1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov
4 # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov
5 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
6 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
14 "Project-Id-Version: empathy master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 20:25+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-03-12 20:25+0200\n"
18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Моментни съобщения с Empathy"
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 "Разговори чрез Google Talk, Фейсбук, MSN и много други услуги за моментни "
45 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
46 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2454
47 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
48 msgstr "Съобщения и телефония"
50 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
51 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
52 msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
55 msgid "Connection managers should be used"
56 msgstr "Да се използва управление на връзката"
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
60 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
63 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
64 "прекъсване и възстановяване."
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
67 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
68 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
71 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
72 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
75 msgid "Empathy should auto-away when idle"
76 msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
80 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
82 "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при "
83 "бездействие на потребителя."
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
86 msgid "Empathy default download folder"
87 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
90 msgid "The default folder to save file transfers in."
91 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
94 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
96 "Магическо число дали да се изпълнят задачите по изчистване на настройките до "
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
101 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
102 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
104 "empathy-sanity-cleaning.c използва това число, за да реши дали да се "
105 "изпълнят задачите по изчистване на настройките до нормално положение. "
106 "Потребителите не трябва да променят този ключ ръчно."
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
109 msgid "Show offline contacts"
110 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
113 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
115 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
119 msgstr "Показване на аватари"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
123 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
125 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
129 msgid "Show protocols"
130 msgstr "Показване на протокола"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
133 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
134 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
137 msgid "Show Balance in contact list"
138 msgstr "Показване на кредита в списъка с контакти"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
141 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
143 "Дали да се показва оставащият кредит на регистрацията в списъка за контакти."
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
146 msgid "Compact contact list"
147 msgstr "Стегнат списък с контакти"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
150 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
151 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Скриване на основния прозорец"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Скриване на основния прозорец."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
162 msgid "Default directory to select an avatar image from"
163 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
167 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
170 msgid "Open new chats in separate windows"
171 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
174 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
175 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
178 msgid "Display incoming events in the status area"
179 msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
183 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
186 "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, "
187 "събитията се представят незабавно на потребителя."
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
190 msgid "The position for the chat window side pane"
191 msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
194 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
196 "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за "
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Show contact groups"
201 msgstr "Показване на групите с контакти"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
204 msgid "Whether to show groups in the contact list."
205 msgstr "Дали да се показват групите в списъка за контакти."
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
208 msgid "Contact list sort criterion"
209 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
213 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
214 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
215 "the contact list by name."
217 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
218 "Стандартната стойност е „state“ — подреждане по състояние. Стойност „name“ "
219 "сменя на подредба по име."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
222 msgid "Use notification sounds"
223 msgstr "Известяване със звуци"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
227 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
230 msgid "Disable sounds when away"
231 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
234 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
235 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
238 msgid "Play a sound for incoming messages"
239 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
242 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
243 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
246 msgid "Play a sound for outgoing messages"
247 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
250 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
251 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
254 msgid "Play a sound for new conversations"
255 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
258 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
259 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
262 msgid "Play a sound when a contact logs in"
263 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
266 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
267 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
270 msgid "Play a sound when a contact logs out"
271 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
275 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
276 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
279 msgid "Play a sound when we log in"
280 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
283 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
284 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
287 msgid "Play a sound when we log out"
288 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
291 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
292 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
295 msgid "Enable popup notifications for new messages"
296 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
299 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
301 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
304 msgid "Disable popup notifications when away"
305 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
308 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
310 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
313 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
314 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
318 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
319 "the chat is already opened, but not focused."
321 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
322 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
325 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
326 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
329 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
331 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
334 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
335 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
338 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
340 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
344 msgid "Use graphical smileys"
345 msgstr "Изображения за емотикони"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
348 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
352 msgid "Show contact list in rooms"
353 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
356 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
357 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
360 msgid "Chat window theme"
361 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
364 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
365 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
368 msgid "Chat window theme variant"
369 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
373 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
374 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
377 msgid "Path of the Adium theme to use"
378 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
381 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
383 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
386 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
387 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
391 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
393 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
397 msgid "Inform other users when you are typing to them"
398 msgstr "Информиране на другите участници, че им пишете"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
402 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
403 "affect the 'gone' state."
405 "Дали да се изпращат състояния „Пишещ“ или „Спрял“. За момента те не се "
406 "пращат, когато основното състояние е „Отсъстващ“."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
409 msgid "Use theme for chat rooms"
410 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
413 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
414 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
417 msgid "Spell checking languages"
418 msgstr "Езици с проверка на правописа"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
422 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
424 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
425 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
428 msgid "Enable spell checker"
429 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
433 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
435 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
439 msgid "Nick completed character"
440 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
444 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
447 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
448 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
451 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
452 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
456 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
458 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
462 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
463 msgstr "Последната регистрация използвана в прозореца „Влизане в стая“"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
466 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
468 "Път до обекта в D-Bus на последната регистрация, използвана за влизане в "
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
472 msgid "Camera device"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
476 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
477 msgstr "Стандартна уеб камера за видео разговори, например /dev/video0."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
480 msgid "Camera position"
481 msgstr "Позиция на камерата"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
484 msgid "Position the camera preview should be during a call."
486 "Позиционирането на изображението от камерата да става по време на разговор."
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
489 msgid "Echo cancellation support"
490 msgstr "Премахване на ехо"
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
493 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
494 msgstr "Дали да се използва филтърът за премахване на шумове в Pulseaudio."
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
497 msgid "Show hint about closing the main window"
498 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
502 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
503 "'x' button in the title bar."
