1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-02 20:42+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgstr "Client de missatgeria instantània"
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
40 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
41 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
45 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
48 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
49 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
52 msgid "Chat window theme"
53 msgstr "Tema de la finestra de xat"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
57 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
59 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
60 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
63 msgid "Compact contact list"
64 msgstr "Llista de contactes compacta"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
67 msgid "Connection managers should be used"
68 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
71 msgid "Contact list sort criterion"
72 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
75 msgid "Default directory to select an avatar image from"
76 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
79 msgid "Disable popup notifications when away"
80 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
83 msgid "Disable sounds when away"
84 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
87 msgid "Display incoming events in the status area"
88 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
95 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
96 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
99 msgid "Empathy can publish the user's location"
100 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
103 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
104 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
107 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
109 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
113 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
114 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
117 msgid "Empathy default download folder"
118 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
139 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
143 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
144 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Enable popup notifications for new messages"
148 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Enable spell checker"
152 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
155 msgid "Hide main window"
156 msgstr "Oculta la finestra principal"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
159 msgid "Hide the main window."
160 msgstr "Oculta la finestra principal."
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Nick completed character"
164 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Open new chats in separate windows"
168 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Path of the Adium theme to use"
172 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
177 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
180 msgid "Play a sound for incoming messages"
181 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
184 msgid "Play a sound for new conversations"
185 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
188 msgid "Play a sound for outgoing messages"
189 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
192 msgid "Play a sound when a contact logs in"
193 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
196 msgid "Play a sound when a contact logs out"
197 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
200 msgid "Play a sound when we log in"
201 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
204 msgid "Play a sound when we log out"
205 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
208 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
209 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
213 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
216 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
217 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
221 msgstr "Mostra els avatars"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
224 msgid "Show contact list in rooms"
225 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
228 msgid "Show hint about closing the main window"
229 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
232 msgid "Show offline contacts"
233 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
236 msgid "Show protocols"
237 msgstr "Mostra els protocols"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
240 msgid "Spell checking languages"
241 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "The default folder to save file transfers in."
245 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
249 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
252 msgid "The position for the chat window side pane"
253 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
258 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
262 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
263 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
266 msgid "Use graphical smileys"
267 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
270 msgid "Use notification sounds"
271 msgstr "Utilitza sons de notificació"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
274 msgid "Use theme for chat rooms"
275 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
278 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
280 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
283 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
284 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
287 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
289 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
292 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
293 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
296 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
297 msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
300 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
301 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
305 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
307 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
312 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
314 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
318 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
320 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
325 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
327 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
332 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
335 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
336 "connectar automàticament."
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
340 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
342 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
343 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
346 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
348 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
351 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
353 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
357 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
359 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
363 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
364 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
367 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
368 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
371 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
372 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
375 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
376 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
379 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
380 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
383 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
384 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
387 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
389 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
392 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
394 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
397 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
399 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
403 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
404 "the chat is already opened, but not focused."
406 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
407 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
410 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
412 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
416 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
418 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
419 "les finestres de xat."
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
422 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
424 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
428 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
430 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
433 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
435 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
438 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
439 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
442 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
443 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
447 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
448 "'x' button in the title bar."
450 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
451 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
454 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
455 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
459 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
460 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
461 "the contact list by state."
463 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. De "
464 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
465 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
468 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
469 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
470 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
473 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
474 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
475 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
476 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
479 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
480 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
483 msgid "File transfer not supported by remote contact"
484 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
487 msgid "The selected file is not a regular file"
488 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
491 msgid "The selected file is empty"
492 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
495 msgid "Socket type not supported"
496 msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
499 msgid "No reason was specified"
500 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
503 msgid "The change in state was requested"
504 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
507 msgid "You canceled the file transfer"
508 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
511 msgid "The other participant canceled the file transfer"
512 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
515 msgid "Error while trying to transfer the file"
516 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
519 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
520 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:382
523 msgid "Unknown reason"
524 msgstr "Motiu desconegut"
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
544 msgstr "Fora de línia"
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1904
548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905
549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
550 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907
551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
556 msgid "No reason specified"
557 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 ../libempathy/empathy-utils.c:412
560 msgid "Status is set to offline"
561 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:392
564 msgid "Network error"
565 msgstr "Error de la xarxa"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
568 msgid "Authentication failed"
569 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
572 msgid "Encryption error"
573 msgstr "Error de xifratge"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
577 msgstr "Nom ja utilitzat"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 ../libempathy/empathy-utils.c:398
580 msgid "Certificate not provided"
581 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
584 msgid "Certificate untrusted"
585 msgstr "El certificat no és de confiança"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
588 msgid "Certificate expired"
589 msgstr "El certificat ha vençut"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
592 msgid "Certificate not activated"
593 msgstr "El certificat no està activat"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
596 msgid "Certificate hostname mismatch"
597 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
600 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
601 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
604 msgid "Certificate self-signed"
605 msgstr "Certificat signat per un mateix"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
608 msgid "Certificate error"
609 msgstr "Error en el certificat"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:414
612 msgid "Encryption is not available"
613 msgstr "L'encriptació no està disponible"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
616 msgid "Certificate is invalid"
617 msgstr "El certificat no és vàlid"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
620 msgid "Connection has been refused"
621 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
624 msgid "Connection can't be established"
625 msgstr "No es pot establir la connexió"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
628 msgid "Connection has been lost"
629 msgstr "S'ha perdut la connexió"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
632 msgid "This resource is already connected to the server"
633 msgstr "Aquest recurs ja està connectat al servidor"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
637 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
639 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
643 msgid "The account already exists on the server"
644 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
647 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
648 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
651 msgid "Certificate has been revoked"
652 msgstr "S'ha revocat el certificat"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
656 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
658 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
659 "criptogràfica és feble"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:438
663 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
664 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
666 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
667 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:601
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
671 msgid "People Nearby"
672 msgstr "Gent propera"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:606
676 msgstr "Yahoo! del Japó"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:635
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
683 msgid "Facebook Chat"
684 msgstr "Xat del Facebook"
686 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
688 msgid "%d second ago"
689 msgid_plural "%d seconds ago"
690 msgstr[0] "fa %d segon"
691 msgstr[1] "fa %d segons"
693 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
695 msgid "%d minute ago"
696 msgid_plural "%d minutes ago"
697 msgstr[0] "fa %d minut"
698 msgstr[1] "fa %d minuts"
700 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
703 msgid_plural "%d hours ago"
704 msgstr[0] "fa %d hora"
705 msgstr[1] "fa %d hores"
707 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
710 msgid_plural "%d days ago"
711 msgstr[0] "fa %d dia"
712 msgstr[1] "fa %d dies"
714 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
717 msgid_plural "%d weeks ago"
718 msgstr[0] "fa %d setmana"
719 msgstr[1] "fa %d setmanes"
721 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
724 msgid_plural "%d months ago"
725 msgstr[0] "fa %d mes"
726 msgstr[1] "fa %d mesos"
728 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
729 msgid "in the future"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
738 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
764 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
765 msgstr "S'està editant el compte %s a través dels comptes web."
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
769 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
770 msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
773 msgid "Launch My Web Accounts"
774 msgstr "Inicia els comptes web"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
778 msgstr "Nom d'usuari:"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927
788 #. Account and Identifier
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
795 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
796 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
805 msgid "This account already exists on the server"
806 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2072
809 msgid "Create a new account on the server"
810 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2264
816 #. To translators: The first parameter is the login id and the
817 #. * second one is the network. The resulting string will be something
818 #. * like: "MyUserName on freenode".
819 #. * You should reverse the order of these arguments if the
820 #. * server should come before the login id in your locale.
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2561
826 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
827 #. * string will be something like: "Jabber Account"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2587
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2591
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
838 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
839 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
861 msgstr "Con_trasenya:"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
869 msgid "Remember Password"
870 msgstr "Recorda la contrasenya?"
872 #. remember password ticky box
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
881 msgid "Remember password"
882 msgstr "Recorda la contrasenya"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
885 msgid "Screen _Name:"
886 msgstr "_Nom públic:"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
889 msgid "What is your AIM password?"
890 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
893 msgid "What is your AIM screen name?"
894 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
910 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
916 msgid "<b>Example:</b> username"
917 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
923 msgstr "I_D d'entrada:"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
926 msgid "What is your GroupWise User ID?"
927 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
930 msgid "What is your GroupWise password?"
931 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
934 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
935 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
939 msgid "Ch_aracter set:"
940 msgstr "_Joc de caràcters:"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
944 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
947 msgid "What is your ICQ UIN?"
948 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
951 msgid "What is your ICQ password?"
952 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
971 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
972 #. * best to keep the English version.
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
977 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
978 #. * best to keep the English version.
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
988 msgid "Character set:"
989 msgstr "Joc de caràcters:"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1005 msgstr "Contrasenya:"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1008 msgid "Quit message:"
1009 msgstr "Missatge de desconnexió:"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1020 msgid "What is your IRC nickname?"
1021 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1024 msgid "Which IRC network?"
1025 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1028 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1029 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1032 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1033 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1036 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1037 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1040 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1041 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1044 msgid "Override server settings"
1045 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1049 msgstr "Pri_oritat:"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1055 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1058 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1059 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1060 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1061 "Facebook username if you don't have one."
1063 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1064 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1065 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pàgina</a> "
1066 "per seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1069 msgid "Use old SS_L"
1070 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1073 msgid "What is your Facebook password?"
