1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-29 14:08+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 21:59+0100\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Send and receive instant messages"
26 msgstr "Envia i rep missatges instantanis"
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
37 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
38 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "Tema de la finestra de xat"
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
46 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
48 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
49 "utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)."
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
52 msgid "Compact contact list"
53 msgstr "Llista de contactes compacta"
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
56 msgid "Contact list sort criterium"
57 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
60 msgid "Default directory to select an avatar image from"
61 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
64 msgid "Disable sounds when away"
65 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
68 msgid "Empathy default download folder"
69 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
72 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
73 msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
76 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
77 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
80 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
82 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
86 msgid "Enable popup when contact is available"
87 msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
90 msgid "Enable spell checker"
91 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
94 msgid "Hide main window"
95 msgstr "Oculta la finestra principal"
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
98 msgid "Hide the main window."
99 msgstr "Oculta la finestra principal."
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
102 msgid "NetworkManager should be used"
103 msgstr "S'hauria d'utilitzar el NetworkManager"
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
106 msgid "Nick completed character"
107 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
110 msgid "Open new chats in separate windows"
111 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
114 msgid "Play a sound for incoming messages"
115 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
118 msgid "Play a sound for new conversations"
119 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
122 msgid "Play a sound for outgoing messages"
123 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
126 msgid "Play a sound when a contact logs in"
127 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
130 msgid "Play a sound when a contact logs out"
131 msgstr "Reprodueix un so si un contacte surt"
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "Play a sound when we log in"
135 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Play a sound when we log out"
139 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Salut account is created"
143 msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
147 msgstr "Mostra els avatars"
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
150 msgid "Show hint about closing the main window"
151 msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal"
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
154 msgid "Show offline contacts"
155 msgstr "Mostra els contactes desconnectats"
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
158 msgid "Spell checking languages"
159 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
162 msgid "The default folder to save file transfers in."
163 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
166 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
167 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
170 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
172 "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
175 msgid "Use graphical smileys"
176 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
179 msgid "Use notification sounds"
180 msgstr "Utilitza sons de notificació"
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
183 msgid "Use theme for chat rooms"
184 msgstr "Usa el tema per a les sales de xat"
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
188 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
191 "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
196 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
198 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
202 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
205 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
210 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
211 msgstr "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
215 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
216 "disconnect/reconnect."
218 "Si s'hauria d'utilitzar el gestor de xarxa per a desconnectar/tornar a "
219 "connectar automàticament."
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
223 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
226 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les les llengües "
227 "escollides per a la verificació ortogràfica."
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
231 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
233 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
235 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
236 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
237 msgstr "Si s'han de reproduir sons quan s'estigui absent o ocupat."
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
241 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
243 "Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes entren a la "
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
248 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
251 "Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes surten de la "
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
255 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
256 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per a notificar esdeveniments."
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
259 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
260 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
263 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
264 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
267 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
268 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
271 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
272 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entra a una xarxa."
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
275 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
276 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surt d'una xarxa."
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
279 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
281 "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé disponible."
283 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
285 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
288 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
289 "les finestres de xat."
291 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
292 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
294 "Si s'han de mostrar els contactes que estan desconnectats a la llista de "
297 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
299 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
300 "the 'x' button in the title bar."
302 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre tancar la finestra principal "
303 "amb el botó «x» de la barra de títol."
305 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
306 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
307 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
309 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
310 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
311 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
315 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
316 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
317 "sort the contact list by state."
319 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordena la llista de contactes. De "
320 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
321 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
324 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
325 msgid "People nearby"
326 msgstr "Gent propera"
328 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
332 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
336 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256
340 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
344 #: ../libempathy/empathy-utils.c:261
346 msgstr "Desconnectat"
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
361 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
365 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
367 msgid "<b>Advanced</b>"
368 msgstr "<b>Avançat</b>"
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
377 msgid "Forget password and clear the entry."
378 msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
388 msgstr "Con_trasenya:"
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
391 msgid "Screen _Name:"
392 msgstr "_Nom en pantalla:"
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
409 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
417 msgstr "I_D d'entrada:"
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
426 msgstr "Joc de _caràcters:"
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
433 msgid "<b>Network</b>"
434 msgstr "<b>Xarxa</b>"
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
437 msgid "<b>Servers</b>"
438 msgstr "<b>Servidors</b>"
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
442 msgstr "Joc de caràcters:"
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
445 msgid "Create a new IRC network"
446 msgstr "Crea una xarxa d'IRC nova"
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
449 msgid "Edit the selected IRC network"
450 msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
466 msgstr "Contrasenya:"
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
469 msgid "Quit message:"
470 msgstr "Missatge de desconnexió:"
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
477 msgid "Remove the selected IRC network"
478 msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
481 msgid "<b>Override server settings</b>"
482 msgstr "<b>Sobreescriu els paràmetres del servidor</b>"
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
494 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
497 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
498 msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)"
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
501 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
502 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
506 msgstr "Corr_eu electrònic:"
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
521 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
525 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
526 msgid "_Published Name:"
527 msgstr "Nom _públic:"
529 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
531 msgid "Discover STUN"
532 msgstr "Descobreix l'STUN"
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
536 msgstr "Servidor STUN:"
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
544 msgstr "N_om d'usuari:"
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
547 msgid "Use _Yahoo Japan"
548 msgstr "Utilitza el _Yahoo del Japó"
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
552 msgstr "I_D de Yahoo:"
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
555 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
556 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat"
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
559 msgid "_Room List locale:"
560 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
564 msgid "Couldn't convert image"
565 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
567 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
568 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
569 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
572 msgid "Select Your Avatar Image"
573 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
585 msgstr "Tots els fitxers"
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
588 msgid "Click to enlarge"
589 msgstr "Feu clic per a fer més gran"
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
593 msgstr "desconnectat"
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
596 msgid "invalid contact"
597 msgstr "contacte no vàlid"
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
600 msgid "permission denied"
601 msgstr "s'ha denegat el permís"
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
604 msgid "too long message"
605 msgstr "el missatge és massa llarg"
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
608 msgid "not implemented"
609 msgstr "no implementat"
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
617 msgid "Error sending message '%s': %s"
618 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
622 msgid "Topic set to: %s"
623 msgstr "Tema establert a: %s"
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
626 msgid "No topic defined"
627 msgstr "No s'ha definit cap tema"
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
630 msgid "Insert Smiley"
631 msgstr "Insereix una emoticona"
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1526
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
640 msgid "_Check Word Spelling..."
641 msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
645 msgid "%s has joined the room"
646 msgstr "%s ha entrat a la sala"
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
650 msgid "%s has left the room"
651 msgstr "%s ha sortit de la sala"
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:425
655 msgstr "Fora de línia"
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
667 msgid "<b>Topic:</b>"
668 msgstr "<b>Tema:</b>"
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
675 msgid "_Copy Link Address"
676 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
680 msgstr "_Obre l'enllaç"
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
687 msgid "Personal Information"
688 msgstr "Informació personal"
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
691 msgid "Edit Contact Information"
692 msgstr "Edita la informació del contacte"
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
695 msgid "Contact Information"
696 msgstr "Informació del contacte"
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266
699 msgid "I would like to add you to my contact list."
