1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-03 00:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-03 00:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgstr "Client de missatgeria instantània"
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
40 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
41 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
45 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
48 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
49 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
52 msgid "Chat window theme"
53 msgstr "Tema de la finestra de xat"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
57 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
59 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
60 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
63 msgid "Compact contact list"
64 msgstr "Llista de contactes compacta"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
67 msgid "Connection managers should be used"
68 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
71 msgid "Contact list sort criterion"
72 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
75 msgid "Default directory to select an avatar image from"
76 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
79 msgid "Disable popup notifications when away"
80 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
83 msgid "Disable sounds when away"
84 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
87 msgid "Display incoming events in the status area"
88 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
95 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
96 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
99 msgid "Empathy can publish the user's location"
100 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
103 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
104 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per a determinar la ubicació"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
107 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
109 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per a determinar la "
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
113 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
114 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
117 msgid "Empathy default download folder"
118 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
139 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
143 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
144 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Enable popup notifications for new messages"
148 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Enable spell checker"
152 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
155 msgid "Hide main window"
156 msgstr "Oculta la finestra principal"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
159 msgid "Hide the main window."
160 msgstr "Oculta la finestra principal."
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Nick completed character"
164 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Open new chats in separate windows"
168 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Path of the Adium theme to use"
172 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
177 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
180 msgid "Play a sound for incoming messages"
181 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
184 msgid "Play a sound for new conversations"
185 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
188 msgid "Play a sound for outgoing messages"
189 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
192 msgid "Play a sound when a contact logs in"
193 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
196 msgid "Play a sound when a contact logs out"
197 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
200 msgid "Play a sound when we log in"
201 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
204 msgid "Play a sound when we log out"
205 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
208 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
209 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
213 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
216 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
217 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
221 msgstr "Mostra els avatars"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
224 msgid "Show contact list in rooms"
225 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
228 msgid "Show hint about closing the main window"
229 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
232 msgid "Show offline contacts"
233 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
236 msgid "Show protocols"
237 msgstr "Mostra els protocols"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
240 msgid "Spell checking languages"
241 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "The default folder to save file transfers in."
245 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
249 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
252 msgid "The position for the chat window side pane"
253 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
258 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
262 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
264 "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
267 msgid "Use graphical smileys"
268 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
271 msgid "Use notification sounds"
272 msgstr "Utilitza sons de notificació"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
275 msgid "Use theme for chat rooms"
276 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
279 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
281 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
284 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
285 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per a determinar la ubicació."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
288 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
290 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per a determinar la ubicació."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
293 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
294 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
297 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
298 msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
301 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
302 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
306 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
308 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
313 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
315 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
319 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
321 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
326 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
328 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
333 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
336 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
337 "connectar automàticament."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
341 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
343 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
344 "llengües escollides per a la verificació ortogràfica."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
352 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
354 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
358 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
360 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
364 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
365 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
368 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
369 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
372 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
373 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
376 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
377 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
380 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
381 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
384 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
385 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
388 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
390 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
393 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
395 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
398 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
400 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
404 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
405 "the chat is already opened, but not focused."
407 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
408 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
411 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
413 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
417 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
419 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
420 "les finestres de xat."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
423 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
425 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
429 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
431 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
434 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
436 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
439 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
440 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
443 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
444 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
448 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
449 "'x' button in the title bar."
451 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
452 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
455 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
456 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
460 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
461 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
462 "the contact list by state."
464 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. De "
465 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
466 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
469 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
470 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
471 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
474 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
475 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
476 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
477 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
479 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
480 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
481 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
483 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1116
484 msgid "File transfer not supported by remote contact"
485 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
487 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1172
488 msgid "The selected file is not a regular file"
489 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
491 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1181
492 msgid "The selected file is empty"
493 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
495 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
496 msgid "Socket type not supported"
497 msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
499 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
500 msgid "No reason was specified"
501 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
503 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
504 msgid "The change in state was requested"
505 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
507 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
508 msgid "You canceled the file transfer"
509 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
511 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
512 msgid "The other participant canceled the file transfer"
513 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
515 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
516 msgid "Error while trying to transfer the file"
517 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
519 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
520 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
521 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
523 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
524 msgid "Unknown reason"
525 msgstr "Motiu desconegut"
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
535 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
539 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
543 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
545 msgstr "Fora de línia"
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
550 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
551 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
557 msgid "No reason specified"
558 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
561 msgid "Status is set to offline"
562 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
565 msgid "Network error"
566 msgstr "Error de la xarxa"
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
569 msgid "Authentication failed"
570 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
573 msgid "Encryption error"
574 msgstr "Error de xifratge"
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
578 msgstr "Nom ja utilitzat"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
581 msgid "Certificate not provided"
582 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
585 msgid "Certificate untrusted"
586 msgstr "El certificat no és de confiança"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
589 msgid "Certificate expired"
590 msgstr "El certificat ha vençut"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
593 msgid "Certificate not activated"
594 msgstr "El certificat no està activat"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
597 msgid "Certificate hostname mismatch"
598 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
601 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
602 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
605 msgid "Certificate self-signed"
606 msgstr "Certificat signat per un mateix"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
609 msgid "Certificate error"
610 msgstr "Error en el certificat"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
613 msgid "Encryption is not available"
614 msgstr "L'encriptació no està disponible"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
617 msgid "Certificate is invalid"
618 msgstr "El certificat no és vàlid"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
621 msgid "Connection has been refused"
622 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
625 msgid "Connection can't be established"
626 msgstr "No es pot establir la connexió"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
629 msgid "Connection has been lost"
630 msgstr "S'ha perdut la connexió"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
633 msgid "This resource is already connected to the server"
634 msgstr "Aquest recurs ja està connectat al servidor"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
638 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
640 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
644 msgid "The account already exists on the server"
645 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
648 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
649 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
652 msgid "Certificate has been revoked"
653 msgstr "S'ha revocat el certificat"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
657 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
659 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
660 "criptogràfica és feble"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
664 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
665 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
667 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
668 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
672 msgid "People Nearby"
673 msgstr "Gent propera"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
677 msgstr "Yahoo! del Japó"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
684 msgid "Facebook Chat"
685 msgstr "Xat del Facebook"
687 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
689 msgid "%d second ago"
690 msgid_plural "%d seconds ago"
691 msgstr[0] "fa %d segon"
692 msgstr[1] "fa %d segons"
694 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
696 msgid "%d minute ago"
697 msgid_plural "%d minutes ago"
698 msgstr[0] "fa %d minut"
699 msgstr[1] "fa %d minuts"
701 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
704 msgid_plural "%d hours ago"
705 msgstr[0] "fa %d hora"
706 msgstr[1] "fa %d hores"
708 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
711 msgid_plural "%d days ago"
712 msgstr[0] "fa %d dia"
713 msgstr[1] "fa %d dies"
715 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
718 msgid_plural "%d weeks ago"
719 msgstr[0] "fa %d setmana"
720 msgstr[1] "fa %d setmanes"
722 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
725 msgid_plural "%d months ago"
726 msgstr[0] "fa %d mes"
727 msgstr[1] "fa %d mesos"
729 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
730 msgid "in the future"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:647
739 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1163
765 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
766 msgstr "S'està editant el compte %s a través dels comptes web."
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1169
770 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
771 msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1189
774 msgid "Launch My Web Accounts"
775 msgstr "Inicia els comptes web"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1527
779 msgstr "Nom d'usuari:"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1894
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1924
789 #. Account and Identifier
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:451
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
795 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
796 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2001
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2066
805 msgid "This account already exists on the server"
806 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
809 msgid "Create a new account on the server"
810 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2261
816 #. To translators: The first parameter is the login id and the
817 #. * second one is the network. The resulting string will be something
818 #. * like: "MyUserName on freenode".
819 #. * You should reverse the order of these arguments if the
820 #. * server should come before the login id in your locale.
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2558
826 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
827 #. * string will be something like: "Jabber Account"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2584
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2588
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
838 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
839 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
861 msgstr "Con_trasenya:"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
869 msgid "Remember Password"
870 msgstr "Recorda la contrasenya?"
872 #. remember password ticky box
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
881 msgid "Remember password"
882 msgstr "Recorda la contrasenya"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
885 msgid "Screen _Name:"
886 msgstr "_Nom públic:"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
889 msgid "What is your AIM password?"
890 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
893 msgid "What is your AIM screen name?"
894 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
910 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
916 msgid "<b>Example:</b> username"
917 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
923 msgstr "I_D d'entrada:"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
926 msgid "What is your GroupWise User ID?"
927 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
930 msgid "What is your GroupWise password?"
931 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
934 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
935 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
939 msgid "Ch_aracter set:"
940 msgstr "_Joc de caràcters:"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
944 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
947 msgid "What is your ICQ UIN?"
948 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
951 msgid "What is your ICQ password?"
952 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
971 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
972 #. * best to keep the English version.
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
977 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
978 #. * best to keep the English version.
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
988 msgid "Character set:"
989 msgstr "Joc de caràcters:"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1005 msgstr "Contrasenya:"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1008 msgid "Quit message:"
1009 msgstr "Missatge de desconnexió:"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1020 msgid "What is your IRC nickname?"
1021 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1024 msgid "Which IRC network?"
1025 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1028 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1029 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1032 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1033 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1036 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1037 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1040 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1041 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1044 msgid "Override server settings"
1045 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1049 msgstr "Pri_oritat:"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1055 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1058 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1059 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1060 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1061 "Facebook username if you don't have one."
