vostres paràmetres."
2704 #~ msgid "Favourite"
2707 #~ msgid "Registering account"
2708 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
2713 #~ msgid "Add to _favourites"
2714 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
2717 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
2720 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
2723 #~ msgid "Edit your chat room details:"
2724 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
2729 #~ msgid "New Chat Room"
2730 #~ msgstr "Sala de xat nova"
2733 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
2734 #~ "start chatting."
2736 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
2737 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
2739 #~ msgid "Save _this chat room"
2740 #~ msgstr "Desa aques_ta sala de xat"
2745 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2746 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
2748 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: user@jabber.org</span>"
2749 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: usuari@jabber.org</span>"
2751 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2752 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple:</span>"
2754 #~ msgid "Account Name"
2755 #~ msgstr "Nom del compte"
2757 #~ msgid "Add a contact"
2758 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
2760 #~ msgid "Connection Details"
2761 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
2763 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
2764 #~ msgstr "Teniu ja un compte configurat en un servidor?"
2766 #~ msgid "Enter a name for this account"
2767 #~ msgstr "Introduïu un nom per a aquest compte"
2769 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2770 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
2772 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2773 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
2775 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
2776 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
2778 #~ msgid "Enter your real name here"
2779 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
2782 #~ msgstr "Finalitzat"
2784 #~ msgid "For increased security, enable this option"
2785 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
2791 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2793 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2794 #~ "favorite Jabber server.\n"
2796 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2798 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
2801 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
2803 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
2805 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
2811 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
2812 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
2814 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
2815 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
2818 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
2819 #~ "or port, you can configure that here:"
2821 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
2822 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
2825 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2826 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2827 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2829 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
2830 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
2831 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
2833 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2834 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
2836 #~ msgid "Jabber ID:"
2837 #~ msgstr "Jabber ID:"
2840 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
2841 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
2842 #~ "connect for a password"
2844 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
2845 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
2846 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
2848 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2849 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
2851 #~ msgid "Registering Account"
2852 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
2854 #~ msgid "Resource:"
2857 #~ msgid "Sending request"
2858 #~ msgstr "S'està enviant la petició"
2861 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2862 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
2864 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
2866 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
2867 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
2869 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
2871 #~ msgid "Web Site:"
2872 #~ msgstr "Pàgina web:"
2874 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2875 #~ msgstr "Benvinguts a Gossip"
2877 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2878 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
2880 #~ msgid "What is your name?"
2881 #~ msgstr "Quin és el vostre nom?"
2884 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
2886 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
2887 #~ "example, <b>Google</b>."
2889 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
2891 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
2892 #~ "exemple, <b>Google</b>."
2894 #~ msgid "What password do you want to use?"
2895 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
2897 #~ msgid "What username do you use?"
2898 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
2900 #~ msgid "What username do you want to use?"
2901 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
2903 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2904 #~ msgstr "A quin compte voleu afegir a aquest contacte?"
2907 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2908 #~ ">Accounts menu item."
2910 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
2911 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
2914 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
2917 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
2918 #~ "<b>Portàtil</b>."
2920 #~ msgid "Your Account"
2921 #~ msgstr "El vostre compte"
2923 #~ msgid "Your Identity"
2924 #~ msgstr "La vostra identitat"
2926 #~ msgid "Your new account has now been set up."
2927 #~ msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou."
2930 #~ msgstr "_Oblida-la"
2932 #~ msgid "_Group Chat"
2933 #~ msgstr "Xat en _grup"
2938 #~ msgid "_Search..."
2939 #~ msgstr "_Cerca..."
2944 #~ msgid "Preset status messages."
2945 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
2948 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2951 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
2954 #~ msgid "Contact Information for %s"
2955 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
2957 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2958 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
2960 #~ msgid "/Re_name Contact"
2961 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
2963 #~ msgid "/_Edit Groups"
2964 #~ msgstr "/_Edita els grups"
2966 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2967 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
2970 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2973 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
2976 #~ msgid "Edit groups for %s"
2977 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
2979 #~ msgid "Conversation Log"
2980 #~ msgstr "Registre de conversa"
2985 #~ msgid "Chat Rooms..."
2986 #~ msgstr "Sales de xat..."
2988 #~ msgid "_Hide Contact List"
2989 #~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
2991 #~ msgid "Be silent when away"
2992 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
2994 #~ msgid "Be silent when busy"
2995 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
2997 #~ msgid "Height of main window"
2998 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
3000 #~ msgid "The X position of the main window."
