1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-06 17:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 17:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Empathy IM Client"
26 msgstr "Client de missatgeria instantània Empathy"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgstr "Client de missatgeria instantània"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Send and receive messages"
34 msgstr "Envia i rep missatges"
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
46 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "Tema de la finestra de xat"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
54 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
56 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
57 "utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)."
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Llista de contactes compacta"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "S'hauria d'utilitzar un gestor de connexions"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy can publish the user's location"
86 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
90 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per a determinar la ubicació"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
95 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per a determinar la "
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
99 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
100 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació"
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
103 msgid "Empathy default download folder"
104 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
107 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
108 msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
111 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
112 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
115 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
116 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
119 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
121 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
125 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
126 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
129 msgid "Enable popup notifications for new messages"
130 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
133 msgid "Enable spell checker"
134 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
137 msgid "Hide main window"
138 msgstr "Oculta la finestra principal"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
141 msgid "Hide the main window."
142 msgstr "Oculta la finestra principal."
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
145 msgid "MC 4 accounts have been imported"
146 msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
149 msgid "MC 4 accounts have been imported."
150 msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
153 msgid "Nick completed character"
154 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
157 msgid "Open new chats in separate windows"
158 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
161 msgid "Path of the adium theme to use"
162 msgstr "Camí al tema adium a utilitzar"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
165 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
167 "Camí al tema adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és adium."
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
170 msgid "Play a sound for incoming messages"
171 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
174 msgid "Play a sound for new conversations"
175 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
178 msgid "Play a sound for outgoing messages"
179 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
182 msgid "Play a sound when a contact logs in"
183 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
186 msgid "Play a sound when a contact logs out"
187 msgstr "Reprodueix un so si un contacte surt"
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
190 msgid "Play a sound when we log in"
191 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
194 msgid "Play a sound when we log out"
195 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
198 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
199 msgstr "Mostra notificacions si el xat no té el focus"
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
202 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
203 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
206 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
207 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
210 msgid "Salut account is created"
211 msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
215 msgstr "Mostra els avatars"
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
218 msgid "Show contact list in rooms"
219 msgstr "Mostra la llista de contactes en les sales"
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
222 msgid "Show hint about closing the main window"
223 msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal"
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
226 msgid "Show offline contacts"
227 msgstr "Mostra els contactes desconnectats"
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
230 msgid "Spell checking languages"
231 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
234 msgid "The default folder to save file transfers in."
235 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
238 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
239 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
242 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
244 "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
247 msgid "Use graphical smileys"
248 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
251 msgid "Use notification sounds"
252 msgstr "Utilitza sons de notificació"
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
255 msgid "Use theme for chat rooms"
256 msgstr "Usa el tema per a les sales de xat"
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
260 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
262 "Si s'hauria d'habilitar les eines de desenvolupador del WebKit com ara "
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
266 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
268 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
271 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
272 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per a descobrir la ubicació."
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
276 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
278 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per a descobrir la ubicació."
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
281 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
282 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per a descobrir la ubicació."
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
286 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
289 "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
292 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
294 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
296 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
300 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
303 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de "
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
308 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
311 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
316 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
317 "disconnect/reconnect."
319 "Si s'hauria d'utilitzar el gestor de connexions per a desconnectar/tornar a "
320 "connectar automàticament."
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
324 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
325 msgstr "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
327 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
329 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
332 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les les llengües "
333 "escollides per a la verificació ortogràfica."
335 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
337 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
339 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
341 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
343 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
345 "Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes entren a la "
348 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
350 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
353 "Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes surten de la "
356 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
357 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
358 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per a notificar esdeveniments."
360 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
361 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
362 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
364 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
365 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
366 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
368 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
369 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
370 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
372 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
373 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
374 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entra a una xarxa."
376 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
377 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
378 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surt d'una xarxa."
380 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
381 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
382 msgstr "Si s'han de reproduir sons quan s'estigui absent o ocupat."
384 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
386 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
387 msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan es desconnecti un contacte."
389 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
390 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
391 msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan es connecti un contacte."
393 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
395 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
396 "even if the chat is already opened, but not focused."
398 "Si s'han de mostrar notificacions quan es rebi un esdeveniment de missatge "
399 "nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
401 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
403 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
404 msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan es rebin missatges nous."
406 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
408 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
411 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
412 "les finestres de xat."
414 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
415 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
417 "Si s'han de mostrar els contactes que estan desconnectats a la llista de "
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
421 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
422 msgstr "Si s'han de mostrar notificacions quan s'estigui absent o ocupat."
424 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
425 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
426 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en les sales de xat."
428 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
430 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
431 "the 'x' button in the title bar."
433 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre tancar la finestra principal "
434 "amb el botó «x» de la barra de títol."
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
437 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
438 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
440 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
441 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
442 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
444 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
447 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
448 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
449 "sort the contact list by state."
451 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordena la llista de contactes. De "
452 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
453 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
456 #: ../libempathy/empathy-account.c:1158
457 msgid "Can't set an empty display name"
458 msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
460 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
461 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
462 msgstr "El resum del fitxer rebut i l'enviat no coincideixen"
464 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
465 msgid "File transfer not supported by remote contact"
466 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
468 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
469 msgid "The selected file is not a regular file"
470 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer regular"
472 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
473 msgid "The selected file is empty"
474 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
476 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:276
477 msgid "People nearby"
478 msgstr "Gent propera"
480 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
481 msgid "Socket type not supported"
482 msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
484 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
485 msgid "No reason was specified"
486 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
488 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
489 msgid "The change in state was requested"
490 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
492 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
493 msgid "You canceled the file transfer"
494 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
496 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
497 msgid "The other participant canceled the file transfer"
498 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
501 msgid "Error while trying to transfer the file"
502 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
505 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
506 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
509 msgid "Unknown reason"
510 msgstr "Motiu desconegut"
512 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
516 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
520 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
530 msgstr "Desconnectat"
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
533 msgid "People Nearby"
534 msgstr "Gent propera"
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
538 msgstr "Yahoo! del Japó"
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:386
541 msgid "Facebook Chat"
542 msgstr "Xat del Facebook"
544 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
546 msgid "%d second ago"
547 msgid_plural "%d seconds ago"
548 msgstr[0] "fa %d segon"
549 msgstr[1] "fa %d segons"
551 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
553 msgid "%d minute ago"
554 msgid_plural "%d minutes ago"
555 msgstr[0] "fa %d minut"
556 msgstr[1] "fa %d minuts"
558 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
561 msgid_plural "%d hours ago"
562 msgstr[0] "fa %d hora"
563 msgstr[1] "fa %d hores"
565 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
568 msgid_plural "%d days ago"
569 msgstr[0] "fa %d dia"
570 msgstr[1] "fa %d dies"
572 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
575 msgid_plural "%d weeks ago"
576 msgstr[0] "fa %d setmana"
577 msgstr[1] "fa %d setmanes"
579 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
582 msgid_plural "%d months ago"
583 msgstr[0] "fa %d mes"
584 msgstr[1] "fa %d mesos"
586 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
587 msgid "in the future"
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:433
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:489
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1252
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1302
608 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1308
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
612 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
613 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
618 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
619 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic</span>"
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
641 msgstr "Con_trasenya:"
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
644 msgid "Screen _Name:"
645 msgstr "_Nom públic:"
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
648 msgid "What is your AIM password?"
649 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
652 msgid "What is your AIM screen name?"
653 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
670 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
676 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
677 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> nomusuari</span>"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
683 msgstr "I_D d'entrada:"
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
686 msgid "What is your GroupWise User ID?"
687 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
690 msgid "What is your GroupWise password?"
691 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
694 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
695 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> 123456789</span>"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
702 msgid "What is your ICQ UIN?"
703 msgstr "Quin és el UIN d'ICQ?"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
706 msgid "What is your ICQ password?"
707 msgstr "Quina és la vostra contrasenya d'ICQ?"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
712 msgstr "Joc de _caràcters:"
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
720 msgstr "Joc de caràcters:"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
736 msgstr "Contrasenya:"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
739 msgid "Quit message:"
740 msgstr "Missatge de desconnexió:"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
751 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
752 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> usuari@gmail.com</span>"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
755 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
756 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> usuari@jabber.org</span>"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
759 msgid "Override server settings"
760 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
772 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
775 msgid "What is your Google ID?"
776 msgstr "Quin és el vostre identificador de Google?"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
779 msgid "What is your Google password?"
780 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de Google?"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
783 msgid "What is your Jabber ID?"
784 msgstr "Quin és el vostre identificador de Jabber?"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
787 msgid "What is your Jabber password?"
788 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
791 msgid "What is your desired Jabber ID?"
792 msgstr "Quin identificador de Jabber voleu?"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
795 msgid "What is your desired Jabber password?"
