]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/bg.po
Merge remote-tracking branch 'gulic/buttons-668464'
[empathy.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov
4 # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov
5 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
6 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 20:25+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-03-12 20:25+0200\n"
18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Language: bg\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 msgid "IM Client"
32 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Моментни съобщения с Empathy"
37
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
40 msgstr ""
41 "Разговори чрез Google Talk, Фейсбук, MSN и много други услуги за моментни "
42 "съобщения"
43
44 #. Tweak the dialog
45 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
46 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2454
47 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
48 msgstr "Съобщения и телефония"
49
50 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
51 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
52 msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
55 msgid "Connection managers should be used"
56 msgstr "Да се използва управление на връзката"
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
59 msgid ""
60 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
61 "reconnect."
62 msgstr ""
63 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
64 "прекъсване и възстановяване."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
67 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
68 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
71 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
72 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
75 msgid "Empathy should auto-away when idle"
76 msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
79 msgid ""
80 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
81 msgstr ""
82 "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при "
83 "бездействие на потребителя."
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
86 msgid "Empathy default download folder"
87 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
90 msgid "The default folder to save file transfers in."
91 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
94 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
95 msgstr ""
96 "Магическо число дали да се изпълнят задачите по изчистване на настройките до "
97 "нормално положение"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
100 msgid ""
101 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
102 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
103 msgstr ""
104 "empathy-sanity-cleaning.c използва това число, за да реши дали да се "
105 "изпълнят задачите по изчистване на настройките до нормално положение. "
106 "Потребителите не трябва да променят този ключ ръчно."
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
109 msgid "Show offline contacts"
110 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
113 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
114 msgstr ""
115 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
118 msgid "Show avatars"
119 msgstr "Показване на аватари"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
122 msgid ""
123 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
124 msgstr ""
125 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
126 "разговори."
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
129 msgid "Show protocols"
130 msgstr "Показване на протокола"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
133 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
134 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
137 msgid "Show Balance in contact list"
138 msgstr "Показване на кредита в списъка с контакти"
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
141 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
142 msgstr ""
143 "Дали да се показва оставащият кредит на регистрацията в списъка за контакти."
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
146 msgid "Compact contact list"
147 msgstr "Стегнат списък с контакти"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
150 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
151 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Скриване на основния прозорец"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Скриване на основния прозорец."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
162 msgid "Default directory to select an avatar image from"
163 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
167 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
170 msgid "Open new chats in separate windows"
171 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
174 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
175 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
178 msgid "Display incoming events in the status area"
179 msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
182 msgid ""
183 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
184 "user immediately."
185 msgstr ""
186 "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, "
187 "събитията се представят незабавно на потребителя."
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
190 msgid "The position for the chat window side pane"
191 msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
194 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
195 msgstr ""
196 "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за "
197 "разговори."
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Show contact groups"
201 msgstr "Показване на групите с контакти"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
204 msgid "Whether to show groups in the contact list."
205 msgstr "Дали да се показват групите в списъка за контакти."
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
208 msgid "Contact list sort criterion"
209 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
212 msgid ""
213 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
214 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
215 "the contact list by name."
216 msgstr ""
217 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
218 "Стандартната стойност е „state“ — подреждане по състояние.  Стойност „name“ "
219 "сменя на подредба по име."
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
222 msgid "Use notification sounds"
223 msgstr "Известяване със звуци"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
227 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
230 msgid "Disable sounds when away"
231 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
234 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
235 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
238 msgid "Play a sound for incoming messages"
239 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
242 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
243 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
246 msgid "Play a sound for outgoing messages"
247 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
250 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
251 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
254 msgid "Play a sound for new conversations"
255 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
258 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
259 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
262 msgid "Play a sound when a contact logs in"
263 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
266 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
267 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
270 msgid "Play a sound when a contact logs out"
271 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
274 msgid ""
275 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
276 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
279 msgid "Play a sound when we log in"
280 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
283 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
284 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
287 msgid "Play a sound when we log out"
288 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
291 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
292 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
295 msgid "Enable popup notifications for new messages"
296 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
299 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
300 msgstr ""
301 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
304 msgid "Disable popup notifications when away"
305 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
308 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
309 msgstr ""
310 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
313 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
314 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
317 msgid ""
318 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
319 "the chat is already opened, but not focused."
320 msgstr ""
321 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
322 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
325 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
326 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
329 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
330 msgstr ""
331 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
334 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
335 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
338 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
339 msgstr ""
340 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
341 "прозорци."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
344 msgid "Use graphical smileys"
345 msgstr "Изображения за емотикони"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
348 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
352 msgid "Show contact list in rooms"
353 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
356 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
357 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
360 msgid "Chat window theme"
361 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
364 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
365 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
368 msgid "Chat window theme variant"
369 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
372 msgid ""
373 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
374 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
377 msgid "Path of the Adium theme to use"
378 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
381 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
382 msgstr ""
383 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
386 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
387 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
390 msgid ""
391 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
392 msgstr ""
393 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
394 "включат."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
397 msgid "Inform other users when you are typing to them"
398 msgstr "Информиране на другите участници, че им пишете"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
401 msgid ""
402 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
403 "affect the 'gone' state."
404 msgstr ""
405 "Дали да се изпращат състояния „Пишещ“ или „Спрял“. За момента те не се "
406 "пращат, когато основното състояние е „Отсъстващ“."
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
409 msgid "Use theme for chat rooms"
410 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
413 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
414 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
417 msgid "Spell checking languages"
418 msgstr "Езици с проверка на правописа"
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
421 msgid ""
422 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
423 msgstr ""
424 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
425 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
428 msgid "Enable spell checker"
429 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
432 msgid ""
433 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
434 msgstr ""
435 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
436 "езици."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
439 msgid "Nick completed character"
440 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
443 msgid ""
444 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
445 "chat."
446 msgstr ""
447 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
448 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
451 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
452 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
455 msgid ""
456 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
457 msgstr ""
458 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
459 "разговори."
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
462 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
463 msgstr "Последната регистрация използвана в прозореца „Влизане в стая“"
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
466 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
467 msgstr ""
468 "Път до обекта в D-Bus на последната регистрация, използвана за влизане в "
469 "стая."
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
472 msgid "Camera device"
473 msgstr "Уеб камера"
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
476 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
477 msgstr "Стандартна уеб камера за видео разговори, например /dev/video0."
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
480 msgid "Camera position"
481 msgstr "Позиция на камерата"
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
484 msgid "Position the camera preview should be during a call."
485 msgstr ""
486 "Позиционирането на изображението от камерата да става по време на разговор."
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
489 msgid "Echo cancellation support"
490 msgstr "Премахване на ехо"
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
493 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
494 msgstr "Дали да се използва филтърът за премахване на шумове в Pulseaudio."
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
497 msgid "Show hint about closing the main window"
498 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
501 msgid ""
502 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
503 "'x' button in the title bar."
504 msgstr ""
505 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
506 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
509 msgid "Empathy can publish the user's location"
510 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
511
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
513 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
514 msgstr ""
515 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
518 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
519 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
520
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
522 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
523 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
526 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
527 msgstr ""
528 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
529 "местоположението"
530
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
532 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
533 msgstr ""
534 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
535 "местоположението."
536
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
538 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
539 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
540
541 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
542 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
543 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
544
545 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
546 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
547 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
548
549 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
550 msgid ""
551 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
552 msgstr ""
553 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
554 "личните данни."
555
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
557 msgid "No reason was specified"
558 msgstr "Не е указана причина"
559
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
561 msgid "The change in state was requested"
562 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
563
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
565 msgid "You canceled the file transfer"
566 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
567
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
569 msgid "The other participant canceled the file transfer"
570 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
571
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
573 msgid "Error while trying to transfer the file"
574 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
575
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
577 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
578 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
579
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
581 msgid "Unknown reason"
582 msgstr "Неизвестна причина"
583
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
585 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
586 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден"
587
588 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
589 msgid "File transfer not supported by remote contact"
590 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
591
592 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
593 msgid "The selected file is not a regular file"
594 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
595
596 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
597 msgid "The selected file is empty"
598 msgstr "Избраният файл е празен"
599
600 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
601 #, c-format
602 msgid "Missed call from %s"
603 msgstr "Пропуснато повикване от %s"
604
605 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
606 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
607 #, c-format
608 msgid "Called %s"
609 msgstr "%s ви потърси"
610
611 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
612 #, c-format
613 msgid "Call from %s"
614 msgstr "Повикване от %s"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
617 msgid "Available"
618 msgstr "На линия"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
621 msgid "Busy"
622 msgstr "Зает"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
625 msgid "Away"
626 msgstr "Отсъстващ"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
629 msgid "Invisible"
630 msgstr "Невидим"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
633 msgid "Offline"
634 msgstr "Извън мрежата"
635
636 #. translators: presence type is unknown
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
638 msgctxt "presence"
639 msgid "Unknown"
640 msgstr "Неизвестно"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
643 msgid "No reason specified"
644 msgstr "Не е указана причина"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
647 msgid "Status is set to offline"
648 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
653 msgid "Network error"
654 msgstr "Мрежова грешка"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
657 msgid "Authentication failed"
658 msgstr "Неуспешно идентифициране"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
661 msgid "Encryption error"
662 msgstr "Грешка в шифрирането"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
665 msgid "Name in use"
666 msgstr "Името е заето"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
669 msgid "Certificate not provided"
670 msgstr "Не е предоставен сертификат"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
673 msgid "Certificate untrusted"
674 msgstr "Сертификатът не е доверен"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
677 msgid "Certificate expired"
678 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
681 msgid "Certificate not activated"
682 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
685 msgid "Certificate hostname mismatch"
686 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
689 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
690 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
693 msgid "Certificate self-signed"
694 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
697 msgid "Certificate error"
698 msgstr "Грешка в сертификата"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
701 msgid "Encryption is not available"
702 msgstr "Не е налично шифриране"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
705 msgid "Certificate is invalid"
706 msgstr "Сертификатът е неправилен"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
709 msgid "Connection has been refused"
710 msgstr "Връзката е отказана"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
713 msgid "Connection can't be established"
714 msgstr "Не може да се установи връзка"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
717 msgid "Connection has been lost"
718 msgstr "Връзката прекъсна"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
721 msgid "This account is already connected to the server"
722 msgstr "Регистрацията вече е свързана към сървъра"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
725 msgid ""
726 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
727 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
730 msgid "The account already exists on the server"
731 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
734 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
735 msgstr ""
736 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
737
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
739 msgid "Certificate has been revoked"
740 msgstr "Сертификатът е анулиран"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
743 msgid ""
744 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
745 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
746
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
748 msgid ""
749 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
750 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
751 msgstr ""
752 "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
753 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
754
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
756 msgid "Your software is too old"
757 msgstr "Софтуерът ви е прекалено остарял"
758
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
760 msgid "Internal error"
761 msgstr "Вътрешна грешка"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
764 msgid "People Nearby"
765 msgstr "Хора наблизо"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
768 msgid "Yahoo! Japan"
769 msgstr "Yahoo! от Япония"
770
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
772 msgid "Google Talk"
773 msgstr "Google Talk"
774
775 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
776 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
777 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
779 msgid "Facebook Chat"
780 msgstr "Разговор във Фейсбук"
781
782 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
783 #, c-format
784 msgid "%d second ago"
785 msgid_plural "%d seconds ago"
786 msgstr[0] "преди %d секунда"
787 msgstr[1] "преди %d секунди"
788
789 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
790 #, c-format
791 msgid "%d minute ago"
792 msgid_plural "%d minutes ago"
793 msgstr[0] "преди %d минута"
794 msgstr[1] "преди %d минути"
795
796 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
797 #, c-format
798 msgid "%d hour ago"
799 msgid_plural "%d hours ago"
800 msgstr[0] "преди %d час"
801 msgstr[1] "преди %d часа"
802
803 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
804 #, c-format
805 msgid "%d day ago"
806 msgid_plural "%d days ago"
807 msgstr[0] "преди %d ден"
808 msgstr[1] "преди %d дни"
809
810 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
811 #, c-format
812 msgid "%d week ago"
813 msgid_plural "%d weeks ago"
814 msgstr[0] "преди %d седмица"
815 msgstr[1] "преди %d седмици"
816
817 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
818 #, c-format
819 msgid "%d month ago"
820 msgid_plural "%d months ago"
821 msgstr[0] "преди %d месец"
822 msgstr[1] "преди %d месеца"
823
824 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
825 msgid "in the future"
826 msgstr "в бъдеще"
827
828 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
829 msgid "Password not found"
830 msgstr "Паролата не е открита"
831
832 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
833 #, c-format
834 msgid "IM account password for %s (%s)"
835 msgstr "Парола за %s (%s)"
836
837 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
838 #, c-format
839 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
840 msgstr "Парола за стая за разговор „%s“ на регистрацията %s (%s)"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
843 msgid "All accounts"
844 msgstr "Всички регистрации"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
847 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
848 msgid "Account"
849 msgstr "Регистрация"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
852 msgid "Password"
853 msgstr "Парола"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
857 msgid "Server"
858 msgstr "Сървър"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
862 msgid "Port"
863 msgstr "Порт"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
867 #, c-format
868 msgid "%s:"
869 msgstr "%s:"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
873 msgid "Username:"
874 msgstr "Потребителско име:"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
877 msgid "A_pply"
878 msgstr "_Прилагане"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
881 msgid "L_og in"
882 msgstr "_Включване в мрежата"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
885 msgid "This account already exists on the server"
886 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
889 msgid "Create a new account on the server"
890 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
891
892 #. To translators: The first parameter is the login id and the
893 #. * second one is the network. The resulting string will be something
894 #. * like: "MyUserName on freenode".