505 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
506 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
509 msgid "Empathy can publish the user's location"
510 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
513 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
515 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
518 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
519 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
522 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
523 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
526 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
528 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
532 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
534 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
538 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
539 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
541 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
542 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
543 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
545 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
546 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
547 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
549 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
551 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
553 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
557 msgid "No reason was specified"
558 msgstr "Не е указана причина"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
561 msgid "The change in state was requested"
562 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
565 msgid "You canceled the file transfer"
566 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
569 msgid "The other participant canceled the file transfer"
570 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
573 msgid "Error while trying to transfer the file"
574 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
577 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
578 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
581 msgid "Unknown reason"
582 msgstr "Неизвестна причина"
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
585 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
586 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден"
588 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
589 msgid "File transfer not supported by remote contact"
590 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
592 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
593 msgid "The selected file is not a regular file"
594 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
596 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
597 msgid "The selected file is empty"
598 msgstr "Избраният файл е празен"
600 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
602 msgid "Missed call from %s"
603 msgstr "Пропуснато повикване от %s"
605 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
606 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
609 msgstr "%s ви потърси"
611 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
614 msgstr "Повикване от %s"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
634 msgstr "Извън мрежата"
636 #. translators: presence type is unknown
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
643 msgid "No reason specified"
644 msgstr "Не е указана причина"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
647 msgid "Status is set to offline"
648 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
653 msgid "Network error"
654 msgstr "Мрежова грешка"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
657 msgid "Authentication failed"
658 msgstr "Неуспешно идентифициране"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
661 msgid "Encryption error"
662 msgstr "Грешка в шифрирането"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
666 msgstr "Името е заето"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
669 msgid "Certificate not provided"
670 msgstr "Не е предоставен сертификат"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
673 msgid "Certificate untrusted"
674 msgstr "Сертификатът не е доверен"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
677 msgid "Certificate expired"
678 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
681 msgid "Certificate not activated"
682 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
685 msgid "Certificate hostname mismatch"
686 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
689 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
690 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
693 msgid "Certificate self-signed"
694 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
697 msgid "Certificate error"
698 msgstr "Грешка в сертификата"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
701 msgid "Encryption is not available"
702 msgstr "Не е налично шифриране"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
705 msgid "Certificate is invalid"
706 msgstr "Сертификатът е неправилен"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
709 msgid "Connection has been refused"
710 msgstr "Връзката е отказана"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
713 msgid "Connection can't be established"
714 msgstr "Не може да се установи връзка"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
717 msgid "Connection has been lost"
718 msgstr "Връзката прекъсна"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
721 msgid "This account is already connected to the server"
722 msgstr "Регистрацията вече е свързана към сървъра"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
726 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
727 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
730 msgid "The account already exists on the server"
731 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
734 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
736 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
739 msgid "Certificate has been revoked"
740 msgstr "Сертификатът е анулиран"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
744 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
745 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
749 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
750 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
752 "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
753 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
756 msgid "Your software is too old"
757 msgstr "Софтуерът ви е прекалено остарял"
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
760 msgid "Internal error"
761 msgstr "Вътрешна грешка"
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
764 msgid "People Nearby"
765 msgstr "Хора наблизо"
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
769 msgstr "Yahoo! от Япония"
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
775 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
776 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
777 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
779 msgid "Facebook Chat"
780 msgstr "Разговор във Фейсбук"
782 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
784 msgid "%d second ago"
785 msgid_plural "%d seconds ago"
786 msgstr[0] "преди %d секунда"
787 msgstr[1] "преди %d секунди"
789 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
791 msgid "%d minute ago"
792 msgid_plural "%d minutes ago"
793 msgstr[0] "преди %d минута"
794 msgstr[1] "преди %d минути"
796 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
799 msgid_plural "%d hours ago"
800 msgstr[0] "преди %d час"
801 msgstr[1] "преди %d часа"
803 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
806 msgid_plural "%d days ago"
807 msgstr[0] "преди %d ден"
808 msgstr[1] "преди %d дни"
810 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
813 msgid_plural "%d weeks ago"
814 msgstr[0] "преди %d седмица"
815 msgstr[1] "преди %d седмици"
817 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
820 msgid_plural "%d months ago"
821 msgstr[0] "преди %d месец"
822 msgstr[1] "преди %d месеца"
824 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
825 msgid "in the future"
828 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
829 msgid "Password not found"
830 msgstr "Паролата не е открита"
832 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
834 msgid "IM account password for %s (%s)"
835 msgstr "Парола за %s (%s)"
837 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
839 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
840 msgstr "Парола за стая за разговор „%s“ на регистрацията %s (%s)"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
844 msgstr "Всички регистрации"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
847 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
874 msgstr "Потребителско име:"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
882 msgstr "_Включване в мрежата"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
885 msgid "This account already exists on the server"
886 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
889 msgid "Create a new account on the server"
890 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
892 #. To translators: The first parameter is the login id and the
893 #. * second one is the network. The resulting string will be something
894 #. * like: "MyUserName on freenode".
895 #. * You should reverse the order of these arguments if the
896 #. * server should come before the login id in your locale.
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
900 msgstr "%1$s на %2$s"
902 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
903 #. * string will be something like: "Jabber Account"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
907 msgstr "Регистрация в %s"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
911 msgstr "Нова регистрация"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
924 msgid "Screen _Name:"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
928 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
929 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
931 #. remember password ticky box
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
940 msgid "Remember password"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
957 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
972 msgstr "Допълнителни"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
975 msgid "What is your AIM screen name?"
976 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
979 msgid "What is your AIM password?"
980 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
988 msgid "Remember Password"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
995 msgstr "_Идентификатор:"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
999 msgid "<b>Example:</b> username"
1000 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1003 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1004 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1007 msgid "What is your GroupWise password?"
1008 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1012 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1015 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1016 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1020 msgid "Ch_aracter set:"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1024 msgid "What is your ICQ UIN?"
1025 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1028 msgid "What is your ICQ password?"
1029 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1034 msgstr "Автоматично"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1048 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1049 #. * best to keep the English version.
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1052 msgstr "Заявка за регистриране"
1054 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1055 #. * best to keep the English version.
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1073 msgid "Character set:"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1082 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1085 "Повечето IRC сървъри нямат нужда от парола, така че ако не сте сигурни, не "
1086 "въвеждайте парола."
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1097 msgid "Quit message:"
1098 msgstr "Съобщение при напускане:"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1102 msgstr "Истинско име:"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1105 msgid "Which IRC network?"
1106 msgstr "Коя мрежа за IRC?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1109 msgid "What is your IRC nickname?"
1110 msgstr "Какво е името ви в мрежата за IRC?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1113 msgid "What is your Facebook username?"
1114 msgstr "Какво е името ви във Фейсбук?"
1116 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1119 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1120 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1121 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1122 "Facebook username if you don't have one."
1124 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
1126 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
1128 "Ако нямате такова име във Фейсбук, създайте си чрез <a href=\"http://www."
1129 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1132 msgid "What is your Facebook password?"
1133 msgstr "Каква е паролата ви във Фейсбук?"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1136 msgid "What is your Google ID?"
1137 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1140 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1141 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1144 msgid "What is your Google password?"
1145 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1148 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1149 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1152 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1153 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата за SSL"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1157 msgstr "Пр_иоритет:"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1164 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1165 msgstr "_Задължително шифрриране (TLS/SSL)"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1168 msgid "Use old SS_L"
1169 msgstr "Използване на _стар SSL"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1172 msgid "Override server settings"
1173 msgstr "Използване на собствените настройки"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1176 msgid "What is your Jabber ID?"
1177 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1180 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1181 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1184 msgid "What is your Jabber password?"
1185 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1188 msgid "What is your desired Jabber password?"
1189 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1192 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1193 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1196 msgid "What is your Windows Live ID?"
1197 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1200 msgid "What is your Windows Live password?"
1201 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1205 msgstr "Псевдо_ним:"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1209 msgstr "_Фамилно име:"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1212 msgid "_First Name:"
1213 msgstr "_Лично име:"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1216 msgid "_Published Name:"
1217 msgstr "Име за п_убликуване:"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1221 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1224 msgid "E-_mail address:"
1225 msgstr "Адрес на _е-поща:"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1229 msgstr "Потребителско _име:"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1232 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1233 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1236 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1238 "Използване на тази регистрация за прове_ждане на разговори с наземни и "
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1242 msgid "NAT Traversal Options"
1243 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1246 msgid "Proxy Options"
1247 msgstr "Сървър-посредник"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1250 msgid "Miscellaneous Options"
1251 msgstr "Допълнителни настройки"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1254 msgid "STUN Server:"
1255 msgstr "Сървър за STUN:"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1258 msgid "Discover the STUN server automatically"
1259 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1262 msgid "Discover Binding"
1263 msgstr "Откриване на свързването"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1271 msgid "Keep-Alive Options"
1272 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1279 msgid "Interval (seconds)"
1280 msgstr "Интервал [сек.]"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1283 msgid "Authentication username:"
1284 msgstr "Потребителско име:"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1291 msgid "Loose Routing"
1292 msgstr "Свободна маршрутизация"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1295 msgid "Ignore TLS Errors"
1296 msgstr "Игнориране на TLS грешки"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1303 msgid "What is your SIP login ID?"
