]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/bg.po
Updated Italian translation
[empathy.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008, 2009.
6 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-20 09:04+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 16:47+0300\n"
15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy IM Client"
28 msgstr "Моментни съобщения (Empathy)"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "IM Client"
32 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Send and receive messages"
36 msgstr "Изпращане и получаване на съобщения"
37
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
41
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
48 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
49
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
57 msgstr ""
58 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис (напр. "
59 "bg, en, ru)."
60
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Стегнат списък с контакти"
64
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Да се използва управление на връзката"
68
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterium"
71 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
72
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
76
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
80
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
84
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
86 msgid "Empathy can publish the user's location"
87 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
88
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
90 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
91 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
92
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
95 msgstr ""
96 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
97 "местоположението"
98
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
100 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
101 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
102
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
106
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
108 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
109 msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации"
110
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
112 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
113 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
114
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
116 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
117 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
118
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
120 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
121 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
122
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
124 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
125 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
126
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
128 msgid "Enable popup notifications for new messages"
129 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
130
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
132 msgid "Enable spell checker"
133 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
134
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
136 msgid "Hide main window"
137 msgstr "Скриване на основния прозорец"
138
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Скриване на основния прозорец."
142
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
144 msgid "MC 4 accounts have been imported"
145 msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4"
146
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
148 msgid "MC 4 accounts have been imported."
149 msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4."
150
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
152 msgid "Nick completed character"
153 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
154
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
156 msgid "Open new chats in separate windows"
157 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
158
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
160 msgid "Path of the adium theme to use"
161 msgstr "Път до темата на adium, която да се ползва"
162
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
164 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
165 msgstr ""
166 "Път до темата на adium, която да се ползва, ако клиентът за съобщения е "
167 "adium."
168
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
170 msgid "Play a sound for incoming messages"
171 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
172
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
174 msgid "Play a sound for new conversations"
175 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
178 msgid "Play a sound for outgoing messages"
179 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
180
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
182 msgid "Play a sound when a contact logs in"
183 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
184
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
186 msgid "Play a sound when a contact logs out"
187 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
188
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
190 msgid "Play a sound when we log in"
191 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
192
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
194 msgid "Play a sound when we log out"
195 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
196
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
198 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
199 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
200
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
202 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
203 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
204
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
206 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
207 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
208
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
210 msgid "Salut account is created"
211 msgstr "Създадена е регистрация за Salut"
212
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
214 msgid "Show avatars"
215 msgstr "Показване на аватари"
216
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
218 msgid "Show contact list in rooms"
219 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
220
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
222 msgid "Show hint about closing the main window"
223 msgstr "Показване на съвет за затваряне на основния прозорец"
224
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
226 msgid "Show offline contacts"
227 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
228
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
230 msgid "Spell checking languages"
231 msgstr "Езици с проверка на правописа"
232
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
234 msgid "The default folder to save file transfers in."
235 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
236
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
238 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
239 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
240
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
242 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
243 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
244
245 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
246 msgid "Use graphical smileys"
247 msgstr "Изображения за емотикони"
248
249 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
250 msgid "Use notification sounds"
251 msgstr "Известяване със звуци"
252
253 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
254 msgid "Use theme for chat rooms"
255 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
256
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
258 msgid ""
259 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
260 msgstr ""
261 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб-инспекторът) да се "
262 "включат."
263
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
265 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
266 msgstr ""
267 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
268
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
270 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
271 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
272
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
274 msgid ""
275 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
276 msgstr ""
277 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
278 "местоположението."
279
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
281 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
282 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
283
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
285 msgid ""
286 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
287 "programs."
288 msgstr ""
289 "Дали програмата Empathy вече е запитвала за внасянето на регистрациите от "
290 "другите програми."
291
292 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
293 msgid ""
294 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
295 "startup."
296 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
297
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
299 msgid ""
300 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
301 "reasons."
302 msgstr ""
303 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
304 "личните данни."
305
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
307 msgid ""
308 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
309 "window icon."
310 msgstr ""
311 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
312 "разговори."
313
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
315 msgid ""
316 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
317 "disconnect/reconnect."
318 msgstr ""
319 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
320 "прекъсване и възстановяване."
321
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
323 msgid ""
324 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
325 msgstr ""
326 "Дали при първото стартиране на Empathy е създадена регистрация за Salut."
327
328 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
329 msgid ""
330 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
331 "with."
332 msgstr ""
333 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
334 "езици."
335
336 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
337 msgid ""
338 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
339 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
340
341 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
342 msgid ""
343 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
344 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
345
346 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
347 msgid ""
348 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
349 "network."
350 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
351
352 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
353 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
354 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
355
356 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
357 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
358 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
359
360 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
361 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
362 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
363
364 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
365 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
366 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
367
368 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
369 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
370 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
371
372 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
373 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
374 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
375
376 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
377 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
378 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
379
380 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
381 msgid ""
382 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
383 msgstr ""
384 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
385 "прозорци."
386
387 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
388 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
389 msgstr ""
390 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
391
392 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
393 msgid ""
394 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
395 "even if the chat is already opened, but not focused."
396 msgstr ""
397 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
398 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
399
400 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
401 msgid ""
402 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
403 msgstr ""
404 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
405
406 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
407 msgid ""
408 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
409 "windows."
410 msgstr ""
411 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
412 "разговори."
413
414 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
415 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
416 msgstr ""
417 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
418
419 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
420 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
421 msgstr ""
422 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
423
424 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
425 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
426 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
427
428 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
429 msgid ""
430 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
431 "the 'x' button in the title bar."
432 msgstr ""
433 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
434 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
435
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
437 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
438 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
439
440 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
441 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
442 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
443
444 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
445 msgid ""
446 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
447 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
448 "sort the contact list by state."
449 msgstr ""
450 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
451 "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
452 "подреждане по състояние."
453
454 #: ../libempathy/empathy-account.c:1158
455 msgid "Can't set an empty display name"
456 msgstr "Не може да се зададе празно име"
457
458 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
459 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
460 msgstr "Извадките от получения и изпратения файл не съвпадат"
461
462 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
463 msgid "File transfer not supported by remote contact"
464 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
465
466 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
467 msgid "The selected file is not a regular file"
468 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
469
470 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
471 msgid "The selected file is empty"
472 msgstr "Избраният файл е празен"
473
474 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi.  „Хора наблизо“ е
475 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
476 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
477 # наблизо.
