]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca.po
add empathy-protocol-chooser.c to POTFILES.in
[empathy.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-01 21:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-01 21:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy"
22 msgstr "Empathy"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Empathy IM Client"
26 msgstr "Client de missatgeria instantània Empathy"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "Client de missatgeria instantània"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Send and receive messages"
34 msgstr "Envieu i rebeu missatges"
35
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
41 msgid ""
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
43 "chat."
44 msgstr ""
45 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
46 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
47
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "Tema de la finestra de xat"
51
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
53 msgid ""
54 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
55 msgstr ""
56 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
57 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
58
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Llista de contactes compacta"
62
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
66
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
68 msgid "Contact list sort criterion"
69 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
70
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
72 msgid "Default directory to select an avatar image from"
73 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
74
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
76 msgid "Disable popup notifications when away"
77 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
78
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
80 msgid "Disable sounds when away"
81 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
82
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
84 msgid "Empathy can publish the user's location"
85 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
86
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
88 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
89 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per a determinar la ubicació"
90
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
92 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
93 msgstr ""
94 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per a determinar la "
95 "ubicació"
96
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
98 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
99 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació"
100
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
102 msgid "Empathy default download folder"
103 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
104
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
106 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
107 msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
108
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
110 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
111 msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
112
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
114 #, fuzzy
115 msgid "Empathy should auto-away when idle"
116 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
117
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
119 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
120 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
121
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
123 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
124 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
125
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
127 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
128 msgstr ""
129 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
130 "de xat"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
133 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
134 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
137 msgid "Enable popup notifications for new messages"
138 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
141 msgid "Enable spell checker"
142 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
145 msgid "Hide main window"
146 msgstr "Oculta la finestra principal"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
149 msgid "Hide the main window."
150 msgstr "Oculta la finestra principal."
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
153 msgid "MC 4 accounts have been imported"
154 msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
157 msgid "MC 4 accounts have been imported."
158 msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
161 msgid "Nick completed character"
162 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
165 msgid "Open new chats in separate windows"
166 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
169 msgid "Path of the Adium theme to use"
170 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
174 msgstr ""
175 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
180
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
184
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
188
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
192
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
196
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
200
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
204
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
207 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
208
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
210 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
211 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
212
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
214 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
215 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
216
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
218 msgid "Show avatars"
219 msgstr "Mostra els avatars"
220
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
222 msgid "Show contact list in rooms"
223 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
224
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
226 msgid "Show hint about closing the main window"
227 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
228
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
230 msgid "Show offline contacts"
231 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
232
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
234 msgid "Show protocols"
235 msgstr "Mostra els protocols"
236
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
238 msgid "Spell checking languages"
239 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
240
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
242 msgid "The default folder to save file transfers in."
243 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
244
245 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
246 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
247 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
248
249 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
250 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
251 msgstr ""
252 "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
253
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
255 msgid "Use graphical smileys"
256 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
257
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
259 msgid "Use notification sounds"
260 msgstr "Utilitza sons de notificació"
261
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
263 msgid "Use theme for chat rooms"
264 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
265
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
267 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
268 msgstr ""
269 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
270
271 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
272 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
273 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per a determinar la ubicació."
274
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
276 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
277 msgstr ""
278 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per a determinar la ubicació."
279
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
281 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
282 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació."
283
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
285 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
286 msgstr ""
287 "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
288 "programes."
289
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
291 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
292 msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
293
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
295 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
296 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
297
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
299 #, fuzzy
300 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
301 msgstr ""
302 "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una certa "
303 "quantitat de temps."
304
305 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
306 msgid ""
307 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
308 msgstr ""
309 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
310
311 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
312 msgid ""
313 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
314 msgstr ""
315 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
316 "de xat."
317
318 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
319 msgid ""
320 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
321 msgstr ""
322 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
323 "l'inspector web."
324
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
326 msgid ""
327 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
328 "reconnect."
329 msgstr ""
330 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
331 "connectar automàticament."
332
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
334 msgid ""
335 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
336 msgstr ""
337 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
338 "llengües escollides per a la verificació ortogràfica."
339
340 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
341 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
342 msgstr ""
343 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
344
345 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
346 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
347 msgstr ""
348 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
349
350 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
351 msgid ""
352 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
353 msgstr ""
354 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
355 "xarxa."
356
357 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
358 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
359 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
360
361 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
362 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
363 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
364
365 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
366 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
367 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
368
369 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
370 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
371 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
372
373 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
374 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
375 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
376
377 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
378 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
379 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
380
381 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
382 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
383 msgstr ""
384 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
385
386 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
387 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
388 msgstr ""
389 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
390
391 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
392 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
393 msgstr ""
394 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
395
396 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
397 msgid ""
398 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
399 "the chat is already opened, but not focused."
400 msgstr ""
401 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
402 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
403
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
405 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
406 msgstr ""
407 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
408
409 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
410 msgid ""
411 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
412 msgstr ""
413 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
414 "les finestres de xat."
415
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
417 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
418 msgstr ""
419 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
420 "contactes."
421
422 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
423 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
424 msgstr ""
425 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
426
427 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
428 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
429 msgstr ""
430 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
431
432 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
433 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
434 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
435
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
437 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
438 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
439
440 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
441 msgid ""
442 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
443 "'x' button in the title bar."
444 msgstr ""
445 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
446 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
447
448 #: ../data/empathy.schemas.in.h:89
449 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
450 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
451
452 #: ../data/empathy.schemas.in.h:90
453 msgid ""
454 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
455 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
456 "the contact list by state."
457 msgstr ""
458 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. De "
459 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
460 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
461 "estat."
462
463 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
464 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
465 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
466
467 #. Tweak the dialog
468 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
469 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
470 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
471 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
472 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
473
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
475 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
476 msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
477
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
479 msgid "File transfer not supported by remote contact"
480 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
483 msgid "The selected file is not a regular file"
484 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
487 msgid "The selected file is empty"
488 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
489
490 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
491 msgid "Socket type not supported"
492 msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
493
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
495 msgid "No reason was specified"
496 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
497
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
499 msgid "The change in state was requested"
500 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
501
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
503 msgid "You canceled the file transfer"
504 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
505
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
507 msgid "The other participant canceled the file transfer"
508 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
509
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
511 msgid "Error while trying to transfer the file"
512 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
513
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
515 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
516 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
517
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:315
519 msgid "Unknown reason"
520 msgstr "Motiu desconegut"
521
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
523 msgid "Available"
524 msgstr "Disponible"
525
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
527 msgid "Busy"
528 msgstr "Ocupat"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
531 msgid "Away"
532 msgstr "Absent"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
535 msgid "Invisible"
536 msgstr "Invisible"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
539 msgid "Offline"
540 msgstr "Fora de línia"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
543 #, fuzzy
544 msgid "Unknown"
545 msgstr "Desconegut"
546
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
548 msgid "No reason specified"
549 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
550
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
552 msgid "Status is set to offline"
553 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
554
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
556 msgid "Network error"
557 msgstr "Error de la xarxa"
558
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
560 msgid "Authentication failed"
561 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
564 msgid "Encryption error"
565 msgstr "Error de xifratge"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
568 msgid "Name in use"
569 msgstr "Nom ja utilitzat"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
572 msgid "Certificate not provided"
573 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
576 msgid "Certificate untrusted"
577 msgstr "El certificat no és de confiança"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
580 msgid "Certificate expired"
581 msgstr "El certificat ha vençut"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
584 msgid "Certificate not activated"
585 msgstr "El certificat no està activat"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
588 msgid "Certificate hostname mismatch"
589 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
592 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
593 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
596 msgid "Certificate self-signed"
597 msgstr "Certificat signat per un mateix"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
600 msgid "Certificate error"
601 msgstr "Error en el certificat"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
604 msgid "People Nearby"
605 msgstr "Gent propera"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
608 msgid "Yahoo! Japan"
609 msgstr "Yahoo! del Japó"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
612 msgid "Facebook Chat"
613 msgstr "Xat del Facebook"
614
615 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
616 #, c-format
617 msgid "%d second ago"
618 msgid_plural "%d seconds ago"
619 msgstr[0] "fa %d segon"
620 msgstr[1] "fa %d segons"
621
622 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
623 #, c-format
624 msgid "%d minute ago"
625 msgid_plural "%d minutes ago"
626 msgstr[0] "fa %d minut"
627 msgstr[1] "fa %d minuts"
628
629 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
630 #, c-format
631 msgid "%d hour ago"
632 msgid_plural "%d hours ago"
633 msgstr[0] "fa %d hora"
634 msgstr[1] "fa %d hores"
635
636 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
637 #, c-format
638 msgid "%d day ago"
639 msgid_plural "%d days ago"
640 msgstr[0] "fa %d dia"
641 msgstr[1] "fa %d dies"
642
643 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
644 #, c-format
645 msgid "%d week ago"
646 msgid_plural "%d weeks ago"
647 msgstr[0] "fa %d setmana"
648 msgstr[1] "fa %d setmanes"
649
650 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
651 #, c-format
652 msgid "%d month ago"
653 msgid_plural "%d months ago"
654 msgstr[0] "fa %d mes"
655 msgstr[1] "fa %d mesos"
656
657 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
658 msgid "in the future"
659 msgstr "en el futur"
660
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
662 msgid "All"
663 msgstr "Tots"
664
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
667 #, c-format
668 msgid "%s:"
669 msgstr "%s:"
670
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
672 msgid "Username:"
673 msgstr "Nom d'usuari:"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
676 msgid "L_og in"
677 msgstr "_Entra"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
682 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
683 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
684 msgid "Account:"
685 msgstr "Compte:"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
688 msgid "Enabled"
689 msgstr "Habilitat"
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
692 msgid "This account already exists on the server"
693 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
696 msgid "Create a new account on the server"
697 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
698
699 #. To translators: The first parameter is the login id and the
700 #. * second one is the server. The resulting string will be something
701 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
702 #. * You should reverse the order of these arguments if the
703 #. * server should come before the login id in your locale.
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
705 #, c-format
706 msgid "%1$s on %2$s"
707 msgstr "%1$s a %2$s"
708
709 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
710 #. * string will be something like: "Jabber Account"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
712 #, c-format
713 msgid "%s Account"
714 msgstr "Compte %s"
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
717 msgid "New account"
718 msgstr "Compte nou"
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
721 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
722 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
733 msgid "Advanced"
734 msgstr "Avançat"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
743 msgid "Pass_word:"
744 msgstr "Con_trasenya:"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
747 msgid "Screen _Name:"
748 msgstr "_Nom públic:"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
751 msgid "What is your AIM password?"
752 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
755 msgid "What is your AIM screen name?"
756 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
764 msgid "_Port:"
765 msgstr "_Port:"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
773 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
774 msgid "_Server:"
775 msgstr "_Servidor:"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
779 msgid "<b>Example:</b> username"
780 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
785 msgid "Login I_D:"
786 msgstr "I_D d'entrada:"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
789 msgid "What is your GroupWise User ID?"
790 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
793 msgid "What is your GroupWise password?"
794 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
797 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
798 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
801 msgid "ICQ _UIN:"
802 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
805 msgid "What is your ICQ UIN?"
806 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
809 msgid "What is your ICQ password?"
810 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
814 msgid "_Character set:"
815 msgstr "Joc de _caràcters:"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
818 msgid "New Network"
819 msgstr "Xarxa nova"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
823 msgid "Auto"
824 msgstr "Automàtic"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
827 msgid "UDP"
828 msgstr "UDP"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
831 msgid "TCP"
832 msgstr "TCP"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
835 msgid "TLS"
836 msgstr "TLS"
837
838 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
839 #. * best to keep the English version.
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
841 msgid "Register"
842 msgstr "Registre"
843
844 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
845 #. * best to keep the English version.
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
847 msgid "Options"
848 msgstr "Opcions"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
851 msgid "None"
852 msgstr "Cap"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
855 msgid "Character set:"
856 msgstr "Joc de caràcters:"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
859 msgid "Network"
860 msgstr "Xarxa"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
863 msgid "Network:"
864 msgstr "Xarxa:"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
867 msgid "Nickname:"
868 msgstr "Sobrenom:"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
871 msgid "Password:"
872 msgstr "Contrasenya:"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
875 msgid "Quit message:"
876 msgstr "Missatge de desconnexió:"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
879 msgid "Real name:"
880 msgstr "Nom real:"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
883 msgid "Servers"
884 msgstr "Servidors"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
887 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
888 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
891 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
892 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
895 msgid "Override server settings"
896 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
899 msgid "Pri_ority:"
900 msgstr "Pri_oritat:"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
903 msgid "Reso_urce:"
904 msgstr "Rec_urs:"
905
906 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
908 msgid ""
909 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
910 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
911 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
912 "Facebook username if you don't have one."
913 msgstr ""
914 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
915 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
916 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pàgina</a> "
917 "per a seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
920 msgid "Use old SS_L"
921 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
924 msgid "What is your Facebook password?"
925 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
928 msgid "What is your Facebook username?"
929 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
932 msgid "What is your Google ID?"
933 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
936 msgid "What is your Google password?"
937 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
940 msgid "What is your Jabber ID?"
941 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
944 msgid "What is your Jabber password?"
945 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
948 msgid "What is your desired Jabber ID?"
949 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
952 msgid "What is your desired Jabber password?"
953 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
956 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
957 msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
960 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
961 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
964 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
965 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
968 msgid "What is your Windows Live ID?"
969 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
972 msgid "What is your Windows Live password?"
