]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/bg.po
Merge commit 'ka/tpl-0.1.1'
[empathy.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 10:11+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy IM Client"
28 msgstr "Моментни съобщения (Empathy)"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "IM Client"
32 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Send and receive messages"
36 msgstr "Изпращане и получаване на съобщения"
37
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
41
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
48 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
49
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 msgstr ""
58 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
59 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
60
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Стегнат списък с контакти"
64
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Да се използва управление на връзката"
68
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
72
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
76
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
80
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
84
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
86 msgid "Empathy can publish the user's location"
87 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
88
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
90 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
91 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
92
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
95 msgstr ""
96 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
97 "местоположението"
98
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
100 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
101 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
102
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
106
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
108 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
109 msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации"
110
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
112 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
113 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
114
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
116 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
117 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
118
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
120 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
121 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
122
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
124 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
125 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
126
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
128 msgid "Enable popup notifications for new messages"
129 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
130
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
132 msgid "Enable spell checker"
133 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
134
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
136 msgid "Hide main window"
137 msgstr "Скриване на основния прозорец"
138
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Скриване на основния прозорец."
142
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
144 msgid "MC 4 accounts have been imported"
145 msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4"
146
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
148 msgid "MC 4 accounts have been imported."
149 msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4."
150
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
152 msgid "Nick completed character"
153 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
154
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
156 msgid "Open new chats in separate windows"
157 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
158
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
160 msgid "Path of the Adium theme to use"
161 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
162
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
164 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
165 msgstr ""
166 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
169 msgid "Play a sound for incoming messages"
170 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 msgid "Play a sound for new conversations"
174 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
177 msgid "Play a sound for outgoing messages"
178 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 msgid "Play a sound when a contact logs in"
182 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
183
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
185 msgid "Play a sound when a contact logs out"
186 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
187
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
189 msgid "Play a sound when we log in"
190 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
191
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
193 msgid "Play a sound when we log out"
194 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
195
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
197 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
198 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
201 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
202 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
203
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
205 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
206 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
207
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
209 msgid "Salut account is created"
210 msgstr "Създадена е регистрация за Salut"
211
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
213 msgid "Show avatars"
214 msgstr "Показване на аватари"
215
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
217 msgid "Show contact list in rooms"
218 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
221 msgid "Show hint about closing the main window"
222 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
223
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
225 msgid "Show offline contacts"
226 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
227
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
229 msgid "Show protocols"
230 msgstr "Показване на протокола"
231
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
233 msgid "Spell checking languages"
234 msgstr "Езици с проверка на правописа"
235
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
237 msgid "The default folder to save file transfers in."
238 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
239
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
241 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
242 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
243
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
245 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
246 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
247
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
249 msgid "Use graphical smileys"
250 msgstr "Изображения за емотикони"
251
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
253 msgid "Use notification sounds"
254 msgstr "Известяване със звуци"
255
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
257 msgid "Use theme for chat rooms"
258 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
259
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
261 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
262 msgstr ""
263 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
264
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
266 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
267 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
268
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
270 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
271 msgstr ""
272 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
273 "местоположението."
274
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
276 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
277 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
278
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
280 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
281 msgstr ""
282 "Дали програмата Empathy вече е запитвала за внасянето на регистрациите от "
283 "другите програми."
284
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
286 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
287 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
288
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
290 msgid ""
291 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
292 msgstr ""
293 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
294 "личните данни."
295
296 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
297 msgid ""
298 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
299 msgstr ""
300 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
301 "разговори."
302
303 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
304 msgid ""
305 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
306 msgstr ""
307 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
308 "включат."
309
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
311 msgid ""
312 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
313 "reconnect."
314 msgstr ""
315 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
316 "прекъсване и възстановяване."
317
318 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
319 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
320 msgstr ""
321 "Дали при първото стартиране на Empathy е създадена регистрация за Salut."
322
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
324 msgid ""
325 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
326 msgstr ""
327 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
328 "езици."