700 msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290
704 msgstr "Contacte nou"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
707 msgid "Decide _Later"
708 msgstr "Ho _decidiré més tard"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
711 msgid "Subscription Request"
712 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
716 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
717 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
720 msgid "Removing group"
721 msgstr "S'està suprimint el grup"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
730 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
731 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
734 msgid "Removing contact"
735 msgstr "Suprimeix el contacte"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
738 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
739 msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:121
742 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:142
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:181
751 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
752 msgid "_View Previous Conversations"
753 msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
757 msgstr "Envia un fitxer"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:258
764 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:317
769 msgid "Inviting to this room"
770 msgstr "S'està convidant a aquesta sala"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:350
773 msgid "_Invite to chatroom"
774 msgstr "_Convida a la sala de xat"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
778 msgstr "Desa l'avatar"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
781 msgid "Unable to save avatar"
782 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
789 #: ../src/empathy-main-window.c:974
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
794 msgid "<b>Client Information</b>"
795 msgstr "<b>Informació del client</b>"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
798 msgid "<b>Contact Details</b>"
799 msgstr "<b>Detalls del contacte</b>"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
802 msgid "<b>Contact</b>"
803 msgstr "<b>Contacte</b>"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
806 msgid "<b>Groups</b>"
807 msgstr "<b>Grups</b>"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
811 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
812 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
829 msgid "Contact information"
830 msgstr "Informació del contacte"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
834 msgstr "Correu electrònic:"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
838 msgstr "Nom complet:"
840 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
843 msgstr "Indentificador:"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
846 msgid "Information requested..."
847 msgstr "S'ha demanat la informació..."
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
855 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
856 "select more than one group or no groups."
858 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte, podeu "
859 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
871 msgstr "_Afegeix un grup"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
875 msgstr "servidor nou"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
890 #: ../src/empathy-import-dialog.c:276
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
900 msgid "Conversations"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
904 msgid "Previous Conversations"
905 msgstr "Converses anteriors"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
912 #. Searching *for* something
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
927 msgstr "ID del contacte:"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
930 msgid "New Conversation"
931 msgstr "Conversa nova"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
935 msgid "Custom messages..."
936 msgstr "Missatges personalitzats..."
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
939 msgid "Custom message"
940 msgstr "Missatge personalitzat"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
948 msgstr "Desa el missatge"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
959 msgid "Suggestions for the word"
960 msgstr "Suggeriments per a la paraula"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
963 msgid "Spell Checker"
964 msgstr "Verificador ortogràfic"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
967 msgid "Suggestions for the word:"
968 msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1373
987 msgid "Unable to open URI"
988 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1518
991 msgid "Select a file"
992 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1554
995 msgid "Received an instant message"
996 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1556
999 msgid "Sent an instant message"
1000 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1558
1003 msgid "Incoming chat request"
1004 msgstr "Sol·licitud de xat"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1560
1007 msgid "Contact connected"
1008 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1562
1011 msgid "Contact disconnected"
1012 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1564
1015 msgid "Connected to server"
1016 msgstr "Connectat al servidor"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1019 msgid "Disconnected from server"
1020 msgstr "Desconnectat del servidor"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1023 msgid "Incoming voice call"
1024 msgstr "Trucada de veu entrant"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1027 msgid "Outgoing voice call"
1028 msgstr "Trucada de veu de sortida"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1031 msgid "Voice call ended"
1032 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1035 msgid "Current Locale"
1036 msgstr "Localització actual"
1038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1063 msgid "Central European"
1064 msgstr "Europeu central"
1066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1070 msgid "Chinese Simplified"
1071 msgstr "Xinès simplificat"
1073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1076 msgid "Chinese Traditional"
1077 msgstr "Xinès tradicional"
1079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1093 msgid "Cyrillic/Russian"
1094 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1098 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1099 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1127 msgid "Hebrew Visual"
1128 msgstr "Hebreu visual"
1130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1165 msgid "South European"
1166 msgstr "Sud europeu"
1168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1188 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1202 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1204 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1206 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1208 "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que no "
1209 "es mostrarà cap contacte."
1211 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1212 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1213 msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
1215 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1219 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1220 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1224 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1225 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1229 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1230 msgid "_Information"
1231 msgstr "_Informació"
1233 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1234 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1235 msgid "_Preferences"
1236 msgstr "_Preferències"
1238 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1239 msgid "Please configure a contact."
1240 msgstr "Configureu un contacte."
1242 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1243 msgid "Select contact..."
1244 msgstr "Seleccioneu un contacte..."
1246 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1250 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1251 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1252 msgid "Set your own presence"
1253 msgstr "Establiu la vostra presència"
1255 #: ../src/empathy.c:402
1256 msgid "Don't connect on startup"
1257 msgstr "No connecits en iniciar"
1259 #: ../src/empathy.c:406
1260 msgid "Don't show the contact list on startup"
1261 msgstr "No mostris la llista de contactes en iniciar"
1263 #: ../src/empathy.c:410
1264 msgid "Show the accounts dialog"
1265 msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
1267 #: ../src/empathy.c:418
1268 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1269 msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
1271 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1273 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1274 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1275 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1278 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1279 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada "
1280 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
1281 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
1283 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1285 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1286 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1287 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1290 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però SENSE CAP "
1291 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
1292 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1293 "obtenir-ne més detalls."
1295 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1297 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1298 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1299 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1301 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1302 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1303 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1305 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1306 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1307 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
1309 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1310 msgid "translator-credits"
1312 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
1313 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1324 #. To translator: %s is the protocol name
1325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1327 msgid "New %s account"
1328 msgstr "Compte de %s nou"
1330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1333 "You are about to remove your %s account!\n"
1334 "Are you sure you want to proceed?"
1336 "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
1337 "Segur que voleu continuar?"
1339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1341 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1342 "decide to proceed.\n"
1344 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1347 "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
1350 "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
1353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1354 msgid "<b>New Account</b>"
1355 msgstr "<b>Compte nou</b>"
1357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1358 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1359 msgstr "<b>No hi ha cap protocol instal·lat</b>"
1361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1362 msgid "<b>Settings</b>"
1363 msgstr "<b>Paràmetres</b>"
1365 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1370 msgid "I already have an account I want to use"
1371 msgstr "Ja tinc un compte i el vull utilitzar"
1373 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1374 msgid "Import Accounts..."
1375 msgstr "Importació de comptes..."
1377 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1379 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1382 "Per a afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
1383 "protocol que vulgueu utilitzar."
1385 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1389 #: ../src/empathy-call-window.c:143
1393 #: ../src/empathy-call-window.c:263
1394 msgid "End this call?"
1395 msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
1397 #: ../src/empathy-call-window.c:265
1398 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1399 msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
1401 #: ../src/empathy-call-window.c:266
1403 msgstr "_Finalitza la trucada"
1405 #: ../src/empathy-call-window.c:320
1406 msgid "Incoming call"
1407 msgstr "Trucada entrant"
1409 #: ../src/empathy-call-window.c:322
1411 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1412 msgstr "%s us està trucant, voleu contestar?"