478 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
479 msgid "People nearby"
480 msgstr "Хора наблизо"
481
482 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
483 msgid "Socket type not supported"
484 msgstr "Този вид гнездо не се поддържа"
485
486 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
487 msgid "No reason was specified"
488 msgstr "Не е указана причина"
489
490 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
491 msgid "The change in state was requested"
492 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
493
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
495 msgid "You canceled the file transfer"
496 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
497
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
499 msgid "The other participant canceled the file transfer"
500 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
501
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
503 msgid "Error while trying to transfer the file"
504 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
505
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
507 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
508 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
509
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
511 msgid "Unknown reason"
512 msgstr "Неизвестна причина"
513
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
515 msgid "Available"
516 msgstr "На линия"
517
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
519 msgid "Busy"
520 msgstr "Зает"
521
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
523 msgid "Away"
524 msgstr "Отсъстващ"
525
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
527 msgid "Hidden"
528 msgstr "Невидим"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
531 msgid "Offline"
532 msgstr "Изключен"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
535 msgid "People Nearby"
536 msgstr "Хора наблизо"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
539 msgid "Yahoo! Japan"
540 msgstr "Yahoo! от Япония"
541
542 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
543 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
544 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:386
546 msgid "Facebook Chat"
547 msgstr "Разговор във Фейсбук"
548
549 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
550 #, c-format
551 msgid "%d second ago"
552 msgid_plural "%d seconds ago"
553 msgstr[0] "преди %d секунда"
554 msgstr[1] "преди %d секунди"
555
556 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
557 #, c-format
558 msgid "%d minute ago"
559 msgid_plural "%d minutes ago"
560 msgstr[0] "преди %d минута"
561 msgstr[1] "преди %d минути"
562
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
564 #, c-format
565 msgid "%d hour ago"
566 msgid_plural "%d hours ago"
567 msgstr[0] "преди %d час"
568 msgstr[1] "преди %d часа"
569
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
571 #, c-format
572 msgid "%d day ago"
573 msgid_plural "%d days ago"
574 msgstr[0] "преди %d ден"
575 msgstr[1] "преди %d дни"
576
577 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
578 #, c-format
579 msgid "%d week ago"
580 msgid_plural "%d weeks ago"
581 msgstr[0] "преди %d седмица"
582 msgstr[1] "преди %d седмици"
583
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
585 #, c-format
586 msgid "%d month ago"
587 msgid_plural "%d months ago"
588 msgstr[0] "преди %d месец"
589 msgstr[1] "преди %d месеца"
590
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
592 msgid "in the future"
593 msgstr "в бъдеще"
594
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
596 msgid "All"
597 msgstr "Всички"
598
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486
601 #, c-format
602 msgid "%s:"
603 msgstr "%s:"
604
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264
606 msgid "Enabled"
607 msgstr "Включена"
608
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
610 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
611 msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> МоетоИме</span>"
612
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
622 msgid "Advanced"
623 msgstr "Допълнителни"
624
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
632 msgid "Pass_word:"
633 msgstr "П_арола:"
634
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
636 msgid "Screen _Name:"
637 msgstr "_Псевдоним:"
638
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
640 msgid "What is your AIM password?"
641 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
642
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
644 msgid "What is your AIM screen name?"
645 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
646
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
653 msgid "_Port:"
654 msgstr "_Порт:"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
662 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
663 msgid "_Server:"
664 msgstr "_Сървър:"
665
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
668 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
669 msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> потребителско_име</span>"
670
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
674 msgid "Login I_D:"
675 msgstr "_Идентификатор:"
676
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
678 msgid "What is your GroupWise User ID?"
679 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
680
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
682 msgid "What is your GroupWise password?"
683 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
684
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
686 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
687 msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> 123456789</span>"
688
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
690 msgid "ICQ _UIN:"
691 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
692
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
694 msgid "What is your ICQ UIN?"
695 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
696
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
698 msgid "What is your ICQ password?"
699 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
700
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
703 msgid "_Charset:"
704 msgstr "_Кодиране:"
705
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
707 msgid "New Network"
708 msgstr "Нова мрежа"
709
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
711 msgid "Charset:"
712 msgstr "Кодиране:"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
715 msgid "Network"
716 msgstr "Мрежа"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
719 msgid "Network:"
720 msgstr "Мрежа:"
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
723 msgid "Nickname:"
724 msgstr "Псевдоним:"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
727 msgid "Password:"
728 msgstr "Парола:"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
731 msgid "Quit message:"
732 msgstr "Съобщение при напускане:"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
735 msgid "Real name:"
736 msgstr "Истинско име:"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
739 msgid "Servers"
740 msgstr "Сървъри"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
743 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
744 msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> потребител@gmail.com</span>"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
747 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
748 msgstr ""
749 "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> потребител@jabber.minus273.org</span>"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
752 msgid "Override server settings"
753 msgstr "Използване на собствените настройки"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
756 msgid "Pri_ority:"
757 msgstr "_Приоритет:"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
760 msgid "Reso_urce:"
761 msgstr "_Ресурс:"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
764 msgid "Use old SS_L"
765 msgstr "Използване на _стар SSL"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
768 msgid "What is your Google ID?"
769 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
772 msgid "What is your Google password?"
773 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
776 msgid "What is your Jabber ID?"
777 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
780 msgid "What is your Jabber password?"
781 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
784 msgid "What is your desired Jabber ID?"
785 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
788 msgid "What is your desired Jabber password?"
789 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
792 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
793 msgstr "_Шифрирането е задължително (TLS/SSL)"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
796 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
797 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
800 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
801 msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> потребител@hotmail.com</span>"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
804 msgid "What is your Windows Live password?"
805 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
808 msgid "What is your Windows Live user name?"
809 msgstr "Какво е потребителското ви име за Windows Live?"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
812 msgid "_Email:"
813 msgstr "_Е-поща:"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
816 msgid "_First Name:"
817 msgstr "_Лично име:"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
820 msgid "_Jabber ID:"
821 msgstr "Ид_ентификатор за Jabber:"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
824 msgid "_Last Name:"
825 msgstr "_Фамилно име:"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
828 msgid "_Nickname:"
829 msgstr "_Псевдоним:"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
832 msgid "_Published Name:"
833 msgstr "Име за п_убликуване:"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
836 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
837 msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> потребител@my.sip.server</span>"
838
839 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
841 msgid "Discover STUN"
842 msgstr "Откриване на STUN"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
845 msgid "STUN Server:"
846 msgstr "Сървър за STUN:"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
849 msgid "STUN port:"
850 msgstr "Порт за STUN:"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
853 msgid "What is your SIP account password?"
854 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
857 msgid "What is your SIP login ID?"
858 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
861 msgid "_Username:"
862 msgstr "Потребителско _име:"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
865 msgid "Use _Yahoo Japan"
866 msgstr "Ползване на Yahoo _от Япония"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
869 msgid "What is your Yahoo! ID?"
870 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
873 msgid "What is your Yahoo! password?"
874 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
877 msgid "Yahoo I_D:"
878 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
881 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
882 msgstr "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
885 msgid "_Room List locale:"
886 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
890 msgid "Couldn't convert image"
891 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
894 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
895 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
898 msgid "Select Your Avatar Image"
899 msgstr "Избор на изображение за аватар"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
902 msgid "No Image"
903 msgstr "Без изображение"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
906 msgid "Images"
907 msgstr "Изображения"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
910 msgid "All Files"
911 msgstr "Всички файлове"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
914 msgid "Click to enlarge"
915 msgstr "Натиснете за увеличаване"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
918 msgid "Failed to reconnect this chat"
919 msgstr "Неуспешно свързване към този разговор"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
922 msgid "Unsupported command"
923 msgstr "Неподдържана команда"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
926 msgid "offline"
927 msgstr "изключен"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
930 msgid "invalid contact"
931 msgstr "грешен контакт"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
934 msgid "permission denied"
935 msgstr "липсват права"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
938 msgid "too long message"
939 msgstr "прекалено дълго съобщение"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
942 msgid "not implemented"
943 msgstr "не е реализирано"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
946 msgid "unknown"
947 msgstr "неизвестна грешка"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
950 #, c-format
951 msgid "Error sending message '%s': %s"
952 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
955 #, c-format
956 msgid "Topic set to: %s"
957 msgstr "Темата вече е: „%s“"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
960 msgid "No topic defined"
961 msgstr "Не е зададена тема"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
964 msgid "(No Suggestions)"
965 msgstr "(няма предложения)"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
968 msgid "Insert Smiley"
969 msgstr "Вмъкване на емотикон"
970
971 #. send button
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492
974 msgid "_Send"
975 msgstr "_Изпращане"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
978 msgid "_Spelling Suggestions"
979 msgstr "_Предложения за правопис"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
982 #, c-format
983 msgid "%s has disconnected"
984 msgstr "%s не е в мрежата"
985
986 #. translators: reverse the order of these arguments
987 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
988 #.