796 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
799 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
800 msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
803 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
804 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
807 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
808 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com</span>"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
811 msgid "What is your Windows Live password?"
812 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
815 msgid "What is your Windows Live user name?"
816 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Windows Live?"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
820 msgstr "Corr_eu electrònic:"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
839 msgid "_Published Name:"
840 msgstr "Nom _públic:"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
843 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
844 msgstr "<span size=\"small\">Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip</span>"
846 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
848 msgid "Discover STUN"
849 msgstr "Descobreix l'STUN"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
853 msgstr "Servidor STUN:"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
860 msgid "What is your SIP account password?"
861 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
864 msgid "What is your SIP login ID?"
865 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
869 msgstr "N_om d'usuari:"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
872 msgid "Use _Yahoo Japan"
873 msgstr "Utilitza el _Yahoo del Japó"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
876 msgid "What is your Yahoo! ID?"
877 msgstr "Quin és el vostre identificador de Yahoo!?"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
880 msgid "What is your Yahoo! password?"
881 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de Yahoo!?"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
885 msgstr "I_D de Yahoo:"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
888 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
889 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
892 msgid "_Room List locale:"
893 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
897 msgid "Couldn't convert image"
898 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
901 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
902 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
905 msgid "Select Your Avatar Image"
906 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
918 msgstr "Tots els fitxers"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
921 msgid "Click to enlarge"
922 msgstr "Feu clic per a fer més gran"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
925 msgid "Failed to reconnect this chat"
926 msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
929 msgid "Unsupported command"
930 msgstr "Ordre desconeguda"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
934 msgstr "desconnectat"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
937 msgid "invalid contact"
938 msgstr "contacte no vàlid"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
941 msgid "permission denied"
942 msgstr "s'ha denegat el permís"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
945 msgid "too long message"
946 msgstr "el missatge és massa llarg"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
949 msgid "not implemented"
950 msgstr "no implementat"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
958 msgid "Error sending message '%s': %s"
959 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
963 msgid "Topic set to: %s"
964 msgstr "Tema establert a: %s"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
967 msgid "No topic defined"
968 msgstr "No s'ha definit cap tema"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
971 msgid "(No Suggestions)"
972 msgstr "(Cap suggeriment)"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
975 msgid "Insert Smiley"
976 msgstr "Insereix una emoticona"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
985 msgid "_Spelling Suggestions"
986 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
990 msgid "%s has disconnected"
991 msgstr "S'ha desconnectat %s"
993 #. translators: reverse the order of these arguments
994 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
998 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
999 msgstr "%2$s ha expulsat %1$s"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1003 msgid "%s was kicked"
1004 msgstr "s'ha expulsat %s"
1006 #. translators: reverse the order of these arguments
1007 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1011 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1012 msgstr "%2$s ha bandejat %1$s"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
1016 msgid "%s was banned"
1017 msgstr "s'ha bandejat %s"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
1021 msgid "%s has left the room"
1022 msgstr "%s ha sortit de la sala"
1024 #. Note to translators: this string is appended to
1025 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1026 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1027 #. * please let us know. :-)
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
1036 msgid "%s has joined the room"
1037 msgstr "%s ha entrat a la sala"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1366 ../src/empathy-call-window.c:1295
1040 msgid "Disconnected"
1041 msgstr "Fora de línia"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1802
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1852
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
1049 msgid "Conversation"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477
1056 #. Copy Link Address menu item
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
1059 msgid "_Copy Link Address"
1060 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1062 #. Open Link menu item
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
1066 msgstr "_Obre l'enllaç"
1068 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1069 #. * chat windows (strftime format string)
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1072 msgstr "%A %B %d %Y"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
1076 msgid "Contact Informations"
1077 msgstr "Informació del contacte"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
1080 msgid "Edit Contact Information"
1081 msgstr "Edita la informació del contacte"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1084 msgid "Personal Information"
1085 msgstr "Informació personal"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
1089 msgstr "Contacte nou"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1092 msgid "Decide _Later"
1093 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1096 msgid "Subscription Request"
1097 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1101 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1102 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
1105 msgid "Removing group"
1106 msgstr "S'està suprimint el grup"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1116 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1117 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495
1120 msgid "Removing contact"
1121 msgstr "Suprimeix el contacte"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1124 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1125 msgid "_Add Contact..."
1126 msgstr "_Afegeix un contacte..."
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1129 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1136 msgstr "Trucada de _veu"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1141 msgstr "_Trucada de vídeo"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1144 msgid "_View Previous Conversations"
1145 msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1149 msgstr "Envia un fitxer"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1152 msgid "Share my desktop"
1153 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1156 msgid "Infor_mation"
1157 msgstr "Infor_mació"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1160 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1165 msgid "Inviting to this room"
1166 msgstr "S'està convidant a aquesta sala"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1169 msgid "_Invite to chatroom"
1170 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1173 msgid "Select a contact"
1174 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1178 msgstr "Desa l'avatar"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1181 msgid "Unable to save avatar"
1182 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1189 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1194 msgid "Country ISO Code:"
1195 msgstr "Codi ISO del país:"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1214 msgid "Postal Code:"
1215 msgstr "Codi postal:"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1238 msgid "Description:"
1239 msgstr "Descripció:"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1246 msgid "Accuracy Level:"
1247 msgstr "Nivell de precisió:"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1254 msgid "Vertical Error (meters):"
1255 msgstr "Error vertical (metres):"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1258 msgid "Horizontal Error (meters):"
1259 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1270 msgid "Climb Speed:"
1271 msgstr "Velocitat de pujada:"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1274 msgid "Last Updated on:"
1275 msgstr "Última actualització a:"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1290 msgid "<b>Location</b>"
1291 msgstr "<b>Ubicació</b>"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1294 msgid "<b>Location</b>, "
1295 msgstr "<b>Ubicació</b>, "
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1298 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1299 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1302 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1303 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1311 msgstr "Aniversari:"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1314 msgid "Client Information"
1315 msgstr "Informació del client"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1322 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1327 msgid "Contact Details"
1328 msgstr "Detalls del contacte"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1332 msgstr "Correu electrònic:"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1336 msgstr "Nom complet:"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1342 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1345 msgstr "Identificador:"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1348 msgid "Information requested..."
1349 msgstr "S'ha demanat la informació..."
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1357 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1358 "select more than one group or no groups."
1360 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte, podeu "
1361 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1369 msgstr "Pàgina web:"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1373 msgstr "_Afegeix un grup"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1377 msgstr "servidor nou"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1392 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1401 msgid "Conversations"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1405 msgid "Previous Conversations"
1406 msgstr "Converses anteriors"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1426 msgstr "ID del contacte:"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1429 msgid "New Conversation"
1430 msgstr "Conversa nova"
1433 #. COL_STATE_ICON_NAME
1435 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1436 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
1440 msgid "Custom Message..."
1441 msgstr "Missatge personalitzat..."
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
1445 msgid "Edit Custom Messages..."
1446 msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
1449 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1450 msgstr "Fes clic per a suprimir aquest estat com a preferit"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
1453 msgid "Click to make this status a favorite"
1454 msgstr "Fes clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
1458 msgstr "Estableix l'estat"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
1461 msgid "Set your presence and current status"
1462 msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
1466 msgid "Custom messages..."
1467 msgstr "Missatges personalitzats..."
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1470 msgid "Received an instant message"
1471 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1474 msgid "Sent an instant message"
1475 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1478 msgid "Incoming chat request"
1479 msgstr "Sol·licitud de xat"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1482 msgid "Contact connected"
1483 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1486 msgid "Contact disconnected"
1487 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1490 msgid "Connected to server"
1491 msgstr "Connectat al servidor"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1494 msgid "Disconnected from server"
1495 msgstr "Desconnectat del servidor"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1498 msgid "Incoming voice call"
1499 msgstr "Trucada de veu entrant"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1502 msgid "Outgoing voice call"
1503 msgstr "Trucada de veu de sortida"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1506 msgid "Voice call ended"
1507 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1510 msgid "Enter Custom Message"
1511 msgstr "Introdueix un missatge personalitzat"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1514 msgid "Edit Custom Messages"
1515 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1518 msgid "Add _New Preset"
1519 msgstr "Afegeix un prestablert _nou"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1522 msgid "Saved Presets"
1523 msgstr "Prestablerts desats"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394
1542 msgid "Unable to open URI"
1543 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484
1546 msgid "Select a file"
1547 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544
1550 msgid "Select a destination"
1551 msgstr "Seleccioneu una destinació"
1553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1554 msgid "Current Locale"
1555 msgstr "Localització actual"
1557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1582 msgid "Central European"
1583 msgstr "Europeu central"
1585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1589 msgid "Chinese Simplified"
1590 msgstr "Xinès simplificat"
1592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1595 msgid "Chinese Traditional"
1596 msgstr "Xinès tradicional"
1598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1612 msgid "Cyrillic/Russian"
1613 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
1615 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1617 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1618 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
1620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1625 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1638 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1639 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1640 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1641 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1645 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1646 msgid "Hebrew Visual"
1647 msgstr "Hebreu visual"
1649 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1653 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1657 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1658 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1659 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1663 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1664 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1665 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1666 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1670 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1674 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1678 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1679 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1683 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1684 msgid "South European"
1685 msgstr "Sud europeu"
1687 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1691 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1692 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1693 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1694 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1698 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1699 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1700 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1701 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1702 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1706 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1707 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1708 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1709 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1710 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1714 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1715 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1716 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1721 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1723 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1725 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1727 "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que no "
1728 "es mostrarà cap contacte."