1074 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1077 msgid "What is your Facebook username?"
1078 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1081 msgid "What is your Google ID?"
1082 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1085 msgid "What is your Google password?"
1086 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1089 msgid "What is your Jabber ID?"
1090 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1093 msgid "What is your Jabber password?"
1094 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1097 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1098 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1101 msgid "What is your desired Jabber password?"
1102 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1105 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1106 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1109 msgid "What is your Windows Live ID?"
1110 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1113 msgid "What is your Windows Live password?"
1114 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1117 msgid "E-_mail address:"
1118 msgstr "_Adreça electrònica:"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1125 msgid "_First Name:"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1130 msgstr "_Jabber ID:"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1137 msgid "_Published Name:"
1138 msgstr "Nom _públic:"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1141 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1142 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1145 msgid "Authentication username:"
1146 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1149 msgid "Discover Binding"
1150 msgstr "Descobreix la vinculació"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1153 msgid "Discover the STUN server automatically"
1154 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1157 msgid "Interval (seconds)"
1158 msgstr "Interval (segons)"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1161 msgid "Keep-Alive Options"
1162 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1165 msgid "Loose Routing"
1166 msgstr "Encaminament flexible"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1173 msgid "Miscellaneous Options"
1174 msgstr "Opcions diverses"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1177 msgid "NAT Traversal Options"
1178 msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1185 msgid "Proxy Options"
1186 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1189 msgid "STUN Server:"
1190 msgstr "Servidor STUN:"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1201 msgid "What is your SIP account password?"
1202 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1205 msgid "What is your SIP login ID?"
1206 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1210 msgstr "N_om d'usuari:"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1213 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1214 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1217 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1218 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1221 msgid "What is your Yahoo! password?"
1222 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1226 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1229 msgid "_Room List locale:"
1230 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1234 msgid "Couldn't convert image"
1235 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1238 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1239 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1242 msgid "Select Your Avatar Image"
1243 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1255 msgstr "Tots els fitxers"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1258 msgid "Click to enlarge"
1259 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
1262 msgid "Failed to open private chat"
1263 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1266 msgid "Topic not supported on this conversation"
1267 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
1270 msgid "You are not allowed to change the topic"
1271 msgstr "No podeu canviar el tema"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906
1274 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1275 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1278 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1279 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1282 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1283 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1286 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1287 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920
1291 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1294 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
1295 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
1298 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1299 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1302 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1303 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1306 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1307 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1310 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1311 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1315 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1316 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1317 "join a new chat room\""
1319 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1320 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1321 "per entrar a una sala de xat nova»"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942
1325 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1328 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
1329 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
1334 msgstr "Forma d'ús: %s"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1337 msgid "Unknown command"
1338 msgstr "Ordre desconeguda"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
1341 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1342 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254
1346 msgstr "desconnectat"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257
1349 msgid "invalid contact"
1350 msgstr "contacte no vàlid"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260
1353 msgid "permission denied"
1354 msgstr "s'ha denegat el permís"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1357 msgid "too long message"
1358 msgstr "el missatge és massa llarg"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1361 msgid "not implemented"
1362 msgstr "no implementat"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274
1370 msgid "Error sending message '%s': %s"
1371 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347
1379 msgid "Topic set to: %s"
1380 msgstr "Tema establert a: %s"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349
1383 msgid "No topic defined"
1384 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
1387 msgid "(No Suggestions)"
1388 msgstr "(Cap suggeriment)"
1390 #. translators: %s is the selected word
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
1393 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1394 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
1396 #. translators: first %s is the selected word,
1397 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1400 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1401 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
1404 msgid "Insert Smiley"
1405 msgstr "Insereix una emoticona"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1413 #. Spelling suggestions
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063
1415 msgid "_Spelling Suggestions"
1416 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
1419 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1420 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263
1424 msgid "%s has disconnected"
1425 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1427 #. translators: reverse the order of these arguments
1428 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270
1432 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1433 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273
1437 msgid "%s was kicked"
1438 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1440 #. translators: reverse the order of these arguments
1441 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1445 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1446 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1450 msgid "%s was banned"
1451 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1455 msgid "%s has left the room"
1456 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1458 #. Note to translators: this string is appended to
1459 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1460 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1461 #. * please let us know. :-)
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322
1470 msgid "%s has joined the room"
1471 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347
1475 msgid "%s is now known as %s"
1476 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486
1479 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1949
1480 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1481 msgid "Disconnected"
1482 msgstr "Fora de línia"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116
1486 msgid "Would you like to store this password?"
1487 msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176
1499 msgstr "Torna-ho a intentar"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180
1502 msgid "Wrong password; please try again:"
1503 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297
1507 msgid "This room is protected by a password:"
1508 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1520 msgid "Conversation"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
1524 msgid "Unknown or invalid identifier"
1525 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1528 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1529 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1532 msgid "Contact blocking unavailable"
1533 msgstr "No es poden blocar contactes"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1536 msgid "Permission Denied"
1537 msgstr "S'ha denegat el permís"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1540 msgid "Could not block contact"
1541 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
1544 msgid "Edit Blocked Contacts"
1545 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1547 #. Copy Link Address menu item
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1550 msgid "_Copy Link Address"
1551 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1553 #. Open Link menu item
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1557 msgstr "_Obre l'enllaç"
1559 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1560 #. * chat windows (strftime format string)
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1563 msgstr "%A %B %d %Y"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1567 msgid "Edit Contact Information"
1568 msgstr "Edita la informació del contacte"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1571 msgid "Personal Information"
1572 msgstr "Informació personal"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1577 msgstr "Contacte nou"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:532
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1583 msgstr "Voleu blocar %s?"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:537
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1588 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1589 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:542
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:552
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1598 msgid "_Report this contact as abusive"
1599 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1600 msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament"
1601 msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1604 msgid "Decide _Later"
1605 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1608 msgid "Subscription Request"
1609 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1613 msgstr "_Bloca l'usuari"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1620 msgid "Favorite People"
1621 msgstr "Persones preferides"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2336
1626 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1627 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
1631 msgid "Removing group"
1632 msgstr "S'està suprimint el grup"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2394
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2588
1639 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2458
1646 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1647 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
1651 msgid "Removing contact"
1652 msgstr "Suprimeix el contacte"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1655 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1656 msgid "_Add Contact…"
1657 msgstr "_Afegeix un contacte…"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
1660 msgid "_Block Contact"
1661 msgstr "_Bloca el contacte"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:325
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1665 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:356
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1673 msgstr "Trucada de _veu"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:387
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1679 msgstr "_Trucada de vídeo"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:433
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1683 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1684 msgid "_Previous Conversations"
1685 msgstr "Converses _anteriors"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:455
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1690 msgstr "Envia un fitxer"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:478
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1694 msgid "Share My Desktop"
1695 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:518
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
1706 msgid "Infor_mation"
1707 msgstr "Infor_mació"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
1710 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:647
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1716 #: ../src/empathy-chat-window.c:935
1717 msgid "Inviting you to this room"
1718 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:678
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1722 msgid "_Invite to Chat Room"
1723 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
1727 msgid "Search contacts"
1728 msgstr "Cerca de contactes"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
1735 msgid "_Add Contact"
1736 msgstr "_Afegeix un contacte"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
1739 msgid "No contacts found"
1740 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1743 msgid "Select a contact"
1744 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1749 msgstr "Nom complet:"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1753 msgid "Phone number:"
1754 msgstr "Número de telèfon:"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1758 msgid "E-mail address:"
1759 msgstr "Adreça electrònica:"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1769 msgstr "Aniversari:"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1773 msgid "Country ISO Code:"
1774 msgstr "Codi ISO del país:"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1798 msgid "Postal Code:"
1799 msgstr "Codi postal:"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1828 msgid "Description:"
1829 msgstr "Descripció:"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1838 msgid "Accuracy Level:"
1839 msgstr "Nivell de precisió:"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1848 msgid "Vertical Error (meters):"
1849 msgstr "Error vertical (metres):"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1853 msgid "Horizontal Error (meters):"
1854 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1868 msgid "Climb Speed:"
1869 msgstr "Velocitat de pujada:"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1873 msgid "Last Updated on:"
1874 msgstr "Última actualització a:"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1895 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1899 #. translators: format is "Location, $date"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684
1908 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1909 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919
1914 msgstr "Desa l'avatar"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977
1918 msgid "Unable to save avatar"
1919 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1922 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1923 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1932 msgid "Client Information"
1933 msgstr "Informació del client"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1941 msgid "Contact Details"
1942 msgstr "Detalls del contacte"
1944 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1945 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1949 msgstr "Identificador:"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1953 msgid "Information requested…"
1954 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1970 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1971 "select more than one group or no groups."
1973 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
1974 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1978 msgstr "_Afegeix un grup"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1981 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1983 msgstr "Seleccioneu"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1986 #: ../src/empathy-main-window.c:1436
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1991 msgid "The following identity will be blocked:"
1992 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1993 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1994 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
1997 msgid "The following identity can not be blocked:"
1998 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1999 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
2000 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
2002 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2004 msgid "Linked Contacts"
2005 msgstr "Metacontactes"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2008 msgid "Select contacts to link"
2009 msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2012 msgid "New contact preview"
2013 msgstr "Previsualització del contacte nou"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2016 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2017 msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
2019 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2020 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2021 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
2028 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2032 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2033 #. * to form a meta-contact".
