]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/bg.po
Update Simplified Chinese translation.
[empathy.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov
4 # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov
5 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
6 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-03-05 22:04+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-03-05 22:03+0200\n"
18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Language: bg\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
28 msgstr ""
29 "Разговори чрез Google Talk, Фейсбук, MSN и много други услуги за моментни "
30 "съобщения"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Empathy"
34 msgstr "Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Моментни съобщения с Empathy"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
41 msgid "IM Client"
42 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
45 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
46 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
49 msgid ""
50 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
51 "chat."
52 msgstr ""
53 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
54 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
57 msgid "Chat window theme"
58 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
61 msgid ""
62 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
63 msgstr ""
64 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
65 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
66
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
68 msgid "Compact contact list"
69 msgstr "Стегнат списък с контакти"
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
72 msgid "Connection managers should be used"
73 msgstr "Да се използва управление на връзката"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
76 msgid "Contact list sort criterion"
77 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
80 msgid "Default directory to select an avatar image from"
81 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
84 msgid "Disable popup notifications when away"
85 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
88 msgid "Disable sounds when away"
89 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
92 msgid "Display incoming events in the status area"
93 msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
96 msgid ""
97 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
98 "user immediately."
99 msgstr ""
100 "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, "
101 "събитията се представят незабавно на потребителя."
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
104 msgid "Empathy can publish the user's location"
105 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
108 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
109 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
112 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
113 msgstr ""
114 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
115 "местоположението"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
118 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
119 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
122 msgid "Empathy default download folder"
123 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
126 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
127 msgstr "Empathy извърши миграция на данните от butterfly"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
130 msgid "Empathy should auto-away when idle"
131 msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
134 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
135 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
138 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
139 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
142 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
143 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
146 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
147 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
150 msgid "Enable popup notifications for new messages"
151 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
154 msgid "Enable spell checker"
155 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
158 msgid "Hide main window"
159 msgstr "Скриване на основния прозорец"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
162 msgid "Hide the main window."
163 msgstr "Скриване на основния прозорец."
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
166 msgid "Nick completed character"
167 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
170 msgid "Open new chats in separate windows"
171 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
174 msgid "Path of the Adium theme to use"
175 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
178 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
179 msgstr ""
180 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
183 msgid "Play a sound for incoming messages"
184 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
187 msgid "Play a sound for new conversations"
188 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
191 msgid "Play a sound for outgoing messages"
192 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
195 msgid "Play a sound when a contact logs in"
196 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
199 msgid "Play a sound when a contact logs out"
200 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
203 msgid "Play a sound when we log in"
204 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
207 msgid "Play a sound when we log out"
208 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
211 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
212 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
215 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
216 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
219 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
220 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
223 msgid "Show avatars"
224 msgstr "Показване на аватари"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
227 msgid "Show contact list in rooms"
228 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
231 msgid "Show hint about closing the main window"
232 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
235 msgid "Show offline contacts"
236 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
239 msgid "Show protocols"
240 msgstr "Показване на протокола"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
243 msgid "Spell checking languages"
244 msgstr "Езици с проверка на правописа"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
247 msgid "The default folder to save file transfers in."
248 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
251 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
252 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
255 msgid "The position for the chat window side pane"
256 msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
259 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
260 msgstr ""
261 "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за "
262 "разговори."
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
265 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
266 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
269 msgid "Use graphical smileys"
270 msgstr "Изображения за емотикони"
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
273 msgid "Use notification sounds"
274 msgstr "Известяване със звуци"
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
277 msgid "Use theme for chat rooms"
278 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
281 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
282 msgstr ""
283 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
286 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
287 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
290 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
291 msgstr ""
292 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
293 "местоположението."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
296 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
297 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
300 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
301 msgstr "Дали програмата Empathy е извършила миграция на данните от butterfly"
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
304 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
305 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
308 msgid ""
309 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
310 msgstr ""
311 "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при "
312 "бездействие на потребителя."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
315 msgid ""
316 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
317 msgstr ""
318 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
319 "личните данни."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
322 msgid ""
323 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
324 msgstr ""
325 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
326 "разговори."
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
329 msgid ""
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr ""
332 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
333 "включат."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
336 msgid ""
337 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
338 "reconnect."
339 msgstr ""
340 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
341 "прекъсване и възстановяване."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
344 msgid ""
345 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
346 msgstr ""
347 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
348 "езици."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
351 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
352 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
355 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
356 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
359 msgid ""
360 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
361 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
364 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
365 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
368 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
369 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
372 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
373 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
376 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
377 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
380 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
381 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
384 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
385 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
388 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
389 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
392 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
393 msgstr ""
394 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
395 "прозорци."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
398 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
399 msgstr ""
400 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
403 msgid ""
404 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
405 "the chat is already opened, but not focused."
406 msgstr ""
407 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
408 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
411 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
412 msgstr ""
413 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
416 msgid ""
417 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
418 msgstr ""
419 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
420 "разговори."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
423 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
424 msgstr ""
425 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
428 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
429 msgstr ""
430 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
433 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
434 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
437 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
438 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
441 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
442 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
445 msgid ""
446 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
447 "'x' button in the title bar."
448 msgstr ""
449 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
450 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
453 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
454 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
457 msgid ""
458 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
459 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
460 "the contact list by state."
461 msgstr ""
462 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
463 "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
464 "подреждане по състояние."
465
466 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
467 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
468 msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет"
469
470 #. Tweak the dialog
471 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
472 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
473 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
474 msgstr "Регистрации за съобщения и телефония през Интернет"
475
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
477 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
478 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден"
479
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1116
481 msgid "File transfer not supported by remote contact"
482 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
483
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1172
485 msgid "The selected file is not a regular file"
486 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1181
489 msgid "The selected file is empty"
490 msgstr "Избраният файл е празен"
491
492 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
493 msgid "Socket type not supported"
494 msgstr "Този вид гнездо не се поддържа"
495
496 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
497 msgid "No reason was specified"
498 msgstr "Не е указана причина"
499
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
501 msgid "The change in state was requested"
502 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
503
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
505 msgid "You canceled the file transfer"
506 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
507
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
509 msgid "The other participant canceled the file transfer"
510 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
511
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
513 msgid "Error while trying to transfer the file"
514 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
515
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
517 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
518 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
519
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
521 msgid "Unknown reason"
522 msgstr "Неизвестна причина"
523
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
525 msgid "Available"
526 msgstr "На линия"
527
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
529 msgid "Busy"
530 msgstr "Зает"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
533 msgid "Away"
534 msgstr "Отсъстващ"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
537 msgid "Invisible"
538 msgstr "Невидим"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
541 msgid "Offline"
542 msgstr "Извън мрежата"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
545 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
546 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
550 msgid "Unknown"
551 msgstr "Неизвестно"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
554 msgid "No reason specified"
555 msgstr "Не е указана причина"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
558 msgid "Status is set to offline"
559 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
560
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
562 msgid "Network error"
563 msgstr "Мрежова грешка"
564
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
566 msgid "Authentication failed"
567 msgstr "Неуспешно идентифициране"
568
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
570 msgid "Encryption error"
571 msgstr "Грешка в шифрирането"
572
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
574 msgid "Name in use"
575 msgstr "Името е заето"
576
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
578 msgid "Certificate not provided"
579 msgstr "Не е предоставен сертификат"
580
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
582 msgid "Certificate untrusted"
583 msgstr "Сертификатът не е доверен"
584
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
586 msgid "Certificate expired"
587 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
590 msgid "Certificate not activated"
591 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
594 msgid "Certificate hostname mismatch"
595 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
598 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
599 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
602 msgid "Certificate self-signed"
603 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
606 msgid "Certificate error"
607 msgstr "Грешка в сертификата"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
610 msgid "Encryption is not available"
611 msgstr "Не е налично шифриране"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
614 msgid "Certificate is invalid"
615 msgstr "Сертификатът е неправилен"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
618 msgid "Connection has been refused"
619 msgstr "Връзката е отказана"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
622 msgid "Connection can't be established"
623 msgstr "Не може да се установи връзка"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
626 msgid "Connection has been lost"
627 msgstr "Връзката прекъсна"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
630 msgid "This resource is already connected to the server"
631 msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
634 msgid ""
635 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
636 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
639 msgid "The account already exists on the server"
640 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
643 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
644 msgstr ""
645 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
648 msgid "Certificate has been revoked"
649 msgstr "Сертификатът е анулиран"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
652 msgid ""
653 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
654 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
657 msgid ""
658 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
659 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
660 msgstr ""
661 "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
662 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
666 msgid "People Nearby"
667 msgstr "Хора наблизо"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
670 msgid "Yahoo! Japan"
671 msgstr "Yahoo! от Япония"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
674 msgid "Google Talk"
675 msgstr "Google Talk"
676
677 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
678 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
679 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
681 msgid "Facebook Chat"
682 msgstr "Разговор във Фейсбук"
683
684 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
685 #, c-format
686 msgid "%d second ago"
687 msgid_plural "%d seconds ago"
688 msgstr[0] "преди %d секунда"
689 msgstr[1] "преди %d секунди"
690
691 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
692 #, c-format
693 msgid "%d minute ago"
694 msgid_plural "%d minutes ago"
695 msgstr[0] "преди %d минута"
696 msgstr[1] "преди %d минути"
697
698 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
699 #, c-format
700 msgid "%d hour ago"
701 msgid_plural "%d hours ago"
702 msgstr[0] "преди %d час"
703 msgstr[1] "преди %d часа"
704
705 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
706 #, c-format
707 msgid "%d day ago"
708 msgid_plural "%d days ago"
709 msgstr[0] "преди %d ден"
710 msgstr[1] "преди %d дни"
711
712 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
713 #, c-format
714 msgid "%d week ago"
715 msgid_plural "%d weeks ago"
716 msgstr[0] "преди %d седмица"
717 msgstr[1] "преди %d седмици"
718
719 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
720 #, c-format
721 msgid "%d month ago"
722 msgid_plural "%d months ago"
723 msgstr[0] "преди %d месец"
724 msgstr[1] "преди %d месеца"
725
726 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
727 msgid "in the future"
728 msgstr "в бъдеще"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
731 msgid "All"
732 msgstr "Всички"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:647
736 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
737 msgid "Account"
738 msgstr "Регистрация"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
741 msgid "Password"
742 msgstr "Парола"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
746 msgid "Server"
747 msgstr "Сървър"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
751 msgid "Port"
752 msgstr "Порт"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
756 #, c-format
757 msgid "%s:"
758 msgstr "%s:"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1163
761 #, c-format
762 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
763 msgstr "Регистрацията %s е редактирана чрез „Моите уеб регистрации“."
