]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca.po
hindi update
[empathy.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-02 20:42+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 msgstr ""
24 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
25 "serveis de xat"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "IM Client"
37 msgstr "Client de missatgeria instantània"
38
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
40 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
41 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
42
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 msgid ""
45 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "chat."
47 msgstr ""
48 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
49 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
50
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
52 msgid "Chat window theme"
53 msgstr "Tema de la finestra de xat"
54
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
56 msgid ""
57 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
58 msgstr ""
59 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
60 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
63 msgid "Compact contact list"
64 msgstr "Llista de contactes compacta"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
67 msgid "Connection managers should be used"
68 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
71 msgid "Contact list sort criterion"
72 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
75 msgid "Default directory to select an avatar image from"
76 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
79 msgid "Disable popup notifications when away"
80 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
83 msgid "Disable sounds when away"
84 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
87 msgid "Display incoming events in the status area"
88 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 msgid ""
92 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
93 "user immediately."
94 msgstr ""
95 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
96 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
99 msgid "Empathy can publish the user's location"
100 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
103 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
104 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
107 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
108 msgstr ""
109 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
110 "ubicació"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
113 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
114 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
117 msgid "Empathy default download folder"
118 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
138 msgstr ""
139 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
140 "de xat"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
143 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
144 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Enable popup notifications for new messages"
148 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Enable spell checker"
152 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
155 msgid "Hide main window"
156 msgstr "Oculta la finestra principal"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
159 msgid "Hide the main window."
160 msgstr "Oculta la finestra principal."
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Nick completed character"
164 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Open new chats in separate windows"
168 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Path of the Adium theme to use"
172 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
176 msgstr ""
177 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
180 msgid "Play a sound for incoming messages"
181 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
184 msgid "Play a sound for new conversations"
185 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
188 msgid "Play a sound for outgoing messages"
189 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
192 msgid "Play a sound when a contact logs in"
193 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
196 msgid "Play a sound when a contact logs out"
197 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
200 msgid "Play a sound when we log in"
201 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
204 msgid "Play a sound when we log out"
205 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
208 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
209 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
213 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
216 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
217 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
220 msgid "Show avatars"
221 msgstr "Mostra els avatars"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
224 msgid "Show contact list in rooms"
225 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
228 msgid "Show hint about closing the main window"
229 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
232 msgid "Show offline contacts"
233 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
236 msgid "Show protocols"
237 msgstr "Mostra els protocols"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
240 msgid "Spell checking languages"
241 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "The default folder to save file transfers in."
245 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
249 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
252 msgid "The position for the chat window side pane"
253 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
257 msgstr ""
258 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
259 "finestra de xat."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
262 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
263 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
266 msgid "Use graphical smileys"
267 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
270 msgid "Use notification sounds"
271 msgstr "Utilitza sons de notificació"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
274 msgid "Use theme for chat rooms"
275 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
278 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
279 msgstr ""
280 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
283 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
284 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
287 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
288 msgstr ""
289 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
292 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
293 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
296 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
297 msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
300 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
301 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
304 msgid ""
305 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
306 msgstr ""
307 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
308 "inactiu."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
311 msgid ""
312 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
313 msgstr ""
314 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
317 msgid ""
318 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
319 msgstr ""
320 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
321 "de xat."
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
324 msgid ""
325 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
326 msgstr ""
327 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
328 "l'inspector web."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
331 msgid ""
332 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
333 "reconnect."
334 msgstr ""
335 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
336 "connectar automàticament."
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
339 msgid ""
340 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
341 msgstr ""
342 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
343 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
346 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
347 msgstr ""
348 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
351 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
352 msgstr ""
353 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
356 msgid ""
357 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
358 msgstr ""
359 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
360 "xarxa."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
363 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
364 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
367 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
368 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
371 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
372 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
375 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
376 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
379 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
380 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
383 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
384 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
387 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
388 msgstr ""
389 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
392 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
393 msgstr ""
394 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
397 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
398 msgstr ""
399 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
402 msgid ""
403 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
404 "the chat is already opened, but not focused."
405 msgstr ""
406 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
407 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
410 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
411 msgstr ""
412 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
415 msgid ""
416 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
417 msgstr ""
418 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
419 "les finestres de xat."
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
422 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
423 msgstr ""
424 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
425 "contactes."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
428 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
429 msgstr ""
430 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
433 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
434 msgstr ""
435 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
438 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
439 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
442 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
443 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
446 msgid ""
447 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
448 "'x' button in the title bar."
449 msgstr ""
450 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
451 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
454 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
455 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
458 msgid ""
459 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
460 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
461 "the contact list by state."
462 msgstr ""
463 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. De "
464 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
465 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
466 "estat."
467
468 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
469 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
470 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
471
472 #. Tweak the dialog
473 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
474 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
475 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
476 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
477
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
479 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
480 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
483 msgid "File transfer not supported by remote contact"
484 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
487 msgid "The selected file is not a regular file"
488 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
489
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
491 msgid "The selected file is empty"
492 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
493
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
495 msgid "Socket type not supported"
496 msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
497
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
499 msgid "No reason was specified"
500 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
501
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
503 msgid "The change in state was requested"
504 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
505
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
507 msgid "You canceled the file transfer"
508 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
509
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
511 msgid "The other participant canceled the file transfer"
512 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
513
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
515 msgid "Error while trying to transfer the file"
516 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
517
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
519 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
520 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
521
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:382
523 msgid "Unknown reason"
524 msgstr "Motiu desconegut"
525
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
527 msgid "Available"
528 msgstr "Disponible"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
531 msgid "Busy"
532 msgstr "Ocupat"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
535 msgid "Away"
536 msgstr "Absent"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
539 msgid "Invisible"
540 msgstr "Invisible"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
543 msgid "Offline"
544 msgstr "Fora de línia"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1904
548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905
549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
550 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907
551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
552 msgid "Unknown"
553 msgstr "Desconegut"
554
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
556 msgid "No reason specified"
557 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
558
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 ../libempathy/empathy-utils.c:412
560 msgid "Status is set to offline"
561 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:392
564 msgid "Network error"
565 msgstr "Error de la xarxa"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
568 msgid "Authentication failed"
569 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
572 msgid "Encryption error"
573 msgstr "Error de xifratge"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
576 msgid "Name in use"
577 msgstr "Nom ja utilitzat"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 ../libempathy/empathy-utils.c:398
580 msgid "Certificate not provided"
581 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
584 msgid "Certificate untrusted"
585 msgstr "El certificat no és de confiança"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
588 msgid "Certificate expired"
589 msgstr "El certificat ha vençut"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
592 msgid "Certificate not activated"
593 msgstr "El certificat no està activat"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
596 msgid "Certificate hostname mismatch"
597 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
600 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
601 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
604 msgid "Certificate self-signed"
605 msgstr "Certificat signat per un mateix"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
608 msgid "Certificate error"
609 msgstr "Error en el certificat"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:414
612 msgid "Encryption is not available"
613 msgstr "L'encriptació no està disponible"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
616 msgid "Certificate is invalid"
617 msgstr "El certificat no és vàlid"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
620 msgid "Connection has been refused"
621 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
624 msgid "Connection can't be established"
625 msgstr "No es pot establir la connexió"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
628 msgid "Connection has been lost"
629 msgstr "S'ha perdut la connexió"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
632 msgid "This resource is already connected to the server"
633 msgstr "Aquest recurs ja està connectat al servidor"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
636 msgid ""
637 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
638 msgstr ""
639 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
640 "recurs"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
643 msgid "The account already exists on the server"
644 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
647 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
648 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
651 msgid "Certificate has been revoked"
652 msgstr "S'ha revocat el certificat"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
655 msgid ""
656 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
657 msgstr ""
658 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
659 "criptogràfica és feble"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:438
662 msgid ""
663 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
664 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
665 msgstr ""
666 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
667 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:601
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
671 msgid "People Nearby"
672 msgstr "Gent propera"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:606
675 msgid "Yahoo! Japan"
676 msgstr "Yahoo! del Japó"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:635
679 msgid "Google Talk"
680 msgstr "Google Talk"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
683 msgid "Facebook Chat"
684 msgstr "Xat del Facebook"
685
686 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
687 #, c-format
688 msgid "%d second ago"
689 msgid_plural "%d seconds ago"
690 msgstr[0] "fa %d segon"
691 msgstr[1] "fa %d segons"
692
693 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
694 #, c-format
695 msgid "%d minute ago"
696 msgid_plural "%d minutes ago"
697 msgstr[0] "fa %d minut"
698 msgstr[1] "fa %d minuts"
699
700 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
701 #, c-format
702 msgid "%d hour ago"
703 msgid_plural "%d hours ago"
704 msgstr[0] "fa %d hora"
705 msgstr[1] "fa %d hores"
706
707 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
708 #, c-format
709 msgid "%d day ago"
710 msgid_plural "%d days ago"
711 msgstr[0] "fa %d dia"
712 msgstr[1] "fa %d dies"
713
714 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
715 #, c-format
716 msgid "%d week ago"
717 msgid_plural "%d weeks ago"
718 msgstr[0] "fa %d setmana"
719 msgstr[1] "fa %d setmanes"
720
721 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
722 #, c-format
723 msgid "%d month ago"
724 msgid_plural "%d months ago"
725 msgstr[0] "fa %d mes"
726 msgstr[1] "fa %d mesos"
727
728 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
729 msgid "in the future"
730 msgstr "en el futur"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
733 msgid "All"
734 msgstr "Tots"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
738 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
739 msgid "Account"
740 msgstr "Compte"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
743 msgid "Password"
744 msgstr "Contrasenya"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
748 msgid "Server"
749 msgstr "Servidor"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
753 msgid "Port"
754 msgstr "Port"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814
758 #, c-format
759 msgid "%s:"
760 msgstr "%s:"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
763 #, c-format
764 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
765 msgstr "S'està editant el compte %s a través dels comptes web."
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
768 #, c-format
769 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
770 msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
773 msgid "Launch My Web Accounts"
774 msgstr "Inicia els comptes web"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
777 msgid "Username:"
778 msgstr "Nom d'usuari:"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897
781 msgid "A_pply"
782 msgstr "_Aplica"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927
785 msgid "L_og in"
786 msgstr "_Entra"
787
788 #. Account and Identifier
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
795 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
796 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
797 msgid "Account:"
798 msgstr "Compte:"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
801 msgid "_Enabled"
802 msgstr "_Habilitat"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
805 msgid "This account already exists on the server"
806 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2072
809 msgid "Create a new account on the server"
810 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2264
813 msgid "Ca_ncel"
814 msgstr "Ca_ncel·la"
815
816 #. To translators: The first parameter is the login id and the
817 #. * second one is the network. The resulting string will be something
818 #. * like: "MyUserName on freenode".
819 #. * You should reverse the order of these arguments if the
820 #. * server should come before the login id in your locale.
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2561
822 #, c-format
823 msgid "%1$s on %2$s"
824 msgstr "%1$s a %2$s"
825
826 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
827 #. * string will be something like: "Jabber Account"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2587
829 #, c-format
830 msgid "%s Account"
831 msgstr "Compte %s"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2591
834 msgid "New account"
835 msgstr "Compte nou"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
838 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
839 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
850 msgid "Advanced"
851 msgstr "Avançat"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
860 msgid "Pass_word:"
861 msgstr "Con_trasenya:"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
869 msgid "Remember Password"
870 msgstr "Recorda la contrasenya?"
871
872 #. remember password ticky box
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
881 msgid "Remember password"
882 msgstr "Recorda la contrasenya"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
885 msgid "Screen _Name:"
886 msgstr "_Nom públic:"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
889 msgid "What is your AIM password?"
890 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
893 msgid "What is your AIM screen name?"
894 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
902 msgid "_Port:"
903 msgstr "_Port:"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
910 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
911 msgid "_Server:"
912 msgstr "_Servidor:"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
916 msgid "<b>Example:</b> username"
917 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
922 msgid "Login I_D:"
923 msgstr "I_D d'entrada:"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
926 msgid "What is your GroupWise User ID?"
927 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
930 msgid "What is your GroupWise password?"
931 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
934 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
935 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
939 msgid "Ch_aracter set:"
940 msgstr "_Joc de caràcters:"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
943 msgid "ICQ _UIN:"
944 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
947 msgid "What is your ICQ UIN?"
948 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
951 msgid "What is your ICQ password?"
952 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
956 msgid "Auto"
957 msgstr "Automàtic"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
960 msgid "UDP"
961 msgstr "UDP"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
964 msgid "TCP"
965 msgstr "TCP"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
968 msgid "TLS"
969 msgstr "TLS"
970
971 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
972 #. * best to keep the English version.
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
974 msgid "Register"
975 msgstr "Registre"
976
977 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
978 #. * best to keep the English version.
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
980 msgid "Options"
981 msgstr "Opcions"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
984 msgid "None"
985 msgstr "Cap"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
988 msgid "Character set:"
989 msgstr "Joc de caràcters:"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
992 msgid "Network"
993 msgstr "Xarxa"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
996 msgid "Network:"
997 msgstr "Xarxa:"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1000 msgid "Nickname:"
1001 msgstr "Sobrenom:"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1004 msgid "Password:"
1005 msgstr "Contrasenya:"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1008 msgid "Quit message:"
1009 msgstr "Missatge de desconnexió:"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1012 msgid "Real name:"
1013 msgstr "Nom real:"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1016 msgid "Servers"
1017 msgstr "Servidors"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1020 msgid "What is your IRC nickname?"
1021 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1024 msgid "Which IRC network?"
1025 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1028 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1029 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1032 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1033 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1036 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1037 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1040 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1041 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1044 msgid "Override server settings"
1045 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1048 msgid "Priori_ty:"
1049 msgstr "Pri_oritat:"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1052 msgid "Reso_urce:"
1053 msgstr "Rec_urs:"
1054
1055 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1057 msgid ""
1058 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1059 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1060 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1061 "Facebook username if you don't have one."
1062 msgstr ""
1063 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1064 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1065 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pàgina</a> "
1066 "per seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1069 msgid "Use old SS_L"
1070 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1073 msgid "What is your Facebook password?"
1074 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1077 msgid "What is your Facebook username?"
1078 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1081 msgid "What is your Google ID?"
1082 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1085 msgid "What is your Google password?"
1086 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1089 msgid "What is your Jabber ID?"
1090 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1093 msgid "What is your Jabber password?"
1094 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1097 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1098 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1101 msgid "What is your desired Jabber password?"
1102 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1105 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1106 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1109 msgid "What is your Windows Live ID?"
1110 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1113 msgid "What is your Windows Live password?"