973 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
976 msgid "_E-mail address:"
977 msgstr "Adr_eça electrònica:"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
980 msgid "_First Name:"
981 msgstr "_Nom:"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
984 msgid "_Jabber ID:"
985 msgstr "_Jabber ID:"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
988 msgid "_Last Name:"
989 msgstr "Co_gnoms:"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
992 msgid "_Nickname:"
993 msgstr "Sobre_nom:"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
996 msgid "_Published Name:"
997 msgstr "Nom _públic:"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1000 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1001 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1004 msgid "Authentication username:"
1005 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1008 msgid "Discover Binding"
1009 msgstr "Descobreix la vinculació"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1012 msgid "Discover the STUN server automatically"
1013 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1016 msgid "Interval (seconds)"
1017 msgstr "Interval (segons)"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1020 msgid "Keep-Alive Options"
1021 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1024 msgid "Loose Routing"
1025 msgstr "Enrutament flexible"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1028 msgid "Mechanism:"
1029 msgstr "Mecanisme:"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1032 msgid "Miscellaneous Options"
1033 msgstr "Opcions diverses"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1036 msgid "NAT Traversal Options"
1037 msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1040 msgid "Port:"
1041 msgstr "Port:"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1044 msgid "Proxy Options"
1045 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1048 msgid "STUN Server:"
1049 msgstr "Servidor STUN:"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1052 msgid "Server:"
1053 msgstr "Servidor:"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1056 msgid "Transport:"
1057 msgstr "Transport:"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1060 msgid "What is your SIP account password?"
1061 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1064 msgid "What is your SIP login ID?"
1065 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1068 msgid "_Username:"
1069 msgstr "N_om d'usuari:"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1072 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1073 msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1076 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1077 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1080 msgid "What is your Yahoo! password?"
1081 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1084 msgid "Yahoo! I_D:"
1085 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1088 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1089 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1092 msgid "_Room List locale:"
1093 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1097 msgid "Couldn't convert image"
1098 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1101 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1102 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1105 msgid "Select Your Avatar Image"
1106 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1109 msgid "No Image"
1110 msgstr "Cap imatge"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1113 msgid "Images"
1114 msgstr "Imatges"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1117 msgid "All Files"
1118 msgstr "Tots els fitxers"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1121 msgid "Click to enlarge"
1122 msgstr "Feu clic per a fer-la més gran"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
1125 msgid "Failed to reconnect this chat"
1126 msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1129 msgid "Failed to join chat room"
1130 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
1133 msgid "Failed to open private chat"
1134 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
1137 msgid "Topic not supported on this conversation"
1138 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1141 msgid "You are not allowed to change the topic"
1142 msgstr "No podeu canviar el tema"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1145 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1146 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1149 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1150 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
1153 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1154 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1157 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1158 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1161 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1162 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
1165 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1166 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1169 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1170 msgstr "/nick <alias>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
1173 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1174 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
1177 msgid ""
1178 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1179 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1180 "join a new chat room\""
1181 msgstr ""
1182 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per a "
1183 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1184 "per entrar a una sala de xat nova»"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1187 msgid ""
1188 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1189 "show its usage."
1190 msgstr ""
1191 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
1192 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
1195 #, c-format
1196 msgid "Usage: %s"
1197 msgstr "Forma d'ús: %s"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1200 msgid "Unknown command"
1201 msgstr "Ordre desconeguda"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1204 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1205 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1208 msgid "offline"
1209 msgstr "desconnectat"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1212 msgid "invalid contact"
1213 msgstr "contacte no vàlid"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
1216 msgid "permission denied"
1217 msgstr "s'ha denegat el permís"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
1220 msgid "too long message"
1221 msgstr "el missatge és massa llarg"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1224 msgid "not implemented"
1225 msgstr "no implementat"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
1228 msgid "unknown"
1229 msgstr "desconegut"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1232 #, c-format
1233 msgid "Error sending message '%s': %s"
1234 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
1237 #, c-format
1238 msgid "Topic set to: %s"
1239 msgstr "Tema establert a: %s"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
1242 msgid "No topic defined"
1243 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1246 msgid "(No Suggestions)"
1247 msgstr "(Cap suggeriment)"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680
1250 msgid "Insert Smiley"
1251 msgstr "Insereix una emoticona"
1252
1253 #. send button
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1682
1256 msgid "_Send"
1257 msgstr "_Envia"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1732
1260 msgid "_Spelling Suggestions"
1261 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826
1264 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1265 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1957
1268 #, c-format
1269 msgid "%s has disconnected"
1270 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1271
1272 #. translators: reverse the order of these arguments
1273 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1274 #.
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964
1276 #, c-format
1277 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1278 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1281 #, c-format
1282 msgid "%s was kicked"
1283 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1284
1285 #. translators: reverse the order of these arguments
1286 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1287 #.
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1975
1289 #, c-format
1290 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1291 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1294 #, c-format
1295 msgid "%s was banned"
1296 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1982
1299 #, c-format
1300 msgid "%s has left the room"
1301 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1302
1303 #. Note to translators: this string is appended to
1304 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1305 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1306 #. * please let us know. :-)
1307 #.
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1991
1309 #, c-format
1310 msgid " (%s)"
1311 msgstr " (%s)"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2016
1314 #, c-format
1315 msgid "%s has joined the room"
1316 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2041
1319 #, c-format
1320 msgid "%s is now known as %s"
1321 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2180 ../src/empathy-call-window.c:1642
1324 msgid "Disconnected"
1325 msgstr "Fora de línia"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1328 msgid "Wrong password; please try again:"
1329 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2703
1332 msgid "Retry"
1333 msgstr "Torna-ho a intentar"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1336 msgid "This room is protected by a password:"
1337 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709
1340 msgid "Join"
1341 msgstr "Uneix-te"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1344 msgid "Connected"
1345 msgstr "Connectat"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2902
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1349 msgid "Conversation"
1350 msgstr "Conversa"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:682
1353 msgid "Topic:"
1354 msgstr "Tema:"
1355
1356 #. Copy Link Address menu item
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1359 msgid "_Copy Link Address"
1360 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1361
1362 #. Open Link menu item
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1365 msgid "_Open Link"
1366 msgstr "_Obre l'enllaç"
1367
1368 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1369 #. * chat windows (strftime format string)
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1371 msgid "%A %B %d %Y"
1372 msgstr "%A %B %d %Y"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1375 msgid "Edit Contact Information"
1376 msgstr "Edita la informació del contacte"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
1379 msgid "Personal Information"
1380 msgstr "Informació personal"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
1383 msgid "New Contact"
1384 msgstr "Contacte nou"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1387 msgid "Decide _Later"
1388 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1391 msgid "Subscription Request"
1392 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1632
1395 #, c-format
1396 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1397 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1634
1400 msgid "Removing group"
1401 msgstr "S'està suprimint el grup"
1402
1403 #. Remove
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1760
1406 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1407 msgid "_Remove"
1408 msgstr "_Suprimeix"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1713
1411 #, c-format
1412 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1413 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1715
1416 msgid "Removing contact"
1417 msgstr "Suprimeix el contacte"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:209
1420 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1421 msgid "_Add Contact…"
1422 msgstr "_Afegeix un contacte…"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:236
1425 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1426 msgid "_Chat"
1427 msgstr "_Xat"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:267
1430 msgctxt "menu item"
1431 msgid "_Audio Call"
1432 msgstr "Trucada de _veu"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1435 msgctxt "menu item"
1436 msgid "_Video Call"
1437 msgstr "_Trucada de vídeo"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:350
1440 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1441 msgid "_Previous Conversations"
1442 msgstr "Converses _anteriors"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:372
1445 msgid "Send file"
1446 msgstr "Envia un fitxer"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:395
1449 msgid "Share my desktop"
1450 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:435
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379
1454 msgid "Favorite"
1455 msgstr "Preferit"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:465
1458 msgid "Infor_mation"
1459 msgstr "Infor_mació"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:511
1462 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1463 msgid "_Edit"
1464 msgstr "_Edita"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:565
1467 #: ../src/empathy-chat-window.c:867
1468 msgid "Inviting you to this room"
1469 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1472 msgid "_Invite to chat room"
1473 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1476 msgid "Select a contact"
1477 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
1480 msgid "Select"
1481 msgstr "Selecciona"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
1484 #: ../src/empathy-main-window.c:1070
1485 msgid "Group"
1486 msgstr "Grup"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1489 msgid "Country ISO Code:"
1490 msgstr "Codi ISO del país:"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1493 msgid "Country:"
1494 msgstr "País:"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1497 msgid "State:"
1498 msgstr "Estat:"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1501 msgid "City:"
1502 msgstr "Ciutat:"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1505 msgid "Area:"
1506 msgstr "Àrea:"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1509 msgid "Postal Code:"
1510 msgstr "Codi postal:"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1513 msgid "Street:"
1514 msgstr "Carrer:"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1517 msgid "Building:"
1518 msgstr "Edifici:"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1521 msgid "Floor:"
1522 msgstr "Planta:"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1525 msgid "Room:"
1526 msgstr "Habitació:"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1529 msgid "Text:"
1530 msgstr "Text:"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1533 msgid "Description:"
1534 msgstr "Descripció:"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1537 msgid "URI:"
1538 msgstr "URI:"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1541 msgid "Accuracy Level:"
1542 msgstr "Nivell de precisió:"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1545 msgid "Error:"
1546 msgstr "Error:"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1549 msgid "Vertical Error (meters):"
1550 msgstr "Error vertical (metres):"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1553 msgid "Horizontal Error (meters):"
1554 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1557 msgid "Speed:"
1558 msgstr "Velocitat:"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1561 msgid "Bearing:"
1562 msgstr "Direcció:"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1565 msgid "Climb Speed:"
1566 msgstr "Velocitat de pujada:"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1569 msgid "Last Updated on:"
1570 msgstr "Última actualització a:"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1573 msgid "Longitude:"
1574 msgstr "Longitud:"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1577 msgid "Latitude:"
1578 msgstr "Latitud:"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
1581 msgid "Altitude:"
1582 msgstr "Altitud:"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1586 msgid "Location"
1587 msgstr "Ubicació"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1590 msgid "<b>Location</b>, "
1591 msgstr "<b>Ubicació</b>, "
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1594 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1595 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1598 msgid "Save Avatar"
1599 msgstr "Desa l'avatar"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1602 msgid "Unable to save avatar"
1603 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1606 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1607 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1610 msgid "Alias:"
1611 msgstr "Sobrenom:"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1614 msgid "Birthday:"
1615 msgstr "Aniversari:"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1618 msgid "Client Information"
1619 msgstr "Informació del client"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1622 msgid "Client:"
1623 msgstr "Client:"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1626 msgid "Contact Details"
1627 msgstr "Detalls del contacte"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1630 msgid "E-mail address:"
1631 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1634 msgid "Full name:"
1635 msgstr "Nom complet:"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1638 msgid "Groups"
1639 msgstr "Grups"
1640
1641 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1643 msgid "Identifier:"
1644 msgstr "Identificador:"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1647 msgid "Information requested…"
1648 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1651 msgid "OS:"
1652 msgstr "SO:"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1655 msgid ""
1656 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1657 "select more than one group or no groups."