3001 #~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
3003 #~ msgid "The Y position of the main window."
3004 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
3006 #~ msgid "The width of the main window."
3007 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
3009 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
3010 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
3012 #~ msgid "Width of the main window"
3013 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
3015 #~ msgid "X position of main window"
3016 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
3018 #~ msgid "Y position of main window"
3019 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
3021 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3022 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
3024 #~ msgid "Close this chat window"
3025 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
3027 #~ msgid "Requested Information"
3028 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
3030 #~ msgid "Available..."
3031 #~ msgstr "Disponible..."
3034 #~ msgstr "Ocupat..."
3037 #~ msgstr "Absent..."
3039 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3040 #~ msgstr "<b>So</b>"
3042 #~ msgid "Check spelling while I _type"
3043 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
3045 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3046 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
3048 #~ msgid "Requested information."
3049 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
3051 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3052 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
3054 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
3055 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
3057 #~ msgid "Contact _Information"
3058 #~ msgstr "_Informació del contacte"
3060 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3061 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
3069 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3070 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
3072 #~ msgid "Connection to the server failed."
3073 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
3075 #~ msgid "Written by:"
3076 #~ msgstr "Escrit per:"
3078 #~ msgid "Translated by:"
3079 #~ msgstr "Traduït per:"
3081 #~ msgid "Account ID"
3082 #~ msgstr "ID del compte"
3084 #~ msgid "Last Error"
3085 #~ msgstr "Últim error"
3087 #~ msgid "%sChat - %s"
3088 #~ msgstr "%sXat - %s"
3090 #~ msgid "/Show _Log"
3091 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
3093 #~ msgid "Afrikaans"
3094 #~ msgstr "Afrikaans"
3099 #~ msgid "Azerbaijani"
3102 #~ msgid "Belarusian"
3103 #~ msgstr "Bielorús"
3105 #~ msgid "Bulgarian"
3129 #~ msgid "German (Austria)"
3130 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
3132 #~ msgid "German (Germany)"
3133 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
3135 #~ msgid "German (Swiss)"
3136 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
3141 #~ msgid "English (Canadian)"
3142 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
3144 #~ msgid "English (British)"
3145 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
3147 #~ msgid "English (American)"
3148 #~ msgstr "Anglès (americà)"
3150 #~ msgid "Esperanto"
3151 #~ msgstr "Esperanto"
3154 #~ msgstr "Castellà"
3165 #~ msgid "French (France)"
3166 #~ msgstr "Francès (França)"
3168 #~ msgid "French (Swiss)"
3169 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
3171 #~ msgid "Irish Gaelic"
3172 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
3174 #~ msgid "Scots Gaelic"
3175 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
3177 #~ msgid "Manx Gaelic"
3180 #~ msgid "Hungarian"
3181 #~ msgstr "Hongarès"
3183 #~ msgid "Indonesian"
3184 #~ msgstr "Indonesi"
3195 #~ msgid "Limburgish"
3196 #~ msgstr "Limburguès"
3198 #~ msgid "Lithuanian"
3207 #~ msgid "Macedonian"
3208 #~ msgstr "Macedoni"
3210 #~ msgid "Malayalam"
3211 #~ msgstr "Malailam"
3213 #~ msgid "Mongolian"
3222 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
3223 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
3229 #~ msgstr "Holandès"
3231 #~ msgid "Norwegian"
3234 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
3235 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
3237 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
3238 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
3249 #~ msgid "Portuguese"
3250 #~ msgstr "Portuguès"
3252 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
3253 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
3255 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
3256 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
3258 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
3259 #~ msgid "Kinyarwanda"
3260 #~ msgstr "Kinyarwanda"
3265 #~ msgid "Slovenian"
3289 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
3291 #~ msgstr "Jiddisch"
3293 #~ msgid "View Lo_g"
3294 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
3296 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3297 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
3299 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
3300 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
3305 #~ msgid "Progress:"
3306 #~ msgstr "Progrés:"
3308 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3309 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
3311 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3312 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
3314 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3315 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
3317 #~ msgid "Gossip - New Account"
3318 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
3320 #~ msgid "Gossip - New Message"
3321 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
3323 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3324 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
3326 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3327 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
3329 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
3330 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
3332 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3333 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
3335 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3336 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
3338 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
3339 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
3342 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
3343 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
3345 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
3346 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
3349 #~ msgstr "Redirecció"
3351 #~ msgid "Bad Request"
3352 #~ msgstr "Petició incorrecta"
3354 #~ msgid "Not Authorized"
3355 #~ msgstr "No autoritzat"
3357 #~ msgid "Payment Required"
3358 #~ msgstr "Es requereix pagament"
3360 #~ msgid "Not Found"
3361 #~ msgstr "No s'ha trobat"
3363 #~ msgid "Not Allowed"
3364 #~ msgstr "No permés"
3366 #~ msgid "Not Acceptable"
3367 #~ msgstr "No acceptable"
3369 #~ msgid "Request Timeout"
3370 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
3373 #~ msgstr "Conflicte"
3375 #~ msgid "Remote Server Error"
3376 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
3378 #~ msgid "Service Unavailable"
3379 #~ msgstr "Servei no disponible"
3381 #~ msgid "Edit List..."