895 #. * You should reverse the order of these arguments if the
896 #. * server should come before the login id in your locale.
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
898 #, c-format
899 msgid "%1$s on %2$s"
900 msgstr "%1$s на %2$s"
901
902 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
903 #. * string will be something like: "Jabber Account"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
905 #, c-format
906 msgid "%s Account"
907 msgstr "Регистрация в %s"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
910 msgid "New account"
911 msgstr "Нова регистрация"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
920 msgid "Pass_word:"
921 msgstr "П_арола:"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
924 msgid "Screen _Name:"
925 msgstr "_Псевдоним:"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
928 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
929 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
930
931 #. remember password ticky box
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
940 msgid "Remember password"
941 msgstr "Запомняне"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
949 msgid "_Port:"
950 msgstr "_Порт:"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
957 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
958 msgid "_Server:"
959 msgstr "_Сървър:"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
971 msgid "Advanced"
972 msgstr "Допълнителни"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
975 msgid "What is your AIM screen name?"
976 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
979 msgid "What is your AIM password?"
980 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
988 msgid "Remember Password"
989 msgstr "Запомняне"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
994 msgid "Login I_D:"
995 msgstr "_Идентификатор:"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
999 msgid "<b>Example:</b> username"
1000 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1003 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1004 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1007 msgid "What is your GroupWise password?"
1008 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1011 msgid "ICQ _UIN:"
1012 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1015 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1016 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1020 msgid "Ch_aracter set:"
1021 msgstr "_Кодиране:"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1024 msgid "What is your ICQ UIN?"
1025 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1028 msgid "What is your ICQ password?"
1029 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1033 msgid "Auto"
1034 msgstr "Автоматично"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1037 msgid "UDP"
1038 msgstr "UDP"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1041 msgid "TCP"
1042 msgstr "TCP"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1045 msgid "TLS"
1046 msgstr "TLS"
1047
1048 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1049 #. * best to keep the English version.
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1051 msgid "Register"
1052 msgstr "Заявка за регистриране"
1053
1054 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1055 #. * best to keep the English version.
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1057 msgid "Options"
1058 msgstr "Настройки"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1061 msgid "None"
1062 msgstr "Без"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1065 msgid "Network"
1066 msgstr "Мрежа"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1069 msgid "Network:"
1070 msgstr "Мрежа:"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1073 msgid "Character set:"
1074 msgstr "Кодиране:"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1077 msgid "Servers"
1078 msgstr "Сървъри"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1081 msgid ""
1082 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1083 "password."
1084 msgstr ""
1085 "Повечето IRC сървъри нямат нужда от парола, така че ако не сте сигурни, не "
1086 "въвеждайте парола."
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1089 msgid "Nickname:"
1090 msgstr "Псевдоним:"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1093 msgid "Password:"
1094 msgstr "Парола:"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1097 msgid "Quit message:"
1098 msgstr "Съобщение при напускане:"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1101 msgid "Real name:"
1102 msgstr "Истинско име:"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1105 msgid "Which IRC network?"
1106 msgstr "Коя мрежа за IRC?"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1109 msgid "What is your IRC nickname?"
1110 msgstr "Какво е името ви в мрежата за IRC?"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1113 msgid "What is your Facebook username?"
1114 msgstr "Какво е името ви във Фейсбук?"
1115
1116 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1118 msgid ""
1119 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1120 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1121 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1122 "Facebook username if you don't have one."
1123 msgstr ""
1124 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
1125 "Facebook.\n"
1126 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
1127 "<b>Ivancho</b>.\n"
1128 "Ако нямате такова име във Фейсбук, създайте си чрез <a href=\"http://www."
1129 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1132 msgid "What is your Facebook password?"
1133 msgstr "Каква е паролата ви във Фейсбук?"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1136 msgid "What is your Google ID?"
1137 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1140 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1141 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1144 msgid "What is your Google password?"
1145 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1148 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1149 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1152 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1153 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата за SSL"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1156 msgid "Priori_ty:"
1157 msgstr "Пр_иоритет:"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1160 msgid "Reso_urce:"
1161 msgstr "_Ресурс:"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1164 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1165 msgstr "_Задължително шифрриране (TLS/SSL)"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1168 msgid "Use old SS_L"
1169 msgstr "Използване на _стар SSL"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1172 msgid "Override server settings"
1173 msgstr "Използване на собствените настройки"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1176 msgid "What is your Jabber ID?"
1177 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1180 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1181 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1184 msgid "What is your Jabber password?"
1185 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1188 msgid "What is your desired Jabber password?"
1189 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1192 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1193 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1196 msgid "What is your Windows Live ID?"
1197 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1200 msgid "What is your Windows Live password?"
1201 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1204 msgid "Nic_kname:"
1205 msgstr "Псевдо_ним:"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1208 msgid "_Last Name:"
1209 msgstr "_Фамилно име:"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1212 msgid "_First Name:"
1213 msgstr "_Лично име:"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1216 msgid "_Published Name:"
1217 msgstr "Име за п_убликуване:"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1220 msgid "_Jabber ID:"
1221 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1224 msgid "E-_mail address:"
1225 msgstr "Адрес на _е-поща:"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1228 msgid "_Username:"
1229 msgstr "Потребителско _име:"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1232 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1233 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1236 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1237 msgstr ""
1238 "Използване на тази регистрация за прове_ждане на разговори с наземни и "
1239 "мобилни мрежи"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1242 msgid "NAT Traversal Options"
1243 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1246 msgid "Proxy Options"
1247 msgstr "Сървър-посредник"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1250 msgid "Miscellaneous Options"
1251 msgstr "Допълнителни настройки"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1254 msgid "STUN Server:"
1255 msgstr "Сървър за STUN:"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1258 msgid "Discover the STUN server automatically"
1259 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1262 msgid "Discover Binding"
1263 msgstr "Откриване на свързването"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1267 msgid "Server:"
1268 msgstr "Сървър:"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1271 msgid "Keep-Alive Options"
1272 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1275 msgid "Mechanism:"
1276 msgstr "Механизъм:"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1279 msgid "Interval (seconds)"
1280 msgstr "Интервал [сек.]"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1283 msgid "Authentication username:"
1284 msgstr "Потребителско име:"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1287 msgid "Transport:"
1288 msgstr "Транспорт:"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1291 msgid "Loose Routing"
1292 msgstr "Свободна маршрутизация"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1295 msgid "Ignore TLS Errors"
1296 msgstr "Игнориране на TLS грешки"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1299 msgid "Port:"
1300 msgstr "Порт:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1303 msgid "What is your SIP login ID?"
1304 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1307 msgid "What is your SIP account password?"
1308 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1311 msgid "Yahoo! I_D:"
1312 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1315 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1316 msgstr ""
1317 "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи за "
1318 "разговори"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1321 msgid "_Room List locale:"
1322 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1325 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1326 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1329 msgid "What is your Yahoo! password?"
1330 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1334 msgid "Couldn't convert image"
1335 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1338 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1339 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1342 msgid "Couldn't save picture to file"
1343 msgstr "Изображението не може да бъде запазено"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1346 msgid "Select Your Avatar Image"
1347 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1350 msgid "Take a picture..."
1351 msgstr "Заснемане…"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1354 msgid "No Image"
1355 msgstr "Без изображение"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1358 msgid "Images"
1359 msgstr "Изображения"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1362 msgid "All Files"
1363 msgstr "Всички файлове"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1366 msgid "Click to enlarge"
1367 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1371 msgid "There was an error starting the call"
1372 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор."