1658 msgstr ""
1659 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
1660 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1663 msgid "Version:"
1664 msgstr "Versió:"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1667 msgid "Website:"
1668 msgstr "Pàgina web:"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1671 msgid "_Add Group"
1672 msgstr "_Afegeix un grup"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1675 msgid "new server"
1676 msgstr "servidor nou"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1679 msgid "Server"
1680 msgstr "Servidor"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1683 msgid "Port"
1684 msgstr "Port"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1687 msgid "SSL"
1688 msgstr "SSL"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1691 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1692 msgid "Account"
1693 msgstr "Compte"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1696 msgid "Date"
1697 msgstr "Data"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1700 msgid "Conversations"
1701 msgstr "Converses"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1704 msgid "Previous Conversations"
1705 msgstr "Converses anteriors"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1708 msgid "Search"
1709 msgstr "Cerca"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1712 msgid "_For:"
1713 msgstr "_Per a:"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1716 msgid "Contact ID:"
1717 msgstr "ID del contacte:"
1718
1719 #. add chat button
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1721 msgid "C_hat"
1722 msgstr "_Xat"
1723
1724 #. Tweak the dialog
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1726 msgid "New Conversation"
1727 msgstr "Conversa nova"
1728
1729 #. add video toggle
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1731 msgid "Send _Video"
1732 msgstr "Envia _vídeo"
1733
1734 #. add chat button
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1736 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1737 msgid "_Call"
1738 msgstr "Tru_ca"
1739
1740 #. Tweak the dialog
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1742 msgid "New Call"
1743 msgstr "Trucada nova"
1744
1745 #. COL_STATUS_TEXT
1746 #. COL_STATE_ICON_NAME
1747 #. COL_STATE
1748 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1749 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1750 #. COL_TYPE
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1753 msgid "Custom Message…"
1754 msgstr "Missatge personalitzat…"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1758 msgid "Edit Custom Messages…"
1759 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1762 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1763 msgstr "Feu clic per a suprimir aquest estat com a preferit"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1766 msgid "Click to make this status a favorite"
1767 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1770 msgid "Set status"
1771 msgstr "Estableix l'estat"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1774 msgid "Set your presence and current status"
1775 msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
1776
1777 #. Custom messages
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1779 msgid "Custom messages…"
1780 msgstr "Missatges personalitzats…"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1783 msgid "Find:"
1784 msgstr "Cerca:"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1787 msgid "Match case"
1788 msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1791 msgid "Phrase not found"
1792 msgstr "No s'ha trobat la frase"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1795 msgid "Received an instant message"
1796 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1799 msgid "Sent an instant message"
1800 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1803 msgid "Incoming chat request"
1804 msgstr "Sol·licitud de xat"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1807 msgid "Contact connected"
1808 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1811 msgid "Contact disconnected"
1812 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1815 msgid "Connected to server"
1816 msgstr "Connectat al servidor"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1819 msgid "Disconnected from server"
1820 msgstr "Desconnectat del servidor"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1823 msgid "Incoming voice call"
1824 msgstr "Trucada de veu entrant"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1827 msgid "Outgoing voice call"
1828 msgstr "Trucada de veu de sortida"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1831 msgid "Voice call ended"
1832 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1835 msgid "Enter Custom Message"
1836 msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1839 msgid "Edit Custom Messages"
1840 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1843 msgid "Add _New Preset"
1844 msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1847 msgid "Saved Presets"
1848 msgstr "Preestablerts desats"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1851 msgid "Classic"
1852 msgstr "Clàssic"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1855 msgid "Simple"
1856 msgstr "Simple"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1859 msgid "Clean"
1860 msgstr "Net"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1863 msgid "Blue"
1864 msgstr "Blau"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1557
1867 msgid "Unable to open URI"
1868 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1674
1871 msgid "Select a file"
1872 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1738
1875 msgid "Select a destination"
1876 msgstr "Seleccioneu una destinació"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1879 msgid "Current Locale"
1880 msgstr "Localització actual"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1886 msgid "Arabic"
1887 msgstr "Àrab"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1890 msgid "Armenian"
1891 msgstr "Armeni"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1896 msgid "Baltic"
1897 msgstr "Bàltic"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1900 msgid "Celtic"
1901 msgstr "Cèltic"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1907 msgid "Central European"
1908 msgstr "Europeu central"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1914 msgid "Chinese Simplified"
1915 msgstr "Xinès simplificat"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1920 msgid "Chinese Traditional"
1921 msgstr "Xinès tradicional"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1924 msgid "Croatian"
1925 msgstr "Croat"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1933 msgid "Cyrillic"
1934 msgstr "Ciríl·lic"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1937 msgid "Cyrillic/Russian"
1938 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1942 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1943 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1946 msgid "Georgian"
1947 msgstr "Georgià"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1952 msgid "Greek"
1953 msgstr "Grec"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1956 msgid "Gujarati"
1957 msgstr "Gujarati"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1960 msgid "Gurmukhi"
1961 msgstr "Gurmukhi"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1967 msgid "Hebrew"
1968 msgstr "Hebreu"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1971 msgid "Hebrew Visual"
1972 msgstr "Hebreu visual"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1975 msgid "Hindi"
1976 msgstr "Hindi"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1979 msgid "Icelandic"
1980 msgstr "Islandès"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1985 msgid "Japanese"
1986 msgstr "Japonès"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1992 msgid "Korean"
1993 msgstr "Coreà"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1996 msgid "Nordic"
1997 msgstr "Nòrdic"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2000 msgid "Persian"
2001 msgstr "Persa"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2005 msgid "Romanian"
2006 msgstr "Romanès"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2009 msgid "South European"
2010 msgstr "Sud europeu"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2013 msgid "Thai"
2014 msgstr "Tailandès"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2020 msgid "Turkish"
2021 msgstr "Turc"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2028 msgid "Unicode"
2029 msgstr "Unicode"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2036 msgid "Western"
2037 msgstr "Occidental"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2042 msgid "Vietnamese"
2043 msgstr "Vietnamita"
2044
2045 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2046 msgid "The selected contact cannot receive files."
2047 msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
2048
2049 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2050 msgid "The selected contact is offline."
2051 msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
2052
2053 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2054 msgid "No error message"
2055 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2056
2057 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2058 msgid "Instant Message (Empathy)"
2059 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2060
2061 #: ../src/empathy.c:598
2062 msgid "Don't connect on startup"
2063 msgstr "No connectis en iniciar"
2064
2065 #: ../src/empathy.c:602
2066 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2067 msgstr "No mostris la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
2068
2069 #: ../src/empathy.c:614
2070 msgid "- Empathy IM Client"
2071 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2072
2073 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2074 msgid ""
2075 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2076 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2077 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2078 "version."
2079 msgstr ""
2080 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2081 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2082 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
2083 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
2084
2085 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2086 msgid ""
2087 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2088 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2089 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2090 "details."
2091 msgstr ""
2092 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
2093 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
2094 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
2095 "obtenir-ne més detalls."
2096
2097 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2098 msgid ""
2099 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2100 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2101 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2102 msgstr ""
2103 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2104 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2105 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2106
2107 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2108 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2109 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2110
2111 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2112 msgid "translator-credits"
2113 msgstr ""
2114 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2115 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
2116
2117 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2118 msgid "There was an error while importing the accounts."
2119 msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
2120
2121 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2122 msgid "There was an error while parsing the account details."
2123 msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
2124
2125 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2126 msgid "There was an error while creating the account."
2127 msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
2128
2129 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2130 msgid "There was an error."
2131 msgstr "S'ha produït un error."
2132
2133 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2134 #, c-format
2135 msgid "The error message was: %s"
2136 msgstr "El missatge d'error fou: %s"
2137
2138 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2139 msgid ""
2140 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2141 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2142 msgstr ""
2143 "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
2144 "cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
2145
2146 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2147 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1303
2148 msgid "An error occurred"
2149 msgstr "S'ha produït un error"
2150
2151 #. To translator: %s is the protocol name
2152 #. Create account
2153 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2154 #. * "Yahoo!"
2155 #.
2156 #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2157 #, c-format
2158 msgid "New %s account"
2159 msgstr "Compte de %s nou"
2160
2161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2162 msgid "What kind of chat account do you have?"
2163 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2164
2165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2166 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2167 msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
2168
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2170 msgid "Enter your account details"
2171 msgstr "Introduïu les dades del compte"
2172
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2174 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2175 msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
2176
2177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2178 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2179 msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
2180
2181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2182 msgid "Enter the details for the new account"
2183 msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
2184
2185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
2186 msgid ""
2187 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2188 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2189 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2190 "calls."
2191 msgstr ""
2192 "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
2193 "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i "
2194 "molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o "
2195 "vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
2196
2197 #: ../src/empathy-account-assistant.c:670
2198 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2199 msgstr ""
2200 "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
2201
2202 #: ../src/empathy-account-assistant.c:693
2203 msgid "Yes, import my account details from "
2204 msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
2205
2206 #: ../src/empathy-account-assistant.c:714
2207 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2208 msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
2209
2210 #: ../src/empathy-account-assistant.c:736
2211 msgid "No, I want a new account"
2212 msgstr "No, vull crear un compte nou"
2213
2214 #: ../src/empathy-account-assistant.c:746
2215 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2216 msgstr ""
2217 "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí a "
2218 "prop"
2219
2220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:767
2221 msgid "Select the accounts you want to import:"
2222 msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
2223
2224 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2227 msgid "Yes"
2228 msgstr "Sí"
2229
2230 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2231 msgid "No, that's all for now"
2232 msgstr "No, això és tot per ara"
2233
2234 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2235 msgid ""
2236 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2237 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2238 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2239 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2240 msgstr ""
2241 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2242 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
2243 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes. Podeu canviar-les "
2244 "fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció des del diàleg de "
2245 "«Comptes»."
2246
2247 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
2248 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
2249 msgid "Edit->Accounts"
2250 msgstr "Edita->Comptes"
2251
2252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
2253 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2254 msgstr "No vull habilitar aquesta funció per ara"
2255
2256 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2257 msgid ""
2258 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2259 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2260 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2261 "the Accounts dialog"
2262 msgstr ""
2263 "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa local "
2264 "en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat.Si voleu "
2265 "habilitar aquesta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un "
2266 "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
2267
2268 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
2269 msgid "telepathy-salut not installed"
2270 msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada"
2271
2272 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1227
2273 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2274 msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
2275
2276 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
2277 msgid "Welcome to Empathy"
2278 msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
2279
2280 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1270
2281 msgid "Import your existing accounts"
2282 msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
2283
2284 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1288
2285 msgid "Please enter personal details"
2286 msgstr "Introduïu les dades personals"
2287
2288 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2289 #. * unsaved changes
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2291 #, c-format
2292 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2293 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %s."
2294
2295 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2296 #. * an unsaved new account
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2298 msgid "Your new account has not been saved yet."
2299 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
2300
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:788
2302 msgid "Connecting…"
2303 msgstr "S'està connectant…"
2304
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2306 #, c-format
2307 msgid "Disconnected — %s"
2308 msgstr "Fora de línia — %s"
2309
2310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2311 #, c-format
2312 msgid "Offline — %s"
2313 msgstr "Fora de línia — %s"
2314
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2316 msgid "Offline — No Network Connection"
2317 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2318
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2320 msgid "Unknown Status"
2321 msgstr "Estat desconegut"
2322
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2324 msgid "Offline — Account Disabled"
2325 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2326
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2328 msgid ""
2329 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2330 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2331 msgstr ""
2332 "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
2333 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2334
2335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2336 #, c-format
2337 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2338 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
2339
2340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2341 msgid "This will not remove your account on the server."
2342 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2343
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2345 msgid ""
2346 "You are about to select another account, which will discard\n"
2347 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2348 msgstr ""
2349 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2350 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2351
2352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2353 msgid ""
2354 "You are about to close the window, which will discard\n"
2355 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2356 msgstr ""
2357 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2358 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2359
2360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2361 msgid "No protocol installed"
2362 msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
2363
2364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2365 msgid "Protocol:"
2366 msgstr "Protocol:"
2367
2368 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2369 msgid ""
2370 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2371 "you want to use."
2372 msgstr ""
2373 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2374 "protocol que vulgueu utilitzar."
2375
2376 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2377 msgid "_Add…"
2378 msgstr "_Afegeix…"
2379
2380 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2381 msgid "_Import…"
2382 msgstr "_Importa…"
2383
2384 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
2385 msgid "People nearby"
2386 msgstr "Gent propera"
2387
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:461
2389 msgid "Contrast"
2390 msgstr "Contrast"
2391
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:464
2393 msgid "Brightness"
2394 msgstr "Brillantor"
2395
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:467
2397 msgid "Gamma"
2398 msgstr "Gamma"
2399
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:572
2401 msgid "Volume"
2402 msgstr "Volum"
2403
2404 #: ../src/empathy-call-window.c:1119
2405 msgid "_Sidebar"
2406 msgstr "Barra _lateral"
2407
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:1138
2409 msgid "Audio input"
2410 msgstr "Entrada d'àudio"
2411
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:1142
2413 msgid "Video input"
2414 msgstr "Entrada de vídeo"
2415
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1146
2417 msgid "Dialpad"
2418 msgstr "Marcador"
2419
2420 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2421 #. * is used in the window title
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:1217
2423 #, c-format
2424 msgid "Call with %s"
2425 msgstr "Trucada amb %s"
2426
2427 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2428 #. * title
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:1298
2430 msgid "Call"
2431 msgstr "Trucada"
2432
2433 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:1955
2435 #, c-format
2436 msgid "Connected — %d:%02dm"
2437 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
2438
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:2016
2440 msgid "Technical Details"
2441 msgstr "Detalls tècnics"
2442
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:2054
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2447 "computer"
2448 msgstr ""
2449 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
2450 "vostre ordinador"
2451
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:2059
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2456 "computer"
2457 msgstr ""
2458 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
2459 "vostre ordinador"
2460
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:2065
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2465 "does not allow direct connections."
2466 msgstr ""
2467 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2468 "que no permet connexions directes."
2469
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:2071
2471 msgid "There was a failure on the network"
2472 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
2473
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:2075
2475 msgid ""
2476 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2477 msgstr ""
2478 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
2479 "aquest ordinador"
2480
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:2078
2482 msgid ""
2483 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2484 msgstr ""
2485 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats "
2486 "en aquest ordinador"
2487
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:2088
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2492 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2493 "the Help menu."
2494 msgstr ""
2495 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
2496 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
2497 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
2498
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:2096
2500 msgid "There was a failure in the call engine"
2501 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
2502
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
2504 msgid "Can't establish audio stream"
2505 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
2506
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:2145
2508 msgid "Can't establish video stream"
2509 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
2510
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2512 msgid "Call the contact again"
2513 msgstr "Torna a trucar al contacte"
2514
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2516 msgid "Camera Off"
2517 msgstr "Càmera apagada"
2518
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2520 msgid "Camera On"
2521 msgstr "Càmera engegada"
2522
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2524 msgid "Disable camera and stop sending video"
2525 msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
2526
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2528 msgid "Enable camera and send video"
2529 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
2530
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2532 msgid "Enable camera but don't send video"
2533 msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
2534
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2536 msgid "Hang up"
2537 msgstr "Penja"
2538
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2540 msgid "Hang up current call"
2541 msgstr "Penja la trucada actual"
2542
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2544 msgid "Preview"
2545 msgstr "Previsualització"
2546
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2548 msgid "Redial"
2549 msgstr "Torna a trucar"
2550
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2552 msgid "Send Audio"
2553 msgstr "Envia àudio"
2554
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2556 msgid "Toggle audio transmission"
2557 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
2558
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2560 msgid "V_ideo"
2561 msgstr "V_ídeo"
2562
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2564 msgid "Video Off"
2565 msgstr "El vídeo està apagat"
2566
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2568 msgid "Video On"
2569 msgstr "El vídeo està engegat"
2570
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2572 msgid "Video Preview"
2573 msgstr "Previsualització de vídeo"
2574
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2576 msgid "_View"
2577 msgstr "_Visualitza"
2578
2579 #: ../src/empathy-chat-window.c:446 ../src/empathy-chat-window.c:466
2580 #, c-format
2581 msgid "%s (%d unread)"
2582 msgid_plural "%s (%d unread)"
2583 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
2584 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
2585
2586 #: ../src/empathy-chat-window.c:458
2587 #, c-format
2588 msgid "%s (and %u other)"
2589 msgid_plural "%s (and %u others)"
2590 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
2591 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
2592
2593 #: ../src/empathy-chat-window.c:474
2594 #, c-format
2595 msgid "%s (%d unread from others)"
2596 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2597 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2598 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2599
2600 #: ../src/empathy-chat-window.c:483
2601 #, c-format
2602 msgid "%s (%d unread from all)"
2603 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2604 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
2605 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
2606
2607 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2608 msgid "Typing a message."