3382 #~ msgstr "Edita la llista..."
3385 #~ msgstr "Personalitzat"
3387 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3388 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
3390 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3391 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
3394 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
3395 #~ "using this account for!"
3397 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
3401 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
3402 #~ "this transport!"
3404 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
3405 #~ "aquest transport!"
3408 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
3409 #~ "using this account for!"
3411 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
3412 #~ "utilitzant aquest compte!"
3414 #~ msgid "Searching Local Services..."
3415 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
3417 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
3418 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
3420 #~ msgid "Talking to available services..."
3421 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
3423 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
3424 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
3426 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
3427 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
3429 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
3430 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
3433 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
3434 #~ "to configure. Please try again later."
3436 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
3437 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
3439 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
3441 #~ "Això s'utilitzarà per a configurar els vostres paràmetres de compte."
3443 #~ msgid "Unable to Register"
3444 #~ msgstr "No s'ha pogut registrar"
3446 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
3447 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
3450 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
3451 #~ "this case, the token has not been sent."
3453 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
3454 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
3456 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
3457 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
3459 #~ msgid "Configuring Roster"
3460 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
3462 #~ msgid "Registration Successful!"
3463 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
3465 #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
3466 #~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport."
3471 #~ msgid "Checking your local service first..."
3472 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
3475 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
3476 #~ "This will take a few moments, please wait."
3478 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
3479 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
3481 #~ msgid "Registering With Service"
3482 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
3484 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
3485 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
3493 #~ msgid "Gossip - Received Message"
3494 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
3496 #~ msgid "In reply to:"
3497 #~ msgstr "En resposta a:"
3502 #~ msgid "_Reply..."
3503 #~ msgstr "_Respon..."
3508 #~ msgid "<b>Connect to server</b>"
3509 #~ msgstr "<b>Connecta a un servidor</b>"
3512 #~ msgstr "C_onnecta"
3514 #~ msgid "Connect _Server:"
3515 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
3517 #~ msgid "_Resource:"
3518 #~ msgstr "_Recurs:"
3520 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
3521 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
3526 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3527 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
3529 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
3530 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
3533 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
3534 #~ "This will take a few moments, please wait."
3536 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
3537 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
3539 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
3540 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
3542 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3543 #~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
3545 #~ msgid "Add Another Account"
3546 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
3548 #~ msgid "Choose a Server"
3549 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
3551 #~ msgid "Choose from list:"
3552 #~ msgstr "Seleccioneu de la llista:"
3554 #~ msgid "Configure Transport"
3555 #~ msgstr "Configura el transport"
3557 #~ msgid "Configure Transports"
3558 #~ msgstr "Configura els transports"
3560 #~ msgid "Configuring Service"
3561 #~ msgstr "Configuració del servei"
3563 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
3564 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
3566 #~ msgid "Information about ..."
3567 #~ msgstr "Informació sobre..."
3569 #~ msgid "Jabber Account"
3570 #~ msgstr "Compte Jabber"
3572 #~ msgid "Jabber.com"
3573 #~ msgstr "Jabber.com"
3575 #~ msgid "Jabber.org"
3576 #~ msgstr "Jabber.org"
3578 #~ msgid "Nick name:"
3579 #~ msgstr "Sobrenom:"
3581 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3582 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
3584 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
3585 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
3587 #~ msgid "Populating services..."
3588 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
3590 #~ msgid "Remove Account"
3591 #~ msgstr "Supimeix el compte"
3593 #~ msgid "Service Details"
3594 #~ msgstr "Detalls del servei"
3596 #~ msgid "Status Message"
3597 #~ msgstr "Missatge d'estat"
3600 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3603 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
3604 #~ "per a un altre protocol. "
3606 #~ msgid "Transport Accounts"
3607 #~ msgstr "Comptes de transports"
3609 #~ msgid "Use a different server"
3610 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
3612 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3613 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
3616 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
3617 #~ "main window here."