1730 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1731 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1732 msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
1734 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1738 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1739 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522
1743 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1744 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1748 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1749 msgid "_Information"
1750 msgstr "_Informació"
1752 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1753 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1754 msgid "_Preferences"
1755 msgstr "_Preferències"
1757 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1758 msgid "Please configure a contact."
1759 msgstr "Configureu un contacte."
1761 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1762 msgid "Select contact..."
1763 msgstr "Seleccioneu un contacte..."
1765 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:141
1766 msgid "The contact selected cannot receive files."
1769 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:147
1771 msgid "The contact selected is offline."
1772 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
1774 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
1776 msgid "No error message"
1777 msgstr "%d missatge del servidor"
1779 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:278
1780 msgid "Instant Message (Empathy)"
1783 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1787 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1788 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1789 msgid "Set your own presence"
1790 msgstr "Establiu la vostra presència"
1792 #: ../src/empathy.c:754
1793 msgid "Don't connect on startup"
1794 msgstr "No connectis en iniciar"
1796 #: ../src/empathy.c:758
1797 msgid "Don't show the contact list on startup"
1798 msgstr "No mostris la llista de contactes en iniciar"
1800 #: ../src/empathy.c:762
1801 msgid "Show the accounts dialog"
1802 msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
1804 #: ../src/empathy.c:774
1805 msgid "- Empathy IM Client"
1806 msgstr "- Client de missatgeria instanània Empathy"
1808 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1810 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1811 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1812 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1815 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1816 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada "
1817 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
1818 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
1820 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1822 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1823 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1824 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1827 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però SENSE CAP "
1828 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
1829 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1830 "obtenir-ne més detalls."
1832 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1834 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1835 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1836 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1838 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1839 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1840 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1842 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1843 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1844 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
1846 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1847 msgid "translator-credits"
1849 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
1850 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1852 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1853 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1854 msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
1856 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1857 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1858 msgstr "S'ha produït un error en analitzar els detalls del compte."
1860 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1861 msgid "There has been an error while creating the account."
1862 msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
1864 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1865 msgid "There has been an error."
1866 msgstr "S'ha produït un error."
1868 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1870 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1871 msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
1873 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1875 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1876 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1878 "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
1879 "cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
1881 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1882 msgid "An error occurred"
1883 msgstr "S'ha produït un error"
1886 #. To translator: %s is the protocol name
1888 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1891 #: ../src/empathy-account-assistant.c:321
1892 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1434
1894 msgid "New %s account"
1895 msgstr "Compte de %s nou"
1897 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1898 msgid "What kind of chat account do you have?"
1899 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
1901 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1902 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1903 msgstr "Teniu d'altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
1905 #: ../src/empathy-account-assistant.c:405
1906 msgid "Enter your account details"
1907 msgstr "Introduïu les dades del compte"
1909 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1910 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1911 msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
1913 #: ../src/empathy-account-assistant.c:416
1914 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1915 msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
1917 #: ../src/empathy-account-assistant.c:423
1918 msgid "Enter the details for the new account"
1919 msgstr "Introduïu les dades pel compte nou"
1921 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
1923 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1924 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1925 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1928 "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estan aprop així com "
1929 "també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i molts "
1930 "altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o vídeo "
1931 "si teniu un micròfon o una webcam."
1933 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
1934 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1936 "Teniu algun compte que hagueu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
1938 #: ../src/empathy-account-assistant.c:549
1939 msgid "Yes, import my account details from "
1940 msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
1942 #: ../src/empathy-account-assistant.c:570
1943 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1944 msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
1946 #: ../src/empathy-account-assistant.c:592
1947 msgid "No, I want a new account"
1948 msgstr "No, vull crear un compte nou"
1950 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
1951 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1953 "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
1956 #: ../src/empathy-account-assistant.c:623
1957 msgid "Select the accounts you want to import:"
1958 msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
1960 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
1961 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1962 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1966 #: ../src/empathy-account-assistant.c:717
1967 msgid "No, that's all for now"
1968 msgstr "No, això és tot per ara"
1970 #: ../src/empathy-account-assistant.c:910
1971 msgid "Welcome to Empathy"
1972 msgstr "Benvinguts a l'Empathy"
1974 #: ../src/empathy-account-assistant.c:919
1975 msgid "Import your existing accounts"
1976 msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
1978 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1979 #. * unsaved changes
1980 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
1982 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
1983 msgstr "Hi ha modificacions no desades del compte %s."
1985 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1986 #. * second one is the server. The resulting string will be something
1987 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
1988 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1989 #. * server should come before the login id in your locale.
1990 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:237
1992 msgid "%1$s on %2$s"
1993 msgstr "%1$s a %2$s"
1995 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1996 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1997 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:249
2002 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:253
2006 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:517
2008 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2009 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2011 "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
2012 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2014 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:803
2017 "You are about to remove your %s account!\n"
2018 "Are you sure you want to proceed?"
2020 "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
2021 "Segur que voleu continuar?"
2023 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
2024 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:807
2026 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2027 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
2029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:813
2031 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
2032 "decide to proceed.\n"
2034 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
2037 "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
2040 "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
2043 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
2044 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:820
2045 msgid "This will not remove your account on the server."
2046 msgstr "Amb aixo no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2048 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1011
2050 "You are about to select another account, which will discard\n"
2051 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2053 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2054 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2056 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1523
2058 "You are about to close the window, which will discard\n"
2059 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2061 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2062 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2064 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
2065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
2069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2075 msgstr "Afegeix-ne un de nou"
2077 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2082 msgid "No protocol installed"
2083 msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
2085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2087 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2090 "Per a afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2091 "protocol que vulgueu utilitzar."
2093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2095 msgstr "_Afegeix..."
2097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2098 msgid "_Create a new account"
2099 msgstr "_Crea un compte nou"
2101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
2107 msgid "_Reuse an existing account"
2108 msgstr "_Aprofita un compte existent"
2110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
2114 #: ../src/empathy-call-window.c:427
2118 #: ../src/empathy-call-window.c:430
2122 #: ../src/empathy-call-window.c:433
2126 #: ../src/empathy-call-window.c:541
2130 #: ../src/empathy-call-window.c:674
2131 msgid "Connecting..."
2132 msgstr "S'està connectant..."
2134 #: ../src/empathy-call-window.c:781
2136 msgstr "Barra _lateral"
2138 #: ../src/empathy-call-window.c:800
2142 #: ../src/empathy-call-window.c:806
2144 msgstr "Entrada d'àudio"
2146 #: ../src/empathy-call-window.c:810
2148 msgstr "Entrada de vídeo"
2150 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2151 #. * is used in the window title
2152 #: ../src/empathy-call-window.c:873
2154 msgid "Call with %s"
2155 msgstr "Trucada amb %s"
2157 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2159 #: ../src/empathy-call-window.c:954
2163 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2164 #: ../src/empathy-call-window.c:1455
2166 msgid "Connected — %d:%02dm"
2167 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
2169 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2173 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2175 msgstr "Torna a trucar"
2177 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2179 msgstr "Envia àudio"
2181 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2183 msgstr "Envia vídeo"
2185 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2186 msgid "Video preview"
2187 msgstr "Previsualització de vídeo"
2189 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2193 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2195 msgstr "_Visualitza"
2197 #: ../src/empathy-chat-window.c:349
2199 msgid "Conversations (%d)"
2200 msgstr "Converses (%d)"
2202 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
2203 msgid "Typing a message."
2204 msgstr "S'està teclejant un missatge."