2609 msgstr "S'està escrivint un missatge."
2610
2611 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2612 msgid "C_lear"
2613 msgstr "_Neteja"
2614
2615 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2616 msgid "C_ontact"
2617 msgstr "C_ontacte"
2618
2619 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2620 msgid "Chat"
2621 msgstr "Xat"
2622
2623 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2624 msgid "Insert _Smiley"
2625 msgstr "Insereix una e_moticona"
2626
2627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2628 msgid "Invite _Participant…"
2629 msgstr "Convida un _participant…"
2630
2631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2632 msgid "Move Tab _Left"
2633 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2634
2635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2636 msgid "Move Tab _Right"
2637 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
2638
2639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2640 msgid "_Contents"
2641 msgstr "_Continguts"
2642
2643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2644 msgid "_Conversation"
2645 msgstr "_Conversa"
2646
2647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2648 msgid "_Detach Tab"
2649 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
2650
2651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2652 msgid "_Edit"
2653 msgstr "_Edita"
2654
2655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2656 msgid "_Favorite Chat Room"
2657 msgstr "Sala de xat _preferida"
2658
2659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2660 msgid "_Help"
2661 msgstr "A_juda"
2662
2663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2664 msgid "_Next Tab"
2665 msgstr "Pestanya següe_nt"
2666
2667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2668 msgid "_Previous Tab"
2669 msgstr "_Pestanya anterior"
2670
2671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2672 msgid "_Show Contact List"
2673 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2674
2675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2676 msgid "_Tabs"
2677 msgstr "Pes_tanyes"
2678
2679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2680 msgid "_Undo Close Tab"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2684 msgid "Name"
2685 msgstr "Nom"
2686
2687 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2688 msgid "Room"
2689 msgstr "Sala"
2690
2691 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2692 msgid "Auto-Connect"
2693 msgstr "Connecta automàticament"
2694
2695 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2696 msgid "Manage Favorite Rooms"
2697 msgstr "Gestiona les sales preferides"
2698
2699 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2700 msgid "Incoming video call"
2701 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
2702
2703 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2704 msgid "Incoming call"
2705 msgstr "Trucada entrant"
2706
2707 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2708 #, c-format
2709 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2710 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
2711
2712 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2713 #, c-format
2714 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2715 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
2716
2717 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2718 msgid "_Reject"
2719 msgstr "_Refusa"
2720
2721 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2722 msgid "_Answer"
2723 msgstr "_Contesta"
2724
2725 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2726 #, c-format
2727 msgid "Incoming video call from %s"
2728 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
2729
2730 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2731 #, c-format
2732 msgid "Incoming call from %s"
2733 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
2734
2735 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2736 msgid "Room invitation"
2737 msgstr "Invitació a la sala"
2738
2739 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2740 #, c-format
2741 msgid "%s is inviting you to join %s"
2742 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
2743
2744 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2745 msgid "_Decline"
2746 msgstr "_Declina"
2747
2748 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2749 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2750 msgid "_Join"
2751 msgstr "_Uneix-m'hi"
2752
2753 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2754 #, c-format
2755 msgid "%s invited you to join %s"
2756 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
2757
2758 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2759 #, c-format
2760 msgid "Incoming file transfer from %s"
2761 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
2762
2763 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2764 #, c-format
2765 msgid "Subscription requested by %s"
2766 msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
2767
2768 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "\n"
2772 "Message: %s"
2773 msgstr ""
2774 "\n"
2775 "Missatge: %s"
2776
2777 #. someone is logging off
2778 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2779 #, c-format
2780 msgid "%s is now offline."
2781 msgstr "%s està fora de línia."
2782
2783 #. someone is logging in
2784 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2785 #, c-format
2786 msgid "%s is now online."
2787 msgstr "%s està en línia."
2788
2789 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2791 #, c-format
2792 msgid "%u:%02u.%02u"
2793 msgstr "%u:%02u.%02u"
2794
2795 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2796 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2797 #, c-format
2798 msgid "%02u.%02u"
2799 msgstr "%02u.%02u"
2800
2801 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2802 msgctxt "file transfer percent"
2803 msgid "Unknown"
2804 msgstr "Desconegut"
2805
2806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2807 #, c-format
2808 msgid "%s of %s at %s/s"
2809 msgstr "%s de %s a %s/s"
2810
2811 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2812 #, c-format
2813 msgid "%s of %s"
2814 msgstr "%s de %s"
2815
2816 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2818 #, c-format
2819 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2820 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
2821
2822 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2824 #, c-format
2825 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2826 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
2827
2828 #. translators: first %s is filename, second %s
2829 #. * is the contact name
2830 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2831 #, c-format
2832 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2833 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
2834
2835 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2836 msgid "Error receiving a file"
2837 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
2838
2839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2840 #, c-format
2841 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2842 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
2843
2844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2845 msgid "Error sending a file"
2846 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
2847
2848 #. translators: first %s is filename, second %s
2849 #. * is the contact name
2850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2851 #, c-format
2852 msgid "\"%s\" received from %s"
2853 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
2854
2855 #. translators: first %s is filename, second %s
2856 #. * is the contact name
2857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2858 #, c-format
2859 msgid "\"%s\" sent to %s"
2860 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
2861
2862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2863 msgid "File transfer completed"
2864 msgstr "S'ha completat la transferència"
2865
2866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2867 msgid "Waiting for the other participant's response"
2868 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
2869
2870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2871 #, c-format
2872 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2873 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
2874
2875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2876 #, c-format
2877 msgid "Hashing \"%s\""
2878 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
2879
2880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2881 msgid "%"
2882 msgstr "%"
2883
2884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2885 msgid "File"
2886 msgstr "Fitxer"
2887
2888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2889 msgid "Remaining"
2890 msgstr "Restant"
2891
2892 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2893 msgid "File Transfers"
2894 msgstr "Transferències de fitxers"
2895
2896 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2897 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2898 msgstr ""
2899 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
2900 "fallades"
2901
2902 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2903 msgid ""
2904 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2905 "importing accounts from Pidgin."
2906 msgstr ""
2907 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
2908 "comptes del Pidgin."
2909
2910 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2911 msgid "Import Accounts"
2912 msgstr "Importa els comptes"
2913
2914 #. Translators: this is the header of a treeview column
2915 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2916 msgid "Import"
2917 msgstr "Importa"
2918
2919 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2920 msgid "Protocol"
2921 msgstr "Protocol"
2922
2923 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2924 msgid "Source"
2925 msgstr "Font"
2926
2927 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2928 #, c-format
2929 msgid "%s account"
2930 msgstr "Compte %s"
2931
2932 #: ../src/empathy-main-window.c:440
2933 msgid "Reconnect"
2934 msgstr "Torna a connectar"
2935
2936 #: ../src/empathy-main-window.c:446
2937 msgid "Edit Account"
2938 msgstr "Edita el compte"
2939
2940 #: ../src/empathy-main-window.c:452
2941 msgid "Close"
2942 msgstr "Tanca"
2943
2944 #: ../src/empathy-main-window.c:1053
2945 msgid "Contact"
2946 msgstr "Contacte"
2947
2948 #: ../src/empathy-main-window.c:1435
2949 msgid "Show and edit accounts"
2950 msgstr "Mostra i edita els comptes"
2951
2952 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2953 msgid "Contact List"
2954 msgstr "Llista de contactes"
2955
2956 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2957 msgid "Contacts on a _Map"
2958 msgstr "Contactes en el _mapa"
2959
2960 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2961 msgid "Context"
2962 msgstr "Context"
2963
2964 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2965 msgid "Join _Favorites"
2966 msgstr "Uneix-te als _preferits"
2967
2968 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2969 msgid "Manage Favorites"
2970 msgstr "Gestiona els preferits"
2971
2972 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2973 msgid "N_ormal Size"
2974 msgstr "Mida _normal"
2975
2976 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2977 msgid "New _Call…"
2978 msgstr "_Trucada nova…"
2979
2980 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2981 msgid "Normal Size With _Avatars"
2982 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
2983
2984 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2985 msgid "P_references"
2986 msgstr "P_referències"
2987
2988 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2989 msgid "Show P_rotocols"
2990 msgstr "Mostra els _protocols"
2991
2992 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2993 msgid "Sort by _Name"
2994 msgstr "Ordena per _nom"
2995
2996 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2997 msgid "Sort by _Status"
2998 msgstr "Ordena per es_tat"
2999
3000 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3001 msgid "_Accounts"
3002 msgstr "_Comptes"
3003
3004 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3005 msgid "_Compact Size"
3006 msgstr "Mida _compacta"
3007
3008 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3009 msgid "_Debug"
3010 msgstr "_Depura"
3011
3012 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3013 msgid "_File Transfers"
3014 msgstr "Transferències de _fitxers"
3015
3016 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3017 msgid "_Join…"
3018 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3019
3020 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3021 msgid "_New Conversation…"
3022 msgstr "Conversa _nova…"
3023
3024 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3025 msgid "_Offline Contacts"
3026 msgstr "Contactes _desconnectats"
3027
3028 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3029 msgid "_Personal Information"
3030 msgstr "Informació _personal"
3031
3032 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3033 msgid "_Room"
3034 msgstr "_Sala"
3035
3036 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:382
3037 msgid "Chat Room"
3038 msgstr "Sala de xat"
3039
3040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:398
3041 msgid "Members"
3042 msgstr "Membres"
3043
3044 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3045 #. yes/no, yes/no and a number.
3046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:606
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "<b>%s</b>\n"
3050 "Invite required: %s\n"
3051 "Password required: %s\n"
3052 "Members: %s"
3053 msgstr ""
3054 "<b>%s</b>\n"
3055 "Cal invitació: %s\n"
3056 "Cal contrasenya: %s\n"
3057 "Membres: %s"
3058
3059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3061 msgid "No"
3062 msgstr "No"
3063
3064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
3065 msgid "Could not start room listing"
3066 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
3067
3068 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:646
3069 msgid "Could not stop room listing"
3070 msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
3071
3072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3073 msgid "Couldn't load room list"
3074 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3075
3076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3077 msgid ""
3078 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3079 msgstr ""
3080 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
3081 "sales de la llista."
3082
3083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3084 msgid ""
3085 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3086 "the current account's server"
3087 msgstr ""
3088 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3089 "és en el servidor del compte actual"
3090
3091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3092 msgid "Join Room"
3093 msgstr "Entra a la sala"
3094
3095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3096 msgid "Room List"
3097 msgstr "Llista de sales"
3098
3099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3100 msgid "_Room:"
3101 msgstr "Sa_la:"
3102
3103 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3104 msgid "Message received"
3105 msgstr "Missatge rebut"
3106
3107 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3108 msgid "Message sent"
3109 msgstr "Missatge enviat"
3110
3111 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3112 msgid "New conversation"
3113 msgstr "Conversa nova"
3114
3115 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3116 msgid "Contact goes online"
3117 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3118
3119 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3120 msgid "Contact goes offline"
3121 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3122
3123 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3124 msgid "Account connected"
3125 msgstr "Compte connectat"
3126
3127 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3128 msgid "Account disconnected"
3129 msgstr "Compte desconnectat"
3130
3131 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3132 msgid "Language"
3133 msgstr "Llengua"
3134
3135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3136 msgid "Appearance"
3137 msgstr "Aparença"
3138
3139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3140 msgid "Automatically _connect on startup "
3141 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar "
3142
3143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3144 msgid "Behavior"
3145 msgstr "Comportament"
3146
3147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3148 msgid "Chat Th_eme:"
3149 msgstr "T_ema de xat:"
3150
3151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3152 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3153 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
3154
3155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3156 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3157 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
3158
3159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3160 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3161 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
3162
3163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3164 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3165 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
3166
3167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3168 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3169 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
3170
3171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3172 msgid "Enable spell checking for languages:"
3173 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3174
3175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3176 msgid "General"
3177 msgstr "General"
3178
3179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3180 msgid "Location sources:"
3181 msgstr "Fonts d'ubicació:"
3182
3183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3184 msgid "Notifications"
3185 msgstr "Notificacions"
3186
3187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3188 msgid "Play sound for events"
3189 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3190
3191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3192 msgid "Preferences"
3193 msgstr "Preferències"
3194
3195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3196 msgid "Privacy"
3197 msgstr "Privadesa"
3198
3199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3200 msgid ""
3201 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3202 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3203 "decimal place."
3204 msgstr ""
3205 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3206 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3207 "truncaran a una posició decimal."
3208
3209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3210 msgid "Show _smileys as images"
3211 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3212
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3214 msgid "Show contact _list in rooms"
3215 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3216
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3218 msgid "Sounds"
3219 msgstr "Sons"
3220
3221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3222 msgid "Spell Checking"
3223 msgstr "Verificació ortogràfica"
3224
3225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3226 msgid ""
3227 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3228 "dictionary installed."
3229 msgstr ""
3230 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3231 "diccionari instal·lat."
