]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca.po
4d79fa1c97ae13d3137e3bbf2b7f878fd69686db
[empathy.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-03 00:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-03 00:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 msgstr ""
24 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
25 "serveis de xat"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "IM Client"
37 msgstr "Client de missatgeria instantània"
38
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
40 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
41 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
42
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 msgid ""
45 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "chat."
47 msgstr ""
48 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
49 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
50
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
52 msgid "Chat window theme"
53 msgstr "Tema de la finestra de xat"
54
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
56 msgid ""
57 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
58 msgstr ""
59 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
60 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
63 msgid "Compact contact list"
64 msgstr "Llista de contactes compacta"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
67 msgid "Connection managers should be used"
68 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
71 msgid "Contact list sort criterion"
72 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
75 msgid "Default directory to select an avatar image from"
76 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
79 msgid "Disable popup notifications when away"
80 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
83 msgid "Disable sounds when away"
84 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
87 msgid "Display incoming events in the status area"
88 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 msgid ""
92 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
93 "user immediately."
94 msgstr ""
95 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
96 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
99 msgid "Empathy can publish the user's location"
100 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
103 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
104 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per a determinar la ubicació"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
107 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
108 msgstr ""
109 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per a determinar la "
110 "ubicació"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
113 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
114 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
117 msgid "Empathy default download folder"
118 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
138 msgstr ""
139 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
140 "de xat"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
143 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
144 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Enable popup notifications for new messages"
148 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Enable spell checker"
152 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
155 msgid "Hide main window"
156 msgstr "Oculta la finestra principal"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
159 msgid "Hide the main window."
160 msgstr "Oculta la finestra principal."
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Nick completed character"
164 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Open new chats in separate windows"
168 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Path of the Adium theme to use"
172 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
176 msgstr ""
177 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
180 msgid "Play a sound for incoming messages"
181 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
184 msgid "Play a sound for new conversations"
185 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
188 msgid "Play a sound for outgoing messages"
189 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
192 msgid "Play a sound when a contact logs in"
193 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
196 msgid "Play a sound when a contact logs out"
197 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
200 msgid "Play a sound when we log in"
201 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
204 msgid "Play a sound when we log out"
205 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
208 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
209 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
213 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
216 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
217 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
220 msgid "Show avatars"
221 msgstr "Mostra els avatars"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
224 msgid "Show contact list in rooms"
225 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
228 msgid "Show hint about closing the main window"
229 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
232 msgid "Show offline contacts"
233 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
236 msgid "Show protocols"
237 msgstr "Mostra els protocols"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
240 msgid "Spell checking languages"
241 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "The default folder to save file transfers in."
245 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
249 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
252 msgid "The position for the chat window side pane"
253 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
257 msgstr ""
258 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
259 "finestra de xat."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
262 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
263 msgstr ""
264 "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
267 msgid "Use graphical smileys"
268 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
271 msgid "Use notification sounds"
272 msgstr "Utilitza sons de notificació"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
275 msgid "Use theme for chat rooms"
276 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
279 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
280 msgstr ""
281 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
284 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
285 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per a determinar la ubicació."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
288 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
289 msgstr ""
290 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per a determinar la ubicació."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
293 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
294 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
297 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
298 msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
301 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
302 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
305 msgid ""
306 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
307 msgstr ""
308 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
309 "inactiu."
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
312 msgid ""
313 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
314 msgstr ""
315 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
318 msgid ""
319 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
320 msgstr ""
321 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
322 "de xat."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
325 msgid ""
326 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
327 msgstr ""
328 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
329 "l'inspector web."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
332 msgid ""
333 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
334 "reconnect."
335 msgstr ""
336 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
337 "connectar automàticament."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
340 msgid ""
341 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
342 msgstr ""
343 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
344 "llengües escollides per a la verificació ortogràfica."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
348 msgstr ""
349 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
352 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
353 msgstr ""
354 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
357 msgid ""
358 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
359 msgstr ""
360 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
361 "xarxa."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
364 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
365 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
368 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
369 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
372 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
373 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
376 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
377 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
380 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
381 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
384 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
385 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
388 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
389 msgstr ""
390 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
393 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
394 msgstr ""
395 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
398 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
399 msgstr ""
400 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
403 msgid ""
404 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
405 "the chat is already opened, but not focused."
406 msgstr ""
407 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
408 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
411 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
412 msgstr ""
413 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
416 msgid ""
417 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
418 msgstr ""
419 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
420 "les finestres de xat."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
423 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
424 msgstr ""
425 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
426 "contactes."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
429 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
430 msgstr ""
431 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
434 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
435 msgstr ""
436 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
439 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
440 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
443 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
444 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
447 msgid ""
448 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
449 "'x' button in the title bar."
450 msgstr ""
451 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
452 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
455 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
456 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
459 msgid ""
460 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
461 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
462 "the contact list by state."
463 msgstr ""
464 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. De "
465 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
466 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
467 "estat."
468
469 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
470 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
471 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
472
473 #. Tweak the dialog
474 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
475 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
476 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
477 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
478
479 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
480 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
481 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
482
483 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1116
484 msgid "File transfer not supported by remote contact"
485 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
486
487 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1172
488 msgid "The selected file is not a regular file"
489 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
490
491 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1181
492 msgid "The selected file is empty"
493 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
494
495 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
496 msgid "Socket type not supported"
497 msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
498
499 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
500 msgid "No reason was specified"
501 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
502
503 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
504 msgid "The change in state was requested"
505 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
506
507 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
508 msgid "You canceled the file transfer"
509 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
510
511 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
512 msgid "The other participant canceled the file transfer"
513 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
514
515 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
516 msgid "Error while trying to transfer the file"
517 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
518
519 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
520 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
521 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
522
523 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
524 msgid "Unknown reason"
525 msgstr "Motiu desconegut"
526
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
528 msgid "Available"
529 msgstr "Disponible"
530
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
532 msgid "Busy"
533 msgstr "Ocupat"
534
535 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
536 msgid "Away"
537 msgstr "Absent"
538
539 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
540 msgid "Invisible"
541 msgstr "Invisible"
542
543 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
544 msgid "Offline"
545 msgstr "Fora de línia"
546
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
550 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
551 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Desconegut"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
557 msgid "No reason specified"
558 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
561 msgid "Status is set to offline"
562 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
565 msgid "Network error"
566 msgstr "Error de la xarxa"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
569 msgid "Authentication failed"
570 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
573 msgid "Encryption error"
574 msgstr "Error de xifratge"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
577 msgid "Name in use"
578 msgstr "Nom ja utilitzat"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
581 msgid "Certificate not provided"
582 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
585 msgid "Certificate untrusted"
586 msgstr "El certificat no és de confiança"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
589 msgid "Certificate expired"
590 msgstr "El certificat ha vençut"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
593 msgid "Certificate not activated"
594 msgstr "El certificat no està activat"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
597 msgid "Certificate hostname mismatch"
598 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
601 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
602 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
605 msgid "Certificate self-signed"
606 msgstr "Certificat signat per un mateix"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
609 msgid "Certificate error"
610 msgstr "Error en el certificat"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
613 msgid "Encryption is not available"
614 msgstr "L'encriptació no està disponible"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
617 msgid "Certificate is invalid"
618 msgstr "El certificat no és vàlid"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
621 msgid "Connection has been refused"
622 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
625 msgid "Connection can't be established"
626 msgstr "No es pot establir la connexió"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
629 msgid "Connection has been lost"
630 msgstr "S'ha perdut la connexió"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
633 msgid "This resource is already connected to the server"
634 msgstr "Aquest recurs ja està connectat al servidor"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
637 msgid ""
638 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
639 msgstr ""
640 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
641 "recurs"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
644 msgid "The account already exists on the server"
645 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
648 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
649 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
652 msgid "Certificate has been revoked"
653 msgstr "S'ha revocat el certificat"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
656 msgid ""
657 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
658 msgstr ""
659 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
660 "criptogràfica és feble"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
663 msgid ""
664 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
665 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
666 msgstr ""
667 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
668 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
672 msgid "People Nearby"
673 msgstr "Gent propera"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
676 msgid "Yahoo! Japan"
677 msgstr "Yahoo! del Japó"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
680 msgid "Google Talk"
681 msgstr "Google Talk"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
684 msgid "Facebook Chat"
685 msgstr "Xat del Facebook"
686
687 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
688 #, c-format
689 msgid "%d second ago"
690 msgid_plural "%d seconds ago"
691 msgstr[0] "fa %d segon"
692 msgstr[1] "fa %d segons"
693
694 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
695 #, c-format
696 msgid "%d minute ago"
697 msgid_plural "%d minutes ago"
698 msgstr[0] "fa %d minut"
699 msgstr[1] "fa %d minuts"
700
701 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
702 #, c-format
703 msgid "%d hour ago"
704 msgid_plural "%d hours ago"
705 msgstr[0] "fa %d hora"
706 msgstr[1] "fa %d hores"
707
708 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
709 #, c-format
710 msgid "%d day ago"
711 msgid_plural "%d days ago"
712 msgstr[0] "fa %d dia"
713 msgstr[1] "fa %d dies"
714
715 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
716 #, c-format
717 msgid "%d week ago"
718 msgid_plural "%d weeks ago"
719 msgstr[0] "fa %d setmana"
720 msgstr[1] "fa %d setmanes"
721
722 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
723 #, c-format
724 msgid "%d month ago"
725 msgid_plural "%d months ago"
726 msgstr[0] "fa %d mes"
727 msgstr[1] "fa %d mesos"
728
729 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
730 msgid "in the future"
731 msgstr "en el futur"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
734 msgid "All"
735 msgstr "Tots"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:647
739 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
740 msgid "Account"
741 msgstr "Compte"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
744 msgid "Password"
745 msgstr "Contrasenya"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
749 msgid "Server"
750 msgstr "Servidor"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
754 msgid "Port"
755 msgstr "Port"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
759 #, c-format
760 msgid "%s:"
761 msgstr "%s:"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1163
764 #, c-format
765 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
766 msgstr "S'està editant el compte %s a través dels comptes web."
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1169
769 #, c-format
770 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
771 msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1189
774 msgid "Launch My Web Accounts"
775 msgstr "Inicia els comptes web"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1527
778 msgid "Username:"
779 msgstr "Nom d'usuari:"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1894
782 msgid "A_pply"
783 msgstr "_Aplica"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1924
786 msgid "L_og in"
787 msgstr "_Entra"
788
789 #. Account and Identifier
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:451
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
795 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
796 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
797 msgid "Account:"
798 msgstr "Compte:"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2001
801 msgid "_Enabled"
802 msgstr "_Habilitat"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2066
805 msgid "This account already exists on the server"
806 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
809 msgid "Create a new account on the server"
810 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2261
813 msgid "Ca_ncel"
814 msgstr "Ca_ncel·la"
815
816 #. To translators: The first parameter is the login id and the
817 #. * second one is the network. The resulting string will be something
818 #. * like: "MyUserName on freenode".
819 #. * You should reverse the order of these arguments if the
820 #. * server should come before the login id in your locale.
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2558
822 #, c-format
823 msgid "%1$s on %2$s"
824 msgstr "%1$s a %2$s"
825
826 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
827 #. * string will be something like: "Jabber Account"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2584
829 #, c-format
830 msgid "%s Account"
831 msgstr "Compte %s"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2588
834 msgid "New account"
835 msgstr "Compte nou"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
838 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
839 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
850 msgid "Advanced"
851 msgstr "Avançat"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
860 msgid "Pass_word:"
861 msgstr "Con_trasenya:"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
869 msgid "Remember Password"
870 msgstr "Recorda la contrasenya?"
871
872 #. remember password ticky box
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
881 msgid "Remember password"
882 msgstr "Recorda la contrasenya"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
885 msgid "Screen _Name:"
886 msgstr "_Nom públic:"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
889 msgid "What is your AIM password?"
890 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
893 msgid "What is your AIM screen name?"
894 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
902 msgid "_Port:"
903 msgstr "_Port:"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
910 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
911 msgid "_Server:"
912 msgstr "_Servidor:"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
916 msgid "<b>Example:</b> username"
917 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
922 msgid "Login I_D:"
923 msgstr "I_D d'entrada:"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
926 msgid "What is your GroupWise User ID?"
927 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
930 msgid "What is your GroupWise password?"
931 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
934 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
935 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
939 msgid "Ch_aracter set:"
940 msgstr "_Joc de caràcters:"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
943 msgid "ICQ _UIN:"
944 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
947 msgid "What is your ICQ UIN?"
948 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
951 msgid "What is your ICQ password?"
952 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
956 msgid "Auto"
957 msgstr "Automàtic"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
960 msgid "UDP"
961 msgstr "UDP"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
964 msgid "TCP"
965 msgstr "TCP"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
968 msgid "TLS"
969 msgstr "TLS"
970
971 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
972 #. * best to keep the English version.
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
974 msgid "Register"
975 msgstr "Registre"
976
977 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
978 #. * best to keep the English version.
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
980 msgid "Options"
981 msgstr "Opcions"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
984 msgid "None"
985 msgstr "Cap"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
988 msgid "Character set:"
989 msgstr "Joc de caràcters:"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
992 msgid "Network"
993 msgstr "Xarxa"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
996 msgid "Network:"
997 msgstr "Xarxa:"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1000 msgid "Nickname:"
1001 msgstr "Sobrenom:"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1004 msgid "Password:"
1005 msgstr "Contrasenya:"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1008 msgid "Quit message:"
1009 msgstr "Missatge de desconnexió:"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1012 msgid "Real name:"
1013 msgstr "Nom real:"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1016 msgid "Servers"
1017 msgstr "Servidors"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1020 msgid "What is your IRC nickname?"
1021 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1024 msgid "Which IRC network?"
1025 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1028 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1029 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1032 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1033 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1036 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1037 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1040 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1041 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1044 msgid "Override server settings"
1045 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1048 msgid "Priori_ty:"
1049 msgstr "Pri_oritat:"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1052 msgid "Reso_urce:"
1053 msgstr "Rec_urs:"
1054
1055 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1057 msgid ""
1058 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1059 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1060 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1061 "Facebook username if you don't have one."
1062 msgstr ""
1063 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1064 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1065 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pàgina</a> "
1066 "per a seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1069 msgid "Use old SS_L"
1070 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1073 msgid "What is your Facebook password?"
1074 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1077 msgid "What is your Facebook username?"
1078 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1081 msgid "What is your Google ID?"
1082 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1085 msgid "What is your Google password?"
1086 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1089 msgid "What is your Jabber ID?"
1090 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1093 msgid "What is your Jabber password?"
1094 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1097 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1098 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1101 msgid "What is your desired Jabber password?"
1102 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1105 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1106 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1109 msgid "What is your Windows Live ID?"