1414 #: ../src/empathy-call-window.c:328
1418 #: ../src/empathy-call-window.c:333
1422 #: ../src/empathy-call-window.c:388
1423 msgid "Empathy Call"
1424 msgstr "Trucada de l'Empathy"
1426 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1427 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1428 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1430 msgstr "S'està marcant"
1432 #: ../src/empathy-call-window.c:400
1434 msgid "%s - Empathy Call"
1435 msgstr "%s - Trucada de l'Empathy"
1437 #: ../src/empathy-call-window.c:404
1441 #: ../src/empathy-call-window.c:427
1443 msgstr "S'està connectant"
1445 #: ../src/empathy-call-window.c:545
1447 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1449 "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
1451 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1455 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1459 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1463 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1467 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1471 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1475 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1479 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1483 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1487 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1491 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1495 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1499 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1500 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1501 msgid "<b>Keypad</b>"
1502 msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
1504 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1505 msgid "<b>Volume</b>"
1506 msgstr "<b>Volum</b>"
1508 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1512 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1514 msgstr "Envia vídeo"
1516 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
1518 msgid "Conversations (%d)"
1519 msgstr "Converses (%d)"
1521 #: ../src/empathy-chat-window.c:415
1525 #: ../src/empathy-chat-window.c:420
1526 msgid "Typing a message."
1527 msgstr "S'està teclejant un missatge."
1529 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1533 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1537 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1538 msgid "Insert _Smiley"
1539 msgstr "Insereix una e_moticona"
1541 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1542 msgid "Invitation _message:"
1543 msgstr "_Missatge d'invitació:"
1545 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1549 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1550 msgid "Move Tab _Left"
1551 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
1553 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1554 msgid "Move Tab _Right"
1555 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
1557 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1558 msgid "Select who would you like to invite:"
1559 msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
1561 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1562 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1563 msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
1565 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1569 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1571 msgstr "_Continguts"
1573 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1574 msgid "_Conversation"
1577 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1579 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
1581 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1582 msgid "_Favorite Chatroom"
1583 msgstr "Sala de xat _preferida"
1585 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1589 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1591 msgstr "Pestanya següe_nt"
1593 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1594 msgid "_Previous Tab"
1595 msgstr "_Pestanya anterior"
1597 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1601 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1605 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1609 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1610 msgid "Auto-Connect"
1611 msgstr "Connecta automàticament"
1613 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1614 msgid "Edit Favorite Room"
1615 msgstr "Edita la sala preferida"
1617 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1618 msgid "Join room on start_up"
1619 msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
1621 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1622 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1624 "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu connectat"
1626 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1627 msgid "Manage Favorite Rooms"
1628 msgstr "Gestiona les sales preferides"
1630 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1634 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1638 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1643 #: ../src/empathy-event-manager.c:192
1646 "New message from %s:\n"
1649 "Missatge nou de %s:\n"
1652 #: ../src/empathy-event-manager.c:260
1654 msgid "Incoming call from %s"
1655 msgstr "Trucada entrant de %s"
1657 #: ../src/empathy-event-manager.c:309
1660 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1663 "%s us ofereix una invitació. S'iniciarà l'aplicació externa necessària per a "
1666 #: ../src/empathy-event-manager.c:316
1669 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1670 "application to handle it."
1672 "%s us ofereix una invitació, però no teniu l'aplicació externa necessària "
1673 "per a gestionar-la."
1675 #: ../src/empathy-event-manager.c:451
1677 msgid "Incoming file transfer from %s"
1678 msgstr "Transferència de fitxers entrant de %s"
1680 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
1682 msgid "Subscription requested by %s"
1683 msgstr "Sol·licitud de subscripció de %s"
1685 #: ../src/empathy-event-manager.c:545
1694 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1696 msgid "%u:%02u.%02u"
1697 msgstr "%u:%02u.%02u"
1699 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1705 msgid "No reason was specified"
1706 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
1708 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1709 msgid "The change in state was requested"
1710 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
1712 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1713 msgid "You canceled the file transfer"
1714 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
1716 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1717 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1718 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
1720 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1721 msgid "Error while trying to transfer the file"
1722 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
1724 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1725 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1726 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
1728 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1729 msgid "Unknown reason"
1730 msgstr "Motiu desconegut"
1732 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1735 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1736 msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
1738 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1741 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1742 msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
1744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1749 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1750 #. * the total file size
1751 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1756 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1757 msgid "Waiting the other participant's response"
1758 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
1760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1762 msgid "\"%s\" received from %s"
1763 msgstr "S'ha rebut «%s» de %s"
1765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1767 msgid "\"%s\" sent to %s"
1768 msgstr "S'ha enviat «%s» a %s"
1770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1771 msgid "File transfer completed"
1772 msgstr "S'ha completat la transferència"
1774 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1776 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1777 msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
1779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1781 msgid "\"%s\" sending to %s"
1782 msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
1784 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1786 msgid "File transfer canceled: %s"
1787 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del ftixer: %s"
1789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1790 msgctxt "remaining time"
1794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1795 msgctxt "file transfer percent"
1799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1803 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1811 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1812 msgid "Cannot save file to this location"
1813 msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
1815 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1816 msgid "Save file as..."
1817 msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
1819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1820 msgid "unknown size"
1821 msgstr "mida desconeguda"
1823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1825 msgid "%s would like to send you a file"
1826 msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
1828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1830 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1831 msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
1834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1843 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1844 msgid "File transfers"
1845 msgstr "Transferències de fitxers"
1847 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1848 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1850 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
1853 #: ../src/empathy-import-dialog.c:254
1857 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
1861 #: ../src/empathy-import-dialog.c:289
1865 #: ../src/empathy-import-dialog.c:377
1867 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1868 "importing accounts from Pidgin."
1870 "No s'han trobat comptes per a importar. L'Empathy de moment només pot "
1871 "importar comptes del Pidgin."
1873 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1874 msgid "Import Accounts"
1875 msgstr "Importa els comptes"
1877 #: ../src/empathy-main-window.c:388
1878 msgid "No error specified"
1879 msgstr "No s'ha especificat l'error"
1881 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1882 msgid "Network error"
1883 msgstr "Error de la xarxa"
1885 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1886 msgid "Authentication failed"
1887 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
1889 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1890 msgid "Encryption error"
1891 msgstr "Error de xifratge"
1893 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1895 msgstr "Nom utilitzat"
1897 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1898 msgid "Certificate not provided"
1899 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
1901 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1902 msgid "Certificate untrusted"
1903 msgstr "El certificat no és de confiança"
1905 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1906 msgid "Certificate expired"
1907 msgstr "El certificat ha expirat"
1909 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1910 msgid "Certificate not activated"
1911 msgstr "El certificat no està activat"
1913 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1914 msgid "Certificate hostname mismatch"
1915 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
1917 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1918 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1919 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
1921 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1922 msgid "Certificate self-signed"
1923 msgstr "Certificat signat per un mateix"
1925 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1926 msgid "Certificate error"
1927 msgstr "Error en el certificat"
1929 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1930 msgid "Unknown error"
1931 msgstr "Error desconegut"
1933 #: ../src/empathy-main-window.c:585
1934 msgid "Show and edit accounts"
1935 msgstr "Mostra i edita els comptes"
1937 #: ../src/empathy-main-window.c:957
1941 #: ../src/empathy-main-window.c:1159
1942 msgid "_Edit account"
1943 msgstr "_Edita el compte"
1945 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1946 msgid "Contact List"
1947 msgstr "Llista de contactes"
1949 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1953 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1954 msgid "Join _Favorites"
1955 msgstr "Uneix-te als _preferits"
1957 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1958 msgid "Join _New..."