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1169
766 #, c-format
767 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
768 msgstr "Регистрацията %s не може да се редактира в Empathy."
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1189
771 msgid "Launch My Web Accounts"
772 msgstr "Стартиране на „Моите уеб регистрации“"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1527
775 msgid "Username:"
776 msgstr "Потребителско име:"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1894
779 msgid "A_pply"
780 msgstr "_Прилагане"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1924
783 msgid "L_og in"
784 msgstr "_Включване в мрежата"
785
786 #. Account and Identifier
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:463
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
792 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
793 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
794 msgid "Account:"
795 msgstr "Регистрация:"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2001
798 msgid "_Enabled"
799 msgstr "_Включена"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2066
802 msgid "This account already exists on the server"
803 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
806 msgid "Create a new account on the server"
807 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2261
810 msgid "Ca_ncel"
811 msgstr "_Отказ"
812
813 #. To translators: The first parameter is the login id and the
814 #. * second one is the network. The resulting string will be something
815 #. * like: "MyUserName on freenode".
816 #. * You should reverse the order of these arguments if the
817 #. * server should come before the login id in your locale.
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2558
819 #, c-format
820 msgid "%1$s on %2$s"
821 msgstr "%1$s на %2$s"
822
823 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
824 #. * string will be something like: "Jabber Account"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2584
826 #, c-format
827 msgid "%s Account"
828 msgstr "Регистрация в %s"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2588
831 msgid "New account"
832 msgstr "Нова регистрация"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
835 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
836 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
847 msgid "Advanced"
848 msgstr "Допълнителни"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
857 msgid "Pass_word:"
858 msgstr "П_арола:"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
866 msgid "Remember Password"
867 msgstr "Запомняне"
868
869 #. remember password ticky box
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
878 msgid "Remember password"
879 msgstr "Запомняне"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
882 msgid "Screen _Name:"
883 msgstr "_Псевдоним:"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
886 msgid "What is your AIM password?"
887 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
890 msgid "What is your AIM screen name?"
891 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
899 msgid "_Port:"
900 msgstr "_Порт:"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
907 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
908 msgid "_Server:"
909 msgstr "_Сървър:"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
913 msgid "<b>Example:</b> username"
914 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
919 msgid "Login I_D:"
920 msgstr "_Идентификатор:"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
923 msgid "What is your GroupWise User ID?"
924 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
927 msgid "What is your GroupWise password?"
928 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
931 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
932 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
936 msgid "Ch_aracter set:"
937 msgstr "_Кодиране:"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
940 msgid "ICQ _UIN:"
941 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
944 msgid "What is your ICQ UIN?"
945 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
948 msgid "What is your ICQ password?"
949 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
953 msgid "Auto"
954 msgstr "Автоматично"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
957 msgid "UDP"
958 msgstr "UDP"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
961 msgid "TCP"
962 msgstr "TCP"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
965 msgid "TLS"
966 msgstr "TLS"
967
968 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
969 #. * best to keep the English version.
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
971 msgid "Register"
972 msgstr "Заявка за регистриране"
973
974 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
975 #. * best to keep the English version.
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
977 msgid "Options"
978 msgstr "Настройки"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
981 msgid "None"
982 msgstr "Без"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
985 msgid "Character set:"
986 msgstr "Кодиране:"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
989 msgid "Network"
990 msgstr "Мрежа"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
993 msgid "Network:"
994 msgstr "Мрежа:"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
997 msgid "Nickname:"
998 msgstr "Псевдоним:"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1001 msgid "Password:"
1002 msgstr "Парола:"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1005 msgid "Quit message:"
1006 msgstr "Съобщение при напускане:"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1009 msgid "Real name:"
1010 msgstr "Истинско име:"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1013 msgid "Servers"
1014 msgstr "Сървъри"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1017 msgid "What is your IRC nickname?"
1018 msgstr "Какво е името ви в мрежата за IRC?"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1021 msgid "Which IRC network?"
1022 msgstr "Коя мрежа за IRC?"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1025 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1026 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1029 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1030 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1033 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1034 msgstr "_Задължително шифрриране (TLS/SSL)"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1037 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1038 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата за SSL"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1041 msgid "Override server settings"
1042 msgstr "Използване на собствените настройки"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1045 msgid "Priori_ty:"
1046 msgstr "Пр_иоритет:"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1049 msgid "Reso_urce:"
1050 msgstr "_Ресурс:"
1051
1052 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1054 msgid ""
1055 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1056 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1057 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1058 "Facebook username if you don't have one."
1059 msgstr ""
1060 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
1061 "Facebook.\n"
1062 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
1063 "<b>Ivancho</b>.\n"
1064 "Ако нямате такова име във Фейсбук, създайте си чрез <a href=\"http://www."
1065 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1068 msgid "Use old SS_L"
1069 msgstr "Използване на _стар SSL"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1072 msgid "What is your Facebook password?"
1073 msgstr "Каква е паролата ви във Фейсбук?"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1076 msgid "What is your Facebook username?"
1077 msgstr "Какво е името ви във Фейсбук?"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1080 msgid "What is your Google ID?"
1081 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1084 msgid "What is your Google password?"
1085 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1088 msgid "What is your Jabber ID?"
1089 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1092 msgid "What is your Jabber password?"
1093 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1096 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1097 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1100 msgid "What is your desired Jabber password?"
1101 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1104 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1105 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1108 msgid "What is your Windows Live ID?"
1109 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1112 msgid "What is your Windows Live password?"
1113 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1116 msgid "E-_mail address:"
1117 msgstr "Адрес на _е-поща:"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1120 msgid "Nic_kname:"
1121 msgstr "Псевдо_ним:"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1124 msgid "_First Name:"
1125 msgstr "_Лично име:"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1128 msgid "_Jabber ID:"
1129 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1132 msgid "_Last Name:"
1133 msgstr "_Фамилно име:"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1136 msgid "_Published Name:"
1137 msgstr "Име за п_убликуване:"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1140 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1141 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1144 msgid "Authentication username:"
1145 msgstr "Потребителско име:"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1148 msgid "Discover Binding"
1149 msgstr "Откриване на свързването"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1152 msgid "Discover the STUN server automatically"
1153 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1156 msgid "Interval (seconds)"
1157 msgstr "Интервал [сек.]"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1160 msgid "Keep-Alive Options"
1161 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1164 msgid "Loose Routing"
1165 msgstr "Свободна маршрутизация"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1168 msgid "Mechanism:"
1169 msgstr "Механизъм:"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1172 msgid "Miscellaneous Options"
1173 msgstr "Допълнителни настройки"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1176 msgid "NAT Traversal Options"
1177 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1180 msgid "Port:"
1181 msgstr "Порт:"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1184 msgid "Proxy Options"
1185 msgstr "Сървър-посредник"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1188 msgid "STUN Server:"
1189 msgstr "Сървър за STUN:"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1192 msgid "Server:"
1193 msgstr "Сървър:"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1196 msgid "Transport:"
1197 msgstr "Транспорт:"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1200 msgid "What is your SIP account password?"
1201 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1204 msgid "What is your SIP login ID?"
1205 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1208 msgid "_Username:"
1209 msgstr "Потребителско _име:"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1212 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1213 msgstr ""
1214 "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи за "
1215 "разговори"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1218 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1219 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1222 msgid "What is your Yahoo! password?"