1110 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1113 msgid "What is your Windows Live password?"
1114 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1117 msgid "E-_mail address:"
1118 msgstr "_Adreça de correu electrònic:"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1121 msgid "Nic_kname:"
1122 msgstr "_Sobrenom:"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1125 msgid "_First Name:"
1126 msgstr "_Nom:"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1129 msgid "_Jabber ID:"
1130 msgstr "_Jabber ID:"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1133 msgid "_Last Name:"
1134 msgstr "Co_gnoms:"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1137 msgid "_Published Name:"
1138 msgstr "Nom _públic:"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1141 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1142 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1145 msgid "Authentication username:"
1146 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1149 msgid "Discover Binding"
1150 msgstr "Descobreix la vinculació"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1153 msgid "Discover the STUN server automatically"
1154 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1157 msgid "Interval (seconds)"
1158 msgstr "Interval (segons)"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1161 msgid "Keep-Alive Options"
1162 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1165 msgid "Loose Routing"
1166 msgstr "Encaminament flexible"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1169 msgid "Mechanism:"
1170 msgstr "Mecanisme:"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1173 msgid "Miscellaneous Options"
1174 msgstr "Opcions diverses"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1177 msgid "NAT Traversal Options"
1178 msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1181 msgid "Port:"
1182 msgstr "Port:"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1185 msgid "Proxy Options"
1186 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1189 msgid "STUN Server:"
1190 msgstr "Servidor STUN:"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1193 msgid "Server:"
1194 msgstr "Servidor:"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1197 msgid "Transport:"
1198 msgstr "Transport:"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1201 msgid "What is your SIP account password?"
1202 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1205 msgid "What is your SIP login ID?"
1206 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1209 msgid "_Username:"
1210 msgstr "N_om d'usuari:"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1213 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1214 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1217 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1218 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1221 msgid "What is your Yahoo! password?"
1222 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1225 msgid "Yahoo! I_D:"
1226 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1229 msgid "_Room List locale:"
1230 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1234 msgid "Couldn't convert image"
1235 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1238 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1239 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1242 msgid "Select Your Avatar Image"
1243 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1246 msgid "No Image"
1247 msgstr "Cap imatge"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1250 msgid "Images"
1251 msgstr "Imatges"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1254 msgid "All Files"
1255 msgstr "Tots els fitxers"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1258 msgid "Click to enlarge"
1259 msgstr "Feu clic per a fer-la més gran"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1262 msgid "Failed to open private chat"
1263 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
1266 msgid "Topic not supported on this conversation"
1267 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:726
1270 msgid "You are not allowed to change the topic"
1271 msgstr "No podeu canviar el tema"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1274 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1275 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1278 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1279 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1282 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1283 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:918
1286 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1287 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
1290 msgid ""
1291 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1292 "current one"
1293 msgstr ""
1294 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
1295 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1298 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1299 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1302 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1303 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1306 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1307 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1310 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1311 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:940
1314 msgid ""
1315 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1316 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1317 "join a new chat room\""
1318 msgstr ""
1319 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per a "
1320 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1321 "per entrar a una sala de xat nova»"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:945
1324 msgid ""
1325 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1326 "show its usage."
1327 msgstr ""
1328 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
1329 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:955
1332 #, c-format
1333 msgid "Usage: %s"
1334 msgstr "Forma d'ús: %s"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:997
1337 msgid "Unknown command"
1338 msgstr "Ordre desconeguda"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1341 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1342 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1345 msgid "offline"
1346 msgstr "desconnectat"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1349 msgid "invalid contact"
1350 msgstr "contacte no vàlid"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1269
1353 msgid "permission denied"
1354 msgstr "s'ha denegat el permís"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1272
1357 msgid "too long message"
1358 msgstr "el missatge és massa llarg"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1275
1361 msgid "not implemented"
1362 msgstr "no implementat"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279
1365 msgid "unknown"
1366 msgstr "desconegut"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1369 #, c-format
1370 msgid "Error sending message '%s': %s"
1371 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1344 ../src/empathy-chat-window.c:704
1374 msgid "Topic:"
1375 msgstr "Tema:"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1356
1378 #, c-format
1379 msgid "Topic set to: %s"
1380 msgstr "Tema establert a: %s"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1358
1383 msgid "No topic defined"
1384 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1857
1387 msgid "(No Suggestions)"
1388 msgstr "(Cap suggeriment)"
1389
1390 #. translators: %s is the selected word
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1925
1392 #, c-format
1393 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1394 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
1395
1396 #. translators: first %s is the selected word,
1397 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1962
1399 #, c-format
1400 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1401 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2021
1404 msgid "Insert Smiley"
1405 msgstr "Insereix una emoticona"
1406
1407 #. send button
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2039
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
1410 msgid "_Send"
1411 msgstr "_Envia"
1412
1413 #. Spelling suggestions
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1415 msgid "_Spelling Suggestions"
1416 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2163
1419 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1420 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2274
1423 #, c-format
1424 msgid "%s has disconnected"
1425 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1426
1427 #. translators: reverse the order of these arguments
1428 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1429 #.
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1431 #, c-format
1432 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1433 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1436 #, c-format
1437 msgid "%s was kicked"
1438 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1439
1440 #. translators: reverse the order of these arguments
1441 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1442 #.
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
1444 #, c-format
1445 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1446 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2295
1449 #, c-format
1450 msgid "%s was banned"
1451 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1454 #, c-format
1455 msgid "%s has left the room"
1456 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1457
1458 #. Note to translators: this string is appended to
1459 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1460 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1461 #. * please let us know. :-)
1462 #.
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2308
1464 #, c-format
1465 msgid " (%s)"
1466 msgstr " (%s)"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333
1469 #, c-format
1470 msgid "%s has joined the room"
1471 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2358
1474 #, c-format
1475 msgid "%s is now known as %s"
1476 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2497
1479 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
1480 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1481 msgid "Disconnected"
1482 msgstr "Fora de línia"
1483
1484 #. Add message
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1486 msgid "Would you like to store this password?"
1487 msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3133
1490 msgid "Remember"
1491 msgstr "Recorda-la"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3143
1494 msgid "Not now"
1495 msgstr "Ara no"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3187
1498 msgid "Retry"
1499 msgstr "Torna-ho a intentar"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3191
1502 msgid "Wrong password; please try again:"
1503 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1504
1505 #. Add message
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3308
1507 msgid "This room is protected by a password:"
1508 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3335
1511 msgid "Join"
1512 msgstr "Uneix-te"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1515 msgid "Connected"
1516 msgstr "Connectat"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3558
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:654
1520 msgid "Conversation"
1521 msgstr "Conversa"
1522
1523 #. Copy Link Address menu item
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1526 msgid "_Copy Link Address"
1527 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1528
1529 #. Open Link menu item
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1532 msgid "_Open Link"
1533 msgstr "_Obre l'enllaç"
1534
1535 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1536 #. * chat windows (strftime format string)
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1538 msgid "%A %B %d %Y"
1539 msgstr "%A %B %d %Y"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1543 msgid "Edit Contact Information"
1544 msgstr "Edita la informació del contacte"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1547 msgid "Personal Information"
1548 msgstr "Informació personal"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1552 msgid "New Contact"
1553 msgstr "Contacte nou"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1556 msgid "Decide _Later"
1557 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1560 msgid "Subscription Request"
1561 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1564 msgid "Ungrouped"
1565 msgstr "Sense grup"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1568 msgid "Favorite People"
1569 msgstr "Persones preferides"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2012
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2309
1573 #, c-format
1574 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1575 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2014
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2312
1579 msgid "Removing group"
1580 msgstr "S'està suprimint el grup"
1581
1582 #. Remove
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2140
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2514
1587 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1588 msgid "_Remove"
1589 msgstr "_Suprimeix"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2093
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2417
1593 #, c-format
1594 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1595 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2095
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1599 msgid "Removing contact"
1600 msgstr "Suprimeix el contacte"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:204
1603 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1604 msgid "_Add Contact…"
1605 msgstr "_Afegeix un contacte…"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1609 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1610 msgid "_Chat"
1611 msgstr "_Xat"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:262
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1615 msgctxt "menu item"
1616 msgid "_Audio Call"
1617 msgstr "Trucada de _veu"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:293
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1621 msgctxt "menu item"
1622 msgid "_Video Call"
1623 msgstr "_Trucada de vídeo"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:339
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1627 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1628 msgid "_Previous Conversations"
1629 msgstr "Converses _anteriors"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1633 msgid "Send File"
1634 msgstr "Envia un fitxer"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:384
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1638 msgid "Share My Desktop"
1639 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:424
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1681
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:762
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1645 msgid "Favorite"
1646 msgstr "Preferit"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:453
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1650 msgid "Infor_mation"
1651 msgstr "Infor_mació"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:499
1654 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1655 msgid "_Edit"
1656 msgstr "_Edita"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:553
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1660 #: ../src/empathy-chat-window.c:916
1661 msgid "Inviting you to this room"
1662 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:584
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1666 msgid "_Invite to Chat Room"
1667 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1668
1669 #. Title
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:445
1671 msgid "Search contacts"
1672 msgstr "Cerca de contactes"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:473
1675 msgid "Search: "
1676 msgstr "Cerca: "
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:534
1679 msgid "No contacts found"
1680 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1683 msgid "Select a contact"
1684 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1688 msgid "Full name:"
1689 msgstr "Nom complet:"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1693 msgid "Phone number:"
1694 msgstr "Número de telèfon:"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1698 msgid "E-mail address:"
1699 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1703 msgid "Website:"
1704 msgstr "Lloc web:"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1708 msgid "Birthday:"
1709 msgstr "Aniversari:"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1713 msgid "Country ISO Code:"
1714 msgstr "Codi ISO del país:"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1718 msgid "Country:"
1719 msgstr "País:"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1723 msgid "State:"
1724 msgstr "Estat:"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1728 msgid "City:"
1729 msgstr "Ciutat:"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1733 msgid "Area:"
1734 msgstr "Àrea:"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1738 msgid "Postal Code:"
1739 msgstr "Codi postal:"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1743 msgid "Street:"
1744 msgstr "Carrer:"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1748 msgid "Building:"
1749 msgstr "Edifici:"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1753 msgid "Floor:"
1754 msgstr "Planta:"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1758 msgid "Room:"
1759 msgstr "Habitació:"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1763 msgid "Text:"
1764 msgstr "Text:"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1768 msgid "Description:"
1769 msgstr "Descripció:"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1773 msgid "URI:"
1774 msgstr "URI:"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1778 msgid "Accuracy Level:"
1779 msgstr "Nivell de precisió:"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1783 msgid "Error:"
1784 msgstr "Error:"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1788 msgid "Vertical Error (meters):"
1789 msgstr "Error vertical (metres):"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1793 msgid "Horizontal Error (meters):"
1794 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1798 msgid "Speed:"
1799 msgstr "Velocitat:"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1803 msgid "Bearing:"
1804 msgstr "Direcció:"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1808 msgid "Climb Speed:"
1809 msgstr "Velocitat de pujada:"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1813 msgid "Last Updated on:"
1814 msgstr "Última actualització a:"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1818 msgid "Longitude:"
1819 msgstr "Longitud:"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1823 msgid "Latitude:"
1824 msgstr "Latitud:"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1828 msgid "Altitude:"
1829 msgstr "Altitud:"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:615
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:632
1835 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1836 msgid "Location"
1837 msgstr "Ubicació"
1838
1839 #. translators: format is "Location, $date"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:634
1842 #, c-format
1843 msgid "%s, %s"
1844 msgstr "%s el %s"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:683
1848 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1849 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:986
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:918
1853 msgid "Save Avatar"
1854 msgstr "Desa l'avatar"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1042
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:976
1858 msgid "Unable to save avatar"
1859 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1862 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1863 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1864
1865 #. Alias
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1868 msgid "Alias:"
1869 msgstr "Àlies:"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1872 msgid "Client Information"
1873 msgstr "Informació del client"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1876 msgid "Client:"
1877 msgstr "Client:"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1881 msgid "Contact Details"
1882 msgstr "Detalls del contacte"
1883
1884 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1885 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1888 msgid "Identifier:"
1889 msgstr "Identificador:"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1893 msgid "Information requested…"
1894 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1897 msgid "OS:"
1898 msgstr "SO:"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1901 msgid "Version:"
1902 msgstr "Versió:"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1905 msgid "Groups"
1906 msgstr "Grups"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1909 msgid ""
1910 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1911 "select more than one group or no groups."
1912 msgstr ""
1913 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
1914 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1917 msgid "_Add Group"
1918 msgstr "_Afegeix un grup"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1921 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1922 msgid "Select"
1923 msgstr "Seleccioneu"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1926 #: ../src/empathy-main-window.c:1432
1927 msgid "Group"
1928 msgstr "Grup"
1929
1930 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1932 msgid "Linked Contacts"
1933 msgstr "Meta-contactes"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1936 msgid "Select contacts to link"
1937 msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1940 msgid "New contact preview"
1941 msgstr "Previsualització del contacte nou"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1944 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1945 msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
1946
1947 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1948 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1949 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
1951 #, c-format
1952 msgid "%s (%s)"
1953 msgstr "%s (%s)"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1956 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1957 msgid "_Edit"
1958 msgstr "_Edita"
1959
1960 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1961 #. * to form a meta-contact".
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1963 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1964 msgid "_Link Contacts…"
1965 msgstr "_Enllaça els contactes…"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2425
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1971 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1972 msgstr ""
1973 "Segur que voleu suprimir el meta-contacte «%s»? Tingueu en compte que es "
1974 "suprimiran tots els contactes que formen aquest meta-contacte."
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
1977 #, c-format
1978 msgid "Linked contact containing %u contact"
1979 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1980 msgstr[0] "Meta-contacte que conté %u contacte"
1981 msgstr[1] "Meta-contactes que contenen %u contactes"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1984 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1985 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1988 msgid "Online from a phone or mobile device"
1989 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
1992 msgid "New Network"
1993 msgstr "Xarxa nova"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
1996 msgid "Choose an IRC network"
1997 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2000 msgid "Reset _Networks List"
2001 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2004 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2005 msgid "Select"
2006 msgstr "Selecciona"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2009 msgid "new server"
2010 msgstr "servidor nou"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2013 msgid "SSL"
2014 msgstr "SSL"
2015
2016 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2017 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2018 #. * is a verb.
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2020 msgid "Link Contacts"
2021 msgstr "Enllaceu contactes"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2024 msgctxt "Unlink individual (button)"
2025 msgid "_Unlink…"
2026 msgstr "_Desenllaça…"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2029 msgid ""
2030 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2031 msgstr ""
2032 "Separa completament el meta-contacte que es mostra en contactes diferents."