2206 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2210 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2214 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2215 msgid "Insert _Smiley"
2216 msgstr "Insereix una e_moticona"
2218 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2219 msgid "Move Tab _Left"
2220 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2222 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2223 msgid "Move Tab _Right"
2224 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
2226 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2230 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2232 msgstr "_Continguts"
2234 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2235 msgid "_Conversation"
2238 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2240 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
2242 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2243 msgid "_Favorite Chatroom"
2244 msgstr "Sala de xat _preferida"
2246 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2250 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2252 msgstr "Pestanya següe_nt"
2254 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2255 msgid "_Previous Tab"
2256 msgstr "_Pestanya anterior"
2258 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2259 msgid "_Show Contact List"
2260 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2262 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2266 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2270 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2274 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2275 msgid "Auto-Connect"
2276 msgstr "Connecta automàticament"
2278 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2279 msgid "Manage Favorite Rooms"
2280 msgstr "Gestiona les sales preferides"
2282 #: ../src/empathy-event-manager.c:329
2283 msgid "Incoming call"
2284 msgstr "Trucada entrant"
2286 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2288 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2289 msgstr "%s us està trucant, voleu contestar?"
2291 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2295 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
2299 #: ../src/empathy-event-manager.c:454
2301 msgid "Incoming call from %s"
2302 msgstr "Trucada entrant de %s"
2304 #: ../src/empathy-event-manager.c:498
2306 msgid "%s is offering you an invitation"
2307 msgstr "%s us ofereix una invitació"
2309 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
2310 msgid "An external application will be started to handle it."
2311 msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
2313 #: ../src/empathy-event-manager.c:509
2314 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2315 msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
2317 #: ../src/empathy-event-manager.c:637
2318 msgid "Room invitation"
2319 msgstr "Invitació a la sala"
2321 #: ../src/empathy-event-manager.c:640
2323 msgid "%s is inviting you to join %s"
2324 msgstr "%s us convida a entrar a %s"
2326 #: ../src/empathy-event-manager.c:648
2330 #: ../src/empathy-event-manager.c:653
2331 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2333 msgstr "_Uneix-m'hi"
2335 #: ../src/empathy-event-manager.c:692
2337 msgid "%s invited you to join %s"
2338 msgstr "%s us ha convidat a entrar a %s"
2340 #: ../src/empathy-event-manager.c:718
2342 msgid "Incoming file transfer from %s"
2343 msgstr "Transferència de fitxers entrant de %s"
2345 #: ../src/empathy-event-manager.c:898
2347 msgid "Subscription requested by %s"
2348 msgstr "Sol·licitud de subscripció de %s"
2350 #: ../src/empathy-event-manager.c:902
2359 #. someone is logging off
2360 #: ../src/empathy-event-manager.c:939
2362 msgid "%s is now offline."
2363 msgstr "%s s'ha desconnectat."
2365 #. someone is logging in
2366 #: ../src/empathy-event-manager.c:955
2368 msgid "%s is now online."
2369 msgstr "%s s'ha connectat."
2371 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2372 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2374 msgid "%u:%02u.%02u"
2375 msgstr "%u:%02u.%02u"
2377 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2378 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2383 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2384 msgctxt "file transfer percent"
2388 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2390 msgid "%s of %s at %s/s"
2391 msgstr "%s de %s a %s/s"
2393 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2398 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2399 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2401 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2402 msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
2404 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2405 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2407 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2408 msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
2410 #. translators: first %s is filename, second %s
2411 #. * is the contact name
2412 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2414 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2415 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» de %s"
2417 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2418 msgid "Error receiving a file"
2419 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
2421 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2423 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2424 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a %s"
2426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2427 msgid "Error sending a file"
2428 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
2430 #. translators: first %s is filename, second %s
2431 #. * is the contact name
2432 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2434 msgid "\"%s\" received from %s"
2435 msgstr "S'ha rebut «%s» de %s"
2437 #. translators: first %s is filename, second %s
2438 #. * is the contact name
2439 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2441 msgid "\"%s\" sent to %s"
2442 msgstr "S'ha enviat «%s» a %s"
2444 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2445 msgid "File transfer completed"
2446 msgstr "S'ha completat la transferència"
2448 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2449 msgid "Waiting for the other participant's response"
2450 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
2452 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2454 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2455 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
2457 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2459 msgid "Hashing \"%s\""
2460 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
2462 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2466 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2470 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2474 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2475 msgid "File Transfers"
2476 msgstr "Transferències de fitxers"
2478 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2479 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2481 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
2484 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2486 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2487 "importing accounts from Pidgin."
2489 "No s'han trobat comptes per a importar. L'Empathy de moment només pot "
2490 "importar comptes del Pidgin."
2492 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2493 msgid "Import Accounts"
2494 msgstr "Importa els comptes"
2496 #. Translators: this is the header of a treeview column
2497 #: ../src/empathy-import-widget.c:282
2501 #: ../src/empathy-import-widget.c:291
2505 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
2509 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2514 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2515 msgid "_Edit account"
2516 msgstr "_Edita el compte"
2518 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2519 msgid "No error specified"
2520 msgstr "No s'ha especificat l'error"
2522 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2523 msgid "Network error"
2524 msgstr "Error de la xarxa"
2526 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2527 msgid "Authentication failed"
2528 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
2530 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2531 msgid "Encryption error"
2532 msgstr "Error de xifratge"
2534 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2536 msgstr "Nom utilitzat"
2538 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2539 msgid "Certificate not provided"
2540 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
2542 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2543 msgid "Certificate untrusted"
2544 msgstr "El certificat no és de confiança"
2546 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2547 msgid "Certificate expired"
2548 msgstr "El certificat ha expirat"
2550 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2551 msgid "Certificate not activated"
2552 msgstr "El certificat no està activat"
2554 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2555 msgid "Certificate hostname mismatch"
2556 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
2558 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2559 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2560 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
2562 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2563 msgid "Certificate self-signed"
2564 msgstr "Certificat signat per un mateix"
2566 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2567 msgid "Certificate error"
2568 msgstr "Error en el certificat"
2570 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2571 msgid "Unknown error"
2572 msgstr "Error desconegut"
2574 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2575 msgid "Show and edit accounts"
2576 msgstr "Mostra i edita els comptes"
2578 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2579 msgid "Contact List"
2580 msgstr "Llista de contactes"
2582 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2583 msgid "Contacts on a _Map"
2584 msgstr "Contactes en el _mapa"
2586 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2590 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2591 msgid "Join _Favorites"
2592 msgstr "Uneix-te als _preferits"
2594 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2595 msgid "Manage Favorites"
2596 msgstr "Gestiona els preferits"
2598 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2599 msgid "N_ormal Size"
2600 msgstr "Mida _normal"
2602 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2603 msgid "Normal Size With _Avatars"
2604 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
2606 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2607 msgid "Sort by _Name"
2608 msgstr "Ordena per _nom"
2610 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2611 msgid "Sort by _Status"
2612 msgstr "Ordena per es_tat"
2614 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2618 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2619 msgid "_Compact Size"
2620 msgstr "Mida _compacta"
2622 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2626 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2627 msgid "_File Transfers"
2628 msgstr "Transferències de _fitxers"
2630 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2632 msgstr "_Uneix-te..."
2634 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2635 msgid "_New Conversation..."
2636 msgstr "Conversa _nova..."
2638 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2639 msgid "_Offline Contacts"
2640 msgstr "Contactes _desconnectats"
2642 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2643 msgid "_Personal Information"
2644 msgstr "Informació _personal"
2646 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2647 msgid "_Previous Conversations"
2648 msgstr "Converses _anteriors"
2650 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2654 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2656 msgstr "Sala de xat"
2658 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2662 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2665 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2669 "Invite required: %s\n"
2670 "Password required: %s\n"
2674 "Cal invitació: %s\n"
2675 "Cal contrasenya: %s\n"
2678 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2679 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2683 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2684 msgid "Could not start room listing"
2685 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
2687 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2688 msgid "Could not stop room listing"
2689 msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
2691 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2692 msgid "Couldn't load room list"
2693 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
2695 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2697 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2699 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
2700 "sales de la llista."
2702 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2704 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2705 "the current account's server"
2707 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-ho en blanc si la sala "
2708 "és en el servidor del compte actual"
2710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2712 msgstr "Entra a la sala"
2714 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2716 msgstr "Llista de sales"
2718 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2722 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2723 msgid "Message received"
2724 msgstr "Missatge rebut"
2726 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2727 msgid "Message sent"
2728 msgstr "Missatge enviat"
2730 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2731 msgid "New conversation"
2732 msgstr "Conversa nova"
2734 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2735 msgid "Contact goes online"
2736 msgstr "El contacte s'ha connectat"
2738 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2739 msgid "Contact goes offline"
2740 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
2742 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2743 msgid "Account connected"
2744 msgstr "Compte connectat"
2746 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2747 msgid "Account disconnected"
2748 msgstr "Compte desconnectat"
2750 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2754 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2758 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2759 msgid "Automatically _connect on startup "
2760 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar "
2762 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2764 msgstr "Comportament"
2766 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2767 msgid "Chat Th_eme:"
2768 msgstr "T_ema de xat:"
2770 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2771 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2772 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'està _absent o ocupat"
2774 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2775 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2776 msgstr "Inhabilita els sons quan s'està _absent o ocupat"
2778 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2779 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2780 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
2782 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2783 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2784 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
2786 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2787 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2788 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
2790 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2791 msgid "Enable spell checking for languages:"
2792 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
2794 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2798 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2802 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2804 msgid "Location sources:"
2807 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2808 msgid "Notifications"
2809 msgstr "Notificacions"
2811 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2812 msgid "Play sound for events"
2813 msgstr "Reprodueix un so pels esdeveniments"
2815 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2817 msgstr "Preferències"
2819 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2823 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2825 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2826 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
2829 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
2830 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
2831 "truncaran a una posició decimal."
