1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov
4 # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov
5 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
6 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
14 "Project-Id-Version: empathy master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-03-05 22:04+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-03-05 22:03+0200\n"
18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
29 "Разговори чрез Google Talk, Фейсбук, MSN и много други услуги за моментни "
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Моментни съобщения с Empathy"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
45 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
46 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
50 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
54 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
57 msgid "Chat window theme"
58 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
62 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
64 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
65 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
68 msgid "Compact contact list"
69 msgstr "Стегнат списък с контакти"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
72 msgid "Connection managers should be used"
73 msgstr "Да се използва управление на връзката"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
76 msgid "Contact list sort criterion"
77 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
80 msgid "Default directory to select an avatar image from"
81 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
84 msgid "Disable popup notifications when away"
85 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
88 msgid "Disable sounds when away"
89 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
92 msgid "Display incoming events in the status area"
93 msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
97 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
100 "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, "
101 "събитията се представят незабавно на потребителя."
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
104 msgid "Empathy can publish the user's location"
105 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
108 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
109 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
112 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
114 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
118 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
119 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
122 msgid "Empathy default download folder"
123 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
126 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
127 msgstr "Empathy извърши миграция на данните от butterfly"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
130 msgid "Empathy should auto-away when idle"
131 msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
134 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
135 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
138 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
139 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
142 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
143 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
146 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
147 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
150 msgid "Enable popup notifications for new messages"
151 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
154 msgid "Enable spell checker"
155 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
158 msgid "Hide main window"
159 msgstr "Скриване на основния прозорец"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
162 msgid "Hide the main window."
163 msgstr "Скриване на основния прозорец."
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
166 msgid "Nick completed character"
167 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
170 msgid "Open new chats in separate windows"
171 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
174 msgid "Path of the Adium theme to use"
175 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
178 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
180 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
183 msgid "Play a sound for incoming messages"
184 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
187 msgid "Play a sound for new conversations"
188 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
191 msgid "Play a sound for outgoing messages"
192 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
195 msgid "Play a sound when a contact logs in"
196 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
199 msgid "Play a sound when a contact logs out"
200 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
203 msgid "Play a sound when we log in"
204 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
207 msgid "Play a sound when we log out"
208 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
211 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
212 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
215 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
216 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
219 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
220 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
224 msgstr "Показване на аватари"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
227 msgid "Show contact list in rooms"
228 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
231 msgid "Show hint about closing the main window"
232 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
235 msgid "Show offline contacts"
236 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
239 msgid "Show protocols"
240 msgstr "Показване на протокола"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
243 msgid "Spell checking languages"
244 msgstr "Езици с проверка на правописа"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
247 msgid "The default folder to save file transfers in."
248 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
251 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
252 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
255 msgid "The position for the chat window side pane"
256 msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
259 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
261 "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за "
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
265 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
266 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
269 msgid "Use graphical smileys"
270 msgstr "Изображения за емотикони"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
273 msgid "Use notification sounds"
274 msgstr "Известяване със звуци"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
277 msgid "Use theme for chat rooms"
278 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
281 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
283 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
286 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
287 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
290 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
292 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
296 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
297 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
300 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
301 msgstr "Дали програмата Empathy е извършила миграция на данните от butterfly"
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
304 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
305 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
309 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
311 "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при "
312 "бездействие на потребителя."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
316 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
318 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
323 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
325 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
332 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
337 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
340 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
341 "прекъсване и възстановяване."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
345 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
347 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
351 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
352 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
355 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
356 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
360 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
361 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
364 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
365 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
368 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
369 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
372 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
373 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
376 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
377 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
380 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
381 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
384 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
385 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
388 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
389 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
392 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
394 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
398 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
400 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
404 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
405 "the chat is already opened, but not focused."
407 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
408 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
411 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
413 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
417 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
419 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
423 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
425 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
428 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
430 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
433 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
434 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
437 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
438 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
441 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
442 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
446 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
447 "'x' button in the title bar."
449 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
450 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
453 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
454 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
458 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
459 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
460 "the contact list by state."
462 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
463 "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
464 "подреждане по състояние."
466 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
467 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
468 msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет"
471 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
472 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
473 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
474 msgstr "Регистрации за съобщения и телефония през Интернет"
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
477 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
478 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден"
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1116
481 msgid "File transfer not supported by remote contact"
482 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1172
485 msgid "The selected file is not a regular file"
486 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1181
489 msgid "The selected file is empty"
490 msgstr "Избраният файл е празен"
492 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
493 msgid "Socket type not supported"
494 msgstr "Този вид гнездо не се поддържа"
496 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
497 msgid "No reason was specified"
498 msgstr "Не е указана причина"
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
501 msgid "The change in state was requested"
502 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
505 msgid "You canceled the file transfer"
506 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
509 msgid "The other participant canceled the file transfer"
510 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
513 msgid "Error while trying to transfer the file"
514 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
517 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
518 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
521 msgid "Unknown reason"
522 msgstr "Неизвестна причина"
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
542 msgstr "Извън мрежата"
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
545 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
546 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
554 msgid "No reason specified"
555 msgstr "Не е указана причина"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
558 msgid "Status is set to offline"
559 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
562 msgid "Network error"
563 msgstr "Мрежова грешка"
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
566 msgid "Authentication failed"
567 msgstr "Неуспешно идентифициране"
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
570 msgid "Encryption error"
571 msgstr "Грешка в шифрирането"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
575 msgstr "Името е заето"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
578 msgid "Certificate not provided"
579 msgstr "Не е предоставен сертификат"
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
582 msgid "Certificate untrusted"
583 msgstr "Сертификатът не е доверен"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
586 msgid "Certificate expired"
587 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
590 msgid "Certificate not activated"
591 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
594 msgid "Certificate hostname mismatch"
595 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
598 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
599 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
602 msgid "Certificate self-signed"
603 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
606 msgid "Certificate error"
607 msgstr "Грешка в сертификата"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
610 msgid "Encryption is not available"
611 msgstr "Не е налично шифриране"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
614 msgid "Certificate is invalid"
615 msgstr "Сертификатът е неправилен"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
618 msgid "Connection has been refused"
619 msgstr "Връзката е отказана"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
622 msgid "Connection can't be established"
623 msgstr "Не може да се установи връзка"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
626 msgid "Connection has been lost"
627 msgstr "Връзката прекъсна"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
630 msgid "This resource is already connected to the server"
631 msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
635 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
636 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
639 msgid "The account already exists on the server"
640 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
643 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
645 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
648 msgid "Certificate has been revoked"
649 msgstr "Сертификатът е анулиран"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
653 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
654 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
658 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
659 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
661 "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
662 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
666 msgid "People Nearby"
667 msgstr "Хора наблизо"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
671 msgstr "Yahoo! от Япония"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
677 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
678 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
679 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
681 msgid "Facebook Chat"
682 msgstr "Разговор във Фейсбук"
684 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
686 msgid "%d second ago"
687 msgid_plural "%d seconds ago"
688 msgstr[0] "преди %d секунда"
689 msgstr[1] "преди %d секунди"
691 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
693 msgid "%d minute ago"
694 msgid_plural "%d minutes ago"
695 msgstr[0] "преди %d минута"
696 msgstr[1] "преди %d минути"
698 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
701 msgid_plural "%d hours ago"
702 msgstr[0] "преди %d час"
703 msgstr[1] "преди %d часа"
705 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
708 msgid_plural "%d days ago"
709 msgstr[0] "преди %d ден"
710 msgstr[1] "преди %d дни"
712 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
715 msgid_plural "%d weeks ago"
716 msgstr[0] "преди %d седмица"
717 msgstr[1] "преди %d седмици"
719 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
722 msgid_plural "%d months ago"
723 msgstr[0] "преди %d месец"
724 msgstr[1] "преди %d месеца"
726 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
727 msgid "in the future"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:647
736 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1163
762 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
763 msgstr "Регистрацията %s е редактирана чрез „Моите уеб регистрации“."