3232
3233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3234 msgid "Themes"
3235 msgstr "Temes"
3236
3237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3238 msgid "_Cellphone"
3239 msgstr "_Telèfon mòbil"
3240
3241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3242 msgid "_Enable bubble notifications"
3243 msgstr "_Habilita les notificacions"
3244
3245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3246 msgid "_Enable sound notifications"
3247 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3248
3249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3250 msgid "_GPS"
3251 msgstr "_GPS"
3252
3253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3254 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3255 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
3256
3257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3258 msgid "_Open new chats in separate windows"
3259 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
3260
3261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3262 msgid "_Publish location to my contacts"
3263 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3264
3265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3266 msgid "_Reduce location accuracy"
3267 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3268
3269 #: ../src/empathy-status-icon.c:202
3270 msgid "Respond"
3271 msgstr "Respon"
3272
3273 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3274 msgid "Status"
3275 msgstr "Estat"
3276
3277 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3278 msgid "_Quit"
3279 msgstr "_Surt"
3280
3281 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3282 msgid "Contact Map View"
3283 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
3284
3285 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3286 msgid "Save"
3287 msgstr "Desa"
3288
3289 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3290 msgid "Debug Window"
3291 msgstr "Finestra de depuració"
3292
3293 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3294 msgid "Pause"
3295 msgstr "Fes una pausa"
3296
3297 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3298 msgid "Level "
3299 msgstr "Nivell "
3300
3301 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3302 msgid "Debug"
3303 msgstr "Depura"
3304
3305 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3306 msgid "Info"
3307 msgstr "Informació"
3308
3309 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3310 msgid "Message"
3311 msgstr "Missatge"
3312
3313 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3314 msgid "Warning"
3315 msgstr "Avís"
3316
3317 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3318 msgid "Critical"
3319 msgstr "Crític"
3320
3321 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3322 msgid "Error"
3323 msgstr "Error"
3324
3325 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3326 msgid "Time"
3327 msgstr "Hora"
3328
3329 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3330 msgid "Domain"
3331 msgstr "Domini"
3332
3333 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3334 msgid "Category"
3335 msgstr "Categoria"
3336
3337 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3338 msgid "Level"
3339 msgstr "Nivell"
3340
3341 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3342 msgid ""
3343 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3344 "extension."
3345 msgstr ""
3346 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3347 "depuració remota."
3348
3349 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3350 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3351 msgid "Invite Participant"
3352 msgstr "Convida un participant"
3353
3354 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3355 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3356 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
3357
3358 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3359 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3360 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p.ex. importar) i surt"
3361
3362 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3363 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3364 msgstr "No mostris cap diàleg si hi ha cap compte que no sigui del Salut"
3365
3366 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3367 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3368 msgstr ""
3369 "Selecciona inicialment el compte especificat (p.ex. gabble/jabber/exemple)"
3370
3371 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3372 msgid "<account-id>"
3373 msgstr "<identificador-del-compte>"
3374
3375 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3376 msgid "- Empathy Accounts"
3377 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3378
3379 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3380 msgid "Empathy Accounts"
3381 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3382
3383 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3384 msgid "Empathy Debugger"
3385 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3386
3387 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3388 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
3389
3390 #~ msgid ""
3391 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3392 #~ "STUN server."
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
3395 #~ "en el domini del servei."
3396
3397 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3398 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
3399
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3402 #~ "username."
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
3405 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
3406
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3409 #~ "discovered to be different from the local binding."
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
3412 #~ "és diferent de la vinculació local."
3413
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3416 #~ "3261."
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "Utilitza el comportament de l'enrutament flexible i la capçalera «Route» "
3419 #~ "tal com recomana l'RFC 3261."
3420
3421 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3422 #~ msgstr "_Afegeix…"
3423
3424 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3425 #~ msgstr "_Importa…"
3426
3427 #~ msgid " Accounts"
3428 #~ msgstr " Comptes"
3429
3430 #~ msgid "Salut account is created"
3431 #~ msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
3432
3433 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
3436
3437 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3438 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
3439
3440 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3441 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
3442
3443 #~ msgid "Hidden"
3444 #~ msgstr "Amagat"
3445
3446 #~ msgid "STUN port:"
3447 #~ msgstr "Port STUN:"
3448
3449 #~ msgid "Unsupported command"
3450 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
3451
3452 #, fuzzy
3453 #~ msgid "Contact Informations"
3454 #~ msgstr "Informació del contacte"
3455
3456 #~ msgid "_Add Contact..."
3457 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
3458
3459 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3460 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
3461
3462 #~ msgid "<b>Location</b>"
3463 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
3464
3465 #~ msgid "Email:"
3466 #~ msgstr "Correu electrònic:"
3467
3468 #~ msgid "C_all"
3469 #~ msgstr "_Trucada"
3470
3471 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3472 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
3473
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
3478 #~ "no es mostrarà cap contacte."
3479
3480 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3481 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
3482
3483 #~ msgid "Megaphone"
3484 #~ msgstr "Megàfon"
3485
3486 #~ msgid "Talk!"
3487 #~ msgstr "Parleu!"
3488
3489 #~ msgid "_Information"
3490 #~ msgstr "_Informació"
3491
3492 #~ msgid "_Preferences"
3493 #~ msgstr "_Preferències"
3494
3495 #~ msgid "Please configure a contact."
3496 #~ msgstr "Configureu un contacte."
3497
3498 #~ msgid "Select contact..."
3499 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
3500
3501 #~ msgid "Presence"
3502 #~ msgstr "Presència"
3503
3504 #~ msgid "Set your own presence"
3505 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
3506
3507 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3508 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
3509
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3512 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
3515 #~ "Segur que voleu continuar?"
3516
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3519 #~ "decide to proceed.\n"
3520 #~ "\n"
3521 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3522 #~ "still be available."
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
3525 #~ "continuar.\n"
3526 #~ "\n"
3527 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
3528 #~ "disponibles."
3529
3530 #~ msgid "_Next"
3531 #~ msgstr "Següe_nt"
3532
3533 #~ msgid "Add new"
3534 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
3535
3536 #~ msgid "Cr_eate"
3537 #~ msgstr "Cr_ea"
3538
3539 #~ msgid "_Add..."
3540 #~ msgstr "_Afegeix..."
3541
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid "_Import..."
3544 #~ msgstr "Importa"
3545
3546 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3547 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
3548
3549 #~ msgid "Connecting..."
3550 #~ msgstr "S'està connectant..."
3551
3552 #~ msgid "Conversations (%d)"
3553 #~ msgstr "Converses (%d)"
3554
3555 #~ msgid "_Contact"
3556 #~ msgstr "_Contacte"
3557
3558 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3559 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
3560
3561 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3562 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
3563
3564 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3565 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
3566
3567 #~ msgid "No error specified"
3568 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
3569
3570 #~ msgid "Unknown error"
3571 #~ msgstr "Error desconegut"
3572
3573 #~ msgid "_Join..."
3574 #~ msgstr "_Uneix-te..."
3575
3576 #~ msgid "_New Conversation..."
3577 #~ msgstr "Conversa _nova..."
3578
3579 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3580 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
3581
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3584 #~ "application to handle it"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
3587 #~ "necessària per a gestionar-la"
3588
3589 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3590 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
3591
3592 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3593 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
3594
3595 #~ msgid "Allow _network usage"
3596 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
3597
3598 #~ msgid "Geoclue Settings"
3599 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
3600
3601 #~ msgid "gtk-add"
3602 #~ msgstr "gtk-add"
3603
3604 #~ msgid "gtk-remove"
3605 #~ msgstr "gtk-remove"
3606
3607 #, fuzzy
3608 #~ msgid "Add Account"
3609 #~ msgstr "Compte"
3610
3611 #, fuzzy
3612 #~ msgid "Gmail"
3613 #~ msgstr "Correu electrònic:"
3614
3615 #~ msgid "Import Accounts..."
3616 #~ msgstr "Importació de comptes..."
3617
3618 #, fuzzy
3619 #~ msgid "Settings"
3620 #~ msgstr "<b>Paràmetres</b>"
3621
3622 #~ msgid "Type:"
3623 #~ msgstr "Tipus:"
3624
3625 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3626 #~ msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
3627
3628 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3629 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
3630
3631 #~ msgid "<b>Network</b>"
3632 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
3633
3634 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3635 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
3636
3637 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3638 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
3639
3640 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3641 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
3642
3643 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3644 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
3645
3646 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3647 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3648
3649 #~ msgid "Group Chat"
3650 #~ msgstr "Xat en grup"
3651
3652 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3653 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
3654
3655 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3656 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
3657
3658 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3659 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
3660
3661 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3662 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
3663
3664 #~ msgid "Contact information"
3665 #~ msgstr "Informació del contacte"
3666
3667 #~ msgid "Word"
3668 #~ msgstr "Paraula"
3669
3670 #~ msgid "Suggestions for the word"
3671 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
3672
3673 #~ msgid "Spell Checker"
3674 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
3675
3676 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3677 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
3678
3679 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3680 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
3681
3682 #~ msgid "<b>New Account</b>"
3683 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
3684
3685 #~ msgid "New message from %s"
3686 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
3687
3688 #~ msgid "Invitation _message:"
3689 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
3690
3691 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
3692 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
3693
3694 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3695 #~ msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
3696
3697 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3698 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
3699
3700 #~ msgid "Join room on start_up"
3701 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
3702
3703 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
3706 #~ "connectat"
3707
3708 #~ msgid "N_ame:"
3709 #~ msgstr "N_om:"
3710
3711 #~ msgid "S_erver:"
3712 #~ msgstr "S_ervidor:"
3713
3714 #~ msgctxt "file size"
3715 #~ msgid "Unknown"
3716 #~ msgstr "Desconegut"
3717
3718 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3719 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
3720
3721 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3722 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
3723
3724 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3725 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
3726
3727 #~ msgctxt "remaining time"
3728 #~ msgid "Unknown"
3729 #~ msgstr "Desconegut"
3730
3731 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3732 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
3733
3734 #~ msgid "Save file as..."
3735 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
3736
3737 #~ msgid "unknown size"
3738 #~ msgstr "mida desconeguda"
3739
3740 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3741 #~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
3742
3743 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3744 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
3745
3746 #~ msgid "_Accept"
3747 #~ msgstr "_Accepta"
3748
3749 #~ msgid "Join _New..."
3750 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
3751
3752 #~ msgid "Chat Rooms"
3753 #~ msgstr "Sales de xat"
3754
3755 #~ msgid "Browse:"
3756 #~ msgstr "Navega:"
3757
3758 #~ msgid "Join New"
3759 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
3760
3761 #~ msgid "Re_fresh"
3762 #~ msgstr "Ac_tualitza"
3763
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
3768 #~ "que heu introduït."
3769
3770 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3771 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
3772
3773 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
3776 #~ "llista de contactes"
3777
3778 #~ msgid "Show _avatars"
3779 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
3780
3781 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3782 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
3783
3784 #~ msgid "menuitem2"
3785 #~ msgstr "menuitem2"
3786
3787 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3788 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
3789
3790 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
3793 #~ "disponible."
3794
3795 #~ msgid "End this call?"
3796 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
3797
3798 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3799 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
3800
3801 #~ msgid "Readying"
3802 #~ msgstr "S'està marcant"
3803
3804 #~ msgid "Ringing"
3805 #~ msgstr "Trucant"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
3811
3812 #~ msgid "#"
3813 #~ msgstr "#"
3814
3815 #~ msgid "*"
3816 #~ msgstr "*"
3817
3818 #~ msgid "0"
3819 #~ msgstr "0"
3820
3821 #~ msgid "1"
3822 #~ msgstr "1"
3823
3824 #~ msgid "2"
3825 #~ msgstr "2"
3826
3827 #~ msgid "3"
3828 #~ msgstr "3"
3829
3830 #~ msgid "4"
3831 #~ msgstr "4"
3832
3833 #~ msgid "5"
3834 #~ msgstr "5"
3835
3836 #~ msgid "6"
3837 #~ msgstr "6"
3838
3839 #~ msgid "7"
3840 #~ msgstr "7"
3841
3842 #~ msgid "8"
3843 #~ msgstr "8"
3844
3845 #~ msgid "9"
3846 #~ msgstr "9"
3847
3848 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3849 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
3850
3851 #~ msgid "<b>Volume</b>"
3852 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "gtk-cancel"
3856 #~ msgstr "gtk-close"
3857
3858 #~ msgid "Enable sound when busy"
3859 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
3860
3861 #~ msgid "Invitation Error"
3862 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
3863
3864 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3865 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
3866
3867 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3868 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3869
3870 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3871 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
3872
3873 #~ msgid "J_apan server:"
3874 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3878 #~ "will be created for you to start configuring."
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
3881 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "\n"
3885 #~ "\n"
3886 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3887 #~ "want to configure in the list on the left."
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "\n"
3890 #~ "\n"
3891 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
3892 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
3893
3894 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3895 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3899 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
3900 #~ "\n"
3901 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3902 #~ "want to configure in the list on the left."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
3905 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
3906 #~ "\n"
3907 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
3908 #~ "la llista de l'esquerra."
3909
3910 #, fuzzy
3911 #~ msgid "No matching connection"
3912 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "Invalid account"
3916 #~ msgstr "contacte no vàlid"
3917
3918 #, fuzzy
3919 #~ msgid "Presence failure"
3920 #~ msgstr "Presència"
3921
3922 #, fuzzy
3923 #~ msgid "No accounts"
3924 #~ msgstr "Comptes"
3925
3926 #, fuzzy
3927 #~ msgid "Lowmem"
3928 #~ msgstr "Casa"
3929
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid "Unknown error code"
3932 #~ msgstr "Error desconegut"
3933
3934 #~ msgid "generic account settings"
3935 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
3936
3937 #~ msgid "ICQ account settings"
3938 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
3939
3940 #~ msgid "irc account settings"
3941 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
3942
3943 #~ msgid "jabber account settings"
3944 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
3945
3946 #~ msgid "msn account settings"
3947 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
3948
3949 #~ msgid "salut account settings"
3950 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
3951
3952 #~ msgid "Yahoo! account settings"
3953 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
3954
3955 #~ msgid "Input"
3956 #~ msgstr "Entrada"
3957
3958 #~ msgid "Mute"
3959 #~ msgstr "Silenci"
3960
3961 #~ msgid "Output"
3962 #~ msgstr "Sortida"
3963
3964 #~ msgid "Ca_ll"
3965 #~ msgstr "T_ruca"
3966
3967 #~ msgid "Change _Topic..."