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1375 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1376 msgstr "Избраният контакт не поддържа повиквания"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1379 msgid "The specified contact is offline"
1380 msgstr "Избраният контакт е извън линия"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1383 msgid "The specified contact is not valid"
1384 msgstr "Избраният контакт е неправилен"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1387 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1388 msgstr "С този протокол не могат да се провеждат разговори за спешни случаи"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1391 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1392 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1395 msgid "Failed to open private chat"
1396 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1399 msgid "Topic not supported on this conversation"
1400 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1403 msgid "You are not allowed to change the topic"
1404 msgstr "Нямате право да смените темата"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1407 #, c-format
1408 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1409 msgstr "„%s“ не е правилно име на контакт"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1412 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1413 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1416 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1417 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1420 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1421 msgstr ""
1422 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1425 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1426 msgstr ""
1427 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1430 msgid ""
1431 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1432 "current one"
1433 msgstr ""
1434 "/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, "
1435 "по подразбиране текущата"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1438 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1439 msgstr ""
1440 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1443 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1444 msgstr ""
1445 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1448 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1449 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1452 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1453 msgstr ""
1454 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1457 msgid ""
1458 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1459 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1460 "join a new chat room\""
1461 msgstr ""
1462 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1463 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1464 "нова стая за разговор“"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1467 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1468 msgstr "/whois <контакт>: показва информация за контакта"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1471 msgid ""
1472 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1473 "show its usage."
1474 msgstr ""
1475 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1476 "<команда>, се показва нейната употреба."
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1479 #, c-format
1480 msgid "Usage: %s"
1481 msgstr "Употреба: %s"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1484 msgid "Unknown command"
1485 msgstr "Неизвестна команда"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1488 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1489 msgstr ""
1490 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1493 msgid "insufficient balance to send message"
1494 msgstr "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1498 #, c-format
1499 msgid "Error sending message '%s': %s"
1500 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1504 #, c-format
1505 msgid "Error sending message: %s"
1506 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението: %s"
1507
1508 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1509 #. * account to send the message.
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1511 #, c-format
1512 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1513 msgstr ""
1514 "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението. <a href='%s'>Захранване</a>."
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1517 msgid "not capable"
1518 msgstr "липсва такава възможност"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1521 msgid "offline"
1522 msgstr "изключен"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1525 msgid "invalid contact"
1526 msgstr "грешен контакт"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1529 msgid "permission denied"
1530 msgstr "липсват права"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1533 msgid "too long message"
1534 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1537 msgid "not implemented"
1538 msgstr "не е реализирано"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1541 msgid "unknown"
1542 msgstr "неизвестна грешка"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1545 msgid "Topic:"
1546 msgstr "Тема:"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1549 #, c-format
1550 msgid "Topic set to: %s"
1551 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1554 #, c-format
1555 msgid "Topic set by %s to: %s"
1556 msgstr "%s смени темата на „%s“"
1557
1558 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1560 msgid "No topic defined"
1561 msgstr "Не е зададена тема"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1564 msgid "(No Suggestions)"
1565 msgstr "(няма предложения)"
1566
1567 #. translators: %s is the selected word
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1569 #, c-format
1570 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1571 msgstr "Добавяне на „%s“ към речник"
1572
1573 #. translators: first %s is the selected word,
1574 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1576 #, c-format
1577 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1578 msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1581 msgid "Insert Smiley"
1582 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1583
1584 #. send button
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1587 msgid "_Send"
1588 msgstr "_Изпращане"
1589
1590 #. Spelling suggestions
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1592 msgid "_Spelling Suggestions"
1593 msgstr "_Предложения за правопис"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1596 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1597 msgstr "Неуспех при получаването на предишните разговори"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1600 #, c-format
1601 msgid "%s has disconnected"
1602 msgstr "%s прекъсна връзката"
1603
1604 #. translators: reverse the order of these arguments
1605 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1606 #.
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1608 #, c-format
1609 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1610 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1613 #, c-format
1614 msgid "%s was kicked"
1615 msgstr "%s бе изритан"
1616
1617 #. translators: reverse the order of these arguments
1618 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1619 #.
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1621 #, c-format
1622 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1623 msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1626 #, c-format
1627 msgid "%s was banned"
1628 msgstr "%s бе поставен под възбрана"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1631 #, c-format
1632 msgid "%s has left the room"
1633 msgstr "%s излезе от стаята"
1634
1635 #. Note to translators: this string is appended to
1636 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1637 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1638 #. * please let us know. :-)
1639 #.
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1641 #, c-format
1642 msgid " (%s)"
1643 msgstr " (%s)"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1646 #, c-format
1647 msgid "%s has joined the room"
1648 msgstr "%s влезе в стаята"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is now known as %s"
1653 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1654
1655 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1656 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1657 #. * we get the new handler.
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1659 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1660 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1661 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2585
1662 msgid "Disconnected"
1663 msgstr "Изключен"
1664
1665 #. Add message
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1667 msgid "Would you like to store this password?"
1668 msgstr "Искате ли паролата да се запомни?"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1671 msgid "Remember"
1672 msgstr "Запомняне"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1675 msgid "Not now"
1676 msgstr "Не сега"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1680 msgid "Retry"
1681 msgstr "Нов опит"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1684 msgid "Wrong password; please try again:"
1685 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1686
1687 #. Add message
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1689 msgid "This room is protected by a password:"
1690 msgstr "Стаята изисква парола:"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1693 msgid "Join"
1694 msgstr "Влизане"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1697 msgid "Connected"
1698 msgstr "Свързан"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1701 msgid "Conversation"
1702 msgstr "Разговор"
1703
1704 #. Translators: this string is a something like
1705 #. * "Escher Cat (SMS)"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1707 #, c-format
1708 msgid "%s (SMS)"
1709 msgstr "%s (SMS)"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1712 msgid "Unknown or invalid identifier"
1713 msgstr "Непознат или неправилен идентификатор"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1716 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1717 msgstr "Блокирането на контакт временно е недостъпно"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1720 msgid "Contact blocking unavailable"
1721 msgstr "Блокирането на контакт е недостъпно"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1724 msgid "Permission Denied"
1725 msgstr "Достъпът е отказан"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1728 msgid "Could not block contact"
1729 msgstr "Контактът не може да се блокира"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1732 msgid "Edit Blocked Contacts"
1733 msgstr "Редактиране на блокирани контакти"
1734
1735 #. Account and Identifier
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1740 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1741 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1742 msgid "Account:"
1743 msgstr "Регистрация:"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1746 msgid "Blocked Contacts"
1747 msgstr "Блокирани контакти"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1751 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1752 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1753 msgid "Remove"
1754 msgstr "Изтриване"
1755
1756 #. Copy Link Address menu item
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1759 msgid "_Copy Link Address"
1760 msgstr "_Копиране на адреса"
1761
1762 #. Open Link menu item
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1765 msgid "_Open Link"
1766 msgstr "_Отваряне на адреса"
1767
1768 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1769 #. * chat windows (strftime format string)
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1771 msgid "%A %B %d %Y"
1772 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1776 msgid "New Contact"
1777 msgstr "Нов контакт"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1781 #, c-format
1782 msgid "Block %s?"
1783 msgstr "Блокиране на „%s“?"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1787 #, c-format
1788 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1789 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните на „%s“ да се свързва с вас?"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1793 msgid "_Block"
1794 msgstr "_Блокиране"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1798 msgid "_Report this contact as abusive"
1799 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1800 msgstr[0] "_Докладване на този контакт за злоупотреба"
1801 msgstr[1] "_Докладване на тези контакти за злоупотреба"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1804 msgid "Subscription Request"
1805 msgstr "Искане за записване"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1808 msgid "_Block User"
1809 msgstr "_Блокиране"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1812 msgid "Decide _Later"
1813 msgstr "Отлагане на _решението"
1814
1815 #. Title
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1817 msgid "Search contacts"
1818 msgstr "Търсене на контакти"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1821 msgid "Search: "
1822 msgstr "Контакт:"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1825 msgid "_Add Contact"
1826 msgstr "_Добавяне на контакт"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1829 msgid "No contacts found"
1830 msgstr "Няма намерени контакти"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1833 msgid "Your message introducing yourself:"
1834 msgstr "Съобщение с което се представяте:"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1837 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1838 msgstr ""
1839 "Позволете ми да виждам когато сте на линия. Благодаря!\n"
1840 "Please let me see when you're online. Thanks!"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1844 msgid "Channels:"
1845 msgstr "Канали:"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1849 msgid "Country ISO Code:"
1850 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1854 msgid "Country:"
1855 msgstr "Държава:"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1859 msgid "State:"
1860 msgstr "Щат:"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1864 msgid "City:"
1865 msgstr "Град:"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1869 msgid "Area:"
1870 msgstr "Област:"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1874 msgid "Postal Code:"
1875 msgstr "Пощенски код:"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1879 msgid "Street:"
1880 msgstr "Улица:"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1884 msgid "Building:"
1885 msgstr "Сграда:"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1889 msgid "Floor:"
1890 msgstr "Етаж:"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1894 msgid "Room:"
1895 msgstr "Стая:"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1899 msgid "Text:"
1900 msgstr "Текст:"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1904 msgid "Description:"
1905 msgstr "Описание:"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1909 msgid "URI:"
1910 msgstr "Адрес в Интернет:"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1914 msgid "Accuracy Level:"
1915 msgstr "Ниво на точност:"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1919 msgid "Error:"
1920 msgstr "Грешка:"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1924 msgid "Vertical Error (meters):"
1925 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1929 msgid "Horizontal Error (meters):"
1930 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1934 msgid "Speed:"
1935 msgstr "Скорост:"
1936
1937 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1938 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1939 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1940 # Пеленг става
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1943 msgid "Bearing:"
1944 msgstr "Пеленг:"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1948 msgid "Climb Speed:"
1949 msgstr "Скорост на изкачване:"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1953 msgid "Last Updated on:"
1954 msgstr "Последно обновяване на:"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1958 msgid "Longitude:"
1959 msgstr "Дължина:"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1963 msgid "Latitude:"
1964 msgstr "Широчина:"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1968 msgid "Altitude:"
1969 msgstr "Височина:"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1975 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1976 msgid "Location"
1977 msgstr "Местоположение"
1978
1979 #. translators: format is "Location, $date"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1982 #, c-format
1983 msgid "%s, %s"
1984 msgstr "%s, %s"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1988 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1989 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1993 msgid "Save Avatar"
1994 msgstr "Запазване на аватар"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1998 msgid "Unable to save avatar"
1999 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
2002 msgid "Personal Details"
2003 msgstr "Лични данни"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2008 msgid "Contact Details"
2009 msgstr "Подробни данни за контакта"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2012 msgid "Full name"
2013 msgstr "Пълно име"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2016 msgid "Phone number"
2017 msgstr "Телефонен номер"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2020 msgid "E-mail address"
2021 msgstr "Адрес на е-поща"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2024 msgid "Website"
2025 msgstr "Уебсайт"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2028 msgid "Birthday"
2029 msgstr "Рожден ден"
2030
2031 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2032 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2033 #. * with their IM client.