329
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
331 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
332 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
333
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
335 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
336 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
337
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
339 msgid ""
340 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
341 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
342
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
344 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
345 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
346
347 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
348 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
349 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
350
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
352 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
353 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
354
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
356 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
357 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
358
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
360 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
361 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
362
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
364 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
365 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
366
367 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
368 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
369 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
370
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
372 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
373 msgstr ""
374 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
375 "прозорци."
376
377 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
378 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
379 msgstr ""
380 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
381
382 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
383 msgid ""
384 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
385 "the chat is already opened, but not focused."
386 msgstr ""
387 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
388 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
389
390 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
391 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
392 msgstr ""
393 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
394
395 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
396 msgid ""
397 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
398 msgstr ""
399 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
400 "разговори."
401
402 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
403 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
404 msgstr ""
405 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
406
407 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
408 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
409 msgstr ""
410 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
411
412 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
413 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
414 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
415
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
417 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
418 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
419
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
421 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
422 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
423
424 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
425 msgid ""
426 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
427 "'x' button in the title bar."
428 msgstr ""
429 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
430 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
431
432 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
433 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
434 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
435
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
437 msgid ""
438 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
439 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
440 "the contact list by state."
441 msgstr ""
442 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
443 "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
444 "подреждане по състояние."
445
446 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
447 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
448 msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет"
449
450 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
451 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:201 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70
452 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
453 msgstr "Регистрации за съобщения и телефония през Интернет"
454
455 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:840
456 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
457 msgstr "Извадките от получения и изпратения файл не съвпадат"
458
459 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1100
460 msgid "File transfer not supported by remote contact"
461 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
462
463 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1158
464 msgid "The selected file is not a regular file"
465 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
466
467 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
468 msgid "The selected file is empty"
469 msgstr "Избраният файл е празен"
470
471 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi.  „Хора наблизо“ е
472 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
473 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
474 # наблизо.
475 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
476 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:96
477 msgid "People nearby"
478 msgstr "Хора наблизо"
479
480 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
481 msgid "Socket type not supported"
482 msgstr "Този вид гнездо не се поддържа"
483
484 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
485 msgid "No reason was specified"
486 msgstr "Не е указана причина"
487
488 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
489 msgid "The change in state was requested"
490 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
491
492 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
493 msgid "You canceled the file transfer"
494 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
495
496 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
497 msgid "The other participant canceled the file transfer"
498 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
499
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
501 msgid "Error while trying to transfer the file"
502 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
503
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
505 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
506 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
507
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
509 msgid "Unknown reason"
510 msgstr "Неизвестна причина"
511
512 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
513 msgid "Available"
514 msgstr "На линия"
515
516 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
517 msgid "Busy"
518 msgstr "Зает"
519
520 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