1304 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1307 msgid "What is your SIP account password?"
1308 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1312 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1315 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1317 "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи за "
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1321 msgid "_Room List locale:"
1322 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1325 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1326 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1329 msgid "What is your Yahoo! password?"
1330 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1334 msgid "Couldn't convert image"
1335 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1338 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1339 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1342 msgid "Couldn't save picture to file"
1343 msgstr "Изображението не може да бъде запазено"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1346 msgid "Select Your Avatar Image"
1347 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1350 msgid "Take a picture..."
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1355 msgstr "Без изображение"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1359 msgstr "Изображения"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1363 msgstr "Всички файлове"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1366 msgid "Click to enlarge"
1367 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1371 msgid "There was an error starting the call"
1372 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор."
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1375 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1376 msgstr "Избраният контакт не поддържа повиквания"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1379 msgid "The specified contact is offline"
1380 msgstr "Избраният контакт е извън линия"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1383 msgid "The specified contact is not valid"
1384 msgstr "Избраният контакт е неправилен"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1387 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1388 msgstr "С този протокол не могат да се провеждат разговори за спешни случаи"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1391 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1392 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1395 msgid "Failed to open private chat"
1396 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1399 msgid "Topic not supported on this conversation"
1400 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1403 msgid "You are not allowed to change the topic"
1404 msgstr "Нямате право да смените темата"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1408 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1409 msgstr "„%s“ не е правилно име на контакт"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1412 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1413 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1416 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1417 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1420 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1422 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1425 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1427 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1431 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1434 "/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, "
1435 "по подразбиране текущата"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1438 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1440 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1443 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1445 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1448 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1449 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1452 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1454 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1458 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1459 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1460 "join a new chat room\""
1462 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1463 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1464 "нова стая за разговор“"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1467 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1468 msgstr "/whois <контакт>: показва информация за контакта"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1472 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1475 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1476 "<команда>, се показва нейната употреба."
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1481 msgstr "Употреба: %s"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1484 msgid "Unknown command"
1485 msgstr "Неизвестна команда"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1488 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1490 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1493 msgid "insufficient balance to send message"
1494 msgstr "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1499 msgid "Error sending message '%s': %s"
1500 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1505 msgid "Error sending message: %s"
1506 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението: %s"
1508 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1509 #. * account to send the message.
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1512 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1514 "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението. <a href='%s'>Захранване</a>."
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1518 msgstr "липсва такава възможност"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1525 msgid "invalid contact"
1526 msgstr "грешен контакт"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1529 msgid "permission denied"
1530 msgstr "липсват права"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1533 msgid "too long message"
1534 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1537 msgid "not implemented"
1538 msgstr "не е реализирано"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1542 msgstr "неизвестна грешка"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1550 msgid "Topic set to: %s"
1551 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1555 msgid "Topic set by %s to: %s"
1556 msgstr "%s смени темата на „%s“"
1558 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1560 msgid "No topic defined"
1561 msgstr "Не е зададена тема"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1564 msgid "(No Suggestions)"
1565 msgstr "(няма предложения)"
1567 #. translators: %s is the selected word
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1570 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1571 msgstr "Добавяне на „%s“ към речник"
1573 #. translators: first %s is the selected word,
1574 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1577 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1578 msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1581 msgid "Insert Smiley"
1582 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1590 #. Spelling suggestions
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1592 msgid "_Spelling Suggestions"
1593 msgstr "_Предложения за правопис"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1596 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1597 msgstr "Неуспех при получаването на предишните разговори"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1601 msgid "%s has disconnected"
1602 msgstr "%s прекъсна връзката"
1604 #. translators: reverse the order of these arguments
1605 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1609 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1610 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1614 msgid "%s was kicked"
1615 msgstr "%s бе изритан"
1617 #. translators: reverse the order of these arguments
1618 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1622 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1623 msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1627 msgid "%s was banned"
1628 msgstr "%s бе поставен под възбрана"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1632 msgid "%s has left the room"
1633 msgstr "%s излезе от стаята"
1635 #. Note to translators: this string is appended to
1636 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1637 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1638 #. * please let us know. :-)
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1647 msgid "%s has joined the room"
1648 msgstr "%s влезе в стаята"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1652 msgid "%s is now known as %s"
1653 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1655 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1656 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1657 #. * we get the new handler.
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1659 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1660 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1661 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2585
1662 msgid "Disconnected"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1667 msgid "Would you like to store this password?"
1668 msgstr "Искате ли паролата да се запомни?"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1684 msgid "Wrong password; please try again:"
1685 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1689 msgid "This room is protected by a password:"
1690 msgstr "Стаята изисква парола:"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1701 msgid "Conversation"
1704 #. Translators: this string is a something like
1705 #. * "Escher Cat (SMS)"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1712 msgid "Unknown or invalid identifier"
1713 msgstr "Непознат или неправилен идентификатор"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1716 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1717 msgstr "Блокирането на контакт временно е недостъпно"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1720 msgid "Contact blocking unavailable"
1721 msgstr "Блокирането на контакт е недостъпно"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1724 msgid "Permission Denied"
1725 msgstr "Достъпът е отказан"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1728 msgid "Could not block contact"
1729 msgstr "Контактът не може да се блокира"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1732 msgid "Edit Blocked Contacts"
1733 msgstr "Редактиране на блокирани контакти"
1735 #. Account and Identifier
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1740 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1741 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1743 msgstr "Регистрация:"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1746 msgid "Blocked Contacts"
1747 msgstr "Блокирани контакти"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1751 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1752 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1756 #. Copy Link Address menu item
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1759 msgid "_Copy Link Address"
1760 msgstr "_Копиране на адреса"
1762 #. Open Link menu item
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1766 msgstr "_Отваряне на адреса"
1768 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1769 #. * chat windows (strftime format string)
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1772 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1777 msgstr "Нов контакт"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1783 msgstr "Блокиране на „%s“?"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1788 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1789 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните на „%s“ да се свързва с вас?"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1798 msgid "_Report this contact as abusive"
1799 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1800 msgstr[0] "_Докладване на този контакт за злоупотреба"
1801 msgstr[1] "_Докладване на тези контакти за злоупотреба"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1804 msgid "Subscription Request"
1805 msgstr "Искане за записване"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1812 msgid "Decide _Later"
1813 msgstr "Отлагане на _решението"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1817 msgid "Search contacts"
1818 msgstr "Търсене на контакти"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1825 msgid "_Add Contact"
1826 msgstr "_Добавяне на контакт"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1829 msgid "No contacts found"
1830 msgstr "Няма намерени контакти"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1833 msgid "Your message introducing yourself:"
1834 msgstr "Съобщение с което се представяте:"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1837 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1839 "Позволете ми да виждам когато сте на линия. Благодаря!\n"
1840 "Please let me see when you're online. Thanks!"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1849 msgid "Country ISO Code:"
1850 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1874 msgid "Postal Code:"
1875 msgstr "Пощенски код:"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1904 msgid "Description:"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1910 msgstr "Адрес в Интернет:"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1914 msgid "Accuracy Level:"
1915 msgstr "Ниво на точност:"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1924 msgid "Vertical Error (meters):"
1925 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1929 msgid "Horizontal Error (meters):"
1930 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1937 # Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1938 # дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1939 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1948 msgid "Climb Speed:"
1949 msgstr "Скорост на изкачване:"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1953 msgid "Last Updated on:"
1954 msgstr "Последно обновяване на:"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1975 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1977 msgstr "Местоположение"
1979 #. translators: format is "Location, $date"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1988 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1989 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1994 msgstr "Запазване на аватар"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1998 msgid "Unable to save avatar"
1999 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
2002 msgid "Personal Details"
2003 msgstr "Лични данни"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2008 msgid "Contact Details"
2009 msgstr "Подробни данни за контакта"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2016 msgid "Phone number"
2017 msgstr "Телефонен номер"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2020 msgid "E-mail address"
2021 msgstr "Адрес на е-поща"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2031 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2032 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2033 #. * with their IM client.