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2035 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2036 msgid "_Link Contacts…"
2037 msgstr "_Enllaça els contactes…"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
2040 msgid "Delete and _Block"
2041 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2467
2046 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2047 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2049 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2050 "suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte."
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2054 msgid "Linked contact containing %u contact"
2055 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2056 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2057 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2060 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2061 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2064 msgid "Online from a phone or mobile device"
2065 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2072 msgid "Choose an IRC network"
2073 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2076 msgid "Reset _Networks List"
2077 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2080 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2086 msgstr "servidor nou"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2092 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2093 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2096 msgid "Link Contacts"
2097 msgstr "Enllaceu contactes"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2100 msgctxt "Unlink individual (button)"
2102 msgstr "_Desenllaça…"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2106 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2108 "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
2111 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2112 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2120 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2121 msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2125 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2126 "split the linked contacts into separate contacts."
2128 "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
2129 "completament el metacontacte en contactes diferents."
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2132 msgctxt "Unlink individual (button)"
2134 msgstr "_Desenllaça"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2142 msgid "Conversations"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2148 msgstr "Cerca el següent"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2152 msgid "Find Previous"
2153 msgstr "Cerca l'anterior"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2156 msgid "Previous Conversations"
2157 msgstr "Converses anteriors"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2164 #. Searching *for* something
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2171 msgstr "ID del contacte:"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2180 msgid "New Conversation"
2181 msgstr "Conversa nova"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2186 msgstr "Envia _vídeo"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2196 msgstr "Trucada nova"
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2201 "Enter your password for account\n"
2204 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
2208 #. COL_STATE_ICON_NAME
2210 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2211 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2215 msgid "Custom Message…"
2216 msgstr "Missatge personalitzat…"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2220 msgid "Edit Custom Messages…"
2221 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2224 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2225 msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2228 msgid "Click to make this status a favorite"
2229 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2233 msgstr "Estableix l'estat"
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2236 msgid "Set your presence and current status"
2237 msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2241 msgid "Custom messages…"
2242 msgstr "Missatges personalitzats…"
2245 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2250 msgid "New %s account"
2251 msgstr "Compte de %s nou"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2259 msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules:"
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2262 msgid "Phrase not found"
2263 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2266 msgid "Received an instant message"
2267 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2270 msgid "Sent an instant message"
2271 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2274 msgid "Incoming chat request"
2275 msgstr "Sol·licitud de xat"
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2278 msgid "Contact connected"
2279 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2282 msgid "Contact disconnected"
2283 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2286 msgid "Connected to server"
2287 msgstr "Connectat al servidor"
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2290 msgid "Disconnected from server"
2291 msgstr "Desconnectat del servidor"
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2294 msgid "Incoming voice call"
2295 msgstr "Trucada de veu entrant"
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2298 msgid "Outgoing voice call"
2299 msgstr "Trucada de veu de sortida"
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2302 msgid "Voice call ended"
2303 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2306 msgid "Enter Custom Message"
2307 msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2310 msgid "Edit Custom Messages"
2311 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2314 msgid "Save _New Status Message"
2315 msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2318 msgid "Saved Status Messages"
2319 msgstr "Missatges d'estat desats"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2338 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2339 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2342 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2343 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2346 msgid "The certificate has expired."
2347 msgstr "El certificat ha vençut."
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2350 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2351 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2354 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2355 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2358 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2360 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2363 msgid "The certificate is self-signed."
2364 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2368 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2370 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2374 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2375 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2378 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2379 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2382 msgid "The certificate is malformed."
2383 msgstr "El certificat està mal format."
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2387 msgid "Expected hostname: %s"
2388 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2392 msgid "Certificate hostname: %s"
2393 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2400 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2401 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2404 msgid "Remember this choice for future connections"
2405 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2408 msgid "Certificate Details"
2409 msgstr "Dades del certificat"
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2412 msgid "Unable to open URI"
2413 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2416 msgid "Select a file"
2417 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2420 msgid "Insufficient free space to save file"
2421 msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2426 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2427 "Please choose another location."
2429 "Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
2430 "Seleccioneu una altra ubicació."
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2434 msgid "Incoming file from %s"
2435 msgstr "%s us envia un fitxer"
2437 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2438 msgid "Current Locale"
2439 msgstr "Localització actual"
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2442 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2443 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2444 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2453 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2454 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2464 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2465 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2466 msgid "Central European"
2467 msgstr "Europeu central"
2469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2473 msgid "Chinese Simplified"
2474 msgstr "Xinès simplificat"
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2479 msgid "Chinese Traditional"
2480 msgstr "Xinès tradicional"
2482 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2487 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2488 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2496 msgid "Cyrillic/Russian"
2497 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2501 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2502 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2510 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2514 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2525 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2529 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2530 msgid "Hebrew Visual"
2531 msgstr "Hebreu visual"
2533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2548 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2568 msgid "South European"
2569 msgstr "Sud europeu"
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2582 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2604 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2605 msgid "The selected contact cannot receive files."
2606 msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
2608 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2609 msgid "The selected contact is offline."
2610 msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
2612 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2613 msgid "No error message"
2614 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2616 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2617 msgid "Instant Message (Empathy)"
2618 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2620 #: ../src/empathy.c:308
2621 msgid "Don't connect on startup"
2622 msgstr "No connectis en iniciar"
2624 #: ../src/empathy.c:312
2625 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2626 msgstr "No mostris la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
2628 #: ../src/empathy.c:320
2629 msgid "- Empathy IM Client"
2630 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2632 #: ../src/empathy.c:499
2633 msgid "Error contacting the Account Manager"
2634 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
2636 #: ../src/empathy.c:501
2639 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2644 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
2645 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
2649 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2651 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2652 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2653 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2656 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2657 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2658 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
2659 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
2661 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2663 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2664 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2665 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2668 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
2669 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
2670 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
2671 "obtenir-ne més detalls."
2673 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2675 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2676 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2677 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2679 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2680 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2681 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
2684 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2685 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2686 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2688 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2689 msgid "translator-credits"
2691 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2692 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
2694 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2695 msgid "There was an error while importing the accounts."
2696 msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
2698 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2699 msgid "There was an error while parsing the account details."
2700 msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
2702 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2703 msgid "There was an error while creating the account."
2704 msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
2706 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2707 msgid "There was an error."
2708 msgstr "S'ha produït un error."
2710 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2712 msgid "The error message was: %s"
2713 msgstr "El missatge d'error fou: %s"
2715 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2717 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2718 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2720 "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
2721 "cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
2723 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2724 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2725 msgid "An error occurred"
2726 msgstr "S'ha produït un error"
2728 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2729 msgid "What kind of chat account do you have?"
2730 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2732 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2733 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2734 msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
2736 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2737 msgid "Enter your account details"
2738 msgstr "Introduïu les dades del compte"
2740 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2741 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2742 msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
2744 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2745 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2746 msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
2748 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2749 msgid "Enter the details for the new account"
2750 msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
2752 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2754 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2755 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2756 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2759 "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
2760 "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i "
2761 "molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o "
2762 "vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
2764 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2765 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2767 "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
2769 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2770 msgid "Yes, import my account details from "
2771 msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
2773 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2774 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2775 msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
2777 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2778 msgid "No, I want a new account"
2779 msgstr "No, vull crear un compte nou"
2781 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2782 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2784 "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí a "
2787 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2788 msgid "Select the accounts you want to import:"
2789 msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
2791 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2792 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2793 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2797 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2798 msgid "No, that's all for now"
2799 msgstr "No, això és tot per ara"
2801 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2803 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2804 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2805 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2806 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2808 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2809 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
2810 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes. Podeu canviar-les "
2811 "fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció des del diàleg de "
2814 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2815 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2816 msgid "Edit->Accounts"
2817 msgstr "Edita->Comptes"
2819 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2820 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2821 msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
2823 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2825 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2826 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2827 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2828 "the Accounts dialog"
2830 "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa local "
2831 "en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si voleu "
2832 "habilitar aquesta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un "
2833 "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
2835 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2836 msgid "telepathy-salut not installed"
2837 msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada"
2839 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2840 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2841 msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
2843 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2844 msgid "Welcome to Empathy"
2845 msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
2847 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2848 msgid "Import your existing accounts"
2849 msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
2851 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2852 msgid "Please enter personal details"
2853 msgstr "Introduïu les dades personals"
2855 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2856 #. * unsaved changes
2857 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2859 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2860 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %s."
2862 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2863 #. * an unsaved new account
2864 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2865 msgid "Your new account has not been saved yet."
2866 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
2868 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2869 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2871 msgstr "S'està connectant…"
2873 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2875 msgid "Offline — %s"
2876 msgstr "Fora de línia — %s"
2878 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2880 msgid "Disconnected — %s"
2881 msgstr "Fora de línia — %s"
2883 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2884 msgid "Offline — No Network Connection"
2885 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2887 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2888 msgid "Unknown Status"
2889 msgstr "Estat desconegut"
2891 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2892 msgid "Offline — Account Disabled"
2893 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2895 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2897 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2898 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2900 "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
2901 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2903 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2905 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2906 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
2908 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2909 msgid "This will not remove your account on the server."