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2035 msgid "Last seen:"
2036 msgstr "Последно видян:"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2039 msgid "Connected from:"
2040 msgstr "Свързан от:"
2041
2042 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2043 #. * and should bin this.
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2045 msgid "Away message:"
2046 msgstr "Съобщение при напускане:"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2049 msgid "work"
2050 msgstr "работен"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2053 msgid "home"
2054 msgstr "домашен"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2057 msgid "mobile"
2058 msgstr "мобилен"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2061 msgid "voice"
2062 msgstr "гласови"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2065 msgid "preferred"
2066 msgstr "предпочитан"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2069 msgid "postal"
2070 msgstr "пощенски"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2073 msgid "parcel"
2074 msgstr "за доставка"
2075
2076 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2077 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2080 msgid "Identifier:"
2081 msgstr "Идентификатор:"
2082
2083 #. Alias
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2086 msgid "Alias:"
2087 msgstr "Псевдоним:"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2090 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2091 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2095 msgid "Information requested…"
2096 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2099 msgid "Client Information"
2100 msgstr "Данни за клиента"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2103 msgid "OS:"
2104 msgstr "ОС:"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2107 msgid "Version:"
2108 msgstr "Версия:"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2111 msgid "Client:"
2112 msgstr "Клиент:"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2115 msgid "Groups"
2116 msgstr "Групи"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2119 msgid ""
2120 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2121 "select more than one group or no groups."
2122 msgstr ""
2123 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
2124 "повече групи."
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2127 msgid "_Add Group"
2128 msgstr "_Добавяне на група"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2131 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2132 msgid "Select"
2133 msgstr "Избор"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2136 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2137 msgid "Group"
2138 msgstr "Група"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2141 msgid "The following identity will be blocked:"
2142 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2143 msgstr[0] "Следният контакт ще бъде блокиран:"
2144 msgstr[1] "Следните контакти ще бъдат блокирани:"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2147 msgid "The following identity can not be blocked:"
2148 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2149 msgstr[0] "Следният контакт не може да бъде блокирана:"
2150 msgstr[1] "Следните контакти не могат да бъдат блокирани:"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2153 msgid "Edit Contact Information"
2154 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
2155
2156 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2157 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2158 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2160 #, c-format
2161 msgid "%s (%s)"
2162 msgstr "%s (%s)"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2165 msgid "Select account to use to place the call"
2166 msgstr "Изберете регистрация за провеждане на разговора"
2167
2168 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2169 #. * title
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2172 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2173 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2174 msgid "Call"
2175 msgstr "Разговор"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2178 msgid "Mobile"
2179 msgstr "Мобилен"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2182 msgid "Work"
2183 msgstr "Зает"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2186 msgid "HOME"
2187 msgstr "НАЧАЛО"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2190 msgid "_Block Contact"
2191 msgstr "_Блокиране на контакта"
2192
2193 #. add chat button
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2196 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2197 msgid "_Chat"
2198 msgstr "_Разговор"
2199
2200 #. add SMS button
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2203 msgid "_SMS"
2204 msgstr "_SMS"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2207 msgctxt "menu item"
2208 msgid "_Audio Call"
2209 msgstr "_Аудио разговор"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2212 msgctxt "menu item"
2213 msgid "_Video Call"
2214 msgstr "_Видео разговор"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2217 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2218 msgid "_Previous Conversations"
2219 msgstr "_Предишни разговори"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2222 msgid "Send File"
2223 msgstr "Изпращане на файл"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2226 msgid "Share My Desktop"
2227 msgstr "Споделяне на работното място"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2231 msgid "Favorite"
2232 msgstr "Любимо"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2235 msgid "gnome-contacts not installed"
2236 msgstr "Пакетът gnome-contacts не е инсталиран"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2239 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2240 msgstr ""
2241 "Инсталирайте пакета „gnome-contacts“, за да достъпите данните на контакта."
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2244 msgid "Infor_mation"
2245 msgstr "_Данни за контакта"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2248 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2249 msgid "_Edit"
2250 msgstr "_Промяна"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2253 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2254 msgid "Inviting you to this room"
2255 msgstr "Получена е покана за тази стая"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2258 msgid "_Invite to Chat Room"
2259 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2262 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2263 msgid "_Add Contact…"
2264 msgstr "_Добавяне на контакт…"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2267 msgid "Delete and _Block"
2268 msgstr "Изтриване и _блокиране"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2271 #, c-format
2272 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2273 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2276 msgid "Removing group"
2277 msgstr "Изтриване на група"
2278
2279 #. Remove
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2282 msgid "_Remove"
2283 msgstr "_Изтриване"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2286 #, c-format
2287 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2288 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2294 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2295 msgstr ""
2296 "Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, "
2297 "които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити."
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2300 msgid "Removing contact"
2301 msgstr "Изтриване на контакт"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2304 #, c-format
2305 msgid "Linked contact containing %u contact"
2306 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2307 msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт"
2308 msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2311 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2312 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2315 msgid "Online from a phone or mobile device"
2316 msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2319 msgid "New Network"
2320 msgstr "Нова мрежа"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2323 msgid "Choose an IRC network"
2324 msgstr "Избор на мрежа за IRC"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2327 msgid "Reset _Networks List"
2328 msgstr "Изчистване на _списъка с мрежи"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2331 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2332 msgid "Select"
2333 msgstr "Избор"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2336 msgid "new server"
2337 msgstr "нов сървър"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2340 msgid "SSL"
2341 msgstr "SSL"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2344 msgid "History"
2345 msgstr "История"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2348 msgid "Show"
2349 msgstr "Показване"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2352 msgid "Search"
2353 msgstr "Търсене"
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2356 #, c-format
2357 msgid "Chat in %s"
2358 msgstr "Разговор в %s"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2361 #, c-format
2362 msgid "Chat with %s"
2363 msgstr "Разговор с %s"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2367 msgctxt "A date with the time"
2368 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2369 msgstr "%e %B %Y, %A, %X"
2370
2371 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2373 #, c-format
2374 msgid "<i>* %s %s</i>"
2375 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2376
2377 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2378 #. * The string in bold is the sender's name
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2380 #, c-format
2381 msgid "<b>%s:</b> %s"
2382 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2385 #, c-format
2386 msgid "%s second"
2387 msgid_plural "%s seconds"
2388 msgstr[0] "%s секунда"
2389 msgstr[1] "%s секунди"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2392 #, c-format
2393 msgid "%s minute"
2394 msgid_plural "%s minutes"
2395 msgstr[0] "%s минута"
2396 msgstr[1] "%s минути"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2399 #, c-format
2400 msgid "Call took %s, ended at %s"
2401 msgstr "Разговорът продължи %s, приключи в %s"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2404 msgid "Today"
2405 msgstr "Днес"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2408 msgid "Yesterday"
2409 msgstr "Вчера"
2410
2411 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2413 msgid "%e %B %Y"
2414 msgstr "%e %B %Y"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2418 msgid "Anytime"
2419 msgstr "По всяко време"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2423 msgid "Anyone"
2424 msgstr "Всеки"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2427 msgid "Who"
2428 msgstr "Кой"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2431 msgid "When"
2432 msgstr "Кога"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2435 msgid "Anything"
2436 msgstr "Всичко"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2439 msgid "Text chats"
2440 msgstr "Текстови разговори"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2444 msgid "Calls"
2445 msgstr "Разговори"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2448 msgid "Incoming calls"
2449 msgstr "Входящи повиквания"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2452 msgid "Outgoing calls"
2453 msgstr "Изходящи повиквания"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2456 msgid "Missed calls"
2457 msgstr "Пропуснати повиквания"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2460 msgid "What"
2461 msgstr "Какво"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2464 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2465 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете хронологията?"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2468 msgid "Clear All"
2469 msgstr "Изчистване"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2472 msgid "Delete from:"
2473 msgstr "Изтриване от:"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2476 msgid "_File"
2477 msgstr "_Файл"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2481 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2482 msgid "_Edit"
2483 msgstr "Р_едактиране"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2486 msgid "Delete All History..."
2487 msgstr "Изтриване на историята…"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2490 msgid "Profile"
2491 msgstr "Профил"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2494 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2495 msgid "Chat"
2496 msgstr "Разговор"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2501 msgid "Video"
2502 msgstr "Видео"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2505 msgid "page 2"
2506 msgstr "стр. 2"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2509 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2510 msgstr "<span size=\"x-large\">Зареждане…</span>"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2513 msgid "The contact is offline"
2514 msgstr "Контактът е извън линия"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2517 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2518 msgstr "Избраният контакт е неправилен или непознат"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2521 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2522 msgstr "Контактът не поддържа този тип разговор"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2525 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2526 msgstr "Тази функционалност не се поддържа от реализацията на протокола"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2529 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2530 msgstr "Не може да се започне разговор с този контакт"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2533 msgid "You are banned from this channel"
2534 msgstr "Забранено ви е да влизате в този контакт"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2537 msgid "This channel is full"
2538 msgstr "Каналът е пълен"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2541 msgid "You must be invited to join this channel"
2542 msgstr "За да влезете в този канал, трябва да бъдете поканени"
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2545 msgid "Can't proceed while disconnected"
2546 msgstr "Командата не може да се изпълни, когато не сте свързани"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2549 msgid "Permission denied"
2550 msgstr "Достъпът е отказан"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2553 msgid "There was an error starting the conversation"
2554 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2558 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2559 msgstr "Въведете идентификатор на контакт или телефонен номер:"
2560
2561 #. Tweak the dialog
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2563 msgid "New Conversation"
2564 msgstr "Нов разговор"
2565
2566 #. add video button
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2568 msgid "_Video Call"
2569 msgstr "_Видео разговор"
2570
2571 #. add audio button
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2573 msgid "_Audio Call"
2574 msgstr "_Аудио разговор"
2575
2576 #. Tweak the dialog
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2578 msgid "New Call"
2579 msgstr "Нов разговор"
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2582 #, c-format
2583 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2584 msgstr "Неуспешно идентифициране за регистрацията <b>%s</b>"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Enter your password for account\n"
2591 "<b>%s</b>"
2592 msgstr ""
2593 "Паролата за регистрацията\n"
2594 "<b>%s</b>"
2595
2596 #. COL_STATUS_TEXT
2597 #. COL_STATE_ICON_NAME
2598 #. COL_STATE
2599 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2600 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2601 #. COL_TYPE
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2604 msgid "Custom Message…"
2605 msgstr "Друго съобщение…"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2609 msgid "Edit Custom Messages…"
2610 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2613 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2614 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2617 msgid "Click to make this status a favorite"
2618 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2621 msgid "Set status"
2622 msgstr "Задаване на състояние"
2623
2624 #. Custom messages
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2626 msgid "Custom messages…"
2627 msgstr "Други съобщения…"
2628
2629 #. Create account
2630 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2631 #. * "Yahoo!"
