1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 11:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy IM Client"
23 msgstr "Trucada de l'Empathy"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Send and receive messages"
28 msgstr "Envia i rep missatges instantanis"
30 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
31 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
32 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
34 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
36 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
39 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
40 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
43 msgid "Chat window theme"
44 msgstr "Tema de la finestra de xat"
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
48 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
50 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
51 "utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)."
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
54 msgid "Compact contact list"
55 msgstr "Llista de contactes compacta"
57 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
58 msgid "Contact list sort criterium"
59 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
62 msgid "Default directory to select an avatar image from"
63 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
66 msgid "Disable popup notifications when away"
67 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
70 msgid "Disable sounds when away"
71 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
74 msgid "Empathy can publish the user's location"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
78 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
82 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
86 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
90 msgid "Empathy default download folder"
91 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
94 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
95 msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
98 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
99 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
103 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
104 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
107 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
109 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
113 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
117 msgid "Enable popup notifications for new messages"
118 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
121 msgid "Enable spell checker"
122 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
125 msgid "Hide main window"
126 msgstr "Oculta la finestra principal"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
129 msgid "Hide the main window."
130 msgstr "Oculta la finestra principal."
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
133 msgid "NetworkManager should be used"
134 msgstr "S'hauria d'utilitzar el NetworkManager"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
137 msgid "Nick completed character"
138 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
141 msgid "Open new chats in separate windows"
142 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
145 msgid "Path of the adium theme to use"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
150 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
151 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
154 msgid "Play a sound for incoming messages"
155 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
158 msgid "Play a sound for new conversations"
159 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
162 msgid "Play a sound for outgoing messages"
163 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
166 msgid "Play a sound when a contact logs in"
167 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
170 msgid "Play a sound when a contact logs out"
171 msgstr "Reprodueix un so si un contacte surt"
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
174 msgid "Play a sound when we log in"
175 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
178 msgid "Play a sound when we log out"
179 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
182 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
183 msgstr "Mostra notificacions si el xat no té el focus"
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
187 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
188 msgstr "Mostra notificacions si el xat no té el focus"
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
192 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
193 msgstr "Mostra notificacions si el xat no té el focus"
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
196 msgid "Salut account is created"
197 msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
199 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
201 msgstr "Mostra els avatars"
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
205 msgid "Show contact list in rooms"
206 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
209 msgid "Show hint about closing the main window"
210 msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal"
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
213 msgid "Show offline contacts"
214 msgstr "Mostra els contactes desconnectats"
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
217 msgid "Spell checking languages"
218 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
221 msgid "The default folder to save file transfers in."
222 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
225 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
226 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
229 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
231 "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
234 msgid "Use graphical smileys"
235 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
238 msgid "Use notification sounds"
239 msgstr "Utilitza sons de notificació"
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
242 msgid "Use theme for chat rooms"
243 msgstr "Usa el tema per a les sales de xat"
245 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
247 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
252 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
254 "Si s'han de mostrar els contactes que estan desconnectats a la llista de "
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
259 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
261 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
267 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
269 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
274 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
276 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
281 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
284 "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
287 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
289 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
291 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
293 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
296 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
299 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
302 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
304 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
307 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
312 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
313 msgstr "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
315 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
317 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
318 "disconnect/reconnect."
320 "Si s'hauria d'utilitzar el gestor de xarxa per a desconnectar/tornar a "
321 "connectar automàticament."
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
325 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
328 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les les llengües "
329 "escollides per a la verificació ortogràfica."
331 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
333 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
335 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
337 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
339 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
341 "Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes entren a la "
344 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
346 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
349 "Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes surten de la "
352 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
353 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
354 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per a notificar esdeveniments."
356 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
357 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
358 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
360 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
361 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
362 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
364 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
365 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
366 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
368 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
369 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
370 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entra a una xarxa."
372 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
373 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
374 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surt d'una xarxa."
376 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
377 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
378 msgstr "Si s'han de reproduir sons quan s'estigui absent o ocupat."
380 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
383 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
384 msgstr "Si s'han de mostrar notificacions quan s'estigui absent o ocupat."
386 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
388 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
389 msgstr "Si s'han de mostrar notificacions quan s'estigui absent o ocupat."
391 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
393 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
394 "even if the chat is already opened, but not focused."
396 "Si s'han de mostrar notificacions quan es rebi un esdeveniment de missatge "
397 "nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
399 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
401 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
402 msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan es rebin missatges nous."
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
406 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
409 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
410 "les finestres de xat."
412 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
413 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
415 "Si s'han de mostrar els contactes que estan desconnectats a la llista de "
418 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
419 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
420 msgstr "Si s'han de mostrar notificacions quan s'estigui absent o ocupat."
422 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
424 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
425 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
427 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
429 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
430 "the 'x' button in the title bar."
432 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre tancar la finestra principal "
433 "amb el botó «x» de la barra de títol."
435 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
436 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
437 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
439 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
440 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
441 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
443 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
445 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
446 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
447 "sort the contact list by state."
449 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordena la llista de contactes. De "
450 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
451 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
454 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
455 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
458 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098
460 msgid "File transfer not supported by remote contact"
461 msgstr "La transferència de fitxers no està suportada pels dos usuaris."
463 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156
464 msgid "The selected file is not a regular file"
467 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165
468 msgid "The selected file is empty"
471 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:843 ../src/empathy.c:289
472 msgid "People nearby"
473 msgstr "Gent propera"
475 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279
477 msgid "Socket type not supported"
478 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
480 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398
481 msgid "No reason was specified"
482 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
484 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401
485 msgid "The change in state was requested"
486 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
488 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404
489 msgid "You canceled the file transfer"
490 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
492 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407
493 msgid "The other participant canceled the file transfer"
494 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
496 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410
497 msgid "Error while trying to transfer the file"
498 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413
501 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
502 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416
505 msgid "Unknown reason"
506 msgstr "Motiu desconegut"
508 #: ../libempathy/empathy-utils.c:265
512 #: ../libempathy/empathy-utils.c:267
516 #: ../libempathy/empathy-utils.c:270
520 #: ../libempathy/empathy-utils.c:272
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
526 msgstr "Desconnectat"
528 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
530 msgid "%d second ago"
531 msgid_plural "%d seconds ago"
535 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
537 msgid "%d minute ago"
538 msgid_plural "%d minutes ago"
542 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
545 msgid_plural "%d hours ago"
549 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
552 msgid_plural "%d days ago"
556 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
559 msgid_plural "%d weeks ago"
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
566 msgid_plural "%d months ago"
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
571 msgid "in the future"
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:426
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
595 msgstr "<b>Avançat</b>"
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
605 msgstr "Con_trasenya:"
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
608 msgid "Screen _Name:"
609 msgstr "_Nom en pantalla:"
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
626 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
634 msgstr "I_D d'entrada:"
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
643 msgstr "Joc de _caràcters:"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:240
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
651 msgstr "Joc de caràcters:"
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
667 msgstr "Contrasenya:"
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
670 msgid "Quit message:"
671 msgstr "Missatge de desconnexió:"
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
684 msgid "Override server settings"
685 msgstr "<b>Sobreescriu els paràmetres del servidor</b>"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
697 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
700 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
701 msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)"
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
704 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
705 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2
709 msgstr "Corr_eu electrònic:"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7
728 msgid "_Published Name:"
729 msgstr "Nom _públic:"
731 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
733 msgid "Discover STUN"
734 msgstr "Descobreix l'STUN"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
738 msgstr "Servidor STUN:"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
746 msgstr "N_om d'usuari:"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
749 msgid "Use _Yahoo Japan"
750 msgstr "Utilitza el _Yahoo del Japó"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
754 msgstr "I_D de Yahoo:"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
757 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
758 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
761 msgid "_Room List locale:"
762 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
766 msgid "Couldn't convert image"
767 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
770 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
771 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
774 msgid "Select Your Avatar Image"
775 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
787 msgstr "Tots els fitxers"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
790 msgid "Click to enlarge"
791 msgstr "Feu clic per a fer més gran"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
795 msgid "Failed to reconnect this chat"
796 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'altra part"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:412
799 msgid "Unsupported command"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
804 msgstr "desconnectat"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551
807 msgid "invalid contact"
808 msgstr "contacte no vàlid"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
811 msgid "permission denied"
812 msgstr "s'ha denegat el permís"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:557
815 msgid "too long message"
816 msgstr "el missatge és massa llarg"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:560
819 msgid "not implemented"
820 msgstr "no implementat"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:563
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:567
828 msgid "Error sending message '%s': %s"
829 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:597
833 msgid "Topic set to: %s"
834 msgstr "Tema establert a: %s"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:599
837 msgid "No topic defined"
838 msgstr "No s'ha definit cap tema"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:969
841 msgid "(No Suggestions)"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1023
845 msgid "Insert Smiley"
846 msgstr "Insereix una emoticona"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1041
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1480
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
855 msgid "_Spelling Suggestions"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1190
860 msgid "%s has disconnected"
861 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194
865 msgid "%s was kicked by %s"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1197
870 msgid "%s was kicked"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
875 msgid "%s was banned by %s"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1205
880 msgid "%s was banned"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1209
885 msgid "%s has left the room"
886 msgstr "%s ha sortit de la sala"
888 #. Note to translators: this string is appended to
889 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
890 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
891 #. * please let us know. :-)
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1218
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1241
900 msgid "%s has joined the room"
901 msgstr "%s ha entrat a la sala"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1374 ../src/empathy-call-window.c:1274
905 msgstr "Fora de línia"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1809
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1859
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:472
920 #. Copy Link Address menu item
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:267
923 msgid "_Copy Link Address"
924 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
926 #. Open Link menu item
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:275
930 msgstr "_Obre l'enllaç"
932 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
933 #. * chat windows (strftime format string)
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
940 msgid "Edit Contact Information"
941 msgstr "Edita la informació del contacte"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
944 msgid "Personal Information"
945 msgstr "Informació personal"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
949 msgstr "Contacte nou"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
952 msgid "Decide _Later"
953 msgstr "Ho _decidiré més tard"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
956 msgid "Subscription Request"
957 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412
961 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
962 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
965 msgid "Removing group"
966 msgstr "S'està suprimint el grup"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491
976 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
977 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
980 msgid "Removing contact"
981 msgstr "Suprimeix el contacte"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
984 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
985 msgid "_Add Contact..."