2910 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2912 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2914 "You are about to select another account, which will discard\n"
2915 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2917 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2918 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2920 #. Menu items: to enabled/disable the account
2921 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2925 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2927 msgstr "_Inhabilita"
2929 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
2931 "You are about to close the window, which will discard\n"
2932 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2934 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2935 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2937 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2938 msgid "Loading account information"
2939 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
2941 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2942 msgid "No protocol installed"
2943 msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
2945 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2949 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2951 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2954 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2955 "protocol que vulgueu utilitzar."
2957 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2961 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2965 #: ../src/empathy-auth-client.c:246
2966 msgid " - Empathy authentication client"
2967 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
2969 #: ../src/empathy-auth-client.c:262
2970 msgid "Empathy authentication client"
2971 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
2973 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2974 msgid "People nearby"
2975 msgstr "Gent propera"
2977 #: ../src/empathy-av.c:118
2978 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2979 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2981 #: ../src/empathy-av.c:134
2982 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2983 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2985 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2989 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2993 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2997 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3001 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3003 msgstr "Barra _lateral"
3005 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3007 msgstr "Entrada d'àudio"
3009 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3011 msgstr "Entrada de vídeo"
3013 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3017 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3021 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3022 #. * is used in the window title
3023 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3025 msgid "Call with %s"
3026 msgstr "Trucada amb %s"
3028 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3030 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3034 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3035 msgid "The IP address as seen by the machine"
3036 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3038 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3039 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3040 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3042 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3043 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3044 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3046 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3047 msgid "The IP address of a relay server"
3048 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3050 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3051 msgid "The IP address of the multicast group"
3052 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3054 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3055 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2266
3057 msgid "Connected — %d:%02dm"
3058 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
3060 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2327
3061 msgid "Technical Details"
3062 msgstr "Detalls tècnics"
3064 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2365
3067 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3070 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3073 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2370
3076 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3079 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3082 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2376
3085 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3086 "does not allow direct connections."
3088 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3089 "que no permet connexions directes."
3091 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3092 msgid "There was a failure on the network"
3093 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3095 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386
3097 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3099 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
3102 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2389
3104 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3106 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats "
3107 "en aquest ordinador"
3109 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2399
3112 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3113 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3116 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3117 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3118 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3120 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3121 msgid "There was a failure in the call engine"
3122 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3124 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2410
3125 msgid "The end of the stream was reached"
3126 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3128 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2450
3129 msgid "Can't establish audio stream"
3130 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3132 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2460
3133 msgid "Can't establish video stream"
3134 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3136 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3140 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3141 msgid "Call the contact again"
3142 msgstr "Torna a trucar al contacte"
3144 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3146 msgstr "Càmera apagada"
3148 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3150 msgstr "Càmera engegada"
3152 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3153 msgid "Decoding Codec:"
3154 msgstr "Còdec de descodificació:"
3156 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3157 msgid "Disable camera and stop sending video"
3158 msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
3160 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3161 msgid "Enable camera and send video"
3162 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
3164 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3165 msgid "Enable camera but don't send video"
3166 msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
3168 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3169 msgid "Encoding Codec:"
3170 msgstr "Còdec de codificació:"
3172 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3176 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3177 msgid "Hang up current call"
3178 msgstr "Penja la trucada actual"
3180 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3181 msgid "Local Candidate:"
3182 msgstr "Candidat local:"
3184 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3186 msgstr "Previsualització"
3188 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3190 msgstr "Torna a trucar"
3192 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3193 msgid "Remote Candidate:"
3194 msgstr "Candidat remot:"
3196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3198 msgstr "Envia àudio"
3200 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3201 msgid "Toggle audio transmission"
3202 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3204 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3208 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3212 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3214 msgstr "El vídeo està apagat"
3216 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3218 msgstr "El vídeo està engegat"
3220 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3221 msgid "Video Preview"
3222 msgstr "Previsualització de vídeo"
3224 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3228 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3230 msgstr "_Visualitza"
3232 #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
3234 msgid "%s (%d unread)"
3235 msgid_plural "%s (%d unread)"
3236 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3237 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3239 #: ../src/empathy-chat-window.c:486
3241 msgid "%s (and %u other)"
3242 msgid_plural "%s (and %u others)"
3243 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3244 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3246 #: ../src/empathy-chat-window.c:502
3248 msgid "%s (%d unread from others)"
3249 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3250 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3251 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3253 #: ../src/empathy-chat-window.c:511
3255 msgid "%s (%d unread from all)"
3256 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3257 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3258 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3260 #: ../src/empathy-chat-window.c:721
3261 msgid "Typing a message."
3262 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3264 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3268 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3272 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3276 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3277 msgid "Insert _Smiley"
3278 msgstr "Insereix una e_moticona"
3280 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3281 msgid "Invite _Participant…"
3282 msgstr "Convida un _participant…"
3284 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3285 msgid "Move Tab _Left"
3286 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3288 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3289 msgid "Move Tab _Right"
3290 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3292 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3293 msgid "Notify for All Messages"
3294 msgstr "Notifica tots els missatges"
3296 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3298 msgstr "_Continguts"
3300 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3301 msgid "_Conversation"
3304 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3306 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3308 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3312 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3313 msgid "_Favorite Chat Room"
3314 msgstr "Sala de xat _preferida"
3316 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3320 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3322 msgstr "Pestanya següe_nt"
3324 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3325 msgid "_Previous Tab"
3326 msgstr "_Pestanya anterior"
3328 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3329 msgid "_Show Contact List"
3330 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3332 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3336 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3337 msgid "_Undo Close Tab"
3338 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3340 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3344 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3348 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3349 msgid "Auto-Connect"
3350 msgstr "Connecta automàticament"
3352 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3353 msgid "Manage Favorite Rooms"
3354 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3356 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3357 msgid "Incoming video call"
3358 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3360 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3361 msgid "Incoming call"
3362 msgstr "Trucada entrant"
3364 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3366 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3367 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3369 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3371 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3372 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
3374 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3376 msgid "Incoming call from %s"
3377 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3379 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3383 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3387 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3389 msgid "Incoming video call from %s"
3390 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3392 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3393 msgid "Room invitation"
3394 msgstr "Invitació a la sala"
3396 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3398 msgid "Invitation to join %s"
3399 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3401 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3403 msgid "%s is inviting you to join %s"
3404 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
3406 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3410 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3411 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3413 msgstr "_Uneix-m'hi"
3415 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3417 msgid "%s invited you to join %s"
3418 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
3420 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3422 msgid "You have been invited to join %s"
3423 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3425 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3427 msgid "Incoming file transfer from %s"
3428 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3430 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:370
3431 msgid "Password required"
3432 msgstr "Cal la contrasenya"
3434 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3436 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3437 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
3439 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3448 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3449 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3451 msgid "%u:%02u.%02u"
3452 msgstr "%u:%02u.%02u"
3454 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3455 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3460 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3461 msgctxt "file transfer percent"
3465 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3467 msgid "%s of %s at %s/s"
3468 msgstr "%s de %s a %s/s"
3470 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3475 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3476 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3478 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3479 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3481 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3482 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3484 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3485 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3487 #. translators: first %s is filename, second %s
3488 #. * is the contact name
3489 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3491 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3492 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3494 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3495 msgid "Error receiving a file"
3496 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3498 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3500 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3501 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3503 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3504 msgid "Error sending a file"
3505 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3507 #. translators: first %s is filename, second %s
3508 #. * is the contact name
3509 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3511 msgid "\"%s\" received from %s"
3512 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3514 #. translators: first %s is filename, second %s
3515 #. * is the contact name
3516 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3518 msgid "\"%s\" sent to %s"
3519 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3521 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3522 msgid "File transfer completed"
3523 msgstr "S'ha completat la transferència"
3525 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3526 msgid "Waiting for the other participant's response"
3527 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3529 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3531 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3532 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3534 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3536 msgid "Hashing \"%s\""
3537 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3539 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3543 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3547 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3551 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3552 msgid "File Transfers"
3553 msgstr "Transferències de fitxers"
3555 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3556 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3558 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3561 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3563 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3564 "importing accounts from Pidgin."
3566 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3567 "comptes del Pidgin."