1223 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1226 msgid "Yahoo! I_D:"
1227 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1230 msgid "_Room List locale:"
1231 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1235 msgid "Couldn't convert image"
1236 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1239 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1240 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1243 msgid "Select Your Avatar Image"
1244 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1247 msgid "No Image"
1248 msgstr "Без изображение"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1251 msgid "Images"
1252 msgstr "Изображения"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1255 msgid "All Files"
1256 msgstr "Всички файлове"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1259 msgid "Click to enlarge"
1260 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1263 msgid "Failed to open private chat"
1264 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
1267 msgid "Topic not supported on this conversation"
1268 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:726
1271 msgid "You are not allowed to change the topic"
1272 msgstr "Нямате право да смените темата"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1275 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1276 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1279 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1280 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1283 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1284 msgstr ""
1285 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:918
1288 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1289 msgstr ""
1290 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
1293 msgid ""
1294 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1295 "current one"
1296 msgstr ""
1297 "/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, "
1298 "по подразбиране текущата"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1301 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1302 msgstr ""
1303 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1306 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1307 msgstr ""
1308 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1311 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1312 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1315 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1316 msgstr ""
1317 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:940
1320 msgid ""
1321 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1322 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1323 "join a new chat room\""
1324 msgstr ""
1325 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1326 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1327 "нова стая за разговор“"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:945
1330 msgid ""
1331 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1332 "show its usage."
1333 msgstr ""
1334 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1335 "<команда>, се показва нейната употреба."
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:955
1338 #, c-format
1339 msgid "Usage: %s"
1340 msgstr "Употреба: %s"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:997
1343 msgid "Unknown command"
1344 msgstr "Неизвестна команда"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1347 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1348 msgstr ""
1349 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1352 msgid "offline"
1353 msgstr "изключен"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1356 msgid "invalid contact"
1357 msgstr "грешен контакт"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1269
1360 msgid "permission denied"
1361 msgstr "липсват права"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1272
1364 msgid "too long message"
1365 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1275
1368 msgid "not implemented"
1369 msgstr "не е реализирано"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279
1372 msgid "unknown"
1373 msgstr "неизвестна грешка"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1376 #, c-format
1377 msgid "Error sending message '%s': %s"
1378 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1344 ../src/empathy-chat-window.c:704
1381 msgid "Topic:"
1382 msgstr "Тема:"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1356
1385 #, c-format
1386 msgid "Topic set to: %s"
1387 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1358
1390 msgid "No topic defined"
1391 msgstr "Не е зададена тема"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1857
1394 msgid "(No Suggestions)"
1395 msgstr "(няма предложения)"
1396
1397 #. translators: %s is the selected word
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1925
1399 #, c-format
1400 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1401 msgstr "Добавяне на „%s“ към речник"
1402
1403 #. translators: first %s is the selected word,
1404 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1962
1406 #, c-format
1407 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1408 msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2021
1411 msgid "Insert Smiley"
1412 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1413
1414 #. send button
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2039
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
1417 msgid "_Send"
1418 msgstr "_Изпращане"
1419
1420 #. Spelling suggestions
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1422 msgid "_Spelling Suggestions"
1423 msgstr "_Предложения за правопис"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2163
1426 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1427 msgstr "Неуспех при получаването на предишните разговори"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2274
1430 #, c-format
1431 msgid "%s has disconnected"
1432 msgstr "%s прекъсна връзката"
1433
1434 #. translators: reverse the order of these arguments
1435 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1436 #.
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1438 #, c-format
1439 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1440 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1443 #, c-format
1444 msgid "%s was kicked"
1445 msgstr "%s бе изритан"
1446
1447 #. translators: reverse the order of these arguments
1448 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1449 #.
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
1451 #, c-format
1452 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1453 msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2295
1456 #, c-format
1457 msgid "%s was banned"
1458 msgstr "%s бе поставен под възбрана"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1461 #, c-format
1462 msgid "%s has left the room"
1463 msgstr "%s излезе от стаята"
1464
1465 #. Note to translators: this string is appended to
1466 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1467 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1468 #. * please let us know. :-)
1469 #.
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2308
1471 #, c-format
1472 msgid " (%s)"
1473 msgstr " (%s)"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333
1476 #, c-format
1477 msgid "%s has joined the room"
1478 msgstr "%s влезе в стаята"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2358
1481 #, c-format
1482 msgid "%s is now known as %s"
1483 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2497
1486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
1487 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1488 msgid "Disconnected"
1489 msgstr "Изключен"
1490
1491 #. Add message
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1493 msgid "Would you like to store this password?"
1494 msgstr "Искате ли паролата да се запомни?"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3133
1497 msgid "Remember"
1498 msgstr "Запомняне"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3143
1501 msgid "Not now"
1502 msgstr "Не сега"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3187
1505 msgid "Retry"
1506 msgstr "Нов опит"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3191
1509 msgid "Wrong password; please try again:"
1510 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1511
1512 #. Add message
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3308
1514 msgid "This room is protected by a password:"
1515 msgstr "Стаята изисква парола:"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3335
1518 msgid "Join"
1519 msgstr "Присъединяване"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1522 msgid "Connected"
1523 msgstr "Свързан"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3558
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:654
1527 msgid "Conversation"
1528 msgstr "Разговор"
1529
1530 #. Copy Link Address menu item
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1533 msgid "_Copy Link Address"
1534 msgstr "_Копиране на адреса"
1535
1536 #. Open Link menu item
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1539 msgid "_Open Link"
1540 msgstr "_Отваряне на адреса"
1541
1542 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1543 #. * chat windows (strftime format string)
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1545 msgid "%A %B %d %Y"
1546 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1550 msgid "Edit Contact Information"
1551 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1554 msgid "Personal Information"
1555 msgstr "Лични данни"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1559 msgid "New Contact"
1560 msgstr "Нов контакт"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1563 msgid "Decide _Later"
1564 msgstr "Отлагане на _решението"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1567 msgid "Subscription Request"
1568 msgstr "Искане за записване"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1571 msgid "Ungrouped"
1572 msgstr "Без група"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1575 msgid "Favorite People"
1576 msgstr "Любими хора"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2012
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2309
1580 #, c-format
1581 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1582 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2014
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2312
1586 msgid "Removing group"
1587 msgstr "Изтриване на група"
1588
1589 #. Remove
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2140
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2514
1594 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1595 msgid "_Remove"
1596 msgstr "_Изтриване"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2093
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2417
1600 #, c-format
1601 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1602 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2095
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1606 msgid "Removing contact"
1607 msgstr "Изтриване на контакт"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:204
1610 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1611 msgid "_Add Contact…"
1612 msgstr "_Добавяне на контакт…"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1616 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1617 msgid "_Chat"
1618 msgstr "_Разговор"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:262
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1622 msgctxt "menu item"
1623 msgid "_Audio Call"
1624 msgstr "_Аудио разговор"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:293
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1628 msgctxt "menu item"
1629 msgid "_Video Call"
1630 msgstr "_Видео разговор"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:339
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1634 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1635 msgid "_Previous Conversations"
1636 msgstr "_Предишни разговори"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1640 msgid "Send File"
1641 msgstr "Изпращане на файл"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:384
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1645 msgid "Share My Desktop"
1646 msgstr "Споделяне на работното място"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:424
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1681
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:762
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1652 msgid "Favorite"
1653 msgstr "Любимо"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:453
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1657 msgid "Infor_mation"
1658 msgstr "_Данни за контакта"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:499
1661 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1662 msgid "_Edit"
1663 msgstr "_Редактиране"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:553
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1667 #: ../src/empathy-chat-window.c:916
1668 msgid "Inviting you to this room"
1669 msgstr "Получена е покана за тази стая"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:584
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1673 msgid "_Invite to Chat Room"
1674 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
1675
1676 #. Title
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:456
1678 msgid "Search contacts"
1679 msgstr "Търсене на контакти"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:486
1682 msgid "Search: "
1683 msgstr "Контакт:"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:537
1686 msgid "_Add Contact"
1687 msgstr "_Добавяне на контакт"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:555
1690 msgid "No contacts found"
1691 msgstr "Няма намерени контакти"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1694 msgid "Select a contact"
1695 msgstr "Избор на контакт"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1699 msgid "Full name:"
1700 msgstr "Пълно име:"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1704 msgid "Phone number:"
1705 msgstr "Телефонен номер:"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1709 msgid "E-mail address:"
1710 msgstr "Адрес на е-поща:"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1714 msgid "Website:"
1715 msgstr "Уебсайт:"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1719 msgid "Birthday:"
1720 msgstr "Рожден ден:"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1724 msgid "Country ISO Code:"
1725 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1729 msgid "Country:"
1730 msgstr "Държава:"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1734 msgid "State:"
1735 msgstr "Щат:"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1739 msgid "City:"
1740 msgstr "Град:"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1744 msgid "Area:"
1745 msgstr "Област:"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1749 msgid "Postal Code:"
1750 msgstr "Пощенски код:"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1754 msgid "Street:"
1755 msgstr "Улица:"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1759 msgid "Building:"
1760 msgstr "Сграда:"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1764 msgid "Floor:"
1765 msgstr "Етаж:"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1769 msgid "Room:"
1770 msgstr "Стая:"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1774 msgid "Text:"
1775 msgstr "Текст:"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1779 msgid "Description:"
1780 msgstr "Описание:"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1784 msgid "URI:"
1785 msgstr "Адрес в Интернет:"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1789 msgid "Accuracy Level:"
1790 msgstr "Ниво на точност:"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1794 msgid "Error:"
1795 msgstr "Грешка:"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1799 msgid "Vertical Error (meters):"
1800 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1804 msgid "Horizontal Error (meters):"
1805 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1809 msgid "Speed:"
1810 msgstr "Скорост:"
1811
1812 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1813 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1814 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1815 # Пеленг става
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1818 msgid "Bearing:"
1819 msgstr "Пеленг:"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1823 msgid "Climb Speed:"
1824 msgstr "Скорост на изкачване:"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1828 msgid "Last Updated on:"
1829 msgstr "Последно обновяване на:"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1833 msgid "Longitude:"
1834 msgstr "Дължина:"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1838 msgid "Latitude:"
1839 msgstr "Широчина:"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1843 msgid "Altitude:"
1844 msgstr "Височина:"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:615
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:632
1850 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1851 msgid "Location"
1852 msgstr "Местоположение"
1853
1854 #. translators: format is "Location, $date"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:634
1857 #, c-format
1858 msgid "%s, %s"
1859 msgstr "%s, %s"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:683
1863 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1864 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:986
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:918
1868 msgid "Save Avatar"
1869 msgstr "Запазване на аватар"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1042
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:976
1873 msgid "Unable to save avatar"
1874 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1877 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1878 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
1879
1880 #. Alias
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1883 msgid "Alias:"
1884 msgstr "Псевдоним:"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1887 msgid "Client Information"
1888 msgstr "Данни за клиента"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1891 msgid "Client:"
1892 msgstr "Клиент:"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1896 msgid "Contact Details"
1897 msgstr "Подробни данни за контакта"
1898
1899 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1900 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1903 msgid "Identifier:"
1904 msgstr "Идентификатор:"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1908 msgid "Information requested…"
1909 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1912 msgid "OS:"
1913 msgstr "ОС:"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1916 msgid "Version:"
1917 msgstr "Версия:"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1920 msgid "Groups"
1921 msgstr "Групи"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1924 msgid ""
1925 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1926 "select more than one group or no groups."