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1169
767 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
768 msgstr "Регистрацията %s не може да се редактира в Empathy."
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1189
771 msgid "Launch My Web Accounts"
772 msgstr "Стартиране на „Моите уеб регистрации“"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1527
776 msgstr "Потребителско име:"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1894
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1924
784 msgstr "_Включване в мрежата"
786 #. Account and Identifier
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:463
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
792 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
793 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
795 msgstr "Регистрация:"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2001
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2066
802 msgid "This account already exists on the server"
803 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
806 msgid "Create a new account on the server"
807 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2261
813 #. To translators: The first parameter is the login id and the
814 #. * second one is the network. The resulting string will be something
815 #. * like: "MyUserName on freenode".
816 #. * You should reverse the order of these arguments if the
817 #. * server should come before the login id in your locale.
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2558
821 msgstr "%1$s на %2$s"
823 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
824 #. * string will be something like: "Jabber Account"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2584
828 msgstr "Регистрация в %s"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2588
832 msgstr "Нова регистрация"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
835 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
836 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
848 msgstr "Допълнителни"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
866 msgid "Remember Password"
869 #. remember password ticky box
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
878 msgid "Remember password"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
882 msgid "Screen _Name:"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
886 msgid "What is your AIM password?"
887 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
890 msgid "What is your AIM screen name?"
891 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
907 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
913 msgid "<b>Example:</b> username"
914 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
920 msgstr "_Идентификатор:"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
923 msgid "What is your GroupWise User ID?"
924 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
927 msgid "What is your GroupWise password?"
928 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
931 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
932 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
936 msgid "Ch_aracter set:"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
941 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
944 msgid "What is your ICQ UIN?"
945 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
948 msgid "What is your ICQ password?"
949 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
968 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
969 #. * best to keep the English version.
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
972 msgstr "Заявка за регистриране"
974 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
975 #. * best to keep the English version.
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
985 msgid "Character set:"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1005 msgid "Quit message:"
1006 msgstr "Съобщение при напускане:"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1010 msgstr "Истинско име:"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1017 msgid "What is your IRC nickname?"
1018 msgstr "Какво е името ви в мрежата за IRC?"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1021 msgid "Which IRC network?"
1022 msgstr "Коя мрежа за IRC?"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1025 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1026 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1029 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1030 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1033 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1034 msgstr "_Задължително шифрриране (TLS/SSL)"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1037 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1038 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата за SSL"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1041 msgid "Override server settings"
1042 msgstr "Използване на собствените настройки"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1046 msgstr "Пр_иоритет:"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1052 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1055 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1056 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1057 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1058 "Facebook username if you don't have one."
1060 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
1062 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
1064 "Ако нямате такова име във Фейсбук, създайте си чрез <a href=\"http://www."
1065 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1068 msgid "Use old SS_L"
1069 msgstr "Използване на _стар SSL"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1072 msgid "What is your Facebook password?"
1073 msgstr "Каква е паролата ви във Фейсбук?"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1076 msgid "What is your Facebook username?"
1077 msgstr "Какво е името ви във Фейсбук?"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1080 msgid "What is your Google ID?"
1081 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1084 msgid "What is your Google password?"
1085 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1088 msgid "What is your Jabber ID?"
1089 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1092 msgid "What is your Jabber password?"
1093 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1096 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1097 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1100 msgid "What is your desired Jabber password?"
1101 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1104 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1105 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1108 msgid "What is your Windows Live ID?"
1109 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1112 msgid "What is your Windows Live password?"
1113 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1116 msgid "E-_mail address:"
1117 msgstr "Адрес на _е-поща:"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1121 msgstr "Псевдо_ним:"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1124 msgid "_First Name:"
1125 msgstr "_Лично име:"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1129 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1133 msgstr "_Фамилно име:"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1136 msgid "_Published Name:"
1137 msgstr "Име за п_убликуване:"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1140 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1141 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1144 msgid "Authentication username:"
1145 msgstr "Потребителско име:"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1148 msgid "Discover Binding"
1149 msgstr "Откриване на свързването"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1152 msgid "Discover the STUN server automatically"
1153 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1156 msgid "Interval (seconds)"
1157 msgstr "Интервал [сек.]"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1160 msgid "Keep-Alive Options"
1161 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1164 msgid "Loose Routing"
1165 msgstr "Свободна маршрутизация"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1172 msgid "Miscellaneous Options"
1173 msgstr "Допълнителни настройки"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1176 msgid "NAT Traversal Options"
1177 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1184 msgid "Proxy Options"
1185 msgstr "Сървър-посредник"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1188 msgid "STUN Server:"
1189 msgstr "Сървър за STUN:"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1200 msgid "What is your SIP account password?"