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
990 #, c-format
991 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
992 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
995 #, c-format
996 msgid "%s was kicked"
997 msgstr "%s бе изритан"
998
999 #. translators: reverse the order of these arguments
1000 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1001 #.
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1003 #, c-format
1004 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1005 msgstr "%1$s бе поставен под запрет от %2$s"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
1008 #, c-format
1009 msgid "%s was banned"
1010 msgstr "%s бе поставен под запрет"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
1013 #, c-format
1014 msgid "%s has left the room"
1015 msgstr "%s излезе от стаята"
1016
1017 #. Note to translators: this string is appended to
1018 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1019 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1020 #. * please let us know. :-)
1021 #.
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
1023 #, c-format
1024 msgid " (%s)"
1025 msgstr " (%s)"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
1028 #, c-format
1029 msgid "%s has joined the room"
1030 msgstr "%s влезе в стаята"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1285
1033 msgid "Disconnected"
1034 msgstr "Изключен"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
1037 msgid "Connected"
1038 msgstr "Свързан"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
1042 msgid "Conversation"
1043 msgstr "Разговор"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477
1046 msgid "Topic:"
1047 msgstr "Тема:"
1048
1049 #. Copy Link Address menu item
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
1052 msgid "_Copy Link Address"
1053 msgstr "_Копиране на адреса"
1054
1055 #. Open Link menu item
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
1058 msgid "_Open Link"
1059 msgstr "_Отваряне на адреса"
1060
1061 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1062 #. * chat windows (strftime format string)
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1064 msgid "%A %B %d %Y"
1065 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
1069 msgid "Edit Contact Information"
1070 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1073 msgid "Personal Information"
1074 msgstr "Лични данни"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
1077 msgid "New Contact"
1078 msgstr "Нов контакт"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1081 msgid "Decide _Later"
1082 msgstr "Отлагане на _решението"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1085 msgid "Subscription Request"
1086 msgstr "Искане за записване"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1089 #, c-format
1090 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1091 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
1094 msgid "Removing group"
1095 msgstr "Изтриване на група"
1096
1097 #. Remove
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540
1100 msgid "_Remove"
1101 msgstr "_Изтриване"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1104 #, c-format
1105 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1106 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495
1109 msgid "Removing contact"
1110 msgstr "Изтриване на контакт"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1113 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1114 msgid "_Add Contact..."
1115 msgstr "_Добавяне на контакт…"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1118 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1119 msgid "_Chat"
1120 msgstr "_Разговор"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1123 msgctxt "menu item"
1124 msgid "_Audio Call"
1125 msgstr "_Аудио разговор"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1128 msgctxt "menu item"
1129 msgid "_Video Call"
1130 msgstr "_Видео разговор"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1133 msgid "_View Previous Conversations"
1134 msgstr "_Преглед на предишни разговори"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1137 msgid "Send file"
1138 msgstr "Изпращане на файл"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1141 msgid "Share my desktop"
1142 msgstr "Споделяне на работното място"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1145 msgid "Infor_mation"
1146 msgstr "_Данни за контакта"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1149 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1150 msgid "_Edit"
1151 msgstr "Р_едактиране"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1154 msgid "Inviting to this room"
1155 msgstr "Покана за тази стая"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1158 msgid "_Invite to chatroom"
1159 msgstr "_Покана за стаята"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1162 msgid "Select a contact"
1163 msgstr "Избор на контакт"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1166 msgid "Save Avatar"
1167 msgstr "Запазване на аватар"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1170 msgid "Unable to save avatar"
1171 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1174 msgid "Select"
1175 msgstr "Избор"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1178 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1179 msgid "Group"
1180 msgstr "Група"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1183 msgid "Country ISO Code:"
1184 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1187 msgid "Country:"
1188 msgstr "Държава:"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1191 msgid "State:"
1192 msgstr "Щат:"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1195 msgid "City:"
1196 msgstr "Град:"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1199 msgid "Area:"
1200 msgstr "Област:"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1203 msgid "Postal Code:"
1204 msgstr "Пощенски код:"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1207 msgid "Street:"
1208 msgstr "Улица:"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1211 msgid "Building:"
1212 msgstr "Сграда:"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1215 msgid "Floor:"
1216 msgstr "Етаж:"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1219 msgid "Room:"
1220 msgstr "Стая:"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1223 msgid "Text:"
1224 msgstr "Текст:"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1227 msgid "Description:"
1228 msgstr "Описание:"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1231 msgid "URI:"
1232 msgstr "Адрес в Интернет:"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1235 msgid "Accuracy Level:"
1236 msgstr "Ниво на точност:"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1239 msgid "Error:"
1240 msgstr "Грешка:"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1243 msgid "Vertical Error (meters):"
1244 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1247 msgid "Horizontal Error (meters):"
1248 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1251 msgid "Speed:"
1252 msgstr "Скорост:"
1253
1254 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1255 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1256 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1257 # Пеленг става
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1259 msgid "Bearing:"
1260 msgstr "Пеленг:"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1263 msgid "Climb Speed:"
1264 msgstr "Скорост на изкачване:"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1267 msgid "Last Updated on:"
1268 msgstr "Последно обновяване на:"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1271 msgid "Longitude:"
1272 msgstr "Дължина:"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1275 msgid "Latitude:"
1276 msgstr "Широчина:"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1279 msgid "Altitude:"
1280 msgstr "Височина:"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1283 msgid "<b>Location</b>"
1284 msgstr "<b>Местоположение</b>"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1287 msgid "<b>Location</b>, "
1288 msgstr "<b>Местоположение</b>, "
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1291 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1292 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1295 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1296 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1300 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1301 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1302 msgid "Account:"
1303 msgstr "Регистрация:"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1306 msgid "Alias:"
1307 msgstr "Псевдоним:"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1310 msgid "Birthday:"
1311 msgstr "Рожден ден:"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1314 msgid "Client Information"
1315 msgstr "Данни за клиента"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1318 msgid "Client:"
1319 msgstr "Клиент:"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1322 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1323 msgid "Contact"
1324 msgstr "Контакт"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1327 msgid "Contact Details"
1328 msgstr "Подробни данни за контакта"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1331 msgid "Email:"
1332 msgstr "Е-поща:"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1335 msgid "Fullname:"
1336 msgstr "Пълно име:"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1339 msgid "Groups"
1340 msgstr "Групи"
1341
1342 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1344 msgid "Identifier:"
1345 msgstr "Идентификатор:"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1348 msgid "Information requested..."