2033
2034 #. Add button
2035 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2036 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2037 #. * meta-contact".
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2039 msgid "_Link"
2040 msgstr "_Enllaça"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2043 #, c-format
2044 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2045 msgstr "Voleu desenllaçar el meta-contacte «%s»?"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2048 msgid ""
2049 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2050 "split the linked contacts into separate contacts."
2051 msgstr ""
2052 "Segur que voleu desenllaçar aquest meta-contacte? Si ho feu separareu "
2053 "completament el meta-contacte en contactes diferents."
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2056 msgctxt "Unlink individual (button)"
2057 msgid "_Unlink"
2058 msgstr "_Desenllaça"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:664
2061 msgid "Date"
2062 msgstr "Data"
2063
2064 #. Tab Label
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2066 msgid "Conversations"
2067 msgstr "Converses"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2071 msgid "Find Next"
2072 msgstr "Cerca el següent"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2076 msgid "Find Previous"
2077 msgstr "Cerca l'anterior"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2080 msgid "Previous Conversations"
2081 msgstr "Converses anteriors"
2082
2083 #. Tab Label
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2085 msgid "Search"
2086 msgstr "Cerca"
2087
2088 #. Searching *for* something
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2090 msgid "_For:"
2091 msgstr "_Per a:"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2094 msgid "Contact ID:"
2095 msgstr "ID del contacte:"
2096
2097 #. add chat button
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2099 msgid "C_hat"
2100 msgstr "_Xat"
2101
2102 #. Tweak the dialog
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2104 msgid "New Conversation"
2105 msgstr "Conversa nova"
2106
2107 #. add video toggle
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2109 msgid "Send _Video"
2110 msgstr "Envia _vídeo"
2111
2112 #. add chat button
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
2114 msgid "C_all"
2115 msgstr "_Trucada"
2116
2117 #. Tweak the dialog
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
2119 msgid "New Call"
2120 msgstr "Trucada nova"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Enter your password for account\n"
2126 "<b>%s</b>"
2127 msgstr ""
2128 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
2129 "<b>%s</b>"
2130
2131 #. COL_STATUS_TEXT
2132 #. COL_STATE_ICON_NAME
2133 #. COL_STATE
2134 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2135 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2136 #. COL_TYPE
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2139 msgid "Custom Message…"
2140 msgstr "Missatge personalitzat…"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2144 msgid "Edit Custom Messages…"
2145 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2148 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2149 msgstr "Feu clic per a suprimir aquest estat com a preferit"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2152 msgid "Click to make this status a favorite"
2153 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2156 msgid "Set status"
2157 msgstr "Estableix l'estat"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2160 msgid "Set your presence and current status"
2161 msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
2162
2163 #. Custom messages
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2165 msgid "Custom messages…"
2166 msgstr "Missatges personalitzats…"
2167
2168 #. Create account
2169 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2170 #. * "Yahoo!"
2171 #.
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2173 #, c-format
2174 msgid "New %s account"
2175 msgstr "Compte de %s nou"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2178 msgid "Find:"
2179 msgstr "Cerca:"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2182 msgid "Match case"
2183 msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules:"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2186 msgid "Phrase not found"
2187 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2190 msgid "Received an instant message"
2191 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2194 msgid "Sent an instant message"
2195 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2198 msgid "Incoming chat request"
2199 msgstr "Sol·licitud de xat"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2202 msgid "Contact connected"
2203 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2206 msgid "Contact disconnected"
2207 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2210 msgid "Connected to server"
2211 msgstr "Connectat al servidor"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2214 msgid "Disconnected from server"
2215 msgstr "Desconnectat del servidor"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2218 msgid "Incoming voice call"
2219 msgstr "Trucada de veu entrant"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2222 msgid "Outgoing voice call"
2223 msgstr "Trucada de veu de sortida"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2226 msgid "Voice call ended"
2227 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2230 msgid "Enter Custom Message"
2231 msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2234 msgid "Edit Custom Messages"
2235 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2238 msgid "Save _New Status Message"
2239 msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2242 msgid "Saved Status Messages"
2243 msgstr "Missatges d'estat desats"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2246 msgid "Classic"
2247 msgstr "Clàssic"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2250 msgid "Simple"
2251 msgstr "Simple"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2254 msgid "Clean"
2255 msgstr "Net"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2258 msgid "Blue"
2259 msgstr "Blau"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2262 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2263 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2266 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2267 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2270 msgid "The certificate has expired."
2271 msgstr "El certificat ha vençut."
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2274 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2275 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2278 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2279 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2282 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2283 msgstr ""
2284 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2287 msgid "The certificate is self-signed."
2288 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2291 msgid ""
2292 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2293 msgstr ""
2294 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2295 "emetre."
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2298 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2299 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2302 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2303 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2306 msgid "The certificate is malformed."
2307 msgstr "El certificat està mal format."
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2310 #, c-format
2311 msgid "Expected hostname: %s"
2312 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2315 #, c-format
2316 msgid "Certificate hostname: %s"
2317 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2320 msgid "Continue"
2321 msgstr "Continua"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2324 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2325 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2328 msgid "Remember this choice for future connections"
2329 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:312
2332 msgid "Certificate Details"
2333 msgstr "Dades del certificat"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
2336 msgid "Unable to open URI"
2337 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
2340 msgid "Select a file"
2341 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1871
2344 #, c-format
2345 msgid "Incoming file from %s"
2346 msgstr "%s us envia un fitxer"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2349 msgid "Current Locale"
2350 msgstr "Localització actual"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2355 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2356 msgid "Arabic"
2357 msgstr "Àrab"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2360 msgid "Armenian"
2361 msgstr "Armeni"
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2366 msgid "Baltic"
2367 msgstr "Bàltic"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2370 msgid "Celtic"
2371 msgstr "Cèltic"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2375 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2377 msgid "Central European"
2378 msgstr "Europeu central"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2381 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2382 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2383 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2384 msgid "Chinese Simplified"
2385 msgstr "Xinès simplificat"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2388 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2389 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2390 msgid "Chinese Traditional"
2391 msgstr "Xinès tradicional"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2394 msgid "Croatian"
2395 msgstr "Croat"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2401 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2402 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2403 msgid "Cyrillic"
2404 msgstr "Ciríl·lic"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2407 msgid "Cyrillic/Russian"
2408 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2411 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2412 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2413 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2416 msgid "Georgian"
2417 msgstr "Georgià"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2420 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2421 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2422 msgid "Greek"
2423 msgstr "Grec"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2426 msgid "Gujarati"
2427 msgstr "Gujarati"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2430 msgid "Gurmukhi"
2431 msgstr "Gurmukhi"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2435 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2436 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2437 msgid "Hebrew"
2438 msgstr "Hebreu"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2441 msgid "Hebrew Visual"
2442 msgstr "Hebreu visual"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2445 msgid "Hindi"
2446 msgstr "Hindi"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2449 msgid "Icelandic"
2450 msgstr "Islandès"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2453 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2454 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2455 msgid "Japanese"
2456 msgstr "Japonès"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2459 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2460 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2462 msgid "Korean"
2463 msgstr "Coreà"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2466 msgid "Nordic"
2467 msgstr "Nòrdic"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2470 msgid "Persian"
2471 msgstr "Persa"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2474 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2475 msgid "Romanian"
2476 msgstr "Romanès"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2479 msgid "South European"
2480 msgstr "Sud europeu"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2483 msgid "Thai"
2484 msgstr "Tailandès"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2487 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2488 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2490 msgid "Turkish"
2491 msgstr "Turc"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2498 msgid "Unicode"
2499 msgstr "Unicode"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2502 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2503 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2506 msgid "Western"
2507 msgstr "Occidental"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2510 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2511 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2512 msgid "Vietnamese"
2513 msgstr "Vietnamita"
2514
2515 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2516 msgid "The selected contact cannot receive files."
2517 msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
2518
2519 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2520 msgid "The selected contact is offline."
2521 msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
2522
2523 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2524 msgid "No error message"
2525 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2526
2527 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2528 msgid "Instant Message (Empathy)"
2529 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2530
2531 #: ../src/empathy.c:308
2532 msgid "Don't connect on startup"
2533 msgstr "No connectis en iniciar"
2534
2535 #: ../src/empathy.c:312
2536 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2537 msgstr "No mostris la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
2538
2539 #: ../src/empathy.c:320
2540 msgid "- Empathy IM Client"
2541 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2542
2543 #: ../src/empathy.c:499
2544 msgid "Error contacting the Account Manager"
2545 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
2546
2547 #: ../src/empathy.c:501
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2551 "The error was:\n"
2552 "\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
2556 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
2557 "\n"
2558 "%s"
2559
2560 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2561 msgid ""
2562 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2563 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2564 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2565 "version."
2566 msgstr ""
2567 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2568 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2569 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
2570 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
2571
2572 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2573 msgid ""
2574 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2575 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2576 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2577 "details."
2578 msgstr ""
2579 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
2580 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
2581 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
2582 "obtenir-ne més detalls."
2583
2584 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2585 msgid ""
2586 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2587 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2588 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2589 msgstr ""
2590 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2591 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2592 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2593
2594 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2595 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2596 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2597
2598 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2599 msgid "translator-credits"
2600 msgstr ""
2601 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2602 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
2603
2604 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2605 msgid "There was an error while importing the accounts."
2606 msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
2607
2608 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2609 msgid "There was an error while parsing the account details."
2610 msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
2611
2612 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2613 msgid "There was an error while creating the account."
2614 msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
2615
2616 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2617 msgid "There was an error."
2618 msgstr "S'ha produït un error."
2619
2620 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2621 #, c-format
2622 msgid "The error message was: %s"
2623 msgstr "El missatge d'error fou: %s"
2624
2625 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2626 msgid ""
2627 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2628 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2629 msgstr ""
2630 "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
2631 "cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
2632
2633 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2634 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2635 msgid "An error occurred"
2636 msgstr "S'ha produït un error"
2637
2638 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2639 msgid "What kind of chat account do you have?"
2640 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2641
2642 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2643 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2644 msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
2645
2646 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2647 msgid "Enter your account details"
2648 msgstr "Introduïu les dades del compte"
2649
2650 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2651 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2652 msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
2653
2654 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2655 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2656 msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
2657
2658 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2659 msgid "Enter the details for the new account"
2660 msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
2661
2662 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2663 msgid ""
2664 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2665 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2666 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2667 "calls."
2668 msgstr ""
2669 "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
2670 "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i "
2671 "molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o "
2672 "vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
2673
2674 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2675 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2676 msgstr ""
2677 "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
2678
2679 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2680 msgid "Yes, import my account details from "
2681 msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
2682
2683 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2684 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2685 msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
2686
2687 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2688 msgid "No, I want a new account"
2689 msgstr "No, vull crear un compte nou"
2690
2691 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2692 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2693 msgstr ""
2694 "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí a "
2695 "prop"
2696
2697 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2698 msgid "Select the accounts you want to import:"
2699 msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
2700
2701 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2702 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2704 msgid "Yes"
2705 msgstr "Sí"
2706
2707 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2708 msgid "No, that's all for now"
2709 msgstr "No, això és tot per ara"
2710
2711 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2712 msgid ""
2713 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2714 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2715 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2716 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2717 msgstr ""
2718 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2719 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
2720 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes. Podeu canviar-les "
2721 "fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció des del diàleg de "
2722 "«Comptes»."
2723
2724 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2725 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2726 msgid "Edit->Accounts"
2727 msgstr "Edita->Comptes"
2728
2729 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2730 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2731 msgstr "No vull habilitar aquesta funció per ara"
2732
2733 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2734 msgid ""
2735 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2736 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2737 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2738 "the Accounts dialog"
2739 msgstr ""
2740 "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa local "
2741 "en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si voleu "
2742 "habilitar aquesta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un "
2743 "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
2744
2745 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2746 msgid "telepathy-salut not installed"
2747 msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada"
2748
2749 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2750 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2751 msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
2752
2753 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2754 msgid "Welcome to Empathy"
2755 msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
2756
2757 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2758 msgid "Import your existing accounts"
2759 msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
2760
2761 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2762 msgid "Please enter personal details"
2763 msgstr "Introduïu les dades personals"
2764
2765 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2766 #. * unsaved changes
2767 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2768 #, c-format
2769 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2770 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %s."
2771
2772 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2773 #. * an unsaved new account
2774 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2775 msgid "Your new account has not been saved yet."
2776 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
2777
2778 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2779 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2780 msgid "Connecting…"
2781 msgstr "S'està connectant…"
2782
2783 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2784 #, c-format
2785 msgid "Offline — %s"
2786 msgstr "Fora de línia — %s"
2787
2788 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2789 #, c-format
2790 msgid "Disconnected — %s"
2791 msgstr "Fora de línia — %s"
2792
2793 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2794 msgid "Offline — No Network Connection"
2795 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2796
2797 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2798 msgid "Unknown Status"
2799 msgstr "Estat desconegut"
2800
2801 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2802 msgid "Offline — Account Disabled"
2803 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2804
2805 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2806 msgid ""
2807 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2808 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2809 msgstr ""
2810 "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
2811 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2812
2813 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2814 #, c-format
2815 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2816 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
2817
2818 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2819 msgid "This will not remove your account on the server."
2820 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2821
2822 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2823 msgid ""
2824 "You are about to select another account, which will discard\n"
2825 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2826 msgstr ""
2827 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2828 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2829
2830 #. Menu items: to enabled/disable the account
2831 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2832 msgid "_Enable"
2833 msgstr "_Habilita"
2834
2835 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2836 msgid "_Disable"
2837 msgstr "_Inhabilita"
2838
2839 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
2840 msgid ""
2841 "You are about to close the window, which will discard\n"
2842 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2843 msgstr ""
2844 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2845 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2846
2847 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2848 msgid "Loading account information"
2849 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
2850
2851 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2852 msgid "No protocol installed"
2853 msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
2854
2855 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2856 msgid "Protocol:"
2857 msgstr "Protocol:"
2858
2859 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2860 msgid ""
2861 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2862 "you want to use."
2863 msgstr ""
2864 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2865 "protocol que vulgueu utilitzar."