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2036 msgstr "Последно видян:"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2039 msgid "Connected from:"
2040 msgstr "Свързан от:"
2042 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2043 #. * and should bin this.
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2045 msgid "Away message:"
2046 msgstr "Съобщение при напускане:"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2066 msgstr "предпочитан"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2074 msgstr "за доставка"
2076 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2077 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2081 msgstr "Идентификатор:"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2090 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2091 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2095 msgid "Information requested…"
2096 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2099 msgid "Client Information"
2100 msgstr "Данни за клиента"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2120 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2121 "select more than one group or no groups."
2123 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2128 msgstr "_Добавяне на група"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2131 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2136 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2141 msgid "The following identity will be blocked:"
2142 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2143 msgstr[0] "Следният контакт ще бъде блокиран:"
2144 msgstr[1] "Следните контакти ще бъдат блокирани:"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2147 msgid "The following identity can not be blocked:"
2148 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2149 msgstr[0] "Следният контакт не може да бъде блокирана:"
2150 msgstr[1] "Следните контакти не могат да бъдат блокирани:"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2153 msgid "Edit Contact Information"
2154 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
2156 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2157 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2158 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2165 msgid "Select account to use to place the call"
2166 msgstr "Изберете регистрация за провеждане на разговора"
2168 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2172 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2173 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2190 msgid "_Block Contact"
2191 msgstr "_Блокиране на контакта"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2196 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2209 msgstr "_Аудио разговор"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2214 msgstr "_Видео разговор"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2217 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2218 msgid "_Previous Conversations"
2219 msgstr "_Предишни разговори"
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2223 msgstr "Изпращане на файл"
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2226 msgid "Share My Desktop"
2227 msgstr "Споделяне на работното място"
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2235 msgid "gnome-contacts not installed"
2236 msgstr "Пакетът gnome-contacts не е инсталиран"
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2239 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2241 "Инсталирайте пакета „gnome-contacts“, за да достъпите данните на контакта."
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2244 msgid "Infor_mation"
2245 msgstr "_Данни за контакта"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2248 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2253 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2254 msgid "Inviting you to this room"
2255 msgstr "Получена е покана за тази стая"
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2258 msgid "_Invite to Chat Room"
2259 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2262 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2263 msgid "_Add Contact…"
2264 msgstr "_Добавяне на контакт…"
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2267 msgid "Delete and _Block"
2268 msgstr "Изтриване и _блокиране"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2272 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2273 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2276 msgid "Removing group"
2277 msgstr "Изтриване на група"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2287 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2288 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2293 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2294 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2296 "Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, "
2297 "които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити."
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2300 msgid "Removing contact"
2301 msgstr "Изтриване на контакт"
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2305 msgid "Linked contact containing %u contact"
2306 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2307 msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт"
2308 msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта"
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2311 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2312 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)"
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2315 msgid "Online from a phone or mobile device"
2316 msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство"
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2323 msgid "Choose an IRC network"
2324 msgstr "Избор на мрежа за IRC"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2327 msgid "Reset _Networks List"
2328 msgstr "Изчистване на _списъка с мрежи"
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2331 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2358 msgstr "Разговор в %s"
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2362 msgid "Chat with %s"
2363 msgstr "Разговор с %s"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2367 msgctxt "A date with the time"
2368 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2369 msgstr "%e %B %Y, %A, %X"
2371 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2374 msgid "<i>* %s %s</i>"
2375 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2377 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2378 #. * The string in bold is the sender's name
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2381 msgid "<b>%s:</b> %s"
2382 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2387 msgid_plural "%s seconds"
2388 msgstr[0] "%s секунда"
2389 msgstr[1] "%s секунди"
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2394 msgid_plural "%s minutes"
2395 msgstr[0] "%s минута"
2396 msgstr[1] "%s минути"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2400 msgid "Call took %s, ended at %s"
2401 msgstr "Разговорът продължи %s, приключи в %s"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2411 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2419 msgstr "По всяко време"
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2440 msgstr "Текстови разговори"
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2448 msgid "Incoming calls"
2449 msgstr "Входящи повиквания"
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2452 msgid "Outgoing calls"
2453 msgstr "Изходящи повиквания"
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2456 msgid "Missed calls"
2457 msgstr "Пропуснати повиквания"
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2464 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2465 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете хронологията?"
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2472 msgid "Delete from:"
2473 msgstr "Изтриване от:"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2481 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2483 msgstr "Р_едактиране"
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2486 msgid "Delete All History..."