1349 msgstr "Данните са поискани…"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1352 msgid "OS:"
1353 msgstr "ОС:"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1356 msgid ""
1357 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1358 "select more than one group or no groups."
1359 msgstr ""
1360 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
1361 "повече групи."
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1364 msgid "Version:"
1365 msgstr "Версия:"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1368 msgid "Web site:"
1369 msgstr "Уебсайт:"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1372 msgid "_Add Group"
1373 msgstr "_Добавяне на група"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1376 msgid "new server"
1377 msgstr "нов сървър"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1380 msgid "Server"
1381 msgstr "Сървър"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1384 msgid "Port"
1385 msgstr "Порт"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1388 msgid "SSL"
1389 msgstr "SSL"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1392 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
1393 msgid "Account"
1394 msgstr "Регистрация"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1397 msgid "Date"
1398 msgstr "Дата"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1401 msgid "Conversations"
1402 msgstr "Разговори"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1405 msgid "Previous Conversations"
1406 msgstr "Предишни разговори"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1409 msgid "Search"
1410 msgstr "Търсене"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1413 msgid "_For:"
1414 msgstr "_За:"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1417 msgid "C_all"
1418 msgstr "_Обаждане"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1421 msgid "C_hat"
1422 msgstr "_Разговор"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1425 msgid "Contact ID:"
1426 msgstr "Идентификатор:"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1429 msgid "New Conversation"
1430 msgstr "Нов разговор"
1431
1432 #. COL_STATUS_TEXT
1433 #. COL_STATE_ICON_NAME
1434 #. COL_STATE
1435 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1436 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1437 #. COL_TYPE
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
1440 msgid "Custom Message..."
1441 msgstr "Друго съобщение…"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
1445 msgid "Edit Custom Messages..."
1446 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
1449 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1450 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
1453 msgid "Click to make this status a favorite"
1454 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
1457 msgid "Set status"
1458 msgstr "Задаване на състояние"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
1461 msgid "Set your presence and current status"
1462 msgstr "Задайте присъствието и текущото си състояние"
1463
1464 #. Custom messages
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
1466 msgid "Custom messages..."
1467 msgstr "Други съобщения…"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1470 msgid "Received an instant message"
1471 msgstr "Получено е моментно съобщение"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1474 msgid "Sent an instant message"
1475 msgstr "Изпратено е моментно съобщение"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1478 msgid "Incoming chat request"
1479 msgstr "Входяща заявка за разговор"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1482 msgid "Contact connected"
1483 msgstr "Контактът е в мрежата"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1486 msgid "Contact disconnected"
1487 msgstr "Контактът не е в мрежата"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1490 msgid "Connected to server"
1491 msgstr "Има връзка със сървър"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1494 msgid "Disconnected from server"
1495 msgstr "Няма връзка със сървър"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1498 msgid "Incoming voice call"
1499 msgstr "Входящ аудио разговор"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1502 msgid "Outgoing voice call"
1503 msgstr "Изходящ аудио разговор"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1506 msgid "Voice call ended"
1507 msgstr "Аудио разговорът завърши"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1510 msgid "Enter Custom Message"
1511 msgstr "Въвеждане на друго съобщение"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1514 msgid "Edit Custom Messages"
1515 msgstr "Редактиране на други съобщения"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1518 msgid "Add _New Preset"
1519 msgstr "_Добавяне на нова тема"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1522 msgid "Saved Presets"
1523 msgstr "Запазени теми"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1526 msgid "Classic"
1527 msgstr "Класическа"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1530 msgid "Simple"
1531 msgstr "Опростена"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1534 msgid "Clean"
1535 msgstr "Изчистена"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1538 msgid "Blue"
1539 msgstr "Синя"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394
1542 msgid "Unable to open URI"
1543 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484
1546 msgid "Select a file"
1547 msgstr "Избор на файл"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544
1550 msgid "Select a destination"
1551 msgstr "Избор на получател"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1554 msgid "Current Locale"
1555 msgstr "текущ локал"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1561 msgid "Arabic"
1562 msgstr "арабски"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1565 msgid "Armenian"
1566 msgstr "арменски"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1571 msgid "Baltic"
1572 msgstr "балтийски"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1575 msgid "Celtic"
1576 msgstr "келтски"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1582 msgid "Central European"
1583 msgstr "централноевропейски"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1589 msgid "Chinese Simplified"
1590 msgstr "китайски, опростен"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1595 msgid "Chinese Traditional"
1596 msgstr "китайски, традиционен"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1599 msgid "Croatian"
1600 msgstr "хърватски"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1608 msgid "Cyrillic"
1609 msgstr "кирилица"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1612 msgid "Cyrillic/Russian"
1613 msgstr "кирилица, руска"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1617 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1618 msgstr "кирилица, украинска"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1621 msgid "Georgian"
1622 msgstr "грузински"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1625 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1627 msgid "Greek"
1628 msgstr "гръцки"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1631 msgid "Gujarati"
1632 msgstr "гуджарати"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1635 msgid "Gurmukhi"
1636 msgstr "гурмуки"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1639 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1640 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1641 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1642 msgid "Hebrew"
1643 msgstr "иврит"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1646 msgid "Hebrew Visual"
1647 msgstr "иврит, визуален"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1650 msgid "Hindi"
1651 msgstr "хинди"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1654 msgid "Icelandic"
1655 msgstr "исландски"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1658 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1659 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1660 msgid "Japanese"
1661 msgstr "японски"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1664 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1665 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1666 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1667 msgid "Korean"
1668 msgstr "корейски"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1671 msgid "Nordic"
1672 msgstr "скандинавски"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1675 msgid "Persian"
1676 msgstr "персийски"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1679 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1680 msgid "Romanian"
1681 msgstr "румънски"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1684 msgid "South European"
1685 msgstr "южноевропейски"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1688 msgid "Thai"
1689 msgstr "тайски"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1692 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1693 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1694 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1695 msgid "Turkish"
1696 msgstr "турски"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1699 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1700 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1701 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1702 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1703 msgid "Unicode"
1704 msgstr "Уникод"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1707 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1708 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1709 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1710 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1711 msgid "Western"
1712 msgstr "западен"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1715 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1716 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1717 msgid "Vietnamese"
1718 msgstr "виетнамски"
1719
1720 #.
1721 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1722 #.
1723 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1724 msgid ""
1725 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1726 msgstr ""
1727 "Контактът, който да се появява в аплета. Ако не е попълнено нищо, няма да се "
1728 "показва никой контакт."
1729
1730 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1731 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1732 msgstr ""
1733 "Идентификаторът на аватара на контакта. Ако не е попълнено нищо, контактът "
1734 "няма аватар."
1735
1736 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1737 msgid "Megaphone"
1738 msgstr "Мегафон"
1739
1740 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1741 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522
1742 msgid "Talk!"
1743 msgstr "Разговаряйте!"
1744
1745 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1746 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1747 msgid "_About"
1748 msgstr "_Относно"
1749
1750 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1751 msgid "_Information"
1752 msgstr "_Данни за контакта"
1753
1754 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1755 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1756 msgid "_Preferences"
1757 msgstr "_Настройки"
1758
1759 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1760 msgid "Please configure a contact."