1114 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1117 msgid "E-_mail address:"
1118 msgstr "_Adreça electrònica:"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1121 msgid "Nic_kname:"
1122 msgstr "_Sobrenom:"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1125 msgid "_First Name:"
1126 msgstr "_Nom:"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1129 msgid "_Jabber ID:"
1130 msgstr "_Jabber ID:"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1133 msgid "_Last Name:"
1134 msgstr "Co_gnoms:"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1137 msgid "_Published Name:"
1138 msgstr "Nom _públic:"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1141 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1142 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1145 msgid "Authentication username:"
1146 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1149 msgid "Discover Binding"
1150 msgstr "Descobreix la vinculació"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1153 msgid "Discover the STUN server automatically"
1154 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1157 msgid "Interval (seconds)"
1158 msgstr "Interval (segons)"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1161 msgid "Keep-Alive Options"
1162 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1165 msgid "Loose Routing"
1166 msgstr "Encaminament flexible"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1169 msgid "Mechanism:"
1170 msgstr "Mecanisme:"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1173 msgid "Miscellaneous Options"
1174 msgstr "Opcions diverses"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1177 msgid "NAT Traversal Options"
1178 msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1181 msgid "Port:"
1182 msgstr "Port:"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1185 msgid "Proxy Options"
1186 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1189 msgid "STUN Server:"
1190 msgstr "Servidor STUN:"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1193 msgid "Server:"
1194 msgstr "Servidor:"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1197 msgid "Transport:"
1198 msgstr "Transport:"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1201 msgid "What is your SIP account password?"
1202 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1205 msgid "What is your SIP login ID?"
1206 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1209 msgid "_Username:"
1210 msgstr "N_om d'usuari:"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1213 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1214 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1217 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1218 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1221 msgid "What is your Yahoo! password?"
1222 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1225 msgid "Yahoo! I_D:"
1226 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1229 msgid "_Room List locale:"
1230 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1234 msgid "Couldn't convert image"
1235 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1238 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1239 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1242 msgid "Select Your Avatar Image"
1243 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1246 msgid "No Image"
1247 msgstr "Cap imatge"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1250 msgid "Images"
1251 msgstr "Imatges"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1254 msgid "All Files"
1255 msgstr "Tots els fitxers"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1258 msgid "Click to enlarge"
1259 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
1262 msgid "Failed to open private chat"
1263 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1266 msgid "Topic not supported on this conversation"
1267 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
1270 msgid "You are not allowed to change the topic"
1271 msgstr "No podeu canviar el tema"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906
1274 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1275 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1278 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1279 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1282 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1283 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1286 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1287 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920
1290 msgid ""
1291 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1292 "current one"
1293 msgstr ""
1294 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
1295 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
1298 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1299 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1302 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1303 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1306 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1307 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1310 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1311 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1314 msgid ""
1315 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1316 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1317 "join a new chat room\""
1318 msgstr ""
1319 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1320 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1321 "per entrar a una sala de xat nova»"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942
1324 msgid ""
1325 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1326 "show its usage."
1327 msgstr ""
1328 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
1329 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
1332 #, c-format
1333 msgid "Usage: %s"
1334 msgstr "Forma d'ús: %s"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1337 msgid "Unknown command"
1338 msgstr "Ordre desconeguda"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
1341 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1342 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254
1345 msgid "offline"
1346 msgstr "desconnectat"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257
1349 msgid "invalid contact"
1350 msgstr "contacte no vàlid"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260
1353 msgid "permission denied"
1354 msgstr "s'ha denegat el permís"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1357 msgid "too long message"
1358 msgstr "el missatge és massa llarg"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1361 msgid "not implemented"
1362 msgstr "no implementat"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270
1365 msgid "unknown"
1366 msgstr "desconegut"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274
1369 #, c-format
1370 msgid "Error sending message '%s': %s"
1371 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717
1374 msgid "Topic:"
1375 msgstr "Tema:"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347
1378 #, c-format
1379 msgid "Topic set to: %s"
1380 msgstr "Tema establert a: %s"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349
1383 msgid "No topic defined"
1384 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
1387 msgid "(No Suggestions)"
1388 msgstr "(Cap suggeriment)"
1389
1390 #. translators: %s is the selected word
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
1392 #, c-format
1393 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1394 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
1395
1396 #. translators: first %s is the selected word,
1397 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1399 #, c-format
1400 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1401 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
1404 msgid "Insert Smiley"
1405 msgstr "Insereix una emoticona"
1406
1407 #. send button
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1410 msgid "_Send"
1411 msgstr "_Envia"
1412
1413 #. Spelling suggestions
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063
1415 msgid "_Spelling Suggestions"
1416 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
1419 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1420 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263
1423 #, c-format
1424 msgid "%s has disconnected"
1425 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1426
1427 #. translators: reverse the order of these arguments
1428 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1429 #.
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270
1431 #, c-format
1432 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1433 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273
1436 #, c-format
1437 msgid "%s was kicked"
1438 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1439
1440 #. translators: reverse the order of these arguments
1441 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1442 #.
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1444 #, c-format
1445 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1446 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1449 #, c-format
1450 msgid "%s was banned"
1451 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1454 #, c-format
1455 msgid "%s has left the room"
1456 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1457
1458 #. Note to translators: this string is appended to
1459 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1460 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1461 #. * please let us know. :-)
1462 #.
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297
1464 #, c-format
1465 msgid " (%s)"
1466 msgstr " (%s)"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322
1469 #, c-format
1470 msgid "%s has joined the room"
1471 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347
1474 #, c-format
1475 msgid "%s is now known as %s"
1476 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486
1479 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1949
1480 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1481 msgid "Disconnected"
1482 msgstr "Fora de línia"
1483
1484 #. Add message
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116
1486 msgid "Would you like to store this password?"
1487 msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1490 msgid "Remember"
1491 msgstr "Recorda-la"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132
1494 msgid "Not now"
1495 msgstr "Ara no"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176
1498 msgid "Retry"
1499 msgstr "Torna-ho a intentar"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180
1502 msgid "Wrong password; please try again:"
1503 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1504
1505 #. Add message
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297
1507 msgid "This room is protected by a password:"
1508 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324
1511 msgid "Join"
1512 msgstr "Uneix-te"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1515 msgid "Connected"
1516 msgstr "Connectat"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1520 msgid "Conversation"
1521 msgstr "Conversa"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
1524 msgid "Unknown or invalid identifier"
1525 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1528 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1529 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1532 msgid "Contact blocking unavailable"
1533 msgstr "No es poden blocar contactes"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1536 msgid "Permission Denied"
1537 msgstr "S'ha denegat el permís"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1540 msgid "Could not block contact"
1541 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
1544 msgid "Edit Blocked Contacts"
1545 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1546
1547 #. Copy Link Address menu item
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1550 msgid "_Copy Link Address"
1551 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1552
1553 #. Open Link menu item
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1556 msgid "_Open Link"
1557 msgstr "_Obre l'enllaç"
1558
1559 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1560 #. * chat windows (strftime format string)
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1562 msgid "%A %B %d %Y"
1563 msgstr "%A %B %d %Y"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1567 msgid "Edit Contact Information"
1568 msgstr "Edita la informació del contacte"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1571 msgid "Personal Information"
1572 msgstr "Informació personal"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1576 msgid "New Contact"
1577 msgstr "Contacte nou"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:532
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1581 #, c-format
1582 msgid "Block %s?"
1583 msgstr "Voleu blocar %s?"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:537
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1587 #, c-format
1588 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1589 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:542
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1593 msgid "_Block"
1594 msgstr "_Bloca"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:552
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1598 msgid "_Report this contact as abusive"
1599 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1600 msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament"
1601 msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1604 msgid "Decide _Later"
1605 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1608 msgid "Subscription Request"
1609 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1612 msgid "_Block User"
1613 msgstr "_Bloca l'usuari"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1616 msgid "Ungrouped"
1617 msgstr "Sense grup"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1620 msgid "Favorite People"
1621 msgstr "Persones preferides"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2336
1625 #, c-format
1626 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1627 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
1631 msgid "Removing group"
1632 msgstr "S'està suprimint el grup"
1633
1634 #. Remove
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2394
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2588
1639 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1640 msgid "_Remove"
1641 msgstr "_Suprimeix"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2458
1645 #, c-format
1646 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1647 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
1651 msgid "Removing contact"
1652 msgstr "Suprimeix el contacte"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1655 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1656 msgid "_Add Contact…"
1657 msgstr "_Afegeix un contacte…"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
1660 msgid "_Block Contact"
1661 msgstr "_Bloca el contacte"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:325
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1665 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1666 msgid "_Chat"
1667 msgstr "_Xat"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:356
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1671 msgctxt "menu item"
1672 msgid "_Audio Call"
1673 msgstr "Trucada de _veu"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:387
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1677 msgctxt "menu item"
1678 msgid "_Video Call"
1679 msgstr "_Trucada de vídeo"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:433
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1683 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1684 msgid "_Previous Conversations"
1685 msgstr "Converses _anteriors"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:455
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1689 msgid "Send File"
1690 msgstr "Envia un fitxer"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:478
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1694 msgid "Share My Desktop"
1695 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:518
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1701 msgid "Favorite"
1702 msgstr "Preferit"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
1706 msgid "Infor_mation"
1707 msgstr "Infor_mació"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
1710 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1711 msgid "_Edit"
1712 msgstr "_Edita"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:647
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1716 #: ../src/empathy-chat-window.c:935
1717 msgid "Inviting you to this room"
1718 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:678
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1722 msgid "_Invite to Chat Room"
1723 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1724
1725 #. Title
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
1727 msgid "Search contacts"
1728 msgstr "Cerca de contactes"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
1731 msgid "Search: "
1732 msgstr "Cerca: "
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
1735 msgid "_Add Contact"
1736 msgstr "_Afegeix un contacte"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
1739 msgid "No contacts found"
1740 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1743 msgid "Select a contact"
1744 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1748 msgid "Full name:"
1749 msgstr "Nom complet:"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1753 msgid "Phone number:"
1754 msgstr "Número de telèfon:"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1758 msgid "E-mail address:"
1759 msgstr "Adreça electrònica:"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1763 msgid "Website:"
1764 msgstr "Lloc web:"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1768 msgid "Birthday:"
1769 msgstr "Aniversari:"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1773 msgid "Country ISO Code:"
1774 msgstr "Codi ISO del país:"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1778 msgid "Country:"
1779 msgstr "País:"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1783 msgid "State:"
1784 msgstr "Estat:"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1788 msgid "City:"
1789 msgstr "Ciutat:"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1793 msgid "Area:"
1794 msgstr "Àrea:"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1798 msgid "Postal Code:"
1799 msgstr "Codi postal:"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1803 msgid "Street:"
1804 msgstr "Carrer:"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1808 msgid "Building:"
1809 msgstr "Edifici:"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1813 msgid "Floor:"
1814 msgstr "Planta:"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1818 msgid "Room:"
1819 msgstr "Habitació:"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1823 msgid "Text:"
1824 msgstr "Text:"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1828 msgid "Description:"
1829 msgstr "Descripció:"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1833 msgid "URI:"
1834 msgstr "URI:"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1838 msgid "Accuracy Level:"
1839 msgstr "Nivell de precisió:"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1843 msgid "Error:"
1844 msgstr "Error:"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1848 msgid "Vertical Error (meters):"
1849 msgstr "Error vertical (metres):"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1853 msgid "Horizontal Error (meters):"
1854 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1858 msgid "Speed:"
1859 msgstr "Velocitat:"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1863 msgid "Bearing:"
1864 msgstr "Direcció:"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1868 msgid "Climb Speed:"
1869 msgstr "Velocitat de pujada:"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1873 msgid "Last Updated on:"
1874 msgstr "Última actualització a:"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1878 msgid "Longitude:"
1879 msgstr "Longitud:"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1883 msgid "Latitude:"
1884 msgstr "Latitud:"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1888 msgid "Altitude:"
1889 msgstr "Altitud:"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1895 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1896 msgid "Location"
1897 msgstr "Ubicació"
1898
1899 #. translators: format is "Location, $date"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635
1902 #, c-format
1903 msgid "%s, %s"
1904 msgstr "%s el %s"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684
1908 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1909 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919
1913 msgid "Save Avatar"
1914 msgstr "Desa l'avatar"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977
1918 msgid "Unable to save avatar"
1919 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1922 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1923 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1924
1925 #. Alias
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1928 msgid "Alias:"
1929 msgstr "Àlies:"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1932 msgid "Client Information"
1933 msgstr "Informació del client"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1936 msgid "Client:"
1937 msgstr "Client:"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1941 msgid "Contact Details"
1942 msgstr "Detalls del contacte"
1943
1944 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1945 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1948 msgid "Identifier:"
1949 msgstr "Identificador:"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1953 msgid "Information requested…"
1954 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1957 msgid "OS:"
1958 msgstr "SO:"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1961 msgid "Version:"
1962 msgstr "Versió:"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1965 msgid "Groups"
1966 msgstr "Grups"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1969 msgid ""
1970 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1971 "select more than one group or no groups."
1972 msgstr ""
1973 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
1974 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1977 msgid "_Add Group"
1978 msgstr "_Afegeix un grup"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1981 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1982 msgid "Select"
1983 msgstr "Seleccioneu"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1986 #: ../src/empathy-main-window.c:1436
1987 msgid "Group"
1988 msgstr "Grup"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1991 msgid "The following identity will be blocked:"
1992 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1993 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1994 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
1997 msgid "The following identity can not be blocked:"
1998 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1999 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
2000 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
2001
2002 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2004 msgid "Linked Contacts"
2005 msgstr "Metacontactes"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2008 msgid "Select contacts to link"
2009 msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2012 msgid "New contact preview"
2013 msgstr "Previsualització del contacte nou"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2016 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2017 msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
2018
2019 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2020 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2021 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2023 #, c-format
2024 msgid "%s (%s)"
2025 msgstr "%s (%s)"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
2028 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2029 msgid "_Edit"
2030 msgstr "_Edita"
2031
2032 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2033 #. * to form a meta-contact".
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2035 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2036 msgid "_Link Contacts…"
2037 msgstr "_Enllaça els contactes…"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
2040 msgid "Delete and _Block"
2041 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2467
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2047 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2048 msgstr ""
2049 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2050 "suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte."
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2053 #, c-format
2054 msgid "Linked contact containing %u contact"
2055 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2056 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2057 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2060 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2061 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2064 msgid "Online from a phone or mobile device"
2065 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2068 msgid "New Network"
2069 msgstr "Xarxa nova"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2072 msgid "Choose an IRC network"
2073 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2076 msgid "Reset _Networks List"
2077 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2080 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2081 msgid "Select"
2082 msgstr "Selecciona"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2085 msgid "new server"
2086 msgstr "servidor nou"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2089 msgid "SSL"
2090 msgstr "SSL"
2091
2092 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2093 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2094 #. * is a verb.