2487 msgstr "Изтриване на историята…"
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2494 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2509 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2510 msgstr "<span size=\"x-large\">Зареждане…</span>"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2513 msgid "The contact is offline"
2514 msgstr "Контактът е извън линия"
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2517 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2518 msgstr "Избраният контакт е неправилен или непознат"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2521 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2522 msgstr "Контактът не поддържа този тип разговор"
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2525 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2526 msgstr "Тази функционалност не се поддържа от реализацията на протокола"
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2529 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2530 msgstr "Не може да се започне разговор с този контакт"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2533 msgid "You are banned from this channel"
2534 msgstr "Забранено ви е да влизате в този контакт"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2537 msgid "This channel is full"
2538 msgstr "Каналът е пълен"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2541 msgid "You must be invited to join this channel"
2542 msgstr "За да влезете в този канал, трябва да бъдете поканени"
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2545 msgid "Can't proceed while disconnected"
2546 msgstr "Командата не може да се изпълни, когато не сте свързани"
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2549 msgid "Permission denied"
2550 msgstr "Достъпът е отказан"
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2553 msgid "There was an error starting the conversation"
2554 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2558 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2559 msgstr "Въведете идентификатор на контакт или телефонен номер:"
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2563 msgid "New Conversation"
2564 msgstr "Нов разговор"
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2569 msgstr "_Видео разговор"
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2574 msgstr "_Аудио разговор"
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2579 msgstr "Нов разговор"
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2583 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2584 msgstr "Неуспешно идентифициране за регистрацията <b>%s</b>"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2590 "Enter your password for account\n"
2593 "Паролата за регистрацията\n"
2597 #. COL_STATE_ICON_NAME
2599 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2600 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2604 msgid "Custom Message…"
2605 msgstr "Друго съобщение…"
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2609 msgid "Edit Custom Messages…"
2610 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2613 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2614 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2617 msgid "Click to make this status a favorite"
2618 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2622 msgstr "Задаване на състояние"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2626 msgid "Custom messages…"
2627 msgstr "Други съобщения…"
2630 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2635 msgid "New %s account"
2636 msgstr "Нова регистрация в %s"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2652 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2655 msgid "Phrase not found"
2656 msgstr "Фразата не е открита"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2659 msgid "Received an instant message"
2660 msgstr "Получено е бързо съобщение"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2663 msgid "Sent an instant message"
2664 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2667 msgid "Incoming chat request"
2668 msgstr "Входяща заявка за разговор"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2671 msgid "Contact connected"
2672 msgstr "Контактът е в мрежата"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2675 msgid "Contact disconnected"
2676 msgstr "Контактът не е в мрежата"
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2679 msgid "Connected to server"
2680 msgstr "Има връзка със сървър"
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2683 msgid "Disconnected from server"
2684 msgstr "Няма връзка със сървър"
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2687 msgid "Incoming voice call"
2688 msgstr "Входящ аудио разговор"
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2691 msgid "Outgoing voice call"
2692 msgstr "Изходящ аудио разговор"
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2695 msgid "Voice call ended"
2696 msgstr "Аудио разговорът завърши"
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2699 msgid "Edit Custom Messages"
2700 msgstr "Редактиране на други съобщения"
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2704 msgid "Message edited at %s"
2705 msgstr "Редактирано в %s"
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2728 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2730 "Идентичността предоставено от сървъра за разговори не може да бъде проверена."
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2733 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2734 msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител."
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2737 msgid "The certificate has expired."
2738 msgstr "Сертификатът е изтекъл."
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2741 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2742 msgstr "Сертификатът още не е в сила."
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2745 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2746 msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада."
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2749 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2750 msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра."
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2753 msgid "The certificate is self-signed."
2754 msgstr "Сертификатът е самоподписан."
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2758 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2759 msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител."
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2762 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2763 msgstr "Сертификатът използва слаба криптография."
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2766 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2767 msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията."
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2770 msgid "The certificate is malformed."
2771 msgstr "Сертификатът е повреден."
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2775 msgid "Expected hostname: %s"
2776 msgstr "Очаквано име на хост: %s"
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2780 msgid "Certificate hostname: %s"
2781 msgstr "Име на хост в сертификата: %s"
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2785 msgstr "_Продължаване"
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2788 msgid "Untrusted connection"
2789 msgstr "Недоверена връзка"
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2792 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2793 msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?"
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2796 msgid "Remember this choice for future connections"
2797 msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки"
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2800 msgid "Certificate Details"
2801 msgstr "Информация за сертификата"
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2804 msgid "Unable to open URI"
2805 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2808 msgid "Select a file"
2809 msgstr "Избор на файл"
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2812 msgid "Insufficient free space to save file"
2813 msgstr "Недостатъчно свободно място за запазване на файла"
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2818 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2819 "Please choose another location."
2821 "За запазването на файла са необходими %s, но свободни са едва %s. Изберете "
2822 "друго местоположение."
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2826 msgid "Incoming file from %s"
2827 msgstr "Входящ файл от %s"
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2830 msgid "Current Locale"
2831 msgstr "текущ локал"
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2858 msgid "Central European"
2859 msgstr "централноевропейски"
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2865 msgid "Chinese Simplified"
2866 msgstr "китайски, опростен"
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2871 msgid "Chinese Traditional"
2872 msgstr "китайски, традиционен"
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2888 msgid "Cyrillic/Russian"
2889 msgstr "кирилица, руска"
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2893 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2894 msgstr "кирилица, украинска"
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2922 msgid "Hebrew Visual"
2923 msgstr "иврит, визуален"
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2948 msgstr "скандинавски"
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2960 msgid "South European"
2961 msgstr "южноевропейски"
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2996 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2997 msgid "No error message"
2998 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
3000 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3001 msgid "Instant Message (Empathy)"
3002 msgstr "Бързо съобщение (Empathy)"
3004 #: ../src/empathy.c:435
3005 msgid "Don't connect on startup"
3006 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
3008 #: ../src/empathy.c:439
3009 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3010 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
3012 #: ../src/empathy.c:454
3013 msgid "- Empathy IM Client"
3014 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
3016 #: ../src/empathy.c:641
3017 msgid "Error contacting the Account Manager"
3018 msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации"
3020 #: ../src/empathy.c:643
3023 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3028 "Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n"
3033 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3035 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3036 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3037 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3040 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3041 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3042 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3043 "ваше решение) по-късна версия."
3045 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3047 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3048 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3049 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3052 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3053 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3054 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3056 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3058 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3059 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3060 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3062 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3063 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3064 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3066 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3067 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3068 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
3070 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3071 msgid "translator-credits"
3073 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
3074 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3075 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
3076 "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
3077 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3079 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3080 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3081 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3083 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3084 #. * unsaved changes
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3087 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3088 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
3090 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3091 #. * an unsaved new account
3092 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3093 msgid "Your new account has not been saved yet."
3094 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370
3097 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3098 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3104 msgid "Offline — %s"
3105 msgstr "Извън мрежата — %s"
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3109 msgid "Disconnected — %s"
3110 msgstr "Изключен — %s"
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3113 msgid "Offline — No Network Connection"
3114 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
3116 # FIXME: термини за offine и disconnected
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3118 msgid "Unknown Status"
3119 msgstr "Неизвестно състояние"
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
3123 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3124 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3127 "Тази регистрация използва старо и неподдържано ядро, затова е изключена. "
3128 "Инсталирайте пакета „telepathy-haze“ и рестартирайте програмата, за да "
3129 "мигрирате рeгистрацията."
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3132 msgid "Offline — Account Disabled"
3133 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:574
3136 msgid "Edit Connection Parameters"
3137 msgstr "Редактиране на настройките на връзката"
3139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:739
3140 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3141 msgstr "Личните ви данни не могат да бъдат изтеглени от сървъра."
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:745
3144 msgid "Go online to edit your personal information."
3145 msgstr "Влезте в мрежата, за да редактирате личните си данни."
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:830
3148 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3149 msgstr "_Редактиране на настройките на връзката…"
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326
3153 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3154 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1330
3157 msgid "This will not remove your account on the server."