1761 msgstr "Настройте контакт."
1762
1763 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1764 msgid "Select contact..."
1765 msgstr "Избор на контакт…"
1766
1767 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1768 msgid "Presence"
1769 msgstr "Присъствие"
1770
1771 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1772 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1773 msgid "Set your own presence"
1774 msgstr "Задайте присъствието си"
1775
1776 #: ../src/empathy.c:742
1777 msgid "Don't connect on startup"
1778 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
1779
1780 #: ../src/empathy.c:746
1781 msgid "Don't show the contact list on startup"
1782 msgstr ""
1783 "Без показване на списъка с контакти при\n"
1784 "                                    стартиране"
1785
1786 #: ../src/empathy.c:750
1787 msgid "Show the accounts dialog"
1788 msgstr ""
1789 "Показване на диалоговия прозорец за\n"
1790 "                                    регистрации"
1791
1792 #: ../src/empathy.c:762
1793 msgid "- Empathy IM Client"
1794 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
1795
1796 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1797 msgid ""
1798 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1799 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1800 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1801 "version."
1802 msgstr ""
1803 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
1804 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
1805 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1806 "ваше решение) по-късна версия."
1807
1808 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1809 msgid ""
1810 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1811 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1812 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1813 "details."
1814 msgstr ""
1815 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1816 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1817 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1818
1819 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1820 msgid ""
1821 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1822 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1823 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1824 msgstr ""
1825 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1826 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1827 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1828
1829 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1830 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1831 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
1832
1833 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1834 msgid "translator-credits"
1835 msgstr ""
1836 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
1837 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
1838 "\n"
1839 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1840 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1841 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1842
1843 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1844 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1845 msgstr "Възникна грешка при внасянето на регистрации."
1846
1847 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1848 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1849 msgstr "Възникна грешка при анализирането на данните на регистрацията."
1850
1851 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1852 msgid "There has been an error while creating the account."
1853 msgstr "Възникна грешка при създаване на регистрацията."
1854
1855 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1856 msgid "There has been an error."
1857 msgstr "Възникна грешка."
1858
1859 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1860 #, c-format
1861 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1862 msgstr "Съобщението за грешка бе: <span style=\"italic\">%s</span>"
1863
1864 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1865 msgid ""
1866 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1867 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1868 msgstr ""
1869 "Може да се върнете назад и да опитате да въведете данните за регистрацията "
1870 "наново или да излезете от този помощник и да добавите регистрациите по-късно "
1871 "от менюто „Редактиране“."
1872
1873 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1874 msgid "An error occurred"
1875 msgstr "Възникна грешка"
1876
1877 #. Create account
1878 #. To translator: %s is the protocol name
1879 #. Create account
1880 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1881 #. * "Yahoo!"
1882 #.
1883 #: ../src/empathy-account-assistant.c:321
1884 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
1885 #, c-format
1886 msgid "New %s account"
1887 msgstr "Нова регистрация в %s"
1888
1889 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1890 msgid "What kind of chat account do you have?"
1891 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
1892
1893 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1894 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1895 msgstr "Имате ли някакви други регистрации, които искате да настроите?"
1896
1897 #: ../src/empathy-account-assistant.c:405
1898 msgid "Enter your account details"
1899 msgstr "Въведете данните за регистрацията ви"
1900
1901 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1902 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1903 msgstr "Какъв вид регистрация искате да създадете?"
1904
1905 #: ../src/empathy-account-assistant.c:416
1906 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1907 msgstr "Искате ли да създадете друг вид регистрации?"
1908
1909 #: ../src/empathy-account-assistant.c:423
1910 msgid "Enter the details for the new account"
1911 msgstr "Въведете данните за новата регистрация"
1912
1913 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
1914 msgid ""
1915 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1916 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1917 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1918 "calls."
1919 msgstr ""
1920 "Чрез Empathy може да разговаряте с хора от локалната ви мрежа, приятели и "
1921 "колеги ползващи Google Talk, AIM, Windows Live и много други програми за "
1922 "разговор. С микрофон или уеб-камера може да провеждате и аудио/видео "
1923 "разговори."
1924
1925 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
1926 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1927 msgstr ""
1928 "Имате ли регистрация, която сте ползвали с друга програма за разговори?"
1929
1930 #: ../src/empathy-account-assistant.c:549
1931 msgid "Yes, import my account details from "
1932 msgstr "Да, да се внесат данните за регистрацията ми от "
1933
1934 #: ../src/empathy-account-assistant.c:570
1935 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1936 msgstr "Да, ще въведа данните за регистрацията ми сега"
1937
1938 #: ../src/empathy-account-assistant.c:592
1939 msgid "No, I want a new account"
1940 msgstr "Не, искам нова регистрация"
1941
1942 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
1943 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1944 msgstr "Не, засега искам просто да виждам хората в локалната мрежа"
1945
1946 #: ../src/empathy-account-assistant.c:623
1947 msgid "Select the accounts you want to import:"
1948 msgstr "Изберете регистрациите за внасяне:"
1949
1950 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
1951 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1952 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1953 msgid "Yes"
1954 msgstr "Да"
1955
1956 #: ../src/empathy-account-assistant.c:717
1957 msgid "No, that's all for now"
1958 msgstr "Не, това е всичко засега"
1959
1960 #: ../src/empathy-account-assistant.c:910
1961 msgid "Welcome to Empathy"
1962 msgstr "Добре дошли в Empathy"
1963
1964 #: ../src/empathy-account-assistant.c:919
1965 msgid "Import your existing accounts"
1966 msgstr "Внасяне на съществуващи регистрации"
1967
1968 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1969 #. * unsaved changes
1970 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
1971 #, c-format
1972 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
1973 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
1974
1975 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1976 #. * second one is the server. The resulting string will be something
1977 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
1978 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1979 #. * server should come before the login id in your locale.
1980 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236
1981 #, c-format
1982 msgid "%1$s on %2$s"
1983 msgstr "%1$s на %2$s"
1984
1985 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1986 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1987 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248
1988 #, c-format
1989 msgid "%s Account"
1990 msgstr "Регистрация в %s"
1991
1992 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252
1993 msgid "New account"
1994 msgstr "Нова регистрация"
1995
1996 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
1997 msgid ""
1998 "You are about to create a new account, which will discard\n"
1999 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2000 msgstr ""
2001 "На път сте да създадете нова регистрация, което ще анулира\n"
2002 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2003
2004 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "You are about to remove your %s account!\n"
2008 "Are you sure you want to proceed?"
2009 msgstr ""
2010 "На път сте да изтриете регистрацията „%s“.\n"
2011 "Искате ли да продължите?"
2012
2013 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792
2014 msgid ""
2015 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
2016 "decide to proceed.\n"
2017 "\n"
2018 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
2019 "be available."
2020 msgstr ""
2021 "НИКОИ принадлежащи на тази регистрация разговори или стаи НЯМА да бъдат "
2022 "премахнати.\n"
2023 "\n"
2024 "Те ще бъдат достъпни, ако решите да отново да я добавите."