2866
2867 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2868 msgid "_Add…"
2869 msgstr "_Afegeix…"
2870
2871 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2872 msgid "_Import…"
2873 msgstr "_Importa…"
2874
2875 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
2876 msgid " - Empathy authentication client"
2877 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
2878
2879 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
2880 msgid "Empathy authentication client"
2881 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
2882
2883 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2884 msgid "People nearby"
2885 msgstr "Gent propera"
2886
2887 #: ../src/empathy-av.c:118
2888 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2889 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2890
2891 #: ../src/empathy-av.c:134
2892 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2893 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2894
2895 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2896 msgid "Contrast"
2897 msgstr "Contrast"
2898
2899 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2900 msgid "Brightness"
2901 msgstr "Brillantor"
2902
2903 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2904 msgid "Gamma"
2905 msgstr "Gamma"
2906
2907 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2908 msgid "Volume"
2909 msgstr "Volum"
2910
2911 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
2912 msgid "_Sidebar"
2913 msgstr "Barra _lateral"
2914
2915 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
2916 msgid "Audio input"
2917 msgstr "Entrada d'àudio"
2918
2919 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
2920 msgid "Video input"
2921 msgstr "Entrada de vídeo"
2922
2923 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
2924 msgid "Dialpad"
2925 msgstr "Marcador"
2926
2927 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
2928 msgid "Details"
2929 msgstr "Dades"
2930
2931 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2932 #. * is used in the window title
2933 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
2934 #, c-format
2935 msgid "Call with %s"
2936 msgstr "Trucada amb %s"
2937
2938 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2939 #. * title
2940 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
2941 msgid "Call"
2942 msgstr "Trucada"
2943
2944 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
2945 msgid "The IP address as seen by the machine"
2946 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
2947
2948 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
2949 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2950 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
2951
2952 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
2953 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2954 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
2955
2956 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
2957 msgid "The IP address of a relay server"
2958 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
2959
2960 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
2961 msgid "The IP address of the multicast group"
2962 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
2963
2964 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2965 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
2966 #, c-format
2967 msgid "Connected — %d:%02dm"
2968 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
2969
2970 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
2971 msgid "Technical Details"
2972 msgstr "Detalls tècnics"
2973
2974 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2978 "computer"
2979 msgstr ""
2980 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
2981 "vostre ordinador"
2982
2983 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2987 "computer"
2988 msgstr ""
2989 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
2990 "vostre ordinador"
2991
2992 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2996 "does not allow direct connections."
2997 msgstr ""
2998 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2999 "que no permet connexions directes."
3000
3001 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
3002 msgid "There was a failure on the network"
3003 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3004
3005 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
3006 msgid ""
3007 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3008 msgstr ""
3009 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
3010 "aquest ordinador"
3011
3012 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3013 msgid ""
3014 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3015 msgstr ""
3016 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats "
3017 "en aquest ordinador"
3018
3019 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3023 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3024 "the Help menu."
3025 msgstr ""
3026 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3027 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3028 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3029
3030 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
3031 msgid "There was a failure in the call engine"
3032 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3033
3034 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
3035 msgid "The end of the stream was reached"
3036 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3037
3038 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
3039 msgid "Can't establish audio stream"
3040 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3041
3042 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
3043 msgid "Can't establish video stream"
3044 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3045
3046 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3047 msgid "Audio"
3048 msgstr "Àudio"
3049
3050 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3051 msgid "Call the contact again"
3052 msgstr "Torna a trucar al contacte"
3053
3054 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3055 msgid "Camera Off"
3056 msgstr "Càmera apagada"
3057
3058 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3059 msgid "Camera On"
3060 msgstr "Càmera engegada"
3061
3062 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3063 msgid "Decoding Codec:"
3064 msgstr "Còdec de descodificació:"
3065
3066 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3067 msgid "Disable camera and stop sending video"
3068 msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
3069
3070 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3071 msgid "Enable camera and send video"
3072 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
3073
3074 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3075 msgid "Enable camera but don't send video"
3076 msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
3077
3078 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3079 msgid "Encoding Codec:"
3080 msgstr "Còdec de codificació:"
3081
3082 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3083 msgid "Hang up"
3084 msgstr "Penja"
3085
3086 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3087 msgid "Hang up current call"
3088 msgstr "Penja la trucada actual"
3089
3090 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3091 msgid "Local Candidate:"
3092 msgstr "Candidat local:"
3093
3094 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3095 msgid "Preview"
3096 msgstr "Previsualització"
3097
3098 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3099 msgid "Redial"
3100 msgstr "Torna a trucar"
3101
3102 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3103 msgid "Remote Candidate:"
3104 msgstr "Candidat remot:"
3105
3106 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3107 msgid "Send Audio"
3108 msgstr "Envia àudio"
3109
3110 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3111 msgid "Toggle audio transmission"
3112 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3113
3114 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3115 msgid "V_ideo"
3116 msgstr "V_ídeo"
3117
3118 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3119 msgid "Video"
3120 msgstr "Vídeo"
3121
3122 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3123 msgid "Video Off"
3124 msgstr "El vídeo està apagat"
3125
3126 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3127 msgid "Video On"
3128 msgstr "El vídeo està engegat"
3129
3130 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3131 msgid "Video Preview"
3132 msgstr "Previsualització de vídeo"
3133
3134 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3135 msgid "_Call"
3136 msgstr "Tru_ca"
3137
3138 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3139 msgid "_View"
3140 msgstr "_Visualitza"
3141
3142 #: ../src/empathy-chat-window.c:469 ../src/empathy-chat-window.c:489
3143 #, c-format
3144 msgid "%s (%d unread)"
3145 msgid_plural "%s (%d unread)"
3146 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3147 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3148
3149 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
3150 #, c-format
3151 msgid "%s (and %u other)"
3152 msgid_plural "%s (and %u others)"
3153 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3154 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3155
3156 #: ../src/empathy-chat-window.c:497
3157 #, c-format
3158 msgid "%s (%d unread from others)"
3159 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3160 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3161 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3162
3163 #: ../src/empathy-chat-window.c:506
3164 #, c-format
3165 msgid "%s (%d unread from all)"
3166 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3167 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3168 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3169
3170 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3171 msgid "Typing a message."
3172 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3173
3174 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3175 msgid "C_lear"
3176 msgstr "_Neteja"
3177
3178 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3179 msgid "C_ontact"
3180 msgstr "C_ontacte"
3181
3182 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3183 msgid "Chat"
3184 msgstr "Xat"
3185
3186 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3187 msgid "Insert _Smiley"
3188 msgstr "Insereix una e_moticona"
3189
3190 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3191 msgid "Invite _Participant…"
3192 msgstr "Convida un _participant…"
3193
3194 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3195 msgid "Move Tab _Left"
3196 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3197
3198 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3199 msgid "Move Tab _Right"
3200 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3201
3202 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3203 msgid "Notify for All Messages"
3204 msgstr "Notifica tots els missatges"
3205
3206 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3207 msgid "_Contents"
3208 msgstr "_Continguts"
3209
3210 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3211 msgid "_Conversation"
3212 msgstr "_Conversa"
3213
3214 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3215 msgid "_Detach Tab"
3216 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3217
3218 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3219 msgid "_Edit"
3220 msgstr "_Edita"
3221
3222 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3223 msgid "_Favorite Chat Room"
3224 msgstr "Sala de xat _preferida"
3225
3226 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3227 msgid "_Help"
3228 msgstr "A_juda"
3229
3230 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3231 msgid "_Next Tab"
3232 msgstr "Pestanya següe_nt"
3233
3234 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3235 msgid "_Previous Tab"
3236 msgstr "_Pestanya anterior"
3237
3238 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3239 msgid "_Show Contact List"
3240 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3241
3242 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3243 msgid "_Tabs"
3244 msgstr "Pes_tanyes"
3245
3246 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3247 msgid "_Undo Close Tab"
3248 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3249
3250 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3251 msgid "Name"
3252 msgstr "Nom"
3253
3254 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3255 msgid "Room"
3256 msgstr "Sala"
3257
3258 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3259 msgid "Auto-Connect"
3260 msgstr "Connecta automàticament"
3261
3262 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3263 msgid "Manage Favorite Rooms"
3264 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3265
3266 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3267 msgid "Incoming video call"
3268 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3269
3270 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3271 msgid "Incoming call"
3272 msgstr "Trucada entrant"
3273
3274 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3275 #, c-format
3276 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3277 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3278
3279 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3280 #, c-format
3281 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3282 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
3283
3284 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3285 #, c-format
3286 msgid "Incoming call from %s"
3287 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3288
3289 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3290 msgid "_Reject"
3291 msgstr "_Refusa"
3292
3293 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3294 msgid "_Answer"
3295 msgstr "_Contesta"
3296
3297 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3298 #, c-format
3299 msgid "Incoming video call from %s"
3300 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3301
3302 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3303 msgid "Room invitation"
3304 msgstr "Invitació a la sala"
3305
3306 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3307 #, c-format
3308 msgid "Invitation to join %s"
3309 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3310
3311 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3312 #, c-format
3313 msgid "%s is inviting you to join %s"
3314 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
3315
3316 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3317 msgid "_Decline"
3318 msgstr "_Declina"
3319
3320 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3321 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3322 msgid "_Join"
3323 msgstr "_Uneix-m'hi"
3324
3325 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3326 #, c-format
3327 msgid "%s invited you to join %s"
3328 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
3329
3330 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3331 #, c-format
3332 msgid "You have been invited to join %s"
3333 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3334
3335 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3336 #, c-format
3337 msgid "Incoming file transfer from %s"
3338 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3339
3340 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:367
3341 msgid "Password required"
3342 msgstr "Cal la contrasenya"
3343
3344 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3345 #, c-format
3346 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3347 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
3348
3349 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "\n"
3353 "Message: %s"
3354 msgstr ""
3355 "\n"
3356 "Missatge: %s"
3357
3358 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3359 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3360 #, c-format
3361 msgid "%u:%02u.%02u"
3362 msgstr "%u:%02u.%02u"
3363
3364 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3365 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3366 #, c-format
3367 msgid "%02u.%02u"
3368 msgstr "%02u.%02u"
3369
3370 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3371 msgctxt "file transfer percent"
3372 msgid "Unknown"
3373 msgstr "Desconegut"
3374
3375 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3376 #, c-format
3377 msgid "%s of %s at %s/s"
3378 msgstr "%s de %s a %s/s"
3379
3380 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3381 #, c-format
3382 msgid "%s of %s"
3383 msgstr "%s de %s"
3384
3385 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3386 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3387 #, c-format
3388 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3389 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3390
3391 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3392 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3393 #, c-format
3394 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3395 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3396
3397 #. translators: first %s is filename, second %s
3398 #. * is the contact name
3399 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3400 #, c-format
3401 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3402 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3403
3404 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3405 msgid "Error receiving a file"
3406 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3407
3408 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3409 #, c-format
3410 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3411 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3412
3413 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3414 msgid "Error sending a file"
3415 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3416
3417 #. translators: first %s is filename, second %s
3418 #. * is the contact name
3419 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3420 #, c-format
3421 msgid "\"%s\" received from %s"
3422 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3423
3424 #. translators: first %s is filename, second %s
3425 #. * is the contact name
3426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3427 #, c-format
3428 msgid "\"%s\" sent to %s"
3429 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3430
3431 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3432 msgid "File transfer completed"
3433 msgstr "S'ha completat la transferència"
3434
3435 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3436 msgid "Waiting for the other participant's response"
3437 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3438
3439 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3440 #, c-format
3441 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3442 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3443
3444 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3445 #, c-format
3446 msgid "Hashing \"%s\""
3447 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3448
3449 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3450 msgid "%"
3451 msgstr "%"
3452
3453 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3454 msgid "File"
3455 msgstr "Fitxer"
3456
3457 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3458 msgid "Remaining"
3459 msgstr "Restant"
3460
3461 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3462 msgid "File Transfers"
3463 msgstr "Transferències de fitxers"
3464
3465 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3466 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3467 msgstr ""
3468 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3469 "fallades"
3470
3471 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3472 msgid ""
3473 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3474 "importing accounts from Pidgin."
3475 msgstr ""
3476 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3477 "comptes del Pidgin."
3478
3479 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3480 msgid "Import Accounts"
3481 msgstr "Importa els comptes"
3482
3483 #. Translators: this is the header of a treeview column
3484 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3485 msgid "Import"
3486 msgstr "Importa"
3487
3488 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3489 msgid "Protocol"
3490 msgstr "Protocol"
3491
3492 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3493 msgid "Source"
3494 msgstr "Font"
3495
3496 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3497 msgid "Provide Password"
3498 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3499
3500 #: ../src/empathy-main-window.c:390
3501 msgid "Disconnect"
3502 msgstr "Desconnecta"
3503
3504 #: ../src/empathy-main-window.c:530
3505 msgid "No match found"
3506 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3507
3508 #: ../src/empathy-main-window.c:685
3509 msgid "Reconnect"
3510 msgstr "Torna a connectar"
3511
3512 #: ../src/empathy-main-window.c:691
3513 msgid "Edit Account"
3514 msgstr "Edita el compte"
3515
3516 #: ../src/empathy-main-window.c:697
3517 msgid "Close"
3518 msgstr "Tanca"
3519
3520 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
3521 msgid "Contact"
3522 msgstr "Contacte"
3523
3524 #: ../src/empathy-main-window.c:1748
3525 msgid "Contact List"
3526 msgstr "Llista de contactes"
3527
3528 #: ../src/empathy-main-window.c:1863
3529 msgid "Show and edit accounts"
3530 msgstr "Mostra i edita els comptes"
3531
3532 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3533 msgid "Contacts on a _Map"
3534 msgstr "Contactes en el _mapa"
3535
3536 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3537 msgid "Find in Contact _List"
3538 msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
3539
3540 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3541 msgid "Join _Favorites"
3542 msgstr "Uneix-te als _preferits"
3543
3544 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3545 msgid "Manage Favorites"
3546 msgstr "Gestiona els preferits"
3547
3548 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3549 msgid "N_ormal Size"
3550 msgstr "Mida _normal"
3551
3552 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3553 msgid "New _Call…"
3554 msgstr "_Trucada nova…"
3555
3556 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3557 msgid "Normal Size With _Avatars"
3558 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
3559
3560 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3561 msgid "P_references"
3562 msgstr "P_referències"
3563
3564 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3565 msgid "Show P_rotocols"
3566 msgstr "Mostra els _protocols"
3567
3568 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3569 msgid "Sort by _Name"
3570 msgstr "Ordena per _nom"
3571
3572 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3573 msgid "Sort by _Status"
3574 msgstr "Ordena per es_tat"
3575
3576 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3577 msgid "_Accounts"
3578 msgstr "_Comptes"
3579
3580 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3581 msgid "_Compact Size"
3582 msgstr "Mida _compacta"
3583
3584 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3585 msgid "_Debug"
3586 msgstr "_Depura"
3587
3588 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3589 msgid "_File Transfers"
3590 msgstr "Transferències de _fitxers"
3591
3592 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3593 msgid "_Join…"
3594 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3595
3596 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3597 msgid "_New Conversation…"
3598 msgstr "Conversa _nova…"
3599
3600 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3601 msgid "_Offline Contacts"
3602 msgstr "Contactes _desconnectats"
3603
3604 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3605 msgid "_Personal Information"
3606 msgstr "Informació _personal"
3607
3608 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3609 msgid "_Room"
3610 msgstr "_Sala"
3611
3612 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3613 msgid "_Search for Contacts…"
3614 msgstr "_Cerca contactes…"
3615
3616 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3617 msgid "Chat Room"
3618 msgstr "Sala de xat"
3619
3620 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3621 msgid "Members"
3622 msgstr "Membres"
3623
3624 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3625 #. yes/no, yes/no and a number.