1201 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1204 msgid "What is your SIP login ID?"
1205 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1209 msgstr "Потребителско _име:"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1212 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1214 "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи за "
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1218 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1219 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1222 msgid "What is your Yahoo! password?"
1223 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1227 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1230 msgid "_Room List locale:"
1231 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1235 msgid "Couldn't convert image"
1236 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1239 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1240 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1243 msgid "Select Your Avatar Image"
1244 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1248 msgstr "Без изображение"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1252 msgstr "Изображения"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1256 msgstr "Всички файлове"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1259 msgid "Click to enlarge"
1260 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1263 msgid "Failed to open private chat"
1264 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
1267 msgid "Topic not supported on this conversation"
1268 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:726
1271 msgid "You are not allowed to change the topic"
1272 msgstr "Нямате право да смените темата"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1275 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1276 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1279 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1280 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1283 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1285 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:918
1288 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1290 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
1294 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1297 "/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, "
1298 "по подразбиране текущата"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1301 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1303 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1306 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1308 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1311 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1312 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1315 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1317 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:940
1321 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1322 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1323 "join a new chat room\""
1325 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1326 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1327 "нова стая за разговор“"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:945
1331 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1334 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1335 "<команда>, се показва нейната употреба."
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:955
1340 msgstr "Употреба: %s"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:997
1343 msgid "Unknown command"
1344 msgstr "Неизвестна команда"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1347 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1349 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1356 msgid "invalid contact"
1357 msgstr "грешен контакт"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1269
1360 msgid "permission denied"
1361 msgstr "липсват права"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1272
1364 msgid "too long message"
1365 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1275
1368 msgid "not implemented"
1369 msgstr "не е реализирано"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279
1373 msgstr "неизвестна грешка"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1377 msgid "Error sending message '%s': %s"
1378 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1344 ../src/empathy-chat-window.c:704
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1356
1386 msgid "Topic set to: %s"
1387 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1358
1390 msgid "No topic defined"
1391 msgstr "Не е зададена тема"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1857
1394 msgid "(No Suggestions)"
1395 msgstr "(няма предложения)"
1397 #. translators: %s is the selected word
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1925
1400 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1401 msgstr "Добавяне на „%s“ към речник"
1403 #. translators: first %s is the selected word,
1404 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1962
1407 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1408 msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2021
1411 msgid "Insert Smiley"
1412 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2039
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
1420 #. Spelling suggestions
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1422 msgid "_Spelling Suggestions"
1423 msgstr "_Предложения за правопис"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2163
1426 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1427 msgstr "Неуспех при получаването на предишните разговори"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2274
1431 msgid "%s has disconnected"
1432 msgstr "%s прекъсна връзката"
1434 #. translators: reverse the order of these arguments
1435 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1439 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1440 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1444 msgid "%s was kicked"
1445 msgstr "%s бе изритан"
1447 #. translators: reverse the order of these arguments
1448 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
1452 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1453 msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2295
1457 msgid "%s was banned"
1458 msgstr "%s бе поставен под възбрана"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1462 msgid "%s has left the room"
1463 msgstr "%s излезе от стаята"
1465 #. Note to translators: this string is appended to
1466 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1467 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1468 #. * please let us know. :-)
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2308
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333
1477 msgid "%s has joined the room"
1478 msgstr "%s влезе в стаята"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2358
1482 msgid "%s is now known as %s"
1483 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2497
1486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
1487 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1488 msgid "Disconnected"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1493 msgid "Would you like to store this password?"
1494 msgstr "Искате ли паролата да се запомни?"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3133
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3143
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3187
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3191
1509 msgid "Wrong password; please try again:"
1510 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3308
1514 msgid "This room is protected by a password:"
1515 msgstr "Стаята изисква парола:"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3335
1519 msgstr "Присъединяване"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3558
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:654
1527 msgid "Conversation"
1530 #. Copy Link Address menu item
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1533 msgid "_Copy Link Address"
1534 msgstr "_Копиране на адреса"
1536 #. Open Link menu item
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1540 msgstr "_Отваряне на адреса"
1542 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1543 #. * chat windows (strftime format string)
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1546 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1550 msgid "Edit Contact Information"
1551 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1554 msgid "Personal Information"
1555 msgstr "Лични данни"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1560 msgstr "Нов контакт"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1563 msgid "Decide _Later"
1564 msgstr "Отлагане на _решението"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1567 msgid "Subscription Request"
1568 msgstr "Искане за записване"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1575 msgid "Favorite People"
1576 msgstr "Любими хора"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2012
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2309
1581 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1582 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2014
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2312
1586 msgid "Removing group"
1587 msgstr "Изтриване на група"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2140
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2514
1594 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2093
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2417
1601 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1602 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2095
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1606 msgid "Removing contact"
1607 msgstr "Изтриване на контакт"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:204
1610 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1611 msgid "_Add Contact…"
1612 msgstr "_Добавяне на контакт…"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1616 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:262
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1624 msgstr "_Аудио разговор"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:293
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1630 msgstr "_Видео разговор"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:339
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1634 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1635 msgid "_Previous Conversations"
1636 msgstr "_Предишни разговори"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1641 msgstr "Изпращане на файл"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:384
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1645 msgid "Share My Desktop"
1646 msgstr "Споделяне на работното място"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:424
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1681
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:762
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:453
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1657 msgid "Infor_mation"
1658 msgstr "_Данни за контакта"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:499
1661 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1663 msgstr "_Редактиране"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:553
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1667 #: ../src/empathy-chat-window.c:916
1668 msgid "Inviting you to this room"
1669 msgstr "Получена е покана за тази стая"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:584
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1673 msgid "_Invite to Chat Room"
1674 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:456
1678 msgid "Search contacts"
1679 msgstr "Търсене на контакти"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:486
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:537
1686 msgid "_Add Contact"
1687 msgstr "_Добавяне на контакт"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:555
1690 msgid "No contacts found"
1691 msgstr "Няма намерени контакти"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1694 msgid "Select a contact"
1695 msgstr "Избор на контакт"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1704 msgid "Phone number:"
1705 msgstr "Телефонен номер:"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1709 msgid "E-mail address:"
1710 msgstr "Адрес на е-поща:"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1720 msgstr "Рожден ден:"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1724 msgid "Country ISO Code:"
1725 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1749 msgid "Postal Code:"
1750 msgstr "Пощенски код:"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1779 msgid "Description:"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1785 msgstr "Адрес в Интернет:"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1789 msgid "Accuracy Level:"
1790 msgstr "Ниво на точност:"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1799 msgid "Vertical Error (meters):"
1800 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1804 msgid "Horizontal Error (meters):"
1805 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1812 # Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1813 # дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1814 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1823 msgid "Climb Speed:"
1824 msgstr "Скорост на изкачване:"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1828 msgid "Last Updated on:"
1829 msgstr "Последно обновяване на:"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:615
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:632
1850 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1852 msgstr "Местоположение"
1854 #. translators: format is "Location, $date"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:634
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:683
1863 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1864 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:986
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:918
1869 msgstr "Запазване на аватар"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1042
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:976
1873 msgid "Unable to save avatar"
1874 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1877 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1878 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1887 msgid "Client Information"
1888 msgstr "Данни за клиента"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1896 msgid "Contact Details"
1897 msgstr "Подробни данни за контакта"
1899 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1900 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1904 msgstr "Идентификатор:"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1908 msgid "Information requested…"
1909 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1925 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1926 "select more than one group or no groups."