986 msgstr "_Afegeix un contacte..."
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
989 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
997 msgstr "_Finalitza la trucada"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1003 msgstr "_Finalitza la trucada"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1006 msgid "_View Previous Conversations"
1007 msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1011 msgstr "Envia un fitxer"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1014 msgid "Share my desktop"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1018 msgid "Infor_mation"
1019 msgstr "Infor_mació"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1022 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1027 msgid "Inviting to this room"
1028 msgstr "S'està convidant a aquesta sala"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1031 msgid "_Invite to chatroom"
1032 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1035 msgid "Select a contact"
1036 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1040 msgstr "Desa l'avatar"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1043 msgid "Unable to save avatar"
1044 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1051 #: ../src/empathy-main-window.c:1023
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1057 msgid "Country ISO Code:"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1080 msgid "Postal Code:"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1109 msgid "Description:"
1110 msgstr "_Descripció:"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1117 msgid "Accuracy Level:"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1126 msgid "Vertical Error (meters):"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1130 msgid "Horizontal Error (meters):"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1143 msgid "Climb Speed:"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1147 msgid "Last Updated on:"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1164 msgid "<b>Location</b>"
1165 msgstr "<b>Opcions</b>"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1169 msgid "<b>Location</b>, "
1170 msgstr "<b>Opcions</b>"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1173 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1177 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1182 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1193 msgstr "Aniversari:"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1197 msgid "Client Information"
1198 msgstr "<b>Informació del client</b>"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1205 #: ../src/empathy-main-window.c:1006
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1211 msgid "Contact Details"
1212 msgstr "<b>Detalls del contacte</b>"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1216 msgstr "Correu electrònic:"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1220 msgstr "Nom complet:"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1227 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1230 msgstr "Identificador:"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1233 msgid "Information requested..."
1234 msgstr "S'ha demanat la informació..."
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1242 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1243 "select more than one group or no groups."
1245 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte, podeu "
1246 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1254 msgstr "Pàgina web:"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1258 msgstr "_Afegeix un grup"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283
1262 msgstr "servidor nou"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1277 #: ../src/empathy-import-dialog.c:285
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1286 msgid "Conversations"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1290 msgid "Previous Conversations"
1291 msgstr "Converses anteriors"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1311 msgstr "ID del contacte:"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1314 msgid "New Conversation"
1315 msgstr "Conversa nova"
1318 #. COL_STATE_ICON_NAME
1320 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1321 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:208
1326 msgid "Custom Message..."
1327 msgstr "Missatges personalitzats..."
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227
1332 msgid "Edit Custom Messages..."
1333 msgstr "Missatges personalitzats..."
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326
1336 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1340 msgid "Click to make this status a favorite"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:782
1349 msgid "Set your presence and current status"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1017
1354 msgid "Custom messages..."
1355 msgstr "Missatges personalitzats..."
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1358 msgid "Received an instant message"
1359 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1362 msgid "Sent an instant message"
1363 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1366 msgid "Incoming chat request"
1367 msgstr "Sol·licitud de xat"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1370 msgid "Contact connected"
1371 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1374 msgid "Contact disconnected"
1375 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1378 msgid "Connected to server"
1379 msgstr "Connectat al servidor"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1382 msgid "Disconnected from server"
1383 msgstr "Desconnectat del servidor"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1386 msgid "Incoming voice call"
1387 msgstr "Trucada de veu entrant"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1390 msgid "Outgoing voice call"
1391 msgstr "Trucada de veu de sortida"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1394 msgid "Voice call ended"
1395 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1399 msgid "Enter Custom Message"
1400 msgstr "Missatge personalitzat"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1404 msgid "Edit Custom Messages"
1405 msgstr "Missatge personalitzat"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1408 msgid "Add _New Preset"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1413 msgid "Saved Presets"
1414 msgstr "Desa el missatge"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1382
1443 msgid "Unable to open URI"
1444 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1472
1447 msgid "Select a file"
1448 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1532
1452 msgid "Select a destination"
1453 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1456 msgid "Current Locale"
1457 msgstr "Localització actual"
1459 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1460 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1481 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1482 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1484 msgid "Central European"
1485 msgstr "Europeu central"
1487 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1488 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1491 msgid "Chinese Simplified"
1492 msgstr "Xinès simplificat"
1494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1497 msgid "Chinese Traditional"
1498 msgstr "Xinès tradicional"
1500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1506 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1514 msgid "Cyrillic/Russian"
1515 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
1517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1519 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1520 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
1522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1540 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1548 msgid "Hebrew Visual"
1549 msgstr "Hebreu visual"
1551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1586 msgid "South European"
1587 msgstr "Sud europeu"
1589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1617 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1623 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1625 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1627 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1629 "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que no "
1630 "es mostrarà cap contacte."
1632 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1633 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1634 msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
1636 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1640 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1641 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:519
1645 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1646 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1650 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1651 msgid "_Information"
1652 msgstr "_Informació"
1654 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1655 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1656 msgid "_Preferences"
1657 msgstr "_Preferències"
1659 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168
1660 msgid "Please configure a contact."
1661 msgstr "Configureu un contacte."
1663 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258
1664 msgid "Select contact..."
1665 msgstr "Seleccioneu un contacte..."
1667 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1671 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1672 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1673 msgid "Set your own presence"
1674 msgstr "Establiu la vostra presència"
1676 #: ../src/empathy.c:567
1677 msgid "Don't connect on startup"
1678 msgstr "No connectis en iniciar"
1680 #: ../src/empathy.c:571
1681 msgid "Don't show the contact list on startup"
1682 msgstr "No mostris la llista de contactes en iniciar"
1684 #: ../src/empathy.c:575
1685 msgid "Show the accounts dialog"
1686 msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
1688 #: ../src/empathy.c:587
1690 msgid "- Empathy IM Client"
1691 msgstr "%s - Trucada de l'Empathy"
1693 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1695 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1696 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1697 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1700 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1701 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada "
1702 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
1703 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
1705 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1707 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1708 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1709 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1712 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però SENSE CAP "
1713 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
1714 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1715 "obtenir-ne més detalls."