1063 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1064 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1065 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pàgina</a> "
1066 "per a seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1069 msgid "Use old SS_L"
1070 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1073 msgid "What is your Facebook password?"
1074 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1077 msgid "What is your Facebook username?"
1078 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1081 msgid "What is your Google ID?"
1082 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1085 msgid "What is your Google password?"
1086 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1089 msgid "What is your Jabber ID?"
1090 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1093 msgid "What is your Jabber password?"
1094 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1097 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1098 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1101 msgid "What is your desired Jabber password?"
1102 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1105 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1106 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1109 msgid "What is your Windows Live ID?"
1110 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1113 msgid "What is your Windows Live password?"
1114 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1117 msgid "E-_mail address:"
1118 msgstr "_Adreça de correu electrònic:"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1125 msgid "_First Name:"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1130 msgstr "_Jabber ID:"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1137 msgid "_Published Name:"
1138 msgstr "Nom _públic:"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1141 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1142 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1145 msgid "Authentication username:"
1146 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1149 msgid "Discover Binding"
1150 msgstr "Descobreix la vinculació"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1153 msgid "Discover the STUN server automatically"
1154 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1157 msgid "Interval (seconds)"
1158 msgstr "Interval (segons)"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1161 msgid "Keep-Alive Options"
1162 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1165 msgid "Loose Routing"
1166 msgstr "Encaminament flexible"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1173 msgid "Miscellaneous Options"
1174 msgstr "Opcions diverses"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1177 msgid "NAT Traversal Options"
1178 msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1185 msgid "Proxy Options"
1186 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1189 msgid "STUN Server:"
1190 msgstr "Servidor STUN:"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1201 msgid "What is your SIP account password?"
1202 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1205 msgid "What is your SIP login ID?"
1206 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1210 msgstr "N_om d'usuari:"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1213 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1214 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1217 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1218 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1221 msgid "What is your Yahoo! password?"
1222 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1226 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1229 msgid "_Room List locale:"
1230 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1234 msgid "Couldn't convert image"
1235 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1238 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1239 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1242 msgid "Select Your Avatar Image"
1243 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1255 msgstr "Tots els fitxers"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1258 msgid "Click to enlarge"
1259 msgstr "Feu clic per a fer-la més gran"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1262 msgid "Failed to open private chat"
1263 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
1266 msgid "Topic not supported on this conversation"
1267 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:726
1270 msgid "You are not allowed to change the topic"
1271 msgstr "No podeu canviar el tema"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1274 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1275 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1278 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1279 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1282 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1283 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:918
1286 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1287 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
1291 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1294 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
1295 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1298 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1299 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1302 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1303 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1306 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1307 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1310 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1311 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:940
1315 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1316 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1317 "join a new chat room\""
1319 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per a "
1320 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1321 "per entrar a una sala de xat nova»"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:945
1325 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1328 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
1329 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:955
1334 msgstr "Forma d'ús: %s"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:997
1337 msgid "Unknown command"
1338 msgstr "Ordre desconeguda"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1341 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1342 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1346 msgstr "desconnectat"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1349 msgid "invalid contact"
1350 msgstr "contacte no vàlid"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1269
1353 msgid "permission denied"
1354 msgstr "s'ha denegat el permís"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1272
1357 msgid "too long message"
1358 msgstr "el missatge és massa llarg"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1275
1361 msgid "not implemented"
1362 msgstr "no implementat"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1370 msgid "Error sending message '%s': %s"
1371 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1344 ../src/empathy-chat-window.c:704
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1356
1379 msgid "Topic set to: %s"
1380 msgstr "Tema establert a: %s"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1358
1383 msgid "No topic defined"
1384 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1857
1387 msgid "(No Suggestions)"
1388 msgstr "(Cap suggeriment)"
1390 #. translators: %s is the selected word
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1925
1393 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1394 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
1396 #. translators: first %s is the selected word,
1397 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1962
1400 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1401 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2021
1404 msgid "Insert Smiley"
1405 msgstr "Insereix una emoticona"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2039
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
1413 #. Spelling suggestions
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1415 msgid "_Spelling Suggestions"
1416 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2163
1419 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1420 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2274
1424 msgid "%s has disconnected"
1425 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1427 #. translators: reverse the order of these arguments
1428 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1432 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1433 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1437 msgid "%s was kicked"
1438 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1440 #. translators: reverse the order of these arguments
1441 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
1445 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1446 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2295
1450 msgid "%s was banned"
1451 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1455 msgid "%s has left the room"
1456 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1458 #. Note to translators: this string is appended to
1459 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1460 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1461 #. * please let us know. :-)
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2308
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333
1470 msgid "%s has joined the room"
1471 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2358
1475 msgid "%s is now known as %s"
1476 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2497
1479 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
1480 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1481 msgid "Disconnected"
1482 msgstr "Fora de línia"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1486 msgid "Would you like to store this password?"
1487 msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3133
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3143
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3187
1499 msgstr "Torna-ho a intentar"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3191
1502 msgid "Wrong password; please try again:"
1503 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3308
1507 msgid "This room is protected by a password:"
1508 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3335
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3558
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:654
1520 msgid "Conversation"
1523 #. Copy Link Address menu item
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1526 msgid "_Copy Link Address"
1527 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1529 #. Open Link menu item
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1533 msgstr "_Obre l'enllaç"
1535 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1536 #. * chat windows (strftime format string)
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1539 msgstr "%A %B %d %Y"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1543 msgid "Edit Contact Information"
1544 msgstr "Edita la informació del contacte"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1547 msgid "Personal Information"
1548 msgstr "Informació personal"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1553 msgstr "Contacte nou"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1556 msgid "Decide _Later"
1557 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1560 msgid "Subscription Request"
1561 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1568 msgid "Favorite People"
1569 msgstr "Persones preferides"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2012
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2309
1574 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1575 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2014
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2312
1579 msgid "Removing group"
1580 msgstr "S'està suprimint el grup"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2140
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2514
1587 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2093
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2417
1594 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1595 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2095
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1599 msgid "Removing contact"
1600 msgstr "Suprimeix el contacte"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:204
1603 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1604 msgid "_Add Contact…"
1605 msgstr "_Afegeix un contacte…"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1609 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:262
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1617 msgstr "Trucada de _veu"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:293
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1623 msgstr "_Trucada de vídeo"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:339
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1627 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1628 msgid "_Previous Conversations"
1629 msgstr "Converses _anteriors"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1634 msgstr "Envia un fitxer"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:384
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1638 msgid "Share My Desktop"
1639 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:424
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1681
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:762
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:453
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1650 msgid "Infor_mation"
1651 msgstr "Infor_mació"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:499
1654 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:553
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1660 #: ../src/empathy-chat-window.c:916
1661 msgid "Inviting you to this room"
1662 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:584
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1666 msgid "_Invite to Chat Room"
1667 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:445
1671 msgid "Search contacts"
1672 msgstr "Cerca de contactes"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:473
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:534
1679 msgid "No contacts found"
1680 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1683 msgid "Select a contact"
1684 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1689 msgstr "Nom complet:"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1693 msgid "Phone number:"
1694 msgstr "Número de telèfon:"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1698 msgid "E-mail address:"
1699 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1709 msgstr "Aniversari:"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1713 msgid "Country ISO Code:"
1714 msgstr "Codi ISO del país:"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1738 msgid "Postal Code:"
1739 msgstr "Codi postal:"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1768 msgid "Description:"
1769 msgstr "Descripció:"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1778 msgid "Accuracy Level:"
1779 msgstr "Nivell de precisió:"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1788 msgid "Vertical Error (meters):"
1789 msgstr "Error vertical (metres):"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1793 msgid "Horizontal Error (meters):"
1794 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1808 msgid "Climb Speed:"
1809 msgstr "Velocitat de pujada:"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1813 msgid "Last Updated on:"
1814 msgstr "Última actualització a:"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:615
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:632
1835 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1839 #. translators: format is "Location, $date"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:634
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:683
1848 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1849 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:986
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:918
1854 msgstr "Desa l'avatar"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1042
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:976
1858 msgid "Unable to save avatar"
1859 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1862 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1863 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1872 msgid "Client Information"
1873 msgstr "Informació del client"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1881 msgid "Contact Details"
1882 msgstr "Detalls del contacte"
1884 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1885 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1889 msgstr "Identificador:"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1893 msgid "Information requested…"
1894 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1910 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1911 "select more than one group or no groups."
1913 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
1914 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1918 msgstr "_Afegeix un grup"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1921 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1923 msgstr "Seleccioneu"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1926 #: ../src/empathy-main-window.c:1432
1930 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1932 msgid "Linked Contacts"
1933 msgstr "Meta-contactes"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1936 msgid "Select contacts to link"
1937 msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1940 msgid "New contact preview"
1941 msgstr "Previsualització del contacte nou"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1944 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1945 msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
1947 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1948 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1949 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1956 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1960 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1961 #. * to form a meta-contact".
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1963 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1964 msgid "_Link Contacts…"
1965 msgstr "_Enllaça els contactes…"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2425
1970 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1971 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1973 "Segur que voleu suprimir el meta-contacte «%s»? Tingueu en compte que es "
1974 "suprimiran tots els contactes que formen aquest meta-contacte."