1928 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1933 msgstr "_Добавяне на група"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1936 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1941 #: ../src/empathy-main-window.c:1432
1945 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1947 msgid "Linked Contacts"
1948 msgstr "Свързани контакти"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1951 msgid "Select contacts to link"
1952 msgstr "Изберете контакти за свързване"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1955 msgid "New contact preview"
1956 msgstr "Преглед на нов контакт"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1959 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1960 msgstr "Избраните контакти от списъка вляво ще бъдат свързани."
1962 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1963 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1964 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1971 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1975 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1976 #. * to form a meta-contact".
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1978 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1979 msgid "_Link Contacts…"
1980 msgstr "_Свързване на контакти…"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2425
1985 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1986 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1988 "Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, "
1989 "които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити."
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
1993 msgid "Linked contact containing %u contact"
1994 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1995 msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт"
1996 msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1999 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2000 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2003 msgid "Online from a phone or mobile device"
2004 msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2011 msgid "Choose an IRC network"
2012 msgstr "Избор на мрежа за IRC"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2015 msgid "Reset _Networks List"
2016 msgstr "Изчистване на _списъка с мрежи"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2019 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2031 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2032 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2035 msgid "Link Contacts"
2036 msgstr "Свързване на контакти"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2039 msgctxt "Unlink individual (button)"
2041 msgstr "_Разделяне…"
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2045 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2046 msgstr "Раздробяване на събирателния контакт на съдържаните в него контакти."
2049 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2050 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2058 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2059 msgstr "Да се раздели ли събирателният контакт „%s“?"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2063 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2064 "split the linked contacts into separate contacts."
2066 "Сигурни ли сте, че искате да раздробите този събирателен контакт? Действието "
2067 "ще раздели отделните контакти, които го съставляват."
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2070 msgctxt "Unlink individual (button)"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:664
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2080 msgid "Conversations"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2086 msgstr "Търсене напред"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2090 msgid "Find Previous"
2091 msgstr "Търсене назад"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2094 msgid "Previous Conversations"
2095 msgstr "Предишни разговори"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2102 #. Searching *for* something
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2109 msgstr "Идентификатор:"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2118 msgid "New Conversation"
2119 msgstr "Нов разговор"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2124 msgstr "Изпращане на _видео"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
2134 msgstr "Нов разговор"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2139 "Enter your password for account\n"
2142 "Паролата за регистрацията\n"
2146 #. COL_STATE_ICON_NAME
2148 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2149 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2153 msgid "Custom Message…"
2154 msgstr "Друго съобщение…"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2158 msgid "Edit Custom Messages…"
2159 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2162 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2163 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2166 msgid "Click to make this status a favorite"
2167 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2171 msgstr "Задаване на състояние"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2174 msgid "Set your presence and current status"
2175 msgstr "Задайте присъствието и текущото си състояние"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2179 msgid "Custom messages…"
2180 msgstr "Други съобщения…"
2183 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2188 msgid "New %s account"
2189 msgstr "Нова регистрация в %s"
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2197 msgstr "Зачитане на главни/малки"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2200 msgid "Phrase not found"
2201 msgstr "Фразата не е открита"
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2204 msgid "Received an instant message"
2205 msgstr "Получено е бързо съобщение"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2208 msgid "Sent an instant message"
2209 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2212 msgid "Incoming chat request"
2213 msgstr "Входяща заявка за разговор"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2216 msgid "Contact connected"
2217 msgstr "Контактът е в мрежата"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2220 msgid "Contact disconnected"
2221 msgstr "Контактът не е в мрежата"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2224 msgid "Connected to server"
2225 msgstr "Има връзка със сървър"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2228 msgid "Disconnected from server"
2229 msgstr "Няма връзка със сървър"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2232 msgid "Incoming voice call"
2233 msgstr "Входящ аудио разговор"
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2236 msgid "Outgoing voice call"
2237 msgstr "Изходящ аудио разговор"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2240 msgid "Voice call ended"
2241 msgstr "Аудио разговорът завърши"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2244 msgid "Enter Custom Message"
2245 msgstr "Въвеждане на друго съобщение"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2248 msgid "Edit Custom Messages"
2249 msgstr "Редактиране на други съобщения"
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2252 msgid "Save _New Status Message"
2253 msgstr "_Ново съобщение за състояние"
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2256 msgid "Saved Status Messages"
2257 msgstr "Запазени съобщения за състояние"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2276 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2277 msgstr "Идентичността на сървъра за разговори не може да бъде проверена."
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2280 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2281 msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител."
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2284 msgid "The certificate has expired."
2285 msgstr "Сертификатът е изтекъл."
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2288 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2289 msgstr "Сертификатът още не е в сила."
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2292 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2293 msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада."
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2296 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2297 msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра."
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2300 msgid "The certificate is self-signed."