1927 msgstr ""
1928 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
1929 "повече групи."
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1932 msgid "_Add Group"
1933 msgstr "_Добавяне на група"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1936 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1937 msgid "Select"
1938 msgstr "Избор"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1941 #: ../src/empathy-main-window.c:1432
1942 msgid "Group"
1943 msgstr "Група"
1944
1945 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1947 msgid "Linked Contacts"
1948 msgstr "Свързани контакти"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1951 msgid "Select contacts to link"
1952 msgstr "Изберете контакти за свързване"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1955 msgid "New contact preview"
1956 msgstr "Преглед на нов контакт"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1959 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1960 msgstr "Избраните контакти от списъка вляво ще бъдат свързани."
1961
1962 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1963 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1964 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
1966 #, c-format
1967 msgid "%s (%s)"
1968 msgstr "%s (%s)"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1971 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1972 msgid "_Edit"
1973 msgstr "_Промяна"
1974
1975 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1976 #. * to form a meta-contact".
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1978 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1979 msgid "_Link Contacts…"
1980 msgstr "_Свързване на контакти…"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2425
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1986 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1987 msgstr ""
1988 "Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, "
1989 "които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити."
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
1992 #, c-format
1993 msgid "Linked contact containing %u contact"
1994 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1995 msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт"
1996 msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1999 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2000 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2003 msgid "Online from a phone or mobile device"
2004 msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2007 msgid "New Network"
2008 msgstr "Нова мрежа"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2011 msgid "Choose an IRC network"
2012 msgstr "Избор на мрежа за IRC"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2015 msgid "Reset _Networks List"
2016 msgstr "Изчистване на _списъка с мрежи"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2019 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2020 msgid "Select"
2021 msgstr "Избор"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2024 msgid "new server"
2025 msgstr "нов сървър"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2028 msgid "SSL"
2029 msgstr "SSL"
2030
2031 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2032 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2033 #. * is a verb.
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2035 msgid "Link Contacts"
2036 msgstr "Свързване на контакти"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2039 msgctxt "Unlink individual (button)"
2040 msgid "_Unlink…"
2041 msgstr "_Разделяне…"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2044 msgid ""
2045 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2046 msgstr "Раздробяване на събирателния контакт на съдържаните в него контакти."
2047
2048 #. Add button
2049 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2050 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2051 #. * meta-contact".
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2053 msgid "_Link"
2054 msgstr "_Свързване"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2057 #, c-format
2058 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2059 msgstr "Да се раздели ли събирателният контакт „%s“?"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2062 msgid ""
2063 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2064 "split the linked contacts into separate contacts."
2065 msgstr ""
2066 "Сигурни ли сте, че искате да раздробите този събирателен контакт? Действието "
2067 "ще раздели отделните контакти, които го съставляват."
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2070 msgctxt "Unlink individual (button)"
2071 msgid "_Unlink"
2072 msgstr "_Разделяне"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:664
2075 msgid "Date"
2076 msgstr "Дата"
2077
2078 #. Tab Label
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2080 msgid "Conversations"
2081 msgstr "Разговори"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2085 msgid "Find Next"
2086 msgstr "Търсене напред"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2090 msgid "Find Previous"
2091 msgstr "Търсене назад"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2094 msgid "Previous Conversations"
2095 msgstr "Предишни разговори"
2096
2097 #. Tab Label
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2099 msgid "Search"
2100 msgstr "Търсене"
2101
2102 #. Searching *for* something
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2104 msgid "_For:"
2105 msgstr "_За:"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2108 msgid "Contact ID:"
2109 msgstr "Идентификатор:"
2110
2111 #. add chat button
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2113 msgid "C_hat"
2114 msgstr "_Разговор"
2115
2116 #. Tweak the dialog
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2118 msgid "New Conversation"
2119 msgstr "Нов разговор"
2120
2121 #. add video toggle
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2123 msgid "Send _Video"
2124 msgstr "Изпращане на _видео"
2125
2126 #. add chat button
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
2128 msgid "C_all"
2129 msgstr "_Разговор"
2130
2131 #. Tweak the dialog
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
2133 msgid "New Call"
2134 msgstr "Нов разговор"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Enter your password for account\n"
2140 "<b>%s</b>"
2141 msgstr ""
2142 "Паролата за регистрацията\n"
2143 "<b>%s</b>"
2144
2145 #. COL_STATUS_TEXT
2146 #. COL_STATE_ICON_NAME
2147 #. COL_STATE
2148 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2149 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2150 #. COL_TYPE
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2153 msgid "Custom Message…"
2154 msgstr "Друго съобщение…"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2158 msgid "Edit Custom Messages…"
2159 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2162 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2163 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2166 msgid "Click to make this status a favorite"
2167 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2170 msgid "Set status"
2171 msgstr "Задаване на състояние"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2174 msgid "Set your presence and current status"
2175 msgstr "Задайте присъствието и текущото си състояние"
2176
2177 #. Custom messages
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2179 msgid "Custom messages…"
2180 msgstr "Други съобщения…"
2181
2182 #. Create account
2183 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2184 #. * "Yahoo!"
2185 #.
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2187 #, c-format
2188 msgid "New %s account"
2189 msgstr "Нова регистрация в %s"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2192 msgid "Find:"
2193 msgstr "Търсене:"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2196 msgid "Match case"
2197 msgstr "Зачитане на главни/малки"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2200 msgid "Phrase not found"
2201 msgstr "Фразата не е открита"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2204 msgid "Received an instant message"
2205 msgstr "Получено е бързо съобщение"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2208 msgid "Sent an instant message"
2209 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2212 msgid "Incoming chat request"
2213 msgstr "Входяща заявка за разговор"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2216 msgid "Contact connected"
2217 msgstr "Контактът е в мрежата"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2220 msgid "Contact disconnected"
2221 msgstr "Контактът не е в мрежата"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2224 msgid "Connected to server"
2225 msgstr "Има връзка със сървър"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2228 msgid "Disconnected from server"
2229 msgstr "Няма връзка със сървър"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2232 msgid "Incoming voice call"
2233 msgstr "Входящ аудио разговор"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2236 msgid "Outgoing voice call"
2237 msgstr "Изходящ аудио разговор"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2240 msgid "Voice call ended"
2241 msgstr "Аудио разговорът завърши"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2244 msgid "Enter Custom Message"
2245 msgstr "Въвеждане на друго съобщение"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2248 msgid "Edit Custom Messages"
2249 msgstr "Редактиране на други съобщения"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2252 msgid "Save _New Status Message"
2253 msgstr "_Ново съобщение за състояние"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2256 msgid "Saved Status Messages"
2257 msgstr "Запазени съобщения за състояние"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2260 msgid "Classic"
2261 msgstr "Класическа"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2264 msgid "Simple"
2265 msgstr "Опростена"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2268 msgid "Clean"
2269 msgstr "Изчистена"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2272 msgid "Blue"
2273 msgstr "Синя"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2276 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2277 msgstr "Идентичността на сървъра за разговори не може да бъде проверена."
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2280 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2281 msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител."
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2284 msgid "The certificate has expired."
2285 msgstr "Сертификатът е изтекъл."
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2288 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2289 msgstr "Сертификатът още не е в сила."
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2292 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2293 msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада."
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2296 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2297 msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра."