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
1978 msgid "Linked contact containing %u contact"
1979 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1980 msgstr[0] "Meta-contacte que conté %u contacte"
1981 msgstr[1] "Meta-contactes que contenen %u contactes"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1984 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1985 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1988 msgid "Online from a phone or mobile device"
1989 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
1996 msgid "Choose an IRC network"
1997 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2000 msgid "Reset _Networks List"
2001 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2004 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2010 msgstr "servidor nou"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2016 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2017 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2020 msgid "Link Contacts"
2021 msgstr "Enllaceu contactes"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2024 msgctxt "Unlink individual (button)"
2026 msgstr "_Desenllaça…"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2030 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2032 "Separa completament el meta-contacte que es mostra en contactes diferents."
2035 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2036 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2044 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2045 msgstr "Voleu desenllaçar el meta-contacte «%s»?"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2049 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2050 "split the linked contacts into separate contacts."
2052 "Segur que voleu desenllaçar aquest meta-contacte? Si ho feu separareu "
2053 "completament el meta-contacte en contactes diferents."
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2056 msgctxt "Unlink individual (button)"
2058 msgstr "_Desenllaça"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:664
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2066 msgid "Conversations"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2072 msgstr "Cerca el següent"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2076 msgid "Find Previous"
2077 msgstr "Cerca l'anterior"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2080 msgid "Previous Conversations"
2081 msgstr "Converses anteriors"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2088 #. Searching *for* something
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2095 msgstr "ID del contacte:"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2104 msgid "New Conversation"
2105 msgstr "Conversa nova"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2110 msgstr "Envia _vídeo"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
2120 msgstr "Trucada nova"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2125 "Enter your password for account\n"
2128 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
2132 #. COL_STATE_ICON_NAME
2134 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2135 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2139 msgid "Custom Message…"
2140 msgstr "Missatge personalitzat…"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2144 msgid "Edit Custom Messages…"
2145 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2148 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2149 msgstr "Feu clic per a suprimir aquest estat com a preferit"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2152 msgid "Click to make this status a favorite"
2153 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2157 msgstr "Estableix l'estat"
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2160 msgid "Set your presence and current status"
2161 msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2165 msgid "Custom messages…"
2166 msgstr "Missatges personalitzats…"
2169 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2174 msgid "New %s account"
2175 msgstr "Compte de %s nou"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2183 msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules:"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2186 msgid "Phrase not found"
2187 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2190 msgid "Received an instant message"
2191 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2194 msgid "Sent an instant message"
2195 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2198 msgid "Incoming chat request"
2199 msgstr "Sol·licitud de xat"
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2202 msgid "Contact connected"
2203 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2206 msgid "Contact disconnected"
2207 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2210 msgid "Connected to server"
2211 msgstr "Connectat al servidor"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2214 msgid "Disconnected from server"
2215 msgstr "Desconnectat del servidor"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2218 msgid "Incoming voice call"
2219 msgstr "Trucada de veu entrant"
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2222 msgid "Outgoing voice call"
2223 msgstr "Trucada de veu de sortida"
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2226 msgid "Voice call ended"
2227 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2230 msgid "Enter Custom Message"
2231 msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2234 msgid "Edit Custom Messages"
2235 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2238 msgid "Save _New Status Message"
2239 msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2242 msgid "Saved Status Messages"
2243 msgstr "Missatges d'estat desats"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2262 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2263 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2266 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2267 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2270 msgid "The certificate has expired."
2271 msgstr "El certificat ha vençut."
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2274 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2275 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2278 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2279 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2282 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2284 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2287 msgid "The certificate is self-signed."
2288 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2292 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2294 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2298 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2299 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2302 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2303 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2306 msgid "The certificate is malformed."
2307 msgstr "El certificat està mal format."
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2311 msgid "Expected hostname: %s"
2312 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2316 msgid "Certificate hostname: %s"
2317 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2324 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2325 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2328 msgid "Remember this choice for future connections"
2329 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:312
2332 msgid "Certificate Details"
2333 msgstr "Dades del certificat"
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
2336 msgid "Unable to open URI"
2337 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
2340 msgid "Select a file"
2341 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1871
2345 msgid "Incoming file from %s"
2346 msgstr "%s us envia un fitxer"
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2349 msgid "Current Locale"
2350 msgstr "Localització actual"
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2355 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2359 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2375 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2377 msgid "Central European"
2378 msgstr "Europeu central"
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2381 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2382 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2383 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2384 msgid "Chinese Simplified"
2385 msgstr "Xinès simplificat"
2387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2388 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2389 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2390 msgid "Chinese Traditional"
2391 msgstr "Xinès tradicional"
2393 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2397 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2401 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2402 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2407 msgid "Cyrillic/Russian"
2408 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2411 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2412 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2413 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
2415 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2419 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2420 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2421 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2425 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2429 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2435 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2436 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2441 msgid "Hebrew Visual"
2442 msgstr "Hebreu visual"
2444 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2453 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2454 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2459 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2460 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2465 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2473 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2474 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2479 msgid "South European"
2480 msgstr "Sud europeu"
2482 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2487 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2488 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2501 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2502 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2503 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2510 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2511 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2515 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2516 msgid "The selected contact cannot receive files."
2517 msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
2519 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2520 msgid "The selected contact is offline."
2521 msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
2523 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2524 msgid "No error message"
2525 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2527 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2528 msgid "Instant Message (Empathy)"
2529 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2531 #: ../src/empathy.c:308
2532 msgid "Don't connect on startup"
2533 msgstr "No connectis en iniciar"
2535 #: ../src/empathy.c:312
2536 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2537 msgstr "No mostris la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
2539 #: ../src/empathy.c:320
2540 msgid "- Empathy IM Client"
2541 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2543 #: ../src/empathy.c:499
2544 msgid "Error contacting the Account Manager"
2545 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
2547 #: ../src/empathy.c:501
2550 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2555 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
2556 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
2560 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2562 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2563 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2564 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2567 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2568 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2569 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
2570 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
2572 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2574 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2575 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2576 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2579 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
2580 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
2581 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
2582 "obtenir-ne més detalls."
2584 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2586 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2587 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2588 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2590 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2591 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2592 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2594 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2595 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2596 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2598 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2599 msgid "translator-credits"
2601 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2602 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
2604 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2605 msgid "There was an error while importing the accounts."
2606 msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
2608 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2609 msgid "There was an error while parsing the account details."
2610 msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
2612 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2613 msgid "There was an error while creating the account."
2614 msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
2616 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2617 msgid "There was an error."
2618 msgstr "S'ha produït un error."
2620 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2622 msgid "The error message was: %s"
2623 msgstr "El missatge d'error fou: %s"
2625 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2627 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2628 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2630 "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
2631 "cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
2633 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2634 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2635 msgid "An error occurred"
2636 msgstr "S'ha produït un error"
2638 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2639 msgid "What kind of chat account do you have?"
2640 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2642 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2643 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2644 msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
2646 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2647 msgid "Enter your account details"
2648 msgstr "Introduïu les dades del compte"
2650 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2651 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2652 msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
2654 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2655 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2656 msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
2658 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2659 msgid "Enter the details for the new account"
2660 msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
2662 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2664 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2665 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2666 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2669 "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
2670 "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i "
2671 "molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o "
2672 "vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
2674 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2675 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2677 "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
2679 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2680 msgid "Yes, import my account details from "
2681 msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
2683 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2684 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2685 msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
2687 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2688 msgid "No, I want a new account"
2689 msgstr "No, vull crear un compte nou"
2691 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2692 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2694 "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí a "
2697 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2698 msgid "Select the accounts you want to import:"
2699 msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
2701 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2702 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2707 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2708 msgid "No, that's all for now"
2709 msgstr "No, això és tot per ara"
2711 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2713 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2714 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2715 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2716 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2718 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2719 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
2720 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes. Podeu canviar-les "
2721 "fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció des del diàleg de "
2724 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2725 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2726 msgid "Edit->Accounts"
2727 msgstr "Edita->Comptes"
2729 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2730 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2731 msgstr "No vull habilitar aquesta funció per ara"
2733 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2735 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2736 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2737 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2738 "the Accounts dialog"
2740 "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa local "
2741 "en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si voleu "
2742 "habilitar aquesta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un "
2743 "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
2745 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2746 msgid "telepathy-salut not installed"
2747 msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada"
2749 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2750 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2751 msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
2753 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2754 msgid "Welcome to Empathy"
2755 msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
2757 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2758 msgid "Import your existing accounts"
2759 msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
2761 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2762 msgid "Please enter personal details"
2763 msgstr "Introduïu les dades personals"
2765 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2766 #. * unsaved changes
2767 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2769 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2770 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %s."
2772 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2773 #. * an unsaved new account
2774 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2775 msgid "Your new account has not been saved yet."
2776 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
2778 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2779 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2781 msgstr "S'està connectant…"
2783 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2785 msgid "Offline — %s"
2786 msgstr "Fora de línia — %s"
2788 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2790 msgid "Disconnected — %s"
2791 msgstr "Fora de línia — %s"
2793 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2794 msgid "Offline — No Network Connection"
2795 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2797 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2798 msgid "Unknown Status"
2799 msgstr "Estat desconegut"
2801 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2802 msgid "Offline — Account Disabled"
2803 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2805 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2807 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2808 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2810 "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
2811 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2813 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2815 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2816 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
2818 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2819 msgid "This will not remove your account on the server."
2820 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2822 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2824 "You are about to select another account, which will discard\n"
2825 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2827 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2828 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2830 #. Menu items: to enabled/disable the account
2831 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2835 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2837 msgstr "_Inhabilita"
2839 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
2841 "You are about to close the window, which will discard\n"
2842 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2844 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2845 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2847 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2848 msgid "Loading account information"
2849 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
2851 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2852 msgid "No protocol installed"
2853 msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
2855 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2859 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2861 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2864 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2865 "protocol que vulgueu utilitzar."