2301 msgstr "Сертификатът е самоподписан."
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2305 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2306 msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител."
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2309 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2310 msgstr "Сертификатът използва слаба криптография."
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2313 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2314 msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията."
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2317 msgid "The certificate is malformed."
2318 msgstr "Сертификатът е повреден."
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2322 msgid "Expected hostname: %s"
2323 msgstr "Очаквано име на хост: %s"
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2327 msgid "Certificate hostname: %s"
2328 msgstr "Име на хост в сертификата: %s"
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2332 msgstr "Продължаване"
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2335 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2336 msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?"
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2339 msgid "Remember this choice for future connections"
2340 msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:312
2343 msgid "Certificate Details"
2344 msgstr "Информация за сертификата"
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
2347 msgid "Unable to open URI"
2348 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
2351 msgid "Select a file"
2352 msgstr "Избор на файл"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1871
2356 msgid "Incoming file from %s"
2357 msgstr "Входящ файл от %s"
2359 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2360 msgid "Current Locale"
2361 msgstr "текущ локал"
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2366 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2375 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2388 msgid "Central European"
2389 msgstr "централноевропейски"
2391 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2392 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2393 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2394 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2395 msgid "Chinese Simplified"
2396 msgstr "китайски, опростен"
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2401 msgid "Chinese Traditional"
2402 msgstr "китайски, традиционен"
2404 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2409 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2411 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2412 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2418 msgid "Cyrillic/Russian"
2419 msgstr "кирилица, руска"
2421 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2423 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2424 msgstr "кирилица, украинска"
2426 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2430 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2431 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2436 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2444 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2445 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2447 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2451 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2452 msgid "Hebrew Visual"
2453 msgstr "иврит, визуален"
2455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2459 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2464 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2465 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2478 msgstr "скандинавски"
2480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2490 msgid "South European"
2491 msgstr "южноевропейски"
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2506 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2512 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2514 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2515 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2516 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2520 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2521 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2526 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2527 msgid "The selected contact cannot receive files."
2528 msgstr "Избраният контакт не може да получава файлове."
2530 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2531 msgid "The selected contact is offline."
2532 msgstr "Избраният контакт е извън мрежата"
2534 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2535 msgid "No error message"
2536 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
2538 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2539 msgid "Instant Message (Empathy)"
2540 msgstr "Бързо съобщение (Empathy)"
2542 #: ../src/empathy.c:308
2543 msgid "Don't connect on startup"
2544 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
2546 #: ../src/empathy.c:312
2547 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2548 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
2550 #: ../src/empathy.c:320
2551 msgid "- Empathy IM Client"
2552 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
2554 #: ../src/empathy.c:499
2555 msgid "Error contacting the Account Manager"
2556 msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации"
2558 #: ../src/empathy.c:501
2561 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2566 "Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n"
2571 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2573 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2574 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2575 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2578 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2579 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2580 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2581 "ваше решение) по-късна версия."
2583 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2585 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2586 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2587 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2590 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2591 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2592 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2594 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2596 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2597 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2598 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2600 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2601 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2602 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2604 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2605 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2606 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
2608 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2609 msgid "translator-credits"
2611 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
2612 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2613 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
2614 "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
2615 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
2617 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2618 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2619 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2621 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2622 msgid "There was an error while importing the accounts."
2623 msgstr "Възникна грешка при внасянето на регистрации."
2625 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2626 msgid "There was an error while parsing the account details."
2627 msgstr "Възникна грешка при анализирането на данните на регистрацията."
2629 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2630 msgid "There was an error while creating the account."
2631 msgstr "Възникна грешка при създаване на регистрацията."
2633 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2634 msgid "There was an error."
2635 msgstr "Възникна грешка."
2637 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2639 msgid "The error message was: %s"
2640 msgstr "Съобщението за грешка бе: %s"
2642 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2644 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2645 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2647 "Може да се върнете назад и да опитате да въведете данните за регистрацията "
2648 "наново или да излезете от този помощник и да добавите регистрациите по-късно "
2649 "от менюто „Редактиране“."
2651 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2652 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2653 msgid "An error occurred"
2654 msgstr "Възникна грешка"
2656 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2657 msgid "What kind of chat account do you have?"
2658 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
2660 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2661 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2662 msgstr "Имате ли някакви други регистрации, които искате да настроите?"
2664 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2665 msgid "Enter your account details"
2666 msgstr "Въведете данните за регистрацията ви"
2668 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2669 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2670 msgstr "Какъв вид регистрация искате да създадете?"
2672 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2673 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2674 msgstr "Искате ли да създадете друг вид регистрации?"
2676 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2677 msgid "Enter the details for the new account"
2678 msgstr "Въведете данните за новата регистрация"
2680 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2682 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2683 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2684 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2687 "Чрез Empathy може да разговаряте с хора от локалната ви мрежа, приятели и "
2688 "колеги ползващи Google Talk, AIM, Windows Live и много други програми за "
2689 "разговор. С микрофон или уеб-камера може да провеждате и аудио/видео "
2692 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2693 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2695 "Имате ли регистрация, която сте ползвали с друга програма за разговори?"
2697 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2698 msgid "Yes, import my account details from "
2699 msgstr "Да, да се внесат данните за регистрацията ми от "
2701 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2702 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2703 msgstr "Да, ще въведа данните за регистрацията ми сега"
2705 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2706 msgid "No, I want a new account"
2707 msgstr "Не, искам нова регистрация"
2709 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2710 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2711 msgstr "Не, засега искам просто да виждам хората в локалната мрежа"
2713 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2714 msgid "Select the accounts you want to import:"
2715 msgstr "Изберете регистрациите за внасяне:"
2717 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2718 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2719 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2723 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2724 msgid "No, that's all for now"
2725 msgstr "Не, това е всичко засега"
2727 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2729 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2730 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2731 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2732 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2734 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
2735 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
2736 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни. Можете да ги "
2737 "промените по-късно, както и да изключите изцяло тази възможност от прозореца "
2740 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2741 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2742 msgid "Edit->Accounts"
2743 msgstr "Редактиране→Регистрации"
2745 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2746 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2747 msgstr "Не, засега тази възможност да не се включва"
2749 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2751 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2752 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2753 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2754 "the Accounts dialog"
2756 "Няма да може да разговаряте с хората свързани към локалната ви мрежа, защото "
2757 "пакетът telepathy-salut не е инсталиран. За да включите тази възможност, "
2758 "инсталирайте пакета и създайте регистрация „Хора наблизо“ в прозореца за "
2761 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2762 msgid "telepathy-salut not installed"
2763 msgstr "Пакетът telepathy-salut не е инсталиран"
2765 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2766 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2767 msgstr "Помощник за съобщения и телефония през Интернет"
2769 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2770 msgid "Welcome to Empathy"
2771 msgstr "Добре дошли в Empathy"
2773 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2774 msgid "Import your existing accounts"
2775 msgstr "Внасяне на съществуващи регистрации"
2777 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2778 msgid "Please enter personal details"
2779 msgstr "Въведете още информация"
2781 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2782 #. * unsaved changes
2783 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2785 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2786 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
2788 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2789 #. * an unsaved new account
2790 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2791 msgid "Your new account has not been saved yet."