2833 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2834 msgid "Show _smileys as images"
2835 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
2837 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2838 msgid "Show contact _list in rooms"
2839 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
2841 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2845 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2846 msgid "Spell Checking"
2847 msgstr "Verificació ortogràfica"
2849 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2851 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2852 "dictionary installed."
2854 "La llista de llengües només mostra les llengües per a les quals teniu un "
2855 "diccionari instal·lat."
2857 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2861 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2866 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2867 msgid "_Enable bubble notifications"
2868 msgstr "_Habilita les notificacions"
2870 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2871 msgid "_Enable sound notifications"
2872 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
2874 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2878 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2879 msgid "_Network (IP, Wifi)"
2882 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2883 msgid "_Open new chats in separate windows"
2884 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
2886 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2887 msgid "_Publish location to my contacts"
2888 msgstr "_Publica la ubicació als meus contactes"
2890 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2891 msgid "_Reduce location accuracy"
2892 msgstr "Precisió de la ubicació _reduïda"
2894 #: ../src/empathy-status-icon.c:175
2898 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2902 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2906 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2908 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2909 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
2911 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2914 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2915 "application to handle it"
2917 "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació necessària "
2918 "per a gestionar-la"
2920 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2921 msgid "Contact Map View"
2922 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
2945 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
2949 #: ../src/empathy-debug-window.c:841
2953 #: ../src/empathy-debug-window.c:944
2954 msgid "Debug Window"
2955 msgstr "Finestra de depuració"
2957 #: ../src/empathy-debug-window.c:1019
2959 msgstr "Fes una pausa"
2961 #: ../src/empathy-debug-window.c:1031
2965 #: ../src/empathy-debug-window.c:1100
2969 #: ../src/empathy-debug-window.c:1102
2973 #: ../src/empathy-debug-window.c:1104
2977 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2981 #: ../src/empathy-debug-window.c:1138
2983 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2986 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
2989 #~ msgid "Allow _GPS usage"
2990 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
2992 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
2993 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
2995 #~ msgid "Allow _network usage"
2996 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
2998 #~ msgid "Geoclue Settings"
2999 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
3004 #~ msgid "gtk-remove"
3005 #~ msgstr "gtk-remove"
3008 #~ msgid "Add Account"
3013 #~ msgstr "Correu electrònic:"
3015 #~ msgid "Import Accounts..."
3016 #~ msgstr "Importació de comptes..."
3020 #~ msgstr "<b>Paràmetres</b>"
3025 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3026 #~ msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
3028 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3029 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
3031 #~ msgid "<b>Network</b>"
3032 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
3034 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3035 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
3037 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3038 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
3040 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3041 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
3043 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3044 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
3046 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3047 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3049 #~ msgid "Group Chat"
3050 #~ msgstr "Xat en grup"
3052 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3053 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
3055 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3056 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
3058 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3059 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
3061 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3062 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
3064 #~ msgid "Contact information"
3065 #~ msgstr "Informació del contacte"
3070 #~ msgid "Suggestions for the word"
3071 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
3073 #~ msgid "Spell Checker"
3074 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
3076 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3077 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
3079 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3080 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
3082 #~ msgid "<b>New Account</b>"
3083 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
3085 #~ msgid "New message from %s"
3086 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
3088 #~ msgid "Invitation _message:"
3089 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
3094 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
3095 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
3097 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3098 #~ msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
3100 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3101 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
3103 #~ msgid "Join room on start_up"
3104 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
3106 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3108 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
3115 #~ msgstr "S_ervidor:"
3117 #~ msgctxt "file size"
3119 #~ msgstr "Desconegut"
3121 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3122 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
3124 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3125 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
3127 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3128 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
3130 #~ msgctxt "remaining time"
3132 #~ msgstr "Desconegut"
3134 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3135 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
3137 #~ msgid "Save file as..."
3138 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
3140 #~ msgid "unknown size"
3141 #~ msgstr "mida desconeguda"
3143 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3144 #~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
3146 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3147 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
3150 #~ msgstr "_Accepta"
3152 #~ msgid "Join _New..."
3153 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
3155 #~ msgid "Chat Rooms"
3156 #~ msgstr "Sales de xat"
3162 #~ msgstr "Uneix-te"
3165 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
3168 #~ msgstr "Ac_tualitza"
3171 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3173 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
3174 #~ "que heu introduït."
3176 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3177 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
3179 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3181 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
3182 #~ "llista de contactes"
3184 #~ msgid "Show _avatars"
3185 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
3187 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3188 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
3190 #~ msgid "menuitem2"
3191 #~ msgstr "menuitem2"
3193 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3194 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
3196 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3198 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
3204 #~ msgid "End this call?"
3205 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
3207 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3208 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
3211 #~ msgstr "S'està marcant"
3216 #~ msgid "Connecting"
3217 #~ msgstr "S'està connectant"
3220 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3222 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
3260 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3261 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
3263 #~ msgid "<b>Volume</b>"
3264 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
3267 #~ msgid "gtk-cancel"
3268 #~ msgstr "gtk-close"
3270 #~ msgid "Enable sound when busy"
3271 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
3273 #~ msgid "Invitation Error"
3274 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
3276 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3277 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
3279 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3280 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3282 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3283 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
3285 #~ msgid "J_apan server:"
3286 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
3289 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3290 #~ "will be created for you to start configuring."
3292 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
3293 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
3298 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3299 #~ "want to configure in the list on the left."
3303 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
3304 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
3306 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3307 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
3310 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3311 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
3313 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3314 #~ "want to configure in the list on the left."
3316 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
3317 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
3319 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
3320 #~ "la llista de l'esquerra."
3323 #~ msgid "No matching connection"
3324 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
3327 #~ msgid "Invalid account"
3328 #~ msgstr "contacte no vàlid"
3331 #~ msgid "Presence failure"
3332 #~ msgstr "Presència"
3335 #~ msgid "No accounts"
3343 #~ msgid "Unknown error code"
3344 #~ msgstr "Error desconegut"
3346 #~ msgid "generic account settings"
3347 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
3349 #~ msgid "ICQ account settings"
3350 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
3352 #~ msgid "irc account settings"
3353 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
3355 #~ msgid "jabber account settings"
3356 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
3358 #~ msgid "msn account settings"
3359 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
3361 #~ msgid "salut account settings"
3362 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
3364 #~ msgid "Yahoo! account settings"
3365 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
3379 #~ msgid "Change _Topic..."
3380 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
3382 #~ msgid "Contact Infor_mation"
3383 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
3385 #~ msgid "In_vite..."
3386 #~ msgstr "Con_vida..."
3388 #~ msgid "_Add To Favorites"
3389 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
3391 #~ msgid "_Show Contacts"
3392 #~ msgstr "_Mostra els contactes"
3397 #~ msgid "gtk-paste"
3398 #~ msgstr "gtk-paste"
3400 #~ msgid "Chat with contact"
3401 #~ msgstr "Xateja amb un contacte"
3403 #~ msgid "View contact information"
3404 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
3407 #~ msgstr "Rea_nomena"
3410 #~ msgstr "Reanomena"
3412 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
3413 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
3415 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
3416 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
3418 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
3419 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
3421 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
3422 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
3424 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
3425 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
3427 #~ msgid "gtk-about"
3428 #~ msgstr "gtk-about"
3431 #~ msgstr "gtk-quit"
3433 #~ msgid "_Use for chat rooms"
3434 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
3442 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
3443 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
3446 #~ msgstr "Inhabilita"
3448 #~ msgid "New Message"
3449 #~ msgid_plural "New Messages"
3450 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
3451 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
3453 #~ msgid "_New Message..."
3454 #~ msgstr "_Nou missatge..."
3458 #~ "Subscription requested for %s\n"
3460 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
3462 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
3463 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
3466 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
3467 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
3468 #~ "used without prompting the user each time."