3569 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3570 msgid "Import Accounts"
3571 msgstr "Importa els comptes"
3573 #. Translators: this is the header of a treeview column
3574 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3578 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3582 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3586 #: ../src/empathy-main-window.c:387
3587 msgid "Provide Password"
3588 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3590 #: ../src/empathy-main-window.c:393
3592 msgstr "Desconnecta"
3594 #: ../src/empathy-main-window.c:533
3595 msgid "No match found"
3596 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3598 #: ../src/empathy-main-window.c:688
3600 msgstr "Torna a connectar"
3602 #: ../src/empathy-main-window.c:694
3603 msgid "Edit Account"
3604 msgstr "Edita el compte"
3606 #: ../src/empathy-main-window.c:700
3610 #: ../src/empathy-main-window.c:1418
3614 #: ../src/empathy-main-window.c:1765
3615 msgid "Contact List"
3616 msgstr "Llista de contactes"
3618 #: ../src/empathy-main-window.c:1881
3619 msgid "Show and edit accounts"
3620 msgstr "Mostra i edita els comptes"
3622 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3623 msgid "Contacts on a _Map"
3624 msgstr "Contactes en el _mapa"
3626 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3627 msgid "Find in Contact _List"
3628 msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
3630 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3631 msgid "Join _Favorites"
3632 msgstr "Uneix-te als _preferits"
3634 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3635 msgid "Manage Favorites"
3636 msgstr "Gestiona els preferits"
3638 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3639 msgid "N_ormal Size"
3640 msgstr "Mida _normal"
3642 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3644 msgstr "_Trucada nova…"
3646 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3647 msgid "Normal Size With _Avatars"
3648 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
3650 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3651 msgid "P_references"
3652 msgstr "P_referències"
3654 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3655 msgid "Show P_rotocols"
3656 msgstr "Mostra els _protocols"
3658 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3659 msgid "Sort by _Name"
3660 msgstr "Ordena per _nom"
3662 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3663 msgid "Sort by _Status"
3664 msgstr "Ordena per es_tat"
3666 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3670 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
3671 msgid "_Blocked Contacts"
3672 msgstr "Contactes _blocats"
3674 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3675 msgid "_Compact Size"
3676 msgstr "Mida _compacta"
3678 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3682 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3683 msgid "_File Transfers"
3684 msgstr "Transferències de _fitxers"
3686 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3688 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3690 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3691 msgid "_New Conversation…"
3692 msgstr "Conversa _nova…"
3694 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3695 msgid "_Offline Contacts"
3696 msgstr "Contactes _desconnectats"
3698 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3699 msgid "_Personal Information"
3700 msgstr "Informació _personal"
3702 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3706 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3707 msgid "_Search for Contacts…"
3708 msgstr "_Cerca contactes…"
3710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3712 msgstr "Sala de xat"
3714 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3718 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3719 #. yes/no, yes/no and a number.
3720 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3724 "Invite required: %s\n"
3725 "Password required: %s\n"
3729 "Cal invitació: %s\n"
3730 "Cal contrasenya: %s\n"
3733 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3734 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3738 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3739 msgid "Could not start room listing"
3740 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
3742 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3743 msgid "Could not stop room listing"
3744 msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
3746 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3747 msgid "Couldn't load room list"
3748 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3750 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3752 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3754 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
3755 "sales de la llista."
3757 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3759 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3760 "the current account's server"
3762 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3763 "és en el servidor del compte actual"
3765 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3767 msgstr "Entra a la sala"
3769 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3771 msgstr "Llista de sales"
3773 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3777 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3778 msgid "Message received"
3779 msgstr "Missatge rebut"
3781 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3782 msgid "Message sent"
3783 msgstr "Missatge enviat"
3785 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3786 msgid "New conversation"
3787 msgstr "Conversa nova"
3789 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3790 msgid "Contact goes online"
3791 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3793 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3794 msgid "Contact goes offline"
3795 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3797 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3798 msgid "Account connected"
3799 msgstr "Compte connectat"
3801 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3802 msgid "Account disconnected"
3803 msgstr "Compte desconnectat"
3805 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3809 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3811 msgstr "Preferències"
3813 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3817 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3819 msgstr "Comportament"
3821 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3822 msgid "Chat Th_eme:"
3823 msgstr "T_ema de xat:"
3825 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3826 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3827 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
3829 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3830 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3831 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
3833 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3834 msgid "Display incoming events in the notification area"
3835 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
3837 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3838 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3839 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
3841 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3842 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3843 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
3845 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3846 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3847 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
3849 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3850 msgid "Enable spell checking for languages:"
3851 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3853 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3857 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3858 msgid "Location sources:"
3859 msgstr "Fonts d'ubicació:"
3861 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3862 msgid "Log conversations"
3863 msgstr "Enregistra les converses"
3865 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3866 msgid "Notifications"
3867 msgstr "Notificacions"
3869 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3870 msgid "Play sound for events"
3871 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3873 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3877 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3879 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3880 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3883 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3884 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3885 "truncaran a una posició decimal."
3887 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3888 msgid "Show _smileys as images"
3889 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3891 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3892 msgid "Show contact _list in rooms"
3893 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3895 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3899 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3900 msgid "Spell Checking"
3901 msgstr "Verificació ortogràfica"
3903 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3905 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3906 "dictionary installed."
3908 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3909 "diccionari instal·lat."
3911 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3915 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3916 msgid "_Automatically connect on startup"
3917 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
3919 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3921 msgstr "_Telèfon mòbil"
3923 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3924 msgid "_Enable bubble notifications"
3925 msgstr "_Habilita les notificacions"
3927 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3928 msgid "_Enable sound notifications"
3929 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3931 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3935 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3936 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3937 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
3939 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3940 msgid "_Open new chats in separate windows"
3941 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
3943 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3944 msgid "_Publish location to my contacts"
3945 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3947 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3948 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3949 msgid "_Reduce location accuracy"
3950 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3952 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3956 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3960 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3961 msgid "Contact Map View"
3962 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
3964 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3968 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3969 msgid "Debug Window"
3970 msgstr "Finestra de depuració"
3972 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
3974 msgstr "Fes una pausa"
3976 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
3980 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
3984 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
3988 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
3992 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
3996 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4000 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4004 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4008 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4012 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4016 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4020 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4022 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4025 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
4028 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4029 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4030 msgid "Invite Participant"
4031 msgstr "Convida un participant"
4033 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4034 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4035 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4037 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4041 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4042 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4043 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i surt"
4045 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4047 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4049 "No mostris cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
4051 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4052 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4054 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
4056 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4057 msgid "<account-id>"
4058 msgstr "<identificador-del-compte>"
4060 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4061 msgid "- Empathy Accounts"
4062 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
4064 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4065 msgid "Empathy Accounts"
4066 msgstr "Comptes de l'Empathy"
4068 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4069 msgid "Empathy Debugger"
4070 msgstr "Depurador de l'Empathy"
4072 #: ../src/empathy-chat.c:107
4073 msgid "- Empathy Chat Client"
4074 msgstr "- Client de xat Empathy"
4076 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4080 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4084 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4088 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4089 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4093 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4094 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4098 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4100 msgid "Missed call from %s"
4101 msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu"
4103 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4105 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4106 msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
4108 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4109 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
4112 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4114 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
4117 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4118 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
4120 #~ msgid "Add _New Preset"
4121 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
4123 #~ msgid "Saved Presets"
4124 #~ msgstr "Preestablerts desats"
4126 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4127 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
4129 #~ msgid "%s is now offline."
4130 #~ msgstr "%s està fora de línia."
4132 #~ msgid "%s is now online."
4133 #~ msgstr "%s està en línia."
4138 #~ msgid "Send and receive messages"
4139 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
4141 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4142 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
4144 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4145 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
4147 #~ msgid "_Character set:"
4148 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
4150 #~ msgid "_E-mail address:"
4151 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
4153 #~ msgid "_Nickname:"
4154 #~ msgstr "Sobre_nom:"
4156 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4157 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
4159 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4160 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
4162 #~ msgid "Failed to join chat room"
4163 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
4165 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4166 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
4168 #~ msgid "Select a destination"
4169 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
4171 #~ msgid "%s account"
4172 #~ msgstr "Compte %s"
4174 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4175 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
4178 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4181 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
4182 #~ "en el domini del servei."
4184 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4185 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
4188 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4191 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
4192 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
4195 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4196 #~ "discovered to be different from the local binding."
4198 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
4199 #~ "és diferent de la vinculació local."
4202 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4205 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
4206 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
4208 #~ msgid "_Add…"
4209 #~ msgstr "_Afegeix…"
4211 #~ msgid "_Import…"
4212 #~ msgstr "_Importa…"
4214 #~ msgid " Accounts"
4215 #~ msgstr " Comptes"
4217 #~ msgid "Salut account is created"
4218 #~ msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
4220 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4222 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
4224 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4225 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
4227 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4228 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
4233 #~ msgid "STUN port:"
4234 #~ msgstr "Port STUN:"
4236 #~ msgid "Unsupported command"
4237 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
4240 #~ msgid "Contact Informations"
4241 #~ msgstr "Informació del contacte"
4243 #~ msgid "_Add Contact..."
4244 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
4246 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4247 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
4249 #~ msgid "<b>Location</b>"
4250 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
4253 #~ msgstr "Correu electrònic:"
4255 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4256 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
4259 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4261 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
4262 #~ "no es mostrarà cap contacte."
4264 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4265 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
4267 #~ msgid "Megaphone"
4273 #~ msgid "_Information"
4274 #~ msgstr "_Informació"
4276 #~ msgid "_Preferences"
4277 #~ msgstr "_Preferències"
4279 #~ msgid "Please configure a contact."
4280 #~ msgstr "Configureu un contacte."
4282 #~ msgid "Select contact..."
4283 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
4286 #~ msgstr "Presència"
4288 #~ msgid "Set your own presence"
4289 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
4291 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4292 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
4295 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4296 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4298 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
4299 #~ "Segur que voleu continuar?"
4302 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4303 #~ "decide to proceed.\n"
4305 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4306 #~ "still be available."
4308 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
4311 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
4315 #~ msgstr "Següe_nt"
4318 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
4324 #~ msgstr "_Afegeix..."
4327 #~ msgid "_Import..."
4330 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4331 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
4333 #~ msgid "Connecting..."
4334 #~ msgstr "S'està connectant..."
4336 #~ msgid "Conversations (%d)"
4337 #~ msgstr "Converses (%d)"
4339 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4340 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
4342 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4343 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
4345 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4346 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
4348 #~ msgid "No error specified"
4349 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
4351 #~ msgid "Unknown error"
4352 #~ msgstr "Error desconegut"
4355 #~ msgstr "_Uneix-te..."
4357 #~ msgid "_New Conversation..."