521 msgid "Away"
522 msgstr "Отсъстващ"
523
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
525 msgid "Invisible"
526 msgstr "Невидим"
527
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
529 msgid "Offline"
530 msgstr "Извън мрежата"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
533 msgid "No reason specified"
534 msgstr "Не е указана причина"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
537 msgid "Status is set to offline"
538 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
541 msgid "Network error"
542 msgstr "Мрежова грешка"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
545 msgid "Authentication failed"
546 msgstr "Неуспешно идентифициране"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
549 msgid "Encryption error"
550 msgstr "Грешка в шифрирането"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
553 msgid "Name in use"
554 msgstr "Името е заето"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
557 msgid "Certificate not provided"
558 msgstr "Не е предоставен сертификат"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
561 msgid "Certificate untrusted"
562 msgstr "Сертификатът не е доверен"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
565 msgid "Certificate expired"
566 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
569 msgid "Certificate not activated"
570 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
573 msgid "Certificate hostname mismatch"
574 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
577 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
578 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
581 msgid "Certificate self-signed"
582 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
585 msgid "Certificate error"
586 msgstr "Грешка в сертификата"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
589 msgid "People Nearby"
590 msgstr "Хора наблизо"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
593 msgid "Yahoo! Japan"
594 msgstr "Yahoo! от Япония"
595
596 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
597 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
598 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
600 msgid "Facebook Chat"
601 msgstr "Разговор във Фейсбук"
602
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
604 #, c-format
605 msgid "%d second ago"
606 msgid_plural "%d seconds ago"
607 msgstr[0] "преди %d секунда"
608 msgstr[1] "преди %d секунди"
609
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
611 #, c-format
612 msgid "%d minute ago"
613 msgid_plural "%d minutes ago"
614 msgstr[0] "преди %d минута"
615 msgstr[1] "преди %d минути"
616
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
618 #, c-format
619 msgid "%d hour ago"
620 msgid_plural "%d hours ago"
621 msgstr[0] "преди %d час"
622 msgstr[1] "преди %d часа"
623
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
625 #, c-format
626 msgid "%d day ago"
627 msgid_plural "%d days ago"
628 msgstr[0] "преди %d ден"
629 msgstr[1] "преди %d дни"
630
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
632 #, c-format
633 msgid "%d week ago"
634 msgid_plural "%d weeks ago"
635 msgstr[0] "преди %d седмица"
636 msgstr[1] "преди %d седмици"
637
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
639 #, c-format
640 msgid "%d month ago"
641 msgid_plural "%d months ago"
642 msgstr[0] "преди %d месец"
643 msgstr[1] "преди %d месеца"
644
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
646 msgid "in the future"
647 msgstr "в бъдеще"
648
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
650 msgid "All"
651 msgstr "Всички"
652
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
655 #, c-format
656 msgid "%s:"
657 msgstr "%s:"
658
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1117
660 msgid "Username:"
661 msgstr "Потребителско име:"
662
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1446
664 msgid "L_og in"
665 msgstr "_Включване в мрежата"
666
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1514
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
670 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
671 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
672 msgid "Account:"
673 msgstr "Регистрация:"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1525
676 msgid "Enabled"
677 msgstr "Включена"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1590
680 msgid "This account already exists on the server"
681 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1593
684 msgid "Create a new account on the server"
685 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
686
687 #. To translators: The first parameter is the login id and the
688 #. * second one is the server. The resulting string will be something
689 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
690 #. * You should reverse the order of these arguments if the
691 #. * server should come before the login id in your locale.
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1968
693 #, c-format
694 msgid "%1$s on %2$s"
695 msgstr "%1$s на %2$s"
696
697 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
698 #. * string will be something like: "Jabber Account"
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1994
700 #, c-format
701 msgid "%s Account"
702 msgstr "Регистрация в %s"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1998
705 msgid "New account"
706 msgstr "Нова регистрация"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
709 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
710 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
721 msgid "Advanced"
722 msgstr "Допълнителни"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
731 msgid "Pass_word:"
732 msgstr "П_арола:"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
735 msgid "Screen _Name:"
736 msgstr "_Псевдоним:"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
739 msgid "What is your AIM password?"
740 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
743 msgid "What is your AIM screen name?"
744 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
752 msgid "_Port:"
753 msgstr "_Порт:"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
761 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
762 msgid "_Server:"
763 msgstr "_Сървър:"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
767 msgid "<b>Example:</b> username"
768 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
773 msgid "Login I_D:"
774 msgstr "_Идентификатор:"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
777 msgid "What is your GroupWise User ID?"
778 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
781 msgid "What is your GroupWise password?"
782 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
785 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
786 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
789 msgid "ICQ _UIN:"
790 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
793 msgid "What is your ICQ UIN?"
794 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
797 msgid "What is your ICQ password?"
798 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
802 msgid "_Character set:"
803 msgstr "_Кодиране:"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
806 msgid "New Network"
807 msgstr "Нова мрежа"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
811 msgid "Auto"
812 msgstr "Автоматично"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
815 msgid "UDP"
816 msgstr "UDP"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
819 msgid "TCP"
820 msgstr "TCP"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
823 msgid "TLS"
824 msgstr "TLS"
825
826 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
827 #. * best to keep the English version.