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2096 msgid "Link Contacts"
2097 msgstr "Enllaceu contactes"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2100 msgctxt "Unlink individual (button)"
2101 msgid "_Unlink…"
2102 msgstr "_Desenllaça…"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2105 msgid ""
2106 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2107 msgstr ""
2108 "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
2109
2110 #. Add button
2111 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2112 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2113 #. * meta-contact".
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2115 msgid "_Link"
2116 msgstr "_Enllaça"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2119 #, c-format
2120 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2121 msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2124 msgid ""
2125 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2126 "split the linked contacts into separate contacts."
2127 msgstr ""
2128 "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
2129 "completament el metacontacte en contactes diferents."
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2132 msgctxt "Unlink individual (button)"
2133 msgid "_Unlink"
2134 msgstr "_Desenllaça"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2137 msgid "Date"
2138 msgstr "Data"
2139
2140 #. Tab Label
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2142 msgid "Conversations"
2143 msgstr "Converses"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2147 msgid "Find Next"
2148 msgstr "Cerca el següent"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2152 msgid "Find Previous"
2153 msgstr "Cerca l'anterior"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2156 msgid "Previous Conversations"
2157 msgstr "Converses anteriors"
2158
2159 #. Tab Label
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2161 msgid "Search"
2162 msgstr "Cerca"
2163
2164 #. Searching *for* something
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2166 msgid "_For:"
2167 msgstr "_Per a:"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2170 msgid "Contact ID:"
2171 msgstr "ID del contacte:"
2172
2173 #. add chat button
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2175 msgid "C_hat"
2176 msgstr "_Xat"
2177
2178 #. Tweak the dialog
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2180 msgid "New Conversation"
2181 msgstr "Conversa nova"
2182
2183 #. add video toggle
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2185 msgid "Send _Video"
2186 msgstr "Envia _vídeo"
2187
2188 #. add chat button
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2190 msgid "C_all"
2191 msgstr "_Trucada"
2192
2193 #. Tweak the dialog
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2195 msgid "New Call"
2196 msgstr "Trucada nova"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Enter your password for account\n"
2202 "<b>%s</b>"
2203 msgstr ""
2204 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
2205 "<b>%s</b>"
2206
2207 #. COL_STATUS_TEXT
2208 #. COL_STATE_ICON_NAME
2209 #. COL_STATE
2210 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2211 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2212 #. COL_TYPE
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2215 msgid "Custom Message…"
2216 msgstr "Missatge personalitzat…"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2220 msgid "Edit Custom Messages…"
2221 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2224 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2225 msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2228 msgid "Click to make this status a favorite"
2229 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2232 msgid "Set status"
2233 msgstr "Estableix l'estat"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2236 msgid "Set your presence and current status"
2237 msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
2238
2239 #. Custom messages
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2241 msgid "Custom messages…"
2242 msgstr "Missatges personalitzats…"
2243
2244 #. Create account
2245 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2246 #. * "Yahoo!"
2247 #.
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2249 #, c-format
2250 msgid "New %s account"
2251 msgstr "Compte de %s nou"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2254 msgid "Find:"
2255 msgstr "Cerca:"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2258 msgid "Match case"
2259 msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules:"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2262 msgid "Phrase not found"
2263 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2266 msgid "Received an instant message"
2267 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2270 msgid "Sent an instant message"
2271 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2274 msgid "Incoming chat request"
2275 msgstr "Sol·licitud de xat"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2278 msgid "Contact connected"
2279 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2282 msgid "Contact disconnected"
2283 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2286 msgid "Connected to server"
2287 msgstr "Connectat al servidor"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2290 msgid "Disconnected from server"
2291 msgstr "Desconnectat del servidor"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2294 msgid "Incoming voice call"
2295 msgstr "Trucada de veu entrant"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2298 msgid "Outgoing voice call"
2299 msgstr "Trucada de veu de sortida"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2302 msgid "Voice call ended"
2303 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2306 msgid "Enter Custom Message"
2307 msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2310 msgid "Edit Custom Messages"
2311 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2314 msgid "Save _New Status Message"
2315 msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2318 msgid "Saved Status Messages"
2319 msgstr "Missatges d'estat desats"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2322 msgid "Classic"
2323 msgstr "Clàssic"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2326 msgid "Simple"
2327 msgstr "Simple"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2330 msgid "Clean"
2331 msgstr "Net"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2334 msgid "Blue"
2335 msgstr "Blau"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2338 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2339 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2342 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2343 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2346 msgid "The certificate has expired."
2347 msgstr "El certificat ha vençut."
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2350 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2351 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2354 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2355 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2358 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2359 msgstr ""
2360 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2363 msgid "The certificate is self-signed."
2364 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2367 msgid ""
2368 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2369 msgstr ""
2370 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2371 "emetre."
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2374 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2375 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2378 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2379 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2382 msgid "The certificate is malformed."
2383 msgstr "El certificat està mal format."
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2386 #, c-format
2387 msgid "Expected hostname: %s"
2388 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2391 #, c-format
2392 msgid "Certificate hostname: %s"
2393 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2396 msgid "Continue"
2397 msgstr "Continua"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2400 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2401 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2404 msgid "Remember this choice for future connections"
2405 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2408 msgid "Certificate Details"
2409 msgstr "Dades del certificat"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2412 msgid "Unable to open URI"
2413 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2416 msgid "Select a file"
2417 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2420 msgid "Insufficient free space to save file"
2421 msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2427 "Please choose another location."
2428 msgstr ""
2429 "Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
2430 "Seleccioneu una altra ubicació."
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2433 #, c-format
2434 msgid "Incoming file from %s"
2435 msgstr "%s us envia un fitxer"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2438 msgid "Current Locale"
2439 msgstr "Localització actual"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2442 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2443 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2444 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2445 msgid "Arabic"
2446 msgstr "Àrab"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2449 msgid "Armenian"
2450 msgstr "Armeni"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2453 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2454 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2455 msgid "Baltic"
2456 msgstr "Bàltic"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2459 msgid "Celtic"
2460 msgstr "Cèltic"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2464 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2465 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2466 msgid "Central European"
2467 msgstr "Europeu central"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2473 msgid "Chinese Simplified"
2474 msgstr "Xinès simplificat"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2479 msgid "Chinese Traditional"
2480 msgstr "Xinès tradicional"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2483 msgid "Croatian"
2484 msgstr "Croat"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2487 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2488 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2492 msgid "Cyrillic"
2493 msgstr "Ciríl·lic"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2496 msgid "Cyrillic/Russian"
2497 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2501 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2502 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2505 msgid "Georgian"
2506 msgstr "Georgià"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2510 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2511 msgid "Greek"
2512 msgstr "Grec"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2515 msgid "Gujarati"
2516 msgstr "Gujarati"
2517
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2519 msgid "Gurmukhi"
2520 msgstr "Gurmukhi"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2525 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2526 msgid "Hebrew"
2527 msgstr "Hebreu"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2530 msgid "Hebrew Visual"
2531 msgstr "Hebreu visual"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2534 msgid "Hindi"
2535 msgstr "Hindi"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2538 msgid "Icelandic"
2539 msgstr "Islandès"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2544 msgid "Japanese"
2545 msgstr "Japonès"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2548 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2551 msgid "Korean"
2552 msgstr "Coreà"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2555 msgid "Nordic"
2556 msgstr "Nòrdic"
2557
2558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2559 msgid "Persian"
2560 msgstr "Persa"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2564 msgid "Romanian"
2565 msgstr "Romanès"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2568 msgid "South European"
2569 msgstr "Sud europeu"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2572 msgid "Thai"
2573 msgstr "Tailandès"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2579 msgid "Turkish"
2580 msgstr "Turc"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2587 msgid "Unicode"
2588 msgstr "Unicode"
2589
2590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2595 msgid "Western"
2596 msgstr "Occidental"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2601 msgid "Vietnamese"
2602 msgstr "Vietnamita"
2603
2604 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2605 msgid "The selected contact cannot receive files."
2606 msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
2607
2608 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2609 msgid "The selected contact is offline."
2610 msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
2611
2612 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2613 msgid "No error message"
2614 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2615
2616 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2617 msgid "Instant Message (Empathy)"
2618 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2619
2620 #: ../src/empathy.c:308
2621 msgid "Don't connect on startup"
2622 msgstr "No connectis en iniciar"
2623
2624 #: ../src/empathy.c:312
2625 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2626 msgstr "No mostris la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
2627
2628 #: ../src/empathy.c:320
2629 msgid "- Empathy IM Client"
2630 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2631
2632 #: ../src/empathy.c:499
2633 msgid "Error contacting the Account Manager"
2634 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
2635
2636 #: ../src/empathy.c:501
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2640 "The error was:\n"
2641 "\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
2645 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
2646 "\n"
2647 "%s"
2648
2649 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2650 msgid ""
2651 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2652 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2653 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2654 "version."
2655 msgstr ""
2656 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2657 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2658 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
2659 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
2660
2661 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2662 msgid ""
2663 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2664 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2665 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2666 "details."
2667 msgstr ""
2668 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
2669 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
2670 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
2671 "obtenir-ne més detalls."
2672
2673 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2674 msgid ""
2675 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2676 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2677 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2678 msgstr ""
2679 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2680 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2681 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
2682 "USA"
2683
2684 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2685 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2686 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2687
2688 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2689 msgid "translator-credits"
2690 msgstr ""
2691 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2692 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
2693
2694 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2695 msgid "There was an error while importing the accounts."
2696 msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
2697
2698 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2699 msgid "There was an error while parsing the account details."
2700 msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
2701
2702 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2703 msgid "There was an error while creating the account."
2704 msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
2705
2706 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2707 msgid "There was an error."
2708 msgstr "S'ha produït un error."
2709
2710 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2711 #, c-format
2712 msgid "The error message was: %s"
2713 msgstr "El missatge d'error fou: %s"
2714
2715 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2716 msgid ""
2717 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2718 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2719 msgstr ""
2720 "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
2721 "cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
2722
2723 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2724 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2725 msgid "An error occurred"
2726 msgstr "S'ha produït un error"
2727
2728 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2729 msgid "What kind of chat account do you have?"
2730 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2731
2732 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2733 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2734 msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
2735
2736 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2737 msgid "Enter your account details"
2738 msgstr "Introduïu les dades del compte"
2739
2740 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2741 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2742 msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
2743
2744 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2745 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2746 msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
2747
2748 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2749 msgid "Enter the details for the new account"
2750 msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
2751
2752 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2753 msgid ""
2754 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2755 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2756 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2757 "calls."
2758 msgstr ""
2759 "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
2760 "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i "
2761 "molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o "
2762 "vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
2763
2764 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2765 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2766 msgstr ""
2767 "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
2768
2769 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2770 msgid "Yes, import my account details from "
2771 msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
2772
2773 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2774 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2775 msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
2776
2777 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2778 msgid "No, I want a new account"
2779 msgstr "No, vull crear un compte nou"
2780
2781 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2782 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2783 msgstr ""
2784 "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí a "
2785 "prop"
2786
2787 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2788 msgid "Select the accounts you want to import:"
2789 msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
2790
2791 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2792 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2793 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2794 msgid "Yes"
2795 msgstr "Sí"
2796
2797 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2798 msgid "No, that's all for now"
2799 msgstr "No, això és tot per ara"
2800
2801 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2802 msgid ""
2803 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2804 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2805 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2806 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2807 msgstr ""
2808 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2809 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
2810 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes. Podeu canviar-les "
2811 "fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció des del diàleg de "
2812 "«Comptes»."
2813
2814 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2815 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2816 msgid "Edit->Accounts"
2817 msgstr "Edita->Comptes"
2818
2819 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2820 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2821 msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
2822
2823 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2824 msgid ""
2825 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2826 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2827 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2828 "the Accounts dialog"
2829 msgstr ""
2830 "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa local "
2831 "en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si voleu "
2832 "habilitar aquesta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un "
2833 "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
2834
2835 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2836 msgid "telepathy-salut not installed"
2837 msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada"
2838
2839 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2840 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2841 msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
2842
2843 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2844 msgid "Welcome to Empathy"
2845 msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
2846
2847 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2848 msgid "Import your existing accounts"
2849 msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
2850
2851 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2852 msgid "Please enter personal details"
2853 msgstr "Introduïu les dades personals"
2854
2855 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2856 #. * unsaved changes
2857 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2858 #, c-format
2859 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2860 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %s."
2861
2862 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2863 #. * an unsaved new account
2864 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2865 msgid "Your new account has not been saved yet."
2866 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
2867
2868 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2869 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2870 msgid "Connecting…"
2871 msgstr "S'està connectant…"
2872
2873 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2874 #, c-format
2875 msgid "Offline — %s"
2876 msgstr "Fora de línia — %s"
2877
2878 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2879 #, c-format
2880 msgid "Disconnected — %s"
2881 msgstr "Fora de línia — %s"
2882
2883 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2884 msgid "Offline — No Network Connection"
2885 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2886
2887 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2888 msgid "Unknown Status"
2889 msgstr "Estat desconegut"
2890
2891 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2892 msgid "Offline — Account Disabled"
2893 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2894
2895 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2896 msgid ""
2897 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2898 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2899 msgstr ""
2900 "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
2901 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2902
2903 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2904 #, c-format
2905 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2906 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
2907
2908 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2909 msgid "This will not remove your account on the server."
2910 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2911
2912 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2913 msgid ""
2914 "You are about to select another account, which will discard\n"
2915 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2916 msgstr ""
2917 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2918 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2919
2920 #. Menu items: to enabled/disable the account
2921 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2922 msgid "_Enable"
2923 msgstr "_Habilita"
2924
2925 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2926 msgid "_Disable"
2927 msgstr "_Inhabilita"
2928
2929 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
2930 msgid ""
2931 "You are about to close the window, which will discard\n"
2932 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2933 msgstr ""
2934 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2935 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2936
2937 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2938 msgid "Loading account information"
2939 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
2940
2941 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2942 msgid "No protocol installed"
2943 msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
2944
2945 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2946 msgid "Protocol:"
2947 msgstr "Protocol:"
2948
2949 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2950 msgid ""
2951 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2952 "you want to use."
2953 msgstr ""
2954 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2955 "protocol que vulgueu utilitzar."