1717 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1719 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1720 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1721 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1723 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1724 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1725 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1727 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1728 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1729 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
1731 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1732 msgid "translator-credits"
1734 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
1735 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1737 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392
1741 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1745 #. To translator: %s is the protocol name
1746 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837
1748 msgid "New %s account"
1749 msgstr "Compte de %s nou"
1751 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950
1754 "You are about to remove your %s account!\n"
1755 "Are you sure you want to proceed?"
1757 "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
1758 "Segur que voleu continuar?"
1760 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956
1762 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1763 "decide to proceed.\n"
1765 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1768 "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
1771 "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
1774 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1779 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
1783 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
1786 msgstr "Correu electrònic:"
1788 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1789 msgid "Import Accounts..."
1790 msgstr "Importació de comptes..."
1792 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1794 msgid "No protocol installed"
1795 msgstr "<b>No hi ha cap protocol instal·lat</b>"
1797 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1800 msgstr "<b>Paràmetres</b>"
1802 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
1804 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1807 "Per a afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
1808 "protocol que vulgueu utilitzar."
1810 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
1814 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
1819 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11
1821 msgid "_Create a new account"
1822 msgstr "Crea una xarxa d'IRC nova"
1824 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12
1826 msgid "_Reuse an existing account"
1827 msgstr "S'està registrant el compte"
1829 #: ../src/empathy-call-window.c:426
1833 #: ../src/empathy-call-window.c:429
1837 #: ../src/empathy-call-window.c:432
1841 #: ../src/empathy-call-window.c:539
1845 #: ../src/empathy-call-window.c:671
1846 msgid "Connecting..."
1847 msgstr "S'està connectant..."
1849 #: ../src/empathy-call-window.c:778
1851 msgstr "Barra _lateral"
1853 #: ../src/empathy-call-window.c:797
1857 #: ../src/empathy-call-window.c:803
1859 msgstr "Entrada d'àudio"
1861 #: ../src/empathy-call-window.c:807
1863 msgstr "Entrada de vídeo"
1865 #: ../src/empathy-call-window.c:866
1867 msgid "Call with %s"
1870 #: ../src/empathy-call-window.c:935
1875 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
1876 #: ../src/empathy-call-window.c:1387
1878 msgid "Connected — %d:%02dm"
1879 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
1881 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
1885 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
1889 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
1891 msgstr "Envia àudio"
1893 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
1895 msgstr "Envia vídeo"
1897 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
1898 msgid "Video preview"
1899 msgstr "Previsualització de vídeo"
1901 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
1905 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1907 msgstr "_Visualitza"
1909 #: ../src/empathy-chat-window.c:344
1911 msgid "Conversations (%d)"
1912 msgstr "Converses (%d)"
1914 #: ../src/empathy-chat-window.c:476
1915 msgid "Typing a message."
1916 msgstr "S'està teclejant un missatge."
1918 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
1922 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
1926 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
1927 msgid "Insert _Smiley"
1928 msgstr "Insereix una e_moticona"
1930 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
1931 msgid "Move Tab _Left"
1932 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
1934 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
1935 msgid "Move Tab _Right"
1936 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
1938 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
1942 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1944 msgstr "_Continguts"
1946 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
1947 msgid "_Conversation"
1950 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
1952 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
1954 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1955 msgid "_Favorite Chatroom"
1956 msgstr "Sala de xat _preferida"
1958 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
1962 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
1964 msgstr "Pestanya següe_nt"
1966 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
1967 msgid "_Previous Tab"
1968 msgstr "_Pestanya anterior"
1970 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
1971 msgid "_Show Contact List"
1972 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
1974 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
1978 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
1982 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
1986 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
1987 msgid "Auto-Connect"
1988 msgstr "Connecta automàticament"
1990 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1991 msgid "Manage Favorite Rooms"
1992 msgstr "Gestiona les sales preferides"
1994 #: ../src/empathy-event-manager.c:321
1995 msgid "Incoming call"
1996 msgstr "Trucada entrant"
1998 #: ../src/empathy-event-manager.c:324
2000 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2001 msgstr "%s us està trucant, voleu contestar?"
2003 #: ../src/empathy-event-manager.c:331
2007 #: ../src/empathy-event-manager.c:337
2011 #: ../src/empathy-event-manager.c:452
2013 msgid "Incoming call from %s"
2014 msgstr "Trucada entrant de %s"
2016 #: ../src/empathy-event-manager.c:496
2018 msgid "%s is offering you an invitation"
2019 msgstr "%s us ofereix una invitació"
2021 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2022 msgid "An external application will be started to handle it."
2023 msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
2025 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2026 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2027 msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
2029 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2030 msgid "Room invitation"
2031 msgstr "Invitació a la sala"
2033 #: ../src/empathy-event-manager.c:637
2035 msgid "%s is inviting you to join %s"
2036 msgstr "%s us convida a entrar a %s"
2038 #: ../src/empathy-event-manager.c:645
2042 #: ../src/empathy-event-manager.c:650
2043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2045 msgstr "_Uneix-m'hi"
2047 #: ../src/empathy-event-manager.c:689
2049 msgid "%s invited you to join %s"
2050 msgstr "%s us ha convidat a entrar a %s"
2052 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2054 msgid "Incoming file transfer from %s"
2055 msgstr "Transferència de fitxers entrant de %s"
2057 #: ../src/empathy-event-manager.c:895
2059 msgid "Subscription requested by %s"
2060 msgstr "Sol·licitud de subscripció de %s"
2062 #: ../src/empathy-event-manager.c:899
2071 #. someone is logging off
2072 #: ../src/empathy-event-manager.c:935
2074 msgid "%s is now offline."
2075 msgstr "%s s'ha desconnectat"
2077 #. someone is logging in
2078 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
2080 msgid "%s is now online."
2081 msgstr "%s s'ha connectat"
2083 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2086 msgid "%u:%02u.%02u"
2087 msgstr "%u:%02u.%02u"
2089 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2095 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2096 msgctxt "file transfer percent"
2100 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2102 msgid "%s of %s at %s/s"
2105 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2110 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2113 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2114 msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
2116 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2119 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2120 msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
2122 #. translators: first %s is filename, second %s
2123 #. * is the contact name
2124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2126 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2127 msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
2129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2130 msgid "Error receiving a file"
2133 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2135 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2136 msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
2138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2140 msgid "Error sending a file"
2141 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
2143 #. translators: first %s is filename, second %s
2144 #. * is the contact name
2145 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2147 msgid "\"%s\" received from %s"
2148 msgstr "S'ha rebut «%s» de %s"
2150 #. translators: first %s is filename, second %s
2151 #. * is the contact name
2152 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2154 msgid "\"%s\" sent to %s"
2155 msgstr "S'ha enviat «%s» a %s"
2157 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2158 msgid "File transfer completed"
2159 msgstr "S'ha completat la transferència"
2161 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2163 msgid "Waiting for the other participant's response"
2164 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
2166 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2168 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2171 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2173 msgid "Hashing \"%s\""
2176 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2180 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2184 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2188 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2190 msgid "File Transfers"
2191 msgstr "Transferències de fitxers"
2193 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2194 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2196 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
2199 #. Translators: this is the header of a treeview column
2200 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
2204 #: ../src/empathy-import-dialog.c:272
2208 #: ../src/empathy-import-dialog.c:298
2212 #: ../src/empathy-import-dialog.c:392
2214 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2215 "importing accounts from Pidgin."
2217 "No s'han trobat comptes per a importar. L'Empathy de moment només pot "
2218 "importar comptes del Pidgin."