3619 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
3620 #~ "presència de la finestra principal."
3622 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
3623 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
3625 #~ msgid "_Connect..."
3626 #~ msgstr "_Connecta..."
3628 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
3629 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
3631 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3632 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
3637 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3638 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
3640 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3641 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
3643 #~ msgid "N_ickname:"
3647 #~ msgstr "_Elimina"
3650 #~ msgstr "_Afegeix"
3652 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3653 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
3655 #~ msgid "Add to your contact list"
3656 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
3658 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3659 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
3664 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
3665 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
3667 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
3668 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
3670 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3671 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
3674 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3675 #~ "currently be unavailable."
3677 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
3678 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
3681 #~ msgstr "Detalls:"
3683 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3684 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
3686 #~ msgid "Discover Services"
3687 #~ msgstr "Descobreix serveix"
3701 #~ msgid "subscription_label"
3702 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
3704 #~ msgid "Gossip Website"
3705 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
3707 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
3708 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
3710 #~ msgid "About to leave..."
3711 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
3713 #~ msgid "Autoaway message"
3714 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
3716 #~ msgid "Busy messages"
3717 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
3719 #~ msgid "Message to show before going away"
3720 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
3722 #~ msgid "Not at the computer"
3723 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
3725 #~ msgid "Enter the new available message"
3726 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
3728 #~ msgid "Enter the new busy message"
3729 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
3731 #~ msgid "Enter the new away message"
3732 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
3734 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
3736 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
3738 #~ msgid "Enter the new message:"
3739 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
3744 #~ msgid "New Status Message"
3745 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
3747 #~ msgid "Reason for being busy:"
3748 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
3750 #~ msgid "Reason for leaving:"
3751 #~ msgstr "Raó per sortir:"
3753 #~ msgid "Just about to leave..."
3754 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
3756 #~ msgid "Custom Busy Message..."
3757 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
3762 #~ msgid "New Busy Message"
3763 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
3765 #~ msgid "New Away Message"
3766 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
3769 #~ msgstr "Treballant"
3777 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
3778 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
3781 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
3784 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
3787 #~ msgid "As _Windows"
3788 #~ msgstr "Com _finestres"
3790 #~ msgid "As a _List"
3791 #~ msgstr "Com una _llista"
3796 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
3797 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
3799 #~ msgid "Timestamp all messages"
3800 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
3802 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
3804 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
3806 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
3807 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
3809 #~ msgid "[Working]"
3810 #~ msgstr "[Treballant]"
3812 #~ msgid "Custom Away Message..."
3813 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
3815 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
3816 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
3819 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
3820 #~ "leave and when you're away."
3822 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
3823 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
3825 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
3826 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
3828 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
3829 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
3831 #~ msgid "_Timestamp all messages"
3832 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
3838 #~ msgstr "Desconnectat"
3843 #~ msgid "Get _Info"
3844 #~ msgstr "Obté _informació"
3847 #~ msgstr "Estic ací"
3849 #~ msgid "I'm not here right now"
3850 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
3852 #~ msgid "Available:"
3853 #~ msgstr "Disponible:"
3855 #~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations"
3856 #~ msgstr "Utilitza pes_tanyes en comptes de finestres per als xats"
3858 #~ msgid "Auto away enabled"
3859 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
3861 #~ msgid "Extended autoaway time"
3862 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
3865 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
3868 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
3872 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
3873 #~ "\"extended away\" mode."
3875 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
3876 #~ "«absent fa estona»."
3878 #~ msgid "Timestamp messages"
3879 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
3882 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
3883 #~ "of idling has passed."
3885 #~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
3886 #~ "certa quantitat de temps."
3888 #~ msgid "Free to chat"
3889 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
3891 #~ msgid "Extended away"
3892 #~ msgstr "Absent fa estona"
3894 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
3895 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
3897 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
3898 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
3900 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3901 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
3903 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
3904 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
3906 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
3907 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
3909 #~ msgid "Enter away mode after"
3910 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
3912 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
3913 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
3915 #~ msgid "Set the status you want to use"
3916 #~ msgstr "Estableix l'estat que voleu utilitzar"
3922 #~ msgstr "Retar_da"
3927 #~ msgid "Default Account"
3928 #~ msgstr "Compte predeterminat"
3930 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
3931 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
3933 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
3934 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
3936 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
3937 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
3939 #~ msgid "Operating system:"
3940 #~ msgstr "Sistema operatiu:"