3968 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
3969
3970 #~ msgid "Contact Infor_mation"
3971 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
3972
3973 #~ msgid "In_vite..."
3974 #~ msgstr "Con_vida..."
3975
3976 #~ msgid "_Add To Favorites"
3977 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
3978
3979 #~ msgid "gtk-cut"
3980 #~ msgstr "gtk-cut"
3981
3982 #~ msgid "gtk-paste"
3983 #~ msgstr "gtk-paste"
3984
3985 #~ msgid "View contact information"
3986 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
3987
3988 #~ msgid "Re_name"
3989 #~ msgstr "Rea_nomena"
3990
3991 #~ msgid "Rename"
3992 #~ msgstr "Reanomena"
3993
3994 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
3995 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
3996
3997 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
3998 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
3999
4000 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
4001 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
4002
4003 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
4004 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
4005
4006 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
4007 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
4008
4009 #~ msgid "gtk-about"
4010 #~ msgstr "gtk-about"
4011
4012 #~ msgid "gtk-quit"
4013 #~ msgstr "gtk-quit"
4014
4015 #~ msgid "_Use for chat rooms"
4016 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
4017
4018 #~ msgid "Cu_t"
4019 #~ msgstr "Re_tall"
4020
4021 #~ msgid "_Copy"
4022 #~ msgstr "_Copia"
4023
4024 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
4025 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
4026
4027 #~ msgid "Disable"
4028 #~ msgstr "Inhabilita"
4029
4030 #~ msgid "New Message"
4031 #~ msgid_plural "New Messages"
4032 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
4033 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
4034
4035 #~ msgid "_New Message..."
4036 #~ msgstr "_Nou missatge..."
4037
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "Subscription requested for %s\n"
4041 #~ "Message: %s"
4042 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
4043
4044 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
4045 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
4049 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
4050 #~ "used without prompting the user each time."
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
4053 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
4054 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
4055 #~ "vegada."
4056
4057 #~ msgid "Active"
4058 #~ msgstr "Actiu"
4059
4060 #~ msgid "Inactive"
4061 #~ msgstr "Inactiu"
4062
4063 #~ msgid "Moderator"
4064 #~ msgid_plural "Moderators"
4065 #~ msgstr[0] "Moderador"
4066 #~ msgstr[1] "Moderadors"
4067
4068 #~ msgid "Visitor"
4069 #~ msgid_plural "Visitors"
4070 #~ msgstr[0] "Visitant"
4071 #~ msgstr[1] "Visitants"
4072
4073 #~ msgid "No role"
4074 #~ msgstr "Cap rol"
4075
4076 #~ msgid "Owner"
4077 #~ msgid_plural "Owners"
4078 #~ msgstr[0] "Propietari"
4079 #~ msgstr[1] "Propietaris"
4080
4081 #~ msgid "Administrator"
4082 #~ msgid_plural "Administrators"
4083 #~ msgstr[0] "Administrador"
4084 #~ msgstr[1] "Administradors"
4085
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
4088 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
4091 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
4092
4093 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
4094 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
4095
4096 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
4099
4100 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
4101 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
4102
4103 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
4106
4107 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
4108 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
4109
4110 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
4111 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
4112
4113 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
4114 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
4115
4116 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
4119
4120 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
4123 #~ "correctes."
4124
4125 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
4126 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
4127
4128 #~ msgid "Unavailable"
4129 #~ msgstr "No disponible"
4130
4131 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
4132 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
4133
4134 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
4135 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
4136
4137 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
4138 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
4139
4140 #~ msgid "Payment is required for this service"
4141 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
4142
4143 #~ msgid "This service is forbidden"
4144 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
4145
4146 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
4147 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
4148
4149 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
4150 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
4151
4152 #~ msgid "Registration is required"
4153 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
4154
4155 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
4156 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
4157
4158 #~ msgid "This feature is not implemented"
4159 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
4160
4161 #~ msgid "The remote service timed out"
4162 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
4163
4164 #~ msgid "Connection could not be opened"
4165 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
4166
4167 #~ msgid "Connection refused."
4168 #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
4169
4170 #~ msgid "Server address could not be resolved."
4171 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
4172
4173 #~ msgid "Connection timed out."
4174 #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
4175
4176 #~ msgid "Authentication failed."
4177 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
4178
4179 #~ msgid "The username you are trying already exists."
4180 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
4181
4182 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
4183 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
4184
4185 #~ msgid "This feature is unavailable."
4186 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
4187
4188 #~ msgid "This feature is unauthorized."
4189 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
4190
4191 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
4192 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
4193
4194 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
4195 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
4196
4197 #~ msgid "File name is too long"
4198 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
4199
4200 #~ msgid "File doesn't exist"
4201 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
4202
4203 #~ msgid "File is a directory"
4204 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
4205
4206 #~ msgid "Read only file system"
4207 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
4208
4209 #~ msgid "File is busy"
4210 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
4211
4212 #~ msgid "Bad memory"
4213 #~ msgstr "Memòria invàlida"
4214
4215 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
4216 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
4217
4218 #~ msgid "No space is available"
4219 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
4220
4221 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
4222 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
4223
4224 #~ msgid "Too many open files"
4225 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
4226
4227 #~ msgid "Input/output error"
4228 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
4229
4230 #~ msgid "File is too large"
4231 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
4232
4233 #~ msgid "Stop"
4234 #~ msgstr "Atura"
4235
4236 #~ msgid "Disconnect"
4237 #~ msgstr "Desconnecta"
4238
4239 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
4240 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
4241
4242 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
4243 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
4244
4245 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
4246 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
4247
4248 #~ msgid "Successfully changed your account password."
4249 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
4250
4251 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
4252 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
4253
4254 #~ msgid "Failed to change your account password."
4255 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
4256
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
4259 #~ "%s"
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
4262 #~ "%s"
4263
4264 #~ msgid "No information is available for this contact."
4265 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
4266
4267 #~ msgid "Information requested, please wait..."
4268 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
4269
4270 #~ msgid "To summarize:"
4271 #~ msgstr "En resum:"
4272
4273 #~ msgid "%d subscription request"
4274 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
4275 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
4276 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
4277
4278 #~ msgid "%d error"
4279 #~ msgid_plural "%d errors"
4280 #~ msgstr[0] "%d error"
4281 #~ msgstr[1] "%d errors"
4282
4283 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
4284 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
4285
4286 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
4287 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
4288
4289 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
4290 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
4291
4292 #~ msgid "You were about to quit!"
4293 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
4294
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
4297 #~ "normally quit Gossip.\n"
4298 #~ "\n"
4299 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
4300 #~ "this action unless you uncheck the option below."
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
4303 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
4304 #~ "\n"
4305 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
4306 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
4307
4308 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
4309 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
4310
4311 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
4312 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
4313
4314 #~ msgid "Your invitation has been declined"
4315 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
4316
4317 #~ msgid "Accept"
4318 #~ msgstr "Accepta"
4319
4320 #~ msgid "Emai_l..."
4321 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
4322
4323 #~ msgid ""
4324 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
4325 #~ "%s"
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
4328 #~ "%s"
4329
4330 #~ msgid "Unsorted"
4331 #~ msgstr "Sense ordenar"
4332
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4335 #~ "<b>%s</b>\n"
4336 #~ "\n"
4337 #~ "You can retrieve contact information from the server."
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4340 #~ "<b>%s</b>\n"
4341 #~ "\n"
4342 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
4343
4344 #~ msgid "New file transfer request from %s"
4345 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
4346
4347 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
4348 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
4349
4350 #~ msgid "The other user decided not to continue."
4351 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
4352
4353 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
4356
4357 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
4358 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
4359
4360 #~ msgid "Transferring file"
4361 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
4362
4363 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
4364 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
4365
4366 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
4367 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
4368
4369 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
4370 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
4371
4372 #~ msgid "Attempting to send file"
4373 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
4374
4375 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
4376 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
4377
4378 #~ msgid "You have been kicked from this room"
4379 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
4380
4381 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
4382 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
4383
4384 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
4385 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
4386
4387 #~ msgid ""
4388 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
4389 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
4390
4391 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
4392 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
4393
4394 #~ msgid "Do not show this again"
4395 #~ msgstr "No mostres això de nou"
4396
4397 #~ msgid "Conversation With"
4398 #~ msgstr "Conversa amb"
4399
4400 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
4401 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
4402
4403 #~ msgid "List the available accounts"
4404 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
4405
4406 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
4407 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
4408
4409 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
4410 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
4411
4412 #~ msgid "No accounts available."
4413 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
4414
4415 #~ msgid "Available accounts:"
4416 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
4417
4418 #~ msgid "[default]"
4419 #~ msgstr "[predeterminat]"
4420
4421 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
4422 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
4423
4424 #~ msgid "Create"
4425 #~ msgstr "Crea"
4426
4427 #~ msgid "Users"
4428 #~ msgstr "Usuaris"
4429
4430 #~ msgid "Description"
4431 #~ msgstr "Descripció"
4432
4433 #~ msgid "Found %d conference room"
4434 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
4435 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
4436 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
4437
4438 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
4439 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
4440
4441 #~ msgid "Browsing cancelled!"
4442 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
4443
4444 #~ msgid "Default"
4445 #~ msgstr "Predeterminat"
4446
4447 #~ msgid "Chat!"
4448 #~ msgstr "Xateja!"
4449
4450 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»."
4453
4454 #~ msgid ""
4455 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
4458 #~ "s»."
4459
4460 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
4461 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
4462
4463 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
4464 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
4465
4466 #~ msgid "Show"
4467 #~ msgstr "Mostra"
4468
4469 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
4470 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
4471
4472 #~ msgid ""
4473 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
4474 #~ "status messages."
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
4477 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
4478
4479 #~ msgid "Clear List"
4480 #~ msgstr "Neteja la llista"
4481
4482 #~ msgid "Clear List..."
4483 #~ msgstr "Neteja la llista..."
4484
4485 #~ msgid "Subject: %s"
4486 #~ msgstr "Assumpte: %s"
4487
4488 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
4489 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
4490
4491 #~ msgid "Remember Password?"
4492 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
4493
4494 #~ msgid "Could not display the help contents."
4495 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
4496
4497 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
4498 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
4499
4500 #~ msgid "Try again later."
4501 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
4502
4503 #~ msgid "Change"
4504 #~ msgstr "Canvia"
4505
4506 #~ msgid "Change Na_me..."
4507 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
4508
4509 #~ msgid "Send _Email..."
4510 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
4511
4512 #~ msgid "_Kick..."
4513 #~ msgstr "E_xpulsa..."
4514
4515 #~ msgid "Name:"
4516 #~ msgstr "Nom:"
4517
4518 #~ msgid "Not supported yet"
4519 #~ msgstr "Encara no està implementat"
4520
4521 #~ msgid "Open _Folder"
4522 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
4523
4524 #~ msgid "Select A File"
4525 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
4526
4527 #~ msgid "Size:"
4528 #~ msgstr "Mida:"
4529
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
4534 #~ "redimensionable."
4535
4536 #~ msgid "_Password"
4537 #~ msgstr "Con_trassenya"
4538
4539 #~ msgid "-"
4540 #~ msgstr "-"
4541
4542 #~ msgid "<b>Account</b>"
4543 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
4544
4545 #~ msgid "<b>Languages</b>"
4546 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
4547
4548 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4549 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
4550
4551 #~ msgid "<b>Status</b>"
4552 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
4553
4554 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
4555 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
4556
4557 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
4558 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
4559
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
4562 #~ "unknown</span>"
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
4565 #~ "és desconegut</span>"
4566
4567 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
4568 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
4569
4570 #~ msgid "Accou_nt:"
4571 #~ msgstr "Com_pte:"
4572
4573 #~ msgid "C_hange"
4574 #~ msgstr "Ca_nvia"
4575
4576 #~ msgid "Ch_at"
4577 #~ msgstr "X_at"
4578
4579 #~ msgid "Con_tact:"
4580 #~ msgstr "Con_tacte:"
4581
4582 #~ msgid "Contact List - Gossip"
4583 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
4584
4585 #~ msgid "Edit Contact"
4586 #~ msgstr "Edita el contacte"
4587
4588 #~ msgid "Edit Groups"
4589 #~ msgstr "Edita els grups"
4590
4591 #~ msgid "Enter status message:"
4592 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
4593
4594 #~ msgid "ID:"
4595 #~ msgstr "ID:"
4596
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
4601 #~ "que entreu."
4602
4603 #~ msgid "Imendio "
4604 #~ msgstr "Imendio"
4605
4606 #~ msgid ""
4607 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4608 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
4609 #~ "\n"
4610 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
4611 #~ msgstr ""
4612 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4613 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
4614 #~ "\n"
4615 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
4616
4617 #~ msgid "Status Message Presets"
4618 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
4619
4620 #~ msgid ""
4621 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
4622 #~ "\n"
4623 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
4624 #~ "will list everyone using that server.\n"
4625 #~ "\n"
4626 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
4627 #~ "group."
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
4630 #~ "\n"
4631 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
4632 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
4633 #~ "\n"
4634 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
4635 #~ "grup específic."