3470 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
3471 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
3472 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
3481 #~ msgid "Moderator"
3482 #~ msgid_plural "Moderators"
3483 #~ msgstr[0] "Moderador"
3484 #~ msgstr[1] "Moderadors"
3486 #~ msgid "Participant"
3487 #~ msgid_plural "Participants"
3488 #~ msgstr[0] "Participant"
3489 #~ msgstr[1] "Participants"
3492 #~ msgid_plural "Visitors"
3493 #~ msgstr[0] "Visitant"
3494 #~ msgstr[1] "Visitants"
3500 #~ msgid_plural "Owners"
3501 #~ msgstr[0] "Propietari"
3502 #~ msgstr[1] "Propietaris"
3504 #~ msgid "Administrator"
3505 #~ msgid_plural "Administrators"
3506 #~ msgstr[0] "Administrador"
3507 #~ msgstr[1] "Administradors"
3510 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
3511 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
3513 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
3514 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
3516 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
3517 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
3519 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
3521 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
3523 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
3524 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
3526 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
3528 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
3530 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
3531 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
3533 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
3534 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
3536 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
3537 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
3539 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
3541 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
3543 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
3545 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
3548 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
3549 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
3551 #~ msgid "Unavailable"
3552 #~ msgstr "No disponible"
3554 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
3555 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
3557 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
3558 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
3560 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
3561 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
3563 #~ msgid "Payment is required for this service"
3564 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
3566 #~ msgid "This service is forbidden"
3567 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
3569 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
3570 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
3572 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
3573 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
3575 #~ msgid "Registration is required"
3576 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
3578 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
3579 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
3581 #~ msgid "This feature is not implemented"
3582 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
3584 #~ msgid "The remote service timed out"
3585 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
3587 #~ msgid "Connection could not be opened"
3588 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
3590 #~ msgid "Connection refused."
3591 #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
3593 #~ msgid "Server address could not be resolved."
3594 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
3596 #~ msgid "Connection timed out."
3597 #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
3599 #~ msgid "Authentication failed."
3600 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
3602 #~ msgid "The username you are trying already exists."
3603 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
3605 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
3606 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
3608 #~ msgid "This feature is unavailable."
3609 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
3611 #~ msgid "This feature is unauthorized."
3612 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
3614 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
3615 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
3617 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
3618 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
3620 #~ msgid "File name is too long"
3621 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
3623 #~ msgid "File doesn't exist"
3624 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
3626 #~ msgid "File is a directory"
3627 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
3629 #~ msgid "Read only file system"
3630 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
3632 #~ msgid "File is busy"
3633 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
3635 #~ msgid "Bad memory"
3636 #~ msgstr "Memòria invàlida"
3638 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
3639 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
3641 #~ msgid "No space is available"
3642 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
3644 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
3645 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
3647 #~ msgid "Too many open files"
3648 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
3650 #~ msgid "Input/output error"
3651 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
3653 #~ msgid "File is too large"
3654 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
3659 #~ msgid "Disconnect"
3660 #~ msgstr "Desconnecta"
3663 #~ msgstr "Connecta"
3665 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
3666 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
3668 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
3669 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
3671 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
3672 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
3674 #~ msgid "Successfully changed your account password."
3675 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
3677 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
3678 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
3680 #~ msgid "Failed to change your account password."
3681 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
3684 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
3687 #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
3690 #~ msgid "No information is available for this contact."
3691 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
3693 #~ msgid "Information requested, please wait..."
3694 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
3696 #~ msgid "To summarize:"
3697 #~ msgstr "En resum:"
3699 #~ msgid "%d subscription request"
3700 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
3701 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
3702 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
3705 #~ msgid_plural "%d errors"
3706 #~ msgstr[0] "%d error"
3707 #~ msgstr[1] "%d errors"
3709 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
3710 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
3712 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
3713 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
3715 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
3716 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
3718 #~ msgid "You were about to quit!"
3719 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
3722 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
3723 #~ "normally quit Gossip.\n"
3725 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
3726 #~ "this action unless you uncheck the option below."
3728 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
3729 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
3731 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
3732 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
3734 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
3735 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
3737 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
3738 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
3740 #~ msgid "Your invitation has been declined"
3741 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
3746 #~ msgid "Emai_l..."
3747 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
3750 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
3753 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
3757 #~ msgstr "Sense ordenar"
3760 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
3763 #~ "You can retrieve contact information from the server."
3765 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
3768 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
3770 #~ msgid "New file transfer request from %s"
3771 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
3773 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
3774 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
3776 #~ msgid "The other user decided not to continue."
3777 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
3779 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
3781 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
3783 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
3784 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
3786 #~ msgid "Transferring file"
3787 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
3789 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
3790 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
3792 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
3793 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
3795 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
3796 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
3798 #~ msgid "Attempting to send file"
3799 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
3801 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
3802 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
3804 #~ msgid "You have been kicked from this room"
3805 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
3807 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
3808 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
3810 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
3811 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
3814 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
3815 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
3817 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
3818 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
3820 #~ msgid "Do not show this again"
3821 #~ msgstr "No mostres això de nou"
3823 #~ msgid "Conversation With"
3824 #~ msgstr "Conversa amb"
3826 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
3827 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
3829 #~ msgid "List the available accounts"
3830 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
3832 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
3833 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
3835 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
3836 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
3838 #~ msgid "No accounts available."
3839 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
3841 #~ msgid "Available accounts:"
3842 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
3844 #~ msgid "[default]"
3845 #~ msgstr "[predeterminat]"
3847 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
3848 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
3856 #~ msgid "Description"
3857 #~ msgstr "Descripció"
3859 #~ msgid "Found %d conference room"
3860 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
3861 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
3862 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
3864 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
3865 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
3867 #~ msgid "Browsing cancelled!"
3868 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
3871 #~ msgstr "Predeterminat"
3876 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
3878 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»."
3881 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
3883 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
3886 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
3887 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
3889 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
3890 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
3895 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
3896 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
3899 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
3900 #~ "status messages."
3902 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
3903 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
3905 #~ msgid "Clear List"
3906 #~ msgstr "Neteja la llista"
3908 #~ msgid "Clear List..."
3909 #~ msgstr "Neteja la llista..."
3911 #~ msgid "Subject: %s"
3912 #~ msgstr "Assumpte: %s"
3914 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
3915 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
3917 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
3918 #~ msgstr "S'està entrant al compte «%s»"
3920 #~ msgid "Remember Password?"
3921 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
3923 #~ msgid "Could not display the help contents."
3924 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
3926 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
3927 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
3929 #~ msgid "Try again later."
3930 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
3935 #~ msgid "Change Na_me..."
3936 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
3938 #~ msgid "Send _Email..."
3939 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
3942 #~ msgstr "E_xpulsa..."
3947 #~ msgid "Not supported yet"
3948 #~ msgstr "Encara no està implementat"
3950 #~ msgid "Open _Folder"
3951 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
3953 #~ msgid "Select A File"
3954 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
3960 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
3962 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
3963 #~ "redimensionable."
3965 #~ msgid "_Password"
3966 #~ msgstr "Con_trassenya"
3971 #~ msgid "<b>Account</b>"
3972 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
3974 #~ msgid "<b>Languages</b>"
3975 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
3977 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3978 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
3980 #~ msgid "<b>Status</b>"
3981 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
3983 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
3984 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
3986 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
3987 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
3990 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
3993 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
3994 #~ "és desconegut</span>"
3996 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
3997 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
3999 #~ msgid "Accou_nt:"
4000 #~ msgstr "Com_pte:"
4002 #~ msgid "Add Contact"
4003 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
4011 #~ msgid "Con_tact:"
4012 #~ msgstr "Con_tacte:"
4014 #~ msgid "Contact List - Gossip"
4015 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
4017 #~ msgid "Edit Contact"
4018 #~ msgstr "Edita el contacte"
4020 #~ msgid "Edit Groups"
4021 #~ msgstr "Edita els grups"
4023 #~ msgid "Enter status message:"
4024 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
4030 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
4032 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
4038 #~ msgid "Personal Details"
4039 #~ msgstr "Detalls personals"
4041 #~ msgid "R_egister"
4042 #~ msgstr "R_egistra'm..."
4045 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4046 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
4048 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
4050 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4051 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
4053 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
4055 #~ msgid "Status Message Presets"
4056 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
4059 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
4061 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
4062 #~ "will list everyone using that server.\n"
4064 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
4067 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
4069 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
4070 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
4072 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
4073 #~ "grup específic."
4076 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
4077 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
4078 #~ "using that server"
4080 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
4081 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
4082 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
4084 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
4086 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
4087 #~ "llista de contactes"
4089 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
4090 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
4093 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
4096 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
4097 #~ "vostres detalls"
4099 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
4100 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
4102 #~ msgid "Use system pro_xy"
4103 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
4105 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
4106 #~ msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte."