2867 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2871 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2875 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
2876 msgid " - Empathy authentication client"
2877 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
2879 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
2880 msgid "Empathy authentication client"
2881 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
2883 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2884 msgid "People nearby"
2885 msgstr "Gent propera"
2887 #: ../src/empathy-av.c:118
2888 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2889 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2891 #: ../src/empathy-av.c:134
2892 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2893 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2895 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2899 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2903 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2907 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2911 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
2913 msgstr "Barra _lateral"
2915 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
2917 msgstr "Entrada d'àudio"
2919 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
2921 msgstr "Entrada de vídeo"
2923 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
2927 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
2931 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2932 #. * is used in the window title
2933 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
2935 msgid "Call with %s"
2936 msgstr "Trucada amb %s"
2938 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2940 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
2944 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
2945 msgid "The IP address as seen by the machine"
2946 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
2948 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
2949 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2950 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
2952 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
2953 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2954 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
2956 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
2957 msgid "The IP address of a relay server"
2958 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
2960 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
2961 msgid "The IP address of the multicast group"
2962 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
2964 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2965 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
2967 msgid "Connected — %d:%02dm"
2968 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
2970 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
2971 msgid "Technical Details"
2972 msgstr "Detalls tècnics"
2974 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
2977 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2980 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
2983 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
2986 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2989 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
2992 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
2995 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2996 "does not allow direct connections."
2998 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2999 "que no permet connexions directes."
3001 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
3002 msgid "There was a failure on the network"
3003 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3005 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
3007 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3009 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
3012 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3014 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3016 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats "
3017 "en aquest ordinador"
3019 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
3022 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3023 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3026 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3027 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3028 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3030 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
3031 msgid "There was a failure in the call engine"
3032 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3034 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
3035 msgid "The end of the stream was reached"
3036 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3038 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
3039 msgid "Can't establish audio stream"
3040 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3042 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
3043 msgid "Can't establish video stream"
3044 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3046 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3050 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3051 msgid "Call the contact again"
3052 msgstr "Torna a trucar al contacte"
3054 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3056 msgstr "Càmera apagada"
3058 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3060 msgstr "Càmera engegada"
3062 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3063 msgid "Decoding Codec:"
3064 msgstr "Còdec de descodificació:"
3066 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3067 msgid "Disable camera and stop sending video"
3068 msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
3070 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3071 msgid "Enable camera and send video"
3072 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
3074 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3075 msgid "Enable camera but don't send video"
3076 msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
3078 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3079 msgid "Encoding Codec:"
3080 msgstr "Còdec de codificació:"
3082 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3086 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3087 msgid "Hang up current call"
3088 msgstr "Penja la trucada actual"
3090 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3091 msgid "Local Candidate:"
3092 msgstr "Candidat local:"
3094 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3096 msgstr "Previsualització"
3098 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3100 msgstr "Torna a trucar"
3102 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3103 msgid "Remote Candidate:"
3104 msgstr "Candidat remot:"
3106 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3108 msgstr "Envia àudio"
3110 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3111 msgid "Toggle audio transmission"
3112 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3114 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3118 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3122 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3124 msgstr "El vídeo està apagat"
3126 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3128 msgstr "El vídeo està engegat"
3130 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3131 msgid "Video Preview"
3132 msgstr "Previsualització de vídeo"
3134 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3138 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3140 msgstr "_Visualitza"
3142 #: ../src/empathy-chat-window.c:469 ../src/empathy-chat-window.c:489
3144 msgid "%s (%d unread)"
3145 msgid_plural "%s (%d unread)"
3146 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3147 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3149 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
3151 msgid "%s (and %u other)"
3152 msgid_plural "%s (and %u others)"
3153 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3154 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3156 #: ../src/empathy-chat-window.c:497
3158 msgid "%s (%d unread from others)"
3159 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3160 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3161 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3163 #: ../src/empathy-chat-window.c:506
3165 msgid "%s (%d unread from all)"
3166 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3167 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3168 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3170 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3171 msgid "Typing a message."
3172 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3174 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3178 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3182 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3186 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3187 msgid "Insert _Smiley"
3188 msgstr "Insereix una e_moticona"
3190 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3191 msgid "Invite _Participant…"
3192 msgstr "Convida un _participant…"
3194 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3195 msgid "Move Tab _Left"
3196 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3198 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3199 msgid "Move Tab _Right"
3200 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3202 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3203 msgid "Notify for All Messages"
3204 msgstr "Notifica tots els missatges"
3206 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3208 msgstr "_Continguts"
3210 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3211 msgid "_Conversation"
3214 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3216 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3218 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3222 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3223 msgid "_Favorite Chat Room"
3224 msgstr "Sala de xat _preferida"
3226 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3230 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3232 msgstr "Pestanya següe_nt"
3234 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3235 msgid "_Previous Tab"
3236 msgstr "_Pestanya anterior"
3238 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3239 msgid "_Show Contact List"
3240 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3242 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3246 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3247 msgid "_Undo Close Tab"
3248 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3250 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3254 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3258 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3259 msgid "Auto-Connect"
3260 msgstr "Connecta automàticament"
3262 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3263 msgid "Manage Favorite Rooms"
3264 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3266 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3267 msgid "Incoming video call"
3268 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3270 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3271 msgid "Incoming call"
3272 msgstr "Trucada entrant"
3274 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3276 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3277 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3279 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3281 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3282 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
3284 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3286 msgid "Incoming call from %s"
3287 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3289 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3293 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3297 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3299 msgid "Incoming video call from %s"
3300 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3302 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3303 msgid "Room invitation"
3304 msgstr "Invitació a la sala"
3306 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3308 msgid "Invitation to join %s"
3309 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3311 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3313 msgid "%s is inviting you to join %s"
3314 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
3316 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3320 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3321 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3323 msgstr "_Uneix-m'hi"
3325 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3327 msgid "%s invited you to join %s"
3328 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
3330 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3332 msgid "You have been invited to join %s"
3333 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3335 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3337 msgid "Incoming file transfer from %s"
3338 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3340 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:367
3341 msgid "Password required"
3342 msgstr "Cal la contrasenya"
3344 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3346 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3347 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
3349 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3358 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3359 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3361 msgid "%u:%02u.%02u"
3362 msgstr "%u:%02u.%02u"
3364 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3365 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3370 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3371 msgctxt "file transfer percent"
3375 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3377 msgid "%s of %s at %s/s"
3378 msgstr "%s de %s a %s/s"
3380 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3385 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3386 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3388 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3389 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3391 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3392 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3394 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3395 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3397 #. translators: first %s is filename, second %s
3398 #. * is the contact name
3399 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3401 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3402 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3404 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3405 msgid "Error receiving a file"
3406 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3408 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3410 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3411 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3413 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3414 msgid "Error sending a file"
3415 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3417 #. translators: first %s is filename, second %s
3418 #. * is the contact name
3419 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3421 msgid "\"%s\" received from %s"
3422 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3424 #. translators: first %s is filename, second %s
3425 #. * is the contact name
3426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3428 msgid "\"%s\" sent to %s"
3429 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3431 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3432 msgid "File transfer completed"
3433 msgstr "S'ha completat la transferència"
3435 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3436 msgid "Waiting for the other participant's response"
3437 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3439 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3441 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3442 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3444 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3446 msgid "Hashing \"%s\""
3447 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3449 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3453 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3457 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3461 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3462 msgid "File Transfers"
3463 msgstr "Transferències de fitxers"
3465 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3466 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3468 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3471 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3473 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3474 "importing accounts from Pidgin."
3476 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3477 "comptes del Pidgin."
3479 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3480 msgid "Import Accounts"
3481 msgstr "Importa els comptes"
3483 #. Translators: this is the header of a treeview column
3484 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3488 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3492 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3496 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3497 msgid "Provide Password"
3498 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3500 #: ../src/empathy-main-window.c:390
3502 msgstr "Desconnecta"
3504 #: ../src/empathy-main-window.c:530
3505 msgid "No match found"
3506 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3508 #: ../src/empathy-main-window.c:685
3510 msgstr "Torna a connectar"
3512 #: ../src/empathy-main-window.c:691
3513 msgid "Edit Account"
3514 msgstr "Edita el compte"
3516 #: ../src/empathy-main-window.c:697
3520 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
3524 #: ../src/empathy-main-window.c:1748
3525 msgid "Contact List"
3526 msgstr "Llista de contactes"
3528 #: ../src/empathy-main-window.c:1863
3529 msgid "Show and edit accounts"
3530 msgstr "Mostra i edita els comptes"
3532 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3533 msgid "Contacts on a _Map"
3534 msgstr "Contactes en el _mapa"
3536 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3537 msgid "Find in Contact _List"
3538 msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
3540 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3541 msgid "Join _Favorites"
3542 msgstr "Uneix-te als _preferits"
3544 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3545 msgid "Manage Favorites"
3546 msgstr "Gestiona els preferits"
3548 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3549 msgid "N_ormal Size"
3550 msgstr "Mida _normal"
3552 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3554 msgstr "_Trucada nova…"
3556 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3557 msgid "Normal Size With _Avatars"
3558 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
3560 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3561 msgid "P_references"
3562 msgstr "P_referències"
3564 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3565 msgid "Show P_rotocols"
3566 msgstr "Mostra els _protocols"
3568 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3569 msgid "Sort by _Name"
3570 msgstr "Ordena per _nom"
3572 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3573 msgid "Sort by _Status"
3574 msgstr "Ordena per es_tat"
3576 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3580 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3581 msgid "_Compact Size"
3582 msgstr "Mida _compacta"
3584 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3588 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3589 msgid "_File Transfers"
3590 msgstr "Transferències de _fitxers"
3592 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3594 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3596 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3597 msgid "_New Conversation…"
3598 msgstr "Conversa _nova…"
3600 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3601 msgid "_Offline Contacts"
3602 msgstr "Contactes _desconnectats"
3604 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3605 msgid "_Personal Information"
3606 msgstr "Informació _personal"
3608 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3612 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3613 msgid "_Search for Contacts…"
3614 msgstr "_Cerca contactes…"
3616 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3618 msgstr "Sala de xat"
3620 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3624 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3625 #. yes/no, yes/no and a number.