4636
4637 #~ msgid ""
4638 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
4639 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
4640 #~ "using that server"
4641 #~ msgstr ""
4642 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
4643 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
4644 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
4645
4646 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
4649 #~ "llista de contactes"
4650
4651 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
4652 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
4653
4654 #~ msgid ""
4655 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
4656 #~ "details"
4657 #~ msgstr ""
4658 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
4659 #~ "vostres detalls"
4660
4661 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
4662 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
4663
4664 #~ msgid "Use system pro_xy"
4665 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
4666
4667 #~ msgid "_Add to status message list"
4668 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
4669
4670 #~ msgid "_Birthday:"
4671 #~ msgstr "Ani_versari:"
4672
4673 #~ msgid "_Connect"
4674 #~ msgstr "_Connecta"
4675
4676 #~ msgid "_Deny"
4677 #~ msgstr "_Denega"
4678
4679 #~ msgid "_Disconnect"
4680 #~ msgstr "_Desconnecta"
4681
4682 #~ msgid "_Enable spell checking"
4683 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
4684
4685 #~ msgid ""
4686 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
4689
4690 #~ msgid "_Group:"
4691 #~ msgstr "_Grup:"
4692
4693 #~ msgid "_Nick Name:"
4694 #~ msgstr "Àl_ies:"
4695
4696 #~ msgid "_Password:"
4697 #~ msgstr "Con_trassenya:"
4698
4699 #~ msgid "_Retrieve"
4700 #~ msgstr "_Obté"
4701
4702 #~ msgid "_Subscribe"
4703 #~ msgstr "_Subscriu"
4704
4705 #~ msgid "_Web site:"
4706 #~ msgstr "Pàgina _web:"
4707
4708 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
4709 #~ msgstr ""
4710 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
4711
4712 #~ msgid "Using the %s backend"
4713 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
4714
4715 #~ msgid "Bye bye"
4716 #~ msgstr "Adéu siau"
4717
4718 #~ msgid "Cancel"
4719 #~ msgstr "Cancel·la"
4720
4721 #~ msgid "OK"
4722 #~ msgstr "D'acord"
4723
4724 #~ msgid "File name:"
4725 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
4726
4727 #~ msgid "File size:"
4728 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
4729
4730 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
4731 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
4732
4733 #~ msgid "Jabber"
4734 #~ msgstr "Jabber"
4735
4736 #~ msgid "Edit"
4737 #~ msgstr "Edita"
4738
4739 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
4740 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
4741
4742 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
4743 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
4744
4745 #~ msgid "Check your connection details."
4746 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
4747
4748 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
4749 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
4750
4751 #~ msgid "Check your username and password are correct."
4752 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
4753
4754 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
4755 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
4756
4757 #~ msgid "%s ID of new contact:"
4758 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
4759
4760 #~ msgid "Example: %s"
4761 #~ msgstr "Exemple: %s"
4762
4763 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
4764 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
4765
4766 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
4767 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
4768
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
4771 #~ "your details up."
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
4774 #~ "establiu els vostres paràmetres."
4775
4776 #~ msgid "Example"
4777 #~ msgstr "Exemple"
4778
4779 #~ msgid "Add to _favourites"
4780 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
4781
4782 #~ msgid ""
4783 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
4784 #~ "join."
4785 #~ msgstr ""
4786 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
4787 #~ "voleu entrar."
4788
4789 #~ msgid "Edit your chat room details:"
4790 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
4791
4792 #~ msgid "Na_me:"
4793 #~ msgstr "No_m:"
4794
4795 #~ msgid "New Chat Room"
4796 #~ msgstr "Sala de xat nova"
4797
4798 #~ msgid ""
4799 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
4800 #~ "start chatting."
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
4803 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
4804
4805 #~ msgid "    "
4806 #~ msgstr "    "
4807
4808 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
4809 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
4810
4811 #~ msgid "Account Name"
4812 #~ msgstr "Nom del compte"
4813
4814 #~ msgid "Add a contact"
4815 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
4816
4817 #~ msgid "Connection Details"
4818 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
4819
4820 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
4821 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
4822
4823 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
4824 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
4825
4826 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
4827 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
4828
4829 #~ msgid "Enter your real name here"
4830 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
4831
4832 #~ msgid "For increased security, enable this option"
4833 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
4834
4835 #~ msgid "Gossip"
4836 #~ msgstr "Gossip"
4837
4838 #~ msgid ""
4839 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
4840 #~ "\n"
4841 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
4842 #~ "favorite Jabber server.\n"
4843 #~ "\n"
4844 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
4845 #~ msgstr ""
4846 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
4847 #~ "Jabber.\n"
4848 #~ "\n"
4849 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
4850 #~ "vostre\n"
4851 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
4852 #~ "\n"
4853 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
4854
4855 #~ msgid "Group:"
4856 #~ msgstr "Grup:"
4857
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
4860 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
4863 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
4864
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
4867 #~ "or port, you can configure that here:"
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
4870 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
4871
4872 #~ msgid ""
4873 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
4874 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
4875 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
4878 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
4879 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
4880
4881 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
4882 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
4883
4884 #~ msgid "Jabber ID:"
4885 #~ msgstr "Jabber ID:"
4886
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
4889 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
4890 #~ "connect for a password"
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
4893 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
4894 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
4895
4896 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
4897 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
4898
4899 #~ msgid "Registering Account"
4900 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
4901
4902 #~ msgid ""
4903 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4904 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
4905 #~ "\n"
4906 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4909 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
4910 #~ "\n"
4911 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
4912
4913 #~ msgid "Web Site:"
4914 #~ msgstr "Pàgina web:"
4915
4916 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
4917 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
4918
4919 #~ msgid ""
4920 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
4921 #~ "\n"
4922 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
4923 #~ "example, <b>Google</b>."
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
4926 #~ "\n"
4927 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
4928 #~ "exemple, <b>Google</b>."
4929
4930 #~ msgid "What password do you want to use?"
4931 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
4932
4933 #~ msgid "What username do you use?"
4934 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
4935
4936 #~ msgid "What username do you want to use?"
4937 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
4938
4939 #~ msgid ""
4940 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
4941 #~ ">Accounts menu item."
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
4944 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
4945
4946 #~ msgid ""
4947 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
4948 #~ "<b>Laptop</b>."
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
4951 #~ "<b>Portàtil</b>."
4952
4953 #~ msgid "Your Account"
4954 #~ msgstr "El vostre compte"
4955
4956 #~ msgid "Your Identity"
4957 #~ msgstr "La vostra identitat"
4958
4959 #~ msgid "_Forget"
4960 #~ msgstr "_Oblida-la"
4961
4962 #~ msgid "_Group Chat"
4963 #~ msgstr "Xat en _grup"
4964
4965 #~ msgid "_Search..."
4966 #~ msgstr "_Cerca..."
4967
4968 #~ msgid "Preset status messages."
4969 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
4970
4971 #~ msgid ""
4972 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
4973 #~ "%s"
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
4976 #~ "%s"
4977
4978 #~ msgid "Contact Information for %s"
4979 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
4980
4981 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
4982 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
4983
4984 #~ msgid "/Re_name Contact"
4985 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
4986
4987 #~ msgid "/_Edit Groups"
4988 #~ msgstr "/_Edita els grups"
4989
4990 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
4991 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
4992
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
4995 #~ "%s"
4996 #~ msgstr ""
4997 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
4998 #~ "%s"
4999
5000 #~ msgid "Edit groups for %s"
5001 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
5002
5003 #~ msgid "Conversation Log"
5004 #~ msgstr "Registre de conversa"
5005
5006 #~ msgid "Chat Rooms..."
5007 #~ msgstr "Sales de xat..."
5008
5009 #~ msgid "_Hide Contact List"
5010 #~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
5011
5012 #~ msgid "Be silent when away"
5013 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
5014
5015 #~ msgid "Be silent when busy"
5016 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
5017
5018 #~ msgid "Height of main window"
5019 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
5020
5021 #~ msgid "The X position of the main window."
5022 #~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
5023
5024 #~ msgid "The Y position of the main window."
5025 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
5026
5027 #~ msgid "The width of the main window."
5028 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
5029
5030 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5031 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
5032
5033 #~ msgid "Width of the main window"
5034 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
5035
5036 #~ msgid "X position of main window"
5037 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
5038
5039 #~ msgid "Y position of main window"
5040 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
5041
5042 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
5043 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
5044
5045 #~ msgid "Close this chat window"
5046 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
5047
5048 #~ msgid "Requested Information"
5049 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
5050
5051 #~ msgid "Available..."
5052 #~ msgstr "Disponible..."
5053
5054 #~ msgid "Busy..."
5055 #~ msgstr "Ocupat..."
5056
5057 #~ msgid "Away..."
5058 #~ msgstr "Absent..."
5059
5060 #~ msgid "<b>Sound</b>"
5061 #~ msgstr "<b>So</b>"
5062
5063 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5064 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
5065
5066 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5067 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
5068
5069 #~ msgid "Requested information."
5070 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
5071
5072 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
5073 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
5074
5075 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
5076 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
5077
5078 #~ msgid "Contact _Information"
5079 #~ msgstr "_Informació del contacte"
5080
5081 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5082 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
5083
5084 #~ msgid "Por_t:"
5085 #~ msgstr "Por_t:"
5086
5087 #~ msgid "Open"
5088 #~ msgstr "Obert"
5089
5090 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
5091 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
5092
5093 #~ msgid "Connection to the server failed."
5094 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
5095
5096 #~ msgid "Written by:"
5097 #~ msgstr "Escrit per:"
5098
5099 #~ msgid "Translated by:"
5100 #~ msgstr "Traduït per:"
5101
5102 #~ msgid "Account ID"
5103 #~ msgstr "ID del compte"
5104
5105 #~ msgid "Last Error"
5106 #~ msgstr "Últim error"
5107
5108 #~ msgid "/Show _Log"
5109 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
5110
5111 #~ msgid "Afrikaans"
5112 #~ msgstr "Afrikaans"
5113
5114 #~ msgid "Amharic"
5115 #~ msgstr "Amhàric"
5116
5117 #~ msgid "Azerbaijani"
5118 #~ msgstr "Àzeri"
5119
5120 #~ msgid "Bulgarian"
5121 #~ msgstr "Búlgar"
5122
5123 #~ msgid "Breton"
5124 #~ msgstr "Bretó"
5125
5126 #~ msgid "Bosnian"
5127 #~ msgstr "Bosni"
5128
5129 #~ msgid "Catalan"
5130 #~ msgstr "Català"
5131
5132 #~ msgid "Czech"
5133 #~ msgstr "Txec"
5134
5135 #~ msgid "Welsh"
5136 #~ msgstr "Gal·lès"
5137
5138 #~ msgid "Danish"
5139 #~ msgstr "Danès"
5140
5141 #~ msgid "German"
5142 #~ msgstr "Alemany"
5143
5144 #~ msgid "German (Austria)"
5145 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
5146
5147 #~ msgid "German (Germany)"
5148 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
5149
5150 #~ msgid "German (Swiss)"
5151 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
5152
5153 #~ msgid "English"
5154 #~ msgstr "Anglès"
5155
5156 #~ msgid "English (Canadian)"
5157 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
5158
5159 #~ msgid "English (British)"
5160 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
5161
5162 #~ msgid "English (American)"
5163 #~ msgstr "Anglès (americà)"
5164
5165 #~ msgid "Esperanto"
5166 #~ msgstr "Esperanto"
5167
5168 #~ msgid "Spanish"
5169 #~ msgstr "Castellà"
5170
5171 #~ msgid "Estonian"
5172 #~ msgstr "Estonià"
5173
5174 #~ msgid "Finnish"
5175 #~ msgstr "Finès"
5176
5177 #~ msgid "French"
5178 #~ msgstr "Francès"
5179
5180 #~ msgid "French (France)"
5181 #~ msgstr "Francès (França)"
5182
5183 #~ msgid "French (Swiss)"
5184 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
5185
5186 #~ msgid "Irish Gaelic"
5187 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
5188
5189 #~ msgid "Scots Gaelic"
5190 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
5191
5192 #~ msgid "Manx Gaelic"
5193 #~ msgstr "Manx"
5194
5195 #~ msgid "Hungarian"
5196 #~ msgstr "Hongarès"
5197
5198 #~ msgid "Indonesian"
5199 #~ msgstr "Indonesi"
5200
5201 #~ msgid "Italian"
5202 #~ msgstr "Italià"
5203
5204 #~ msgid "Kannada"
5205 #~ msgstr "Kannada"
5206
5207 #~ msgid "Kurdish"
5208 #~ msgstr "Kurd"
5209
5210 #~ msgid "Limburgish"
5211 #~ msgstr "Limburguès"
5212
5213 #~ msgid "Lithuanian"
5214 #~ msgstr "Lituà"
5215
5216 #~ msgid "Latvian"
5217 #~ msgstr "Letó"
5218
5219 #~ msgid "Maori"
5220 #~ msgstr "Maori"
5221
5222 #~ msgid "Macedonian"
5223 #~ msgstr "Macedoni"
5224
5225 #~ msgid "Malayalam"
5226 #~ msgstr "Malailam"
5227
5228 #~ msgid "Mongolian"
5229 #~ msgstr "Mongol"
5230
5231 #~ msgid "Marathi"
5232 #~ msgstr "Marati"
5233
5234 #~ msgid "Malay"
5235 #~ msgstr "Malai"
5236
5237 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
5238 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
5239
5240 #~ msgid "Nepali"
5241 #~ msgstr "Nepalès"
5242
5243 #~ msgid "Dutch"
5244 #~ msgstr "Holandès"
5245
5246 #~ msgid "Norwegian"
5247 #~ msgstr "Noruec"
5248
5249 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5250 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
5251
5252 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
5253 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
5254
5255 #~ msgid "Oriya"
5256 #~ msgstr "Oriya"
5257
5258 #~ msgid "Punjabi"
5259 #~ msgstr "Panjabi"
5260
5261 #~ msgid "Polish"
5262 #~ msgstr "Polonès"
5263
5264 #~ msgid "Portuguese"
5265 #~ msgstr "Portuguès"
5266
5267 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
5268 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
5269
5270 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
5271 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
5272
5273 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
5274 #~ msgid "Kinyarwanda"
5275 #~ msgstr "Kinyarwanda"
5276
5277 #~ msgid "Slovak"
5278 #~ msgstr "Eslovac"
5279
5280 #~ msgid "Slovenian"
5281 #~ msgstr "Eslovè"
5282
5283 #~ msgid "Albanian"
5284 #~ msgstr "Albanès"
5285
5286 #~ msgid "Serbian"
5287 #~ msgstr "Serbi"
5288
5289 #~ msgid "Swedish"
5290 #~ msgstr "Suec"
5291
5292 #~ msgid "Telugu"
5293 #~ msgstr "Telugu"
5294
5295 #~ msgid "Turkmen"
5296 #~ msgstr "Turcman"
5297
5298 #~ msgid "Wallon"
5299 #~ msgstr "Való"
5300
5301 #~ msgid "Xhosa"
5302 #~ msgstr "Xhosa"
5303
5304 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
5305 #~ msgid "Yiddish"
5306 #~ msgstr "Jiddisch"
5307
5308 #~ msgid "View Lo_g"
5309 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
5310
5311 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
5312 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
5313
5314 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
5315 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
5316
5317 #~ msgid "Idle"
5318 #~ msgstr "Inactiu"
5319
5320 #~ msgid "Progress:"
5321 #~ msgstr "Progrés:"
5322
5323 #~ msgid "Gossip - Add contact"
5324 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
5325
5326 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
5327 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
5328
5329 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
5330 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
5331
5332 #~ msgid "Gossip - New Account"
5333 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
5334
5335 #~ msgid "Gossip - New Message"
5336 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
5337
5338 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
5339 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
5340
5341 #~ msgid "Gossip - Preferences"
5342 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
5343
5344 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
5345 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
5346
5347 #~ msgid "Gossip - Status Message"
5348 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
5349
5350 #~ msgid "Personal Details Saved!"