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2300 msgid "The certificate is self-signed."
2301 msgstr "Сертификатът е самоподписан."
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2304 msgid ""
2305 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2306 msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител."
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2309 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2310 msgstr "Сертификатът използва слаба криптография."
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2313 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2314 msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията."
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2317 msgid "The certificate is malformed."
2318 msgstr "Сертификатът е повреден."
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2321 #, c-format
2322 msgid "Expected hostname: %s"
2323 msgstr "Очаквано име на хост: %s"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2326 #, c-format
2327 msgid "Certificate hostname: %s"
2328 msgstr "Име на хост в сертификата: %s"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2331 msgid "Continue"
2332 msgstr "Продължаване"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2335 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2336 msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2339 msgid "Remember this choice for future connections"
2340 msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:312
2343 msgid "Certificate Details"
2344 msgstr "Информация за сертификата"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
2347 msgid "Unable to open URI"
2348 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
2351 msgid "Select a file"
2352 msgstr "Избор на файл"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1871
2355 #, c-format
2356 msgid "Incoming file from %s"
2357 msgstr "Входящ файл от %s"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2360 msgid "Current Locale"
2361 msgstr "текущ локал"
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2366 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2367 msgid "Arabic"
2368 msgstr "арабски"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2371 msgid "Armenian"
2372 msgstr "арменски"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2375 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2377 msgid "Baltic"
2378 msgstr "балтийски"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2381 msgid "Celtic"
2382 msgstr "келтски"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2388 msgid "Central European"
2389 msgstr "централноевропейски"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2392 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2393 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2394 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2395 msgid "Chinese Simplified"
2396 msgstr "китайски, опростен"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2401 msgid "Chinese Traditional"
2402 msgstr "китайски, традиционен"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2405 msgid "Croatian"
2406 msgstr "хърватски"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2409 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2411 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2412 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2414 msgid "Cyrillic"
2415 msgstr "кирилица"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2418 msgid "Cyrillic/Russian"
2419 msgstr "кирилица, руска"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2423 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2424 msgstr "кирилица, украинска"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2427 msgid "Georgian"
2428 msgstr "грузински"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2431 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2433 msgid "Greek"
2434 msgstr "гръцки"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2437 msgid "Gujarati"
2438 msgstr "гуджарати"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2441 msgid "Gurmukhi"
2442 msgstr "гурмуки"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2445 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2447 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2448 msgid "Hebrew"
2449 msgstr "иврит"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2452 msgid "Hebrew Visual"
2453 msgstr "иврит, визуален"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2456 msgid "Hindi"
2457 msgstr "хинди"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2460 msgid "Icelandic"
2461 msgstr "исландски"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2464 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2465 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2466 msgid "Japanese"
2467 msgstr "японски"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2473 msgid "Korean"
2474 msgstr "корейски"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2477 msgid "Nordic"
2478 msgstr "скандинавски"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2481 msgid "Persian"
2482 msgstr "персийски"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2486 msgid "Romanian"
2487 msgstr "румънски"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2490 msgid "South European"
2491 msgstr "южноевропейски"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2494 msgid "Thai"
2495 msgstr "тайски"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2501 msgid "Turkish"
2502 msgstr "турски"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2506 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2509 msgid "Unicode"
2510 msgstr "Уникод"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2514 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2515 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2516 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2517 msgid "Western"
2518 msgstr "западен"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2521 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2523 msgid "Vietnamese"
2524 msgstr "виетнамски"
2525
2526 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2527 msgid "The selected contact cannot receive files."
2528 msgstr "Избраният контакт не може да получава файлове."
2529
2530 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2531 msgid "The selected contact is offline."
2532 msgstr "Избраният контакт е извън мрежата"
2533
2534 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2535 msgid "No error message"
2536 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
2537
2538 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2539 msgid "Instant Message (Empathy)"
2540 msgstr "Бързо съобщение (Empathy)"
2541
2542 #: ../src/empathy.c:308
2543 msgid "Don't connect on startup"
2544 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
2545
2546 #: ../src/empathy.c:312
2547 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2548 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
2549
2550 #: ../src/empathy.c:320
2551 msgid "- Empathy IM Client"
2552 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
2553
2554 #: ../src/empathy.c:499
2555 msgid "Error contacting the Account Manager"
2556 msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации"
2557
2558 #: ../src/empathy.c:501
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2562 "The error was:\n"
2563 "\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n"
2567 "Грешката е:\n"
2568 "\n"
2569 "%s"
2570
2571 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2572 msgid ""
2573 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2574 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2575 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2576 "version."
2577 msgstr ""
2578 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2579 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2580 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2581 "ваше решение) по-късна версия."
2582
2583 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2584 msgid ""
2585 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2586 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2587 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2588 "details."
2589 msgstr ""
2590 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2591 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2592 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2593
2594 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2595 msgid ""
2596 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2597 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2598 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2599 msgstr ""
2600 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2601 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2602 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2603
2604 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2605 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2606 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
2607
2608 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2609 msgid "translator-credits"
2610 msgstr ""
2611 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
2612 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2613 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
2614 "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
2615 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
2616 "\n"
2617 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2618 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2619 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2620
2621 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2622 msgid "There was an error while importing the accounts."
2623 msgstr "Възникна грешка при внасянето на регистрации."
2624
2625 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2626 msgid "There was an error while parsing the account details."
2627 msgstr "Възникна грешка при анализирането на данните на регистрацията."
2628
2629 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2630 msgid "There was an error while creating the account."
2631 msgstr "Възникна грешка при създаване на регистрацията."
2632
2633 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2634 msgid "There was an error."
2635 msgstr "Възникна грешка."
2636
2637 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2638 #, c-format
2639 msgid "The error message was: %s"
2640 msgstr "Съобщението за грешка бе: %s"
2641
2642 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2643 msgid ""
2644 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2645 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2646 msgstr ""
2647 "Може да се върнете назад и да опитате да въведете данните за регистрацията "
2648 "наново или да излезете от този помощник и да добавите регистрациите по-късно "
2649 "от менюто „Редактиране“."
2650
2651 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2652 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2653 msgid "An error occurred"
2654 msgstr "Възникна грешка"
2655
2656 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2657 msgid "What kind of chat account do you have?"
2658 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
2659
2660 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2661 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2662 msgstr "Имате ли някакви други регистрации, които искате да настроите?"
2663
2664 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2665 msgid "Enter your account details"
2666 msgstr "Въведете данните за регистрацията ви"
2667
2668 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2669 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2670 msgstr "Какъв вид регистрация искате да създадете?"
2671
2672 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2673 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2674 msgstr "Искате ли да създадете друг вид регистрации?"
2675
2676 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2677 msgid "Enter the details for the new account"
2678 msgstr "Въведете данните за новата регистрация"
2679
2680 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2681 msgid ""
2682 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2683 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2684 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2685 "calls."
2686 msgstr ""
2687 "Чрез Empathy може да разговаряте с хора от локалната ви мрежа, приятели и "
2688 "колеги ползващи Google Talk, AIM, Windows Live и много други програми за "
2689 "разговор. С микрофон или уеб-камера може да провеждате и аудио/видео "
2690 "разговори."
2691
2692 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2693 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2694 msgstr ""
2695 "Имате ли регистрация, която сте ползвали с друга програма за разговори?"
2696
2697 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2698 msgid "Yes, import my account details from "
2699 msgstr "Да, да се внесат данните за регистрацията ми от "
2700
2701 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2702 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2703 msgstr "Да, ще въведа данните за регистрацията ми сега"
2704
2705 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2706 msgid "No, I want a new account"
2707 msgstr "Не, искам нова регистрация"
2708
2709 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2710 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2711 msgstr "Не, засега искам просто да виждам хората в локалната мрежа"
2712
2713 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2714 msgid "Select the accounts you want to import:"
2715 msgstr "Изберете регистрациите за внасяне:"
2716
2717 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2718 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2719 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2720 msgid "Yes"
2721 msgstr "Да"
2722
2723 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2724 msgid "No, that's all for now"
2725 msgstr "Не, това е всичко засега"
2726
2727 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2728 msgid ""
2729 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2730 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2731 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2732 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2733 msgstr ""
2734 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
2735 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
2736 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни. Можете да ги "
2737 "промените по-късно, както и да изключите изцяло тази възможност от прозореца "
2738 "„Регистрации“."
2739
2740 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2741 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2742 msgid "Edit->Accounts"
2743 msgstr "Редактиране→Регистрации"
2744
2745 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2746 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2747 msgstr "Не, засега тази възможност да не се включва"
2748
2749 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2750 msgid ""
2751 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2752 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2753 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2754 "the Accounts dialog"
2755 msgstr ""
2756 "Няма да може да разговаряте с хората свързани към локалната ви мрежа, защото "
2757 "пакетът telepathy-salut не е инсталиран. За да включите тази възможност, "
2758 "инсталирайте пакета и създайте регистрация „Хора наблизо“ в прозореца за "
2759 "регистрации."