2792 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
2794 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2795 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2799 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2801 msgid "Offline — %s"
2802 msgstr "Извън мрежата — %s"
2804 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2806 msgid "Disconnected — %s"
2807 msgstr "Изключен — %s"
2809 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2810 msgid "Offline — No Network Connection"
2811 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
2813 # FIXME: термини за offine и disconnected
2814 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2815 msgid "Unknown Status"
2816 msgstr "Неизвестно състояние"
2818 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2819 msgid "Offline — Account Disabled"
2820 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
2822 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2824 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2825 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2827 "На път сте да създадете нова регистрация, което ще анулира\n"
2828 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2830 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2832 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2833 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
2835 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2836 msgid "This will not remove your account on the server."
2837 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
2839 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2841 "You are about to select another account, which will discard\n"
2842 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2844 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
2845 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2847 #. Menu items: to enabled/disable the account
2848 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2852 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2854 msgstr "_Изключване"
2856 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
2858 "You are about to close the window, which will discard\n"
2859 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2861 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
2862 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2864 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2865 msgid "Loading account information"
2866 msgstr "Зареждане на данните за контакта"
2868 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2869 msgid "No protocol installed"
2870 msgstr "Не е инсталиран протокол"
2872 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2876 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2878 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2881 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
2884 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2888 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2892 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
2893 msgid " - Empathy authentication client"
2894 msgstr " — идентифициране с Empathy"
2896 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
2897 msgid "Empathy authentication client"
2898 msgstr "Идентифициране с Empathy"
2900 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi. „Хора наблизо“ е
2901 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
2902 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
2904 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2905 msgid "People nearby"
2906 msgstr "Хора наблизо"
2908 #: ../src/empathy-av.c:118
2909 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2910 msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy"
2912 #: ../src/empathy-av.c:134
2913 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2914 msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy"
2916 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2920 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2924 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2926 msgstr "Гама корекция"
2928 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2930 msgstr "Сила на звука"
2932 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
2934 msgstr "_Странична лента"
2936 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
2940 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
2944 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
2948 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
2950 msgstr "Подробности"
2952 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2953 #. * is used in the window title
2954 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
2956 msgid "Call with %s"
2957 msgstr "Разговор с %s"
2959 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2961 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
2965 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
2966 msgid "The IP address as seen by the machine"
2967 msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук"
2969 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
2970 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2971 msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет"
2973 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
2974 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2975 msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам"
2977 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
2978 msgid "The IP address of a relay server"
2979 msgstr "Адрес на препредаващия сървър"
2981 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
2982 msgid "The IP address of the multicast group"
2983 msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)"
2985 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2986 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
2988 msgid "Connected — %d:%02dm"
2989 msgstr "Връзка — %d:%02dm"
2991 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
2992 msgid "Technical Details"
2993 msgstr "Технически данни"
2995 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
2998 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3001 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
3004 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
3007 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3010 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
3013 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
3016 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3017 "does not allow direct connections."
3019 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
3022 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
3023 msgid "There was a failure on the network"
3024 msgstr "Мрежова грешка"
3026 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
3028 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3030 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3033 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3035 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3037 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3040 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
3043 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3044 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3047 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
3048 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
3049 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
3051 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
3052 msgid "There was a failure in the call engine"
3053 msgstr "Грешка в модула за разговори"
3055 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
3056 msgid "The end of the stream was reached"
3057 msgstr "Достигнат е краят на потока"
3059 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
3060 msgid "Can't establish audio stream"
3061 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
3063 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
3064 msgid "Can't establish video stream"
3065 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
3067 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3071 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3072 msgid "Call the contact again"
3073 msgstr "Нов разговор с контакта"
3075 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3077 msgstr "Включване на камерата"
3079 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3081 msgstr "Изключване на камерата"
3083 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3084 msgid "Decoding Codec:"
3085 msgstr "Декодиращ модул:"
3087 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3088 msgid "Disable camera and stop sending video"
3089 msgstr "Изключване на камерата и пращането на видео"
3091 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3092 msgid "Enable camera and send video"
3093 msgstr "Включване на камерата и пращането на видео"
3095 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3096 msgid "Enable camera but don't send video"
3097 msgstr "Включване на камерата без пращане на видео"
3099 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3100 msgid "Encoding Codec:"
3101 msgstr "Кодиращ модул:"
3103 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3107 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3108 msgid "Hang up current call"
3109 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
3111 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3112 msgid "Local Candidate:"
3113 msgstr "Местен кандидат:"
3115 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3119 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3121 msgstr "Повторно набиране"
3123 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3124 msgid "Remote Candidate:"
3125 msgstr "Отдалечен кандидат:"
3127 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3129 msgstr "Изпращане на аудио"
3131 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3132 msgid "Toggle audio transmission"
3133 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
3135 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3139 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3143 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3145 msgstr "Изключване на видеото"
3147 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3149 msgstr "Включване на видеото"
3151 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3152 msgid "Video Preview"
3153 msgstr "Преглед на видеото"
3155 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3159 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3163 #: ../src/empathy-chat-window.c:469 ../src/empathy-chat-window.c:489
3165 msgid "%s (%d unread)"
3166 msgid_plural "%s (%d unread)"
3167 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
3168 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
3170 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
3172 msgid "%s (and %u other)"
3173 msgid_plural "%s (and %u others)"
3174 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
3175 msgstr[1] "%s (и %u други)"
3177 #: ../src/empathy-chat-window.c:497
3179 msgid "%s (%d unread from others)"
3180 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3181 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
3182 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
3184 #: ../src/empathy-chat-window.c:506
3186 msgid "%s (%d unread from all)"
3187 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3188 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
3189 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
3191 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3192 msgid "Typing a message."