5351 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
5352
5353 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
5354 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
5355
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
5358 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
5361 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
5362
5363 #~ msgid "Bad Request"
5364 #~ msgstr "Petició incorrecta"
5365
5366 #~ msgid "Not Authorized"
5367 #~ msgstr "No autoritzat"
5368
5369 #~ msgid "Payment Required"
5370 #~ msgstr "Es requereix pagament"
5371
5372 #~ msgid "Not Found"
5373 #~ msgstr "No s'ha trobat"
5374
5375 #~ msgid "Not Allowed"
5376 #~ msgstr "No permés"
5377
5378 #~ msgid "Not Acceptable"
5379 #~ msgstr "No acceptable"
5380
5381 #~ msgid "Request Timeout"
5382 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
5383
5384 #~ msgid "Conflict"
5385 #~ msgstr "Conflicte"
5386
5387 #~ msgid "Remote Server Error"
5388 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
5389
5390 #~ msgid "Service Unavailable"
5391 #~ msgstr "Servei no disponible"
5392
5393 #~ msgid "Edit List..."
5394 #~ msgstr "Edita la llista..."
5395
5396 #~ msgid "Custom"
5397 #~ msgstr "Personalitzat"
5398
5399 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
5400 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
5401
5402 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
5403 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
5404
5405 #~ msgid ""
5406 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
5407 #~ "using this account for!"
5408 #~ msgstr ""
5409 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
5410 #~ "aquest compte!"
5411
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
5414 #~ "this transport!"
5415 #~ msgstr ""
5416 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
5417 #~ "aquest transport!"
5418
5419 #~ msgid ""
5420 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
5421 #~ "using this account for!"
5422 #~ msgstr ""
5423 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
5424 #~ "utilitzant aquest compte!"
5425
5426 #~ msgid "Searching Local Services..."
5427 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
5428
5429 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
5430 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
5431
5432 #~ msgid "Talking to available services..."
5433 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
5434
5435 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
5436 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
5437
5438 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
5439 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
5440
5441 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
5442 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
5443
5444 #~ msgid ""
5445 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
5446 #~ "to configure. Please try again later."
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
5449 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
5450
5451 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
5452 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
5453
5454 #~ msgid ""
5455 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
5456 #~ "this case, the token has not been sent."
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
5459 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
5460
5461 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
5462 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
5463
5464 #~ msgid "Configuring Roster"
5465 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
5466
5467 #~ msgid "Registration Successful!"
5468 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
5469
5470 #~ msgid "Service"
5471 #~ msgstr "Servei"
5472
5473 #~ msgid "Checking your local service first..."
5474 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
5475
5476 #~ msgid ""
5477 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
5478 #~ "This will take a few moments, please wait."
5479 #~ msgstr ""
5480 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
5481 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
5482
5483 #~ msgid "Registering With Service"
5484 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
5485
5486 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
5487 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
5488
5489 #~ msgid "From:"
5490 #~ msgstr "De:"
5491
5492 #~ msgid "Gossip - Received Message"
5493 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
5494
5495 #~ msgid "In reply to:"
5496 #~ msgstr "En resposta a:"
5497
5498 #~ msgid "To:"
5499 #~ msgstr "A:"
5500
5501 #~ msgid "_Reply..."
5502 #~ msgstr "_Respon..."
5503
5504 #~ msgid "C_onnect"
5505 #~ msgstr "C_onnecta"
5506
5507 #~ msgid "Connect _Server:"
5508 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
5509
5510 #~ msgid "_Resource:"
5511 #~ msgstr "_Recurs:"
5512
5513 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
5514 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
5515
5516 #~ msgid " "
5517 #~ msgstr " "
5518
5519 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
5520 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
5521
5522 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
5523 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
5524
5525 #~ msgid ""
5526 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
5527 #~ "This will take a few moments, please wait."
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
5530 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
5531
5532 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
5533 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
5534
5535 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
5536 #~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
5537
5538 #~ msgid "Add Another Account"
5539 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
5540
5541 #~ msgid "Choose a Server"
5542 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
5543
5544 #~ msgid "Configure Transports"
5545 #~ msgstr "Configura els transports"
5546
5547 #~ msgid "Configuring Service"
5548 #~ msgstr "Configuració del servei"
5549
5550 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
5551 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
5552
5553 #~ msgid "Information about ..."
5554 #~ msgstr "Informació sobre..."
5555
5556 #~ msgid "Jabber Account"
5557 #~ msgstr "Compte Jabber"
5558
5559 #~ msgid "Jabber.com"
5560 #~ msgstr "Jabber.com"
5561
5562 #~ msgid "Jabber.org"
5563 #~ msgstr "Jabber.org"
5564
5565 #~ msgid "Nick name:"
5566 #~ msgstr "Sobrenom:"
5567
5568 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
5569 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
5570
5571 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
5572 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
5573
5574 #~ msgid "Populating services..."
5575 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
5576
5577 #~ msgid "Remove Account"
5578 #~ msgstr "Supimeix el compte"
5579
5580 #~ msgid "Service Details"
5581 #~ msgstr "Detalls del servei"
5582
5583 #~ msgid "Status Message"
5584 #~ msgstr "Missatge d'estat"
5585
5586 #~ msgid ""
5587 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
5588 #~ "protocol. "
5589 #~ msgstr ""
5590 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
5591 #~ "per a un altre protocol. "
5592
5593 #~ msgid "Use a different server"
5594 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
5595
5596 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
5597 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
5598
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
5601 #~ "main window here."
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
5604 #~ "presència de la finestra principal."
5605
5606 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
5607 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
5608
5609 #~ msgid "_Connect..."
5610 #~ msgstr "_Connecta..."
5611
5612 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
5613 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
5614
5615 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
5616 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
5617
5618 #~ msgid "        "
5619 #~ msgstr "        "
5620
5621 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
5622 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
5623
5624 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
5625 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
5626
5627 #~ msgid "N_ickname:"
5628 #~ msgstr "Àl_ies:"
5629
5630 #~ msgid "R_emove"
5631 #~ msgstr "_Elimina"
5632
5633 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
5634 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
5635
5636 #~ msgid "Add to your contact list"
5637 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
5638
5639 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
5640 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
5641
5642 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
5643 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
5644
5645 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
5646 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
5647
5648 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
5649 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
5650
5651 #~ msgid ""
5652 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
5653 #~ "currently be unavailable."
5654 #~ msgstr ""
5655 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
5656 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
5657
5658 #~ msgid "Details:"
5659 #~ msgstr "Detalls:"
5660
5661 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
5662 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
5663
5664 #~ msgid "_AIM"
5665 #~ msgstr "_AIM"
5666
5667 #~ msgid "_ICQ"
5668 #~ msgstr "_ICQ"
5669
5670 #~ msgid "_MSN"
5671 #~ msgstr "_MSN"
5672
5673 #~ msgid "_Yahoo!"
5674 #~ msgstr "_Yahoo!"
5675
5676 #~ msgid "subscription_label"
5677 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
5678
5679 #~ msgid "Gossip Website"
5680 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
5681
5682 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
5683 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
5684
5685 #~ msgid "About to leave..."
5686 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
5687
5688 #~ msgid "Autoaway message"
5689 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
5690
5691 #~ msgid "Busy messages"
5692 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
5693
5694 #~ msgid "Message to show before going away"
5695 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
5696
5697 #~ msgid "Not at the computer"
5698 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
5699
5700 #~ msgid "Enter the new available message"
5701 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
5702
5703 #~ msgid "Enter the new busy message"
5704 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
5705
5706 #~ msgid "Enter the new away message"
5707 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
5708
5709 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
5710 #~ msgstr ""
5711 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
5712
5713 #~ msgid "Enter the new message:"
5714 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
5715
5716 #~ msgid "New Status Message"
5717 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
5718
5719 #~ msgid "Reason for being busy:"
5720 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
5721
5722 #~ msgid "Reason for leaving:"
5723 #~ msgstr "Raó per sortir:"
5724
5725 #~ msgid "Just about to leave..."
5726 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
5727
5728 #~ msgid "Custom Busy Message..."
5729 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
5730
5731 #~ msgid "Leave..."
5732 #~ msgstr "Surt..."
5733
5734 #~ msgid "New Busy Message"
5735 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
5736
5737 #~ msgid "New Away Message"
5738 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
5739
5740 #~ msgid "Eating"
5741 #~ msgstr "Menjant"
5742
5743 #~ msgid "Sleeping"
5744 #~ msgstr "Dormint"
5745
5746 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
5747 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
5748
5749 #~ msgid ""
5750 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
5751 #~ "at all."
5752 #~ msgstr ""
5753 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
5754 #~ "cap grup."
5755
5756 #~ msgid "As a _List"
5757 #~ msgstr "Com una _llista"
5758
5759 #~ msgid "_Go"
5760 #~ msgstr "_Vés"
5761
5762 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
5763 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
5764
5765 #~ msgid "Timestamp all messages"
5766 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
5767
5768 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
5771
5772 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
5773 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
5774
5775 #~ msgid "[Working]"
5776 #~ msgstr "[Treballant]"
5777
5778 #~ msgid "Custom Away Message..."
5779 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
5780
5781 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
5782 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
5783
5784 #~ msgid ""
5785 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
5786 #~ "leave and when you're away."
5787 #~ msgstr ""
5788 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
5789 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
5790
5791 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
5792 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
5793
5794 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
5795 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
5796
5797 #~ msgid "_Timestamp all messages"
5798 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
5799
5800 #~ msgid "%sChat"
5801 #~ msgstr "%sXat"
5802
5803 #~ msgid "Others"
5804 #~ msgstr "Altres"
5805
5806 #~ msgid "I'm here"
5807 #~ msgstr "Estic ací"
5808
5809 #~ msgid "I'm not here right now"
5810 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
5811
5812 #~ msgid "Available:"
5813 #~ msgstr "Disponible:"
5814
5815 #~ msgid "Auto away enabled"
5816 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
5817
5818 #~ msgid "Extended autoaway time"
5819 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
5820
5821 #~ msgid ""
5822 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
5823 #~ "\" mode."
5824 #~ msgstr ""
5825 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
5826 #~ "«absent»."
5827
5828 #~ msgid ""
5829 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
5830 #~ "\"extended away\" mode."
5831 #~ msgstr ""
5832 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
5833 #~ "«absent fa estona»."
5834
5835 #~ msgid "Timestamp messages"
5836 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
5837
5838 #~ msgid "Free to chat"
5839 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
5840
5841 #~ msgid "Extended away"
5842 #~ msgstr "Absent fa estona"
5843
5844 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
5845 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
5846
5847 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
5848 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
5849
5850 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
5851 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
5852
5853 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
5854 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
5855
5856 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
5857 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
5858
5859 #~ msgid "Enter away mode after"
5860 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
5861
5862 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
5863 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
5864
5865 #~ msgid "_Approve"
5866 #~ msgstr "_Aprova"
5867
5868 #~ msgid "_Defer"
5869 #~ msgstr "Retar_da"
5870
5871 #~ msgid "Default Account"
5872 #~ msgstr "Compte predeterminat"
5873
5874 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
5875 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
5876
5877 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
5878 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
5879
5880 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
5881 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
5882
5883 #~ msgid "Operating system:"
5884 #~ msgstr "Sistema operatiu:"