2760
2761 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2762 msgid "telepathy-salut not installed"
2763 msgstr "Пакетът telepathy-salut не е инсталиран"
2764
2765 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2766 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2767 msgstr "Помощник за съобщения и телефония през Интернет"
2768
2769 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2770 msgid "Welcome to Empathy"
2771 msgstr "Добре дошли в Empathy"
2772
2773 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2774 msgid "Import your existing accounts"
2775 msgstr "Внасяне на съществуващи регистрации"
2776
2777 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2778 msgid "Please enter personal details"
2779 msgstr "Въведете още информация"
2780
2781 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2782 #. * unsaved changes
2783 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2784 #, c-format
2785 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2786 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
2787
2788 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2789 #. * an unsaved new account
2790 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2791 msgid "Your new account has not been saved yet."
2792 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
2793
2794 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2795 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2796 msgid "Connecting…"
2797 msgstr "Свързване…"
2798
2799 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2800 #, c-format
2801 msgid "Offline — %s"
2802 msgstr "Извън мрежата — %s"
2803
2804 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2805 #, c-format
2806 msgid "Disconnected — %s"
2807 msgstr "Изключен — %s"
2808
2809 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2810 msgid "Offline — No Network Connection"
2811 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
2812
2813 # FIXME: термини за offine и disconnected
2814 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2815 msgid "Unknown Status"
2816 msgstr "Неизвестно състояние"
2817
2818 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2819 msgid "Offline — Account Disabled"
2820 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
2821
2822 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2823 msgid ""
2824 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2825 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2826 msgstr ""
2827 "На път сте да създадете нова регистрация, което ще анулира\n"
2828 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2829
2830 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2831 #, c-format
2832 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2833 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
2834
2835 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2836 msgid "This will not remove your account on the server."
2837 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
2838
2839 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2840 msgid ""
2841 "You are about to select another account, which will discard\n"
2842 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2843 msgstr ""
2844 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
2845 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2846
2847 #. Menu items: to enabled/disable the account
2848 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2849 msgid "_Enable"
2850 msgstr "_Включване"
2851
2852 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2853 msgid "_Disable"
2854 msgstr "_Изключване"
2855
2856 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
2857 msgid ""
2858 "You are about to close the window, which will discard\n"
2859 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2860 msgstr ""
2861 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
2862 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2863
2864 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2865 msgid "Loading account information"
2866 msgstr "Зареждане на данните за контакта"
2867
2868 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2869 msgid "No protocol installed"
2870 msgstr "Не е инсталиран протокол"
2871
2872 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2873 msgid "Protocol:"
2874 msgstr "Протокол:"
2875
2876 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2877 msgid ""
2878 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2879 "you want to use."
2880 msgstr ""
2881 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
2882 "нейния протокол."
2883
2884 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2885 msgid "_Add…"
2886 msgstr "_Добавяне…"
2887
2888 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2889 msgid "_Import…"
2890 msgstr "_Внасяне…"
2891
2892 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
2893 msgid " - Empathy authentication client"
2894 msgstr " — идентифициране с Empathy"
2895
2896 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
2897 msgid "Empathy authentication client"
2898 msgstr "Идентифициране с Empathy"
2899
2900 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi.  „Хора наблизо“ е
2901 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
2902 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
2903 # наблизо.
2904 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2905 msgid "People nearby"
2906 msgstr "Хора наблизо"
2907
2908 #: ../src/empathy-av.c:118
2909 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2910 msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy"
2911
2912 #: ../src/empathy-av.c:134
2913 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2914 msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy"
2915
2916 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2917 msgid "Contrast"
2918 msgstr "Контраст"
2919
2920 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2921 msgid "Brightness"
2922 msgstr "Яркост"
2923
2924 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2925 msgid "Gamma"
2926 msgstr "Гама корекция"
2927
2928 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2929 msgid "Volume"
2930 msgstr "Сила на звука"
2931
2932 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
2933 msgid "_Sidebar"
2934 msgstr "_Странична лента"
2935
2936 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
2937 msgid "Audio input"
2938 msgstr "Аудио вход"
2939
2940 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
2941 msgid "Video input"
2942 msgstr "Видео вход"
2943
2944 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
2945 msgid "Dialpad"
2946 msgstr "Циферблат"
2947
2948 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
2949 msgid "Details"
2950 msgstr "Подробности"
2951
2952 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2953 #. * is used in the window title
2954 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
2955 #, c-format
2956 msgid "Call with %s"
2957 msgstr "Разговор с %s"
2958
2959 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2960 #. * title
2961 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
2962 msgid "Call"
2963 msgstr "Разговор"
2964
2965 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
2966 msgid "The IP address as seen by the machine"
2967 msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук"
2968
2969 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
2970 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2971 msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет"
2972
2973 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
2974 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2975 msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам"
2976
2977 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
2978 msgid "The IP address of a relay server"
2979 msgstr "Адрес на препредаващия сървър"
2980
2981 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
2982 msgid "The IP address of the multicast group"
2983 msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)"
2984
2985 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2986 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
2987 #, c-format
2988 msgid "Connected — %d:%02dm"
2989 msgstr "Връзка — %d:%02dm"
2990
2991 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
2992 msgid "Technical Details"
2993 msgstr "Технически данни"
2994
2995 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2999 "computer"
3000 msgstr ""
3001 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
3002 "компютър"
3003
3004 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3008 "computer"
3009 msgstr ""
3010 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
3011 "компютър"
3012
3013 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3017 "does not allow direct connections."
3018 msgstr ""
3019 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
3020 "преки връзки."
3021
3022 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
3023 msgid "There was a failure on the network"
3024 msgstr "Мрежова грешка"
3025
3026 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
3027 msgid ""
3028 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3029 msgstr ""
3030 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3031 "на компютъра ви"
3032
3033 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3034 msgid ""
3035 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3036 msgstr ""
3037 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3038 "на компютъра ви"
3039
3040 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3044 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3045 "the Help menu."
3046 msgstr ""
3047 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
3048 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
3049 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
3050
3051 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
3052 msgid "There was a failure in the call engine"
3053 msgstr "Грешка в модула за разговори"
3054
3055 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
3056 msgid "The end of the stream was reached"
3057 msgstr "Достигнат е краят на потока"
3058
3059 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
3060 msgid "Can't establish audio stream"
3061 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
3062
3063 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
3064 msgid "Can't establish video stream"
3065 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
3066
3067 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3068 msgid "Audio"
3069 msgstr "Звук"
3070
3071 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3072 msgid "Call the contact again"
3073 msgstr "Нов разговор с контакта"
3074
3075 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3076 msgid "Camera Off"
3077 msgstr "Включване на камерата"
3078
3079 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3080 msgid "Camera On"
3081 msgstr "Изключване на камерата"
3082
3083 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3084 msgid "Decoding Codec:"
3085 msgstr "Декодиращ модул:"
3086
3087 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3088 msgid "Disable camera and stop sending video"
3089 msgstr "Изключване на камерата и пращането на видео"
3090
3091 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3092 msgid "Enable camera and send video"
3093 msgstr "Включване на камерата и пращането на видео"
3094
3095 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3096 msgid "Enable camera but don't send video"
3097 msgstr "Включване на камерата без пращане на видео"
3098
3099 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3100 msgid "Encoding Codec:"
3101 msgstr "Кодиращ модул:"
3102
3103 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3104 msgid "Hang up"
3105 msgstr "Затваряне"
3106
3107 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3108 msgid "Hang up current call"
3109 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
3110
3111 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3112 msgid "Local Candidate:"
3113 msgstr "Местен кандидат:"
3114
3115 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3116 msgid "Preview"
3117 msgstr "Преглед"
3118
3119 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3120 msgid "Redial"
3121 msgstr "Повторно набиране"
3122
3123 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3124 msgid "Remote Candidate:"
3125 msgstr "Отдалечен кандидат:"
3126
3127 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3128 msgid "Send Audio"
3129 msgstr "Изпращане на аудио"
3130
3131 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3132 msgid "Toggle audio transmission"
3133 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
3134
3135 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3136 msgid "V_ideo"
3137 msgstr "_Видео"
3138
3139 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3140 msgid "Video"
3141 msgstr "Видео"
3142
3143 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3144 msgid "Video Off"
3145 msgstr "Изключване на видеото"
3146
3147 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3148 msgid "Video On"
3149 msgstr "Включване на видеото"
3150
3151 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3152 msgid "Video Preview"
3153 msgstr "Преглед на видеото"
3154
3155 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3156 msgid "_Call"
3157 msgstr "_Разговор"
3158
3159 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3160 msgid "_View"
3161 msgstr "_Преглед"
3162
3163 #: ../src/empathy-chat-window.c:469 ../src/empathy-chat-window.c:489
3164 #, c-format
3165 msgid "%s (%d unread)"
3166 msgid_plural "%s (%d unread)"
3167 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
3168 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
3169
3170 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
3171 #, c-format
3172 msgid "%s (and %u other)"
3173 msgid_plural "%s (and %u others)"
3174 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
3175 msgstr[1] "%s (и %u други)"
3176
3177 #: ../src/empathy-chat-window.c:497
3178 #, c-format
3179 msgid "%s (%d unread from others)"
3180 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3181 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
3182 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
3183
3184 #: ../src/empathy-chat-window.c:506
3185 #, c-format
3186 msgid "%s (%d unread from all)"
3187 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3188 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
3189 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
3190
3191 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3192 msgid "Typing a message."