2632 #.
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2634 #, c-format
2635 msgid "New %s account"
2636 msgstr "Нова регистрация в %s"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2639 msgid "Find:"
2640 msgstr "Търсене:"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2643 msgid "_Previous"
2644 msgstr "_Предишен"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2647 msgid "_Next"
2648 msgstr "_Следващ"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2651 msgid "Mat_ch case"
2652 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2655 msgid "Phrase not found"
2656 msgstr "Фразата не е открита"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2659 msgid "Received an instant message"
2660 msgstr "Получено е бързо съобщение"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2663 msgid "Sent an instant message"
2664 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2667 msgid "Incoming chat request"
2668 msgstr "Входяща заявка за разговор"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2671 msgid "Contact connected"
2672 msgstr "Контактът е в мрежата"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2675 msgid "Contact disconnected"
2676 msgstr "Контактът не е в мрежата"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2679 msgid "Connected to server"
2680 msgstr "Има връзка със сървър"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2683 msgid "Disconnected from server"
2684 msgstr "Няма връзка със сървър"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2687 msgid "Incoming voice call"
2688 msgstr "Входящ аудио разговор"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2691 msgid "Outgoing voice call"
2692 msgstr "Изходящ аудио разговор"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2695 msgid "Voice call ended"
2696 msgstr "Аудио разговорът завърши"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2699 msgid "Edit Custom Messages"
2700 msgstr "Редактиране на други съобщения"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2703 #, c-format
2704 msgid "Message edited at %s"
2705 msgstr "Редактирано в %s"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2708 msgid "Normal"
2709 msgstr "Нормално"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2712 msgid "Classic"
2713 msgstr "Класическа"
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2716 msgid "Simple"
2717 msgstr "Опростена"
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2720 msgid "Clean"
2721 msgstr "Изчистена"
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2724 msgid "Blue"
2725 msgstr "Синя"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2728 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2729 msgstr ""
2730 "Идентичността предоставено от сървъра за разговори не може да бъде проверена."
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2733 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2734 msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител."
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2737 msgid "The certificate has expired."
2738 msgstr "Сертификатът е изтекъл."
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2741 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2742 msgstr "Сертификатът още не е в сила."
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2745 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2746 msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада."
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2749 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2750 msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра."
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2753 msgid "The certificate is self-signed."
2754 msgstr "Сертификатът е самоподписан."
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2757 msgid ""
2758 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2759 msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител."
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2762 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2763 msgstr "Сертификатът използва слаба криптография."
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2766 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2767 msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията."
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2770 msgid "The certificate is malformed."
2771 msgstr "Сертификатът е повреден."
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2774 #, c-format
2775 msgid "Expected hostname: %s"
2776 msgstr "Очаквано име на хост: %s"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2779 #, c-format
2780 msgid "Certificate hostname: %s"
2781 msgstr "Име на хост в сертификата: %s"
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2784 msgid "C_ontinue"
2785 msgstr "_Продължаване"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2788 msgid "Untrusted connection"
2789 msgstr "Недоверена връзка"
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2792 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2793 msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2796 msgid "Remember this choice for future connections"
2797 msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки"
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2800 msgid "Certificate Details"
2801 msgstr "Информация за сертификата"
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2804 msgid "Unable to open URI"
2805 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2808 msgid "Select a file"
2809 msgstr "Избор на файл"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2812 msgid "Insufficient free space to save file"
2813 msgstr "Недостатъчно свободно място за запазване на файла"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2819 "Please choose another location."
2820 msgstr ""
2821 "За запазването на файла са необходими %s, но свободни са едва %s. Изберете "
2822 "друго местоположение."
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2825 #, c-format
2826 msgid "Incoming file from %s"
2827 msgstr "Входящ файл от %s"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2830 msgid "Current Locale"
2831 msgstr "текущ локал"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2837 msgid "Arabic"
2838 msgstr "арабски"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2841 msgid "Armenian"
2842 msgstr "арменски"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2847 msgid "Baltic"
2848 msgstr "балтийски"
2849
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2851 msgid "Celtic"
2852 msgstr "келтски"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2858 msgid "Central European"
2859 msgstr "централноевропейски"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2865 msgid "Chinese Simplified"
2866 msgstr "китайски, опростен"
2867
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2871 msgid "Chinese Traditional"
2872 msgstr "китайски, традиционен"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2875 msgid "Croatian"
2876 msgstr "хърватски"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2884 msgid "Cyrillic"
2885 msgstr "кирилица"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2888 msgid "Cyrillic/Russian"
2889 msgstr "кирилица, руска"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2893 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2894 msgstr "кирилица, украинска"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2897 msgid "Georgian"
2898 msgstr "грузински"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2903 msgid "Greek"
2904 msgstr "гръцки"
2905
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2907 msgid "Gujarati"
2908 msgstr "гуджарати"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2911 msgid "Gurmukhi"
2912 msgstr "гурмуки"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2918 msgid "Hebrew"
2919 msgstr "иврит"
2920
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2922 msgid "Hebrew Visual"
2923 msgstr "иврит, визуален"
2924
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2926 msgid "Hindi"
2927 msgstr "хинди"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2930 msgid "Icelandic"
2931 msgstr "исландски"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2936 msgid "Japanese"
2937 msgstr "японски"
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2943 msgid "Korean"
2944 msgstr "корейски"
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2947 msgid "Nordic"
2948 msgstr "скандинавски"
2949
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2951 msgid "Persian"
2952 msgstr "персийски"
2953
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2956 msgid "Romanian"
2957 msgstr "румънски"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2960 msgid "South European"
2961 msgstr "южноевропейски"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2964 msgid "Thai"
2965 msgstr "тайски"
2966
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2971 msgid "Turkish"
2972 msgstr "турски"
2973
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2979 msgid "Unicode"
2980 msgstr "Уникод"
2981
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2987 msgid "Western"
2988 msgstr "западен"
2989
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2993 msgid "Vietnamese"
2994 msgstr "виетнамски"
2995
2996 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2997 msgid "No error message"
2998 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
2999
3000 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3001 msgid "Instant Message (Empathy)"
3002 msgstr "Бързо съобщение (Empathy)"
3003
3004 #: ../src/empathy.c:435
3005 msgid "Don't connect on startup"
3006 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
3007
3008 #: ../src/empathy.c:439
3009 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3010 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
3011
3012 #: ../src/empathy.c:454
3013 msgid "- Empathy IM Client"
3014 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
3015
3016 #: ../src/empathy.c:641
3017 msgid "Error contacting the Account Manager"
3018 msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации"
3019
3020 #: ../src/empathy.c:643
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3024 "The error was:\n"
3025 "\n"
3026 "%s"
3027 msgstr ""
3028 "Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n"
3029 "Грешката е:\n"
3030 "\n"
3031 "%s"
3032
3033 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3034 msgid ""
3035 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3036 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3037 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3038 "version."
3039 msgstr ""
3040 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3041 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3042 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3043 "ваше решение) по-късна версия."
3044
3045 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3046 msgid ""
3047 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3048 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3049 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3050 "details."
3051 msgstr ""
3052 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3053 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3054 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3055
3056 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3057 msgid ""
3058 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3059 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3060 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3061 msgstr ""
3062 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3063 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3064 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3065
3066 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3067 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3068 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
3069
3070 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3071 msgid "translator-credits"
3072 msgstr ""
3073 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
3074 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3075 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
3076 "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
3077 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3078 "\n"
3079 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3080 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3081 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3082
3083 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3084 #. * unsaved changes
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3086 #, c-format
3087 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3088 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
3089
3090 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3091 #. * an unsaved new account
3092 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3093 msgid "Your new account has not been saved yet."
3094 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
3095
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370
3097 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3098 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3099 msgid "Connecting…"
3100 msgstr "Свързване…"
3101
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3103 #, c-format
3104 msgid "Offline — %s"
3105 msgstr "Извън мрежата — %s"
3106
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3108 #, c-format
3109 msgid "Disconnected — %s"
3110 msgstr "Изключен — %s"
3111
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3113 msgid "Offline — No Network Connection"
3114 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
3115
3116 # FIXME: термини за offine и disconnected
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3118 msgid "Unknown Status"
3119 msgstr "Неизвестно състояние"
3120
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
3122 msgid ""
3123 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3124 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3125 "the account."
3126 msgstr ""
3127 "Тази регистрация използва старо и неподдържано ядро, затова е изключена. "
3128 "Инсталирайте пакета „telepathy-haze“ и рестартирайте програмата, за да "
3129 "мигрирате рeгистрацията."
3130
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3132 msgid "Offline — Account Disabled"
3133 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
3134
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:574
3136 msgid "Edit Connection Parameters"
3137 msgstr "Редактиране на настройките на връзката"
3138
3139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:739
3140 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3141 msgstr "Личните ви данни не могат да бъдат изтеглени от сървъра."
3142
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:745
3144 msgid "Go online to edit your personal information."
3145 msgstr "Влезте в мрежата, за да редактирате личните си данни."
3146
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:830
3148 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3149 msgstr "_Редактиране на настройките на връзката…"
3150
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326
3152 #, c-format
3153 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3154 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
3155
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1330
3157 msgid "This will not remove your account on the server."
3158 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
3159
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1566
3161 msgid ""
3162 "You are about to select another account, which will discard\n"
3163 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3164 msgstr ""
3165 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
3166 "промените ви. Искате ли да продължите?"
3167
3168 #. Menu items: to enabled/disable the account
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1742
3170 msgid "_Enable"
3171 msgstr "_Включване"
3172
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1743
3174 msgid "_Disable"
3175 msgstr "_Изключване"
3176
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126
3178 msgid "_Skip"
3179 msgstr "_Прескачане"
3180
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2130
3182 msgid "_Connect"
3183 msgstr "_Свързване"
3184
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2307
3186 msgid ""
3187 "You are about to close the window, which will discard\n"
3188 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3189 msgstr ""
3190 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
3191 "промените ви. Искате ли да продължите?"
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3194 msgid "Add…"
3195 msgstr "Добавяне…"
3196
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3198 msgid "_Import…"
3199 msgstr "_Внасяне…"
3200
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3202 msgid "Loading account information"
3203 msgstr "Зареждане на данните за контакта"
3204
3205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3206 msgid ""
3207 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3208 "you want to use."