1959 msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
1961 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1962 msgid "Manage Favorites"
1963 msgstr "Gestiona els preferits"
1965 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1966 msgid "Show _Offline Contacts"
1967 msgstr "M_ostra els contactes desconnectats"
1969 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1973 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1974 msgid "_Add Contact..."
1975 msgstr "_Afegeix un contacte..."
1977 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1978 msgid "_New Conversation..."
1979 msgstr "Conversa _nova..."
1981 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1982 msgid "_Personal Information"
1983 msgstr "Informació _personal"
1985 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1989 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1991 msgstr "Sales de xat"
1993 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1997 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1999 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2001 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
2002 "sales de la llista."
2004 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2006 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2007 "the current account's server"
2009 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-ho en blanc si la sala "
2010 "és en el servidor del compte actual"
2012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2016 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2018 msgstr "Uneix-te a un nou"
2020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2022 msgstr "Ac_tualitza"
2024 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2026 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2028 "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor que "
2031 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2032 msgid "Message received"
2033 msgstr "Missatge rebut"
2035 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2036 msgid "Message sent"
2037 msgstr "Missatge enviat"
2039 #: ../src/empathy-preferences.c:155
2040 msgid "New conversation"
2041 msgstr "Conversa nova"
2043 #: ../src/empathy-preferences.c:156
2044 msgid "Contact goes online"
2045 msgstr "El contacte s'ha connectat"
2047 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2048 msgid "Contact goes offline"
2049 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
2051 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2052 msgid "Account connected"
2053 msgstr "Compte connectat"
2055 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2056 msgid "Account disconnected"
2057 msgstr "Compte desconnectat"
2059 #: ../src/empathy-preferences.c:376
2063 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2064 msgid "<b>Appearance</b>"
2065 msgstr "<b>Aparença</b>"
2067 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2068 msgid "<b>Behaviour</b>"
2069 msgstr "<b>Comportament</b>"
2071 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2072 msgid "<b>Contact List</b>"
2073 msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
2075 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2076 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2077 msgstr "<b>Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:</b>"
2079 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2080 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2081 msgstr "<b>Reprodueix un so pels esdeveniments</b>"
2083 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2085 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2086 "a dictionary installed.</small>"
2088 "<small>La llista de llengües només reflecteix les llengües per a les quals "
2089 "teniu un diccionari instal·lat.</small>"
2091 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2092 msgid "Automatically _connect on startup "
2093 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar "
2095 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2096 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2098 "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la llista "
2101 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2102 msgid "Chat Th_eme:"
2103 msgstr "T_ema de xat:"
2105 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2106 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2107 msgstr "Inhabilita els sons quan s'està _absent o ocupat"
2109 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2113 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2115 msgstr "Preferències"
2117 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2118 msgid "Show _avatars"
2119 msgstr "Mostra els av_atars"
2121 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2122 msgid "Show _smileys as images"
2123 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
2125 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2126 msgid "Show co_mpact contact list"
2127 msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
2129 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2130 msgid "Sort by _name"
2131 msgstr "Ordena per _nom"
2133 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2134 msgid "Sort by s_tate"
2135 msgstr "Ordena per es_tat"
2137 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2141 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2142 msgid "Spell Checking"
2143 msgstr "Verificació ortogràfica"
2145 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2149 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2150 msgid "_Enable sound notifications"
2151 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
2153 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2154 msgid "_Open new chats in separate windows"
2155 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
2157 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2161 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2165 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2166 msgid "_Show Contact List"
2167 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2169 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
2171 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2172 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al sevei %s: %s"
2174 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
2177 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2178 "application to handle it"
2180 "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació necessària "
2181 "per a gestionar-la"
2184 #~ msgid "gtk-clear"
2185 #~ msgstr "gtk-close"
2188 #~ msgid "gtk-cancel"
2189 #~ msgstr "gtk-close"
2193 #~ msgstr "gtk-copy"
2195 #~ msgid "Enable sound when busy"
2196 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
2198 #~ msgid "Invitation Error"
2199 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
2201 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2202 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
2204 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2205 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2207 #~ msgid "Display notifications when contacts come _online"
2208 #~ msgstr "Mostra les notificacions quan els contactes es c_onnecten"
2210 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2211 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
2213 #~ msgid "Notifications"
2214 #~ msgstr "Notificacions"
2216 #~ msgid "J_apan server:"
2217 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
2220 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2221 #~ "will be created for you to start configuring."
2223 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
2224 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
2229 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2230 #~ "want to configure in the list on the left."
2234 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
2235 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
2237 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2238 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
2241 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2242 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
2244 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2245 #~ "want to configure in the list on the left."
2247 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
2248 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
2250 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
2251 #~ "la llista de l'esquerra."
2254 #~ msgid "No matching connection"
2255 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
2258 #~ msgid "Invalid account"
2259 #~ msgstr "contacte no vàlid"
2262 #~ msgid "Presence failure"
2263 #~ msgstr "Presència"
2266 #~ msgid "No accounts"
2270 #~ msgid "Contact does not support voice"
2271 #~ msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
2278 #~ msgid "Unknown error code"
2279 #~ msgstr "Error desconegut"
2281 #~ msgid "generic account settings"
2282 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
2284 #~ msgid "ICQ account settings"
2285 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
2287 #~ msgid "irc account settings"
2288 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
2290 #~ msgid "jabber account settings"
2291 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
2293 #~ msgid "msn account settings"
2294 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
2296 #~ msgid "salut account settings"
2297 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
2299 #~ msgid "Yahoo! account settings"
2300 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
2317 #~ msgid "Change _Topic..."
2318 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
2320 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2321 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
2323 #~ msgid "In_vite..."
2324 #~ msgstr "Con_vida..."
2326 #~ msgid "_Add To Favorites"
2327 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
2329 #~ msgid "_Show Contacts"
2330 #~ msgstr "_Mostra els contactes"
2335 #~ msgid "gtk-paste"
2336 #~ msgstr "gtk-paste"
2338 #~ msgid "Chat with contact"
2339 #~ msgstr "Xateja amb un contacte"
2341 #~ msgid "View contact information"
2342 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
2345 #~ msgstr "Rea_nomena"
2348 #~ msgstr "Reanomena"
2350 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2351 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
2353 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
2354 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
2356 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2357 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
2359 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
2360 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
2362 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2363 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
2365 #~ msgid "gtk-about"
2366 #~ msgstr "gtk-about"
2369 #~ msgstr "gtk-quit"
2371 #~ msgid "<b>Options</b>"
2372 #~ msgstr "<b>Opcions</b>"
2374 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2375 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
2377 #~ msgid "%s went offline"
2378 #~ msgstr "%s s'ha desconnectat"
2380 #~ msgid "%s has come online"
2381 #~ msgstr "%s s'ha connectat"
2390 #~ msgstr "_Enganxa"
2392 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
2393 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
2396 #~ msgstr "Inhabilita"
2398 #~ msgid "New Message"
2399 #~ msgid_plural "New Messages"
2400 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
2401 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
2403 #~ msgid "Chat Room"
2404 #~ msgstr "Sala de xat"
2406 #~ msgid "_New Message..."