2025
2026 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980
2027 msgid ""
2028 "You are about to select another account, which will discard\n"
2029 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2030 msgstr ""
2031 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
2032 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2033
2034 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
2035 msgid ""
2036 "You are about to close the window, which will discard\n"
2037 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2038 msgstr ""
2039 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
2040 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2041
2042 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2043 msgid "Accounts"
2044 msgstr "Регистрации"
2045
2046 # FIXME: Атрибутивна употреба „Добавяане на нова {Jabber,Хора
2047 # наблизо,...} регистрация“, която само разработчиците могат да
2048 # коригират.  Да се докладва.
2049 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2050 msgid "Add new"
2051 msgstr "Добавяне на нова"
2052
2053 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2054 msgid "Cr_eate"
2055 msgstr "_Създаване"
2056
2057 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2058 msgid "No protocol installed"
2059 msgstr "Не е инсталиран протокол"
2060
2061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2062 msgid ""
2063 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2064 "you want to use."
2065 msgstr ""
2066 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
2067 "нейния протокол."
2068
2069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2070 msgid "_Add..."
2071 msgstr "_Добавяне…"
2072
2073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2074 msgid "_Create a new account"
2075 msgstr "_Създаване на нова регистрация"
2076
2077 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2078 msgid "_Reuse an existing account"
2079 msgstr "_Използване на съществуваща регистрация"
2080
2081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
2082 msgid "account"
2083 msgstr "регистрация"
2084
2085 #: ../src/empathy-call-window.c:427
2086 msgid "Contrast"
2087 msgstr "Контраст"
2088
2089 #: ../src/empathy-call-window.c:430
2090 msgid "Brightness"
2091 msgstr "Яркост"
2092
2093 #: ../src/empathy-call-window.c:433
2094 msgid "Gamma"
2095 msgstr "Гама корекция"
2096
2097 #: ../src/empathy-call-window.c:541
2098 msgid "Volume"
2099 msgstr "Сила на звука"
2100
2101 #: ../src/empathy-call-window.c:674
2102 msgid "Connecting..."
2103 msgstr "Свързване…"
2104
2105 #: ../src/empathy-call-window.c:781
2106 msgid "_Sidebar"
2107 msgstr "_Странична лента"
2108
2109 #: ../src/empathy-call-window.c:800
2110 msgid "Dialpad"
2111 msgstr "Циферблат"
2112
2113 #: ../src/empathy-call-window.c:806
2114 msgid "Audio input"
2115 msgstr "Аудио вход"
2116
2117 #: ../src/empathy-call-window.c:810
2118 msgid "Video input"
2119 msgstr "Видео вход"
2120
2121 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2122 #. * is used in the window title
2123 #: ../src/empathy-call-window.c:873
2124 #, c-format
2125 msgid "Call with %s"
2126 msgstr "Разговор с %s"
2127
2128 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2129 #. * title
2130 #: ../src/empathy-call-window.c:944
2131 msgid "Call"
2132 msgstr "Разговор"
2133
2134 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2135 #: ../src/empathy-call-window.c:1445
2136 #, c-format
2137 msgid "Connected — %d:%02dm"
2138 msgstr "Връзка — %d:%02dm"
2139
2140 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2141 msgid "Hang up"
2142 msgstr "Затваряне"
2143
2144 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2145 msgid "Redial"
2146 msgstr "Повторно набиране"
2147
2148 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2149 msgid "Send Audio"
2150 msgstr "Изпращане на аудио"
2151
2152 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2153 msgid "Send video"
2154 msgstr "Изпращане на видео"
2155
2156 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2157 msgid "Video preview"
2158 msgstr "Преглед на видеото"
2159
2160 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2161 msgid "_Call"
2162 msgstr "_Разговор"
2163
2164 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2165 msgid "_View"
2166 msgstr "_Преглед"
2167
2168 #: ../src/empathy-chat-window.c:349
2169 #, c-format
2170 msgid "Conversations (%d)"
2171 msgstr "Разговори (%d)"
2172
2173 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
2174 msgid "Typing a message."
2175 msgstr "Пише съобщение."
2176
2177 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2178 msgid "C_lear"
2179 msgstr "_Изчистване на прозореца"
2180
2181 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2182 msgid "Chat"
2183 msgstr "Разговор"
2184
2185 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2186 msgid "Insert _Smiley"
2187 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
2188
2189 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2190 msgid "Move Tab _Left"
2191 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
2192
2193 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2194 msgid "Move Tab _Right"
2195 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
2196
2197 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2198 msgid "_Contact"
2199 msgstr "_Контакт"
2200
2201 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2202 msgid "_Contents"
2203 msgstr "_Ръководство"
2204
2205 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2206 msgid "_Conversation"
2207 msgstr "_Разговор"
2208
2209 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2210 msgid "_Detach Tab"
2211 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2212
2213 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2214 msgid "_Favorite Chatroom"
2215 msgstr "_Любима стая"
2216
2217 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2218 msgid "_Help"
2219 msgstr "Помо_щ"
2220
2221 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2222 msgid "_Next Tab"
2223 msgstr "_Следващ подпрозорец"
2224
2225 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2226 msgid "_Previous Tab"
2227 msgstr "_Предишен подпрозорец"
2228
2229 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2230 msgid "_Show Contact List"
2231 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
2232
2233 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2234 msgid "_Tabs"
2235 msgstr "_Подпрозорци"
2236
2237 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2238 msgid "Name"
2239 msgstr "Име"
2240
2241 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2242 msgid "Room"
2243 msgstr "Стая"
2244
2245 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2246 msgid "Auto-Connect"
2247 msgstr "Автоматично свързване"
2248
2249 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2250 msgid "Manage Favorite Rooms"
2251 msgstr "Управление на стаите в отметките"
2252
2253 #: ../src/empathy-event-manager.c:322
2254 msgid "Incoming call"
2255 msgstr "Входящ разговор"
2256
2257 #: ../src/empathy-event-manager.c:325
2258 #, c-format
2259 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2260 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
2261
2262 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2263 msgid "_Reject"
2264 msgstr "От_казване"
2265
2266 #: ../src/empathy-event-manager.c:338
2267 msgid "_Answer"
2268 msgstr "_Отговаряне"
2269
2270 #: ../src/empathy-event-manager.c:453
2271 #, c-format
2272 msgid "Incoming call from %s"
2273 msgstr "Входящ разговор от %s"
2274
2275 #: ../src/empathy-event-manager.c:497
2276 #, c-format
2277 msgid "%s is offering you an invitation"
2278 msgstr "%s ви праща покана"
2279
2280 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2281 msgid "An external application will be started to handle it."
2282 msgstr "За обработката ѝ ще бъде стартирана външна програма."
2283
2284 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2285 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2286 msgstr "Липсва външната програма за обработката ѝ."