3626 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3630 "Invite required: %s\n"
3631 "Password required: %s\n"
3635 "Cal invitació: %s\n"
3636 "Cal contrasenya: %s\n"
3639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3640 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3644 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3645 msgid "Could not start room listing"
3646 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
3648 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3649 msgid "Could not stop room listing"
3650 msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
3652 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3653 msgid "Couldn't load room list"
3654 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3656 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3658 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3660 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
3661 "sales de la llista."
3663 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3665 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3666 "the current account's server"
3668 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3669 "és en el servidor del compte actual"
3671 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3673 msgstr "Entra a la sala"
3675 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3677 msgstr "Llista de sales"
3679 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3683 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3684 msgid "Message received"
3685 msgstr "Missatge rebut"
3687 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3688 msgid "Message sent"
3689 msgstr "Missatge enviat"
3691 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3692 msgid "New conversation"
3693 msgstr "Conversa nova"
3695 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3696 msgid "Contact goes online"
3697 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3699 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3700 msgid "Contact goes offline"
3701 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3703 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3704 msgid "Account connected"
3705 msgstr "Compte connectat"
3707 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3708 msgid "Account disconnected"
3709 msgstr "Compte desconnectat"
3711 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3715 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3717 msgstr "Preferències"
3719 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3725 msgstr "Comportament"
3727 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3728 msgid "Chat Th_eme:"
3729 msgstr "T_ema de xat:"
3731 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3732 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3733 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
3735 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3736 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3737 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
3739 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3740 msgid "Display incoming events in the notification area"
3741 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
3743 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3744 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3745 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
3747 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3748 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3749 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
3751 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3752 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3753 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
3755 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3756 msgid "Enable spell checking for languages:"
3757 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3759 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3763 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3764 msgid "Location sources:"
3765 msgstr "Fonts d'ubicació:"
3767 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3768 msgid "Log conversations"
3769 msgstr "Enregistra les converses"
3771 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3772 msgid "Notifications"
3773 msgstr "Notificacions"
3775 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3776 msgid "Play sound for events"
3777 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3779 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3783 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3785 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3786 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3789 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3790 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3791 "truncaran a una posició decimal."
3793 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3794 msgid "Show _smileys as images"
3795 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3797 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3798 msgid "Show contact _list in rooms"
3799 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3801 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3805 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3806 msgid "Spell Checking"
3807 msgstr "Verificació ortogràfica"
3809 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3811 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3812 "dictionary installed."
3814 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3815 "diccionari instal·lat."
3817 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3821 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3822 msgid "_Automatically connect on startup"
3823 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
3825 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3827 msgstr "_Telèfon mòbil"
3829 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3830 msgid "_Enable bubble notifications"
3831 msgstr "_Habilita les notificacions"
3833 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3834 msgid "_Enable sound notifications"
3835 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3837 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3841 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3842 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3843 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
3845 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3846 msgid "_Open new chats in separate windows"
3847 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
3849 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3850 msgid "_Publish location to my contacts"
3851 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3853 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3854 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3855 msgid "_Reduce location accuracy"
3856 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3858 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3862 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3866 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3867 msgid "Contact Map View"
3868 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
3870 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3875 msgid "Debug Window"
3876 msgstr "Finestra de depuració"
3878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1474
3880 msgstr "Fes una pausa"
3882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1486
3886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1506
3890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1512
3894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1518 ../src/empathy-debug-window.c:1567
3898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1524
3902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1530
3906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1536
3910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
3914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1558
3918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
3922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
3926 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3928 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3931 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3934 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3935 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3936 msgid "Invite Participant"
3937 msgstr "Convida un participant"
3939 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3940 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3941 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
3943 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3947 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3948 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3949 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p.ex. importar) i surt"
3951 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3953 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3955 "No mostris cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
3957 #: ../src/empathy-accounts.c:191
3958 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3960 "Selecciona inicialment el compte especificat (p.ex. gabble/jabber/exemple)"
3962 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3963 msgid "<account-id>"
3964 msgstr "<identificador-del-compte>"
3966 #: ../src/empathy-accounts.c:198
3967 msgid "- Empathy Accounts"
3968 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3970 #: ../src/empathy-accounts.c:237
3971 msgid "Empathy Accounts"
3972 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3974 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3975 msgid "Empathy Debugger"
3976 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3978 #: ../src/empathy-chat.c:107
3979 msgid "- Empathy Chat Client"
3980 msgstr "- Client de xat Empathy"
3982 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
3986 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
3990 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
3994 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3995 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
3999 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4000 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4004 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4005 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
4008 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4010 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
4013 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4014 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
4016 #~ msgid "Add _New Preset"
4017 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
4019 #~ msgid "Saved Presets"
4020 #~ msgstr "Preestablerts desats"
4022 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4023 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
4025 #~ msgid "%s is now offline."
4026 #~ msgstr "%s està fora de línia."
4028 #~ msgid "%s is now online."
4029 #~ msgstr "%s està en línia."
4034 #~ msgid "Send and receive messages"
4035 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
4037 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4038 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
4040 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4041 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
4043 #~ msgid "_Character set:"
4044 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
4046 #~ msgid "_E-mail address:"
4047 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
4049 #~ msgid "_Nickname:"
4050 #~ msgstr "Sobre_nom:"
4052 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4053 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
4055 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4056 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
4058 #~ msgid "Failed to join chat room"
4059 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
4061 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4062 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
4064 #~ msgid "Select a destination"
4065 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
4067 #~ msgid "%s account"
4068 #~ msgstr "Compte %s"
4070 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4071 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
4074 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4077 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
4078 #~ "en el domini del servei."
4080 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4081 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
4084 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4087 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
4088 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
4091 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4092 #~ "discovered to be different from the local binding."
4094 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
4095 #~ "és diferent de la vinculació local."
4098 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4101 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
4102 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
4104 #~ msgid "_Add…"
4105 #~ msgstr "_Afegeix…"
4107 #~ msgid "_Import…"
4108 #~ msgstr "_Importa…"
4110 #~ msgid " Accounts"
4111 #~ msgstr " Comptes"
4113 #~ msgid "Salut account is created"
4114 #~ msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
4116 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4118 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
4120 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4121 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
4123 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4124 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
4129 #~ msgid "STUN port:"
4130 #~ msgstr "Port STUN:"
4132 #~ msgid "Unsupported command"
4133 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
4136 #~ msgid "Contact Informations"
4137 #~ msgstr "Informació del contacte"
4139 #~ msgid "_Add Contact..."
4140 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
4142 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4143 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
4145 #~ msgid "<b>Location</b>"
4146 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
4149 #~ msgstr "Correu electrònic:"
4151 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4152 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
4155 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4157 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
4158 #~ "no es mostrarà cap contacte."
4160 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4161 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
4163 #~ msgid "Megaphone"
4169 #~ msgid "_Information"
4170 #~ msgstr "_Informació"
4172 #~ msgid "_Preferences"
4173 #~ msgstr "_Preferències"
4175 #~ msgid "Please configure a contact."
4176 #~ msgstr "Configureu un contacte."
4178 #~ msgid "Select contact..."
4179 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
4182 #~ msgstr "Presència"
4184 #~ msgid "Set your own presence"
4185 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
4187 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4188 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
4191 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4192 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4194 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
4195 #~ "Segur que voleu continuar?"
4198 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4199 #~ "decide to proceed.\n"
4201 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4202 #~ "still be available."
4204 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
4207 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
4211 #~ msgstr "Següe_nt"
4214 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
4220 #~ msgstr "_Afegeix..."
4223 #~ msgid "_Import..."
4226 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4227 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
4229 #~ msgid "Connecting..."
4230 #~ msgstr "S'està connectant..."
4232 #~ msgid "Conversations (%d)"
4233 #~ msgstr "Converses (%d)"
4236 #~ msgstr "_Contacte"
4238 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4239 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
4241 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4242 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
4244 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4245 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
4247 #~ msgid "No error specified"
4248 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
4250 #~ msgid "Unknown error"
4251 #~ msgstr "Error desconegut"
4254 #~ msgstr "_Uneix-te..."
4256 #~ msgid "_New Conversation..."
4257 #~ msgstr "Conversa _nova..."
4259 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4260 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
4263 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4264 #~ "application to handle it"
4266 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
4267 #~ "necessària per a gestionar-la"
4269 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4270 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
4272 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4273 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
4275 #~ msgid "Allow _network usage"
4276 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
4278 #~ msgid "Geoclue Settings"
4279 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
4284 #~ msgid "gtk-remove"
4285 #~ msgstr "gtk-remove"
4288 #~ msgid "Add Account"
4293 #~ msgstr "Correu electrònic:"
4295 #~ msgid "Import Accounts..."