2407 #~ msgstr "_Nou missatge..."
2411 #~ "Subscription requested for %s\n"
2413 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
2415 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2416 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
2419 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
2420 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
2421 #~ "used without prompting the user each time."
2423 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
2424 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
2425 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
2440 #~ msgid "Moderator"
2441 #~ msgid_plural "Moderators"
2442 #~ msgstr[0] "Moderador"
2443 #~ msgstr[1] "Moderadors"
2445 #~ msgid "Participant"
2446 #~ msgid_plural "Participants"
2447 #~ msgstr[0] "Participant"
2448 #~ msgstr[1] "Participants"
2451 #~ msgid_plural "Visitors"
2452 #~ msgstr[0] "Visitant"
2453 #~ msgstr[1] "Visitants"
2459 #~ msgid_plural "Owners"
2460 #~ msgstr[0] "Propietari"
2461 #~ msgstr[1] "Propietaris"
2463 #~ msgid "Administrator"
2464 #~ msgid_plural "Administrators"
2465 #~ msgstr[0] "Administrador"
2466 #~ msgstr[1] "Administradors"
2469 #~ msgid_plural "Members"
2470 #~ msgstr[0] "Membre"
2471 #~ msgstr[1] "Menbres"
2473 #~ msgid "No affiliation"
2474 #~ msgstr "Sense afiliació"
2477 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
2478 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
2480 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
2481 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
2483 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
2484 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
2486 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
2488 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
2490 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
2491 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
2493 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
2495 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
2497 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
2498 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
2500 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
2501 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
2503 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
2504 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
2506 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
2508 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
2510 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2512 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
2515 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
2516 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
2518 #~ msgid "Unavailable"
2519 #~ msgstr "No disponible"
2521 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
2522 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
2524 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
2525 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
2527 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
2528 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
2530 #~ msgid "Payment is required for this service"
2531 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
2533 #~ msgid "This service is forbidden"
2534 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
2536 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2537 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
2539 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
2540 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
2542 #~ msgid "Registration is required"
2543 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
2545 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
2546 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
2548 #~ msgid "There was an internal service error"
2549 #~ msgstr "S'ha produït un error intern del servei"
2551 #~ msgid "This feature is not implemented"
2552 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
2554 #~ msgid "The remote service timed out"
2555 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
2557 #~ msgid "Connection could not be opened"
2558 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
2560 #~ msgid "An unknown error occurred."
2561 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2563 #~ msgid "Connection refused."
2564 #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
2566 #~ msgid "Server address could not be resolved."
2567 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
2569 #~ msgid "Connection timed out."
2570 #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
2572 #~ msgid "Authentication failed."
2573 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
2575 #~ msgid "The username you are trying already exists."
2576 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
2578 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
2579 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
2581 #~ msgid "This feature is unavailable."
2582 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
2584 #~ msgid "This feature is unauthorized."
2585 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
2587 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
2588 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
2590 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
2591 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
2593 #~ msgid "Unable to connect to the other party"
2594 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'altra part"
2596 #~ msgid "File name is too long"
2597 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
2599 #~ msgid "File doesn't exist"
2600 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
2602 #~ msgid "File is a directory"
2603 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
2605 #~ msgid "Read only file system"
2606 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
2608 #~ msgid "File is busy"
2609 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
2611 #~ msgid "Bad memory"
2612 #~ msgstr "Memòria invàlida"
2614 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
2615 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
2617 #~ msgid "No space is available"
2618 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
2620 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
2621 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
2623 #~ msgid "Too many open files"
2624 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
2626 #~ msgid "Input/output error"
2627 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
2629 #~ msgid "File is too large"
2630 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
2635 #~ msgid "Disconnect"
2636 #~ msgstr "Desconnecta"
2639 #~ msgstr "Connecta"
2641 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2642 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
2644 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
2645 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
2647 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2648 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
2650 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2651 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
2653 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
2654 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
2656 #~ msgid "Failed to change your account password."
2657 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
2660 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2663 #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
2666 #~ msgid "No information is available for this contact."
2667 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
2669 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2670 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
2672 #~ msgid "To summarize:"
2673 #~ msgstr "En resum:"
2675 #~ msgid "%d subscription request"
2676 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2677 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
2678 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
2680 #~ msgid "%d server message"
2681 #~ msgid_plural "%d server messages"
2682 #~ msgstr[0] "%d missatge del servidor"
2683 #~ msgstr[1] "%d missatges del servidor"
2686 #~ msgid_plural "%d errors"
2687 #~ msgstr[0] "%d error"
2688 #~ msgstr[1] "%d errors"
2690 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
2691 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
2693 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
2694 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
2696 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
2697 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
2699 #~ msgid "You were about to quit!"
2700 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
2703 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
2704 #~ "normally quit Gossip.\n"
2706 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
2707 #~ "this action unless you uncheck the option below."
2709 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
2710 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
2712 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
2713 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
2715 #~ msgid "Edit Account _Details"
2716 #~ msgstr "Edita els _detalls del compte"
2718 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
2719 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
2721 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
2722 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
2724 #~ msgid "Your invitation has been declined"
2725 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
2730 #~ msgid "Emai_l..."
2731 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
2734 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2737 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
2741 #~ msgstr "Sense ordenar"
2744 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2747 #~ "You can retrieve contact information from the server."
2749 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
2752 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
2754 #~ msgid "New file transfer request from %s"
2755 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
2757 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
2758 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
2760 #~ msgid "The other user decided not to continue."
2761 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
2763 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
2764 #~ msgstr "La transferència de fitxers no està suportada pels dos usuaris."
2766 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
2768 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
2770 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
2771 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
2773 #~ msgid "Transferring file"
2774 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
2776 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
2777 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
2779 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
2780 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
2782 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
2783 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
2785 #~ msgid "Attempting to send file"
2786 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
2788 #~ msgid "Connecting..."
2789 #~ msgstr "S'està connectant..."
2791 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
2792 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
2794 #~ msgid "You have been kicked from this room"
2795 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
2797 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
2798 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
2800 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
2801 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
2804 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
2805 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
2807 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
2808 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
2810 #~ msgid "Do not show this again"
2811 #~ msgstr "No mostres això de nou"
2813 #~ msgid "Conversation With"
2814 #~ msgstr "Conversa amb"
2816 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
2817 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
2819 #~ msgid "List the available accounts"
2820 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
2822 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2823 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
2825 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
2826 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
2828 #~ msgid "No accounts available."
2829 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
2831 #~ msgid "Available accounts:"
2832 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
2834 #~ msgid "[default]"
2835 #~ msgstr "[predeterminat]"
2837 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2838 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
2849 #~ msgid "Description"
2850 #~ msgstr "Descripció"
2852 #~ msgid "Found %d conference room"
2853 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
2854 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
2855 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
2857 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2858 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
2860 #~ msgid "Browsing cancelled!"
2861 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
2864 #~ msgstr "Predeterminat"
2869 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
2871 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»."
2874 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
2876 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
2879 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2880 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
2882 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2883 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
2888 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2889 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
2892 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
2893 #~ "status messages."
2895 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
2896 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
2898 #~ msgid "Clear List"
2899 #~ msgstr "Neteja la llista"
2901 #~ msgid "Clear List..."