3193 msgstr "Пише съобщение."
3194
3195 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3196 msgid "C_lear"
3197 msgstr "_Изчистване на прозореца"
3198
3199 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3200 msgid "C_ontact"
3201 msgstr "_Контакт"
3202
3203 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3204 msgid "Chat"
3205 msgstr "Разговор"
3206
3207 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3208 msgid "Insert _Smiley"
3209 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
3210
3211 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3212 msgid "Invite _Participant…"
3213 msgstr "Поканване на _участник…"
3214
3215 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3216 msgid "Move Tab _Left"
3217 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
3218
3219 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3220 msgid "Move Tab _Right"
3221 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
3222
3223 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3224 msgid "Notify for All Messages"
3225 msgstr "Известяване за всички съобщения"
3226
3227 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3228 msgid "_Contents"
3229 msgstr "_Ръководство"
3230
3231 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3232 msgid "_Conversation"
3233 msgstr "_Разговор"
3234
3235 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3236 msgid "_Detach Tab"
3237 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
3238
3239 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3240 msgid "_Edit"
3241 msgstr "Р_едактиране"
3242
3243 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3244 msgid "_Favorite Chat Room"
3245 msgstr "_Любима стая за разговор"
3246
3247 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3248 msgid "_Help"
3249 msgstr "Помо_щ"
3250
3251 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3252 msgid "_Next Tab"
3253 msgstr "_Следващ подпрозорец"
3254
3255 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3256 msgid "_Previous Tab"
3257 msgstr "_Предишен подпрозорец"
3258
3259 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3260 msgid "_Show Contact List"
3261 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
3262
3263 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3264 msgid "_Tabs"
3265 msgstr "_Подпрозорци"
3266
3267 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3268 msgid "_Undo Close Tab"
3269 msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец"
3270
3271 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3272 msgid "Name"
3273 msgstr "Име"
3274
3275 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3276 msgid "Room"
3277 msgstr "Стая"
3278
3279 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3280 msgid "Auto-Connect"
3281 msgstr "Автоматично свързване"
3282
3283 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3284 msgid "Manage Favorite Rooms"
3285 msgstr "Управление на стаите в отметките"
3286
3287 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3288 msgid "Incoming video call"
3289 msgstr "Входящ видео разговор"
3290
3291 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3292 msgid "Incoming call"
3293 msgstr "Входящ разговор"
3294
3295 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3296 #, c-format
3297 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3298 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
3299
3300 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3301 #, c-format
3302 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3303 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
3304
3305 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3306 #, c-format
3307 msgid "Incoming call from %s"
3308 msgstr "Входящ разговор от %s"
3309
3310 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3311 msgid "_Reject"
3312 msgstr "От_казване"
3313
3314 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3315 msgid "_Answer"
3316 msgstr "_Отговаряне"
3317
3318 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3319 #, c-format
3320 msgid "Incoming video call from %s"
3321 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
3322
3323 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3324 msgid "Room invitation"
3325 msgstr "Покана за стая"
3326
3327 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3328 #, c-format
3329 msgid "Invitation to join %s"
3330 msgstr "Покана за присъединяване към %s"
3331
3332 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3333 #, c-format
3334 msgid "%s is inviting you to join %s"
3335 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
3336
3337 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3338 msgid "_Decline"
3339 msgstr "_Отказване"
3340
3341 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3342 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3343 msgid "_Join"
3344 msgstr "_Присъединяване"
3345
3346 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3347 #, c-format
3348 msgid "%s invited you to join %s"
3349 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
3350
3351 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3352 #, c-format
3353 msgid "You have been invited to join %s"
3354 msgstr "Канят ви да се присъедините към %s"
3355
3356 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3357 #, c-format
3358 msgid "Incoming file transfer from %s"
3359 msgstr "Входящ файл от %s"
3360
3361 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:367
3362 msgid "Password required"
3363 msgstr "Парола"
3364
3365 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3366 #, c-format
3367 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3368 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
3369
3370 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "\n"
3374 "Message: %s"
3375 msgstr ""
3376 "\n"
3377 "Съобщение: %s"
3378
3379 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3380 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3381 #, c-format
3382 msgid "%u:%02u.%02u"
3383 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
3384
3385 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3386 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3387 #, c-format
3388 msgid "%02u.%02u"
3389 msgstr "%02u м. и %02u сек."
3390
3391 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3392 msgctxt "file transfer percent"
3393 msgid "Unknown"
3394 msgstr "Неизвестно"
3395
3396 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3397 #, c-format
3398 msgid "%s of %s at %s/s"
3399 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
3400
3401 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3402 #, c-format
3403 msgid "%s of %s"
3404 msgstr "%s от общо %s"
3405
3406 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3407 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3408 #, c-format
3409 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3410 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
3411
3412 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3413 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3414 #, c-format
3415 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3416 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
3417
3418 #. translators: first %s is filename, second %s
3419 #. * is the contact name
3420 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3421 #, c-format
3422 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3423 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
3424
3425 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3426 msgid "Error receiving a file"
3427 msgstr "Грешка при получаване на файл"
3428
3429 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3430 #, c-format
3431 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3432 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
3433
3434 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3435 msgid "Error sending a file"
3436 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
3437
3438 #. translators: first %s is filename, second %s
3439 #. * is the contact name
3440 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3441 #, c-format
3442 msgid "\"%s\" received from %s"
3443 msgstr "„%s“ получен от %s"
3444
3445 #. translators: first %s is filename, second %s
3446 #. * is the contact name
3447 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3448 #, c-format
3449 msgid "\"%s\" sent to %s"
3450 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
3451
3452 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3453 msgid "File transfer completed"
3454 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
3455
3456 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3457 msgid "Waiting for the other participant's response"
3458 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
3459
3460 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3461 #, c-format
3462 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3463 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
3464
3465 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3466 #, c-format
3467 msgid "Hashing \"%s\""
3468 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
3469
3470 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3471 msgid "%"
3472 msgstr "%"
3473
3474 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3475 msgid "File"
3476 msgstr "Файл"
3477
3478 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3479 msgid "Remaining"
3480 msgstr "Остават"
3481
3482 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3483 msgid "File Transfers"
3484 msgstr "Прехвърляния на файлове"
3485
3486 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3487 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3488 msgstr ""
3489 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
3490 "от списъка"
3491
3492 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3493 msgid ""
3494 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3495 "importing accounts from Pidgin."
3496 msgstr ""
3497 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
3498 "само от Pidgin."
3499
3500 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3501 msgid "Import Accounts"
3502 msgstr "Внасяне на регистрации"
3503
3504 #. Translators: this is the header of a treeview column
3505 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3506 msgid "Import"
3507 msgstr "Внасяне"
3508
3509 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3510 msgid "Protocol"
3511 msgstr "Протокол"
3512
3513 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3514 msgid "Source"
3515 msgstr "Източник"
3516
3517 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3518 msgid "Provide Password"
3519 msgstr "Паролата ви"
3520
3521 #: ../src/empathy-main-window.c:390
3522 msgid "Disconnect"
3523 msgstr "Прекъсване"
3524
3525 #: ../src/empathy-main-window.c:530
3526 msgid "No match found"
3527 msgstr "Не е намерено съвпадение"
3528
3529 #: ../src/empathy-main-window.c:685
3530 msgid "Reconnect"
3531 msgstr "Ново свързване"
3532
3533 #: ../src/empathy-main-window.c:691
3534 msgid "Edit Account"
3535 msgstr "Редактиране на регистрация"
3536
3537 #: ../src/empathy-main-window.c:697
3538 msgid "Close"
3539 msgstr "Затваряне"
3540
3541 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
3542 msgid "Contact"
3543 msgstr "Контакт"
3544
3545 #: ../src/empathy-main-window.c:1748
3546 msgid "Contact List"
3547 msgstr "Списък с контакти"
3548
3549 #: ../src/empathy-main-window.c:1863
3550 msgid "Show and edit accounts"
3551 msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
3552
3553 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3554 msgid "Contacts on a _Map"
3555 msgstr "_Контакти на карта"
3556
3557 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3558 msgid "Find in Contact _List"
3559 msgstr "_Търсене в списъка с контакти"
3560
3561 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3562 msgid "Join _Favorites"
3563 msgstr "_Добавяне към отметките"
3564
3565 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3566 msgid "Manage Favorites"
3567 msgstr "Редактиране на отметките"
3568
3569 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3570 msgid "N_ormal Size"
3571 msgstr "_Нормален размер"
3572
3573 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3574 msgid "New _Call…"
3575 msgstr "Нов _разговор…"
3576
3577 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3578 msgid "Normal Size With _Avatars"
3579 msgstr "Нормален размер с _аватари"
3580
3581 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3582 msgid "P_references"
3583 msgstr "_Настройки"
3584
3585 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3586 msgid "Show P_rotocols"
3587 msgstr "_Показване на протокола"
3588
3589 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3590 msgid "Sort by _Name"
3591 msgstr "Подреждане по _име"
3592
3593 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3594 msgid "Sort by _Status"
3595 msgstr "Подреждане по _състояние"
3596
3597 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3598 msgid "_Accounts"
3599 msgstr "_Регистрации"
3600
3601 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3602 msgid "_Compact Size"
3603 msgstr "_Стегнат режим"
3604
3605 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3606 msgid "_Debug"
3607 msgstr "_Изчистване на грешки"
3608
3609 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3610 msgid "_File Transfers"
3611 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
3612
3613 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3614 msgid "_Join…"
3615 msgstr "_Присъединяване…"
3616
3617 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3618 msgid "_New Conversation…"
3619 msgstr "_Нов разговор…"
3620
3621 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3622 msgid "_Offline Contacts"
3623 msgstr "_Изключени контакти"
3624
3625 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3626 msgid "_Personal Information"
3627 msgstr "_Лични данни"
3628
3629 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3630 msgid "_Room"
3631 msgstr "_Стая"
3632
3633 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3634 msgid "_Search for Contacts…"
3635 msgstr "_Търсене на контакти…"
3636
3637 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3638 msgid "Chat Room"
3639 msgstr "Стая за разговор"
3640
3641 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3642 msgid "Members"
3643 msgstr "Участници"
3644
3645 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3646 #. yes/no, yes/no and a number.