4358 #~ msgstr "Conversa _nova..."
4360 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4361 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
4364 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4365 #~ "application to handle it"
4367 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
4368 #~ "necessària per a gestionar-la"
4370 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4371 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
4373 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4374 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
4376 #~ msgid "Allow _network usage"
4377 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
4379 #~ msgid "Geoclue Settings"
4380 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
4385 #~ msgid "gtk-remove"
4386 #~ msgstr "gtk-remove"
4389 #~ msgid "Add Account"
4394 #~ msgstr "Correu electrònic:"
4396 #~ msgid "Import Accounts..."
4397 #~ msgstr "Importació de comptes..."
4401 #~ msgstr "<b>Paràmetres</b>"
4406 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4407 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
4409 #~ msgid "<b>Network</b>"
4410 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
4412 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4413 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
4415 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4416 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
4418 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4419 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
4421 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4422 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
4424 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4425 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4427 #~ msgid "Group Chat"
4428 #~ msgstr "Xat en grup"
4430 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4431 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
4433 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4434 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
4436 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4437 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
4439 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4440 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
4445 #~ msgid "Suggestions for the word"
4446 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
4448 #~ msgid "Spell Checker"
4449 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
4451 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4452 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
4454 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4455 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
4457 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4458 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
4460 #~ msgid "New message from %s"
4461 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
4463 #~ msgid "Invitation _message:"
4464 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
4466 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
4467 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
4469 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4470 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
4472 #~ msgid "Join room on start_up"
4473 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
4475 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4477 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
4484 #~ msgstr "S_ervidor:"
4486 #~ msgctxt "file size"
4488 #~ msgstr "Desconegut"
4490 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4491 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
4493 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4494 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
4496 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4497 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
4499 #~ msgctxt "remaining time"
4501 #~ msgstr "Desconegut"
4503 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4504 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
4506 #~ msgid "Save file as..."
4507 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
4509 #~ msgid "unknown size"
4510 #~ msgstr "mida desconeguda"
4512 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4513 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
4516 #~ msgstr "_Accepta"
4518 #~ msgid "Join _New..."
4519 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
4521 #~ msgid "Chat Rooms"
4522 #~ msgstr "Sales de xat"
4528 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
4531 #~ msgstr "Ac_tualitza"
4534 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4536 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
4537 #~ "que heu introduït."
4539 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4540 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
4542 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4544 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
4545 #~ "llista de contactes"
4547 #~ msgid "Show _avatars"
4548 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
4550 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4551 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
4553 #~ msgid "menuitem2"
4554 #~ msgstr "menuitem2"
4556 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4557 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
4559 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4561 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
4564 #~ msgid "End this call?"
4565 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
4567 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4568 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
4571 #~ msgstr "S'està marcant"
4577 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4579 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
4617 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4618 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
4620 #~ msgid "<b>Volume</b>"
4621 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
4624 #~ msgid "gtk-cancel"
4625 #~ msgstr "gtk-close"
4627 #~ msgid "Enable sound when busy"
4628 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
4630 #~ msgid "Invitation Error"
4631 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
4633 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4634 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
4636 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4637 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4639 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4640 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
4642 #~ msgid "J_apan server:"
4643 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
4646 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4647 #~ "will be created for you to start configuring."
4649 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
4650 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
4655 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4656 #~ "want to configure in the list on the left."
4660 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
4661 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
4663 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4664 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
4667 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4668 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
4670 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4671 #~ "want to configure in the list on the left."
4673 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
4674 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
4676 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
4677 #~ "la llista de l'esquerra."
4680 #~ msgid "No matching connection"
4681 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
4684 #~ msgid "Invalid account"
4685 #~ msgstr "contacte no vàlid"
4688 #~ msgid "Presence failure"
4689 #~ msgstr "Presència"
4692 #~ msgid "No accounts"
4700 #~ msgid "Unknown error code"
4701 #~ msgstr "Error desconegut"
4703 #~ msgid "generic account settings"
4704 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
4706 #~ msgid "ICQ account settings"
4707 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
4709 #~ msgid "irc account settings"
4710 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
4712 #~ msgid "jabber account settings"
4713 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
4715 #~ msgid "msn account settings"
4716 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
4718 #~ msgid "salut account settings"
4719 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
4721 #~ msgid "Yahoo! account settings"
4722 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
4736 #~ msgid "Change _Topic..."
4737 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
4739 #~ msgid "Contact Infor_mation"
4740 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
4742 #~ msgid "_Add To Favorites"
4743 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
4748 #~ msgid "gtk-paste"
4749 #~ msgstr "gtk-paste"
4751 #~ msgid "View contact information"
4752 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
4755 #~ msgstr "Rea_nomena"
4758 #~ msgstr "Reanomena"
4760 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
4761 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
4763 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
4764 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
4766 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
4767 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
4769 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
4770 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
4772 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
4773 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
4775 #~ msgid "gtk-about"
4776 #~ msgstr "gtk-about"
4779 #~ msgstr "gtk-quit"
4781 #~ msgid "_Use for chat rooms"
4782 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
4790 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
4791 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
4793 #~ msgid "New Message"
4794 #~ msgid_plural "New Messages"
4795 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
4796 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
4798 #~ msgid "_New Message..."
4799 #~ msgstr "_Nou missatge..."
4803 #~ "Subscription requested for %s\n"
4805 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
4807 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
4808 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
4811 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
4812 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
4813 #~ "used without prompting the user each time."
4815 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
4816 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
4817 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
4826 #~ msgid "Moderator"
4827 #~ msgid_plural "Moderators"
4828 #~ msgstr[0] "Moderador"
4829 #~ msgstr[1] "Moderadors"
4832 #~ msgid_plural "Visitors"
4833 #~ msgstr[0] "Visitant"
4834 #~ msgstr[1] "Visitants"
4840 #~ msgid_plural "Owners"
4841 #~ msgstr[0] "Propietari"
4842 #~ msgstr[1] "Propietaris"
4844 #~ msgid "Administrator"
4845 #~ msgid_plural "Administrators"
4846 #~ msgstr[0] "Administrador"
4847 #~ msgstr[1] "Administradors"
4850 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
4851 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
4853 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
4854 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
4856 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
4857 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
4859 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
4861 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
4863 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
4864 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
4866 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
4868 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
4870 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
4871 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
4873 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
4874 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
4876 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
4877 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
4879 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
4881 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
4883 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
4885 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
4888 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
4889 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
4891 #~ msgid "Unavailable"
4892 #~ msgstr "No disponible"
4894 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
4895 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
4897 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
4898 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
4900 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
4901 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
4903 #~ msgid "Payment is required for this service"
4904 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
4906 #~ msgid "This service is forbidden"
4907 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
4909 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
4910 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
4912 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
4913 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
4915 #~ msgid "Registration is required"
4916 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
4918 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
4919 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
4921 #~ msgid "This feature is not implemented"
4922 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
4924 #~ msgid "The remote service timed out"
4925 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
4927 #~ msgid "Server address could not be resolved."
4928 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
4930 #~ msgid "Authentication failed."
4931 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
4933 #~ msgid "The username you are trying already exists."
4934 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
4936 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
4937 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
4939 #~ msgid "This feature is unavailable."
4940 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
4942 #~ msgid "This feature is unauthorized."
4943 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
4945 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
4946 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
4948 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
4949 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
4951 #~ msgid "File name is too long"
4952 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
4954 #~ msgid "File doesn't exist"
4955 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
4957 #~ msgid "File is a directory"
4958 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
4960 #~ msgid "Read only file system"
4961 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
4963 #~ msgid "File is busy"
4964 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
4966 #~ msgid "Bad memory"
4967 #~ msgstr "Memòria invàlida"
4969 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
4970 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
4972 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
4973 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
4975 #~ msgid "Too many open files"
4976 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
4978 #~ msgid "Input/output error"
4979 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
4981 #~ msgid "File is too large"
4982 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
4987 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
4988 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
4990 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
4991 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
4993 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
4994 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
4996 #~ msgid "Successfully changed your account password."
4997 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
4999 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5000 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5002 #~ msgid "Failed to change your account password."
5003 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5005 #~ msgid "No information is available for this contact."
5006 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5008 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5009 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5011 #~ msgid "To summarize:"
5012 #~ msgstr "En resum:"
5014 #~ msgid "%d subscription request"
5015 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5016 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
5017 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
5020 #~ msgid_plural "%d errors"
5021 #~ msgstr[0] "%d error"
5022 #~ msgstr[1] "%d errors"
5024 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5025 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5027 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5028 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5030 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5031 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
5033 #~ msgid "You were about to quit!"
5034 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5037 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5038 #~ "normally quit Gossip.\n"
5040 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5041 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5043 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5044 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5046 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5047 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
5049 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5050 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5052 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5053 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5055 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5056 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5058 #~ msgid "Emai_l..."
5059 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5062 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5065 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5069 #~ msgstr "Sense ordenar"
5072 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5075 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5077 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5080 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5082 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5083 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
5085 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5086 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5088 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5089 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5091 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5093 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5095 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5096 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5098 #~ msgid "Transferring file"
5099 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5101 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5102 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5104 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5105 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5107 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5108 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5110 #~ msgid "Attempting to send file"
5111 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
5113 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5114 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
5116 #~ msgid "You have been kicked from this room"
5117 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
5119 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5120 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
5122 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
5123 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
5126 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
5127 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
5129 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
5130 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
5132 #~ msgid "Do not show this again"
5133 #~ msgstr "No mostres això de nou"
5135 #~ msgid "Conversation With"
5136 #~ msgstr "Conversa amb"
5138 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5139 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
5141 #~ msgid "List the available accounts"
5142 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
5144 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5145 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
5147 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5148 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
5150 #~ msgid "No accounts available."