4108 #~ msgid "_Add to status message list"
4109 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
4111 #~ msgid "_Birthday:"
4112 #~ msgstr "Ani_versari:"
4115 #~ msgstr "_Connecta"
4120 #~ msgid "_Disconnect"
4121 #~ msgstr "_Desconnecta"
4123 #~ msgid "_Enable spell checking"
4124 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
4127 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
4129 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
4134 #~ msgid "_Nick Name:"
4137 #~ msgid "_Password:"
4138 #~ msgstr "Con_trassenya:"
4140 #~ msgid "_Retrieve"
4143 #~ msgid "_Subscribe"
4144 #~ msgstr "_Subscriu"
4146 #~ msgid "_Web site:"
4147 #~ msgstr "Pàgina _web:"
4149 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
4151 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
4153 #~ msgid "Using the %s backend"
4154 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
4157 #~ msgstr "Adéu siau"
4160 #~ msgstr "Cancel·la"
4165 #~ msgid "File name:"
4166 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
4168 #~ msgid "File size:"
4169 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
4171 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
4172 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
4180 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
4181 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
4183 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
4184 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
4186 #~ msgid "Check your connection details."
4187 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
4189 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
4190 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
4192 #~ msgid "Check your username and password are correct."
4193 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
4195 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
4196 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
4198 #~ msgid "%s ID of new contact:"
4199 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
4201 #~ msgid "Example: %s"
4202 #~ msgstr "Exemple: %s"
4204 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
4205 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
4207 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
4208 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
4211 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
4212 #~ "your details up."
4214 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
4215 #~ "establiu els vostres paràmetres."
4217 #~ msgid "Favourite"
4223 #~ msgid "Add to _favourites"
4224 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
4227 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
4230 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
4233 #~ msgid "Edit your chat room details:"
4234 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
4239 #~ msgid "New Chat Room"
4240 #~ msgstr "Sala de xat nova"
4243 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
4244 #~ "start chatting."
4246 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
4247 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
4249 #~ msgid "Save _this chat room"
4250 #~ msgstr "Desa aques_ta sala de xat"
4255 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
4256 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
4258 #~ msgid "Account Name"
4259 #~ msgstr "Nom del compte"
4261 #~ msgid "Add a contact"
4262 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
4264 #~ msgid "Connection Details"
4265 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
4267 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
4268 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
4270 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
4271 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
4273 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
4274 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
4276 #~ msgid "Enter your real name here"
4277 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
4280 #~ msgstr "Finalitzat"
4282 #~ msgid "For increased security, enable this option"
4283 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
4289 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
4291 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
4292 #~ "favorite Jabber server.\n"
4294 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
4296 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
4299 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
4301 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
4303 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
4309 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
4310 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
4312 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
4313 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
4316 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
4317 #~ "or port, you can configure that here:"
4319 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
4320 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
4323 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
4324 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
4325 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
4327 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
4328 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
4329 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
4331 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
4332 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
4334 #~ msgid "Jabber ID:"
4335 #~ msgstr "Jabber ID:"
4338 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
4339 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
4340 #~ "connect for a password"
4342 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
4343 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
4344 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
4346 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
4347 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
4349 #~ msgid "Registering Account"
4350 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
4353 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4354 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
4356 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
4358 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4359 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
4361 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
4363 #~ msgid "Web Site:"
4364 #~ msgstr "Pàgina web:"
4366 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
4367 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
4370 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
4372 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
4373 #~ "example, <b>Google</b>."
4375 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
4377 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
4378 #~ "exemple, <b>Google</b>."
4380 #~ msgid "What password do you want to use?"
4381 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
4383 #~ msgid "What username do you use?"
4384 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
4386 #~ msgid "What username do you want to use?"
4387 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
4390 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
4391 #~ ">Accounts menu item."
4393 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
4394 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
4397 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
4400 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
4401 #~ "<b>Portàtil</b>."
4403 #~ msgid "Your Account"
4404 #~ msgstr "El vostre compte"
4406 #~ msgid "Your Identity"
4407 #~ msgstr "La vostra identitat"
4409 #~ msgid "Your new account has now been set up."
4410 #~ msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou."
4413 #~ msgstr "_Oblida-la"
4415 #~ msgid "_Group Chat"
4416 #~ msgstr "Xat en _grup"
4418 #~ msgid "_Search..."
4419 #~ msgstr "_Cerca..."
4421 #~ msgid "Preset status messages."
4422 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
4425 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
4428 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
4431 #~ msgid "Contact Information for %s"
4432 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
4434 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
4435 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
4437 #~ msgid "/Re_name Contact"
4438 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
4440 #~ msgid "/_Edit Groups"
4441 #~ msgstr "/_Edita els grups"
4443 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
4444 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
4447 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
4450 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
4453 #~ msgid "Edit groups for %s"
4454 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
4456 #~ msgid "Conversation Log"
4457 #~ msgstr "Registre de conversa"
4459 #~ msgid "Chat Rooms..."
4460 #~ msgstr "Sales de xat..."
4462 #~ msgid "_Hide Contact List"
4463 #~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
4465 #~ msgid "Be silent when away"
4466 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
4468 #~ msgid "Be silent when busy"
4469 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
4471 #~ msgid "Height of main window"
4472 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
4474 #~ msgid "The X position of the main window."
4475 #~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
4477 #~ msgid "The Y position of the main window."
4478 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
4480 #~ msgid "The width of the main window."
4481 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
4483 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
4484 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
4486 #~ msgid "Width of the main window"
4487 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
4489 #~ msgid "X position of main window"
4490 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
4492 #~ msgid "Y position of main window"
4493 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
4495 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
4496 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
4498 #~ msgid "Close this chat window"
4499 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
4501 #~ msgid "Requested Information"
4502 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
4504 #~ msgid "Available..."
4505 #~ msgstr "Disponible..."
4508 #~ msgstr "Ocupat..."
4511 #~ msgstr "Absent..."
4513 #~ msgid "<b>Sound</b>"
4514 #~ msgstr "<b>So</b>"
4516 #~ msgid "Check spelling while I _type"
4517 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
4519 #~ msgid "Join _Group Chat..."
4520 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
4522 #~ msgid "Requested information."
4523 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
4525 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
4526 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
4528 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
4529 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
4531 #~ msgid "Contact _Information"
4532 #~ msgstr "_Informació del contacte"
4534 #~ msgid "Gossip - Accounts"
4535 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
4543 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
4544 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
4546 #~ msgid "Connection to the server failed."
4547 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
4549 #~ msgid "Written by:"
4550 #~ msgstr "Escrit per:"
4552 #~ msgid "Translated by:"
4553 #~ msgstr "Traduït per:"
4555 #~ msgid "Account ID"
4556 #~ msgstr "ID del compte"
4558 #~ msgid "Last Error"
4559 #~ msgstr "Últim error"
4561 #~ msgid "/Show _Log"
4562 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
4564 #~ msgid "Afrikaans"
4565 #~ msgstr "Afrikaans"
4570 #~ msgid "Azerbaijani"
4573 #~ msgid "Bulgarian"
4597 #~ msgid "German (Austria)"
4598 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
4600 #~ msgid "German (Germany)"
4601 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
4603 #~ msgid "German (Swiss)"
4604 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
4609 #~ msgid "English (Canadian)"
4610 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
4612 #~ msgid "English (British)"
4613 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
4615 #~ msgid "English (American)"
4616 #~ msgstr "Anglès (americà)"
4618 #~ msgid "Esperanto"
4619 #~ msgstr "Esperanto"
4622 #~ msgstr "Castellà"
4633 #~ msgid "French (France)"
4634 #~ msgstr "Francès (França)"
4636 #~ msgid "French (Swiss)"
4637 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
4639 #~ msgid "Irish Gaelic"
4640 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
4642 #~ msgid "Scots Gaelic"
4643 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
4645 #~ msgid "Manx Gaelic"
4648 #~ msgid "Hungarian"
4649 #~ msgstr "Hongarès"
4651 #~ msgid "Indonesian"
4652 #~ msgstr "Indonesi"
4663 #~ msgid "Limburgish"
4664 #~ msgstr "Limburguès"
4666 #~ msgid "Lithuanian"
4675 #~ msgid "Macedonian"
4676 #~ msgstr "Macedoni"
4678 #~ msgid "Malayalam"
4679 #~ msgstr "Malailam"
4681 #~ msgid "Mongolian"
4690 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
4691 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
4697 #~ msgstr "Holandès"
4699 #~ msgid "Norwegian"
4702 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4703 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
4705 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
4706 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
4717 #~ msgid "Portuguese"
4718 #~ msgstr "Portuguès"
4720 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
4721 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
4723 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
4724 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
4726 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
4727 #~ msgid "Kinyarwanda"
4728 #~ msgstr "Kinyarwanda"
4733 #~ msgid "Slovenian"
4757 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
4759 #~ msgstr "Jiddisch"
4761 #~ msgid "View Lo_g"
4762 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
4764 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
4765 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
4767 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
4768 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
4773 #~ msgid "Progress:"
4774 #~ msgstr "Progrés:"
4776 #~ msgid "Gossip - Add contact"
4777 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
4779 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
4780 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
4782 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
4783 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
4785 #~ msgid "Gossip - New Account"
4786 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
4788 #~ msgid "Gossip - New Message"
4789 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
4791 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
4792 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
4794 #~ msgid "Gossip - Preferences"
4795 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
4797 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
4798 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
4800 #~ msgid "Gossip - Status Message"
4801 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
4803 #~ msgid "Personal Details Saved!"