3209 msgstr ""
3210 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
3211 "нейния протокол."
3212
3213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3214 msgid "No protocol backends installed"
3215 msgstr "Не са инсталирани модулите за поддръжка на този протокол"
3216
3217 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3218 msgid " - Empathy authentication client"
3219 msgstr " — идентифициране с Empathy"
3220
3221 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3222 msgid "Empathy authentication client"
3223 msgstr "Идентифициране с Empathy"
3224
3225 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3226 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3227 msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy"
3228
3229 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3230 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3231 msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy"
3232
3233 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3234 msgid "Contrast"
3235 msgstr "Контраст"
3236
3237 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3238 msgid "Brightness"
3239 msgstr "Яркост"
3240
3241 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3242 msgid "Gamma"
3243 msgstr "Гама"
3244
3245 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3246 msgid "Volume"
3247 msgstr "Сила на звука"
3248
3249 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3250 msgid "_Sidebar"
3251 msgstr "_Странична лента"
3252
3253 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3254 msgid "Audio input"
3255 msgstr "Входящ звук"
3256
3257 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3258 msgid "Video input"
3259 msgstr "Входящо видео"
3260
3261 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3262 msgid "Dialpad"
3263 msgstr "Циферблат"
3264
3265 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3266 msgid "Details"
3267 msgstr "Подробна информация"
3268
3269 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3270 #. * is used in the window title
3271 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3273 #, c-format
3274 msgid "Call with %s"
3275 msgstr "Разговор с %s"
3276
3277 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3279 msgid "The IP address as seen by the machine"
3280 msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук"
3281
3282 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3284 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3285 msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет"
3286
3287 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3289 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3290 msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам"
3291
3292 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3294 msgid "The IP address of a relay server"
3295 msgstr "Адрес на препредаващия сървър"
3296
3297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3299 msgid "The IP address of the multicast group"
3300 msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)"
3301
3302 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3303 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3304 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3305 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3306 msgctxt "codec"
3307 msgid "Unknown"
3308 msgstr "Неизвестен"
3309
3310 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3311 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3312 #, c-format
3313 msgid "Connected — %d:%02dm"
3314 msgstr "Връзка от %d:%02dм"
3315
3316 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2987
3318 msgid "Technical Details"
3319 msgstr "Технически данни"
3320
3321 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:3026
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3326 "computer"
3327 msgstr ""
3328 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
3329 "компютър"
3330
3331 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3332 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3336 "computer"
3337 msgstr ""
3338 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
3339 "компютър"
3340
3341 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3346 "does not allow direct connections."
3347 msgstr ""
3348 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
3349 "преки връзки."
3350
3351 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3353 msgid "There was a failure on the network"
3354 msgstr "Мрежова грешка"
3355
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3358 msgid ""
3359 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3360 msgstr ""
3361 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3362 "на компютъра ви"
3363
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
3366 msgid ""
3367 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3368 msgstr ""
3369 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3370 "на компютъра ви"
3371
3372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3373 #: ../src/empathy-call-window.c:3062
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3377 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3378 "the Help menu."
3379 msgstr ""
3380 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
3381 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
3382 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
3383
3384 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3386 msgid "There was a failure in the call engine"
3387 msgstr "Грешка в модула за разговори"
3388
3389 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
3391 msgid "The end of the stream was reached"
3392 msgstr "Достигнат е краят на потока"
3393
3394 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3395 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3396 msgid "Can't establish audio stream"
3397 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
3398
3399 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3401 msgid "Can't establish video stream"
3402 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
3403
3404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3405 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3406 msgid "_Call"
3407 msgstr "_Разговор"
3408
3409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3410 msgid "_Microphone"
3411 msgstr "_Микрофон"
3412
3413 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3414 msgid "_Camera"
3415 msgstr "_Камера"
3416
3417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3418 msgid "_Settings"
3419 msgstr "_Настройки"
3420
3421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3422 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3424 msgid "_View"
3425 msgstr "_Преглед"
3426
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3428 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3429 msgid "_Help"
3430 msgstr "Помо_щ"
3431
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3433 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3434 msgid "_Contents"
3435 msgstr "_Ръководство"
3436
3437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3438 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3439 msgid "_Debug"
3440 msgstr "_Изчистване на грешки"
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3443 msgid "Swap camera"
3444 msgstr "Размяна на камерата"
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3447 msgid "Minimise me"
3448 msgstr "Смаляване"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3451 msgid "Maximise me"
3452 msgstr "Уголемяване"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3455 msgid "Disable camera"
3456 msgstr "Спиране на камерата"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3460 msgid "Hang up"
3461 msgstr "Затваряне"
3462
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3465 msgid "Hang up current call"
3466 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
3467
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3469 msgid "Video call"
3470 msgstr "Видео разговор"
3471
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3473 msgid "Start a video call"
3474 msgstr "Провеждане на видео разговор"
3475
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3477 msgid "Start an audio call"
3478 msgstr "Провеждане на аудио разговор"
3479
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3481 msgid "Show dialpad"
3482 msgstr "Циферблат"
3483
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3485 msgid "Display the dialpad"
3486 msgstr "Циферблат"
3487
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3489 msgid "Send Video"
3490 msgstr "Изпращане на видео"
3491
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3493 msgid "Toggle video transmission"
3494 msgstr "Превключване на пращането на видео"
3495
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3498 msgid "Send Audio"
3499 msgstr "Изпращане на аудио"
3500
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3503 msgid "Toggle audio transmission"
3504 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
3505
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3508 msgid "Encoding Codec:"
3509 msgstr "Кодиращ модул:"
3510
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3513 #: ../src/empathy-call-window.c:2537 ../src/empathy-call-window.c:2538
3514 #: ../src/empathy-call-window.c:2539 ../src/empathy-call-window.c:2540
3515 msgid "Unknown"
3516 msgstr "Неизвестно"
3517
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3520 msgid "Decoding Codec:"
3521 msgstr "Декодиращ модул:"
3522
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3525 msgid "Remote Candidate:"
3526 msgstr "Отдалечен кандидат:"
3527
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3530 msgid "Local Candidate:"
3531 msgstr "Местен кандидат:"
3532
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3534 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3535 msgid "Audio"
3536 msgstr "Звук"
3537
3538 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3539 msgid "Close this window?"
3540 msgstr "Да се затвори ли този прозорец?"
3541
3542 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3546 "until you rejoin it."
3547 msgstr ""
3548 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %s. Няма да получавате други "
3549 "съобщения докато не влезете отново."
3550
3551 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3555 "messages until you rejoin it."
3556 msgid_plural ""
3557 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3558 "further messages until you rejoin them."
3559 msgstr[0] ""
3560 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете стаята. Няма да получавате други "
3561 "съобщения докато не влезете отново в нея."
3562 msgstr[1] ""
3563 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %u стаи. Няма да получавате други "
3564 "съобщения докато не влезете отново в тях."
3565
3566 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3567 #, c-format
3568 msgid "Leave %s?"
3569 msgstr "Излизане от %s?"
3570
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3572 msgid ""
3573 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3574 "rejoin it."
3575 msgstr ""
3576 "Няма да получавате други съобщения от тази стая, докато не влезете отново в "
3577 "нея."
3578
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3580 msgid "Close window"
3581 msgstr "Затваряне на прозореца"
3582
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3584 msgid "Leave room"
3585 msgstr "Излизане от стаята"
3586
3587 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3588 #, c-format
3589 msgid "%s (%d unread)"
3590 msgid_plural "%s (%d unread)"
3591 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
3592 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
3593
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3595 #, c-format
3596 msgid "%s (and %u other)"
3597 msgid_plural "%s (and %u others)"
3598 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
3599 msgstr[1] "%s (и %u други)"
3600
3601 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3602 #, c-format
3603 msgid "%s (%d unread from others)"
3604 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3605 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
3606 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
3607
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3609 #, c-format
3610 msgid "%s (%d unread from all)"
3611 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3612 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
3613 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
3614
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3616 msgid "SMS:"
3617 msgstr "SMS:"
3618
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3620 #, c-format
3621 msgid "Sending %d message"
3622 msgid_plural "Sending %d messages"
3623 msgstr[0] "Изпращане на %d съобщение"
3624 msgstr[1] "Изпращане на %d съобщения"
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3627 msgid "Typing a message."
3628 msgstr "Пише съобщение."
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3631 msgid "_Conversation"
3632 msgstr "_Разговор"
3633
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3635 msgid "C_lear"
3636 msgstr "_Изчистване на прозореца"
3637
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3639 msgid "Insert _Smiley"
3640 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
3641
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3643 msgid "_Favorite Chat Room"
3644 msgstr "_Любима стая за разговор"
3645
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3647 msgid "Notify for All Messages"
3648 msgstr "Известяване за всички съобщения"
3649
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3651 msgid "_Show Contact List"
3652 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
3653
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3655 msgid "Invite _Participant…"
3656 msgstr "Поканване на _участник…"
3657
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3659 msgid "C_ontact"
3660 msgstr "_Контакт"
3661
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3663 msgid "_Tabs"
3664 msgstr "_Подпрозорци"
3665
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3667 msgid "_Previous Tab"
3668 msgstr "_Предишен подпрозорец"
3669
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3671 msgid "_Next Tab"
3672 msgstr "_Следващ подпрозорец"
3673
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3675 msgid "_Undo Close Tab"
3676 msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец"
3677
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3679 msgid "Move Tab _Left"
3680 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
3681
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3683 msgid "Move Tab _Right"
3684 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
3685
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3687 msgid "_Detach Tab"
3688 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
3689
3690 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3691 msgid "Name"
3692 msgstr "Име"
3693
3694 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3695 msgid "Room"
3696 msgstr "Стая"
3697
3698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3699 msgid "Auto-Connect"
3700 msgstr "Автоматично свързване"
3701
3702 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3703 msgid "Manage Favorite Rooms"
3704 msgstr "Управление на стаите в отметките"
3705
3706 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3707 msgid "Incoming video call"
3708 msgstr "Входящ видео разговор"
3709
3710 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3711 msgid "Incoming call"
3712 msgstr "Входящ разговор"
3713
3714 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3715 #, c-format
3716 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3717 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
3718
3719 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3720 #, c-format
3721 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3722 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
3723
3724 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3725 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3726 #, c-format
3727 msgid "Incoming call from %s"
3728 msgstr "Входящ разговор от %s"
3729
3730 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3731 msgid "_Reject"
3732 msgstr "От_казване"
3733
3734 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3735 msgid "_Answer"
3736 msgstr "_Отговаряне"
3737
3738 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3739 msgid "_Answer with video"
3740 msgstr "_Отговор с видео"
3741
3742 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3743 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3744 #, c-format
3745 msgid "Incoming video call from %s"
3746 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
3747
3748 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3749 msgid "Room invitation"
3750 msgstr "Покана за стая"
3751
3752 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3753 #, c-format
3754 msgid "Invitation to join %s"
3755 msgstr "Покана за влизане в %s"
3756
3757 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3758 #, c-format
3759 msgid "%s is inviting you to join %s"
3760 msgstr "%s ви кани да влезете в %s"
3761
3762 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3763 msgid "_Decline"
3764 msgstr "_Отказване"
3765
3766 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3767 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3768 msgid "_Join"
3769 msgstr "_Влизане"
3770
3771 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3772 #, c-format
3773 msgid "%s invited you to join %s"
3774 msgstr "%s ви кани да се влезете в %s"
3775
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3777 #, c-format
3778 msgid "You have been invited to join %s"
3779 msgstr "Канят ви да влезете в %s"
3780
3781 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3782 #, c-format
3783 msgid "Incoming file transfer from %s"
3784 msgstr "Входящ файл от %s"
3785
3786 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3787 msgid "Password required"
3788 msgstr "Парола"
3789
3790 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3791 #, c-format
3792 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3793 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
3794
3795 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "\n"
3799 "Message: %s"
3800 msgstr ""
3801 "\n"
3802 "Съобщение: %s"
3803
3804 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3806 #, c-format
3807 msgid "%u:%02u.%02u"
3808 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
3809
3810 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3811 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3812 #, c-format
3813 msgid "%02u.%02u"
3814 msgstr "%02u м. и %02u сек."