2902 #~ msgstr "Neteja la llista..."
2904 #~ msgid "Contact has been removed"
2905 #~ msgstr "S'ha suprimit el contacte"
2907 #~ msgid "Subject: %s"
2908 #~ msgstr "Assumpte: %s"
2910 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2911 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
2913 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2914 #~ msgstr "Voleu afegir a %s a la vostra llista de contactes?"
2916 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2917 #~ msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya per al compte %s"
2919 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
2920 #~ msgstr "S'està entrant al compte «%s»"
2922 #~ msgid "Remember Password?"
2923 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
2925 #~ msgid "Could not display the help contents."
2926 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
2928 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
2929 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
2931 #~ msgid "Try again later."
2932 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
2937 #~ msgid "Change Na_me..."
2938 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
2940 #~ msgid "Send _Email..."
2941 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
2944 #~ msgstr "E_xpulsa..."
2946 #~ msgid "Location:"
2947 #~ msgstr "Ubicació:"
2952 #~ msgid "Not supported yet"
2953 #~ msgstr "Encara no està implementat"
2955 #~ msgid "Open _Folder"
2956 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
2958 #~ msgid "Select A File"
2959 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2965 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
2967 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
2968 #~ "redimensionable."
2970 #~ msgid "_Password"
2971 #~ msgstr "Con_trassenya"
2976 #~ msgid "<b>Account</b>"
2977 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
2979 #~ msgid "<b>Languages</b>"
2980 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
2982 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2983 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
2985 #~ msgid "<b>Status</b>"
2986 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
2988 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2989 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
2991 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2992 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
2995 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
2998 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
2999 #~ "és desconegut</span>"
3001 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
3002 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
3004 #~ msgid "Accou_nt:"
3005 #~ msgstr "Com_pte:"
3007 #~ msgid "Add Contact"
3008 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
3016 #~ msgid "Con_tact:"
3017 #~ msgstr "Con_tacte:"
3019 #~ msgid "Contact List - Gossip"
3020 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3025 #~ msgid "Edit Contact"
3026 #~ msgstr "Edita el contacte"
3028 #~ msgid "Edit Groups"
3029 #~ msgstr "Edita els grups"
3031 #~ msgid "Enter status message:"
3032 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
3038 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
3040 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
3046 #~ msgid "Personal Details"
3047 #~ msgstr "Detalls personals"
3049 #~ msgid "R_egister"
3050 #~ msgstr "R_egistra'm..."
3053 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
3054 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
3056 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
3058 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
3059 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
3061 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
3063 #~ msgid "Status Message Presets"
3064 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
3067 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
3069 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
3070 #~ "will list everyone using that server.\n"
3072 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
3075 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
3077 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
3078 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
3080 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
3081 #~ "grup específic."
3084 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
3085 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
3086 #~ "using that server"
3088 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
3089 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
3090 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
3092 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
3094 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
3095 #~ "llista de contactes"
3097 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
3098 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
3101 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
3104 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
3105 #~ "vostres detalls"
3107 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
3108 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
3110 #~ msgid "Use system pro_xy"
3111 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
3113 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
3114 #~ msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte."
3116 #~ msgid "_Add to status message list"
3117 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
3119 #~ msgid "_Birthday:"
3120 #~ msgstr "Ani_versari:"
3123 #~ msgstr "_Connecta"
3128 #~ msgid "_Description:"
3129 #~ msgstr "_Descripció:"
3131 #~ msgid "_Disconnect"
3132 #~ msgstr "_Desconnecta"
3134 #~ msgid "_Enable spell checking"
3135 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
3138 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
3140 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
3145 #~ msgid "_Nick Name:"
3148 #~ msgid "_Password:"
3149 #~ msgstr "Con_trassenya:"
3151 #~ msgid "_Retrieve"
3157 #~ msgid "_Subscribe"
3158 #~ msgstr "_Subscriu"
3160 #~ msgid "_Web site:"
3161 #~ msgstr "Pàgina _web:"
3163 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
3165 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
3167 #~ msgid "Using the %s backend"
3168 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
3171 #~ msgstr "Adéu siau"
3174 #~ msgstr "Cancel·la"
3179 #~ msgid "File name:"
3180 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
3182 #~ msgid "File size:"
3183 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
3185 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
3186 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
3194 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
3195 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
3197 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
3198 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
3200 #~ msgid "Check your connection details."
3201 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
3203 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
3204 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
3206 #~ msgid "Check your username and password are correct."
3207 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
3209 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
3210 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
3212 #~ msgid "%s ID of new contact:"
3213 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
3215 #~ msgid "Example: %s"
3216 #~ msgstr "Exemple: %s"
3218 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
3219 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
3221 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
3222 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
3225 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
3226 #~ "your details up."
3228 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
3229 #~ "establiu els vostres paràmetres."
3231 #~ msgid "Favourite"
3234 #~ msgid "Registering account"
3235 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
3240 #~ msgid "Add to _favourites"
3241 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
3244 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
3247 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
3250 #~ msgid "Edit your chat room details:"
3251 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
3256 #~ msgid "New Chat Room"
3257 #~ msgstr "Sala de xat nova"
3260 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
3261 #~ "start chatting."
3263 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
3264 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
3266 #~ msgid "Save _this chat room"
3267 #~ msgstr "Desa aques_ta sala de xat"
3272 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
3273 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
3275 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: user@jabber.org</span>"
3276 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: usuari@jabber.org</span>"
3278 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
3279 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple:</span>"
3281 #~ msgid "Account Name"
3282 #~ msgstr "Nom del compte"
3284 #~ msgid "Add a contact"
3285 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
3287 #~ msgid "Connection Details"
3288 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
3290 #~ msgid "Enter a name for this account"
3291 #~ msgstr "Introduïu un nom per a aquest compte"
3293 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
3294 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
3296 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3297 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
3299 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
3300 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
3302 #~ msgid "Enter your real name here"
3303 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
3306 #~ msgstr "Finalitzat"
3308 #~ msgid "For increased security, enable this option"
3309 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
3315 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
3317 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
3318 #~ "favorite Jabber server.\n"
3320 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
3322 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
3325 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
3327 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
3329 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
3335 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
3336 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
3338 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
3339 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
3342 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
3343 #~ "or port, you can configure that here:"
3345 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
3346 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
3349 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
3350 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
3351 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
3353 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
3354 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
3355 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
3357 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3358 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
3360 #~ msgid "Jabber ID:"
3361 #~ msgstr "Jabber ID:"
3364 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
3365 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
3366 #~ "connect for a password"
3368 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
3369 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
3370 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
3372 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
3373 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
3375 #~ msgid "Registering Account"
3376 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
3379 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
3380 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
3382 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
3384 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
3385 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
3387 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
3389 #~ msgid "Web Site:"
3390 #~ msgstr "Pàgina web:"
3392 #~ msgid "Welcome to Gossip"
3393 #~ msgstr "Benvinguts a Gossip"
3395 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
3396 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
3398 #~ msgid "What is your name?"
3399 #~ msgstr "Quin és el vostre nom?"
3402 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
3404 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
3405 #~ "example, <b>Google</b>."
3407 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
3409 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
3410 #~ "exemple, <b>Google</b>."
3412 #~ msgid "What password do you want to use?"
3413 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
3415 #~ msgid "What username do you use?"