3626 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "%s\n"
3630 "Invite required: %s\n"
3631 "Password required: %s\n"
3632 "Members: %s"
3633 msgstr ""
3634 "%s\n"
3635 "Cal invitació: %s\n"
3636 "Cal contrasenya: %s\n"
3637 "Membres: %s"
3638
3639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3640 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3641 msgid "No"
3642 msgstr "No"
3643
3644 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3645 msgid "Could not start room listing"
3646 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
3647
3648 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3649 msgid "Could not stop room listing"
3650 msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
3651
3652 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3653 msgid "Couldn't load room list"
3654 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3655
3656 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3657 msgid ""
3658 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3659 msgstr ""
3660 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
3661 "sales de la llista."
3662
3663 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3664 msgid ""
3665 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3666 "the current account's server"
3667 msgstr ""
3668 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3669 "és en el servidor del compte actual"
3670
3671 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3672 msgid "Join Room"
3673 msgstr "Entra a la sala"
3674
3675 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3676 msgid "Room List"
3677 msgstr "Llista de sales"
3678
3679 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3680 msgid "_Room:"
3681 msgstr "Sa_la:"
3682
3683 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3684 msgid "Message received"
3685 msgstr "Missatge rebut"
3686
3687 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3688 msgid "Message sent"
3689 msgstr "Missatge enviat"
3690
3691 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3692 msgid "New conversation"
3693 msgstr "Conversa nova"
3694
3695 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3696 msgid "Contact goes online"
3697 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3698
3699 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3700 msgid "Contact goes offline"
3701 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3702
3703 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3704 msgid "Account connected"
3705 msgstr "Compte connectat"
3706
3707 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3708 msgid "Account disconnected"
3709 msgstr "Compte desconnectat"
3710
3711 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3712 msgid "Language"
3713 msgstr "Llengua"
3714
3715 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3716 msgid "Preferences"
3717 msgstr "Preferències"
3718
3719 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3720 msgid "Appearance"
3721 msgstr "Aparença"
3722
3723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3724 msgid "Behavior"
3725 msgstr "Comportament"
3726
3727 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3728 msgid "Chat Th_eme:"
3729 msgstr "T_ema de xat:"
3730
3731 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3732 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3733 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
3734
3735 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3736 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3737 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
3738
3739 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3740 msgid "Display incoming events in the notification area"
3741 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
3742
3743 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3744 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3745 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
3746
3747 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3748 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3749 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
3750
3751 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3752 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3753 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
3754
3755 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3756 msgid "Enable spell checking for languages:"
3757 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3758
3759 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3760 msgid "General"
3761 msgstr "General"
3762
3763 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3764 msgid "Location sources:"
3765 msgstr "Fonts d'ubicació:"
3766
3767 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3768 msgid "Log conversations"
3769 msgstr "Enregistra les converses"
3770
3771 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3772 msgid "Notifications"
3773 msgstr "Notificacions"
3774
3775 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3776 msgid "Play sound for events"
3777 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3778
3779 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3780 msgid "Privacy"
3781 msgstr "Privadesa"
3782
3783 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3784 msgid ""
3785 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3786 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3787 "decimal place."
3788 msgstr ""
3789 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3790 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3791 "truncaran a una posició decimal."
3792
3793 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3794 msgid "Show _smileys as images"
3795 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3796
3797 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3798 msgid "Show contact _list in rooms"
3799 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3800
3801 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3802 msgid "Sounds"
3803 msgstr "Sons"
3804
3805 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3806 msgid "Spell Checking"
3807 msgstr "Verificació ortogràfica"
3808
3809 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3810 msgid ""
3811 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3812 "dictionary installed."
3813 msgstr ""
3814 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3815 "diccionari instal·lat."
3816
3817 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3818 msgid "Themes"
3819 msgstr "Temes"
3820
3821 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3822 msgid "_Automatically connect on startup"
3823 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
3824
3825 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3826 msgid "_Cellphone"
3827 msgstr "_Telèfon mòbil"
3828
3829 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3830 msgid "_Enable bubble notifications"
3831 msgstr "_Habilita les notificacions"
3832
3833 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3834 msgid "_Enable sound notifications"
3835 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3836
3837 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3838 msgid "_GPS"
3839 msgstr "_GPS"
3840
3841 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3842 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3843 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
3844
3845 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3846 msgid "_Open new chats in separate windows"
3847 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
3848
3849 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3850 msgid "_Publish location to my contacts"
3851 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3852
3853 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3854 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3855 msgid "_Reduce location accuracy"
3856 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3857
3858 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3859 msgid "Status"
3860 msgstr "Estat"
3861
3862 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3863 msgid "_Quit"
3864 msgstr "_Surt"
3865
3866 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3867 msgid "Contact Map View"
3868 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
3869
3870 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3871 msgid "Save"
3872 msgstr "Desa"
3873
3874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3875 msgid "Debug Window"
3876 msgstr "Finestra de depuració"
3877
3878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1474
3879 msgid "Pause"
3880 msgstr "Fes una pausa"
3881
3882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1486
3883 msgid "Level "
3884 msgstr "Nivell "
3885
3886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1506
3887 msgid "Debug"
3888 msgstr "Depura"
3889
3890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1512
3891 msgid "Info"
3892 msgstr "Informació"
3893
3894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1518 ../src/empathy-debug-window.c:1567
3895 msgid "Message"
3896 msgstr "Missatge"
3897
3898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1524
3899 msgid "Warning"
3900 msgstr "Avís"
3901
3902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1530
3903 msgid "Critical"
3904 msgstr "Crític"
3905
3906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1536
3907 msgid "Error"
3908 msgstr "Error"
3909
3910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
3911 msgid "Time"
3912 msgstr "Hora"
3913
3914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1558
3915 msgid "Domain"
3916 msgstr "Domini"
3917
3918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
3919 msgid "Category"
3920 msgstr "Categoria"
3921
3922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
3923 msgid "Level"
3924 msgstr "Nivell"
3925
3926 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3927 msgid ""
3928 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3929 "extension."
3930 msgstr ""
3931 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3932 "depuració remota."
3933
3934 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3935 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3936 msgid "Invite Participant"
3937 msgstr "Convida un participant"
3938
3939 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3940 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3941 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
3942
3943 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3944 msgid "Invite"
3945 msgstr "Convida"
3946
3947 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3948 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3949 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p.ex. importar) i surt"
3950
3951 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3952 msgid ""
3953 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3954 msgstr ""
3955 "No mostris cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
3956
3957 #: ../src/empathy-accounts.c:191
3958 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3959 msgstr ""
3960 "Selecciona inicialment el compte especificat (p.ex. gabble/jabber/exemple)"
3961
3962 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3963 msgid "<account-id>"
3964 msgstr "<identificador-del-compte>"
3965
3966 #: ../src/empathy-accounts.c:198
3967 msgid "- Empathy Accounts"
3968 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3969
3970 #: ../src/empathy-accounts.c:237
3971 msgid "Empathy Accounts"
3972 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3973
3974 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3975 msgid "Empathy Debugger"
3976 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3977
3978 #: ../src/empathy-chat.c:107
3979 msgid "- Empathy Chat Client"
3980 msgstr "- Client de xat Empathy"
3981
3982 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
3983 msgid "Respond"
3984 msgstr "Respon"
3985
3986 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
3987 msgid "Reject"
3988 msgstr "Rebutja"
3989
3990 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
3991 msgid "Answer"
3992 msgstr "Contesta"
3993
3994 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3995 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
3996 msgid "Decline"
3997 msgstr "Declina"
3998
3999 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4000 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4001 msgid "Accept"
4002 msgstr "Accepta"
4003
4004 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4005 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
4011 #~ "programes."
4012
4013 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4014 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
4015
4016 #~ msgid "Add _New Preset"
4017 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
4018
4019 #~ msgid "Saved Presets"
4020 #~ msgstr "Preestablerts desats"
4021
4022 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4023 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
4024
4025 #~ msgid "%s is now offline."
4026 #~ msgstr "%s està fora de línia."
4027
4028 #~ msgid "%s is now online."
4029 #~ msgstr "%s està en línia."
4030
4031 #~ msgid "Context"
4032 #~ msgstr "Context"
4033
4034 #~ msgid "Send and receive messages"
4035 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
4036
4037 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4038 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
4039
4040 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4041 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
4042
4043 #~ msgid "_Character set:"
4044 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
4045
4046 #~ msgid "_E-mail address:"
4047 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
4048
4049 #~ msgid "_Nickname:"
4050 #~ msgstr "Sobre_nom:"
4051
4052 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4053 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
4054
4055 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4056 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
4057
4058 #~ msgid "Failed to join chat room"
4059 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
4060
4061 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4062 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
4063
4064 #~ msgid "Select a destination"
4065 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
4066
4067 #~ msgid "%s account"
4068 #~ msgstr "Compte %s"
4069
4070 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4071 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
4072
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4075 #~ "STUN server."
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
4078 #~ "en el domini del servei."
4079
4080 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4081 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
4082
4083 #~ msgid ""
4084 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4085 #~ "username."
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
4088 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
4089
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4092 #~ "discovered to be different from the local binding."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
4095 #~ "és diferent de la vinculació local."
4096
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4099 #~ "3261."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
4102 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
4103
4104 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4105 #~ msgstr "_Afegeix…"
4106
4107 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4108 #~ msgstr "_Importa…"
4109
4110 #~ msgid " Accounts"
4111 #~ msgstr " Comptes"
4112
4113 #~ msgid "Salut account is created"
4114 #~ msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
4115
4116 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
4119
4120 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4121 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
4122
4123 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4124 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
4125
4126 #~ msgid "Hidden"
4127 #~ msgstr "Amagat"
4128
4129 #~ msgid "STUN port:"
4130 #~ msgstr "Port STUN:"
4131
4132 #~ msgid "Unsupported command"
4133 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
4134
4135 #, fuzzy
4136 #~ msgid "Contact Informations"
4137 #~ msgstr "Informació del contacte"
4138
4139 #~ msgid "_Add Contact..."
4140 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
4141
4142 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4143 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
4144
4145 #~ msgid "<b>Location</b>"
4146 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
4147
4148 #~ msgid "Email:"
4149 #~ msgstr "Correu electrònic:"
4150
4151 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4152 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
4153
4154 #~ msgid ""
4155 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
4158 #~ "no es mostrarà cap contacte."
4159
4160 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4161 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
4162
4163 #~ msgid "Megaphone"
4164 #~ msgstr "Megàfon"
4165
4166 #~ msgid "Talk!"
4167 #~ msgstr "Parleu!"
4168
4169 #~ msgid "_Information"
4170 #~ msgstr "_Informació"
4171
4172 #~ msgid "_Preferences"
4173 #~ msgstr "_Preferències"
4174
4175 #~ msgid "Please configure a contact."
4176 #~ msgstr "Configureu un contacte."
4177
4178 #~ msgid "Select contact..."
4179 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
4180
4181 #~ msgid "Presence"
4182 #~ msgstr "Presència"
4183
4184 #~ msgid "Set your own presence"
4185 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
4186
4187 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4188 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
4189
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4192 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
4195 #~ "Segur que voleu continuar?"
4196
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4199 #~ "decide to proceed.\n"
4200 #~ "\n"
4201 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4202 #~ "still be available."
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
4205 #~ "continuar.\n"
4206 #~ "\n"
4207 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
4208 #~ "disponibles."
4209
4210 #~ msgid "_Next"
4211 #~ msgstr "Següe_nt"
4212
4213 #~ msgid "Add new"
4214 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
4215
4216 #~ msgid "Cr_eate"
4217 #~ msgstr "Cr_ea"
4218
4219 #~ msgid "_Add..."
4220 #~ msgstr "_Afegeix..."
4221
4222 #, fuzzy
4223 #~ msgid "_Import..."
4224 #~ msgstr "Importa"
4225
4226 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4227 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
4228
4229 #~ msgid "Connecting..."
4230 #~ msgstr "S'està connectant..."
4231
4232 #~ msgid "Conversations (%d)"
4233 #~ msgstr "Converses (%d)"
4234
4235 #~ msgid "_Contact"
4236 #~ msgstr "_Contacte"
4237
4238 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4239 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
4240
4241 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4242 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
4243
4244 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4245 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
4246
4247 #~ msgid "No error specified"
4248 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
4249
4250 #~ msgid "Unknown error"
4251 #~ msgstr "Error desconegut"
4252
4253 #~ msgid "_Join..."
4254 #~ msgstr "_Uneix-te..."
4255
4256 #~ msgid "_New Conversation..."
4257 #~ msgstr "Conversa _nova..."
4258
4259 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4260 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
4261
4262 #~ msgid ""
4263 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4264 #~ "application to handle it"
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
4267 #~ "necessària per a gestionar-la"
4268
4269 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4270 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
4271
4272 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4273 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
4274
4275 #~ msgid "Allow _network usage"
4276 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
4277
4278 #~ msgid "Geoclue Settings"
4279 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
4280
4281 #~ msgid "gtk-add"
4282 #~ msgstr "gtk-add"
4283
4284 #~ msgid "gtk-remove"
4285 #~ msgstr "gtk-remove"
4286
4287 #, fuzzy
4288 #~ msgid "Add Account"
4289 #~ msgstr "Compte"
4290
4291 #, fuzzy
4292 #~ msgid "Gmail"
4293 #~ msgstr "Correu electrònic:"
4294
4295 #~ msgid "Import Accounts..."
4296 #~ msgstr "Importació de comptes..."