2956
2957 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2958 msgid "_Add…"
2959 msgstr "_Afegeix…"
2960
2961 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2962 msgid "_Import…"
2963 msgstr "_Importa…"
2964
2965 #: ../src/empathy-auth-client.c:246
2966 msgid " - Empathy authentication client"
2967 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
2968
2969 #: ../src/empathy-auth-client.c:262
2970 msgid "Empathy authentication client"
2971 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
2972
2973 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2974 msgid "People nearby"
2975 msgstr "Gent propera"
2976
2977 #: ../src/empathy-av.c:118
2978 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2979 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2980
2981 #: ../src/empathy-av.c:134
2982 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2983 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2984
2985 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2986 msgid "Contrast"
2987 msgstr "Contrast"
2988
2989 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2990 msgid "Brightness"
2991 msgstr "Brillantor"
2992
2993 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2994 msgid "Gamma"
2995 msgstr "Gamma"
2996
2997 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2998 msgid "Volume"
2999 msgstr "Volum"
3000
3001 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3002 msgid "_Sidebar"
3003 msgstr "Barra _lateral"
3004
3005 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3006 msgid "Audio input"
3007 msgstr "Entrada d'àudio"
3008
3009 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3010 msgid "Video input"
3011 msgstr "Entrada de vídeo"
3012
3013 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3014 msgid "Dialpad"
3015 msgstr "Marcador"
3016
3017 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3018 msgid "Details"
3019 msgstr "Dades"
3020
3021 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3022 #. * is used in the window title
3023 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3024 #, c-format
3025 msgid "Call with %s"
3026 msgstr "Trucada amb %s"
3027
3028 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3029 #. * title
3030 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3031 msgid "Call"
3032 msgstr "Trucada"
3033
3034 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3035 msgid "The IP address as seen by the machine"
3036 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3037
3038 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3039 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3040 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3041
3042 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3043 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3044 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3045
3046 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3047 msgid "The IP address of a relay server"
3048 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3049
3050 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3051 msgid "The IP address of the multicast group"
3052 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3053
3054 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3055 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2266
3056 #, c-format
3057 msgid "Connected — %d:%02dm"
3058 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
3059
3060 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2327
3061 msgid "Technical Details"
3062 msgstr "Detalls tècnics"
3063
3064 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2365
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3068 "computer"
3069 msgstr ""
3070 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3071 "vostre ordinador"
3072
3073 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2370
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3077 "computer"
3078 msgstr ""
3079 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3080 "vostre ordinador"
3081
3082 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2376
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3086 "does not allow direct connections."
3087 msgstr ""
3088 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3089 "que no permet connexions directes."
3090
3091 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3092 msgid "There was a failure on the network"
3093 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3094
3095 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386
3096 msgid ""
3097 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3098 msgstr ""
3099 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
3100 "aquest ordinador"
3101
3102 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2389
3103 msgid ""
3104 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3105 msgstr ""
3106 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats "
3107 "en aquest ordinador"
3108
3109 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2399
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3113 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3114 "the Help menu."
3115 msgstr ""
3116 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3117 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3118 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3119
3120 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3121 msgid "There was a failure in the call engine"
3122 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3123
3124 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2410
3125 msgid "The end of the stream was reached"
3126 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3127
3128 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2450
3129 msgid "Can't establish audio stream"
3130 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3131
3132 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2460
3133 msgid "Can't establish video stream"
3134 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3135
3136 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3137 msgid "Audio"
3138 msgstr "Àudio"
3139
3140 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3141 msgid "Call the contact again"
3142 msgstr "Torna a trucar al contacte"
3143
3144 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3145 msgid "Camera Off"
3146 msgstr "Càmera apagada"
3147
3148 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3149 msgid "Camera On"
3150 msgstr "Càmera engegada"
3151
3152 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3153 msgid "Decoding Codec:"
3154 msgstr "Còdec de descodificació:"
3155
3156 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3157 msgid "Disable camera and stop sending video"
3158 msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
3159
3160 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3161 msgid "Enable camera and send video"
3162 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
3163
3164 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3165 msgid "Enable camera but don't send video"
3166 msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
3167
3168 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3169 msgid "Encoding Codec:"
3170 msgstr "Còdec de codificació:"
3171
3172 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3173 msgid "Hang up"
3174 msgstr "Penja"
3175
3176 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3177 msgid "Hang up current call"
3178 msgstr "Penja la trucada actual"
3179
3180 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3181 msgid "Local Candidate:"
3182 msgstr "Candidat local:"
3183
3184 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3185 msgid "Preview"
3186 msgstr "Previsualització"
3187
3188 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3189 msgid "Redial"
3190 msgstr "Torna a trucar"
3191
3192 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3193 msgid "Remote Candidate:"
3194 msgstr "Candidat remot:"
3195
3196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3197 msgid "Send Audio"
3198 msgstr "Envia àudio"
3199
3200 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3201 msgid "Toggle audio transmission"
3202 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3203
3204 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3205 msgid "V_ideo"
3206 msgstr "V_ídeo"
3207
3208 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3209 msgid "Video"
3210 msgstr "Vídeo"
3211
3212 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3213 msgid "Video Off"
3214 msgstr "El vídeo està apagat"
3215
3216 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3217 msgid "Video On"
3218 msgstr "El vídeo està engegat"
3219
3220 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3221 msgid "Video Preview"
3222 msgstr "Previsualització de vídeo"
3223
3224 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3225 msgid "_Call"
3226 msgstr "Tru_ca"
3227
3228 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3229 msgid "_View"
3230 msgstr "_Visualitza"
3231
3232 #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
3233 #, c-format
3234 msgid "%s (%d unread)"
3235 msgid_plural "%s (%d unread)"
3236 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3237 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3238
3239 #: ../src/empathy-chat-window.c:486
3240 #, c-format
3241 msgid "%s (and %u other)"
3242 msgid_plural "%s (and %u others)"
3243 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3244 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3245
3246 #: ../src/empathy-chat-window.c:502
3247 #, c-format
3248 msgid "%s (%d unread from others)"
3249 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3250 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3251 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3252
3253 #: ../src/empathy-chat-window.c:511
3254 #, c-format
3255 msgid "%s (%d unread from all)"
3256 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3257 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3258 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3259
3260 #: ../src/empathy-chat-window.c:721
3261 msgid "Typing a message."
3262 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3263
3264 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3265 msgid "C_lear"
3266 msgstr "_Neteja"
3267
3268 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3269 msgid "C_ontact"
3270 msgstr "C_ontacte"
3271
3272 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3273 msgid "Chat"
3274 msgstr "Xat"
3275
3276 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3277 msgid "Insert _Smiley"
3278 msgstr "Insereix una e_moticona"
3279
3280 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3281 msgid "Invite _Participant…"
3282 msgstr "Convida un _participant…"
3283
3284 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3285 msgid "Move Tab _Left"
3286 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3287
3288 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3289 msgid "Move Tab _Right"
3290 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3291
3292 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3293 msgid "Notify for All Messages"
3294 msgstr "Notifica tots els missatges"
3295
3296 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3297 msgid "_Contents"
3298 msgstr "_Continguts"
3299
3300 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3301 msgid "_Conversation"
3302 msgstr "_Conversa"
3303
3304 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3305 msgid "_Detach Tab"
3306 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3307
3308 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3309 msgid "_Edit"
3310 msgstr "_Edita"
3311
3312 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3313 msgid "_Favorite Chat Room"
3314 msgstr "Sala de xat _preferida"
3315
3316 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3317 msgid "_Help"
3318 msgstr "A_juda"
3319
3320 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3321 msgid "_Next Tab"
3322 msgstr "Pestanya següe_nt"
3323
3324 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3325 msgid "_Previous Tab"
3326 msgstr "_Pestanya anterior"
3327
3328 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3329 msgid "_Show Contact List"
3330 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3331
3332 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3333 msgid "_Tabs"
3334 msgstr "Pes_tanyes"
3335
3336 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3337 msgid "_Undo Close Tab"
3338 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3339
3340 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3341 msgid "Name"
3342 msgstr "Nom"
3343
3344 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3345 msgid "Room"
3346 msgstr "Sala"
3347
3348 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3349 msgid "Auto-Connect"
3350 msgstr "Connecta automàticament"
3351
3352 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3353 msgid "Manage Favorite Rooms"
3354 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3355
3356 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3357 msgid "Incoming video call"
3358 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3359
3360 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3361 msgid "Incoming call"
3362 msgstr "Trucada entrant"
3363
3364 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3365 #, c-format
3366 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3367 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3368
3369 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3370 #, c-format
3371 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3372 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
3373
3374 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3375 #, c-format
3376 msgid "Incoming call from %s"
3377 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3378
3379 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3380 msgid "_Reject"
3381 msgstr "_Refusa"
3382
3383 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3384 msgid "_Answer"
3385 msgstr "_Contesta"
3386
3387 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3388 #, c-format
3389 msgid "Incoming video call from %s"
3390 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3391
3392 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3393 msgid "Room invitation"
3394 msgstr "Invitació a la sala"
3395
3396 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3397 #, c-format
3398 msgid "Invitation to join %s"
3399 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3400
3401 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3402 #, c-format
3403 msgid "%s is inviting you to join %s"
3404 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
3405
3406 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3407 msgid "_Decline"
3408 msgstr "_Declina"
3409
3410 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3411 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3412 msgid "_Join"
3413 msgstr "_Uneix-m'hi"
3414
3415 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3416 #, c-format
3417 msgid "%s invited you to join %s"
3418 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
3419
3420 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3421 #, c-format
3422 msgid "You have been invited to join %s"
3423 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3424
3425 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3426 #, c-format
3427 msgid "Incoming file transfer from %s"
3428 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3429
3430 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:370
3431 msgid "Password required"
3432 msgstr "Cal la contrasenya"
3433
3434 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3435 #, c-format
3436 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3437 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
3438
3439 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "\n"
3443 "Message: %s"
3444 msgstr ""
3445 "\n"
3446 "Missatge: %s"
3447
3448 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3449 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3450 #, c-format
3451 msgid "%u:%02u.%02u"
3452 msgstr "%u:%02u.%02u"
3453
3454 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3455 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3456 #, c-format
3457 msgid "%02u.%02u"
3458 msgstr "%02u.%02u"
3459
3460 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3461 msgctxt "file transfer percent"
3462 msgid "Unknown"
3463 msgstr "Desconegut"
3464
3465 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3466 #, c-format
3467 msgid "%s of %s at %s/s"
3468 msgstr "%s de %s a %s/s"
3469
3470 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3471 #, c-format
3472 msgid "%s of %s"
3473 msgstr "%s de %s"
3474
3475 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3476 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3477 #, c-format
3478 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3479 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3480
3481 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3482 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3483 #, c-format
3484 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3485 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3486
3487 #. translators: first %s is filename, second %s
3488 #. * is the contact name
3489 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3490 #, c-format
3491 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3492 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3493
3494 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3495 msgid "Error receiving a file"
3496 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3497
3498 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3499 #, c-format
3500 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3501 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3502
3503 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3504 msgid "Error sending a file"
3505 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3506
3507 #. translators: first %s is filename, second %s
3508 #. * is the contact name
3509 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3510 #, c-format
3511 msgid "\"%s\" received from %s"
3512 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3513
3514 #. translators: first %s is filename, second %s
3515 #. * is the contact name
3516 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3517 #, c-format
3518 msgid "\"%s\" sent to %s"
3519 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3520
3521 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3522 msgid "File transfer completed"
3523 msgstr "S'ha completat la transferència"
3524
3525 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3526 msgid "Waiting for the other participant's response"
3527 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3528
3529 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3530 #, c-format
3531 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3532 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3533
3534 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3535 #, c-format
3536 msgid "Hashing \"%s\""
3537 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3538
3539 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3540 msgid "%"
3541 msgstr "%"
3542
3543 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3544 msgid "File"
3545 msgstr "Fitxer"
3546
3547 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3548 msgid "Remaining"
3549 msgstr "Restant"
3550
3551 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3552 msgid "File Transfers"
3553 msgstr "Transferències de fitxers"
3554
3555 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3556 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3557 msgstr ""
3558 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3559 "fallades"
3560
3561 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3562 msgid ""
3563 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3564 "importing accounts from Pidgin."
3565 msgstr ""
3566 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3567 "comptes del Pidgin."
3568
3569 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3570 msgid "Import Accounts"
3571 msgstr "Importa els comptes"
3572
3573 #. Translators: this is the header of a treeview column
3574 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3575 msgid "Import"
3576 msgstr "Importa"
3577
3578 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3579 msgid "Protocol"
3580 msgstr "Protocol"
3581
3582 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3583 msgid "Source"
3584 msgstr "Font"
3585
3586 #: ../src/empathy-main-window.c:387
3587 msgid "Provide Password"
3588 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3589
3590 #: ../src/empathy-main-window.c:393
3591 msgid "Disconnect"
3592 msgstr "Desconnecta"
3593
3594 #: ../src/empathy-main-window.c:533
3595 msgid "No match found"
3596 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3597
3598 #: ../src/empathy-main-window.c:688
3599 msgid "Reconnect"
3600 msgstr "Torna a connectar"
3601
3602 #: ../src/empathy-main-window.c:694
3603 msgid "Edit Account"
3604 msgstr "Edita el compte"
3605
3606 #: ../src/empathy-main-window.c:700
3607 msgid "Close"
3608 msgstr "Tanca"
3609
3610 #: ../src/empathy-main-window.c:1418
3611 msgid "Contact"
3612 msgstr "Contacte"
3613
3614 #: ../src/empathy-main-window.c:1765
3615 msgid "Contact List"
3616 msgstr "Llista de contactes"
3617
3618 #: ../src/empathy-main-window.c:1881
3619 msgid "Show and edit accounts"
3620 msgstr "Mostra i edita els comptes"
3621
3622 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3623 msgid "Contacts on a _Map"
3624 msgstr "Contactes en el _mapa"
3625
3626 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3627 msgid "Find in Contact _List"
3628 msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
3629
3630 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3631 msgid "Join _Favorites"
3632 msgstr "Uneix-te als _preferits"
3633
3634 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3635 msgid "Manage Favorites"
3636 msgstr "Gestiona els preferits"
3637
3638 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3639 msgid "N_ormal Size"
3640 msgstr "Mida _normal"
3641
3642 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3643 msgid "New _Call…"
3644 msgstr "_Trucada nova…"
3645
3646 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3647 msgid "Normal Size With _Avatars"
3648 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
3649
3650 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3651 msgid "P_references"
3652 msgstr "P_referències"
3653
3654 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3655 msgid "Show P_rotocols"
3656 msgstr "Mostra els _protocols"
3657
3658 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3659 msgid "Sort by _Name"
3660 msgstr "Ordena per _nom"
3661
3662 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3663 msgid "Sort by _Status"
3664 msgstr "Ordena per es_tat"
3665
3666 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3667 msgid "_Accounts"
3668 msgstr "_Comptes"
3669
3670 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
3671 msgid "_Blocked Contacts"
3672 msgstr "Contactes _blocats"
3673
3674 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3675 msgid "_Compact Size"
3676 msgstr "Mida _compacta"
3677
3678 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3679 msgid "_Debug"
3680 msgstr "_Depura"
3681
3682 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3683 msgid "_File Transfers"
3684 msgstr "Transferències de _fitxers"
3685
3686 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3687 msgid "_Join…"
3688 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3689
3690 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3691 msgid "_New Conversation…"
3692 msgstr "Conversa _nova…"
3693
3694 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3695 msgid "_Offline Contacts"
3696 msgstr "Contactes _desconnectats"
3697
3698 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3699 msgid "_Personal Information"
3700 msgstr "Informació _personal"
3701
3702 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3703 msgid "_Room"
3704 msgstr "_Sala"
3705
3706 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3707 msgid "_Search for Contacts…"
3708 msgstr "_Cerca contactes…"
3709
3710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3711 msgid "Chat Room"
3712 msgstr "Sala de xat"
3713
3714 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3715 msgid "Members"
3716 msgstr "Membres"
3717
3718 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3719 #. yes/no, yes/no and a number.