3416 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
3418 #~ msgid "What username do you want to use?"
3419 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
3421 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
3422 #~ msgstr "A quin compte voleu afegir a aquest contacte?"
3425 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
3426 #~ ">Accounts menu item."
3428 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
3429 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
3432 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
3435 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
3436 #~ "<b>Portàtil</b>."
3438 #~ msgid "Your Account"
3439 #~ msgstr "El vostre compte"
3441 #~ msgid "Your Identity"
3442 #~ msgstr "La vostra identitat"
3444 #~ msgid "Your new account has now been set up."
3445 #~ msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou."
3448 #~ msgstr "_Oblida-la"
3450 #~ msgid "_Group Chat"
3451 #~ msgstr "Xat en _grup"
3456 #~ msgid "_Search..."
3457 #~ msgstr "_Cerca..."
3462 #~ msgid "Preset status messages."
3463 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
3466 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
3469 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
3472 #~ msgid "Contact Information for %s"
3473 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
3475 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
3476 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
3478 #~ msgid "/Re_name Contact"
3479 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
3481 #~ msgid "/_Edit Groups"
3482 #~ msgstr "/_Edita els grups"
3484 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
3485 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
3488 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
3491 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
3494 #~ msgid "Edit groups for %s"
3495 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
3497 #~ msgid "Conversation Log"
3498 #~ msgstr "Registre de conversa"
3503 #~ msgid "Chat Rooms..."
3504 #~ msgstr "Sales de xat..."
3506 #~ msgid "_Hide Contact List"
3507 #~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
3509 #~ msgid "Be silent when away"
3510 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
3512 #~ msgid "Be silent when busy"
3513 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
3515 #~ msgid "Height of main window"
3516 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
3518 #~ msgid "The X position of the main window."
3519 #~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
3521 #~ msgid "The Y position of the main window."
3522 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
3524 #~ msgid "The width of the main window."
3525 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
3527 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
3528 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
3530 #~ msgid "Width of the main window"
3531 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
3533 #~ msgid "X position of main window"
3534 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
3536 #~ msgid "Y position of main window"
3537 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
3539 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3540 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
3542 #~ msgid "Close this chat window"
3543 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
3545 #~ msgid "Requested Information"
3546 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
3548 #~ msgid "Available..."
3549 #~ msgstr "Disponible..."
3552 #~ msgstr "Ocupat..."
3555 #~ msgstr "Absent..."
3557 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3558 #~ msgstr "<b>So</b>"
3560 #~ msgid "Check spelling while I _type"
3561 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
3563 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3564 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
3566 #~ msgid "Requested information."
3567 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
3569 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3570 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
3572 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
3573 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
3575 #~ msgid "Contact _Information"
3576 #~ msgstr "_Informació del contacte"
3578 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3579 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
3587 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3588 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
3590 #~ msgid "Connection to the server failed."
3591 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
3593 #~ msgid "Written by:"
3594 #~ msgstr "Escrit per:"
3596 #~ msgid "Translated by:"
3597 #~ msgstr "Traduït per:"
3599 #~ msgid "Account ID"
3600 #~ msgstr "ID del compte"
3602 #~ msgid "Last Error"
3603 #~ msgstr "Últim error"
3605 #~ msgid "/Show _Log"
3606 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
3608 #~ msgid "Afrikaans"
3609 #~ msgstr "Afrikaans"
3614 #~ msgid "Azerbaijani"
3617 #~ msgid "Belarusian"
3618 #~ msgstr "Bielorús"
3620 #~ msgid "Bulgarian"
3644 #~ msgid "German (Austria)"
3645 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
3647 #~ msgid "German (Germany)"
3648 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
3650 #~ msgid "German (Swiss)"
3651 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
3656 #~ msgid "English (Canadian)"
3657 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
3659 #~ msgid "English (British)"
3660 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
3662 #~ msgid "English (American)"
3663 #~ msgstr "Anglès (americà)"
3665 #~ msgid "Esperanto"
3666 #~ msgstr "Esperanto"
3669 #~ msgstr "Castellà"
3680 #~ msgid "French (France)"
3681 #~ msgstr "Francès (França)"
3683 #~ msgid "French (Swiss)"
3684 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
3686 #~ msgid "Irish Gaelic"
3687 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
3689 #~ msgid "Scots Gaelic"
3690 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
3692 #~ msgid "Manx Gaelic"
3695 #~ msgid "Hungarian"
3696 #~ msgstr "Hongarès"
3698 #~ msgid "Indonesian"
3699 #~ msgstr "Indonesi"
3710 #~ msgid "Limburgish"
3711 #~ msgstr "Limburguès"
3713 #~ msgid "Lithuanian"
3722 #~ msgid "Macedonian"
3723 #~ msgstr "Macedoni"
3725 #~ msgid "Malayalam"
3726 #~ msgstr "Malailam"
3728 #~ msgid "Mongolian"
3737 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
3738 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
3744 #~ msgstr "Holandès"
3746 #~ msgid "Norwegian"
3749 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
3750 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
3752 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
3753 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
3764 #~ msgid "Portuguese"
3765 #~ msgstr "Portuguès"
3767 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
3768 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
3770 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
3771 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
3773 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
3774 #~ msgid "Kinyarwanda"
3775 #~ msgstr "Kinyarwanda"
3780 #~ msgid "Slovenian"
3804 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
3806 #~ msgstr "Jiddisch"
3808 #~ msgid "View Lo_g"
3809 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
3811 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3812 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
3814 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
3815 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
3820 #~ msgid "Progress:"
3821 #~ msgstr "Progrés:"
3823 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3824 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
3826 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3827 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
3829 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3830 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
3832 #~ msgid "Gossip - New Account"
3833 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
3835 #~ msgid "Gossip - New Message"
3836 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
3838 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3839 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
3841 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3842 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
3844 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
3845 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
3847 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3848 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
3850 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3851 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
3853 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
3854 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
3857 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
3858 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
3860 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
3861 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
3863 #~ msgid "Bad Request"
3864 #~ msgstr "Petició incorrecta"
3866 #~ msgid "Not Authorized"
3867 #~ msgstr "No autoritzat"
3869 #~ msgid "Payment Required"
3870 #~ msgstr "Es requereix pagament"
3872 #~ msgid "Not Found"
3873 #~ msgstr "No s'ha trobat"
3875 #~ msgid "Not Allowed"
3876 #~ msgstr "No permés"
3878 #~ msgid "Not Acceptable"
3879 #~ msgstr "No acceptable"
3881 #~ msgid "Request Timeout"
3882 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
3885 #~ msgstr "Conflicte"
3887 #~ msgid "Remote Server Error"
3888 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
3890 #~ msgid "Service Unavailable"
3891 #~ msgstr "Servei no disponible"
3893 #~ msgid "Edit List..."
3894 #~ msgstr "Edita la llista..."
3897 #~ msgstr "Personalitzat"
3899 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3900 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
3902 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3903 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
3906 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
3907 #~ "using this account for!"
3909 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
3913 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
3914 #~ "this transport!"
3916 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
3917 #~ "aquest transport!"
3920 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
3921 #~ "using this account for!"
3923 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
3924 #~ "utilitzant aquest compte!"
3926 #~ msgid "Searching Local Services..."