3158 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1566
3162 "You are about to select another account, which will discard\n"
3163 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3165 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
3166 "промените ви. Искате ли да продължите?"
3168 #. Menu items: to enabled/disable the account
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1742
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1743
3175 msgstr "_Изключване"
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126
3179 msgstr "_Прескачане"
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2130
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2307
3187 "You are about to close the window, which will discard\n"
3188 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3190 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
3191 "промените ви. Искате ли да продължите?"
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3202 msgid "Loading account information"
3203 msgstr "Зареждане на данните за контакта"
3205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3207 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3210 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
3213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3214 msgid "No protocol backends installed"
3215 msgstr "Не са инсталирани модулите за поддръжка на този протокол"
3217 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3218 msgid " - Empathy authentication client"
3219 msgstr " — идентифициране с Empathy"
3221 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3222 msgid "Empathy authentication client"
3223 msgstr "Идентифициране с Empathy"
3225 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3226 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3227 msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy"
3229 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3230 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3231 msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy"
3233 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3237 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3241 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3245 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3247 msgstr "Сила на звука"
3249 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3251 msgstr "_Странична лента"
3253 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3255 msgstr "Входящ звук"
3257 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3259 msgstr "Входящо видео"
3261 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3265 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3267 msgstr "Подробна информация"
3269 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3270 #. * is used in the window title
3271 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3274 msgid "Call with %s"
3275 msgstr "Разговор с %s"
3277 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3279 msgid "The IP address as seen by the machine"
3280 msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук"
3282 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3284 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3285 msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет"
3287 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3289 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3290 msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам"
3292 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3294 msgid "The IP address of a relay server"
3295 msgstr "Адрес на препредаващия сървър"
3297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3299 msgid "The IP address of the multicast group"
3300 msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)"
3302 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3303 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3304 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3305 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3310 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3311 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3313 msgid "Connected — %d:%02dm"
3314 msgstr "Връзка от %d:%02dм"
3316 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2987
3318 msgid "Technical Details"
3319 msgstr "Технически данни"
3321 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:3026
3325 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3328 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
3331 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3332 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3335 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3338 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
3341 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3345 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3346 "does not allow direct connections."
3348 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
3351 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3353 msgid "There was a failure on the network"
3354 msgstr "Мрежова грешка"
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3359 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3361 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
3367 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3369 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3373 #: ../src/empathy-call-window.c:3062
3376 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3377 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3380 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
3381 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
3382 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
3384 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3386 msgid "There was a failure in the call engine"
3387 msgstr "Грешка в модула за разговори"
3389 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
3391 msgid "The end of the stream was reached"
3392 msgstr "Достигнат е краят на потока"
3394 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3395 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3396 msgid "Can't establish audio stream"
3397 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
3399 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3401 msgid "Can't establish video stream"
3402 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
3404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3405 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3413 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3422 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3428 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3433 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3435 msgstr "_Ръководство"
3437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3438 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3440 msgstr "_Изчистване на грешки"
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3444 msgstr "Размяна на камерата"
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3452 msgstr "Уголемяване"
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3455 msgid "Disable camera"
3456 msgstr "Спиране на камерата"
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3465 msgid "Hang up current call"
3466 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3470 msgstr "Видео разговор"
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3473 msgid "Start a video call"
3474 msgstr "Провеждане на видео разговор"
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3477 msgid "Start an audio call"
3478 msgstr "Провеждане на аудио разговор"
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3481 msgid "Show dialpad"
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3485 msgid "Display the dialpad"
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3490 msgstr "Изпращане на видео"
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3493 msgid "Toggle video transmission"
3494 msgstr "Превключване на пращането на видео"
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3499 msgstr "Изпращане на аудио"
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3503 msgid "Toggle audio transmission"
3504 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3508 msgid "Encoding Codec:"
3509 msgstr "Кодиращ модул:"
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3513 #: ../src/empathy-call-window.c:2537 ../src/empathy-call-window.c:2538
3514 #: ../src/empathy-call-window.c:2539 ../src/empathy-call-window.c:2540
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3520 msgid "Decoding Codec:"
3521 msgstr "Декодиращ модул:"
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3525 msgid "Remote Candidate:"
3526 msgstr "Отдалечен кандидат:"
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3530 msgid "Local Candidate:"
3531 msgstr "Местен кандидат:"
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3534 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3538 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3539 msgid "Close this window?"
3540 msgstr "Да се затвори ли този прозорец?"
3542 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3545 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3546 "until you rejoin it."
3548 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %s. Няма да получавате други "
3549 "съобщения докато не влезете отново."
3551 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3554 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3555 "messages until you rejoin it."
3557 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3558 "further messages until you rejoin them."
3560 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете стаята. Няма да получавате други "
3561 "съобщения докато не влезете отново в нея."
3563 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %u стаи. Няма да получавате други "
3564 "съобщения докато не влезете отново в тях."
3566 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3569 msgstr "Излизане от %s?"
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3573 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3576 "Няма да получавате други съобщения от тази стая, докато не влезете отново в "
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3580 msgid "Close window"
3581 msgstr "Затваряне на прозореца"
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3585 msgstr "Излизане от стаята"
3587 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3589 msgid "%s (%d unread)"
3590 msgid_plural "%s (%d unread)"
3591 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
3592 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3596 msgid "%s (and %u other)"
3597 msgid_plural "%s (and %u others)"
3598 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
3599 msgstr[1] "%s (и %u други)"
3601 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3603 msgid "%s (%d unread from others)"
3604 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3605 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
3606 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3610 msgid "%s (%d unread from all)"
3611 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3612 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
3613 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3621 msgid "Sending %d message"
3622 msgid_plural "Sending %d messages"
3623 msgstr[0] "Изпращане на %d съобщение"
3624 msgstr[1] "Изпращане на %d съобщения"
3626 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3627 msgid "Typing a message."
3628 msgstr "Пише съобщение."