4296 #~ msgstr "Importació de comptes..."
4300 #~ msgstr "<b>Paràmetres</b>"
4305 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4306 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
4308 #~ msgid "<b>Network</b>"
4309 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
4311 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4312 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
4314 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4315 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
4317 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4318 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
4320 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4321 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
4323 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4324 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4326 #~ msgid "Group Chat"
4327 #~ msgstr "Xat en grup"
4329 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4330 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
4332 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4333 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
4335 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4336 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
4338 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4339 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
4344 #~ msgid "Suggestions for the word"
4345 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
4347 #~ msgid "Spell Checker"
4348 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
4350 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4351 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
4353 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4354 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
4356 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4357 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
4359 #~ msgid "New message from %s"
4360 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
4362 #~ msgid "Invitation _message:"
4363 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
4365 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
4366 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
4368 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4369 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
4371 #~ msgid "Join room on start_up"
4372 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
4374 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4376 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
4383 #~ msgstr "S_ervidor:"
4385 #~ msgctxt "file size"
4387 #~ msgstr "Desconegut"
4389 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4390 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
4392 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4393 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
4395 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4396 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
4398 #~ msgctxt "remaining time"
4400 #~ msgstr "Desconegut"
4402 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4403 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
4405 #~ msgid "Save file as..."
4406 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
4408 #~ msgid "unknown size"
4409 #~ msgstr "mida desconeguda"
4411 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4412 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
4415 #~ msgstr "_Accepta"
4417 #~ msgid "Join _New..."
4418 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
4420 #~ msgid "Chat Rooms"
4421 #~ msgstr "Sales de xat"
4427 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
4430 #~ msgstr "Ac_tualitza"
4433 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4435 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
4436 #~ "que heu introduït."
4438 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4439 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
4441 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4443 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
4444 #~ "llista de contactes"
4446 #~ msgid "Show _avatars"
4447 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
4449 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4450 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
4452 #~ msgid "menuitem2"
4453 #~ msgstr "menuitem2"
4455 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4456 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
4458 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4460 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
4463 #~ msgid "End this call?"
4464 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
4466 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4467 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
4470 #~ msgstr "S'està marcant"
4476 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4478 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
4516 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4517 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
4519 #~ msgid "<b>Volume</b>"
4520 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
4523 #~ msgid "gtk-cancel"
4524 #~ msgstr "gtk-close"
4526 #~ msgid "Enable sound when busy"
4527 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
4529 #~ msgid "Invitation Error"
4530 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
4532 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4533 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
4535 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4536 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4538 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4539 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
4541 #~ msgid "J_apan server:"
4542 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
4545 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4546 #~ "will be created for you to start configuring."
4548 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
4549 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
4554 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4555 #~ "want to configure in the list on the left."
4559 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
4560 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
4562 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4563 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
4566 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4567 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
4569 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4570 #~ "want to configure in the list on the left."
4572 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
4573 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
4575 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
4576 #~ "la llista de l'esquerra."
4579 #~ msgid "No matching connection"
4580 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
4583 #~ msgid "Invalid account"
4584 #~ msgstr "contacte no vàlid"
4587 #~ msgid "Presence failure"
4588 #~ msgstr "Presència"
4591 #~ msgid "No accounts"
4599 #~ msgid "Unknown error code"
4600 #~ msgstr "Error desconegut"
4602 #~ msgid "generic account settings"
4603 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
4605 #~ msgid "ICQ account settings"
4606 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
4608 #~ msgid "irc account settings"
4609 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
4611 #~ msgid "jabber account settings"
4612 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
4614 #~ msgid "msn account settings"
4615 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
4617 #~ msgid "salut account settings"
4618 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
4620 #~ msgid "Yahoo! account settings"
4621 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
4635 #~ msgid "Change _Topic..."
4636 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
4638 #~ msgid "Contact Infor_mation"
4639 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
4641 #~ msgid "_Add To Favorites"
4642 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
4647 #~ msgid "gtk-paste"
4648 #~ msgstr "gtk-paste"
4650 #~ msgid "View contact information"
4651 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
4654 #~ msgstr "Rea_nomena"
4657 #~ msgstr "Reanomena"
4659 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
4660 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
4662 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
4663 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
4665 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
4666 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
4668 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
4669 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
4671 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
4672 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
4674 #~ msgid "gtk-about"
4675 #~ msgstr "gtk-about"
4678 #~ msgstr "gtk-quit"
4680 #~ msgid "_Use for chat rooms"
4681 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
4689 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
4690 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
4692 #~ msgid "New Message"
4693 #~ msgid_plural "New Messages"
4694 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
4695 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
4697 #~ msgid "_New Message..."
4698 #~ msgstr "_Nou missatge..."
4702 #~ "Subscription requested for %s\n"
4704 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
4706 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
4707 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
4710 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
4711 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
4712 #~ "used without prompting the user each time."
4714 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
4715 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
4716 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
4725 #~ msgid "Moderator"
4726 #~ msgid_plural "Moderators"
4727 #~ msgstr[0] "Moderador"
4728 #~ msgstr[1] "Moderadors"
4731 #~ msgid_plural "Visitors"
4732 #~ msgstr[0] "Visitant"
4733 #~ msgstr[1] "Visitants"
4739 #~ msgid_plural "Owners"
4740 #~ msgstr[0] "Propietari"
4741 #~ msgstr[1] "Propietaris"
4743 #~ msgid "Administrator"
4744 #~ msgid_plural "Administrators"
4745 #~ msgstr[0] "Administrador"
4746 #~ msgstr[1] "Administradors"
4749 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
4750 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
4752 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
4753 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
4755 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
4756 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
4758 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
4760 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
4762 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
4763 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
4765 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
4767 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
4769 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
4770 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
4772 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
4773 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
4775 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
4776 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
4778 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
4780 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
4782 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
4784 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
4787 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
4788 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
4790 #~ msgid "Unavailable"
4791 #~ msgstr "No disponible"
4793 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
4794 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
4796 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
4797 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
4799 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
4800 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
4802 #~ msgid "Payment is required for this service"
4803 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
4805 #~ msgid "This service is forbidden"
4806 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
4808 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
4809 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
4811 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
4812 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
4814 #~ msgid "Registration is required"
4815 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
4817 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
4818 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
4820 #~ msgid "This feature is not implemented"
4821 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
4823 #~ msgid "The remote service timed out"
4824 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
4826 #~ msgid "Server address could not be resolved."
4827 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
4829 #~ msgid "Authentication failed."
4830 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
4832 #~ msgid "The username you are trying already exists."
4833 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
4835 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
4836 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
4838 #~ msgid "This feature is unavailable."
4839 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
4841 #~ msgid "This feature is unauthorized."
4842 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
4844 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
4845 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
4847 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
4848 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
4850 #~ msgid "File name is too long"
4851 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
4853 #~ msgid "File doesn't exist"
4854 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
4856 #~ msgid "File is a directory"
4857 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
4859 #~ msgid "Read only file system"
4860 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
4862 #~ msgid "File is busy"
4863 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
4865 #~ msgid "Bad memory"
4866 #~ msgstr "Memòria invàlida"
4868 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
4869 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
4871 #~ msgid "No space is available"
4872 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
4874 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
4875 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
4877 #~ msgid "Too many open files"
4878 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
4880 #~ msgid "Input/output error"
4881 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
4883 #~ msgid "File is too large"
4884 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
4889 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
4890 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
4892 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
4893 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
4895 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
4896 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
4898 #~ msgid "Successfully changed your account password."
4899 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
4901 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
4902 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
4904 #~ msgid "Failed to change your account password."
4905 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
4907 #~ msgid "No information is available for this contact."
4908 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
4910 #~ msgid "Information requested, please wait..."
4911 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
4913 #~ msgid "To summarize:"
4914 #~ msgstr "En resum:"
4916 #~ msgid "%d subscription request"
4917 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
4918 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
4919 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
4922 #~ msgid_plural "%d errors"
4923 #~ msgstr[0] "%d error"
4924 #~ msgstr[1] "%d errors"
4926 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
4927 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
4929 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
4930 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
4932 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
4933 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
4935 #~ msgid "You were about to quit!"
4936 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
4939 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
4940 #~ "normally quit Gossip.\n"
4942 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
4943 #~ "this action unless you uncheck the option below."
4945 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
4946 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
4948 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
4949 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
4951 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
4952 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
4954 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
4955 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
4957 #~ msgid "Your invitation has been declined"
4958 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
4960 #~ msgid "Emai_l..."
4961 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
4964 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
4967 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
4971 #~ msgstr "Sense ordenar"
4974 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4977 #~ "You can retrieve contact information from the server."
4979 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4982 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
4984 #~ msgid "New file transfer request from %s"
4985 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
4987 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
4988 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
4990 #~ msgid "The other user decided not to continue."
4991 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
4993 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
4995 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
4997 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
4998 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5000 #~ msgid "Transferring file"
5001 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5003 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5004 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5006 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5007 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5009 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5010 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5012 #~ msgid "Attempting to send file"
5013 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
5015 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5016 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
5018 #~ msgid "You have been kicked from this room"
5019 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
5021 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5022 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
5024 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
5025 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
5028 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
5029 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
5031 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
5032 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
5034 #~ msgid "Do not show this again"
5035 #~ msgstr "No mostres això de nou"
5037 #~ msgid "Conversation With"
5038 #~ msgstr "Conversa amb"
5040 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5041 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
5043 #~ msgid "List the available accounts"
5044 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
5046 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5047 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
5049 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5050 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
5052 #~ msgid "No accounts available."