5151 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
5153 #~ msgid "Available accounts:"
5154 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
5156 #~ msgid "[default]"
5157 #~ msgstr "[predeterminat]"
5159 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5160 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
5168 #~ msgid "Description"
5169 #~ msgstr "Descripció"
5171 #~ msgid "Found %d conference room"
5172 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
5173 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
5174 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
5176 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5177 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
5179 #~ msgid "Browsing cancelled!"
5180 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
5183 #~ msgstr "Predeterminat"
5188 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
5190 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
5194 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
5196 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
5199 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5200 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
5202 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5203 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
5209 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
5210 #~ "status messages."
5212 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
5213 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
5215 #~ msgid "Clear List"
5216 #~ msgstr "Neteja la llista"
5218 #~ msgid "Clear List..."
5219 #~ msgstr "Neteja la llista..."
5221 #~ msgid "Subject: %s"
5222 #~ msgstr "Assumpte: %s"
5224 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5225 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
5227 #~ msgid "Could not display the help contents."
5228 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
5230 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5231 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
5233 #~ msgid "Try again later."
5234 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
5239 #~ msgid "Change Na_me..."
5240 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
5242 #~ msgid "Send _Email..."
5243 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
5246 #~ msgstr "E_xpulsa..."
5251 #~ msgid "Not supported yet"
5252 #~ msgstr "Encara no està implementat"
5254 #~ msgid "Open _Folder"
5255 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
5257 #~ msgid "Select A File"
5258 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
5264 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
5266 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
5267 #~ "redimensionable."
5269 #~ msgid "_Password"
5270 #~ msgstr "Con_trassenya"
5275 #~ msgid "<b>Account</b>"
5276 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
5278 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5279 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
5281 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
5282 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
5284 #~ msgid "<b>Status</b>"
5285 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
5287 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5288 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
5290 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
5291 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
5294 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
5297 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
5298 #~ "és desconegut</span>"
5300 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
5301 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
5303 #~ msgid "Accou_nt:"
5304 #~ msgstr "Com_pte:"
5312 #~ msgid "Con_tact:"
5313 #~ msgstr "Con_tacte:"
5315 #~ msgid "Contact List - Gossip"
5316 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
5318 #~ msgid "Edit Groups"
5319 #~ msgstr "Edita els grups"
5321 #~ msgid "Enter status message:"
5322 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
5328 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5330 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
5337 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5338 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5340 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5342 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5343 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5345 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
5347 #~ msgid "Status Message Presets"
5348 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
5351 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
5353 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
5354 #~ "will list everyone using that server.\n"
5356 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
5359 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
5361 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
5362 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
5364 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
5365 #~ "grup específic."
5368 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5369 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5370 #~ "using that server"
5372 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
5373 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
5374 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
5376 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5378 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
5379 #~ "llista de contactes"
5381 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5382 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
5385 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5388 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
5389 #~ "vostres detalls"
5391 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
5392 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
5394 #~ msgid "Use system pro_xy"
5395 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
5397 #~ msgid "_Add to status message list"
5398 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
5400 #~ msgid "_Birthday:"
5401 #~ msgstr "Ani_versari:"
5404 #~ msgstr "_Connecta"
5409 #~ msgid "_Disconnect"
5410 #~ msgstr "_Desconnecta"
5412 #~ msgid "_Enable spell checking"
5413 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
5416 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5418 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
5423 #~ msgid "_Nick Name:"
5426 #~ msgid "_Password:"
5427 #~ msgstr "Con_trassenya:"
5429 #~ msgid "_Retrieve"
5432 #~ msgid "_Subscribe"
5433 #~ msgstr "_Subscriu"
5435 #~ msgid "_Web site:"
5436 #~ msgstr "Pàgina _web:"
5438 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5440 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
5442 #~ msgid "Using the %s backend"
5443 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
5446 #~ msgstr "Adéu siau"
5451 #~ msgid "File name:"
5452 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
5454 #~ msgid "File size:"
5455 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
5457 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5458 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
5466 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5467 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
5469 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5470 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
5472 #~ msgid "Check your connection details."
5473 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
5475 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5476 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
5478 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5479 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
5481 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5482 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
5484 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5485 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
5487 #~ msgid "Example: %s"
5488 #~ msgstr "Exemple: %s"
5490 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
5491 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
5493 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5494 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
5497 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5498 #~ "your details up."
5500 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
5501 #~ "establiu els vostres paràmetres."
5506 #~ msgid "Add to _favourites"
5507 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
5510 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5513 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
5516 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5517 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
5522 #~ msgid "New Chat Room"
5523 #~ msgstr "Sala de xat nova"
5526 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5527 #~ "start chatting."
5529 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
5530 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
5535 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5536 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
5538 #~ msgid "Account Name"
5539 #~ msgstr "Nom del compte"
5541 #~ msgid "Add a contact"
5542 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
5544 #~ msgid "Connection Details"
5545 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
5547 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
5548 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
5550 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
5551 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
5553 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
5554 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
5556 #~ msgid "Enter your real name here"
5557 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
5559 #~ msgid "For increased security, enable this option"
5560 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
5566 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
5568 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
5569 #~ "favorite Jabber server.\n"
5571 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
5573 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
5576 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
5578 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
5580 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
5586 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
5587 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
5589 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
5590 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
5593 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
5594 #~ "or port, you can configure that here:"
5596 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
5597 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
5600 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
5601 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
5602 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
5604 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
5605 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
5606 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
5608 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
5609 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
5611 #~ msgid "Jabber ID:"
5612 #~ msgstr "Jabber ID:"
5615 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
5616 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
5617 #~ "connect for a password"
5619 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
5620 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
5621 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
5623 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
5624 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
5626 #~ msgid "Registering Account"
5627 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
5630 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5631 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5633 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5635 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5636 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5638 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5640 #~ msgid "Web Site:"
5641 #~ msgstr "Pàgina web:"
5643 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
5644 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
5647 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
5649 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
5650 #~ "example, <b>Google</b>."
5652 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
5654 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
5655 #~ "exemple, <b>Google</b>."
5657 #~ msgid "What password do you want to use?"
5658 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
5660 #~ msgid "What username do you use?"
5661 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
5663 #~ msgid "What username do you want to use?"
5664 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
5667 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
5668 #~ ">Accounts menu item."
5670 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
5671 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
5674 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
5677 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
5678 #~ "<b>Portàtil</b>."
5680 #~ msgid "Your Account"
5681 #~ msgstr "El vostre compte"
5683 #~ msgid "Your Identity"
5684 #~ msgstr "La vostra identitat"
5687 #~ msgstr "_Oblida-la"
5689 #~ msgid "_Group Chat"
5690 #~ msgstr "Xat en _grup"
5692 #~ msgid "_Search..."
5693 #~ msgstr "_Cerca..."
5695 #~ msgid "Preset status messages."
5696 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
5699 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5702 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
5705 #~ msgid "Contact Information for %s"
5706 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
5708 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5709 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
5711 #~ msgid "/Re_name Contact"
5712 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
5714 #~ msgid "/_Edit Groups"
5715 #~ msgstr "/_Edita els grups"
5717 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5718 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
5721 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5724 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
5727 #~ msgid "Edit groups for %s"
5728 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
5730 #~ msgid "Conversation Log"
5731 #~ msgstr "Registre de conversa"
5733 #~ msgid "Chat Rooms..."
5734 #~ msgstr "Sales de xat..."
5736 #~ msgid "Be silent when away"
5737 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
5739 #~ msgid "Be silent when busy"
5740 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
5742 #~ msgid "Height of main window"
5743 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
5745 #~ msgid "The Y position of the main window."
5746 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
5748 #~ msgid "The width of the main window."
5749 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
5751 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5752 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
5754 #~ msgid "Width of the main window"
5755 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
5757 #~ msgid "X position of main window"
5758 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
5760 #~ msgid "Y position of main window"
5761 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
5763 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
5764 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
5766 #~ msgid "Close this chat window"
5767 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
5769 #~ msgid "Requested Information"
5770 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
5772 #~ msgid "Available..."
5773 #~ msgstr "Disponible..."
5776 #~ msgstr "Ocupat..."
5779 #~ msgstr "Absent..."
5781 #~ msgid "<b>Sound</b>"
5782 #~ msgstr "<b>So</b>"
5784 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5785 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
5787 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5788 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
5790 #~ msgid "Requested information."
5791 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
5793 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
5794 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
5796 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
5797 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
5799 #~ msgid "Contact _Information"
5800 #~ msgstr "_Informació del contacte"
5802 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5803 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
5811 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
5812 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
5814 #~ msgid "Connection to the server failed."