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3631 msgid "_Conversation"
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3636 msgstr "_Изчистване на прозореца"
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3639 msgid "Insert _Smiley"
3640 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3643 msgid "_Favorite Chat Room"
3644 msgstr "_Любима стая за разговор"
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3647 msgid "Notify for All Messages"
3648 msgstr "Известяване за всички съобщения"
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3651 msgid "_Show Contact List"
3652 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3655 msgid "Invite _Participant…"
3656 msgstr "Поканване на _участник…"
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3664 msgstr "_Подпрозорци"
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3667 msgid "_Previous Tab"
3668 msgstr "_Предишен подпрозорец"
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3672 msgstr "_Следващ подпрозорец"
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3675 msgid "_Undo Close Tab"
3676 msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец"
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3679 msgid "Move Tab _Left"
3680 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3683 msgid "Move Tab _Right"
3684 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3688 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
3690 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3694 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3699 msgid "Auto-Connect"
3700 msgstr "Автоматично свързване"
3702 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3703 msgid "Manage Favorite Rooms"
3704 msgstr "Управление на стаите в отметките"
3706 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3707 msgid "Incoming video call"
3708 msgstr "Входящ видео разговор"
3710 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3711 msgid "Incoming call"
3712 msgstr "Входящ разговор"
3714 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3716 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3717 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
3719 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3721 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3722 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
3724 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3725 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3727 msgid "Incoming call from %s"
3728 msgstr "Входящ разговор от %s"
3730 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3734 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3736 msgstr "_Отговаряне"
3738 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3739 msgid "_Answer with video"
3740 msgstr "_Отговор с видео"
3742 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3743 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3745 msgid "Incoming video call from %s"
3746 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
3748 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3749 msgid "Room invitation"
3750 msgstr "Покана за стая"
3752 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3754 msgid "Invitation to join %s"
3755 msgstr "Покана за влизане в %s"
3757 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3759 msgid "%s is inviting you to join %s"
3760 msgstr "%s ви кани да влезете в %s"
3762 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3766 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3767 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3771 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3773 msgid "%s invited you to join %s"
3774 msgstr "%s ви кани да се влезете в %s"
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3778 msgid "You have been invited to join %s"
3779 msgstr "Канят ви да влезете в %s"
3781 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3783 msgid "Incoming file transfer from %s"
3784 msgstr "Входящ файл от %s"
3786 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3787 msgid "Password required"
3790 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3792 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3793 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
3795 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3804 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3807 msgid "%u:%02u.%02u"
3808 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
3810 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3811 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3814 msgstr "%02u м. и %02u сек."
3816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3817 msgctxt "file transfer percent"
3821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3823 msgid "%s of %s at %s/s"
3824 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
3826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3829 msgstr "%s от общо %s"
3831 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3834 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3835 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
3837 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3840 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3841 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
3843 #. translators: first %s is filename, second %s
3844 #. * is the contact name
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3847 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3848 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
3850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3851 msgid "Error receiving a file"
3852 msgstr "Грешка при получаване на файл"
3854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3856 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3857 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3860 msgid "Error sending a file"
3861 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
3863 #. translators: first %s is filename, second %s
3864 #. * is the contact name
3865 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3867 msgid "\"%s\" received from %s"
3868 msgstr "„%s“ получен от %s"
3870 #. translators: first %s is filename, second %s
3871 #. * is the contact name
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3874 msgid "\"%s\" sent to %s"
3875 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3878 msgid "File transfer completed"
3879 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3882 msgid "Waiting for the other participant's response"
3883 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3887 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3888 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3892 msgid "Hashing \"%s\""
3893 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3908 msgid "File Transfers"
3909 msgstr "Прехвърляния на файлове"
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3912 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3914 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
3917 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3921 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3923 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3924 "importing accounts from Pidgin."
3926 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
3929 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3930 msgid "Import Accounts"
3931 msgstr "Внасяне на регистрации"
3933 #. Translators: this is the header of a treeview column
3934 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3938 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3942 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3946 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3947 msgid "Provide Password"
3948 msgstr "Паролата ви"
3950 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3954 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3955 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3957 "Трябва да настроите поне една регистрации, за да се появят контакти тук."
3959 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3960 msgid "No match found"
3961 msgstr "Не е намерено съвпадение"
3963 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3965 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3967 "Регистрациите за %s няма да могат да се ползват, преди да обновите софтуера "
3970 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3971 msgid "Update software..."
3972 msgstr "Обновяване на софтуера…"
3974 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3978 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3980 msgstr "Ново свързване"
3982 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3983 msgid "Edit Account"
3984 msgstr "Редактиране на регистрация"
3986 #. Translators: this string will be something like:
3987 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3988 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3990 msgid "Top up %s (%s)..."
3991 msgstr "Захранване на %s (%s)…"
3993 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3994 msgid "Top up account credit"
3995 msgstr "Захранване на кредита"
3998 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4000 msgstr "Захранване…"
4002 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4006 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4007 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4009 "Трябва да включите поне една от регистрациите си, за да се появят контакти "
4012 #. translators: argument is an account name
4013 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4015 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4016 msgstr "Трябва да включите %s, за да се появят контакти тук."
4018 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4019 msgid "Contact List"
4020 msgstr "Списък с контакти"
4022 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4023 msgid "Account settings"
4024 msgstr "Настройки на регистрациите"
4026 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4027 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4028 msgid "_New Conversation…"
4029 msgstr "_Нов разговор…"
4031 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4032 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4034 msgstr "Нов _разговор…"
4036 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4037 msgid "_Search for Contacts…"
4038 msgstr "_Търсене на контакти…"
4040 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4041 msgid "_File Transfers"
4042 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
4044 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4045 msgid "_Offline Contacts"
4046 msgstr "_Изключени контакти"
4048 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4049 msgid "Show P_rotocols"
4050 msgstr "_Показване на протокола"
4052 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4053 msgid "Credit Balance"
4056 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4057 msgid "Contacts on a _Map"
4058 msgstr "_Контакти на карта"
4060 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4062 msgstr "_Регистрации"
4064 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4065 msgid "_Blocked Contacts"
4066 msgstr "_Блокирани контакти"
4068 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4069 msgid "P_references"
4072 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4073 msgid "Find in Contact _List"
4074 msgstr "_Търсене в списъка с контакти"
4076 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4077 msgid "Sort by _Name"
4078 msgstr "Подреждане по _име"
4080 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4081 msgid "Sort by _Status"
4082 msgstr "Подреждане по _състояние"
4084 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4085 msgid "Normal Size With _Avatars"
4086 msgstr "Нормален размер с _аватари"
4088 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4089 msgid "N_ormal Size"
4090 msgstr "_Нормален размер"
4092 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4093 msgid "_Compact Size"
4094 msgstr "_Стегнат режим"
4096 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4100 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4104 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4105 msgid "Join _Favorites"
4106 msgstr "_Добавяне към отметките"
4108 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4109 msgid "Manage Favorites"
4110 msgstr "Редактиране на отметките"
4112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4114 msgstr "Стая за разговор"
4116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4120 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4121 #. yes/no, yes/no and a number.
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4126 "Invite required: %s\n"
4127 "Password required: %s\n"
4131 "Изисква се покана: %s\n"
4132 "Изисква се парола: %s\n"
4133 "Брой участници: %s"
4135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4136 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4140 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
4141 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
4142 # „Не, това е всичко засега“.
4143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4149 msgid "Could not start room listing"
4150 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
4152 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4153 msgid "Could not stop room listing"
4154 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
4156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4158 msgstr "Влизане в стая"
4160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4162 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4164 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
4167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4173 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4174 "the current account's server"
4176 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
4177 "регистрация, оставете полето празно."
4179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4180 msgid "Couldn't load room list"
4181 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4185 msgstr "Списък със стаи"
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4188 msgid "Message received"
4189 msgstr "Съобщението е получено"
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4192 msgid "Message sent"
4193 msgstr "Съобщението е изпратено"
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4196 msgid "New conversation"
4197 msgstr "Нов разговор"
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4200 msgid "Contact comes online"
4201 msgstr "Контактът влезе в мрежата"
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4204 msgid "Contact goes offline"
4205 msgstr "Контактът е извън мрежата"
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4208 msgid "Account connected"
4209 msgstr "Регистрацията е включена"
4211 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4212 msgid "Account disconnected"
4213 msgstr "Регистрацията е изключена"
4215 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4219 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4220 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4224 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4225 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4229 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4230 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4231 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4232 msgstr "Ромео! О, защо си ти Ромео?"