3647 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "%s\n"
3651 "Invite required: %s\n"
3652 "Password required: %s\n"
3653 "Members: %s"
3654 msgstr ""
3655 "%s\n"
3656 "Изисква се покана: %s\n"
3657 "Изисква се парола: %s\n"
3658 "Брой участници: %s"
3659
3660 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
3661 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
3662 # „Не, това е всичко засега“.
3663 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3664 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3665 msgid "No"
3666 msgstr "Не"
3667
3668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3669 msgid "Could not start room listing"
3670 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
3671
3672 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3673 msgid "Could not stop room listing"
3674 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
3675
3676 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3677 msgid "Couldn't load room list"
3678 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
3679
3680 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3681 msgid ""
3682 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3683 msgstr ""
3684 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
3685 "стаи от списъка."
3686
3687 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3688 msgid ""
3689 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3690 "the current account's server"
3691 msgstr ""
3692 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
3693 "регистрация, оставете полето празно."
3694
3695 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3696 msgid "Join Room"
3697 msgstr "Влизане в стая"
3698
3699 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3700 msgid "Room List"
3701 msgstr "Списък със стаи"
3702
3703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3704 msgid "_Room:"
3705 msgstr "_Стая:"
3706
3707 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3708 msgid "Message received"
3709 msgstr "Съобщението е получено"
3710
3711 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3712 msgid "Message sent"
3713 msgstr "Съобщението е изпратено"
3714
3715 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3716 msgid "New conversation"
3717 msgstr "Нов разговор"
3718
3719 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3720 msgid "Contact goes online"
3721 msgstr "Контактът е в мрежата"
3722
3723 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3724 msgid "Contact goes offline"
3725 msgstr "Контактът е извън мрежата"
3726
3727 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3728 msgid "Account connected"
3729 msgstr "Регистрацията е включена"
3730
3731 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3732 msgid "Account disconnected"
3733 msgstr "Регистрацията е изключена"
3734
3735 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3736 msgid "Language"
3737 msgstr "Език"
3738
3739 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3740 msgid "Preferences"
3741 msgstr "Настройки"
3742
3743 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3744 msgid "Appearance"
3745 msgstr "Изглед"
3746
3747 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3748 msgid "Behavior"
3749 msgstr "Поведение"
3750
3751 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3752 msgid "Chat Th_eme:"
3753 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
3754
3755 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3756 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3757 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3758
3759 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3760 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3761 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3762
3763 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3764 msgid "Display incoming events in the notification area"
3765 msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване"
3766
3767 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3768 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3769 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
3770
3771 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3772 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3773 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
3774
3775 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3776 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3777 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
3778
3779 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3780 msgid "Enable spell checking for languages:"
3781 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
3782
3783 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3784 msgid "General"
3785 msgstr "Общи"
3786
3787 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3788 msgid "Location sources:"
3789 msgstr "Датчик за местоположение:"
3790
3791 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3792 msgid "Log conversations"
3793 msgstr "Архив на разговорите"
3794
3795 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3796 msgid "Notifications"
3797 msgstr "Известяване"
3798
3799 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3800 msgid "Play sound for events"
3801 msgstr "Звуци при събития"
3802
3803 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3804 msgid "Privacy"
3805 msgstr "Лични данни"
3806
3807 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3808 msgid ""
3809 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3810 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3811 "decimal place."
3812 msgstr ""
3813 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
3814 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
3815 "място зад десетичната запетая."
3816
3817 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3818 msgid "Show _smileys as images"
3819 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
3820
3821 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3822 msgid "Show contact _list in rooms"
3823 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
3824
3825 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3826 msgid "Sounds"
3827 msgstr "Звуци"
3828
3829 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3830 msgid "Spell Checking"
3831 msgstr "Проверка на правописа"
3832
3833 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3834 msgid ""
3835 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3836 "dictionary installed."
3837 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
3838
3839 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3840 msgid "Themes"
3841 msgstr "Графични теми"
3842
3843 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3844 msgid "_Automatically connect on startup"
3845 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
3846
3847 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3848 msgid "_Cellphone"
3849 msgstr "_Мобилен телефон"
3850
3851 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3852 msgid "_Enable bubble notifications"
3853 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
3854
3855 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3856 msgid "_Enable sound notifications"
3857 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
3858
3859 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3860 msgid "_GPS"
3861 msgstr "_GPS"
3862
3863 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3864 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3865 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
3866
3867 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3868 msgid "_Open new chats in separate windows"
3869 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
3870
3871 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3872 msgid "_Publish location to my contacts"
3873 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
3874
3875 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3876 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3877 msgid "_Reduce location accuracy"
3878 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
3879
3880 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3881 msgid "Status"
3882 msgstr "Състояние"
3883
3884 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3885 msgid "_Quit"
3886 msgstr "_Спиране на програмата"
3887
3888 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3889 msgid "Contact Map View"
3890 msgstr "Карта с контактите"
3891
3892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3893 msgid "Save"
3894 msgstr "Запазване"
3895
3896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3897 msgid "Debug Window"
3898 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
3899
3900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1474
3901 msgid "Pause"
3902 msgstr "Пауза"
3903
3904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1486
3905 msgid "Level "
3906 msgstr "Ниво"
3907
3908 #: ../src/empathy-debug-window.c:1506
3909 msgid "Debug"
3910 msgstr "Подробност"
3911
3912 #: ../src/empathy-debug-window.c:1512
3913 msgid "Info"
3914 msgstr "Информация"
3915
3916 #: ../src/empathy-debug-window.c:1518 ../src/empathy-debug-window.c:1567
3917 msgid "Message"
3918 msgstr "Съобщение"
3919
3920 #: ../src/empathy-debug-window.c:1524
3921 msgid "Warning"
3922 msgstr "Предупреждение"
3923
3924 #: ../src/empathy-debug-window.c:1530
3925 msgid "Critical"
3926 msgstr "Критична"
3927
3928 #: ../src/empathy-debug-window.c:1536
3929 msgid "Error"
3930 msgstr "Грешка"
3931
3932 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
3933 msgid "Time"
3934 msgstr "Време"
3935
3936 #: ../src/empathy-debug-window.c:1558
3937 msgid "Domain"
3938 msgstr "Област"
3939
3940 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
3941 msgid "Category"
3942 msgstr "Категория"
3943
3944 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
3945 msgid "Level"
3946 msgstr "Ниво"
3947
3948 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3949 msgid ""
3950 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3951 "extension."
3952 msgstr ""
3953 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
3954 "отдалечено изчистване на грешки."
3955
3956 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3957 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3958 msgid "Invite Participant"
3959 msgstr "Поканване на участник"
3960
3961 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3962 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3963 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
3964
3965 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3966 msgid "Invite"
3967 msgstr "Покана"
3968
3969 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3970 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3971 msgstr ""
3972 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
3973
3974 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3975 msgid ""
3976 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3977 msgstr ""
3978 "Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора "
3979 "наблизо“"
3980
3981 #: ../src/empathy-accounts.c:191
3982 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3983 msgstr ""
3984 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
3985 "foo_40example_2eorg0)"
3986
3987 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3988 msgid "<account-id>"
3989 msgstr "<ид-р на регистрация>"
3990
3991 #: ../src/empathy-accounts.c:198
3992 msgid "- Empathy Accounts"
3993 msgstr "— Регистрации на Empathy"
3994
3995 #: ../src/empathy-accounts.c:237
3996 msgid "Empathy Accounts"
3997 msgstr "Регистрации на Empathy"
3998
3999 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4000 msgid "Empathy Debugger"
4001 msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"
4002
4003 #: ../src/empathy-chat.c:107
4004 msgid "- Empathy Chat Client"
4005 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
4006
4007 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4008 msgid "Respond"
4009 msgstr "Отговаряне"
4010
4011 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4012 msgid "Reject"
4013 msgstr "Отхвърляне"
4014
4015 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4016 msgid "Answer"
4017 msgstr "Отговор"
4018
4019 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4020 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4021 msgid "Decline"
4022 msgstr "Отклоняване"
4023
4024 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4025 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4026 msgid "Accept"
4027 msgstr "Приемане"