2220 #: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1
2221 msgid "Import Accounts"
2222 msgstr "Importa els comptes"
2224 #: ../src/empathy-main-window.c:402
2225 msgid "_Edit account"
2226 msgstr "_Edita el compte"
2228 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2229 msgid "No error specified"
2230 msgstr "No s'ha especificat l'error"
2232 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2233 msgid "Network error"
2234 msgstr "Error de la xarxa"
2236 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2237 msgid "Authentication failed"
2238 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
2240 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2241 msgid "Encryption error"
2242 msgstr "Error de xifratge"
2244 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2246 msgstr "Nom utilitzat"
2248 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2249 msgid "Certificate not provided"
2250 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
2252 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2253 msgid "Certificate untrusted"
2254 msgstr "El certificat no és de confiança"
2256 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2257 msgid "Certificate expired"
2258 msgstr "El certificat ha expirat"
2260 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2261 msgid "Certificate not activated"
2262 msgstr "El certificat no està activat"
2264 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2265 msgid "Certificate hostname mismatch"
2266 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
2268 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2269 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2270 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
2272 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2273 msgid "Certificate self-signed"
2274 msgstr "Certificat signat per un mateix"
2276 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2277 msgid "Certificate error"
2278 msgstr "Error en el certificat"
2280 #: ../src/empathy-main-window.c:544
2281 msgid "Unknown error"
2282 msgstr "Error desconegut"
2284 #: ../src/empathy-main-window.c:1293
2285 msgid "Show and edit accounts"
2286 msgstr "Mostra i edita els comptes"
2288 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2289 msgid "Contact List"
2290 msgstr "Llista de contactes"
2292 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2293 msgid "Contacts on a _Map"
2296 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2300 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2301 msgid "Join _Favorites"
2302 msgstr "Uneix-te als _preferits"
2304 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2305 msgid "Manage Favorites"
2306 msgstr "Gestiona els preferits"
2308 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2310 msgid "N_ormal Size"
2313 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2314 msgid "Normal Size With _Avatars"
2317 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2319 msgid "Sort by _Name"
2320 msgstr "Ordena per _nom"
2322 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2324 msgid "Sort by _Status"
2325 msgstr "Ordena per es_tat"
2327 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2331 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2332 msgid "_Compact Size"
2335 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2339 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2341 msgid "_File Transfers"
2342 msgstr "Transferències de fitxers"
2344 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2347 msgstr "_Uneix-m'hi"
2349 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2350 msgid "_New Conversation..."
2351 msgstr "Conversa _nova..."
2353 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2355 msgid "_Offline Contacts"
2356 msgstr "M_ostra els contactes desconnectats"
2358 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2359 msgid "_Personal Information"
2360 msgstr "Informació _personal"
2362 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2364 msgid "_Previous Conversations"
2365 msgstr "Converses anteriors"
2367 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2371 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:331
2373 msgstr "Sala de xat"
2375 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:347
2380 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2383 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2387 "Invite required: %s\n"
2388 "Password required: %s\n"
2392 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
2393 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
2398 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
2399 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
2404 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:526
2405 msgid "Could not start room listing"
2408 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:536
2409 msgid "Could not stop room listing"
2412 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2414 msgid "Couldn't load room list"
2415 msgstr "Seleccioneu de la llista:"
2417 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2419 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2421 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
2422 "sales de la llista."
2424 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2426 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2427 "the current account's server"
2429 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-ho en blanc si la sala "
2430 "és en el servidor del compte actual"
2432 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2437 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2442 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2446 #: ../src/empathy-preferences.c:147
2447 msgid "Message received"
2448 msgstr "Missatge rebut"
2450 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2451 msgid "Message sent"
2452 msgstr "Missatge enviat"
2454 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2455 msgid "New conversation"
2456 msgstr "Conversa nova"
2458 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2459 msgid "Contact goes online"
2460 msgstr "El contacte s'ha connectat"
2462 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2463 msgid "Contact goes offline"
2464 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
2466 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2467 msgid "Account connected"
2468 msgstr "Compte connectat"
2470 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2471 msgid "Account disconnected"
2472 msgstr "Compte desconnectat"
2474 #: ../src/empathy-preferences.c:393
2478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2479 msgid "Allow _GPS usage"
2482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2483 msgid "Allow _cellphone usage"
2486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2487 msgid "Allow _network usage"
2490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2493 msgstr "<b>Aparença</b>"
2495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2496 msgid "Automatically _connect on startup "
2497 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar "
2499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2502 msgstr "<b>Comportament</b>"
2504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2505 msgid "Chat Th_eme:"
2506 msgstr "T_ema de xat:"
2508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2509 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2510 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'està _absent o ocupat"
2512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2513 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2514 msgstr "Inhabilita els sons quan s'està _absent o ocupat"
2516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2518 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2519 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
2521 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2523 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2524 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
2526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2527 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2528 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
2530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2532 msgid "Enable spell checking for languages:"
2533 msgstr "<b>Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:</b>"
2535 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2539 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2540 msgid "Geoclue Settings"
2543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2548 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2549 msgid "Notifications"
2550 msgstr "Notificacions"
2552 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2554 msgid "Play sound for events"
2555 msgstr "<b>Reprodueix un so pels esdeveniments</b>"
2557 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2559 msgstr "Preferències"
2561 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2565 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2567 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2568 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
2572 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2573 msgid "Show _smileys as images"
2574 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
2576 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2578 msgid "Show contact _list in rooms"
2579 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2581 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2586 msgid "Spell Checking"
2587 msgstr "Verificació ortogràfica"
2589 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2592 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2593 "dictionary installed."
2595 "<small>La llista de llengües només reflecteix les llengües per a les quals "
2596 "teniu un diccionari instal·lat.</small>"
2598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2602 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2603 msgid "_Enable bubble notifications"
2604 msgstr "_Habilita les notificacions"
2606 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2607 msgid "_Enable sound notifications"
2608 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
2610 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2611 msgid "_Open new chats in separate windows"
2612 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
2614 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2615 msgid "_Publish location to my contacts"
2618 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2619 msgid "_Reduce location accuracy"
2622 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2626 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2630 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375
2632 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2633 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
2635 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446
2638 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2639 "application to handle it"
2641 "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació necessària "
2642 "per a gestionar-la"
2644 #: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1
2645 msgid "gtk-leave-fullscreen"
2648 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2650 msgid "Contact Map View"
2651 msgstr "Llista de contactes"
2653 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1083
2657 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1077
2662 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1071
2667 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1065
2668 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1113
2673 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1059
2676 msgstr "Obté _informació"
2678 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1053
2682 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:845
2687 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:948
2689 msgid "Debug Window"
2690 msgstr "Com _finestres"
2692 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1021
2697 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1033
2702 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1102
2707 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1104
2712 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1106
2716 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1108
2721 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1140
2723 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2727 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
2728 #~ msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
2730 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
2731 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
2733 #~ msgid "<b>Network</b>"
2734 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
2736 #~ msgid "<b>Servers</b>"
2737 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
2739 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
2740 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
2742 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
2743 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
2745 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
2746 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
2748 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
2749 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
2751 #~ msgid "Group Chat"
2752 #~ msgstr "Xat en grup"
2754 #~ msgid "Contact Information"
2755 #~ msgstr "Informació del contacte"
2757 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
2758 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
2760 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
2761 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
2763 #~ msgid "<b>Contact</b>"
2764 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
2766 #~ msgid "<b>Groups</b>"
2767 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
2769 #~ msgid "Contact information"
2770 #~ msgstr "Informació del contacte"
2775 #~ msgid "Suggestions for the word"
2776 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
2778 #~ msgid "Spell Checker"
2779 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
2781 #~ msgid "Suggestions for the word:"
2782 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
2784 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
2785 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
2787 #~ msgid "<b>New Account</b>"
2788 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
2790 #~ msgid "I already have an account I want to use"
2791 #~ msgstr "Ja tinc un compte i el vull utilitzar"
2793 #~ msgid "New message from %s"
2794 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
2796 #~ msgid "Invitation _message:"
2797 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
2802 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
2803 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
2805 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
2806 #~ msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
2808 #~ msgid "Edit Favorite Room"
2809 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
2811 #~ msgid "Join room on start_up"
2812 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
2814 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
2816 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
2823 #~ msgstr "S_ervidor:"
2825 #~ msgctxt "file size"
2827 #~ msgstr "Desconegut"
2829 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
2830 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
2832 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
2833 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
2835 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
2836 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
2838 #~ msgctxt "remaining time"
2840 #~ msgstr "Desconegut"
2842 #~ msgid "Cannot save file to this location"
2843 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
2845 #~ msgid "Save file as..."