3720 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "%s\n"
3724 "Invite required: %s\n"
3725 "Password required: %s\n"
3726 "Members: %s"
3727 msgstr ""
3728 "%s\n"
3729 "Cal invitació: %s\n"
3730 "Cal contrasenya: %s\n"
3731 "Membres: %s"
3732
3733 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3734 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3735 msgid "No"
3736 msgstr "No"
3737
3738 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3739 msgid "Could not start room listing"
3740 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
3741
3742 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3743 msgid "Could not stop room listing"
3744 msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
3745
3746 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3747 msgid "Couldn't load room list"
3748 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3749
3750 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3751 msgid ""
3752 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3753 msgstr ""
3754 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
3755 "sales de la llista."
3756
3757 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3758 msgid ""
3759 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3760 "the current account's server"
3761 msgstr ""
3762 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3763 "és en el servidor del compte actual"
3764
3765 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3766 msgid "Join Room"
3767 msgstr "Entra a la sala"
3768
3769 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3770 msgid "Room List"
3771 msgstr "Llista de sales"
3772
3773 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3774 msgid "_Room:"
3775 msgstr "Sa_la:"
3776
3777 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3778 msgid "Message received"
3779 msgstr "Missatge rebut"
3780
3781 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3782 msgid "Message sent"
3783 msgstr "Missatge enviat"
3784
3785 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3786 msgid "New conversation"
3787 msgstr "Conversa nova"
3788
3789 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3790 msgid "Contact goes online"
3791 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3792
3793 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3794 msgid "Contact goes offline"
3795 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3796
3797 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3798 msgid "Account connected"
3799 msgstr "Compte connectat"
3800
3801 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3802 msgid "Account disconnected"
3803 msgstr "Compte desconnectat"
3804
3805 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3806 msgid "Language"
3807 msgstr "Llengua"
3808
3809 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3810 msgid "Preferences"
3811 msgstr "Preferències"
3812
3813 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3814 msgid "Appearance"
3815 msgstr "Aparença"
3816
3817 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3818 msgid "Behavior"
3819 msgstr "Comportament"
3820
3821 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3822 msgid "Chat Th_eme:"
3823 msgstr "T_ema de xat:"
3824
3825 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3826 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3827 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
3828
3829 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3830 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3831 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
3832
3833 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3834 msgid "Display incoming events in the notification area"
3835 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
3836
3837 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3838 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3839 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
3840
3841 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3842 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3843 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
3844
3845 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3846 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3847 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
3848
3849 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3850 msgid "Enable spell checking for languages:"
3851 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3852
3853 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3854 msgid "General"
3855 msgstr "General"
3856
3857 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3858 msgid "Location sources:"
3859 msgstr "Fonts d'ubicació:"
3860
3861 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3862 msgid "Log conversations"
3863 msgstr "Enregistra les converses"
3864
3865 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3866 msgid "Notifications"
3867 msgstr "Notificacions"
3868
3869 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3870 msgid "Play sound for events"
3871 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3872
3873 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3874 msgid "Privacy"
3875 msgstr "Privadesa"
3876
3877 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3878 msgid ""
3879 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3880 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3881 "decimal place."
3882 msgstr ""
3883 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3884 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3885 "truncaran a una posició decimal."
3886
3887 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3888 msgid "Show _smileys as images"
3889 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3890
3891 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3892 msgid "Show contact _list in rooms"
3893 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3894
3895 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3896 msgid "Sounds"
3897 msgstr "Sons"
3898
3899 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3900 msgid "Spell Checking"
3901 msgstr "Verificació ortogràfica"
3902
3903 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3904 msgid ""
3905 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3906 "dictionary installed."
3907 msgstr ""
3908 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3909 "diccionari instal·lat."
3910
3911 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3912 msgid "Themes"
3913 msgstr "Temes"
3914
3915 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3916 msgid "_Automatically connect on startup"
3917 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
3918
3919 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3920 msgid "_Cellphone"
3921 msgstr "_Telèfon mòbil"
3922
3923 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3924 msgid "_Enable bubble notifications"
3925 msgstr "_Habilita les notificacions"
3926
3927 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3928 msgid "_Enable sound notifications"
3929 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3930
3931 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3932 msgid "_GPS"
3933 msgstr "_GPS"
3934
3935 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3936 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3937 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
3938
3939 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3940 msgid "_Open new chats in separate windows"
3941 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
3942
3943 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3944 msgid "_Publish location to my contacts"
3945 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3946
3947 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3948 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3949 msgid "_Reduce location accuracy"
3950 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3951
3952 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3953 msgid "Status"
3954 msgstr "Estat"
3955
3956 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3957 msgid "_Quit"
3958 msgstr "_Surt"
3959
3960 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3961 msgid "Contact Map View"
3962 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
3963
3964 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3965 msgid "Save"
3966 msgstr "Desa"
3967
3968 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3969 msgid "Debug Window"
3970 msgstr "Finestra de depuració"
3971
3972 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
3973 msgid "Pause"
3974 msgstr "Fes una pausa"
3975
3976 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
3977 msgid "Level "
3978 msgstr "Nivell "
3979
3980 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
3981 msgid "Debug"
3982 msgstr "Depura"
3983
3984 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
3985 msgid "Info"
3986 msgstr "Informació"
3987
3988 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
3989 msgid "Message"
3990 msgstr "Missatge"
3991
3992 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
3993 msgid "Warning"
3994 msgstr "Avís"
3995
3996 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
3997 msgid "Critical"
3998 msgstr "Crític"
3999
4000 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4001 msgid "Error"
4002 msgstr "Error"
4003
4004 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4005 msgid "Time"
4006 msgstr "Hora"
4007
4008 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4009 msgid "Domain"
4010 msgstr "Domini"
4011
4012 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4013 msgid "Category"
4014 msgstr "Categoria"
4015
4016 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4017 msgid "Level"
4018 msgstr "Nivell"
4019
4020 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4021 msgid ""
4022 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4023 "extension."
4024 msgstr ""
4025 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
4026 "depuració remota."
4027
4028 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4029 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4030 msgid "Invite Participant"
4031 msgstr "Convida un participant"
4032
4033 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4034 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4035 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4036
4037 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4038 msgid "Invite"
4039 msgstr "Convida"
4040
4041 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4042 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4043 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i surt"
4044
4045 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4046 msgid ""
4047 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4048 msgstr ""
4049 "No mostris cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
4050
4051 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4052 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4053 msgstr ""
4054 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
4055
4056 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4057 msgid "<account-id>"
4058 msgstr "<identificador-del-compte>"
4059
4060 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4061 msgid "- Empathy Accounts"
4062 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
4063
4064 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4065 msgid "Empathy Accounts"
4066 msgstr "Comptes de l'Empathy"
4067
4068 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4069 msgid "Empathy Debugger"
4070 msgstr "Depurador de l'Empathy"
4071
4072 #: ../src/empathy-chat.c:107
4073 msgid "- Empathy Chat Client"
4074 msgstr "- Client de xat Empathy"
4075
4076 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4077 msgid "Respond"
4078 msgstr "Respon"
4079
4080 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4081 msgid "Reject"
4082 msgstr "Rebutja"
4083
4084 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4085 msgid "Answer"
4086 msgstr "Contesta"
4087
4088 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4089 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4090 msgid "Decline"
4091 msgstr "Declina"
4092
4093 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4094 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4095 msgid "Accept"
4096 msgstr "Accepta"
4097
4098 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4099 #, c-format
4100 msgid "Missed call from %s"
4101 msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu"
4102
4103 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4104 #, c-format
4105 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4106 msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
4107
4108 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4109 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
4110
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
4115 #~ "programes."
4116
4117 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4118 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
4119
4120 #~ msgid "Add _New Preset"
4121 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
4122
4123 #~ msgid "Saved Presets"
4124 #~ msgstr "Preestablerts desats"
4125
4126 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4127 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
4128
4129 #~ msgid "%s is now offline."
4130 #~ msgstr "%s està fora de línia."
4131
4132 #~ msgid "%s is now online."
4133 #~ msgstr "%s està en línia."
4134
4135 #~ msgid "Context"
4136 #~ msgstr "Context"
4137
4138 #~ msgid "Send and receive messages"
4139 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
4140
4141 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4142 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
4143
4144 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4145 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
4146
4147 #~ msgid "_Character set:"
4148 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
4149
4150 #~ msgid "_E-mail address:"
4151 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
4152
4153 #~ msgid "_Nickname:"
4154 #~ msgstr "Sobre_nom:"
4155
4156 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4157 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
4158
4159 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4160 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
4161
4162 #~ msgid "Failed to join chat room"
4163 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
4164
4165 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4166 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
4167
4168 #~ msgid "Select a destination"
4169 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
4170
4171 #~ msgid "%s account"
4172 #~ msgstr "Compte %s"
4173
4174 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4175 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
4176
4177 #~ msgid ""
4178 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4179 #~ "STUN server."
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
4182 #~ "en el domini del servei."
4183
4184 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4185 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
4186
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4189 #~ "username."
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
4192 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
4193
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4196 #~ "discovered to be different from the local binding."
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
4199 #~ "és diferent de la vinculació local."
4200
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4203 #~ "3261."
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
4206 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
4207
4208 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4209 #~ msgstr "_Afegeix…"
4210
4211 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4212 #~ msgstr "_Importa…"
4213
4214 #~ msgid " Accounts"
4215 #~ msgstr " Comptes"
4216
4217 #~ msgid "Salut account is created"
4218 #~ msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
4219
4220 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
4223
4224 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4225 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
4226
4227 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4228 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
4229
4230 #~ msgid "Hidden"
4231 #~ msgstr "Amagat"
4232
4233 #~ msgid "STUN port:"
4234 #~ msgstr "Port STUN:"
4235
4236 #~ msgid "Unsupported command"
4237 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
4238
4239 #, fuzzy
4240 #~ msgid "Contact Informations"
4241 #~ msgstr "Informació del contacte"
4242
4243 #~ msgid "_Add Contact..."
4244 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
4245
4246 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4247 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
4248
4249 #~ msgid "<b>Location</b>"
4250 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
4251
4252 #~ msgid "Email:"
4253 #~ msgstr "Correu electrònic:"
4254
4255 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4256 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
4257
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
4262 #~ "no es mostrarà cap contacte."
4263
4264 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4265 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
4266
4267 #~ msgid "Megaphone"
4268 #~ msgstr "Megàfon"
4269
4270 #~ msgid "Talk!"
4271 #~ msgstr "Parleu!"
4272
4273 #~ msgid "_Information"
4274 #~ msgstr "_Informació"
4275
4276 #~ msgid "_Preferences"
4277 #~ msgstr "_Preferències"
4278
4279 #~ msgid "Please configure a contact."
4280 #~ msgstr "Configureu un contacte."
4281
4282 #~ msgid "Select contact..."
4283 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
4284
4285 #~ msgid "Presence"
4286 #~ msgstr "Presència"
4287
4288 #~ msgid "Set your own presence"
4289 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
4290
4291 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4292 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
4293
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4296 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
4299 #~ "Segur que voleu continuar?"
4300
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4303 #~ "decide to proceed.\n"
4304 #~ "\n"
4305 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4306 #~ "still be available."
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
4309 #~ "continuar.\n"
4310 #~ "\n"
4311 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
4312 #~ "disponibles."
4313
4314 #~ msgid "_Next"
4315 #~ msgstr "Següe_nt"
4316
4317 #~ msgid "Add new"
4318 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
4319
4320 #~ msgid "Cr_eate"
4321 #~ msgstr "Cr_ea"
4322
4323 #~ msgid "_Add..."
4324 #~ msgstr "_Afegeix..."
4325
4326 #, fuzzy
4327 #~ msgid "_Import..."
4328 #~ msgstr "Importa"
4329
4330 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4331 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
4332
4333 #~ msgid "Connecting..."
4334 #~ msgstr "S'està connectant..."
4335
4336 #~ msgid "Conversations (%d)"
4337 #~ msgstr "Converses (%d)"
4338
4339 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4340 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
4341
4342 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4343 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
4344
4345 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4346 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
4347
4348 #~ msgid "No error specified"
4349 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
4350
4351 #~ msgid "Unknown error"
4352 #~ msgstr "Error desconegut"
4353
4354 #~ msgid "_Join..."
4355 #~ msgstr "_Uneix-te..."
4356
4357 #~ msgid "_New Conversation..."
4358 #~ msgstr "Conversa _nova..."
4359
4360 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4361 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
4362
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4365 #~ "application to handle it"
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
4368 #~ "necessària per a gestionar-la"
4369
4370 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4371 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
4372
4373 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4374 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
4375
4376 #~ msgid "Allow _network usage"
4377 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
4378
4379 #~ msgid "Geoclue Settings"
4380 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
4381
4382 #~ msgid "gtk-add"
4383 #~ msgstr "gtk-add"
4384
4385 #~ msgid "gtk-remove"
4386 #~ msgstr "gtk-remove"
4387
4388 #, fuzzy
4389 #~ msgid "Add Account"
4390 #~ msgstr "Compte"
4391
4392 #, fuzzy
4393 #~ msgid "Gmail"
4394 #~ msgstr "Correu electrònic:"
4395
4396 #~ msgid "Import Accounts..."
4397 #~ msgstr "Importació de comptes..."