4297
4298 #, fuzzy
4299 #~ msgid "Settings"
4300 #~ msgstr "<b>Paràmetres</b>"
4301
4302 #~ msgid "Type:"
4303 #~ msgstr "Tipus:"
4304
4305 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4306 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
4307
4308 #~ msgid "<b>Network</b>"
4309 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
4310
4311 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4312 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
4313
4314 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4315 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
4316
4317 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4318 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
4319
4320 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4321 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
4322
4323 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4324 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4325
4326 #~ msgid "Group Chat"
4327 #~ msgstr "Xat en grup"
4328
4329 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4330 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
4331
4332 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4333 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
4334
4335 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4336 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
4337
4338 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4339 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
4340
4341 #~ msgid "Word"
4342 #~ msgstr "Paraula"
4343
4344 #~ msgid "Suggestions for the word"
4345 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
4346
4347 #~ msgid "Spell Checker"
4348 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
4349
4350 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4351 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
4352
4353 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4354 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
4355
4356 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4357 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
4358
4359 #~ msgid "New message from %s"
4360 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
4361
4362 #~ msgid "Invitation _message:"
4363 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
4364
4365 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
4366 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
4367
4368 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4369 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
4370
4371 #~ msgid "Join room on start_up"
4372 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
4373
4374 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
4377 #~ "connectat"
4378
4379 #~ msgid "N_ame:"
4380 #~ msgstr "N_om:"
4381
4382 #~ msgid "S_erver:"
4383 #~ msgstr "S_ervidor:"
4384
4385 #~ msgctxt "file size"
4386 #~ msgid "Unknown"
4387 #~ msgstr "Desconegut"
4388
4389 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4390 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
4391
4392 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4393 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
4394
4395 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4396 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
4397
4398 #~ msgctxt "remaining time"
4399 #~ msgid "Unknown"
4400 #~ msgstr "Desconegut"
4401
4402 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4403 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
4404
4405 #~ msgid "Save file as..."
4406 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
4407
4408 #~ msgid "unknown size"
4409 #~ msgstr "mida desconeguda"
4410
4411 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4412 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
4413
4414 #~ msgid "_Accept"
4415 #~ msgstr "_Accepta"
4416
4417 #~ msgid "Join _New..."
4418 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
4419
4420 #~ msgid "Chat Rooms"
4421 #~ msgstr "Sales de xat"
4422
4423 #~ msgid "Browse:"
4424 #~ msgstr "Navega:"
4425
4426 #~ msgid "Join New"
4427 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
4428
4429 #~ msgid "Re_fresh"
4430 #~ msgstr "Ac_tualitza"
4431
4432 #~ msgid ""
4433 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
4436 #~ "que heu introduït."
4437
4438 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4439 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
4440
4441 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
4444 #~ "llista de contactes"
4445
4446 #~ msgid "Show _avatars"
4447 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
4448
4449 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4450 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
4451
4452 #~ msgid "menuitem2"
4453 #~ msgstr "menuitem2"
4454
4455 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4456 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
4457
4458 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4459 #~ msgstr ""
4460 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
4461 #~ "disponible."
4462
4463 #~ msgid "End this call?"
4464 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
4465
4466 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4467 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
4468
4469 #~ msgid "Readying"
4470 #~ msgstr "S'està marcant"
4471
4472 #~ msgid "Ringing"
4473 #~ msgstr "Trucant"
4474
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
4479
4480 #~ msgid "#"
4481 #~ msgstr "#"
4482
4483 #~ msgid "*"
4484 #~ msgstr "*"
4485
4486 #~ msgid "0"
4487 #~ msgstr "0"
4488
4489 #~ msgid "1"
4490 #~ msgstr "1"
4491
4492 #~ msgid "2"
4493 #~ msgstr "2"
4494
4495 #~ msgid "3"
4496 #~ msgstr "3"
4497
4498 #~ msgid "4"
4499 #~ msgstr "4"
4500
4501 #~ msgid "5"
4502 #~ msgstr "5"
4503
4504 #~ msgid "6"
4505 #~ msgstr "6"
4506
4507 #~ msgid "7"
4508 #~ msgstr "7"
4509
4510 #~ msgid "8"
4511 #~ msgstr "8"
4512
4513 #~ msgid "9"
4514 #~ msgstr "9"
4515
4516 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4517 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
4518
4519 #~ msgid "<b>Volume</b>"
4520 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
4521
4522 #, fuzzy
4523 #~ msgid "gtk-cancel"
4524 #~ msgstr "gtk-close"
4525
4526 #~ msgid "Enable sound when busy"
4527 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
4528
4529 #~ msgid "Invitation Error"
4530 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
4531
4532 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4533 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
4534
4535 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4536 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4537
4538 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4539 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
4540
4541 #~ msgid "J_apan server:"
4542 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
4543
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4546 #~ "will be created for you to start configuring."
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
4549 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
4550
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "\n"
4553 #~ "\n"
4554 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4555 #~ "want to configure in the list on the left."
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "\n"
4558 #~ "\n"
4559 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
4560 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
4561
4562 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4563 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
4564
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4567 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
4568 #~ "\n"
4569 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4570 #~ "want to configure in the list on the left."
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
4573 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
4574 #~ "\n"
4575 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
4576 #~ "la llista de l'esquerra."
4577
4578 #, fuzzy
4579 #~ msgid "No matching connection"
4580 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
4581
4582 #, fuzzy
4583 #~ msgid "Invalid account"
4584 #~ msgstr "contacte no vàlid"
4585
4586 #, fuzzy
4587 #~ msgid "Presence failure"
4588 #~ msgstr "Presència"
4589
4590 #, fuzzy
4591 #~ msgid "No accounts"
4592 #~ msgstr "Comptes"
4593
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "Lowmem"
4596 #~ msgstr "Casa"
4597
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "Unknown error code"
4600 #~ msgstr "Error desconegut"
4601
4602 #~ msgid "generic account settings"
4603 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
4604
4605 #~ msgid "ICQ account settings"
4606 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
4607
4608 #~ msgid "irc account settings"
4609 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
4610
4611 #~ msgid "jabber account settings"
4612 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
4613
4614 #~ msgid "msn account settings"
4615 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
4616
4617 #~ msgid "salut account settings"
4618 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
4619
4620 #~ msgid "Yahoo! account settings"
4621 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
4622
4623 #~ msgid "Input"
4624 #~ msgstr "Entrada"
4625
4626 #~ msgid "Mute"
4627 #~ msgstr "Silenci"
4628
4629 #~ msgid "Output"
4630 #~ msgstr "Sortida"
4631
4632 #~ msgid "Ca_ll"
4633 #~ msgstr "T_ruca"
4634
4635 #~ msgid "Change _Topic..."
4636 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
4637
4638 #~ msgid "Contact Infor_mation"
4639 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
4640
4641 #~ msgid "_Add To Favorites"
4642 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
4643
4644 #~ msgid "gtk-cut"
4645 #~ msgstr "gtk-cut"
4646
4647 #~ msgid "gtk-paste"
4648 #~ msgstr "gtk-paste"
4649
4650 #~ msgid "View contact information"
4651 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
4652
4653 #~ msgid "Re_name"
4654 #~ msgstr "Rea_nomena"
4655
4656 #~ msgid "Rename"
4657 #~ msgstr "Reanomena"
4658
4659 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
4660 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
4661
4662 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
4663 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
4664
4665 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
4666 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
4667
4668 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
4669 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
4670
4671 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
4672 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
4673
4674 #~ msgid "gtk-about"
4675 #~ msgstr "gtk-about"
4676
4677 #~ msgid "gtk-quit"
4678 #~ msgstr "gtk-quit"
4679
4680 #~ msgid "_Use for chat rooms"
4681 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
4682
4683 #~ msgid "Cu_t"
4684 #~ msgstr "Re_tall"
4685
4686 #~ msgid "_Copy"
4687 #~ msgstr "_Copia"
4688
4689 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
4690 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
4691
4692 #~ msgid "New Message"
4693 #~ msgid_plural "New Messages"
4694 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
4695 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
4696
4697 #~ msgid "_New Message..."
4698 #~ msgstr "_Nou missatge..."
4699
4700 #, fuzzy
4701 #~ msgid ""
4702 #~ "Subscription requested for %s\n"
4703 #~ "Message: %s"
4704 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
4705
4706 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
4707 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
4708
4709 #~ msgid ""
4710 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
4711 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
4712 #~ "used without prompting the user each time."
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
4715 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
4716 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
4717 #~ "vegada."
4718
4719 #~ msgid "Active"
4720 #~ msgstr "Actiu"
4721
4722 #~ msgid "Inactive"
4723 #~ msgstr "Inactiu"
4724
4725 #~ msgid "Moderator"
4726 #~ msgid_plural "Moderators"
4727 #~ msgstr[0] "Moderador"
4728 #~ msgstr[1] "Moderadors"
4729
4730 #~ msgid "Visitor"
4731 #~ msgid_plural "Visitors"
4732 #~ msgstr[0] "Visitant"
4733 #~ msgstr[1] "Visitants"
4734
4735 #~ msgid "No role"
4736 #~ msgstr "Cap rol"
4737
4738 #~ msgid "Owner"
4739 #~ msgid_plural "Owners"
4740 #~ msgstr[0] "Propietari"
4741 #~ msgstr[1] "Propietaris"
4742
4743 #~ msgid "Administrator"
4744 #~ msgid_plural "Administrators"
4745 #~ msgstr[0] "Administrador"
4746 #~ msgstr[1] "Administradors"
4747
4748 #~ msgid ""
4749 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
4750 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
4753 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
4754
4755 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
4756 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
4757
4758 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
4761
4762 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
4763 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
4764
4765 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
4768
4769 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
4770 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
4771
4772 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
4773 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
4774
4775 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
4776 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
4777
4778 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
4779 #~ msgstr ""
4780 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
4781
4782 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
4785 #~ "correctes."
4786
4787 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
4788 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
4789
4790 #~ msgid "Unavailable"
4791 #~ msgstr "No disponible"
4792
4793 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
4794 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
4795
4796 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
4797 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
4798
4799 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
4800 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
4801
4802 #~ msgid "Payment is required for this service"
4803 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
4804
4805 #~ msgid "This service is forbidden"
4806 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
4807
4808 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
4809 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
4810
4811 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
4812 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
4813
4814 #~ msgid "Registration is required"
4815 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
4816
4817 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
4818 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
4819
4820 #~ msgid "This feature is not implemented"
4821 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
4822
4823 #~ msgid "The remote service timed out"
4824 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
4825
4826 #~ msgid "Server address could not be resolved."
4827 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
4828
4829 #~ msgid "Authentication failed."
4830 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
4831
4832 #~ msgid "The username you are trying already exists."
4833 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
4834
4835 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
4836 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
4837
4838 #~ msgid "This feature is unavailable."
4839 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
4840
4841 #~ msgid "This feature is unauthorized."
4842 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
4843
4844 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
4845 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
4846
4847 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
4848 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
4849
4850 #~ msgid "File name is too long"
4851 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
4852
4853 #~ msgid "File doesn't exist"
4854 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
4855
4856 #~ msgid "File is a directory"
4857 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
4858
4859 #~ msgid "Read only file system"
4860 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
4861
4862 #~ msgid "File is busy"
4863 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
4864
4865 #~ msgid "Bad memory"
4866 #~ msgstr "Memòria invàlida"
4867
4868 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
4869 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
4870
4871 #~ msgid "No space is available"
4872 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
4873
4874 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
4875 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
4876
4877 #~ msgid "Too many open files"
4878 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
4879
4880 #~ msgid "Input/output error"
4881 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
4882
4883 #~ msgid "File is too large"
4884 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
4885
4886 #~ msgid "Stop"
4887 #~ msgstr "Atura"
4888
4889 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
4890 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
4891
4892 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
4893 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
4894
4895 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
4896 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
4897
4898 #~ msgid "Successfully changed your account password."
4899 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
4900
4901 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
4902 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
4903
4904 #~ msgid "Failed to change your account password."
4905 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
4906
4907 #~ msgid "No information is available for this contact."
4908 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
4909
4910 #~ msgid "Information requested, please wait..."
4911 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
4912
4913 #~ msgid "To summarize:"
4914 #~ msgstr "En resum:"
4915
4916 #~ msgid "%d subscription request"
4917 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
4918 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
4919 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
4920
4921 #~ msgid "%d error"
4922 #~ msgid_plural "%d errors"
4923 #~ msgstr[0] "%d error"
4924 #~ msgstr[1] "%d errors"
4925
4926 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
4927 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
4928
4929 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
4930 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
4931
4932 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
4933 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
4934
4935 #~ msgid "You were about to quit!"
4936 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
4937
4938 #~ msgid ""
4939 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
4940 #~ "normally quit Gossip.\n"
4941 #~ "\n"
4942 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
4943 #~ "this action unless you uncheck the option below."
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
4946 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
4947 #~ "\n"
4948 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
4949 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
4950
4951 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
4952 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
4953
4954 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
4955 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
4956
4957 #~ msgid "Your invitation has been declined"
4958 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
4959
4960 #~ msgid "Emai_l..."
4961 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
4962
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
4965 #~ "%s"
4966 #~ msgstr ""
4967 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
4968 #~ "%s"
4969
4970 #~ msgid "Unsorted"
4971 #~ msgstr "Sense ordenar"
4972
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4975 #~ "<b>%s</b>\n"
4976 #~ "\n"
4977 #~ "You can retrieve contact information from the server."
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4980 #~ "<b>%s</b>\n"
4981 #~ "\n"
4982 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
4983
4984 #~ msgid "New file transfer request from %s"
4985 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
4986
4987 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
4988 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
4989
4990 #~ msgid "The other user decided not to continue."
4991 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
4992
4993 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
4996
4997 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
4998 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
4999
5000 #~ msgid "Transferring file"
5001 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5002
5003 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5004 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5005
5006 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5007 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5008
5009 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5010 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5011
5012 #~ msgid "Attempting to send file"
5013 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
5014
5015 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5016 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
5017
5018 #~ msgid "You have been kicked from this room"
5019 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
5020
5021 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5022 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
5023
5024 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
5025 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
5026
5027 #~ msgid ""
5028 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
5029 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
5030
5031 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
5032 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
5033
5034 #~ msgid "Do not show this again"
5035 #~ msgstr "No mostres això de nou"
5036
5037 #~ msgid "Conversation With"
5038 #~ msgstr "Conversa amb"
5039
5040 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5041 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
5042
5043 #~ msgid "List the available accounts"
5044 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
5045
5046 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5047 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
5048
5049 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5050 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
5051
5052 #~ msgid "No accounts available."
5053 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
5054
5055 #~ msgid "Available accounts:"
5056 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
5057
5058 #~ msgid "[default]"
5059 #~ msgstr "[predeterminat]"
5060
5061 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5062 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
5063
5064 #~ msgid "Create"
5065 #~ msgstr "Crea"
5066
5067 #~ msgid "Users"
5068 #~ msgstr "Usuaris"
5069
5070 #~ msgid "Description"
5071 #~ msgstr "Descripció"
5072
5073 #~ msgid "Found %d conference room"
5074 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
5075 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
5076 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
5077
5078 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5079 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
5080
5081 #~ msgid "Browsing cancelled!"
5082 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
5083
5084 #~ msgid "Default"
5085 #~ msgstr "Predeterminat"
5086
5087 #~ msgid "Chat!"
5088 #~ msgstr "Xateja!"
5089
5090 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
5093 #~ "«%s»."