2846 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
2848 #~ msgid "unknown size"
2849 #~ msgstr "mida desconeguda"
2851 #~ msgid "%s would like to send you a file"
2852 #~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
2854 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
2855 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
2858 #~ msgstr "_Accepta"
2860 #~ msgid "Join _New..."
2861 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
2863 #~ msgid "Chat Rooms"
2864 #~ msgstr "Sales de xat"
2870 #~ msgstr "Uneix-te"
2873 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
2876 #~ msgstr "Ac_tualitza"
2879 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2881 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
2882 #~ "que heu introduït."
2884 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
2885 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
2887 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2889 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
2890 #~ "llista de contactes"
2892 #~ msgid "Show _avatars"
2893 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
2895 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
2896 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
2898 #~ msgid "menuitem2"
2899 #~ msgstr "menuitem2"
2901 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2902 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
2904 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
2906 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
2912 #~ msgid "End this call?"
2913 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
2915 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2916 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
2919 #~ msgstr "S'està marcant"
2924 #~ msgid "Connecting"
2925 #~ msgstr "S'està connectant"
2928 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2930 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
2968 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2969 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
2971 #~ msgid "<b>Volume</b>"
2972 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
2975 #~ msgid "gtk-cancel"
2976 #~ msgstr "gtk-close"
2978 #~ msgid "Enable sound when busy"
2979 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
2981 #~ msgid "Invitation Error"
2982 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
2984 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2985 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
2987 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2988 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2990 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2991 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
2993 #~ msgid "J_apan server:"
2994 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
2997 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2998 #~ "will be created for you to start configuring."
3000 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
3001 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
3006 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3007 #~ "want to configure in the list on the left."
3011 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
3012 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
3014 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3015 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
3018 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3019 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
3021 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3022 #~ "want to configure in the list on the left."
3024 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
3025 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
3027 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
3028 #~ "la llista de l'esquerra."
3031 #~ msgid "No matching connection"
3032 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
3035 #~ msgid "Invalid account"
3036 #~ msgstr "contacte no vàlid"
3039 #~ msgid "Presence failure"
3040 #~ msgstr "Presència"
3043 #~ msgid "No accounts"
3051 #~ msgid "Unknown error code"
3052 #~ msgstr "Error desconegut"
3054 #~ msgid "generic account settings"
3055 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
3057 #~ msgid "ICQ account settings"
3058 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
3060 #~ msgid "irc account settings"
3061 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
3063 #~ msgid "jabber account settings"
3064 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
3066 #~ msgid "msn account settings"
3067 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
3069 #~ msgid "salut account settings"
3070 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
3072 #~ msgid "Yahoo! account settings"
3073 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
3087 #~ msgid "Change _Topic..."
3088 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
3090 #~ msgid "Contact Infor_mation"
3091 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
3093 #~ msgid "In_vite..."
3094 #~ msgstr "Con_vida..."
3096 #~ msgid "_Add To Favorites"
3097 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
3099 #~ msgid "_Show Contacts"
3100 #~ msgstr "_Mostra els contactes"
3105 #~ msgid "gtk-paste"
3106 #~ msgstr "gtk-paste"
3108 #~ msgid "Chat with contact"
3109 #~ msgstr "Xateja amb un contacte"
3111 #~ msgid "View contact information"
3112 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
3115 #~ msgstr "Rea_nomena"
3118 #~ msgstr "Reanomena"
3120 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
3121 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
3123 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
3124 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
3126 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
3127 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
3129 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
3130 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
3132 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
3133 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
3135 #~ msgid "gtk-about"
3136 #~ msgstr "gtk-about"
3139 #~ msgstr "gtk-quit"
3141 #~ msgid "_Use for chat rooms"
3142 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
3150 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
3151 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
3154 #~ msgstr "Inhabilita"
3156 #~ msgid "New Message"
3157 #~ msgid_plural "New Messages"
3158 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
3159 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
3161 #~ msgid "_New Message..."
3162 #~ msgstr "_Nou missatge..."
3166 #~ "Subscription requested for %s\n"
3168 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
3170 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
3171 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
3174 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
3175 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
3176 #~ "used without prompting the user each time."
3178 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
3179 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
3180 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
3189 #~ msgid "Moderator"
3190 #~ msgid_plural "Moderators"
3191 #~ msgstr[0] "Moderador"
3192 #~ msgstr[1] "Moderadors"
3194 #~ msgid "Participant"
3195 #~ msgid_plural "Participants"
3196 #~ msgstr[0] "Participant"
3197 #~ msgstr[1] "Participants"
3200 #~ msgid_plural "Visitors"
3201 #~ msgstr[0] "Visitant"
3202 #~ msgstr[1] "Visitants"
3208 #~ msgid_plural "Owners"
3209 #~ msgstr[0] "Propietari"
3210 #~ msgstr[1] "Propietaris"
3212 #~ msgid "Administrator"
3213 #~ msgid_plural "Administrators"
3214 #~ msgstr[0] "Administrador"
3215 #~ msgstr[1] "Administradors"
3218 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
3219 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
3221 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
3222 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
3224 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
3225 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
3227 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
3229 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
3231 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
3232 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
3234 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
3236 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
3238 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
3239 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
3241 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
3242 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
3244 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
3245 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
3247 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
3249 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
3251 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
3253 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
3256 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
3257 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
3259 #~ msgid "Unavailable"
3260 #~ msgstr "No disponible"
3262 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
3263 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
3265 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
3266 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
3268 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
3269 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
3271 #~ msgid "Payment is required for this service"
3272 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
3274 #~ msgid "This service is forbidden"
3275 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
3277 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
3278 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
3280 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
3281 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
3283 #~ msgid "Registration is required"
3284 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
3286 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
3287 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
3289 #~ msgid "There was an internal service error"
3290 #~ msgstr "S'ha produït un error intern del servei"
3292 #~ msgid "This feature is not implemented"
3293 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
3295 #~ msgid "The remote service timed out"
3296 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
3298 #~ msgid "Connection could not be opened"
3299 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
3301 #~ msgid "An unknown error occurred."
3302 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut."
3304 #~ msgid "Connection refused."
3305 #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
3307 #~ msgid "Server address could not be resolved."
3308 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
3310 #~ msgid "Connection timed out."
3311 #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
3313 #~ msgid "Authentication failed."
3314 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
3316 #~ msgid "The username you are trying already exists."
3317 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
3319 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
3320 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
3322 #~ msgid "This feature is unavailable."
3323 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
3325 #~ msgid "This feature is unauthorized."
3326 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
3328 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
3329 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
3331 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
3332 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
3334 #~ msgid "File name is too long"
3335 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
3337 #~ msgid "File doesn't exist"
3338 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
3340 #~ msgid "File is a directory"
3341 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
3343 #~ msgid "Read only file system"
3344 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
3346 #~ msgid "File is busy"
3347 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
3349 #~ msgid "Bad memory"
3350 #~ msgstr "Memòria invàlida"
3352 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
3353 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
3355 #~ msgid "No space is available"
3356 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
3358 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
3359 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
3361 #~ msgid "Too many open files"
3362 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
3364 #~ msgid "Input/output error"
3365 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
3367 #~ msgid "File is too large"
3368 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
3373 #~ msgid "Disconnect"
3374 #~ msgstr "Desconnecta"
3377 #~ msgstr "Connecta"
3379 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
3380 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
3382 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
3383 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
3385 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
3386 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
3388 #~ msgid "Successfully changed your account password."
3389 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
3391 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
3392 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
3394 #~ msgid "Failed to change your account password."
3395 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
3398 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
3401 #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
3404 #~ msgid "No information is available for this contact."
3405 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
3407 #~ msgid "Information requested, please wait..."