4398
4399 #, fuzzy
4400 #~ msgid "Settings"
4401 #~ msgstr "<b>Paràmetres</b>"
4402
4403 #~ msgid "Type:"
4404 #~ msgstr "Tipus:"
4405
4406 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4407 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
4408
4409 #~ msgid "<b>Network</b>"
4410 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
4411
4412 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4413 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
4414
4415 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4416 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
4417
4418 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4419 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
4420
4421 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4422 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
4423
4424 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4425 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4426
4427 #~ msgid "Group Chat"
4428 #~ msgstr "Xat en grup"
4429
4430 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4431 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
4432
4433 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4434 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
4435
4436 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4437 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
4438
4439 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4440 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
4441
4442 #~ msgid "Word"
4443 #~ msgstr "Paraula"
4444
4445 #~ msgid "Suggestions for the word"
4446 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
4447
4448 #~ msgid "Spell Checker"
4449 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
4450
4451 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4452 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
4453
4454 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4455 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
4456
4457 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4458 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
4459
4460 #~ msgid "New message from %s"
4461 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
4462
4463 #~ msgid "Invitation _message:"
4464 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
4465
4466 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
4467 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
4468
4469 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4470 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
4471
4472 #~ msgid "Join room on start_up"
4473 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
4474
4475 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
4478 #~ "connectat"
4479
4480 #~ msgid "N_ame:"
4481 #~ msgstr "N_om:"
4482
4483 #~ msgid "S_erver:"
4484 #~ msgstr "S_ervidor:"
4485
4486 #~ msgctxt "file size"
4487 #~ msgid "Unknown"
4488 #~ msgstr "Desconegut"
4489
4490 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4491 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
4492
4493 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4494 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
4495
4496 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4497 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
4498
4499 #~ msgctxt "remaining time"
4500 #~ msgid "Unknown"
4501 #~ msgstr "Desconegut"
4502
4503 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4504 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
4505
4506 #~ msgid "Save file as..."
4507 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
4508
4509 #~ msgid "unknown size"
4510 #~ msgstr "mida desconeguda"
4511
4512 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4513 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
4514
4515 #~ msgid "_Accept"
4516 #~ msgstr "_Accepta"
4517
4518 #~ msgid "Join _New..."
4519 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
4520
4521 #~ msgid "Chat Rooms"
4522 #~ msgstr "Sales de xat"
4523
4524 #~ msgid "Browse:"
4525 #~ msgstr "Navega:"
4526
4527 #~ msgid "Join New"
4528 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
4529
4530 #~ msgid "Re_fresh"
4531 #~ msgstr "Ac_tualitza"
4532
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
4537 #~ "que heu introduït."
4538
4539 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4540 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
4541
4542 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
4545 #~ "llista de contactes"
4546
4547 #~ msgid "Show _avatars"
4548 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
4549
4550 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4551 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
4552
4553 #~ msgid "menuitem2"
4554 #~ msgstr "menuitem2"
4555
4556 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4557 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
4558
4559 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
4562 #~ "disponible."
4563
4564 #~ msgid "End this call?"
4565 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
4566
4567 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4568 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
4569
4570 #~ msgid "Readying"
4571 #~ msgstr "S'està marcant"
4572
4573 #~ msgid "Ringing"
4574 #~ msgstr "Trucant"
4575
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
4580
4581 #~ msgid "#"
4582 #~ msgstr "#"
4583
4584 #~ msgid "*"
4585 #~ msgstr "*"
4586
4587 #~ msgid "0"
4588 #~ msgstr "0"
4589
4590 #~ msgid "1"
4591 #~ msgstr "1"
4592
4593 #~ msgid "2"
4594 #~ msgstr "2"
4595
4596 #~ msgid "3"
4597 #~ msgstr "3"
4598
4599 #~ msgid "4"
4600 #~ msgstr "4"
4601
4602 #~ msgid "5"
4603 #~ msgstr "5"
4604
4605 #~ msgid "6"
4606 #~ msgstr "6"
4607
4608 #~ msgid "7"
4609 #~ msgstr "7"
4610
4611 #~ msgid "8"
4612 #~ msgstr "8"
4613
4614 #~ msgid "9"
4615 #~ msgstr "9"
4616
4617 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4618 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
4619
4620 #~ msgid "<b>Volume</b>"
4621 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
4622
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "gtk-cancel"
4625 #~ msgstr "gtk-close"
4626
4627 #~ msgid "Enable sound when busy"
4628 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
4629
4630 #~ msgid "Invitation Error"
4631 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
4632
4633 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4634 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
4635
4636 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4637 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4638
4639 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4640 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
4641
4642 #~ msgid "J_apan server:"
4643 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
4644
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4647 #~ "will be created for you to start configuring."
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
4650 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
4651
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "\n"
4654 #~ "\n"
4655 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4656 #~ "want to configure in the list on the left."
4657 #~ msgstr ""
4658 #~ "\n"
4659 #~ "\n"
4660 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
4661 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
4662
4663 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4664 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
4665
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4668 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
4669 #~ "\n"
4670 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4671 #~ "want to configure in the list on the left."
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
4674 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
4675 #~ "\n"
4676 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
4677 #~ "la llista de l'esquerra."
4678
4679 #, fuzzy
4680 #~ msgid "No matching connection"
4681 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
4682
4683 #, fuzzy
4684 #~ msgid "Invalid account"
4685 #~ msgstr "contacte no vàlid"
4686
4687 #, fuzzy
4688 #~ msgid "Presence failure"
4689 #~ msgstr "Presència"
4690
4691 #, fuzzy
4692 #~ msgid "No accounts"
4693 #~ msgstr "Comptes"
4694
4695 #, fuzzy
4696 #~ msgid "Lowmem"
4697 #~ msgstr "Casa"
4698
4699 #, fuzzy
4700 #~ msgid "Unknown error code"
4701 #~ msgstr "Error desconegut"
4702
4703 #~ msgid "generic account settings"
4704 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
4705
4706 #~ msgid "ICQ account settings"
4707 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
4708
4709 #~ msgid "irc account settings"
4710 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
4711
4712 #~ msgid "jabber account settings"
4713 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
4714
4715 #~ msgid "msn account settings"
4716 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
4717
4718 #~ msgid "salut account settings"
4719 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
4720
4721 #~ msgid "Yahoo! account settings"
4722 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
4723
4724 #~ msgid "Input"
4725 #~ msgstr "Entrada"
4726
4727 #~ msgid "Mute"
4728 #~ msgstr "Silenci"
4729
4730 #~ msgid "Output"
4731 #~ msgstr "Sortida"
4732
4733 #~ msgid "Ca_ll"
4734 #~ msgstr "T_ruca"
4735
4736 #~ msgid "Change _Topic..."
4737 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
4738
4739 #~ msgid "Contact Infor_mation"
4740 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
4741
4742 #~ msgid "_Add To Favorites"
4743 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
4744
4745 #~ msgid "gtk-cut"
4746 #~ msgstr "gtk-cut"
4747
4748 #~ msgid "gtk-paste"
4749 #~ msgstr "gtk-paste"
4750
4751 #~ msgid "View contact information"
4752 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
4753
4754 #~ msgid "Re_name"
4755 #~ msgstr "Rea_nomena"
4756
4757 #~ msgid "Rename"
4758 #~ msgstr "Reanomena"
4759
4760 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
4761 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
4762
4763 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
4764 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
4765
4766 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
4767 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
4768
4769 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
4770 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
4771
4772 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
4773 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
4774
4775 #~ msgid "gtk-about"
4776 #~ msgstr "gtk-about"
4777
4778 #~ msgid "gtk-quit"
4779 #~ msgstr "gtk-quit"
4780
4781 #~ msgid "_Use for chat rooms"
4782 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
4783
4784 #~ msgid "Cu_t"
4785 #~ msgstr "Re_tall"
4786
4787 #~ msgid "_Copy"
4788 #~ msgstr "_Copia"
4789
4790 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
4791 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
4792
4793 #~ msgid "New Message"
4794 #~ msgid_plural "New Messages"
4795 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
4796 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
4797
4798 #~ msgid "_New Message..."
4799 #~ msgstr "_Nou missatge..."
4800
4801 #, fuzzy
4802 #~ msgid ""
4803 #~ "Subscription requested for %s\n"
4804 #~ "Message: %s"
4805 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
4806
4807 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
4808 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
4809
4810 #~ msgid ""
4811 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
4812 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
4813 #~ "used without prompting the user each time."
4814 #~ msgstr ""
4815 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
4816 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
4817 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
4818 #~ "vegada."
4819
4820 #~ msgid "Active"
4821 #~ msgstr "Actiu"
4822
4823 #~ msgid "Inactive"
4824 #~ msgstr "Inactiu"
4825
4826 #~ msgid "Moderator"
4827 #~ msgid_plural "Moderators"
4828 #~ msgstr[0] "Moderador"
4829 #~ msgstr[1] "Moderadors"
4830
4831 #~ msgid "Visitor"
4832 #~ msgid_plural "Visitors"
4833 #~ msgstr[0] "Visitant"
4834 #~ msgstr[1] "Visitants"
4835
4836 #~ msgid "No role"
4837 #~ msgstr "Cap rol"
4838
4839 #~ msgid "Owner"
4840 #~ msgid_plural "Owners"
4841 #~ msgstr[0] "Propietari"
4842 #~ msgstr[1] "Propietaris"
4843
4844 #~ msgid "Administrator"
4845 #~ msgid_plural "Administrators"
4846 #~ msgstr[0] "Administrador"
4847 #~ msgstr[1] "Administradors"
4848
4849 #~ msgid ""
4850 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
4851 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
4854 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
4855
4856 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
4857 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
4858
4859 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
4862
4863 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
4864 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
4865
4866 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
4869
4870 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
4871 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
4872
4873 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
4874 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
4875
4876 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
4877 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
4878
4879 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
4882
4883 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
4884 #~ msgstr ""
4885 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
4886 #~ "correctes."
4887
4888 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
4889 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
4890
4891 #~ msgid "Unavailable"
4892 #~ msgstr "No disponible"
4893
4894 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
4895 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
4896
4897 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
4898 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
4899
4900 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
4901 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
4902
4903 #~ msgid "Payment is required for this service"
4904 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
4905
4906 #~ msgid "This service is forbidden"
4907 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
4908
4909 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
4910 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
4911
4912 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
4913 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
4914
4915 #~ msgid "Registration is required"
4916 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
4917
4918 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
4919 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
4920
4921 #~ msgid "This feature is not implemented"
4922 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
4923
4924 #~ msgid "The remote service timed out"
4925 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
4926
4927 #~ msgid "Server address could not be resolved."
4928 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
4929
4930 #~ msgid "Authentication failed."
4931 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
4932
4933 #~ msgid "The username you are trying already exists."
4934 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
4935
4936 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
4937 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
4938
4939 #~ msgid "This feature is unavailable."
4940 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
4941
4942 #~ msgid "This feature is unauthorized."
4943 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
4944
4945 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
4946 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
4947
4948 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
4949 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
4950
4951 #~ msgid "File name is too long"
4952 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
4953
4954 #~ msgid "File doesn't exist"
4955 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
4956
4957 #~ msgid "File is a directory"
4958 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
4959
4960 #~ msgid "Read only file system"
4961 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
4962
4963 #~ msgid "File is busy"
4964 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
4965
4966 #~ msgid "Bad memory"
4967 #~ msgstr "Memòria invàlida"
4968
4969 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
4970 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
4971
4972 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
4973 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
4974
4975 #~ msgid "Too many open files"
4976 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
4977
4978 #~ msgid "Input/output error"
4979 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
4980
4981 #~ msgid "File is too large"
4982 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
4983
4984 #~ msgid "Stop"
4985 #~ msgstr "Atura"
4986
4987 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
4988 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
4989
4990 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
4991 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
4992
4993 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
4994 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
4995
4996 #~ msgid "Successfully changed your account password."
4997 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
4998
4999 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5000 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5001
5002 #~ msgid "Failed to change your account password."
5003 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5004
5005 #~ msgid "No information is available for this contact."
5006 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5007
5008 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5009 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5010
5011 #~ msgid "To summarize:"
5012 #~ msgstr "En resum:"
5013
5014 #~ msgid "%d subscription request"
5015 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5016 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
5017 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
5018
5019 #~ msgid "%d error"
5020 #~ msgid_plural "%d errors"
5021 #~ msgstr[0] "%d error"
5022 #~ msgstr[1] "%d errors"
5023
5024 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5025 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5026
5027 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5028 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5029
5030 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5031 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
5032
5033 #~ msgid "You were about to quit!"
5034 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5035
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5038 #~ "normally quit Gossip.\n"
5039 #~ "\n"
5040 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5041 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5042 #~ msgstr ""
5043 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5044 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5045 #~ "\n"
5046 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5047 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
5048
5049 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5050 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5051
5052 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5053 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5054
5055 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5056 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5057
5058 #~ msgid "Emai_l..."
5059 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5060
5061 #~ msgid ""
5062 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5063 #~ "%s"
5064 #~ msgstr ""
5065 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5066 #~ "%s"
5067
5068 #~ msgid "Unsorted"
5069 #~ msgstr "Sense ordenar"
5070
5071 #~ msgid ""
5072 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5073 #~ "<b>%s</b>\n"
5074 #~ "\n"
5075 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5076 #~ msgstr ""
5077 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5078 #~ "<b>%s</b>\n"
5079 #~ "\n"
5080 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5081
5082 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5083 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
5084
5085 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5086 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5087
5088 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5089 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5090
5091 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5092 #~ msgstr ""
5093 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5094
5095 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5096 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5097
5098 #~ msgid "Transferring file"
5099 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5100
5101 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5102 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5103
5104 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5105 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5106
5107 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5108 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5109
5110 #~ msgid "Attempting to send file"
5111 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
5112
5113 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5114 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
5115
5116 #~ msgid "You have been kicked from this room"
5117 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
5118
5119 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5120 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
5121
5122 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
5123 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
5124
5125 #~ msgid ""
5126 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
5127 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
5128
5129 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
5130 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
5131
5132 #~ msgid "Do not show this again"
5133 #~ msgstr "No mostres això de nou"
5134
5135 #~ msgid "Conversation With"
5136 #~ msgstr "Conversa amb"
5137
5138 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5139 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
5140
5141 #~ msgid "List the available accounts"
5142 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
5143
5144 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5145 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
5146
5147 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5148 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
5149
5150 #~ msgid "No accounts available."