3927 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
3929 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
3930 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
3932 #~ msgid "Talking to available services..."
3933 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
3935 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
3936 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
3938 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
3939 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
3941 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
3942 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
3945 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
3946 #~ "to configure. Please try again later."
3948 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
3949 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
3951 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
3953 #~ "Això s'utilitzarà per a configurar els vostres paràmetres de compte."
3955 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
3956 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
3959 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
3960 #~ "this case, the token has not been sent."
3962 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
3963 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
3965 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
3966 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
3968 #~ msgid "Configuring Roster"
3969 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
3971 #~ msgid "Registration Successful!"
3972 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
3974 #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
3975 #~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport."
3980 #~ msgid "Checking your local service first..."
3981 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
3984 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
3985 #~ "This will take a few moments, please wait."
3987 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
3988 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
3990 #~ msgid "Registering With Service"
3991 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
3993 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
3994 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
3999 #~ msgid "Gossip - Received Message"
4000 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
4002 #~ msgid "In reply to:"
4003 #~ msgstr "En resposta a:"
4008 #~ msgid "_Reply..."
4009 #~ msgstr "_Respon..."
4012 #~ msgstr "C_onnecta"
4014 #~ msgid "Connect _Server:"
4015 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
4017 #~ msgid "_Resource:"
4018 #~ msgstr "_Recurs:"
4020 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
4021 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
4026 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
4027 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
4029 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
4030 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
4033 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
4034 #~ "This will take a few moments, please wait."
4036 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
4037 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
4039 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
4040 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
4042 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
4043 #~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
4045 #~ msgid "Add Another Account"
4046 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
4048 #~ msgid "Choose a Server"
4049 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
4051 #~ msgid "Choose from list:"
4052 #~ msgstr "Seleccioneu de la llista:"
4054 #~ msgid "Configure Transport"
4055 #~ msgstr "Configura el transport"
4057 #~ msgid "Configure Transports"
4058 #~ msgstr "Configura els transports"
4060 #~ msgid "Configuring Service"
4061 #~ msgstr "Configuració del servei"
4063 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
4064 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
4066 #~ msgid "Information about ..."
4067 #~ msgstr "Informació sobre..."
4069 #~ msgid "Jabber Account"
4070 #~ msgstr "Compte Jabber"
4072 #~ msgid "Jabber.com"
4073 #~ msgstr "Jabber.com"
4075 #~ msgid "Jabber.org"
4076 #~ msgstr "Jabber.org"
4078 #~ msgid "Nick name:"
4079 #~ msgstr "Sobrenom:"
4081 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
4082 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
4084 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
4085 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
4087 #~ msgid "Populating services..."
4088 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
4090 #~ msgid "Remove Account"
4091 #~ msgstr "Supimeix el compte"
4093 #~ msgid "Service Details"
4094 #~ msgstr "Detalls del servei"
4096 #~ msgid "Status Message"
4097 #~ msgstr "Missatge d'estat"
4100 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
4103 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
4104 #~ "per a un altre protocol. "
4106 #~ msgid "Use a different server"
4107 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
4109 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
4110 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
4113 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
4114 #~ "main window here."
4116 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
4117 #~ "presència de la finestra principal."
4119 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
4120 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
4122 #~ msgid "_Connect..."
4123 #~ msgstr "_Connecta..."
4125 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
4126 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
4128 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
4129 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
4134 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
4135 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
4137 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
4138 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
4140 #~ msgid "N_ickname:"
4144 #~ msgstr "_Elimina"
4147 #~ msgstr "_Afegeix"
4149 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
4150 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
4152 #~ msgid "Add to your contact list"
4153 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
4155 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
4156 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
4158 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
4159 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
4161 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
4162 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
4164 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
4165 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
4168 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
4169 #~ "currently be unavailable."
4171 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
4172 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
4175 #~ msgstr "Detalls:"
4177 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
4178 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
4192 #~ msgid "subscription_label"
4193 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
4195 #~ msgid "Gossip Website"
4196 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
4198 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
4199 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
4201 #~ msgid "About to leave..."
4202 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
4204 #~ msgid "Autoaway message"
4205 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
4207 #~ msgid "Busy messages"
4208 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
4210 #~ msgid "Message to show before going away"
4211 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
4213 #~ msgid "Not at the computer"
4214 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
4216 #~ msgid "Enter the new available message"
4217 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
4219 #~ msgid "Enter the new busy message"
4220 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
4222 #~ msgid "Enter the new away message"
4223 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
4225 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
4227 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
4229 #~ msgid "Enter the new message:"
4230 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
4235 #~ msgid "New Status Message"
4236 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
4238 #~ msgid "Reason for being busy:"
4239 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
4241 #~ msgid "Reason for leaving:"
4242 #~ msgstr "Raó per sortir:"
4244 #~ msgid "Just about to leave..."
4245 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
4247 #~ msgid "Custom Busy Message..."
4248 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
4253 #~ msgid "New Busy Message"
4254 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
4256 #~ msgid "New Away Message"
4257 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
4260 #~ msgstr "Treballant"
4268 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
4269 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
4272 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
4275 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
4278 #~ msgid "As _Windows"
4279 #~ msgstr "Com _finestres"
4281 #~ msgid "As a _List"
4282 #~ msgstr "Com una _llista"
4287 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
4288 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
4290 #~ msgid "Timestamp all messages"
4291 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
4293 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
4295 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
4297 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
4298 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
4300 #~ msgid "[Working]"
4301 #~ msgstr "[Treballant]"
4303 #~ msgid "Custom Away Message..."
4304 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
4306 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
4307 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
4310 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
4311 #~ "leave and when you're away."
4313 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
4314 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
4316 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
4317 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
4319 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
4320 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
4322 #~ msgid "_Timestamp all messages"
4323 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
4329 #~ msgstr "Desconnectat"
4334 #~ msgid "Get _Info"
4335 #~ msgstr "Obté _informació"
4338 #~ msgstr "Estic ací"
4340 #~ msgid "I'm not here right now"
4341 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
4343 #~ msgid "Available:"
4344 #~ msgstr "Disponible:"
4346 #~ msgid "Auto away enabled"
4347 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
4349 #~ msgid "Extended autoaway time"
4350 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
4353 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
4356 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
4360 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
4361 #~ "\"extended away\" mode."
4363 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
4364 #~ "«absent fa estona»."
4366 #~ msgid "Timestamp messages"
4367 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
4370 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
4371 #~ "of idling has passed."
4373 #~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
4374 #~ "certa quantitat de temps."
4376 #~ msgid "Free to chat"
4377 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
4379 #~ msgid "Extended away"
4380 #~ msgstr "Absent fa estona"
4382 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
4383 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
4385 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
4386 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
4388 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
4389 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
4391 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
4392 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
4394 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
4395 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
4397 #~ msgid "Enter away mode after"
4398 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
4400 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
4401 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
4403 #~ msgid "Set the status you want to use"
4404 #~ msgstr "Estableix l'estat que voleu utilitzar"
4410 #~ msgstr "Retar_da"
4415 #~ msgid "Default Account"
4416 #~ msgstr "Compte predeterminat"
4418 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
4419 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
4421 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
4422 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
4424 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
4425 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
4427 #~ msgid "Operating system:"
4428 #~ msgstr "Sistema operatiu:"