5094
5095 #~ msgid ""
5096 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
5097 #~ msgstr ""
5098 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
5099 #~ "«%s»."
5100
5101 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5102 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
5103
5104 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5105 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
5106
5107 #~ msgid "Show"
5108 #~ msgstr "Mostra"
5109
5110 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
5111 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
5112
5113 #~ msgid ""
5114 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
5115 #~ "status messages."
5116 #~ msgstr ""
5117 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
5118 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
5119
5120 #~ msgid "Clear List"
5121 #~ msgstr "Neteja la llista"
5122
5123 #~ msgid "Clear List..."
5124 #~ msgstr "Neteja la llista..."
5125
5126 #~ msgid "Subject: %s"
5127 #~ msgstr "Assumpte: %s"
5128
5129 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5130 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
5131
5132 #~ msgid "Could not display the help contents."
5133 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
5134
5135 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5136 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
5137
5138 #~ msgid "Try again later."
5139 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
5140
5141 #~ msgid "Change"
5142 #~ msgstr "Canvia"
5143
5144 #~ msgid "Change Na_me..."
5145 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
5146
5147 #~ msgid "Send _Email..."
5148 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
5149
5150 #~ msgid "_Kick..."
5151 #~ msgstr "E_xpulsa..."
5152
5153 #~ msgid "Name:"
5154 #~ msgstr "Nom:"
5155
5156 #~ msgid "Not supported yet"
5157 #~ msgstr "Encara no està implementat"
5158
5159 #~ msgid "Open _Folder"
5160 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
5161
5162 #~ msgid "Select A File"
5163 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
5164
5165 #~ msgid "Size:"
5166 #~ msgstr "Mida:"
5167
5168 #~ msgid ""
5169 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
5172 #~ "redimensionable."
5173
5174 #~ msgid "_Password"
5175 #~ msgstr "Con_trassenya"
5176
5177 #~ msgid "-"
5178 #~ msgstr "-"
5179
5180 #~ msgid "<b>Account</b>"
5181 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
5182
5183 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5184 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
5185
5186 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
5187 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
5188
5189 #~ msgid "<b>Status</b>"
5190 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
5191
5192 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5193 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
5194
5195 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
5196 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
5197
5198 #~ msgid ""
5199 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
5200 #~ "unknown</span>"
5201 #~ msgstr ""
5202 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
5203 #~ "és desconegut</span>"
5204
5205 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
5206 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
5207
5208 #~ msgid "Accou_nt:"
5209 #~ msgstr "Com_pte:"
5210
5211 #~ msgid "C_hange"
5212 #~ msgstr "Ca_nvia"
5213
5214 #~ msgid "Ch_at"
5215 #~ msgstr "X_at"
5216
5217 #~ msgid "Con_tact:"
5218 #~ msgstr "Con_tacte:"
5219
5220 #~ msgid "Contact List - Gossip"
5221 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
5222
5223 #~ msgid "Edit Contact"
5224 #~ msgstr "Edita el contacte"
5225
5226 #~ msgid "Edit Groups"
5227 #~ msgstr "Edita els grups"
5228
5229 #~ msgid "Enter status message:"
5230 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
5231
5232 #~ msgid "ID:"
5233 #~ msgstr "ID:"
5234
5235 #~ msgid ""
5236 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5237 #~ msgstr ""
5238 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
5239 #~ "que entreu."
5240
5241 #~ msgid "Imendio "
5242 #~ msgstr "Imendio"
5243
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5246 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5247 #~ "\n"
5248 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5249 #~ msgstr ""
5250 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5251 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5252 #~ "\n"
5253 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
5254
5255 #~ msgid "Status Message Presets"
5256 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
5257
5258 #~ msgid ""
5259 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
5260 #~ "\n"
5261 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
5262 #~ "will list everyone using that server.\n"
5263 #~ "\n"
5264 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
5265 #~ "group."
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
5268 #~ "\n"
5269 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
5270 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
5271 #~ "\n"
5272 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
5273 #~ "grup específic."
5274
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5277 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5278 #~ "using that server"
5279 #~ msgstr ""
5280 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
5281 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
5282 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
5283
5284 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
5287 #~ "llista de contactes"
5288
5289 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5290 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
5291
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5294 #~ "details"
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
5297 #~ "vostres detalls"
5298
5299 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
5300 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
5301
5302 #~ msgid "Use system pro_xy"
5303 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
5304
5305 #~ msgid "_Add to status message list"
5306 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
5307
5308 #~ msgid "_Birthday:"
5309 #~ msgstr "Ani_versari:"
5310
5311 #~ msgid "_Connect"
5312 #~ msgstr "_Connecta"
5313
5314 #~ msgid "_Deny"
5315 #~ msgstr "_Denega"
5316
5317 #~ msgid "_Disconnect"
5318 #~ msgstr "_Desconnecta"
5319
5320 #~ msgid "_Enable spell checking"
5321 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
5322
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
5327
5328 #~ msgid "_Group:"
5329 #~ msgstr "_Grup:"
5330
5331 #~ msgid "_Nick Name:"
5332 #~ msgstr "Àl_ies:"
5333
5334 #~ msgid "_Password:"
5335 #~ msgstr "Con_trassenya:"
5336
5337 #~ msgid "_Retrieve"
5338 #~ msgstr "_Obté"
5339
5340 #~ msgid "_Subscribe"
5341 #~ msgstr "_Subscriu"
5342
5343 #~ msgid "_Web site:"
5344 #~ msgstr "Pàgina _web:"
5345
5346 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
5349
5350 #~ msgid "Using the %s backend"
5351 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
5352
5353 #~ msgid "Bye bye"
5354 #~ msgstr "Adéu siau"
5355
5356 #~ msgid "OK"
5357 #~ msgstr "D'acord"
5358
5359 #~ msgid "File name:"
5360 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
5361
5362 #~ msgid "File size:"
5363 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
5364
5365 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5366 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
5367
5368 #~ msgid "Jabber"
5369 #~ msgstr "Jabber"
5370
5371 #~ msgid "Edit"
5372 #~ msgstr "Edita"
5373
5374 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5375 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
5376
5377 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5378 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
5379
5380 #~ msgid "Check your connection details."
5381 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
5382
5383 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5384 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
5385
5386 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5387 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
5388
5389 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5390 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
5391
5392 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5393 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
5394
5395 #~ msgid "Example: %s"
5396 #~ msgstr "Exemple: %s"
5397
5398 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
5399 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
5400
5401 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5402 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
5403
5404 #~ msgid ""
5405 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5406 #~ "your details up."
5407 #~ msgstr ""
5408 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
5409 #~ "establiu els vostres paràmetres."
5410
5411 #~ msgid "Example"
5412 #~ msgstr "Exemple"
5413
5414 #~ msgid "Add to _favourites"
5415 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
5416
5417 #~ msgid ""
5418 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5419 #~ "join."
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
5422 #~ "voleu entrar."
5423
5424 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5425 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
5426
5427 #~ msgid "Na_me:"
5428 #~ msgstr "No_m:"
5429
5430 #~ msgid "New Chat Room"
5431 #~ msgstr "Sala de xat nova"
5432
5433 #~ msgid ""
5434 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5435 #~ "start chatting."
5436 #~ msgstr ""
5437 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
5438 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
5439
5440 #~ msgid "    "
5441 #~ msgstr "    "
5442
5443 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5444 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
5445
5446 #~ msgid "Account Name"
5447 #~ msgstr "Nom del compte"
5448
5449 #~ msgid "Add a contact"
5450 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
5451
5452 #~ msgid "Connection Details"
5453 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
5454
5455 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
5456 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
5457
5458 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
5459 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
5460
5461 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
5462 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
5463
5464 #~ msgid "Enter your real name here"
5465 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
5466
5467 #~ msgid "For increased security, enable this option"
5468 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
5469
5470 #~ msgid "Gossip"
5471 #~ msgstr "Gossip"
5472
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
5475 #~ "\n"
5476 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
5477 #~ "favorite Jabber server.\n"
5478 #~ "\n"
5479 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
5482 #~ "Jabber.\n"
5483 #~ "\n"
5484 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
5485 #~ "vostre\n"
5486 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
5487 #~ "\n"
5488 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
5489
5490 #~ msgid "Group:"
5491 #~ msgstr "Grup:"
5492
5493 #~ msgid ""
5494 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
5495 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
5498 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
5499
5500 #~ msgid ""
5501 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
5502 #~ "or port, you can configure that here:"
5503 #~ msgstr ""
5504 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
5505 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
5506
5507 #~ msgid ""
5508 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
5509 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
5510 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
5511 #~ msgstr ""
5512 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
5513 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
5514 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
5515
5516 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
5517 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
5518
5519 #~ msgid "Jabber ID:"
5520 #~ msgstr "Jabber ID:"
5521
5522 #~ msgid ""
5523 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
5524 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
5525 #~ "connect for a password"
5526 #~ msgstr ""
5527 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
5528 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
5529 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
5530
5531 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
5532 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
5533
5534 #~ msgid "Registering Account"
5535 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
5536
5537 #~ msgid ""
5538 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5539 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5540 #~ "\n"
5541 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5544 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5545 #~ "\n"
5546 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5547
5548 #~ msgid "Web Site:"
5549 #~ msgstr "Pàgina web:"
5550
5551 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
5552 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
5553
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
5556 #~ "\n"
5557 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
5558 #~ "example, <b>Google</b>."
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
5561 #~ "\n"
5562 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
5563 #~ "exemple, <b>Google</b>."
5564
5565 #~ msgid "What password do you want to use?"
5566 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
5567
5568 #~ msgid "What username do you use?"
5569 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
5570
5571 #~ msgid "What username do you want to use?"
5572 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
5573
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
5576 #~ ">Accounts menu item."
5577 #~ msgstr ""
5578 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
5579 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
5580
5581 #~ msgid ""
5582 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
5583 #~ "<b>Laptop</b>."
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
5586 #~ "<b>Portàtil</b>."
5587
5588 #~ msgid "Your Account"
5589 #~ msgstr "El vostre compte"
5590
5591 #~ msgid "Your Identity"
5592 #~ msgstr "La vostra identitat"
5593
5594 #~ msgid "_Forget"
5595 #~ msgstr "_Oblida-la"
5596
5597 #~ msgid "_Group Chat"
5598 #~ msgstr "Xat en _grup"
5599
5600 #~ msgid "_Search..."
5601 #~ msgstr "_Cerca..."
5602
5603 #~ msgid "Preset status messages."
5604 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
5605
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5608 #~ "%s"
5609 #~ msgstr ""
5610 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
5611 #~ "%s"
5612
5613 #~ msgid "Contact Information for %s"
5614 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
5615
5616 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5617 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
5618
5619 #~ msgid "/Re_name Contact"
5620 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
5621
5622 #~ msgid "/_Edit Groups"
5623 #~ msgstr "/_Edita els grups"
5624
5625 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5626 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
5627
5628 #~ msgid ""
5629 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5630 #~ "%s"
5631 #~ msgstr ""
5632 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
5633 #~ "%s"
5634
5635 #~ msgid "Edit groups for %s"
5636 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
5637
5638 #~ msgid "Conversation Log"
5639 #~ msgstr "Registre de conversa"
5640
5641 #~ msgid "Chat Rooms..."
5642 #~ msgstr "Sales de xat..."
5643
5644 #~ msgid "Be silent when away"
5645 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
5646
5647 #~ msgid "Be silent when busy"
5648 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
5649
5650 #~ msgid "Height of main window"
5651 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
5652
5653 #~ msgid "The Y position of the main window."
5654 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
5655
5656 #~ msgid "The width of the main window."
5657 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
5658
5659 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5660 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
5661
5662 #~ msgid "Width of the main window"
5663 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
5664
5665 #~ msgid "X position of main window"
5666 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
5667
5668 #~ msgid "Y position of main window"
5669 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
5670
5671 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
5672 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
5673
5674 #~ msgid "Close this chat window"
5675 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
5676
5677 #~ msgid "Requested Information"
5678 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
5679
5680 #~ msgid "Available..."
5681 #~ msgstr "Disponible..."
5682
5683 #~ msgid "Busy..."
5684 #~ msgstr "Ocupat..."
5685
5686 #~ msgid "Away..."
5687 #~ msgstr "Absent..."
5688
5689 #~ msgid "<b>Sound</b>"
5690 #~ msgstr "<b>So</b>"
5691
5692 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5693 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
5694
5695 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5696 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
5697
5698 #~ msgid "Requested information."
5699 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
5700
5701 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
5702 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
5703
5704 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
5705 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
5706
5707 #~ msgid "Contact _Information"
5708 #~ msgstr "_Informació del contacte"
5709
5710 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5711 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
5712
5713 #~ msgid "Por_t:"
5714 #~ msgstr "Por_t:"
5715
5716 #~ msgid "Open"
5717 #~ msgstr "Obert"
5718
5719 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
5720 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
5721
5722 #~ msgid "Connection to the server failed."