5151 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
5152
5153 #~ msgid "Available accounts:"
5154 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
5155
5156 #~ msgid "[default]"
5157 #~ msgstr "[predeterminat]"
5158
5159 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5160 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
5161
5162 #~ msgid "Create"
5163 #~ msgstr "Crea"
5164
5165 #~ msgid "Users"
5166 #~ msgstr "Usuaris"
5167
5168 #~ msgid "Description"
5169 #~ msgstr "Descripció"
5170
5171 #~ msgid "Found %d conference room"
5172 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
5173 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
5174 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
5175
5176 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5177 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
5178
5179 #~ msgid "Browsing cancelled!"
5180 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
5181
5182 #~ msgid "Default"
5183 #~ msgstr "Predeterminat"
5184
5185 #~ msgid "Chat!"
5186 #~ msgstr "Xateja!"
5187
5188 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
5189 #~ msgstr ""
5190 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
5191 #~ "«%s»."
5192
5193 #~ msgid ""
5194 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
5195 #~ msgstr ""
5196 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
5197 #~ "«%s»."
5198
5199 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5200 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
5201
5202 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5203 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
5204
5205 #~ msgid "Show"
5206 #~ msgstr "Mostra"
5207
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
5210 #~ "status messages."
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
5213 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
5214
5215 #~ msgid "Clear List"
5216 #~ msgstr "Neteja la llista"
5217
5218 #~ msgid "Clear List..."
5219 #~ msgstr "Neteja la llista..."
5220
5221 #~ msgid "Subject: %s"
5222 #~ msgstr "Assumpte: %s"
5223
5224 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5225 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
5226
5227 #~ msgid "Could not display the help contents."
5228 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
5229
5230 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5231 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
5232
5233 #~ msgid "Try again later."
5234 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
5235
5236 #~ msgid "Change"
5237 #~ msgstr "Canvia"
5238
5239 #~ msgid "Change Na_me..."
5240 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
5241
5242 #~ msgid "Send _Email..."
5243 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
5244
5245 #~ msgid "_Kick..."
5246 #~ msgstr "E_xpulsa..."
5247
5248 #~ msgid "Name:"
5249 #~ msgstr "Nom:"
5250
5251 #~ msgid "Not supported yet"
5252 #~ msgstr "Encara no està implementat"
5253
5254 #~ msgid "Open _Folder"
5255 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
5256
5257 #~ msgid "Select A File"
5258 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
5259
5260 #~ msgid "Size:"
5261 #~ msgstr "Mida:"
5262
5263 #~ msgid ""
5264 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
5265 #~ msgstr ""
5266 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
5267 #~ "redimensionable."
5268
5269 #~ msgid "_Password"
5270 #~ msgstr "Con_trassenya"
5271
5272 #~ msgid "-"
5273 #~ msgstr "-"
5274
5275 #~ msgid "<b>Account</b>"
5276 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
5277
5278 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5279 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
5280
5281 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
5282 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
5283
5284 #~ msgid "<b>Status</b>"
5285 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
5286
5287 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5288 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
5289
5290 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
5291 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
5292
5293 #~ msgid ""
5294 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
5295 #~ "unknown</span>"
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
5298 #~ "és desconegut</span>"
5299
5300 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
5301 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
5302
5303 #~ msgid "Accou_nt:"
5304 #~ msgstr "Com_pte:"
5305
5306 #~ msgid "C_hange"
5307 #~ msgstr "Ca_nvia"
5308
5309 #~ msgid "Ch_at"
5310 #~ msgstr "X_at"
5311
5312 #~ msgid "Con_tact:"
5313 #~ msgstr "Con_tacte:"
5314
5315 #~ msgid "Contact List - Gossip"
5316 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
5317
5318 #~ msgid "Edit Groups"
5319 #~ msgstr "Edita els grups"
5320
5321 #~ msgid "Enter status message:"
5322 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
5323
5324 #~ msgid "ID:"
5325 #~ msgstr "ID:"
5326
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
5331 #~ "que entreu."
5332
5333 #~ msgid "Imendio "
5334 #~ msgstr "Imendio"
5335
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5338 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5339 #~ "\n"
5340 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5343 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5344 #~ "\n"
5345 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
5346
5347 #~ msgid "Status Message Presets"
5348 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
5349
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
5352 #~ "\n"
5353 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
5354 #~ "will list everyone using that server.\n"
5355 #~ "\n"
5356 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
5357 #~ "group."
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
5360 #~ "\n"
5361 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
5362 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
5363 #~ "\n"
5364 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
5365 #~ "grup específic."
5366
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5369 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5370 #~ "using that server"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
5373 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
5374 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
5375
5376 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
5379 #~ "llista de contactes"
5380
5381 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5382 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
5383
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5386 #~ "details"
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
5389 #~ "vostres detalls"
5390
5391 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
5392 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
5393
5394 #~ msgid "Use system pro_xy"
5395 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
5396
5397 #~ msgid "_Add to status message list"
5398 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
5399
5400 #~ msgid "_Birthday:"
5401 #~ msgstr "Ani_versari:"
5402
5403 #~ msgid "_Connect"
5404 #~ msgstr "_Connecta"
5405
5406 #~ msgid "_Deny"
5407 #~ msgstr "_Denega"
5408
5409 #~ msgid "_Disconnect"
5410 #~ msgstr "_Desconnecta"
5411
5412 #~ msgid "_Enable spell checking"
5413 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
5414
5415 #~ msgid ""
5416 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
5419
5420 #~ msgid "_Group:"
5421 #~ msgstr "_Grup:"
5422
5423 #~ msgid "_Nick Name:"
5424 #~ msgstr "Àl_ies:"
5425
5426 #~ msgid "_Password:"
5427 #~ msgstr "Con_trassenya:"
5428
5429 #~ msgid "_Retrieve"
5430 #~ msgstr "_Obté"
5431
5432 #~ msgid "_Subscribe"
5433 #~ msgstr "_Subscriu"
5434
5435 #~ msgid "_Web site:"
5436 #~ msgstr "Pàgina _web:"
5437
5438 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
5441
5442 #~ msgid "Using the %s backend"
5443 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
5444
5445 #~ msgid "Bye bye"
5446 #~ msgstr "Adéu siau"
5447
5448 #~ msgid "OK"
5449 #~ msgstr "D'acord"
5450
5451 #~ msgid "File name:"
5452 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
5453
5454 #~ msgid "File size:"
5455 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
5456
5457 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5458 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
5459
5460 #~ msgid "Jabber"
5461 #~ msgstr "Jabber"
5462
5463 #~ msgid "Edit"
5464 #~ msgstr "Edita"
5465
5466 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5467 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
5468
5469 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5470 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
5471
5472 #~ msgid "Check your connection details."
5473 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
5474
5475 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5476 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
5477
5478 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5479 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
5480
5481 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5482 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
5483
5484 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5485 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
5486
5487 #~ msgid "Example: %s"
5488 #~ msgstr "Exemple: %s"
5489
5490 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
5491 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
5492
5493 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5494 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
5495
5496 #~ msgid ""
5497 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5498 #~ "your details up."
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
5501 #~ "establiu els vostres paràmetres."
5502
5503 #~ msgid "Example"
5504 #~ msgstr "Exemple"
5505
5506 #~ msgid "Add to _favourites"
5507 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
5508
5509 #~ msgid ""
5510 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5511 #~ "join."
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
5514 #~ "voleu entrar."
5515
5516 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5517 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
5518
5519 #~ msgid "Na_me:"
5520 #~ msgstr "No_m:"
5521
5522 #~ msgid "New Chat Room"
5523 #~ msgstr "Sala de xat nova"
5524
5525 #~ msgid ""
5526 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5527 #~ "start chatting."
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
5530 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
5531
5532 #~ msgid "    "
5533 #~ msgstr "    "
5534
5535 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5536 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
5537
5538 #~ msgid "Account Name"
5539 #~ msgstr "Nom del compte"
5540
5541 #~ msgid "Add a contact"
5542 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
5543
5544 #~ msgid "Connection Details"
5545 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
5546
5547 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
5548 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
5549
5550 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
5551 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
5552
5553 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
5554 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
5555
5556 #~ msgid "Enter your real name here"
5557 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
5558
5559 #~ msgid "For increased security, enable this option"
5560 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
5561
5562 #~ msgid "Gossip"
5563 #~ msgstr "Gossip"
5564
5565 #~ msgid ""
5566 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
5567 #~ "\n"
5568 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
5569 #~ "favorite Jabber server.\n"
5570 #~ "\n"
5571 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
5574 #~ "Jabber.\n"
5575 #~ "\n"
5576 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
5577 #~ "vostre\n"
5578 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
5579 #~ "\n"
5580 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
5581
5582 #~ msgid "Group:"
5583 #~ msgstr "Grup:"
5584
5585 #~ msgid ""
5586 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
5587 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
5590 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
5591
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
5594 #~ "or port, you can configure that here:"
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
5597 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
5598
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
5601 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
5602 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
5605 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
5606 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
5607
5608 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
5609 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
5610
5611 #~ msgid "Jabber ID:"
5612 #~ msgstr "Jabber ID:"
5613
5614 #~ msgid ""
5615 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
5616 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
5617 #~ "connect for a password"
5618 #~ msgstr ""
5619 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
5620 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
5621 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
5622
5623 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
5624 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
5625
5626 #~ msgid "Registering Account"
5627 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
5628
5629 #~ msgid ""
5630 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5631 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5632 #~ "\n"
5633 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5634 #~ msgstr ""
5635 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5636 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5637 #~ "\n"
5638 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5639
5640 #~ msgid "Web Site:"
5641 #~ msgstr "Pàgina web:"
5642
5643 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
5644 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
5645
5646 #~ msgid ""
5647 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
5648 #~ "\n"
5649 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
5650 #~ "example, <b>Google</b>."
5651 #~ msgstr ""
5652 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
5653 #~ "\n"
5654 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
5655 #~ "exemple, <b>Google</b>."
5656
5657 #~ msgid "What password do you want to use?"
5658 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
5659
5660 #~ msgid "What username do you use?"
5661 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
5662
5663 #~ msgid "What username do you want to use?"
5664 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
5665
5666 #~ msgid ""
5667 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
5668 #~ ">Accounts menu item."
5669 #~ msgstr ""
5670 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
5671 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
5672
5673 #~ msgid ""
5674 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
5675 #~ "<b>Laptop</b>."
5676 #~ msgstr ""
5677 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
5678 #~ "<b>Portàtil</b>."
5679
5680 #~ msgid "Your Account"
5681 #~ msgstr "El vostre compte"
5682
5683 #~ msgid "Your Identity"
5684 #~ msgstr "La vostra identitat"
5685
5686 #~ msgid "_Forget"
5687 #~ msgstr "_Oblida-la"
5688
5689 #~ msgid "_Group Chat"
5690 #~ msgstr "Xat en _grup"
5691
5692 #~ msgid "_Search..."
5693 #~ msgstr "_Cerca..."
5694
5695 #~ msgid "Preset status messages."
5696 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
5697
5698 #~ msgid ""
5699 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5700 #~ "%s"
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
5703 #~ "%s"
5704
5705 #~ msgid "Contact Information for %s"
5706 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
5707
5708 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5709 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
5710
5711 #~ msgid "/Re_name Contact"
5712 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
5713
5714 #~ msgid "/_Edit Groups"
5715 #~ msgstr "/_Edita els grups"
5716
5717 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5718 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
5719
5720 #~ msgid ""
5721 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5722 #~ "%s"
5723 #~ msgstr ""
5724 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
5725 #~ "%s"
5726
5727 #~ msgid "Edit groups for %s"
5728 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
5729
5730 #~ msgid "Conversation Log"
5731 #~ msgstr "Registre de conversa"
5732
5733 #~ msgid "Chat Rooms..."
5734 #~ msgstr "Sales de xat..."
5735
5736 #~ msgid "Be silent when away"
5737 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
5738
5739 #~ msgid "Be silent when busy"
5740 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
5741
5742 #~ msgid "Height of main window"
5743 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
5744
5745 #~ msgid "The Y position of the main window."
5746 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
5747
5748 #~ msgid "The width of the main window."
5749 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
5750
5751 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5752 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
5753
5754 #~ msgid "Width of the main window"
5755 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
5756
5757 #~ msgid "X position of main window"
5758 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
5759
5760 #~ msgid "Y position of main window"
5761 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
5762
5763 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
5764 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
5765
5766 #~ msgid "Close this chat window"
5767 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
5768
5769 #~ msgid "Requested Information"
5770 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
5771
5772 #~ msgid "Available..."
5773 #~ msgstr "Disponible..."
5774
5775 #~ msgid "Busy..."
5776 #~ msgstr "Ocupat..."
5777
5778 #~ msgid "Away..."
5779 #~ msgstr "Absent..."
5780
5781 #~ msgid "<b>Sound</b>"
5782 #~ msgstr "<b>So</b>"
5783
5784 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5785 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
5786
5787 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5788 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
5789
5790 #~ msgid "Requested information."
5791 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
5792
5793 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
5794 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
5795
5796 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
5797 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
5798
5799 #~ msgid "Contact _Information"
5800 #~ msgstr "_Informació del contacte"
5801
5802 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5803 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
5804
5805 #~ msgid "Por_t:"
5806 #~ msgstr "Por_t:"
5807
5808 #~ msgid "Open"
5809 #~ msgstr "Obert"
5810
5811 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
5812 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
5813
5814 #~ msgid "Connection to the server failed."