3408 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
3410 #~ msgid "To summarize:"
3411 #~ msgstr "En resum:"
3413 #~ msgid "%d subscription request"
3414 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
3415 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
3416 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
3418 #~ msgid "%d server message"
3419 #~ msgid_plural "%d server messages"
3420 #~ msgstr[0] "%d missatge del servidor"
3421 #~ msgstr[1] "%d missatges del servidor"
3424 #~ msgid_plural "%d errors"
3425 #~ msgstr[0] "%d error"
3426 #~ msgstr[1] "%d errors"
3428 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
3429 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
3431 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
3432 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
3434 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
3435 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
3437 #~ msgid "You were about to quit!"
3438 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
3441 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
3442 #~ "normally quit Gossip.\n"
3444 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
3445 #~ "this action unless you uncheck the option below."
3447 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
3448 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
3450 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
3451 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
3453 #~ msgid "Edit Account _Details"
3454 #~ msgstr "Edita els _detalls del compte"
3456 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
3457 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
3459 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
3460 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
3462 #~ msgid "Your invitation has been declined"
3463 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
3468 #~ msgid "Emai_l..."
3469 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
3472 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
3475 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
3479 #~ msgstr "Sense ordenar"
3482 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
3485 #~ "You can retrieve contact information from the server."
3487 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
3490 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
3492 #~ msgid "New file transfer request from %s"
3493 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
3495 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
3496 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
3498 #~ msgid "The other user decided not to continue."
3499 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
3501 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
3503 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
3505 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
3506 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
3508 #~ msgid "Transferring file"
3509 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
3511 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
3512 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
3514 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
3515 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
3517 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
3518 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
3520 #~ msgid "Attempting to send file"
3521 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
3523 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
3524 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
3526 #~ msgid "You have been kicked from this room"
3527 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
3529 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
3530 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
3532 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
3533 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
3536 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
3537 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
3539 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
3540 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
3542 #~ msgid "Do not show this again"
3543 #~ msgstr "No mostres això de nou"
3545 #~ msgid "Conversation With"
3546 #~ msgstr "Conversa amb"
3548 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
3549 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
3551 #~ msgid "List the available accounts"
3552 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
3554 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
3555 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
3557 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
3558 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
3560 #~ msgid "No accounts available."
3561 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
3563 #~ msgid "Available accounts:"
3564 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
3566 #~ msgid "[default]"
3567 #~ msgstr "[predeterminat]"
3569 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
3570 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
3578 #~ msgid "Description"
3579 #~ msgstr "Descripció"
3581 #~ msgid "Found %d conference room"
3582 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
3583 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
3584 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
3586 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
3587 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
3589 #~ msgid "Browsing cancelled!"
3590 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
3593 #~ msgstr "Predeterminat"
3598 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
3600 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»."
3603 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
3605 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
3608 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
3609 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
3611 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
3612 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
3617 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
3618 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
3621 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
3622 #~ "status messages."
3624 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
3625 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
3627 #~ msgid "Clear List"
3628 #~ msgstr "Neteja la llista"
3630 #~ msgid "Clear List..."
3631 #~ msgstr "Neteja la llista..."
3633 #~ msgid "Contact has been removed"
3634 #~ msgstr "S'ha suprimit el contacte"
3636 #~ msgid "Subject: %s"
3637 #~ msgstr "Assumpte: %s"
3639 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
3640 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
3642 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
3643 #~ msgstr "Voleu afegir a %s a la vostra llista de contactes?"
3645 #~ msgid "Please enter your %s account password"
3646 #~ msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya per al compte %s"
3648 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
3649 #~ msgstr "S'està entrant al compte «%s»"
3651 #~ msgid "Remember Password?"
3652 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
3654 #~ msgid "Could not display the help contents."
3655 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
3657 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
3658 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
3660 #~ msgid "Try again later."
3661 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
3666 #~ msgid "Change Na_me..."
3667 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
3669 #~ msgid "Send _Email..."
3670 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
3673 #~ msgstr "E_xpulsa..."
3678 #~ msgid "Not supported yet"
3679 #~ msgstr "Encara no està implementat"
3681 #~ msgid "Open _Folder"
3682 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
3684 #~ msgid "Select A File"
3685 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
3691 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
3693 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
3694 #~ "redimensionable."
3696 #~ msgid "_Password"
3697 #~ msgstr "Con_trassenya"
3702 #~ msgid "<b>Account</b>"
3703 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
3705 #~ msgid "<b>Languages</b>"
3706 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
3708 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3709 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
3711 #~ msgid "<b>Status</b>"
3712 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
3714 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
3715 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
3717 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
3718 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
3721 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
3724 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
3725 #~ "és desconegut</span>"
3727 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
3728 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
3730 #~ msgid "Accou_nt:"
3731 #~ msgstr "Com_pte:"
3733 #~ msgid "Add Contact"
3734 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
3742 #~ msgid "Con_tact:"
3743 #~ msgstr "Con_tacte:"
3745 #~ msgid "Contact List - Gossip"
3746 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3748 #~ msgid "Edit Contact"
3749 #~ msgstr "Edita el contacte"
3751 #~ msgid "Edit Groups"
3752 #~ msgstr "Edita els grups"
3754 #~ msgid "Enter status message:"
3755 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
3761 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
3763 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
3769 #~ msgid "Personal Details"
3770 #~ msgstr "Detalls personals"
3772 #~ msgid "R_egister"
3773 #~ msgstr "R_egistra'm..."
3776 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
3777 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
3779 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
3781 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
3782 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
3784 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
3786 #~ msgid "Status Message Presets"
3787 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
3790 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
3792 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
3793 #~ "will list everyone using that server.\n"
3795 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
3798 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
3800 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
3801 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
3803 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
3804 #~ "grup específic."
3807 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
3808 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
3809 #~ "using that server"
3811 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
3812 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
3813 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
3815 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
3817 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
3818 #~ "llista de contactes"
3820 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
3821 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
3824 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
3827 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
3828 #~ "vostres detalls"
3830 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
3831 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
3833 #~ msgid "Use system pro_xy"
3834 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
3836 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
3837 #~ msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte."
3839 #~ msgid "_Add to status message list"
3840 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
3842 #~ msgid "_Birthday:"
3843 #~ msgstr "Ani_versari:"
3846 #~ msgstr "_Connecta"
3851 #~ msgid "_Disconnect"
3852 #~ msgstr "_Desconnecta"
3854 #~ msgid "_Enable spell checking"
3855 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
3858 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
3860 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
3865 #~ msgid "_Nick Name:"
3868 #~ msgid "_Password:"
3869 #~ msgstr "Con_trassenya:"
3871 #~ msgid "_Retrieve"
3874 #~ msgid "_Subscribe"
3875 #~ msgstr "_Subscriu"
3877 #~ msgid "_Web site:"
3878 #~ msgstr "Pàgina _web:"
3880 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
3882 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
3884 #~ msgid "Using the %s backend"
3885 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
3888 #~ msgstr "Adéu siau"
3891 #~ msgstr "Cancel·la"
3896 #~ msgid "File name:"
3897 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
3899 #~ msgid "File size:"
3900 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
3902 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
3903 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
3911 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
3912 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
3914 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
3915 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
3917 #~ msgid "Check your connection details."
3918 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
3920 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
3921 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
3923 #~ msgid "Check your username and password are correct."
3924 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
3926 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
3927 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
3929 #~ msgid "%s ID of new contact:"
3930 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
3932 #~ msgid "Example: %s"
3933 #~ msgstr "Exemple: %s"
3935 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
3936 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
3938 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
3939 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
3942 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
3943 #~ "your details up."
3945 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
3946 #~ "establiu els vostres paràmetres."
3948 #~ msgid "Favourite"
3954 #~ msgid "Add to _favourites"
3955 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
3958 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
3961 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
3964 #~ msgid "Edit your chat room details:"
3965 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
3970 #~ msgid "New Chat Room"
3971 #~ msgstr "Sala de xat nova"
3974 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
3975 #~ "start chatting."