3193 msgstr "Пише съобщение."
3195 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3197 msgstr "_Изчистване на прозореца"
3199 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3203 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3207 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3208 msgid "Insert _Smiley"
3209 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
3211 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3212 msgid "Invite _Participant…"
3213 msgstr "Поканване на _участник…"
3215 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3216 msgid "Move Tab _Left"
3217 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
3219 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3220 msgid "Move Tab _Right"
3221 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
3223 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3224 msgid "Notify for All Messages"
3225 msgstr "Известяване за всички съобщения"
3227 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3229 msgstr "_Ръководство"
3231 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3232 msgid "_Conversation"
3235 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3237 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
3239 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3241 msgstr "Р_едактиране"
3243 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3244 msgid "_Favorite Chat Room"
3245 msgstr "_Любима стая за разговор"
3247 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3251 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3253 msgstr "_Следващ подпрозорец"
3255 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3256 msgid "_Previous Tab"
3257 msgstr "_Предишен подпрозорец"
3259 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3260 msgid "_Show Contact List"
3261 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
3263 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3265 msgstr "_Подпрозорци"
3267 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3268 msgid "_Undo Close Tab"
3269 msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец"
3271 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3275 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3279 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3280 msgid "Auto-Connect"
3281 msgstr "Автоматично свързване"
3283 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3284 msgid "Manage Favorite Rooms"
3285 msgstr "Управление на стаите в отметките"
3287 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3288 msgid "Incoming video call"
3289 msgstr "Входящ видео разговор"
3291 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3292 msgid "Incoming call"
3293 msgstr "Входящ разговор"
3295 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3297 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3298 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
3300 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3302 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3303 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
3305 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3307 msgid "Incoming call from %s"
3308 msgstr "Входящ разговор от %s"
3310 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3314 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3316 msgstr "_Отговаряне"
3318 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3320 msgid "Incoming video call from %s"
3321 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
3323 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3324 msgid "Room invitation"
3325 msgstr "Покана за стая"
3327 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3329 msgid "Invitation to join %s"
3330 msgstr "Покана за присъединяване към %s"
3332 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3334 msgid "%s is inviting you to join %s"
3335 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
3337 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3341 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3342 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3344 msgstr "_Присъединяване"
3346 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3348 msgid "%s invited you to join %s"
3349 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
3351 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3353 msgid "You have been invited to join %s"
3354 msgstr "Канят ви да се присъедините към %s"
3356 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3358 msgid "Incoming file transfer from %s"
3359 msgstr "Входящ файл от %s"
3361 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:367
3362 msgid "Password required"
3365 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3367 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3368 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
3370 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3379 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3380 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3382 msgid "%u:%02u.%02u"
3383 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
3385 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3386 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3389 msgstr "%02u м. и %02u сек."
3391 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3392 msgctxt "file transfer percent"
3396 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3398 msgid "%s of %s at %s/s"
3399 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
3401 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3404 msgstr "%s от общо %s"
3406 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3407 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3409 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3410 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
3412 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3413 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3415 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3416 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
3418 #. translators: first %s is filename, second %s
3419 #. * is the contact name
3420 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3422 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3423 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
3425 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3426 msgid "Error receiving a file"
3427 msgstr "Грешка при получаване на файл"
3429 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3431 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3432 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
3434 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3435 msgid "Error sending a file"
3436 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
3438 #. translators: first %s is filename, second %s
3439 #. * is the contact name
3440 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3442 msgid "\"%s\" received from %s"
3443 msgstr "„%s“ получен от %s"
3445 #. translators: first %s is filename, second %s
3446 #. * is the contact name
3447 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3449 msgid "\"%s\" sent to %s"
3450 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
3452 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3453 msgid "File transfer completed"
3454 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
3456 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3457 msgid "Waiting for the other participant's response"
3458 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
3460 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3462 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3463 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
3465 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3467 msgid "Hashing \"%s\""
3468 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
3470 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3474 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3478 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3482 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3483 msgid "File Transfers"
3484 msgstr "Прехвърляния на файлове"
3486 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3487 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3489 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
3492 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3494 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3495 "importing accounts from Pidgin."
3497 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
3500 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3501 msgid "Import Accounts"
3502 msgstr "Внасяне на регистрации"
3504 #. Translators: this is the header of a treeview column
3505 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3509 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3513 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3517 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3518 msgid "Provide Password"
3519 msgstr "Паролата ви"
3521 #: ../src/empathy-main-window.c:390
3525 #: ../src/empathy-main-window.c:530
3526 msgid "No match found"
3527 msgstr "Не е намерено съвпадение"
3529 #: ../src/empathy-main-window.c:685
3531 msgstr "Ново свързване"
3533 #: ../src/empathy-main-window.c:691
3534 msgid "Edit Account"
3535 msgstr "Редактиране на регистрация"
3537 #: ../src/empathy-main-window.c:697
3541 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
3545 #: ../src/empathy-main-window.c:1748
3546 msgid "Contact List"
3547 msgstr "Списък с контакти"
3549 #: ../src/empathy-main-window.c:1863
3550 msgid "Show and edit accounts"
3551 msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
3553 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3554 msgid "Contacts on a _Map"
3555 msgstr "_Контакти на карта"
3557 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3558 msgid "Find in Contact _List"
3559 msgstr "_Търсене в списъка с контакти"
3561 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3562 msgid "Join _Favorites"
3563 msgstr "_Добавяне към отметките"
3565 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3566 msgid "Manage Favorites"
3567 msgstr "Редактиране на отметките"
3569 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3570 msgid "N_ormal Size"
3571 msgstr "_Нормален размер"
3573 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3575 msgstr "Нов _разговор…"
3577 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3578 msgid "Normal Size With _Avatars"
3579 msgstr "Нормален размер с _аватари"
3581 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3582 msgid "P_references"
3585 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3586 msgid "Show P_rotocols"
3587 msgstr "_Показване на протокола"
3589 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3590 msgid "Sort by _Name"
3591 msgstr "Подреждане по _име"
3593 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3594 msgid "Sort by _Status"
3595 msgstr "Подреждане по _състояние"
3597 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3599 msgstr "_Регистрации"
3601 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3602 msgid "_Compact Size"
3603 msgstr "_Стегнат режим"
3605 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3607 msgstr "_Изчистване на грешки"
3609 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3610 msgid "_File Transfers"
3611 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
3613 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3615 msgstr "_Присъединяване…"
3617 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3618 msgid "_New Conversation…"
3619 msgstr "_Нов разговор…"
3621 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3622 msgid "_Offline Contacts"
3623 msgstr "_Изключени контакти"
3625 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3626 msgid "_Personal Information"
3627 msgstr "_Лични данни"
3629 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3633 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3634 msgid "_Search for Contacts…"
3635 msgstr "_Търсене на контакти…"
3637 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3639 msgstr "Стая за разговор"
3641 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3645 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3646 #. yes/no, yes/no and a number.