5053 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
5055 #~ msgid "Available accounts:"
5056 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
5058 #~ msgid "[default]"
5059 #~ msgstr "[predeterminat]"
5061 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5062 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
5070 #~ msgid "Description"
5071 #~ msgstr "Descripció"
5073 #~ msgid "Found %d conference room"
5074 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
5075 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
5076 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
5078 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5079 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
5081 #~ msgid "Browsing cancelled!"
5082 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
5085 #~ msgstr "Predeterminat"
5090 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
5092 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
5096 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
5098 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
5101 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5102 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
5104 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5105 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
5110 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
5111 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
5114 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
5115 #~ "status messages."
5117 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
5118 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
5120 #~ msgid "Clear List"
5121 #~ msgstr "Neteja la llista"
5123 #~ msgid "Clear List..."
5124 #~ msgstr "Neteja la llista..."
5126 #~ msgid "Subject: %s"
5127 #~ msgstr "Assumpte: %s"
5129 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5130 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
5132 #~ msgid "Could not display the help contents."
5133 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
5135 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5136 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
5138 #~ msgid "Try again later."
5139 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
5144 #~ msgid "Change Na_me..."
5145 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
5147 #~ msgid "Send _Email..."
5148 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
5151 #~ msgstr "E_xpulsa..."
5156 #~ msgid "Not supported yet"
5157 #~ msgstr "Encara no està implementat"
5159 #~ msgid "Open _Folder"
5160 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
5162 #~ msgid "Select A File"
5163 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
5169 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
5171 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
5172 #~ "redimensionable."
5174 #~ msgid "_Password"
5175 #~ msgstr "Con_trassenya"
5180 #~ msgid "<b>Account</b>"
5181 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
5183 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5184 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
5186 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
5187 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
5189 #~ msgid "<b>Status</b>"
5190 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
5192 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5193 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
5195 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
5196 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
5199 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
5202 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
5203 #~ "és desconegut</span>"
5205 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
5206 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
5208 #~ msgid "Accou_nt:"
5209 #~ msgstr "Com_pte:"
5217 #~ msgid "Con_tact:"
5218 #~ msgstr "Con_tacte:"
5220 #~ msgid "Contact List - Gossip"
5221 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
5223 #~ msgid "Edit Contact"
5224 #~ msgstr "Edita el contacte"
5226 #~ msgid "Edit Groups"
5227 #~ msgstr "Edita els grups"
5229 #~ msgid "Enter status message:"
5230 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
5236 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5238 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
5245 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5246 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5248 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5250 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5251 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5253 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
5255 #~ msgid "Status Message Presets"
5256 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
5259 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
5261 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
5262 #~ "will list everyone using that server.\n"
5264 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
5267 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
5269 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
5270 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
5272 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
5273 #~ "grup específic."
5276 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5277 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5278 #~ "using that server"
5280 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
5281 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
5282 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
5284 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5286 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
5287 #~ "llista de contactes"
5289 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5290 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
5293 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5296 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
5297 #~ "vostres detalls"
5299 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
5300 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
5302 #~ msgid "Use system pro_xy"
5303 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
5305 #~ msgid "_Add to status message list"
5306 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
5308 #~ msgid "_Birthday:"
5309 #~ msgstr "Ani_versari:"
5312 #~ msgstr "_Connecta"
5317 #~ msgid "_Disconnect"
5318 #~ msgstr "_Desconnecta"
5320 #~ msgid "_Enable spell checking"
5321 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
5324 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5326 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
5331 #~ msgid "_Nick Name:"
5334 #~ msgid "_Password:"
5335 #~ msgstr "Con_trassenya:"
5337 #~ msgid "_Retrieve"
5340 #~ msgid "_Subscribe"
5341 #~ msgstr "_Subscriu"
5343 #~ msgid "_Web site:"
5344 #~ msgstr "Pàgina _web:"
5346 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5348 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
5350 #~ msgid "Using the %s backend"
5351 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
5354 #~ msgstr "Adéu siau"
5359 #~ msgid "File name:"
5360 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
5362 #~ msgid "File size:"
5363 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
5365 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5366 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
5374 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5375 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
5377 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5378 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
5380 #~ msgid "Check your connection details."
5381 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
5383 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5384 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
5386 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5387 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
5389 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5390 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
5392 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5393 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
5395 #~ msgid "Example: %s"
5396 #~ msgstr "Exemple: %s"
5398 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
5399 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
5401 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5402 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
5405 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5406 #~ "your details up."
5408 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
5409 #~ "establiu els vostres paràmetres."
5414 #~ msgid "Add to _favourites"
5415 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
5418 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5421 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
5424 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5425 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
5430 #~ msgid "New Chat Room"
5431 #~ msgstr "Sala de xat nova"
5434 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5435 #~ "start chatting."
5437 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
5438 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
5443 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5444 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
5446 #~ msgid "Account Name"
5447 #~ msgstr "Nom del compte"
5449 #~ msgid "Add a contact"
5450 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
5452 #~ msgid "Connection Details"
5453 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
5455 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
5456 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
5458 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
5459 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
5461 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
5462 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
5464 #~ msgid "Enter your real name here"
5465 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
5467 #~ msgid "For increased security, enable this option"
5468 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
5474 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
5476 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
5477 #~ "favorite Jabber server.\n"
5479 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
5481 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
5484 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
5486 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
5488 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
5494 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
5495 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
5497 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
5498 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
5501 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
5502 #~ "or port, you can configure that here:"
5504 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
5505 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
5508 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
5509 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
5510 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
5512 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
5513 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
5514 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
5516 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
5517 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
5519 #~ msgid "Jabber ID:"
5520 #~ msgstr "Jabber ID:"
5523 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
5524 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
5525 #~ "connect for a password"
5527 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
5528 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
5529 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
5531 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
5532 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
5534 #~ msgid "Registering Account"
5535 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
5538 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5539 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5541 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5543 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5544 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5546 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5548 #~ msgid "Web Site:"
5549 #~ msgstr "Pàgina web:"
5551 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
5552 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
5555 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
5557 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
5558 #~ "example, <b>Google</b>."
5560 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
5562 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
5563 #~ "exemple, <b>Google</b>."
5565 #~ msgid "What password do you want to use?"
5566 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
5568 #~ msgid "What username do you use?"
5569 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
5571 #~ msgid "What username do you want to use?"
5572 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
5575 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
5576 #~ ">Accounts menu item."
5578 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
5579 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
5582 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
5585 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
5586 #~ "<b>Portàtil</b>."
5588 #~ msgid "Your Account"
5589 #~ msgstr "El vostre compte"
5591 #~ msgid "Your Identity"
5592 #~ msgstr "La vostra identitat"
5595 #~ msgstr "_Oblida-la"
5597 #~ msgid "_Group Chat"
5598 #~ msgstr "Xat en _grup"
5600 #~ msgid "_Search..."
5601 #~ msgstr "_Cerca..."
5603 #~ msgid "Preset status messages."
5604 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
5607 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5610 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
5613 #~ msgid "Contact Information for %s"
5614 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
5616 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5617 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
5619 #~ msgid "/Re_name Contact"
5620 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
5622 #~ msgid "/_Edit Groups"
5623 #~ msgstr "/_Edita els grups"
5625 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5626 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
5629 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5632 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
5635 #~ msgid "Edit groups for %s"
5636 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
5638 #~ msgid "Conversation Log"
5639 #~ msgstr "Registre de conversa"
5641 #~ msgid "Chat Rooms..."
5642 #~ msgstr "Sales de xat..."
5644 #~ msgid "Be silent when away"
5645 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
5647 #~ msgid "Be silent when busy"
5648 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
5650 #~ msgid "Height of main window"
5651 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
5653 #~ msgid "The Y position of the main window."
5654 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
5656 #~ msgid "The width of the main window."
5657 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
5659 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5660 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
5662 #~ msgid "Width of the main window"
5663 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
5665 #~ msgid "X position of main window"
5666 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
5668 #~ msgid "Y position of main window"
5669 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
5671 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
5672 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
5674 #~ msgid "Close this chat window"
5675 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
5677 #~ msgid "Requested Information"
5678 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
5680 #~ msgid "Available..."
5681 #~ msgstr "Disponible..."
5684 #~ msgstr "Ocupat..."
5687 #~ msgstr "Absent..."
5689 #~ msgid "<b>Sound</b>"
5690 #~ msgstr "<b>So</b>"
5692 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5693 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
5695 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5696 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
5698 #~ msgid "Requested information."
5699 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
5701 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
5702 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
5704 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
5705 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
5707 #~ msgid "Contact _Information"
5708 #~ msgstr "_Informació del contacte"
5710 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5711 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
5719 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
5720 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
5722 #~ msgid "Connection to the server failed."