3815
3816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3817 msgctxt "file transfer percent"
3818 msgid "Unknown"
3819 msgstr "Неизвестно"
3820
3821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3822 #, c-format
3823 msgid "%s of %s at %s/s"
3824 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
3825
3826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3827 #, c-format
3828 msgid "%s of %s"
3829 msgstr "%s от общо %s"
3830
3831 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3833 #, c-format
3834 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3835 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
3836
3837 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3839 #, c-format
3840 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3841 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
3842
3843 #. translators: first %s is filename, second %s
3844 #. * is the contact name
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3846 #, c-format
3847 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3848 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
3849
3850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3851 msgid "Error receiving a file"
3852 msgstr "Грешка при получаване на файл"
3853
3854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3855 #, c-format
3856 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3857 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
3858
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3860 msgid "Error sending a file"
3861 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
3862
3863 #. translators: first %s is filename, second %s
3864 #. * is the contact name
3865 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3866 #, c-format
3867 msgid "\"%s\" received from %s"
3868 msgstr "„%s“ получен от %s"
3869
3870 #. translators: first %s is filename, second %s
3871 #. * is the contact name
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3873 #, c-format
3874 msgid "\"%s\" sent to %s"
3875 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
3876
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3878 msgid "File transfer completed"
3879 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
3880
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3882 msgid "Waiting for the other participant's response"
3883 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
3884
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3886 #, c-format
3887 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3888 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
3889
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3891 #, c-format
3892 msgid "Hashing \"%s\""
3893 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
3894
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3896 msgid "%"
3897 msgstr "%"
3898
3899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3900 msgid "File"
3901 msgstr "Файл"
3902
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3904 msgid "Remaining"
3905 msgstr "Остават"
3906
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3908 msgid "File Transfers"
3909 msgstr "Прехвърляния на файлове"
3910
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3912 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3913 msgstr ""
3914 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
3915 "от списъка"
3916
3917 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3918 msgid "_Import"
3919 msgstr "_Внасяне"
3920
3921 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3922 msgid ""
3923 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3924 "importing accounts from Pidgin."
3925 msgstr ""
3926 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
3927 "само от Pidgin."
3928
3929 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3930 msgid "Import Accounts"
3931 msgstr "Внасяне на регистрации"
3932
3933 #. Translators: this is the header of a treeview column
3934 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3935 msgid "Import"
3936 msgstr "Внасяне"
3937
3938 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3939 msgid "Protocol"
3940 msgstr "Протокол"
3941
3942 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3943 msgid "Source"
3944 msgstr "Източник"
3945
3946 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3947 msgid "Provide Password"
3948 msgstr "Паролата ви"
3949
3950 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3951 msgid "Disconnect"
3952 msgstr "Прекъсване"
3953
3954 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3955 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3956 msgstr ""
3957 "Трябва да настроите поне една регистрации, за да се появят контакти тук."
3958
3959 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3960 msgid "No match found"
3961 msgstr "Не е намерено съвпадение"
3962
3963 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3964 #, c-format
3965 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3966 msgstr ""
3967 "Регистрациите за %s няма да могат да се ползват, преди да обновите софтуера "
3968 "за %s."
3969
3970 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3971 msgid "Update software..."
3972 msgstr "Обновяване на софтуера…"
3973
3974 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3975 msgid "Close"
3976 msgstr "Затваряне"
3977
3978 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3979 msgid "Reconnect"
3980 msgstr "Ново свързване"
3981
3982 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3983 msgid "Edit Account"
3984 msgstr "Редактиране на регистрация"
3985
3986 #. Translators: this string will be something like:
3987 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3988 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3989 #, c-format
3990 msgid "Top up %s (%s)..."
3991 msgstr "Захранване на %s (%s)…"
3992
3993 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3994 msgid "Top up account credit"
3995 msgstr "Захранване на кредита"
3996
3997 #. top up button
3998 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3999 msgid "Top Up..."
4000 msgstr "Захранване…"
4001
4002 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4003 msgid "Contact"
4004 msgstr "Контакт"
4005
4006 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4007 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4008 msgstr ""
4009 "Трябва да включите поне една от регистрациите си, за да се появят контакти "
4010 "тук."
4011
4012 #. translators: argument is an account name
4013 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4014 #, c-format
4015 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4016 msgstr "Трябва да включите %s, за да се появят контакти тук."
4017
4018 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4019 msgid "Contact List"
4020 msgstr "Списък с контакти"
4021
4022 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4023 msgid "Account settings"
4024 msgstr "Настройки на регистрациите"
4025
4026 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4027 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4028 msgid "_New Conversation…"
4029 msgstr "_Нов разговор…"
4030
4031 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4032 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4033 msgid "New _Call…"
4034 msgstr "Нов _разговор…"
4035
4036 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4037 msgid "_Search for Contacts…"
4038 msgstr "_Търсене на контакти…"
4039
4040 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4041 msgid "_File Transfers"
4042 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
4043
4044 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4045 msgid "_Offline Contacts"
4046 msgstr "_Изключени контакти"
4047
4048 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4049 msgid "Show P_rotocols"
4050 msgstr "_Показване на протокола"
4051
4052 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4053 msgid "Credit Balance"
4054 msgstr "Кредит"
4055
4056 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4057 msgid "Contacts on a _Map"
4058 msgstr "_Контакти на карта"
4059
4060 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4061 msgid "_Accounts"
4062 msgstr "_Регистрации"
4063
4064 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4065 msgid "_Blocked Contacts"
4066 msgstr "_Блокирани контакти"
4067
4068 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4069 msgid "P_references"
4070 msgstr "_Настройки"
4071
4072 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4073 msgid "Find in Contact _List"
4074 msgstr "_Търсене в списъка с контакти"
4075
4076 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4077 msgid "Sort by _Name"
4078 msgstr "Подреждане по _име"
4079
4080 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4081 msgid "Sort by _Status"
4082 msgstr "Подреждане по _състояние"
4083
4084 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4085 msgid "Normal Size With _Avatars"
4086 msgstr "Нормален размер с _аватари"
4087
4088 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4089 msgid "N_ormal Size"
4090 msgstr "_Нормален размер"
4091
4092 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4093 msgid "_Compact Size"
4094 msgstr "_Стегнат режим"
4095
4096 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4097 msgid "_Room"
4098 msgstr "_Стая"
4099
4100 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4101 msgid "_Join…"
4102 msgstr "_Влизане…"
4103
4104 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4105 msgid "Join _Favorites"
4106 msgstr "_Добавяне към отметките"
4107
4108 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4109 msgid "Manage Favorites"
4110 msgstr "Редактиране на отметките"
4111
4112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4113 msgid "Chat Room"
4114 msgstr "Стая за разговор"
4115
4116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4117 msgid "Members"
4118 msgstr "Участници"
4119
4120 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4121 #. yes/no, yes/no and a number.
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "%s\n"
4126 "Invite required: %s\n"
4127 "Password required: %s\n"
4128 "Members: %s"
4129 msgstr ""
4130 "%s\n"
4131 "Изисква се покана: %s\n"
4132 "Изисква се парола: %s\n"
4133 "Брой участници: %s"
4134
4135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4136 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4137 msgid "Yes"
4138 msgstr "Да"
4139
4140 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
4141 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
4142 # „Не, това е всичко засега“.
4143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4145 msgid "No"
4146 msgstr "Не"
4147
4148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4149 msgid "Could not start room listing"
4150 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
4151
4152 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4153 msgid "Could not stop room listing"
4154 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
4155
4156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4157 msgid "Join Room"
4158 msgstr "Влизане в стая"
4159
4160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4161 msgid ""
4162 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4163 msgstr ""
4164 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
4165 "стаи от списъка."
4166
4167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4168 msgid "_Room:"
4169 msgstr "_Стая:"
4170
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4172 msgid ""
4173 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4174 "the current account's server"
4175 msgstr ""
4176 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
4177 "регистрация, оставете полето празно."
4178
4179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4180 msgid "Couldn't load room list"
4181 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
4182
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4184 msgid "Room List"
4185 msgstr "Списък със стаи"
4186
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4188 msgid "Message received"
4189 msgstr "Съобщението е получено"
4190
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4192 msgid "Message sent"
4193 msgstr "Съобщението е изпратено"
4194
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4196 msgid "New conversation"
4197 msgstr "Нов разговор"
4198
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4200 msgid "Contact comes online"
4201 msgstr "Контактът влезе в мрежата"
4202
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4204 msgid "Contact goes offline"
4205 msgstr "Контактът е извън мрежата"
4206
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4208 msgid "Account connected"
4209 msgstr "Регистрацията е включена"
4210
4211 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4212 msgid "Account disconnected"
4213 msgstr "Регистрацията е изключена"
4214
4215 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4216 msgid "Language"
4217 msgstr "Език"
4218
4219 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4220 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4221 msgid "Juliet"
4222 msgstr "Жулиета"
4223
4224 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4225 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4226 msgid "Romeo"
4227 msgstr "Ромео"
4228
4229 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4230 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4231 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4232 msgstr "Ромео! О, защо си ти Ромео?"