3647 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3651 "Invite required: %s\n"
3652 "Password required: %s\n"
3656 "Изисква се покана: %s\n"
3657 "Изисква се парола: %s\n"
3658 "Брой участници: %s"
3660 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
3661 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
3662 # „Не, това е всичко засега“.
3663 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3664 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3669 msgid "Could not start room listing"
3670 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
3672 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3673 msgid "Could not stop room listing"
3674 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
3676 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3677 msgid "Couldn't load room list"
3678 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
3680 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3682 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3684 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
3687 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3689 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3690 "the current account's server"
3692 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
3693 "регистрация, оставете полето празно."
3695 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3697 msgstr "Влизане в стая"
3699 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3701 msgstr "Списък със стаи"
3703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3707 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3708 msgid "Message received"
3709 msgstr "Съобщението е получено"
3711 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3712 msgid "Message sent"
3713 msgstr "Съобщението е изпратено"
3715 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3716 msgid "New conversation"
3717 msgstr "Нов разговор"
3719 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3720 msgid "Contact goes online"
3721 msgstr "Контактът е в мрежата"
3723 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3724 msgid "Contact goes offline"
3725 msgstr "Контактът е извън мрежата"
3727 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3728 msgid "Account connected"
3729 msgstr "Регистрацията е включена"
3731 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3732 msgid "Account disconnected"
3733 msgstr "Регистрацията е изключена"
3735 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3739 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3743 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3747 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3751 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3752 msgid "Chat Th_eme:"
3753 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
3755 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3756 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3757 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3759 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3760 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3761 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3763 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3764 msgid "Display incoming events in the notification area"
3765 msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване"
3767 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3768 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3769 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
3771 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3772 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3773 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
3775 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3776 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3777 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
3779 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3780 msgid "Enable spell checking for languages:"
3781 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
3783 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3787 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3788 msgid "Location sources:"
3789 msgstr "Датчик за местоположение:"
3791 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3792 msgid "Log conversations"
3793 msgstr "Архив на разговорите"
3795 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3796 msgid "Notifications"
3797 msgstr "Известяване"
3799 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3800 msgid "Play sound for events"
3801 msgstr "Звуци при събития"
3803 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3805 msgstr "Лични данни"
3807 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3809 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3810 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3813 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
3814 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
3815 "място зад десетичната запетая."
3817 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3818 msgid "Show _smileys as images"
3819 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
3821 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3822 msgid "Show contact _list in rooms"
3823 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
3825 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3829 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3830 msgid "Spell Checking"
3831 msgstr "Проверка на правописа"
3833 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3835 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3836 "dictionary installed."
3837 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
3839 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3841 msgstr "Графични теми"
3843 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3844 msgid "_Automatically connect on startup"
3845 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
3847 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3849 msgstr "_Мобилен телефон"
3851 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3852 msgid "_Enable bubble notifications"
3853 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
3855 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3856 msgid "_Enable sound notifications"
3857 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
3859 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3863 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3864 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3865 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
3867 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3868 msgid "_Open new chats in separate windows"
3869 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
3871 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3872 msgid "_Publish location to my contacts"
3873 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
3875 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3876 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3877 msgid "_Reduce location accuracy"
3878 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
3880 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3884 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3886 msgstr "_Спиране на програмата"
3888 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3889 msgid "Contact Map View"
3890 msgstr "Карта с контактите"
3892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3897 msgid "Debug Window"
3898 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
3900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1474
3904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1486
3908 #: ../src/empathy-debug-window.c:1506
3912 #: ../src/empathy-debug-window.c:1512
3916 #: ../src/empathy-debug-window.c:1518 ../src/empathy-debug-window.c:1567
3920 #: ../src/empathy-debug-window.c:1524
3922 msgstr "Предупреждение"
3924 #: ../src/empathy-debug-window.c:1530
3928 #: ../src/empathy-debug-window.c:1536
3932 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
3936 #: ../src/empathy-debug-window.c:1558
3940 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
3944 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
3948 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3950 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3953 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
3954 "отдалечено изчистване на грешки."
3956 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3957 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3958 msgid "Invite Participant"
3959 msgstr "Поканване на участник"
3961 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3962 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3963 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
3965 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3969 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3970 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3972 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
3974 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3976 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3978 "Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора "
3981 #: ../src/empathy-accounts.c:191
3982 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3984 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
3985 "foo_40example_2eorg0)"
3987 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3988 msgid "<account-id>"
3989 msgstr "<ид-р на регистрация>"
3991 #: ../src/empathy-accounts.c:198
3992 msgid "- Empathy Accounts"
3993 msgstr "— Регистрации на Empathy"
3995 #: ../src/empathy-accounts.c:237
3996 msgid "Empathy Accounts"
3997 msgstr "Регистрации на Empathy"
3999 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4000 msgid "Empathy Debugger"
4001 msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"
4003 #: ../src/empathy-chat.c:107
4004 msgid "- Empathy Chat Client"
4005 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
4007 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4011 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4015 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4019 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4020 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4022 msgstr "Отклоняване"
4024 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4025 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216