4804 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
4806 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
4807 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
4810 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
4811 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
4813 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
4814 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
4816 #~ msgid "Bad Request"
4817 #~ msgstr "Petició incorrecta"
4819 #~ msgid "Not Authorized"
4820 #~ msgstr "No autoritzat"
4822 #~ msgid "Payment Required"
4823 #~ msgstr "Es requereix pagament"
4825 #~ msgid "Not Found"
4826 #~ msgstr "No s'ha trobat"
4828 #~ msgid "Not Allowed"
4829 #~ msgstr "No permés"
4831 #~ msgid "Not Acceptable"
4832 #~ msgstr "No acceptable"
4834 #~ msgid "Request Timeout"
4835 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
4838 #~ msgstr "Conflicte"
4840 #~ msgid "Remote Server Error"
4841 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
4843 #~ msgid "Service Unavailable"
4844 #~ msgstr "Servei no disponible"
4846 #~ msgid "Edit List..."
4847 #~ msgstr "Edita la llista..."
4850 #~ msgstr "Personalitzat"
4852 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
4853 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
4855 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
4856 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
4859 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
4860 #~ "using this account for!"
4862 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
4866 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
4867 #~ "this transport!"
4869 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
4870 #~ "aquest transport!"
4873 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
4874 #~ "using this account for!"
4876 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
4877 #~ "utilitzant aquest compte!"
4879 #~ msgid "Searching Local Services..."
4880 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
4882 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
4883 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
4885 #~ msgid "Talking to available services..."
4886 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
4888 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
4889 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
4891 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
4892 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
4894 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
4895 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
4898 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
4899 #~ "to configure. Please try again later."
4901 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
4902 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
4904 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
4905 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
4908 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
4909 #~ "this case, the token has not been sent."
4911 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
4912 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
4914 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
4915 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
4917 #~ msgid "Configuring Roster"
4918 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
4920 #~ msgid "Registration Successful!"
4921 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
4923 #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
4924 #~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport."
4929 #~ msgid "Checking your local service first..."
4930 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
4933 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
4934 #~ "This will take a few moments, please wait."
4936 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
4937 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
4939 #~ msgid "Registering With Service"
4940 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
4942 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
4943 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
4948 #~ msgid "Gossip - Received Message"
4949 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
4951 #~ msgid "In reply to:"
4952 #~ msgstr "En resposta a:"
4957 #~ msgid "_Reply..."
4958 #~ msgstr "_Respon..."
4961 #~ msgstr "C_onnecta"
4963 #~ msgid "Connect _Server:"
4964 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
4966 #~ msgid "_Resource:"
4967 #~ msgstr "_Recurs:"
4969 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
4970 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
4975 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
4976 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
4978 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
4979 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
4982 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
4983 #~ "This will take a few moments, please wait."
4985 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
4986 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
4988 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
4989 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
4991 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
4992 #~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
4994 #~ msgid "Add Another Account"
4995 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
4997 #~ msgid "Choose a Server"
4998 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
5000 #~ msgid "Configure Transport"
5001 #~ msgstr "Configura el transport"
5003 #~ msgid "Configure Transports"
5004 #~ msgstr "Configura els transports"
5006 #~ msgid "Configuring Service"
5007 #~ msgstr "Configuració del servei"
5009 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
5010 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
5012 #~ msgid "Information about ..."
5013 #~ msgstr "Informació sobre..."
5015 #~ msgid "Jabber Account"
5016 #~ msgstr "Compte Jabber"
5018 #~ msgid "Jabber.com"
5019 #~ msgstr "Jabber.com"
5021 #~ msgid "Jabber.org"
5022 #~ msgstr "Jabber.org"
5024 #~ msgid "Nick name:"
5025 #~ msgstr "Sobrenom:"
5027 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
5028 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
5030 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
5031 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
5033 #~ msgid "Populating services..."
5034 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
5036 #~ msgid "Remove Account"
5037 #~ msgstr "Supimeix el compte"
5039 #~ msgid "Service Details"
5040 #~ msgstr "Detalls del servei"
5042 #~ msgid "Status Message"
5043 #~ msgstr "Missatge d'estat"
5046 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
5049 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
5050 #~ "per a un altre protocol. "
5052 #~ msgid "Use a different server"
5053 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
5055 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
5056 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
5059 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
5060 #~ "main window here."
5062 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
5063 #~ "presència de la finestra principal."
5065 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
5066 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
5068 #~ msgid "_Connect..."
5069 #~ msgstr "_Connecta..."
5071 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
5072 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
5074 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
5075 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
5080 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
5081 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
5083 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
5084 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
5086 #~ msgid "N_ickname:"
5090 #~ msgstr "_Elimina"
5092 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
5093 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
5095 #~ msgid "Add to your contact list"
5096 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
5098 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
5099 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
5101 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
5102 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
5104 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
5105 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
5107 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
5108 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
5111 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
5112 #~ "currently be unavailable."
5114 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
5115 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
5118 #~ msgstr "Detalls:"
5120 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
5121 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
5135 #~ msgid "subscription_label"
5136 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
5138 #~ msgid "Gossip Website"
5139 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
5141 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
5142 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
5144 #~ msgid "About to leave..."
5145 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
5147 #~ msgid "Autoaway message"
5148 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
5150 #~ msgid "Busy messages"
5151 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
5153 #~ msgid "Message to show before going away"
5154 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
5156 #~ msgid "Not at the computer"
5157 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
5159 #~ msgid "Enter the new available message"
5160 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
5162 #~ msgid "Enter the new busy message"
5163 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
5165 #~ msgid "Enter the new away message"
5166 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
5168 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
5170 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
5172 #~ msgid "Enter the new message:"
5173 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
5175 #~ msgid "New Status Message"
5176 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
5178 #~ msgid "Reason for being busy:"
5179 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
5181 #~ msgid "Reason for leaving:"
5182 #~ msgstr "Raó per sortir:"
5184 #~ msgid "Just about to leave..."
5185 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
5187 #~ msgid "Custom Busy Message..."
5188 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
5193 #~ msgid "New Busy Message"
5194 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
5196 #~ msgid "New Away Message"
5197 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
5205 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
5206 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
5209 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
5212 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
5215 #~ msgid "As a _List"
5216 #~ msgstr "Com una _llista"
5221 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
5222 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
5224 #~ msgid "Timestamp all messages"
5225 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
5227 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
5229 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
5231 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
5232 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
5234 #~ msgid "[Working]"
5235 #~ msgstr "[Treballant]"
5237 #~ msgid "Custom Away Message..."
5238 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
5240 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
5241 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
5244 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
5245 #~ "leave and when you're away."
5247 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
5248 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
5250 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
5251 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
5253 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
5254 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
5256 #~ msgid "_Timestamp all messages"
5257 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
5263 #~ msgstr "Desconnectat"
5269 #~ msgstr "Estic ací"
5271 #~ msgid "I'm not here right now"
5272 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
5274 #~ msgid "Available:"
5275 #~ msgstr "Disponible:"
5277 #~ msgid "Auto away enabled"
5278 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
5280 #~ msgid "Extended autoaway time"
5281 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
5284 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
5287 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
5291 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
5292 #~ "\"extended away\" mode."
5294 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
5295 #~ "«absent fa estona»."
5297 #~ msgid "Timestamp messages"
5298 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
5301 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
5302 #~ "of idling has passed."
5304 #~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
5305 #~ "certa quantitat de temps."
5307 #~ msgid "Free to chat"
5308 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
5310 #~ msgid "Extended away"
5311 #~ msgstr "Absent fa estona"
5313 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
5314 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
5316 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
5317 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
5319 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
5320 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
5322 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
5323 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
5325 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
5326 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
5328 #~ msgid "Enter away mode after"
5329 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
5331 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
5332 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
5338 #~ msgstr "Retar_da"
5340 #~ msgid "Default Account"
5341 #~ msgstr "Compte predeterminat"
5343 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
5344 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
5346 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
5347 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
5349 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
5350 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
5352 #~ msgid "Operating system:"
5353 #~ msgstr "Sistema operatiu:"