4233
4234 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4235 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4236 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4237 msgstr "От род и име отречи се или"
4238
4239 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4240 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4241 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4242 msgstr "ако не щеш, любовна клетва дай ми"
4243
4244 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4245 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4246 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4247 msgstr "и аз не ще съм вече Капулети!"
4248
4249 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4250 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4251 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4252 msgstr "Да ѝ отвърна ли или да слушам?"
4253
4254 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4255 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4256 msgid "Juliet has disconnected"
4257 msgstr "Жулиета прекъсна връзката"
4258
4259 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4260 msgid "Preferences"
4261 msgstr "Настройки"
4262
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4264 msgid "Show _smileys as images"
4265 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
4266
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4268 msgid "Show contact _list in rooms"
4269 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
4270
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4272 msgid "Appearance"
4273 msgstr "Изглед"
4274
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4276 msgid "Start chats in:"
4277 msgstr "Започване на разговорите в: "
4278
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4280 msgid "new ta_bs"
4281 msgstr "нови по_дпрозорци"
4282
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4284 msgid "new _windows"
4285 msgstr "нови _прозорци"
4286
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4288 msgid "Display incoming events in the notification area"
4289 msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване"
4290
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4292 msgid "_Automatically connect on startup"
4293 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
4294
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4296 msgid "Log conversations"
4297 msgstr "Архив на разговорите"
4298
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4300 msgid "Behavior"
4301 msgstr "Поведение"
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4304 msgid "General"
4305 msgstr "Общи"
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4308 msgid "_Enable bubble notifications"
4309 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
4310
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4312 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4313 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4316 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4317 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
4318
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4320 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4321 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
4322
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4324 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4325 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4328 msgid "Notifications"
4329 msgstr "Известяване"
4330
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4332 msgid "_Enable sound notifications"
4333 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
4334
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4336 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4337 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
4338
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4340 msgid "Play sound for events"
4341 msgstr "Звуци при събития"
4342
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4344 msgid "Sounds"
4345 msgstr "Звуци"
4346
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4348 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4349 msgstr "Премахване на _ехото за по-добро качество"
4350
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4352 msgid ""
4353 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4354 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4355 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4356 "off and restarting the call."
4357 msgstr ""
4358 "Премахването на ехото може да изчисти гласа ви за отсрещната страна, но при "
4359 "някои компютри създава проблеми. Ако някой от събеседниците се оплаче, че "
4360 "чува странни шумове или прекъсвания по време на разговора, изключете "
4361 "премахването на ехото и проведете наново разговор."
4362
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4364 msgid "_Publish location to my contacts"
4365 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
4366
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4368 msgid ""
4369 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4370 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4371 "decimal place."
4372 msgstr ""
4373 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
4374 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
4375 "място зад десетичната запетая."
4376
4377 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4379 msgid "_Reduce location accuracy"
4380 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
4381
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4383 msgid "Privacy"
4384 msgstr "Лични данни"
4385
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4387 msgid "_GPS"
4388 msgstr "_GPS"
4389
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4391 msgid "_Cellphone"
4392 msgstr "_Мобилен телефон"
4393
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4395 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4396 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
4397
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4399 msgid "Location sources:"
4400 msgstr "Датчик за местоположение:"
4401
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4403 msgid ""
4404 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4405 "dictionary installed."
4406 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
4407
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4409 msgid "Enable spell checking for languages:"
4410 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
4411
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4413 msgid "Spell Checking"
4414 msgstr "Проверка на правописа"
4415
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4417 msgid "Chat Th_eme:"
4418 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
4419
4420 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
4421 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
4422 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
4423 # Пеленг става
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4425 msgid "Variant:"
4426 msgstr "Пеленг:"
4427
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4429 msgid "Themes"
4430 msgstr "Графични теми"
4431
4432 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4433 msgid "Status"
4434 msgstr "Състояние"
4435
4436 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4437 msgid "_Quit"
4438 msgstr "_Спиране на програмата"
4439
4440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4441 msgid "Redial"
4442 msgstr "Преизбиране"
4443
4444 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4445 msgid "V_ideo"
4446 msgstr "_Видео"
4447
4448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4449 msgid "Video Off"
4450 msgstr "Без видео"
4451
4452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4453 msgid "Video Preview"
4454 msgstr "Преглед на видеото"
4455
4456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4457 msgid "Video On"
4458 msgstr "С видео"
4459
4460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4461 msgid "Call the contact again"
4462 msgstr "Пренабиране на контакта"
4463
4464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4465 msgid "Camera Off"
4466 msgstr "Изключване на камерата"
4467
4468 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4469 msgid "Disable camera and stop sending video"
4470 msgstr "Изключване на камерата и спиране на изпращането на видео"
4471
4472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4473 msgid "Preview"
4474 msgstr "Преглед"
4475
4476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4477 msgid "Enable camera but don't send video"
4478 msgstr "Включване на камерата без изпращане на видео"
4479
4480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4481 msgid "Camera On"
4482 msgstr "Включване на камерата"
4483
4484 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4485 msgid "Enable camera and send video"
4486 msgstr "Включване на камерата и изпращане на видео"
4487
4488 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4489 msgid "Contact Map View"
4490 msgstr "Карта с контактите"
4491
4492 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4493 msgid "Save"
4494 msgstr "Запазване"
4495
4496 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4497 msgid "Pastebin link"
4498 msgstr "Връзка към сайта за поставяне"
4499
4500 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4501 msgid "Pastebin response"
4502 msgstr "Отговор на сайта за поставяне"
4503
4504 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4505 #, c-format
4506 msgid "%s"
4507 msgstr "%s"
4508
4509 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4510 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4511 msgstr ""
4512 "Данните са прекалено големи за еднократно поставяне. Запазете журнала във "
4513 "файл."
4514
4515 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4516 msgid "Debug Window"
4517 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
4518
4519 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4520 msgid "Send to pastebin"
4521 msgstr "Изпращане към сайта за поставяне"
4522
4523 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4524 msgid "Pause"
4525 msgstr "Пауза"
4526
4527 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4528 msgid "Level "
4529 msgstr "Ниво"
4530
4531 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4532 msgid "Debug"
4533 msgstr "Подробност"
4534
4535 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4536 msgid "Info"
4537 msgstr "Информация"
4538
4539 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4540 msgid "Message"
4541 msgstr "Съобщение"
4542
4543 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4544 msgid "Warning"
4545 msgstr "Предупреждение"
4546
4547 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4548 msgid "Critical"
4549 msgstr "Критична"
4550
4551 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4552 msgid "Error"
4553 msgstr "Грешка"
4554
4555 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4556 msgid "Time"
4557 msgstr "Време"
4558
4559 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4560 msgid "Domain"
4561 msgstr "Област"
4562
4563 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4564 msgid "Category"
4565 msgstr "Категория"
4566
4567 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4568 msgid "Level"
4569 msgstr "Ниво"
4570
4571 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4572 msgid ""
4573 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4574 "extension."
4575 msgstr ""
4576 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
4577 "отдалечено изчистване на грешки."
4578
4579 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4580 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4581 msgid "Invite Participant"
4582 msgstr "Поканване на участник"
4583
4584 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4585 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4586 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
4587
4588 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4589 msgid "Invite"
4590 msgstr "Покана"
4591
4592 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4593 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4594 msgstr ""
4595 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
4596
4597 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4598 msgid ""
4599 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4600 msgstr ""
4601 "Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора "
4602 "наблизо“"
4603
4604 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4605 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4606 msgstr ""
4607 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
4608 "foo_40example_2eorg0)"
4609
4610 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4611 msgid "<account-id>"
4612 msgstr "<ид-р на регистрация>"
4613
4614 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4615 msgid "- Empathy Accounts"
4616 msgstr "— Регистрации на Empathy"
4617
4618 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4619 msgid "Empathy Accounts"
4620 msgstr "Регистрации на Empathy"
4621
4622 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4623 msgid "Show a particular service"
4624 msgstr "Само избрана услуга"
4625
4626 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4627 msgid "- Empathy Debugger"
4628 msgstr "— изчистване на грешки към Empathy"
4629
4630 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4631 msgid "Empathy Debugger"
4632 msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"
4633
4634 #: ../src/empathy-chat.c:109
4635 msgid "- Empathy Chat Client"
4636 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
4637
4638 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4639 msgid "Respond"
4640 msgstr "Отговаряне"
4641
4642 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4643 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4644 msgid "Reject"
4645 msgstr "Отхвърляне"
4646
4647 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4648 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4649 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4650 msgid "Answer"
4651 msgstr "Отговор"
4652
4653 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4654 msgid "Answer with video"
4655 msgstr "Отговор с видео"
4656
4657 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4658 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4659 msgid "Decline"
4660 msgstr "Отклоняване"
4661
4662 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4663 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4664 msgid "Accept"
4665 msgstr "Приемане"
4666
4667 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4668 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4669 #. * brings the password popup.
4670 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4671 msgid "Provide"
4672 msgstr "Въвеждане"
4673
4674 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4675 #, c-format
4676 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4677 msgstr "%s току-що се опита да ви позвъни, но провеждахте друг разговор."
4678
4679 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4680 #. * as possible.
4681 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4682 msgid "i"
4683 msgstr "инф."
4684
4685 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
4686 msgid "On hold"
4687 msgstr "Задържане"
4688
4689 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4690 msgid "Mute"
4691 msgstr "Без звук"
4692
4693 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4694 msgid "Duration"
4695 msgstr "Времетраене"
4696
4697 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4698 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4699 #, c-format
4700 msgid "%s — %d:%02dm"
4701 msgstr "%s — %d:%02dм"
4702
4703 #: ../src/empathy-call-window.c:3161
4704 #, c-format
4705 msgid "Your current balance is %s."
4706 msgstr "Текущият ви баланс е %s."
4707
4708 #: ../src/empathy-call-window.c:3165
4709 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4710 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане."
4711
4712 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
4713 msgid "Top Up"
4714 msgstr "Захранване"
4715
4716 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4717 msgid "_Match case"
4718 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
4719
4720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4721 msgid "What kind of chat account do you have?"
4722 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
4723
4724 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4725 msgid "Adding new account"
4726 msgstr "Нова регистрация"
4727
4728 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi.  „Хора наблизо“ е
4729 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
4730 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
4731 # наблизо.
4732 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4733 msgid "People nearby"
4734 msgstr "Хора наблизо"
4735
4736 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4737 msgid ""
4738 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4739 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4740 "details below are correct."
4741 msgstr ""
4742 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
4743 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
4744 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни."
4745
4746 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4747 msgid ""
4748 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4749 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4750 msgstr ""
4751 "Можете да промените тези настройки по-късно или изцяло да изключите тези "
4752 "възможност като изберете <span style=\"italic\">Редактиране → Регистрации</"
4753 "span> в списъка с контакти."