3977 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
3978 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
3980 #~ msgid "Save _this chat room"
3981 #~ msgstr "Desa aques_ta sala de xat"
3986 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
3987 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
3989 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: user@jabber.org</span>"
3990 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: usuari@jabber.org</span>"
3992 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
3993 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple:</span>"
3995 #~ msgid "Account Name"
3996 #~ msgstr "Nom del compte"
3998 #~ msgid "Add a contact"
3999 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
4001 #~ msgid "Connection Details"
4002 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
4004 #~ msgid "Enter a name for this account"
4005 #~ msgstr "Introduïu un nom per a aquest compte"
4007 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
4008 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
4010 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
4011 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
4013 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
4014 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
4016 #~ msgid "Enter your real name here"
4017 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
4020 #~ msgstr "Finalitzat"
4022 #~ msgid "For increased security, enable this option"
4023 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
4029 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
4031 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
4032 #~ "favorite Jabber server.\n"
4034 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
4036 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
4039 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
4041 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
4043 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
4049 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
4050 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
4052 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
4053 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
4056 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
4057 #~ "or port, you can configure that here:"
4059 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
4060 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
4063 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
4064 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
4065 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
4067 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
4068 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
4069 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
4071 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
4072 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
4074 #~ msgid "Jabber ID:"
4075 #~ msgstr "Jabber ID:"
4078 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
4079 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
4080 #~ "connect for a password"
4082 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
4083 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
4084 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
4086 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
4087 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
4089 #~ msgid "Registering Account"
4090 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
4093 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4094 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
4096 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
4098 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4099 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
4101 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
4103 #~ msgid "Web Site:"
4104 #~ msgstr "Pàgina web:"
4106 #~ msgid "Welcome to Gossip"
4107 #~ msgstr "Benvinguts a Gossip"
4109 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
4110 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
4112 #~ msgid "What is your name?"
4113 #~ msgstr "Quin és el vostre nom?"
4116 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
4118 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
4119 #~ "example, <b>Google</b>."
4121 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
4123 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
4124 #~ "exemple, <b>Google</b>."
4126 #~ msgid "What password do you want to use?"
4127 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
4129 #~ msgid "What username do you use?"
4130 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
4132 #~ msgid "What username do you want to use?"
4133 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
4135 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
4136 #~ msgstr "A quin compte voleu afegir a aquest contacte?"
4139 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
4140 #~ ">Accounts menu item."
4142 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
4143 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
4146 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
4149 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
4150 #~ "<b>Portàtil</b>."
4152 #~ msgid "Your Account"
4153 #~ msgstr "El vostre compte"
4155 #~ msgid "Your Identity"
4156 #~ msgstr "La vostra identitat"
4158 #~ msgid "Your new account has now been set up."
4159 #~ msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou."
4162 #~ msgstr "_Oblida-la"
4164 #~ msgid "_Group Chat"
4165 #~ msgstr "Xat en _grup"
4167 #~ msgid "_Search..."
4168 #~ msgstr "_Cerca..."
4170 #~ msgid "Preset status messages."
4171 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
4174 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
4177 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
4180 #~ msgid "Contact Information for %s"
4181 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
4183 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
4184 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
4186 #~ msgid "/Re_name Contact"
4187 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
4189 #~ msgid "/_Edit Groups"
4190 #~ msgstr "/_Edita els grups"
4192 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
4193 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
4196 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
4199 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
4202 #~ msgid "Edit groups for %s"
4203 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
4205 #~ msgid "Conversation Log"
4206 #~ msgstr "Registre de conversa"
4211 #~ msgid "Chat Rooms..."
4212 #~ msgstr "Sales de xat..."
4214 #~ msgid "_Hide Contact List"
4215 #~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
4217 #~ msgid "Be silent when away"
4218 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
4220 #~ msgid "Be silent when busy"
4221 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
4223 #~ msgid "Height of main window"
4224 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
4226 #~ msgid "The X position of the main window."
4227 #~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
4229 #~ msgid "The Y position of the main window."
4230 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
4232 #~ msgid "The width of the main window."
4233 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
4235 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
4236 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
4238 #~ msgid "Width of the main window"
4239 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
4241 #~ msgid "X position of main window"
4242 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
4244 #~ msgid "Y position of main window"
4245 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
4247 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
4248 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
4250 #~ msgid "Close this chat window"
4251 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
4253 #~ msgid "Requested Information"
4254 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
4256 #~ msgid "Available..."
4257 #~ msgstr "Disponible..."
4260 #~ msgstr "Ocupat..."
4263 #~ msgstr "Absent..."
4265 #~ msgid "<b>Sound</b>"
4266 #~ msgstr "<b>So</b>"
4268 #~ msgid "Check spelling while I _type"
4269 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
4271 #~ msgid "Join _Group Chat..."
4272 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
4274 #~ msgid "Requested information."
4275 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
4277 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
4278 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
4280 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
4281 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
4283 #~ msgid "Contact _Information"
4284 #~ msgstr "_Informació del contacte"
4286 #~ msgid "Gossip - Accounts"
4287 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
4295 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
4296 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
4298 #~ msgid "Connection to the server failed."
4299 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
4301 #~ msgid "Written by:"
4302 #~ msgstr "Escrit per:"
4304 #~ msgid "Translated by:"
4305 #~ msgstr "Traduït per:"
4307 #~ msgid "Account ID"
4308 #~ msgstr "ID del compte"
4310 #~ msgid "Last Error"
4311 #~ msgstr "Últim error"
4313 #~ msgid "/Show _Log"
4314 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
4316 #~ msgid "Afrikaans"
4317 #~ msgstr "Afrikaans"
4322 #~ msgid "Azerbaijani"
4325 #~ msgid "Bulgarian"
4349 #~ msgid "German (Austria)"
4350 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
4352 #~ msgid "German (Germany)"
4353 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
4355 #~ msgid "German (Swiss)"
4356 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
4361 #~ msgid "English (Canadian)"
4362 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
4364 #~ msgid "English (British)"
4365 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
4367 #~ msgid "English (American)"
4368 #~ msgstr "Anglès (americà)"
4370 #~ msgid "Esperanto"
4371 #~ msgstr "Esperanto"
4374 #~ msgstr "Castellà"
4385 #~ msgid "French (France)"
4386 #~ msgstr "Francès (França)"
4388 #~ msgid "French (Swiss)"
4389 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
4391 #~ msgid "Irish Gaelic"
4392 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
4394 #~ msgid "Scots Gaelic"
4395 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
4397 #~ msgid "Manx Gaelic"
4400 #~ msgid "Hungarian"
4401 #~ msgstr "Hongarès"
4403 #~ msgid "Indonesian"
4404 #~ msgstr "Indonesi"
4415 #~ msgid "Limburgish"
4416 #~ msgstr "Limburguès"
4418 #~ msgid "Lithuanian"
4427 #~ msgid "Macedonian"
4428 #~ msgstr "Macedoni"
4430 #~ msgid "Malayalam"
4431 #~ msgstr "Malailam"
4433 #~ msgid "Mongolian"
4442 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
4443 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
4449 #~ msgstr "Holandès"
4451 #~ msgid "Norwegian"
4454 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4455 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
4457 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
4458 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
4469 #~ msgid "Portuguese"
4470 #~ msgstr "Portuguès"
4472 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
4473 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
4475 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
4476 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
4478 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
4479 #~ msgid "Kinyarwanda"
4480 #~ msgstr "Kinyarwanda"
4485 #~ msgid "Slovenian"
4509 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
4511 #~ msgstr "Jiddisch"
4513 #~ msgid "View Lo_g"
4514 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
4516 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
4517 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
4519 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
4520 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
4525 #~ msgid "Progress:"
4526 #~ msgstr "Progrés:"
4528 #~ msgid "Gossip - Add contact"
4529 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
4531 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
4532 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
4534 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
4535 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
4537 #~ msgid "Gossip - New Account"
4538 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
4540 #~ msgid "Gossip - New Message"
4541 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
4543 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
4544 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
4546 #~ msgid "Gossip - Preferences"
4547 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
4549 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
4550 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
4552 #~ msgid "Gossip - Status Message"
4553 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
4555 #~ msgid "Personal Details Saved!"