5723 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
5725 #~ msgid "Written by:"
5726 #~ msgstr "Escrit per:"
5728 #~ msgid "Translated by:"
5729 #~ msgstr "Traduït per:"
5731 #~ msgid "Account ID"
5732 #~ msgstr "ID del compte"
5734 #~ msgid "Last Error"
5735 #~ msgstr "Últim error"
5737 #~ msgid "/Show _Log"
5738 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
5740 #~ msgid "Afrikaans"
5741 #~ msgstr "Afrikaans"
5746 #~ msgid "Azerbaijani"
5749 #~ msgid "Bulgarian"
5773 #~ msgid "German (Austria)"
5774 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
5776 #~ msgid "German (Germany)"
5777 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
5779 #~ msgid "German (Swiss)"
5780 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
5785 #~ msgid "English (Canadian)"
5786 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
5788 #~ msgid "English (British)"
5789 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
5791 #~ msgid "English (American)"
5792 #~ msgstr "Anglès (americà)"
5794 #~ msgid "Esperanto"
5795 #~ msgstr "Esperanto"
5798 #~ msgstr "Castellà"
5809 #~ msgid "French (France)"
5810 #~ msgstr "Francès (França)"
5812 #~ msgid "French (Swiss)"
5813 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
5815 #~ msgid "Irish Gaelic"
5816 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
5818 #~ msgid "Scots Gaelic"
5819 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
5821 #~ msgid "Manx Gaelic"
5824 #~ msgid "Hungarian"
5825 #~ msgstr "Hongarès"
5827 #~ msgid "Indonesian"
5828 #~ msgstr "Indonesi"
5839 #~ msgid "Limburgish"
5840 #~ msgstr "Limburguès"
5842 #~ msgid "Lithuanian"
5851 #~ msgid "Macedonian"
5852 #~ msgstr "Macedoni"
5854 #~ msgid "Malayalam"
5855 #~ msgstr "Malailam"
5857 #~ msgid "Mongolian"
5866 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
5867 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
5873 #~ msgstr "Holandès"
5875 #~ msgid "Norwegian"
5878 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5879 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
5881 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
5882 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
5893 #~ msgid "Portuguese"
5894 #~ msgstr "Portuguès"
5896 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
5897 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
5899 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
5900 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
5902 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
5903 #~ msgid "Kinyarwanda"
5904 #~ msgstr "Kinyarwanda"
5909 #~ msgid "Slovenian"
5933 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
5935 #~ msgstr "Jiddisch"
5937 #~ msgid "View Lo_g"
5938 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
5940 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
5941 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
5943 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
5944 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
5949 #~ msgid "Progress:"
5950 #~ msgstr "Progrés:"
5952 #~ msgid "Gossip - Add contact"
5953 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
5955 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
5956 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
5958 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
5959 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
5961 #~ msgid "Gossip - New Account"
5962 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
5964 #~ msgid "Gossip - New Message"
5965 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
5967 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
5968 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
5970 #~ msgid "Gossip - Preferences"
5971 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
5973 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
5974 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
5976 #~ msgid "Gossip - Status Message"
5977 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
5979 #~ msgid "Personal Details Saved!"
5980 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
5982 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
5983 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
5986 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
5987 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
5989 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
5990 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
5992 #~ msgid "Bad Request"
5993 #~ msgstr "Petició incorrecta"
5995 #~ msgid "Not Authorized"
5996 #~ msgstr "No autoritzat"
5998 #~ msgid "Payment Required"
5999 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6001 #~ msgid "Not Acceptable"
6002 #~ msgstr "No acceptable"
6004 #~ msgid "Request Timeout"
6005 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
6008 #~ msgstr "Conflicte"
6010 #~ msgid "Remote Server Error"
6011 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6013 #~ msgid "Service Unavailable"
6014 #~ msgstr "Servei no disponible"
6016 #~ msgid "Edit List..."
6017 #~ msgstr "Edita la llista..."
6020 #~ msgstr "Personalitzat"
6022 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6023 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6025 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6026 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6029 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6030 #~ "using this account for!"
6032 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6036 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6037 #~ "this transport!"
6039 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6040 #~ "aquest transport!"
6043 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6044 #~ "using this account for!"
6046 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
6047 #~ "utilitzant aquest compte!"
6049 #~ msgid "Searching Local Services..."
6050 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
6052 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
6053 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
6055 #~ msgid "Talking to available services..."
6056 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
6058 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
6059 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
6061 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
6062 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
6064 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
6065 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
6068 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
6069 #~ "to configure. Please try again later."
6071 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
6072 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
6074 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
6075 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
6078 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
6079 #~ "this case, the token has not been sent."
6081 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
6082 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
6084 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
6085 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
6087 #~ msgid "Configuring Roster"
6088 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
6090 #~ msgid "Registration Successful!"
6091 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
6096 #~ msgid "Checking your local service first..."
6097 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
6100 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
6101 #~ "This will take a few moments, please wait."
6103 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
6104 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6106 #~ msgid "Registering With Service"
6107 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
6109 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6110 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
6115 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6116 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
6118 #~ msgid "In reply to:"
6119 #~ msgstr "En resposta a:"
6124 #~ msgid "_Reply..."
6125 #~ msgstr "_Respon..."
6128 #~ msgstr "C_onnecta"
6130 #~ msgid "Connect _Server:"
6131 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
6133 #~ msgid "_Resource:"
6134 #~ msgstr "_Recurs:"
6136 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6137 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
6142 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6143 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
6145 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
6146 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
6149 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
6150 #~ "This will take a few moments, please wait."
6152 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
6153 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6155 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
6156 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
6158 #~ msgid "Add Another Account"
6159 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
6161 #~ msgid "Configure Transports"
6162 #~ msgstr "Configura els transports"
6164 #~ msgid "Configuring Service"
6165 #~ msgstr "Configuració del servei"
6167 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
6168 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
6170 #~ msgid "Information about ..."
6171 #~ msgstr "Informació sobre..."
6173 #~ msgid "Jabber Account"
6174 #~ msgstr "Compte Jabber"
6176 #~ msgid "Jabber.com"
6177 #~ msgstr "Jabber.com"
6179 #~ msgid "Jabber.org"
6180 #~ msgstr "Jabber.org"
6182 #~ msgid "Nick name:"
6183 #~ msgstr "Sobrenom:"
6185 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6186 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
6188 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
6189 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
6191 #~ msgid "Populating services..."
6192 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
6194 #~ msgid "Remove Account"
6195 #~ msgstr "Supimeix el compte"
6197 #~ msgid "Status Message"
6198 #~ msgstr "Missatge d'estat"
6201 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6204 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
6205 #~ "per a un altre protocol. "
6207 #~ msgid "Use a different server"
6208 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
6211 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
6212 #~ "main window here."
6214 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
6215 #~ "presència de la finestra principal."
6217 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
6218 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
6220 #~ msgid "_Connect..."
6221 #~ msgstr "_Connecta..."
6223 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
6224 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
6226 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
6227 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
6232 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6233 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
6235 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6236 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
6238 #~ msgid "N_ickname:"
6242 #~ msgstr "_Elimina"
6244 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6245 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
6247 #~ msgid "Add to your contact list"
6248 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
6250 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6251 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
6253 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
6254 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
6256 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
6257 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
6259 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6260 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
6263 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6264 #~ "currently be unavailable."
6266 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
6267 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
6269 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6270 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
6284 #~ msgid "subscription_label"
6285 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
6287 #~ msgid "Gossip Website"
6288 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
6290 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6291 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
6293 #~ msgid "About to leave..."
6294 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
6296 #~ msgid "Autoaway message"
6297 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
6299 #~ msgid "Busy messages"
6300 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
6302 #~ msgid "Message to show before going away"
6303 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
6305 #~ msgid "Not at the computer"
6306 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
6308 #~ msgid "Enter the new available message"
6309 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
6311 #~ msgid "Enter the new busy message"
6312 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
6314 #~ msgid "Enter the new away message"
6315 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
6317 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
6319 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
6321 #~ msgid "Enter the new message:"
6322 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
6324 #~ msgid "Reason for being busy:"
6325 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
6327 #~ msgid "Reason for leaving:"
6328 #~ msgstr "Raó per sortir:"
6330 #~ msgid "Just about to leave..."
6331 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
6333 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6334 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
6339 #~ msgid "New Busy Message"
6340 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
6342 #~ msgid "New Away Message"
6343 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
6351 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6352 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
6355 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
6358 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
6361 #~ msgid "As a _List"
6362 #~ msgstr "Com una _llista"
6367 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6368 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
6370 #~ msgid "Timestamp all messages"
6371 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
6373 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6375 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
6377 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6378 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
6380 #~ msgid "[Working]"
6381 #~ msgstr "[Treballant]"
6383 #~ msgid "Custom Away Message..."
6384 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
6386 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6387 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
6390 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6391 #~ "leave and when you're away."
6393 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
6394 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
6396 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6397 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
6399 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6400 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
6402 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6403 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
6412 #~ msgstr "Estic ací"
6414 #~ msgid "I'm not here right now"
6415 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
6417 #~ msgid "Available:"
6418 #~ msgstr "Disponible:"
6420 #~ msgid "Auto away enabled"
6421 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
6423 #~ msgid "Extended autoaway time"
6424 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
6427 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6430 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
6434 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6435 #~ "\"extended away\" mode."
6437 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
6438 #~ "«absent fa estona»."
6440 #~ msgid "Timestamp messages"
6441 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
6443 #~ msgid "Free to chat"
6444 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
6446 #~ msgid "Extended away"
6447 #~ msgstr "Absent fa estona"
6449 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6450 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
6452 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6453 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
6455 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6456 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
6458 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6459 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
6461 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6462 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
6464 #~ msgid "Enter away mode after"
6465 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
6467 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6468 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
6474 #~ msgstr "Retar_da"
6476 #~ msgid "Default Account"
6477 #~ msgstr "Compte predeterminat"
6479 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
6480 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
6482 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
6483 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
6485 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
6486 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
6488 #~ msgid "Operating system:"
6489 #~ msgstr "Sistema operatiu:"