2287
2288 #: ../src/empathy-event-manager.c:635
2289 msgid "Room invitation"
2290 msgstr "Покана за стая"
2291
2292 #: ../src/empathy-event-manager.c:638
2293 #, c-format
2294 msgid "%s is inviting you to join %s"
2295 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2296
2297 #: ../src/empathy-event-manager.c:646
2298 msgid "_Decline"
2299 msgstr "_Отказване"
2300
2301 #: ../src/empathy-event-manager.c:651
2302 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2303 msgid "_Join"
2304 msgstr "_Присъединяване"
2305
2306 #: ../src/empathy-event-manager.c:690
2307 #, c-format
2308 msgid "%s invited you to join %s"
2309 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2310
2311 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2312 #, c-format
2313 msgid "Incoming file transfer from %s"
2314 msgstr "Входящ файл от %s"
2315
2316 #: ../src/empathy-event-manager.c:896
2317 #, c-format
2318 msgid "Subscription requested by %s"
2319 msgstr "Искане за записване от %s"
2320
2321 #: ../src/empathy-event-manager.c:900
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "\n"
2325 "Message: %s"
2326 msgstr ""
2327 "\n"
2328 "Съобщение: %s"
2329
2330 #. someone is logging off
2331 #: ../src/empathy-event-manager.c:936
2332 #, c-format
2333 msgid "%s is now offline."
2334 msgstr "%s в момента е извън мрежата."
2335
2336 #. someone is logging in
2337 #: ../src/empathy-event-manager.c:952
2338 #, c-format
2339 msgid "%s is now online."
2340 msgstr "%s в момента е в мрежата."
2341
2342 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2343 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2344 #, c-format
2345 msgid "%u:%02u.%02u"
2346 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u с."
2347
2348 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2349 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2350 #, c-format
2351 msgid "%02u.%02u"
2352 msgstr "%02u м. и %02u с."
2353
2354 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2355 msgctxt "file transfer percent"
2356 msgid "Unknown"
2357 msgstr "Неизвестно"
2358
2359 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2360 #, c-format
2361 msgid "%s of %s at %s/s"
2362 msgstr "%s от общо %s, с %s/s"
2363
2364 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2365 #, c-format
2366 msgid "%s of %s"
2367 msgstr "%s от общо %s"
2368
2369 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2370 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2371 #, c-format
2372 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2373 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
2374
2375 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2376 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2377 #, c-format
2378 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2379 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
2380
2381 #. translators: first %s is filename, second %s
2382 #. * is the contact name
2383 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2384 #, c-format
2385 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2386 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
2387
2388 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2389 msgid "Error receiving a file"
2390 msgstr "Грешка при получаване на файл"
2391
2392 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2393 #, c-format
2394 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2395 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
2396
2397 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2398 msgid "Error sending a file"
2399 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
2400
2401 #. translators: first %s is filename, second %s
2402 #. * is the contact name
2403 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2404 #, c-format
2405 msgid "\"%s\" received from %s"
2406 msgstr "„%s“ получен от %s"
2407
2408 #. translators: first %s is filename, second %s
2409 #. * is the contact name
2410 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2411 #, c-format
2412 msgid "\"%s\" sent to %s"
2413 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
2414
2415 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2416 msgid "File transfer completed"
2417 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
2418
2419 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2420 msgid "Waiting for the other participant's response"
2421 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
2422
2423 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2424 #, c-format
2425 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2426 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
2427
2428 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2429 #, c-format
2430 msgid "Hashing \"%s\""
2431 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
2432
2433 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2434 msgid "%"
2435 msgstr "%"
2436
2437 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2438 msgid "File"
2439 msgstr "Файл"
2440
2441 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2442 msgid "Remaining"
2443 msgstr "Остават"
2444
2445 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2446 msgid "File Transfers"
2447 msgstr "Прехвърляния на файлове"
2448
2449 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2450 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2451 msgstr ""
2452 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
2453 "от списъка"
2454
2455 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2456 msgid ""
2457 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2458 "importing accounts from Pidgin."
2459 msgstr ""
2460 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
2461 "само от Pidgin."
2462
2463 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2464 msgid "Import Accounts"
2465 msgstr "Внасяне на регистрации"
2466
2467 #. Translators: this is the header of a treeview column
2468 #: ../src/empathy-import-widget.c:282
2469 msgid "Import"
2470 msgstr "Внасяне"
2471
2472 #: ../src/empathy-import-widget.c:291
2473 msgid "Protocol"
2474 msgstr "Протокол"
2475
2476 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
2477 msgid "Source"
2478 msgstr "Източник"
2479
2480 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2481 #, c-format
2482 msgid "%s account"
2483 msgstr "Регистрация в %s"
2484
2485 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2486 msgid "_Edit account"
2487 msgstr "_Редактиране на регистрация"
2488
2489 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2490 msgid "No error specified"
2491 msgstr "Не е указана грешка"
2492
2493 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2494 msgid "Network error"
2495 msgstr "Мрежова грешка"
2496
2497 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2498 msgid "Authentication failed"
2499 msgstr "Неуспешно идентифициране"
2500
2501 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2502 msgid "Encryption error"
2503 msgstr "Грешка в шифрирането"
2504
2505 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2506 msgid "Name in use"
2507 msgstr "Името е заето"
2508
2509 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2510 msgid "Certificate not provided"
2511 msgstr "Не е предоставен сертификат"
2512
2513 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2514 msgid "Certificate untrusted"
2515 msgstr "Сертификатът не е доверен"
2516
2517 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2518 msgid "Certificate expired"
2519 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
2520
2521 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2522 msgid "Certificate not activated"
2523 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
2524
2525 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2526 msgid "Certificate hostname mismatch"
2527 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
2528
2529 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2530 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2531 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
2532
2533 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2534 msgid "Certificate self-signed"
2535 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
2536
2537 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2538 msgid "Certificate error"
2539 msgstr "Грешка в сертификата"
2540
2541 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2542 msgid "Unknown error"
2543 msgstr "Неизвестна грешка"
2544
2545 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2546 msgid "Show and edit accounts"
2547 msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
2548
2549 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2550 msgid "Contact List"
2551 msgstr "Списък с контакти"
2552
2553 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2554 msgid "Contacts on a _Map"
2555 msgstr "_Контакти на карта"
2556
2557 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2558 msgid "Context"
2559 msgstr "Контекст"
2560
2561 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2562 msgid "Join _Favorites"
2563 msgstr "_Добавяне към отметките"
2564
2565 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2566 msgid "Manage Favorites"
2567 msgstr "Редактиране на отметките"
2568
2569 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2570 msgid "N_ormal Size"
2571 msgstr "_Нормален размер"
2572
2573 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2574 msgid "Normal Size With _Avatars"
2575 msgstr "Нормален размер с _аватари"
2576
2577 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2578 msgid "Sort by _Name"
2579 msgstr "Подреждане по _име"
2580
2581 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2582 msgid "Sort by _Status"
2583 msgstr "Подреждане по _състояние"
2584
2585 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2586 msgid "_Accounts"
2587 msgstr "_Регистрации"
2588
2589 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2590 msgid "_Compact Size"
2591 msgstr "_Стегнат режим"
2592
2593 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2594 msgid "_Debug"
2595 msgstr "_Изчистване на грешки"
2596
2597 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2598 msgid "_File Transfers"
2599 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
2600
2601 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2602 msgid "_Join..."
2603 msgstr "_Присъединяване…"
2604
2605 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2606 msgid "_New Conversation..."