4556 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
4558 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
4559 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
4562 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
4563 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
4565 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
4566 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
4568 #~ msgid "Bad Request"
4569 #~ msgstr "Petició incorrecta"
4571 #~ msgid "Not Authorized"
4572 #~ msgstr "No autoritzat"
4574 #~ msgid "Payment Required"
4575 #~ msgstr "Es requereix pagament"
4577 #~ msgid "Not Found"
4578 #~ msgstr "No s'ha trobat"
4580 #~ msgid "Not Allowed"
4581 #~ msgstr "No permés"
4583 #~ msgid "Not Acceptable"
4584 #~ msgstr "No acceptable"
4586 #~ msgid "Request Timeout"
4587 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
4590 #~ msgstr "Conflicte"
4592 #~ msgid "Remote Server Error"
4593 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
4595 #~ msgid "Service Unavailable"
4596 #~ msgstr "Servei no disponible"
4598 #~ msgid "Edit List..."
4599 #~ msgstr "Edita la llista..."
4602 #~ msgstr "Personalitzat"
4604 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
4605 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
4607 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
4608 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
4611 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
4612 #~ "using this account for!"
4614 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
4618 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
4619 #~ "this transport!"
4621 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
4622 #~ "aquest transport!"
4625 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
4626 #~ "using this account for!"
4628 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
4629 #~ "utilitzant aquest compte!"
4631 #~ msgid "Searching Local Services..."
4632 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
4634 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
4635 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
4637 #~ msgid "Talking to available services..."
4638 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
4640 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
4641 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
4643 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
4644 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
4646 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
4647 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
4650 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
4651 #~ "to configure. Please try again later."
4653 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
4654 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
4656 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
4658 #~ "Això s'utilitzarà per a configurar els vostres paràmetres de compte."
4660 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
4661 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
4664 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
4665 #~ "this case, the token has not been sent."
4667 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
4668 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
4670 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
4671 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
4673 #~ msgid "Configuring Roster"
4674 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
4676 #~ msgid "Registration Successful!"
4677 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
4679 #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
4680 #~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport."
4685 #~ msgid "Checking your local service first..."
4686 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
4689 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
4690 #~ "This will take a few moments, please wait."
4692 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
4693 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
4695 #~ msgid "Registering With Service"
4696 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
4698 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
4699 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
4704 #~ msgid "Gossip - Received Message"
4705 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
4707 #~ msgid "In reply to:"
4708 #~ msgstr "En resposta a:"
4713 #~ msgid "_Reply..."
4714 #~ msgstr "_Respon..."
4717 #~ msgstr "C_onnecta"
4719 #~ msgid "Connect _Server:"
4720 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
4722 #~ msgid "_Resource:"
4723 #~ msgstr "_Recurs:"
4725 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
4726 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
4731 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
4732 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
4734 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
4735 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
4738 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
4739 #~ "This will take a few moments, please wait."
4741 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
4742 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
4744 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
4745 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
4747 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
4748 #~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
4750 #~ msgid "Add Another Account"
4751 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
4753 #~ msgid "Choose a Server"
4754 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
4756 #~ msgid "Configure Transport"
4757 #~ msgstr "Configura el transport"
4759 #~ msgid "Configure Transports"
4760 #~ msgstr "Configura els transports"
4762 #~ msgid "Configuring Service"
4763 #~ msgstr "Configuració del servei"
4765 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
4766 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
4768 #~ msgid "Information about ..."
4769 #~ msgstr "Informació sobre..."
4771 #~ msgid "Jabber Account"
4772 #~ msgstr "Compte Jabber"
4774 #~ msgid "Jabber.com"
4775 #~ msgstr "Jabber.com"
4777 #~ msgid "Jabber.org"
4778 #~ msgstr "Jabber.org"
4780 #~ msgid "Nick name:"
4781 #~ msgstr "Sobrenom:"
4783 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
4784 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
4786 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
4787 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
4789 #~ msgid "Populating services..."
4790 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
4792 #~ msgid "Remove Account"
4793 #~ msgstr "Supimeix el compte"
4795 #~ msgid "Service Details"
4796 #~ msgstr "Detalls del servei"
4798 #~ msgid "Status Message"
4799 #~ msgstr "Missatge d'estat"
4802 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
4805 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
4806 #~ "per a un altre protocol. "
4808 #~ msgid "Use a different server"
4809 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
4811 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
4812 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
4815 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
4816 #~ "main window here."
4818 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
4819 #~ "presència de la finestra principal."
4821 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
4822 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
4824 #~ msgid "_Connect..."
4825 #~ msgstr "_Connecta..."
4827 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
4828 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
4830 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
4831 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
4836 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
4837 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
4839 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
4840 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
4842 #~ msgid "N_ickname:"
4846 #~ msgstr "_Elimina"
4848 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
4849 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
4851 #~ msgid "Add to your contact list"
4852 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
4854 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
4855 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
4857 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
4858 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
4860 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
4861 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
4863 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
4864 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
4867 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
4868 #~ "currently be unavailable."
4870 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
4871 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
4874 #~ msgstr "Detalls:"
4876 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
4877 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
4891 #~ msgid "subscription_label"
4892 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
4894 #~ msgid "Gossip Website"
4895 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
4897 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
4898 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
4900 #~ msgid "About to leave..."
4901 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
4903 #~ msgid "Autoaway message"
4904 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
4906 #~ msgid "Busy messages"
4907 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
4909 #~ msgid "Message to show before going away"
4910 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
4912 #~ msgid "Not at the computer"
4913 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
4915 #~ msgid "Enter the new available message"
4916 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
4918 #~ msgid "Enter the new busy message"
4919 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
4921 #~ msgid "Enter the new away message"
4922 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
4924 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
4926 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
4928 #~ msgid "Enter the new message:"
4929 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
4931 #~ msgid "New Status Message"
4932 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
4934 #~ msgid "Reason for being busy:"
4935 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
4937 #~ msgid "Reason for leaving:"
4938 #~ msgstr "Raó per sortir:"
4940 #~ msgid "Just about to leave..."
4941 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
4943 #~ msgid "Custom Busy Message..."
4944 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
4949 #~ msgid "New Busy Message"
4950 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
4952 #~ msgid "New Away Message"
4953 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
4961 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
4962 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
4965 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
4968 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
4971 #~ msgid "As a _List"
4972 #~ msgstr "Com una _llista"
4977 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
4978 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
4980 #~ msgid "Timestamp all messages"
4981 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
4983 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
4985 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
4987 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
4988 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
4990 #~ msgid "[Working]"
4991 #~ msgstr "[Treballant]"
4993 #~ msgid "Custom Away Message..."
4994 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
4996 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
4997 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
5000 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
5001 #~ "leave and when you're away."
5003 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
5004 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
5006 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
5007 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
5009 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
5010 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
5012 #~ msgid "_Timestamp all messages"
5013 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
5019 #~ msgstr "Desconnectat"
5025 #~ msgstr "Estic ací"
5027 #~ msgid "I'm not here right now"
5028 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
5030 #~ msgid "Available:"
5031 #~ msgstr "Disponible:"
5033 #~ msgid "Auto away enabled"
5034 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
5036 #~ msgid "Extended autoaway time"
5037 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
5040 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
5043 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
5047 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
5048 #~ "\"extended away\" mode."
5050 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
5051 #~ "«absent fa estona»."
5053 #~ msgid "Timestamp messages"
5054 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
5057 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
5058 #~ "of idling has passed."
5060 #~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
5061 #~ "certa quantitat de temps."
5063 #~ msgid "Free to chat"
5064 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
5066 #~ msgid "Extended away"
5067 #~ msgstr "Absent fa estona"
5069 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
5070 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
5072 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
5073 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
5075 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
5076 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
5078 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
5079 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
5081 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
5082 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
5084 #~ msgid "Enter away mode after"
5085 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
5087 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
5088 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
5090 #~ msgid "Set the status you want to use"
5091 #~ msgstr "Estableix l'estat que voleu utilitzar"
5097 #~ msgstr "Retar_da"
5099 #~ msgid "Default Account"
5100 #~ msgstr "Compte predeterminat"
5102 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
5103 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
5105 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
5106 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
5108 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
5109 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
5111 #~ msgid "Operating system:"
5112 #~ msgstr "Sistema operatiu:"