4234 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4235 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4236 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4237 msgstr "От род и име отречи се или"
4239 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4240 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4241 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4242 msgstr "ако не щеш, любовна клетва дай ми"
4244 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4245 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4246 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4247 msgstr "и аз не ще съм вече Капулети!"
4249 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4250 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4251 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4252 msgstr "Да ѝ отвърна ли или да слушам?"
4254 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4255 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4256 msgid "Juliet has disconnected"
4257 msgstr "Жулиета прекъсна връзката"
4259 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4264 msgid "Show _smileys as images"
4265 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4268 msgid "Show contact _list in rooms"
4269 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4276 msgid "Start chats in:"
4277 msgstr "Започване на разговорите в: "
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4281 msgstr "нови по_дпрозорци"
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4284 msgid "new _windows"
4285 msgstr "нови _прозорци"
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4288 msgid "Display incoming events in the notification area"
4289 msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване"
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4292 msgid "_Automatically connect on startup"
4293 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4296 msgid "Log conversations"
4297 msgstr "Архив на разговорите"
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4308 msgid "_Enable bubble notifications"
4309 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4312 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4313 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4316 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4317 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4320 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4321 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4324 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4325 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4328 msgid "Notifications"
4329 msgstr "Известяване"
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4332 msgid "_Enable sound notifications"
4333 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4336 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4337 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4340 msgid "Play sound for events"
4341 msgstr "Звуци при събития"
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4348 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4349 msgstr "Премахване на _ехото за по-добро качество"
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4353 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4354 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4355 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4356 "off and restarting the call."
4358 "Премахването на ехото може да изчисти гласа ви за отсрещната страна, но при "
4359 "някои компютри създава проблеми. Ако някой от събеседниците се оплаче, че "
4360 "чува странни шумове или прекъсвания по време на разговора, изключете "
4361 "премахването на ехото и проведете наново разговор."
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4364 msgid "_Publish location to my contacts"
4365 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4369 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4370 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4373 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
4374 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
4375 "място зад десетичната запетая."
4377 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4379 msgid "_Reduce location accuracy"
4380 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4384 msgstr "Лични данни"
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4392 msgstr "_Мобилен телефон"
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4395 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4396 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4399 msgid "Location sources:"
4400 msgstr "Датчик за местоположение:"
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4404 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4405 "dictionary installed."
4406 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4409 msgid "Enable spell checking for languages:"
4410 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4413 msgid "Spell Checking"
4414 msgstr "Проверка на правописа"
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4417 msgid "Chat Th_eme:"
4418 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
4420 # Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
4421 # дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
4422 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4430 msgstr "Графични теми"
4432 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4436 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4438 msgstr "_Спиране на програмата"
4440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4442 msgstr "Преизбиране"
4444 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4453 msgid "Video Preview"
4454 msgstr "Преглед на видеото"
4456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4461 msgid "Call the contact again"
4462 msgstr "Пренабиране на контакта"
4464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4466 msgstr "Изключване на камерата"
4468 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4469 msgid "Disable camera and stop sending video"
4470 msgstr "Изключване на камерата и спиране на изпращането на видео"
4472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4477 msgid "Enable camera but don't send video"
4478 msgstr "Включване на камерата без изпращане на видео"
4480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4482 msgstr "Включване на камерата"
4484 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4485 msgid "Enable camera and send video"
4486 msgstr "Включване на камерата и изпращане на видео"
4488 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4489 msgid "Contact Map View"
4490 msgstr "Карта с контактите"
4492 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4496 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4497 msgid "Pastebin link"
4498 msgstr "Връзка към сайта за поставяне"
4500 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4501 msgid "Pastebin response"
4502 msgstr "Отговор на сайта за поставяне"
4504 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4509 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4510 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4512 "Данните са прекалено големи за еднократно поставяне. Запазете журнала във "
4515 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4516 msgid "Debug Window"
4517 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
4519 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4520 msgid "Send to pastebin"
4521 msgstr "Изпращане към сайта за поставяне"
4523 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4527 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4531 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4535 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4539 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4543 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4545 msgstr "Предупреждение"
4547 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4551 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4555 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4559 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4563 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4567 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4571 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4573 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4576 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
4577 "отдалечено изчистване на грешки."
4579 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4580 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4581 msgid "Invite Participant"
4582 msgstr "Поканване на участник"
4584 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4585 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4586 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
4588 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4592 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4593 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4595 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
4597 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4599 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4601 "Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора "
4604 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4605 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4607 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
4608 "foo_40example_2eorg0)"
4610 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4611 msgid "<account-id>"
4612 msgstr "<ид-р на регистрация>"
4614 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4615 msgid "- Empathy Accounts"
4616 msgstr "— Регистрации на Empathy"
4618 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4619 msgid "Empathy Accounts"
4620 msgstr "Регистрации на Empathy"
4622 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4623 msgid "Show a particular service"
4624 msgstr "Само избрана услуга"
4626 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4627 msgid "- Empathy Debugger"
4628 msgstr "— изчистване на грешки към Empathy"
4630 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4631 msgid "Empathy Debugger"
4632 msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"
4634 #: ../src/empathy-chat.c:109
4635 msgid "- Empathy Chat Client"
4636 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
4638 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4642 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4643 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4647 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4648 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4649 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4653 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4654 msgid "Answer with video"
4655 msgstr "Отговор с видео"
4657 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4658 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4660 msgstr "Отклоняване"
4662 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4663 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4667 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4668 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4669 #. * brings the password popup.
4670 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4674 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4676 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4677 msgstr "%s току-що се опита да ви позвъни, но провеждахте друг разговор."
4679 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4681 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4685 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
4689 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4693 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4695 msgstr "Времетраене"
4697 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4698 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4700 msgid "%s — %d:%02dm"
4701 msgstr "%s — %d:%02dм"
4703 #: ../src/empathy-call-window.c:3161
4705 msgid "Your current balance is %s."
4706 msgstr "Текущият ви баланс е %s."
4708 #: ../src/empathy-call-window.c:3165
4709 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4710 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане."
4712 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
4716 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4718 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
4720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4721 msgid "What kind of chat account do you have?"
4722 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
4724 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4725 msgid "Adding new account"
4726 msgstr "Нова регистрация"
4728 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi. „Хора наблизо“ е
4729 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
4730 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
4732 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4733 msgid "People nearby"
4734 msgstr "Хора наблизо"
4736 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4738 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4739 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4740 "details below are correct."
4742 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
4743 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
4744 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни."
4746 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4748 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4749 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4751 "Можете да промените тези настройки по-късно или изцяло да изключите тези "
4752 "възможност като изберете <span style=\"italic\">Редактиране → Регистрации</"
4753 "span> в списъка с контакти."