5723 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
5724
5725 #~ msgid "Written by:"
5726 #~ msgstr "Escrit per:"
5727
5728 #~ msgid "Translated by:"
5729 #~ msgstr "Traduït per:"
5730
5731 #~ msgid "Account ID"
5732 #~ msgstr "ID del compte"
5733
5734 #~ msgid "Last Error"
5735 #~ msgstr "Últim error"
5736
5737 #~ msgid "/Show _Log"
5738 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
5739
5740 #~ msgid "Afrikaans"
5741 #~ msgstr "Afrikaans"
5742
5743 #~ msgid "Amharic"
5744 #~ msgstr "Amhàric"
5745
5746 #~ msgid "Azerbaijani"
5747 #~ msgstr "Àzeri"
5748
5749 #~ msgid "Bulgarian"
5750 #~ msgstr "Búlgar"
5751
5752 #~ msgid "Breton"
5753 #~ msgstr "Bretó"
5754
5755 #~ msgid "Bosnian"
5756 #~ msgstr "Bosni"
5757
5758 #~ msgid "Catalan"
5759 #~ msgstr "Català"
5760
5761 #~ msgid "Czech"
5762 #~ msgstr "Txec"
5763
5764 #~ msgid "Welsh"
5765 #~ msgstr "Gal·lès"
5766
5767 #~ msgid "Danish"
5768 #~ msgstr "Danès"
5769
5770 #~ msgid "German"
5771 #~ msgstr "Alemany"
5772
5773 #~ msgid "German (Austria)"
5774 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
5775
5776 #~ msgid "German (Germany)"
5777 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
5778
5779 #~ msgid "German (Swiss)"
5780 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
5781
5782 #~ msgid "English"
5783 #~ msgstr "Anglès"
5784
5785 #~ msgid "English (Canadian)"
5786 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
5787
5788 #~ msgid "English (British)"
5789 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
5790
5791 #~ msgid "English (American)"
5792 #~ msgstr "Anglès (americà)"
5793
5794 #~ msgid "Esperanto"
5795 #~ msgstr "Esperanto"
5796
5797 #~ msgid "Spanish"
5798 #~ msgstr "Castellà"
5799
5800 #~ msgid "Estonian"
5801 #~ msgstr "Estonià"
5802
5803 #~ msgid "Finnish"
5804 #~ msgstr "Finès"
5805
5806 #~ msgid "French"
5807 #~ msgstr "Francès"
5808
5809 #~ msgid "French (France)"
5810 #~ msgstr "Francès (França)"
5811
5812 #~ msgid "French (Swiss)"
5813 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
5814
5815 #~ msgid "Irish Gaelic"
5816 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
5817
5818 #~ msgid "Scots Gaelic"
5819 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
5820
5821 #~ msgid "Manx Gaelic"
5822 #~ msgstr "Manx"
5823
5824 #~ msgid "Hungarian"
5825 #~ msgstr "Hongarès"
5826
5827 #~ msgid "Indonesian"
5828 #~ msgstr "Indonesi"
5829
5830 #~ msgid "Italian"
5831 #~ msgstr "Italià"
5832
5833 #~ msgid "Kannada"
5834 #~ msgstr "Kannada"
5835
5836 #~ msgid "Kurdish"
5837 #~ msgstr "Kurd"
5838
5839 #~ msgid "Limburgish"
5840 #~ msgstr "Limburguès"
5841
5842 #~ msgid "Lithuanian"
5843 #~ msgstr "Lituà"
5844
5845 #~ msgid "Latvian"
5846 #~ msgstr "Letó"
5847
5848 #~ msgid "Maori"
5849 #~ msgstr "Maori"
5850
5851 #~ msgid "Macedonian"
5852 #~ msgstr "Macedoni"
5853
5854 #~ msgid "Malayalam"
5855 #~ msgstr "Malailam"
5856
5857 #~ msgid "Mongolian"
5858 #~ msgstr "Mongol"
5859
5860 #~ msgid "Marathi"
5861 #~ msgstr "Marati"
5862
5863 #~ msgid "Malay"
5864 #~ msgstr "Malai"
5865
5866 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
5867 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
5868
5869 #~ msgid "Nepali"
5870 #~ msgstr "Nepalès"
5871
5872 #~ msgid "Dutch"
5873 #~ msgstr "Holandès"
5874
5875 #~ msgid "Norwegian"
5876 #~ msgstr "Noruec"
5877
5878 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5879 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
5880
5881 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
5882 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
5883
5884 #~ msgid "Oriya"
5885 #~ msgstr "Oriya"
5886
5887 #~ msgid "Punjabi"
5888 #~ msgstr "Panjabi"
5889
5890 #~ msgid "Polish"
5891 #~ msgstr "Polonès"
5892
5893 #~ msgid "Portuguese"
5894 #~ msgstr "Portuguès"
5895
5896 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
5897 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
5898
5899 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
5900 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
5901
5902 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
5903 #~ msgid "Kinyarwanda"
5904 #~ msgstr "Kinyarwanda"
5905
5906 #~ msgid "Slovak"
5907 #~ msgstr "Eslovac"
5908
5909 #~ msgid "Slovenian"
5910 #~ msgstr "Eslovè"
5911
5912 #~ msgid "Albanian"
5913 #~ msgstr "Albanès"
5914
5915 #~ msgid "Serbian"
5916 #~ msgstr "Serbi"
5917
5918 #~ msgid "Swedish"
5919 #~ msgstr "Suec"
5920
5921 #~ msgid "Telugu"
5922 #~ msgstr "Telugu"
5923
5924 #~ msgid "Turkmen"
5925 #~ msgstr "Turcman"
5926
5927 #~ msgid "Wallon"
5928 #~ msgstr "Való"
5929
5930 #~ msgid "Xhosa"
5931 #~ msgstr "Xhosa"
5932
5933 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
5934 #~ msgid "Yiddish"
5935 #~ msgstr "Jiddisch"
5936
5937 #~ msgid "View Lo_g"
5938 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
5939
5940 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
5941 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
5942
5943 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
5944 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
5945
5946 #~ msgid "Idle"
5947 #~ msgstr "Inactiu"
5948
5949 #~ msgid "Progress:"
5950 #~ msgstr "Progrés:"
5951
5952 #~ msgid "Gossip - Add contact"
5953 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
5954
5955 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
5956 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
5957
5958 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
5959 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
5960
5961 #~ msgid "Gossip - New Account"
5962 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
5963
5964 #~ msgid "Gossip - New Message"
5965 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
5966
5967 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
5968 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
5969
5970 #~ msgid "Gossip - Preferences"
5971 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
5972
5973 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
5974 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
5975
5976 #~ msgid "Gossip - Status Message"
5977 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
5978
5979 #~ msgid "Personal Details Saved!"
5980 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
5981
5982 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
5983 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
5984
5985 #~ msgid ""
5986 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
5987 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
5990 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
5991
5992 #~ msgid "Bad Request"
5993 #~ msgstr "Petició incorrecta"
5994
5995 #~ msgid "Not Authorized"
5996 #~ msgstr "No autoritzat"
5997
5998 #~ msgid "Payment Required"
5999 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6000
6001 #~ msgid "Not Acceptable"
6002 #~ msgstr "No acceptable"
6003
6004 #~ msgid "Request Timeout"
6005 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
6006
6007 #~ msgid "Conflict"
6008 #~ msgstr "Conflicte"
6009
6010 #~ msgid "Remote Server Error"
6011 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6012
6013 #~ msgid "Service Unavailable"
6014 #~ msgstr "Servei no disponible"
6015
6016 #~ msgid "Edit List..."
6017 #~ msgstr "Edita la llista..."
6018
6019 #~ msgid "Custom"
6020 #~ msgstr "Personalitzat"
6021
6022 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6023 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6024
6025 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6026 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6027
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6030 #~ "using this account for!"
6031 #~ msgstr ""
6032 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6033 #~ "aquest compte!"
6034
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6037 #~ "this transport!"
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6040 #~ "aquest transport!"
6041
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6044 #~ "using this account for!"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
6047 #~ "utilitzant aquest compte!"
6048
6049 #~ msgid "Searching Local Services..."
6050 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
6051
6052 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
6053 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
6054
6055 #~ msgid "Talking to available services..."
6056 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
6057
6058 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
6059 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
6060
6061 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
6062 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
6063
6064 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
6065 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
6066
6067 #~ msgid ""
6068 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
6069 #~ "to configure. Please try again later."
6070 #~ msgstr ""
6071 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
6072 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
6073
6074 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
6075 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
6076
6077 #~ msgid ""
6078 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
6079 #~ "this case, the token has not been sent."
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
6082 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
6083
6084 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
6085 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
6086
6087 #~ msgid "Configuring Roster"
6088 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
6089
6090 #~ msgid "Registration Successful!"
6091 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
6092
6093 #~ msgid "Service"
6094 #~ msgstr "Servei"
6095
6096 #~ msgid "Checking your local service first..."
6097 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
6098
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
6101 #~ "This will take a few moments, please wait."
6102 #~ msgstr ""
6103 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
6104 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6105
6106 #~ msgid "Registering With Service"
6107 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
6108
6109 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6110 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
6111
6112 #~ msgid "From:"
6113 #~ msgstr "De:"
6114
6115 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6116 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
6117
6118 #~ msgid "In reply to:"
6119 #~ msgstr "En resposta a:"
6120
6121 #~ msgid "To:"
6122 #~ msgstr "A:"
6123
6124 #~ msgid "_Reply..."
6125 #~ msgstr "_Respon..."
6126
6127 #~ msgid "C_onnect"
6128 #~ msgstr "C_onnecta"
6129
6130 #~ msgid "Connect _Server:"
6131 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
6132
6133 #~ msgid "_Resource:"
6134 #~ msgstr "_Recurs:"
6135
6136 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6137 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
6138
6139 #~ msgid " "
6140 #~ msgstr " "
6141
6142 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6143 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
6144
6145 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
6146 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
6147
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
6150 #~ "This will take a few moments, please wait."
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
6153 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6154
6155 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
6156 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
6157
6158 #~ msgid "Add Another Account"
6159 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
6160
6161 #~ msgid "Configure Transports"
6162 #~ msgstr "Configura els transports"
6163
6164 #~ msgid "Configuring Service"
6165 #~ msgstr "Configuració del servei"
6166
6167 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
6168 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
6169
6170 #~ msgid "Information about ..."
6171 #~ msgstr "Informació sobre..."
6172
6173 #~ msgid "Jabber Account"
6174 #~ msgstr "Compte Jabber"
6175
6176 #~ msgid "Jabber.com"
6177 #~ msgstr "Jabber.com"
6178
6179 #~ msgid "Jabber.org"
6180 #~ msgstr "Jabber.org"
6181
6182 #~ msgid "Nick name:"
6183 #~ msgstr "Sobrenom:"
6184
6185 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6186 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
6187
6188 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
6189 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
6190
6191 #~ msgid "Populating services..."
6192 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
6193
6194 #~ msgid "Remove Account"
6195 #~ msgstr "Supimeix el compte"
6196
6197 #~ msgid "Status Message"
6198 #~ msgstr "Missatge d'estat"
6199
6200 #~ msgid ""
6201 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6202 #~ "protocol. "
6203 #~ msgstr ""
6204 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
6205 #~ "per a un altre protocol. "
6206
6207 #~ msgid "Use a different server"
6208 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
6209
6210 #~ msgid ""
6211 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
6212 #~ "main window here."
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
6215 #~ "presència de la finestra principal."
6216
6217 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
6218 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
6219
6220 #~ msgid "_Connect..."
6221 #~ msgstr "_Connecta..."
6222
6223 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
6224 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
6225
6226 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
6227 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
6228
6229 #~ msgid "        "
6230 #~ msgstr "        "
6231
6232 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6233 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
6234
6235 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6236 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
6237
6238 #~ msgid "N_ickname:"
6239 #~ msgstr "Àl_ies:"
6240
6241 #~ msgid "R_emove"
6242 #~ msgstr "_Elimina"
6243
6244 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6245 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
6246
6247 #~ msgid "Add to your contact list"
6248 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
6249
6250 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6251 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
6252
6253 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
6254 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
6255
6256 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
6257 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
6258
6259 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6260 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
6261
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6264 #~ "currently be unavailable."
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
6267 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
6268
6269 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6270 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
6271
6272 #~ msgid "_AIM"
6273 #~ msgstr "_AIM"
6274
6275 #~ msgid "_ICQ"
6276 #~ msgstr "_ICQ"
6277
6278 #~ msgid "_MSN"
6279 #~ msgstr "_MSN"
6280
6281 #~ msgid "_Yahoo!"
6282 #~ msgstr "_Yahoo!"
6283
6284 #~ msgid "subscription_label"
6285 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
6286
6287 #~ msgid "Gossip Website"
6288 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
6289
6290 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6291 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
6292
6293 #~ msgid "About to leave..."
6294 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
6295
6296 #~ msgid "Autoaway message"
6297 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
6298
6299 #~ msgid "Busy messages"
6300 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
6301
6302 #~ msgid "Message to show before going away"
6303 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
6304
6305 #~ msgid "Not at the computer"
6306 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
6307
6308 #~ msgid "Enter the new available message"
6309 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
6310
6311 #~ msgid "Enter the new busy message"
6312 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
6313
6314 #~ msgid "Enter the new away message"
6315 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
6316
6317 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
6320
6321 #~ msgid "Enter the new message:"
6322 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
6323
6324 #~ msgid "Reason for being busy:"
6325 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
6326
6327 #~ msgid "Reason for leaving:"
6328 #~ msgstr "Raó per sortir:"
6329
6330 #~ msgid "Just about to leave..."
6331 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
6332
6333 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6334 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
6335
6336 #~ msgid "Leave..."
6337 #~ msgstr "Surt..."
6338
6339 #~ msgid "New Busy Message"
6340 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
6341
6342 #~ msgid "New Away Message"
6343 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
6344
6345 #~ msgid "Eating"
6346 #~ msgstr "Menjant"
6347
6348 #~ msgid "Sleeping"
6349 #~ msgstr "Dormint"
6350
6351 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6352 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
6353
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
6356 #~ "at all."
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
6359 #~ "cap grup."
6360
6361 #~ msgid "As a _List"
6362 #~ msgstr "Com una _llista"
6363
6364 #~ msgid "_Go"
6365 #~ msgstr "_Vés"
6366
6367 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6368 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
6369
6370 #~ msgid "Timestamp all messages"
6371 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
6372
6373 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6374 #~ msgstr ""
6375 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
6376
6377 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6378 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
6379
6380 #~ msgid "[Working]"
6381 #~ msgstr "[Treballant]"
6382
6383 #~ msgid "Custom Away Message..."
6384 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
6385
6386 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6387 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
6388
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6391 #~ "leave and when you're away."
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
6394 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
6395
6396 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6397 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
6398
6399 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6400 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
6401
6402 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6403 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
6404
6405 #~ msgid "%sChat"
6406 #~ msgstr "%sXat"
6407
6408 #~ msgid "Others"
6409 #~ msgstr "Altres"
6410
6411 #~ msgid "I'm here"
6412 #~ msgstr "Estic ací"
6413
6414 #~ msgid "I'm not here right now"
6415 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
6416
6417 #~ msgid "Available:"
6418 #~ msgstr "Disponible:"
6419
6420 #~ msgid "Auto away enabled"
6421 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
6422
6423 #~ msgid "Extended autoaway time"
6424 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
6425
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6428 #~ "\" mode."
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
6431 #~ "«absent»."
6432
6433 #~ msgid ""
6434 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6435 #~ "\"extended away\" mode."
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
6438 #~ "«absent fa estona»."
6439
6440 #~ msgid "Timestamp messages"
6441 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
6442
6443 #~ msgid "Free to chat"
6444 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
6445
6446 #~ msgid "Extended away"
6447 #~ msgstr "Absent fa estona"
6448
6449 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6450 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
6451
6452 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6453 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
6454
6455 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6456 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
6457
6458 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6459 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
6460
6461 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6462 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
6463
6464 #~ msgid "Enter away mode after"
6465 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
6466
6467 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6468 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
6469
6470 #~ msgid "_Approve"
6471 #~ msgstr "_Aprova"
6472
6473 #~ msgid "_Defer"
6474 #~ msgstr "Retar_da"
6475
6476 #~ msgid "Default Account"
6477 #~ msgstr "Compte predeterminat"
6478
6479 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
6480 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
6481
6482 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
6483 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
6484
6485 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
6486 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
6487
6488 #~ msgid "Operating system:"
6489 #~ msgstr "Sistema operatiu:"