5815 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
5817 #~ msgid "Written by:"
5818 #~ msgstr "Escrit per:"
5820 #~ msgid "Translated by:"
5821 #~ msgstr "Traduït per:"
5823 #~ msgid "Account ID"
5824 #~ msgstr "ID del compte"
5826 #~ msgid "Last Error"
5827 #~ msgstr "Últim error"
5829 #~ msgid "/Show _Log"
5830 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
5832 #~ msgid "Afrikaans"
5833 #~ msgstr "Afrikaans"
5838 #~ msgid "Azerbaijani"
5841 #~ msgid "Bulgarian"
5865 #~ msgid "German (Austria)"
5866 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
5868 #~ msgid "German (Germany)"
5869 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
5871 #~ msgid "German (Swiss)"
5872 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
5877 #~ msgid "English (Canadian)"
5878 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
5880 #~ msgid "English (British)"
5881 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
5883 #~ msgid "English (American)"
5884 #~ msgstr "Anglès (americà)"
5886 #~ msgid "Esperanto"
5887 #~ msgstr "Esperanto"
5890 #~ msgstr "Castellà"
5901 #~ msgid "French (France)"
5902 #~ msgstr "Francès (França)"
5904 #~ msgid "French (Swiss)"
5905 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
5907 #~ msgid "Irish Gaelic"
5908 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
5910 #~ msgid "Scots Gaelic"
5911 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
5913 #~ msgid "Manx Gaelic"
5916 #~ msgid "Hungarian"
5917 #~ msgstr "Hongarès"
5919 #~ msgid "Indonesian"
5920 #~ msgstr "Indonesi"
5931 #~ msgid "Limburgish"
5932 #~ msgstr "Limburguès"
5934 #~ msgid "Lithuanian"
5943 #~ msgid "Macedonian"
5944 #~ msgstr "Macedoni"
5946 #~ msgid "Malayalam"
5947 #~ msgstr "Malailam"
5949 #~ msgid "Mongolian"
5958 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
5959 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
5965 #~ msgstr "Holandès"
5967 #~ msgid "Norwegian"
5970 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5971 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
5973 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
5974 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
5985 #~ msgid "Portuguese"
5986 #~ msgstr "Portuguès"
5988 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
5989 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
5991 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
5992 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
5994 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
5995 #~ msgid "Kinyarwanda"
5996 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6001 #~ msgid "Slovenian"
6025 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6027 #~ msgstr "Jiddisch"
6029 #~ msgid "View Lo_g"
6030 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6032 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6033 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6035 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6036 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6041 #~ msgid "Progress:"
6042 #~ msgstr "Progrés:"
6044 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6045 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6047 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6048 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6050 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6051 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6053 #~ msgid "Gossip - New Account"
6054 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6056 #~ msgid "Gossip - New Message"
6057 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6059 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6060 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6062 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6063 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6065 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6066 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6068 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6069 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6071 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6072 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6074 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6075 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6078 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6079 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
6081 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6082 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6084 #~ msgid "Bad Request"
6085 #~ msgstr "Petició incorrecta"
6087 #~ msgid "Not Authorized"
6088 #~ msgstr "No autoritzat"
6090 #~ msgid "Payment Required"
6091 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6093 #~ msgid "Not Acceptable"
6094 #~ msgstr "No acceptable"
6096 #~ msgid "Request Timeout"
6097 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
6100 #~ msgstr "Conflicte"
6102 #~ msgid "Remote Server Error"
6103 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6105 #~ msgid "Service Unavailable"
6106 #~ msgstr "Servei no disponible"
6108 #~ msgid "Edit List..."
6109 #~ msgstr "Edita la llista..."
6112 #~ msgstr "Personalitzat"
6114 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6115 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6117 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6118 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6121 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6122 #~ "using this account for!"
6124 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6128 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6129 #~ "this transport!"
6131 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6132 #~ "aquest transport!"
6135 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6136 #~ "using this account for!"
6138 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
6139 #~ "utilitzant aquest compte!"
6141 #~ msgid "Searching Local Services..."
6142 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
6144 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
6145 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
6147 #~ msgid "Talking to available services..."
6148 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
6150 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
6151 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
6153 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
6154 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
6156 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
6157 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
6160 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
6161 #~ "to configure. Please try again later."
6163 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
6164 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
6166 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
6167 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
6170 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
6171 #~ "this case, the token has not been sent."
6173 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
6174 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
6176 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
6177 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
6179 #~ msgid "Configuring Roster"
6180 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
6182 #~ msgid "Registration Successful!"
6183 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
6188 #~ msgid "Checking your local service first..."
6189 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
6192 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
6193 #~ "This will take a few moments, please wait."
6195 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
6196 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6198 #~ msgid "Registering With Service"
6199 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
6201 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6202 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
6207 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6208 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
6210 #~ msgid "In reply to:"
6211 #~ msgstr "En resposta a:"
6216 #~ msgid "_Reply..."
6217 #~ msgstr "_Respon..."
6220 #~ msgstr "C_onnecta"
6222 #~ msgid "Connect _Server:"
6223 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
6225 #~ msgid "_Resource:"
6226 #~ msgstr "_Recurs:"
6228 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6229 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
6234 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6235 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
6237 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
6238 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
6241 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
6242 #~ "This will take a few moments, please wait."
6244 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
6245 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6247 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
6248 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
6250 #~ msgid "Add Another Account"
6251 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
6253 #~ msgid "Configure Transports"
6254 #~ msgstr "Configura els transports"
6256 #~ msgid "Configuring Service"
6257 #~ msgstr "Configuració del servei"
6259 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
6260 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
6262 #~ msgid "Information about ..."
6263 #~ msgstr "Informació sobre..."
6265 #~ msgid "Jabber Account"
6266 #~ msgstr "Compte Jabber"
6268 #~ msgid "Jabber.com"
6269 #~ msgstr "Jabber.com"
6271 #~ msgid "Jabber.org"
6272 #~ msgstr "Jabber.org"
6274 #~ msgid "Nick name:"
6275 #~ msgstr "Sobrenom:"
6277 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6278 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
6280 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
6281 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
6283 #~ msgid "Populating services..."
6284 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
6286 #~ msgid "Remove Account"
6287 #~ msgstr "Supimeix el compte"
6289 #~ msgid "Status Message"
6290 #~ msgstr "Missatge d'estat"
6293 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6296 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
6297 #~ "per a un altre protocol. "
6299 #~ msgid "Use a different server"
6300 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
6303 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
6304 #~ "main window here."
6306 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
6307 #~ "presència de la finestra principal."
6309 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
6310 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
6312 #~ msgid "_Connect..."
6313 #~ msgstr "_Connecta..."
6315 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
6316 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
6318 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
6319 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
6324 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6325 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
6327 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6328 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
6330 #~ msgid "N_ickname:"
6334 #~ msgstr "_Elimina"
6336 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6337 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
6339 #~ msgid "Add to your contact list"
6340 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
6342 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6343 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
6345 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
6346 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
6348 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
6349 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
6351 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6352 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
6355 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6356 #~ "currently be unavailable."
6358 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
6359 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
6361 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6362 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
6376 #~ msgid "subscription_label"
6377 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
6379 #~ msgid "Gossip Website"
6380 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
6382 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6383 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
6385 #~ msgid "About to leave..."
6386 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
6388 #~ msgid "Autoaway message"
6389 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
6391 #~ msgid "Busy messages"
6392 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
6394 #~ msgid "Message to show before going away"
6395 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
6397 #~ msgid "Not at the computer"
6398 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
6400 #~ msgid "Enter the new available message"
6401 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
6403 #~ msgid "Enter the new busy message"
6404 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
6406 #~ msgid "Enter the new away message"
6407 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
6409 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
6411 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
6413 #~ msgid "Enter the new message:"
6414 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
6416 #~ msgid "Reason for being busy:"
6417 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
6419 #~ msgid "Reason for leaving:"
6420 #~ msgstr "Raó per sortir:"
6422 #~ msgid "Just about to leave..."
6423 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
6425 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6426 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
6431 #~ msgid "New Busy Message"
6432 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
6434 #~ msgid "New Away Message"
6435 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
6443 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6444 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
6447 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
6450 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
6453 #~ msgid "As a _List"
6454 #~ msgstr "Com una _llista"
6459 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6460 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
6462 #~ msgid "Timestamp all messages"
6463 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
6465 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6467 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
6469 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6470 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
6472 #~ msgid "[Working]"
6473 #~ msgstr "[Treballant]"
6475 #~ msgid "Custom Away Message..."
6476 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
6478 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6479 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
6482 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6483 #~ "leave and when you're away."
6485 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
6486 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
6488 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6489 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
6491 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6492 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
6494 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6495 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
6504 #~ msgstr "Estic ací"
6506 #~ msgid "I'm not here right now"
6507 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
6509 #~ msgid "Available:"
6510 #~ msgstr "Disponible:"
6512 #~ msgid "Auto away enabled"
6513 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
6515 #~ msgid "Extended autoaway time"
6516 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
6519 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6522 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
6526 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6527 #~ "\"extended away\" mode."
6529 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
6530 #~ "«absent fa estona»."
6532 #~ msgid "Timestamp messages"
6533 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
6535 #~ msgid "Free to chat"
6536 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
6538 #~ msgid "Extended away"
6539 #~ msgstr "Absent fa estona"
6541 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6542 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
6544 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6545 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
6547 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6548 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
6550 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6551 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
6553 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6554 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
6556 #~ msgid "Enter away mode after"
6557 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
6559 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6560 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
6566 #~ msgstr "Retar_da"
6568 #~ msgid "Default Account"
6569 #~ msgstr "Compte predeterminat"
6571 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
6572 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
6574 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
6575 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
6577 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
6578 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
6580 #~ msgid "Operating system:"
6581 #~ msgstr "Sistema operatiu:"