5815 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
5816
5817 #~ msgid "Written by:"
5818 #~ msgstr "Escrit per:"
5819
5820 #~ msgid "Translated by:"
5821 #~ msgstr "Traduït per:"
5822
5823 #~ msgid "Account ID"
5824 #~ msgstr "ID del compte"
5825
5826 #~ msgid "Last Error"
5827 #~ msgstr "Últim error"
5828
5829 #~ msgid "/Show _Log"
5830 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
5831
5832 #~ msgid "Afrikaans"
5833 #~ msgstr "Afrikaans"
5834
5835 #~ msgid "Amharic"
5836 #~ msgstr "Amhàric"
5837
5838 #~ msgid "Azerbaijani"
5839 #~ msgstr "Àzeri"
5840
5841 #~ msgid "Bulgarian"
5842 #~ msgstr "Búlgar"
5843
5844 #~ msgid "Breton"
5845 #~ msgstr "Bretó"
5846
5847 #~ msgid "Bosnian"
5848 #~ msgstr "Bosni"
5849
5850 #~ msgid "Catalan"
5851 #~ msgstr "Català"
5852
5853 #~ msgid "Czech"
5854 #~ msgstr "Txec"
5855
5856 #~ msgid "Welsh"
5857 #~ msgstr "Gal·lès"
5858
5859 #~ msgid "Danish"
5860 #~ msgstr "Danès"
5861
5862 #~ msgid "German"
5863 #~ msgstr "Alemany"
5864
5865 #~ msgid "German (Austria)"
5866 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
5867
5868 #~ msgid "German (Germany)"
5869 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
5870
5871 #~ msgid "German (Swiss)"
5872 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
5873
5874 #~ msgid "English"
5875 #~ msgstr "Anglès"
5876
5877 #~ msgid "English (Canadian)"
5878 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
5879
5880 #~ msgid "English (British)"
5881 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
5882
5883 #~ msgid "English (American)"
5884 #~ msgstr "Anglès (americà)"
5885
5886 #~ msgid "Esperanto"
5887 #~ msgstr "Esperanto"
5888
5889 #~ msgid "Spanish"
5890 #~ msgstr "Castellà"
5891
5892 #~ msgid "Estonian"
5893 #~ msgstr "Estonià"
5894
5895 #~ msgid "Finnish"
5896 #~ msgstr "Finès"
5897
5898 #~ msgid "French"
5899 #~ msgstr "Francès"
5900
5901 #~ msgid "French (France)"
5902 #~ msgstr "Francès (França)"
5903
5904 #~ msgid "French (Swiss)"
5905 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
5906
5907 #~ msgid "Irish Gaelic"
5908 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
5909
5910 #~ msgid "Scots Gaelic"
5911 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
5912
5913 #~ msgid "Manx Gaelic"
5914 #~ msgstr "Manx"
5915
5916 #~ msgid "Hungarian"
5917 #~ msgstr "Hongarès"
5918
5919 #~ msgid "Indonesian"
5920 #~ msgstr "Indonesi"
5921
5922 #~ msgid "Italian"
5923 #~ msgstr "Italià"
5924
5925 #~ msgid "Kannada"
5926 #~ msgstr "Kannada"
5927
5928 #~ msgid "Kurdish"
5929 #~ msgstr "Kurd"
5930
5931 #~ msgid "Limburgish"
5932 #~ msgstr "Limburguès"
5933
5934 #~ msgid "Lithuanian"
5935 #~ msgstr "Lituà"
5936
5937 #~ msgid "Latvian"
5938 #~ msgstr "Letó"
5939
5940 #~ msgid "Maori"
5941 #~ msgstr "Maori"
5942
5943 #~ msgid "Macedonian"
5944 #~ msgstr "Macedoni"
5945
5946 #~ msgid "Malayalam"
5947 #~ msgstr "Malailam"
5948
5949 #~ msgid "Mongolian"
5950 #~ msgstr "Mongol"
5951
5952 #~ msgid "Marathi"
5953 #~ msgstr "Marati"
5954
5955 #~ msgid "Malay"
5956 #~ msgstr "Malai"
5957
5958 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
5959 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
5960
5961 #~ msgid "Nepali"
5962 #~ msgstr "Nepalès"
5963
5964 #~ msgid "Dutch"
5965 #~ msgstr "Holandès"
5966
5967 #~ msgid "Norwegian"
5968 #~ msgstr "Noruec"
5969
5970 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5971 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
5972
5973 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
5974 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
5975
5976 #~ msgid "Oriya"
5977 #~ msgstr "Oriya"
5978
5979 #~ msgid "Punjabi"
5980 #~ msgstr "Panjabi"
5981
5982 #~ msgid "Polish"
5983 #~ msgstr "Polonès"
5984
5985 #~ msgid "Portuguese"
5986 #~ msgstr "Portuguès"
5987
5988 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
5989 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
5990
5991 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
5992 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
5993
5994 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
5995 #~ msgid "Kinyarwanda"
5996 #~ msgstr "Kinyarwanda"
5997
5998 #~ msgid "Slovak"
5999 #~ msgstr "Eslovac"
6000
6001 #~ msgid "Slovenian"
6002 #~ msgstr "Eslovè"
6003
6004 #~ msgid "Albanian"
6005 #~ msgstr "Albanès"
6006
6007 #~ msgid "Serbian"
6008 #~ msgstr "Serbi"
6009
6010 #~ msgid "Swedish"
6011 #~ msgstr "Suec"
6012
6013 #~ msgid "Telugu"
6014 #~ msgstr "Telugu"
6015
6016 #~ msgid "Turkmen"
6017 #~ msgstr "Turcman"
6018
6019 #~ msgid "Wallon"
6020 #~ msgstr "Való"
6021
6022 #~ msgid "Xhosa"
6023 #~ msgstr "Xhosa"
6024
6025 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6026 #~ msgid "Yiddish"
6027 #~ msgstr "Jiddisch"
6028
6029 #~ msgid "View Lo_g"
6030 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6031
6032 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6033 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6034
6035 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6036 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6037
6038 #~ msgid "Idle"
6039 #~ msgstr "Inactiu"
6040
6041 #~ msgid "Progress:"
6042 #~ msgstr "Progrés:"
6043
6044 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6045 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6046
6047 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6048 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6049
6050 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6051 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6052
6053 #~ msgid "Gossip - New Account"
6054 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6055
6056 #~ msgid "Gossip - New Message"
6057 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6058
6059 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6060 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6061
6062 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6063 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6064
6065 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6066 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6067
6068 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6069 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6070
6071 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6072 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6073
6074 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6075 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6076
6077 #~ msgid ""
6078 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6079 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6082 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6083
6084 #~ msgid "Bad Request"
6085 #~ msgstr "Petició incorrecta"
6086
6087 #~ msgid "Not Authorized"
6088 #~ msgstr "No autoritzat"
6089
6090 #~ msgid "Payment Required"
6091 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6092
6093 #~ msgid "Not Acceptable"
6094 #~ msgstr "No acceptable"
6095
6096 #~ msgid "Request Timeout"
6097 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
6098
6099 #~ msgid "Conflict"
6100 #~ msgstr "Conflicte"
6101
6102 #~ msgid "Remote Server Error"
6103 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6104
6105 #~ msgid "Service Unavailable"
6106 #~ msgstr "Servei no disponible"
6107
6108 #~ msgid "Edit List..."
6109 #~ msgstr "Edita la llista..."
6110
6111 #~ msgid "Custom"
6112 #~ msgstr "Personalitzat"
6113
6114 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6115 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6116
6117 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6118 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6119
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6122 #~ "using this account for!"
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6125 #~ "aquest compte!"
6126
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6129 #~ "this transport!"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6132 #~ "aquest transport!"
6133
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6136 #~ "using this account for!"
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
6139 #~ "utilitzant aquest compte!"
6140
6141 #~ msgid "Searching Local Services..."
6142 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
6143
6144 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
6145 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
6146
6147 #~ msgid "Talking to available services..."
6148 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
6149
6150 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
6151 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
6152
6153 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
6154 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
6155
6156 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
6157 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
6158
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
6161 #~ "to configure. Please try again later."
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
6164 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
6165
6166 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
6167 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
6168
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
6171 #~ "this case, the token has not been sent."
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
6174 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
6175
6176 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
6177 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
6178
6179 #~ msgid "Configuring Roster"
6180 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
6181
6182 #~ msgid "Registration Successful!"
6183 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
6184
6185 #~ msgid "Service"
6186 #~ msgstr "Servei"
6187
6188 #~ msgid "Checking your local service first..."
6189 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
6190
6191 #~ msgid ""
6192 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
6193 #~ "This will take a few moments, please wait."
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
6196 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6197
6198 #~ msgid "Registering With Service"
6199 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
6200
6201 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6202 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
6203
6204 #~ msgid "From:"
6205 #~ msgstr "De:"
6206
6207 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6208 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
6209
6210 #~ msgid "In reply to:"
6211 #~ msgstr "En resposta a:"
6212
6213 #~ msgid "To:"
6214 #~ msgstr "A:"
6215
6216 #~ msgid "_Reply..."
6217 #~ msgstr "_Respon..."
6218
6219 #~ msgid "C_onnect"
6220 #~ msgstr "C_onnecta"
6221
6222 #~ msgid "Connect _Server:"
6223 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
6224
6225 #~ msgid "_Resource:"
6226 #~ msgstr "_Recurs:"
6227
6228 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6229 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
6230
6231 #~ msgid " "
6232 #~ msgstr " "
6233
6234 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6235 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
6236
6237 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
6238 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
6239
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
6242 #~ "This will take a few moments, please wait."
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
6245 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6246
6247 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
6248 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
6249
6250 #~ msgid "Add Another Account"
6251 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
6252
6253 #~ msgid "Configure Transports"
6254 #~ msgstr "Configura els transports"
6255
6256 #~ msgid "Configuring Service"
6257 #~ msgstr "Configuració del servei"
6258
6259 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
6260 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
6261
6262 #~ msgid "Information about ..."
6263 #~ msgstr "Informació sobre..."
6264
6265 #~ msgid "Jabber Account"
6266 #~ msgstr "Compte Jabber"
6267
6268 #~ msgid "Jabber.com"
6269 #~ msgstr "Jabber.com"
6270
6271 #~ msgid "Jabber.org"
6272 #~ msgstr "Jabber.org"
6273
6274 #~ msgid "Nick name:"
6275 #~ msgstr "Sobrenom:"
6276
6277 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6278 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
6279
6280 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
6281 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
6282
6283 #~ msgid "Populating services..."
6284 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
6285
6286 #~ msgid "Remove Account"
6287 #~ msgstr "Supimeix el compte"
6288
6289 #~ msgid "Status Message"
6290 #~ msgstr "Missatge d'estat"
6291
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6294 #~ "protocol. "
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
6297 #~ "per a un altre protocol. "
6298
6299 #~ msgid "Use a different server"
6300 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
6301
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
6304 #~ "main window here."
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
6307 #~ "presència de la finestra principal."
6308
6309 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
6310 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
6311
6312 #~ msgid "_Connect..."
6313 #~ msgstr "_Connecta..."
6314
6315 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
6316 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
6317
6318 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
6319 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
6320
6321 #~ msgid "        "
6322 #~ msgstr "        "
6323
6324 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6325 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
6326
6327 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6328 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
6329
6330 #~ msgid "N_ickname:"
6331 #~ msgstr "Àl_ies:"
6332
6333 #~ msgid "R_emove"
6334 #~ msgstr "_Elimina"
6335
6336 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6337 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
6338
6339 #~ msgid "Add to your contact list"
6340 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
6341
6342 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6343 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
6344
6345 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
6346 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
6347
6348 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
6349 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
6350
6351 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6352 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
6353
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6356 #~ "currently be unavailable."
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
6359 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
6360
6361 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6362 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
6363
6364 #~ msgid "_AIM"
6365 #~ msgstr "_AIM"
6366
6367 #~ msgid "_ICQ"
6368 #~ msgstr "_ICQ"
6369
6370 #~ msgid "_MSN"
6371 #~ msgstr "_MSN"
6372
6373 #~ msgid "_Yahoo!"
6374 #~ msgstr "_Yahoo!"
6375
6376 #~ msgid "subscription_label"
6377 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
6378
6379 #~ msgid "Gossip Website"
6380 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
6381
6382 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6383 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
6384
6385 #~ msgid "About to leave..."
6386 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
6387
6388 #~ msgid "Autoaway message"
6389 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
6390
6391 #~ msgid "Busy messages"
6392 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
6393
6394 #~ msgid "Message to show before going away"
6395 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
6396
6397 #~ msgid "Not at the computer"
6398 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
6399
6400 #~ msgid "Enter the new available message"
6401 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
6402
6403 #~ msgid "Enter the new busy message"
6404 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
6405
6406 #~ msgid "Enter the new away message"
6407 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
6408
6409 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
6412
6413 #~ msgid "Enter the new message:"
6414 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
6415
6416 #~ msgid "Reason for being busy:"
6417 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
6418
6419 #~ msgid "Reason for leaving:"
6420 #~ msgstr "Raó per sortir:"
6421
6422 #~ msgid "Just about to leave..."
6423 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
6424
6425 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6426 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
6427
6428 #~ msgid "Leave..."
6429 #~ msgstr "Surt..."
6430
6431 #~ msgid "New Busy Message"
6432 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
6433
6434 #~ msgid "New Away Message"
6435 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
6436
6437 #~ msgid "Eating"
6438 #~ msgstr "Menjant"
6439
6440 #~ msgid "Sleeping"
6441 #~ msgstr "Dormint"
6442
6443 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6444 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
6445
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
6448 #~ "at all."
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
6451 #~ "cap grup."
6452
6453 #~ msgid "As a _List"
6454 #~ msgstr "Com una _llista"
6455
6456 #~ msgid "_Go"
6457 #~ msgstr "_Vés"
6458
6459 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6460 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
6461
6462 #~ msgid "Timestamp all messages"
6463 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
6464
6465 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
6468
6469 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6470 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
6471
6472 #~ msgid "[Working]"
6473 #~ msgstr "[Treballant]"
6474
6475 #~ msgid "Custom Away Message..."
6476 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
6477
6478 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6479 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
6480
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6483 #~ "leave and when you're away."
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
6486 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
6487
6488 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6489 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
6490
6491 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6492 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
6493
6494 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6495 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
6496
6497 #~ msgid "%sChat"
6498 #~ msgstr "%sXat"
6499
6500 #~ msgid "Others"
6501 #~ msgstr "Altres"
6502
6503 #~ msgid "I'm here"
6504 #~ msgstr "Estic ací"
6505
6506 #~ msgid "I'm not here right now"
6507 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
6508
6509 #~ msgid "Available:"
6510 #~ msgstr "Disponible:"
6511
6512 #~ msgid "Auto away enabled"
6513 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
6514
6515 #~ msgid "Extended autoaway time"
6516 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
6517
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6520 #~ "\" mode."
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
6523 #~ "«absent»."
6524
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6527 #~ "\"extended away\" mode."
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
6530 #~ "«absent fa estona»."
6531
6532 #~ msgid "Timestamp messages"
6533 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
6534
6535 #~ msgid "Free to chat"
6536 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
6537
6538 #~ msgid "Extended away"
6539 #~ msgstr "Absent fa estona"
6540
6541 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6542 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
6543
6544 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6545 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
6546
6547 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6548 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
6549
6550 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6551 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
6552
6553 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6554 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
6555
6556 #~ msgid "Enter away mode after"
6557 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
6558
6559 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6560 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
6561
6562 #~ msgid "_Approve"
6563 #~ msgstr "_Aprova"
6564
6565 #~ msgid "_Defer"
6566 #~ msgstr "Retar_da"
6567
6568 #~ msgid "Default Account"
6569 #~ msgstr "Compte predeterminat"
6570
6571 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
6572 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
6573
6574 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
6575 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
6576
6577 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
6578 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
6579
6580 #~ msgid "Operating system:"
6581 #~ msgstr "Sistema operatiu:"