2607 msgstr "_Нов разговор…"
2608
2609 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2610 msgid "_Offline Contacts"
2611 msgstr "_Изключени контакти"
2612
2613 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2614 msgid "_Personal Information"
2615 msgstr "_Лични данни"
2616
2617 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2618 msgid "_Previous Conversations"
2619 msgstr "_Предишни разговори"
2620
2621 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2622 msgid "_Room"
2623 msgstr "_Стая"
2624
2625 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2626 msgid "Chat Room"
2627 msgstr "Стая за разговор"
2628
2629 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2630 msgid "Members"
2631 msgstr "Участници"
2632
2633 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2634 #, c-format
2635 msgctxt ""
2636 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2637 "and a number."
2638 msgid ""
2639 "<b>%s</b>\n"
2640 "Invite required: %s\n"
2641 "Password required: %s\n"
2642 "Members: %s"
2643 msgstr ""
2644 "<b>%s</b>\n"
2645 "Изискване на покана: %s\n"
2646 "Изискване на парола: %s\n"
2647 "Брой участници: %s"
2648
2649 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
2650 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
2651 # „Не, това е всичко засега“.
2652 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2653 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2654 msgid "No"
2655 msgstr "Не"
2656
2657 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2658 msgid "Could not start room listing"
2659 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
2660
2661 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2662 msgid "Could not stop room listing"
2663 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
2664
2665 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2666 msgid "Couldn't load room list"
2667 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
2668
2669 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2670 msgid ""
2671 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2672 msgstr ""
2673 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
2674 "стаи от списъка."
2675
2676 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2677 msgid ""
2678 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2679 "the current account's server"
2680 msgstr ""
2681 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
2682 "регистрация, оставете полето празно."
2683
2684 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2685 msgid "Join Room"
2686 msgstr "Влизане в стая"
2687
2688 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2689 msgid "Room List"
2690 msgstr "Списък със стаи"
2691
2692 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2693 msgid "_Room:"
2694 msgstr "_Стая:"
2695
2696 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2697 msgid "Message received"
2698 msgstr "Съобщението е получено"
2699
2700 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2701 msgid "Message sent"
2702 msgstr "Съобщението е изпратено"
2703
2704 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2705 msgid "New conversation"
2706 msgstr "Нов разговор"
2707
2708 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2709 msgid "Contact goes online"
2710 msgstr "Контактът е в мрежата"
2711
2712 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2713 msgid "Contact goes offline"
2714 msgstr "Контактът е извън мрежата"
2715
2716 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2717 msgid "Account connected"
2718 msgstr "Регистрацията е включена"
2719
2720 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2721 msgid "Account disconnected"
2722 msgstr "Регистрацията е изключена"
2723
2724 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2725 msgid "Language"
2726 msgstr "Език"
2727
2728 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2729 msgid "Allow _GPS usage"
2730 msgstr "_Ползване на GPS"
2731
2732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2733 msgid "Allow _cellphone usage"
2734 msgstr "Ползване на мобилни _телефони"
2735
2736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2737 msgid "Allow _network usage"
2738 msgstr "Ползване на _мрежа"
2739
2740 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2741 msgid "Appearance"
2742 msgstr "Изглед"
2743
2744 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2745 msgid "Automatically _connect on startup "
2746 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
2747
2748 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2749 msgid "Behavior"
2750 msgstr "Поведение"
2751
2752 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2753 msgid "Chat Th_eme:"
2754 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
2755
2756 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2757 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2758 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
2759
2760 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2761 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2762 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
2763
2764 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2765 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2766 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
2767
2768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2769 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2770 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
2771
2772 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2773 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2774 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
2775
2776 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2777 msgid "Enable spell checking for languages:"
2778 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
2779
2780 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2781 msgid "General"
2782 msgstr "Общи"
2783
2784 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2785 msgid "Geoclue Settings"
2786 msgstr "Настройки за местоположението"
2787
2788 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2789 msgid "Location"
2790 msgstr "Местоположение"
2791
2792 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2793 msgid "Notifications"
2794 msgstr "Известяване"
2795
2796 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2797 msgid "Play sound for events"
2798 msgstr "Звуци при събития"
2799
2800 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2801 msgid "Preferences"
2802 msgstr "Настройки"
2803
2804 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2805 msgid "Privacy"
2806 msgstr "Лични данни"
2807
2808 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2809 msgid ""
2810 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2811 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
2812 "decimal place."
2813 msgstr ""
2814 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
2815 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
2816 "място зад десетичната запетая."
2817
2818 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2819 msgid "Show _smileys as images"
2820 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
2821
2822 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2823 msgid "Show contact _list in rooms"
2824 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
2825
2826 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2827 msgid "Sounds"
2828 msgstr "Звуци"
2829
2830 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2831 msgid "Spell Checking"
2832 msgstr "Проверка на правописа"
2833
2834 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2835 msgid ""
2836 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2837 "dictionary installed."
2838 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
2839
2840 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2841 msgid "Themes"
2842 msgstr "Графични теми"
2843
2844 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2845 msgid "_Enable bubble notifications"
2846 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
2847
2848 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2849 msgid "_Enable sound notifications"
2850 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
2851
2852 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2853 msgid "_Open new chats in separate windows"
2854 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
2855
2856 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2857 msgid "_Publish location to my contacts"
2858 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
2859
2860 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2861 msgid "_Reduce location accuracy"
2862 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
2863
2864 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2865 msgid "Status"
2866 msgstr "Състояние"
2867
2868 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2869 msgid "_Quit"
2870 msgstr "_Спиране на програмата"
2871
2872 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2875 msgstr "Не може да се стартира приложение за услугата „%s“: %s"
2876
2877 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2881 "application to handle it"
2882 msgstr ""
2883 "Изпратена ви бе покана за услугата „%s“, но необходимата програма за "
2884 "обработката ѝ липсва."
2885
2886 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2887 msgid "Contact Map View"
2888 msgstr "Карта с контактите"
2889
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
2891 msgid "Error"
2892 msgstr "Грешка"
2893
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
2895 msgid "Critical"
2896 msgstr "Критична"
2897
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
2899 msgid "Warning"
2900 msgstr "Предупреждение"
2901
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
2903 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111
2904 msgid "Message"
2905 msgstr "Съобщение"
2906
2907 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
2908 msgid "Info"
2909 msgstr "Информация"
2910
2911 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
2912 msgid "Debug"
2913 msgstr "Подробност"
2914
2915 #: ../src/empathy-debug-window.c:841
2916 msgid "Save"
2917 msgstr "Запазване"
2918
2919 #: ../src/empathy-debug-window.c:944
2920 msgid "Debug Window"
2921 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
2922
2923 #: ../src/empathy-debug-window.c:1019
2924 msgid "Pause"
2925 msgstr "Пауза"
2926
2927 #: ../src/empathy-debug-window.c:1031
2928 msgid "Level "
2929 msgstr "Ниво"
2930
2931 #: ../src/empathy-debug-window.c:1100
2932 msgid "Time"
2933 msgstr "Време"
2934
2935 #: ../src/empathy-debug-window.c:1102
2936 msgid "Domain"
2937 msgstr "Област"
2938
2939 #: ../src/empathy-debug-window.c:1104
2940 msgid "Category"
2941 msgstr "Категория"
2942
2943 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2944 msgid "Level"
2945 msgstr "Ниво"
2946
2947 #: ../src/empathy-debug-window.c:1138
2948 msgid ""
2949 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2950 "extension."
2951 msgstr ""
2952 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
2953 "отдалечено изчистване на грешки."