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
829 msgid "Register"
830 msgstr "Заявка за регистриране"
831
832 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
833 #. * best to keep the English version.
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
835 msgid "Options"
836 msgstr "Настройки"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
839 msgid "None"
840 msgstr "Без"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
843 msgid "Character set:"
844 msgstr "Кодиране:"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
847 msgid "Network"
848 msgstr "Мрежа"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
851 msgid "Network:"
852 msgstr "Мрежа:"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
855 msgid "Nickname:"
856 msgstr "Псевдоним:"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
859 msgid "Password:"
860 msgstr "Парола:"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
863 msgid "Quit message:"
864 msgstr "Съобщение при напускане:"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
867 msgid "Real name:"
868 msgstr "Истинско име:"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
871 msgid "Servers"
872 msgstr "Сървъри"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
875 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
876 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
879 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
880 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
883 msgid "Override server settings"
884 msgstr "Използване на собствените настройки"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
887 msgid "Pri_ority:"
888 msgstr "_Приоритет:"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
891 msgid "Reso_urce:"
892 msgstr "_Ресурс:"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
895 msgid ""
896 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
897 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
898 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
899 "Facebook username if you don't have one."
900 msgstr ""
901 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
902 "Facebook.\n"
903 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
904 "<b>Ivancho</b>.\n"
905 "Ако нямате такова име във Facebook, създайте си чрез <a href=\"http://www."
906 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
909 msgid "Use old SS_L"
910 msgstr "Използване на _стар SSL"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
913 msgid "What is your Facebook password?"
914 msgstr "Каква е паролата ви във Facebook?"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
917 msgid "What is your Facebook username?"
918 msgstr "Какво е името ви във Facebook?"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
921 msgid "What is your Google ID?"
922 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
925 msgid "What is your Google password?"
926 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
929 msgid "What is your Jabber ID?"
930 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
933 msgid "What is your Jabber password?"
934 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
937 msgid "What is your desired Jabber ID?"
938 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
941 msgid "What is your desired Jabber password?"
942 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
945 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
946 msgstr "_Шифрирането е задължително (TLS/SSL)"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
949 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
950 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
953 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
954 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
957 msgid "What is your Windows Live ID?"
958 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
961 msgid "What is your Windows Live password?"
962 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
965 msgid "_E-mail address:"
966 msgstr "_Е-поща:"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
969 msgid "_First Name:"
970 msgstr "_Лично име:"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
973 msgid "_Jabber ID:"
974 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
977 msgid "_Last Name:"
978 msgstr "_Фамилно име:"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
981 msgid "_Nickname:"
982 msgstr "_Псевдоним:"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
985 msgid "_Published Name:"
986 msgstr "Име за п_убликуване:"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
989 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
990 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
993 msgid "Authentication username:"
994 msgstr "Потребителско име:"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
997 msgid "Discover Binding"
998 msgstr "Откриване на свързването"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1001 msgid "Discover the STUN server automatically"
1002 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1005 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
1006 msgstr "Сървър-посредник за изходящи заявки."
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1009 msgid "Interval (seconds)"
1010 msgstr "Интервал [сек.]"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1013 msgid "Keep-Alive Options"
1014 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1017 msgid ""
1018 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1019 "STUN server."
1020 msgstr ""
1021 "Проверка на записа „SRV“ за името на сървъра за STUN от DNS в домейна на "
1022 "услугата."
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1025 msgid "Loose Routing"
1026 msgstr "Свободна маршрутизация"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1029 msgid "Mechanism:"
1030 msgstr "Механизъм:"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1033 msgid "Miscellaneous Options"
1034 msgstr "Допълнителни настройки"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1037 msgid "NAT Traversal Options"
1038 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1041 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1042 msgstr "Порт на сървъра-посредник за изходящи заявки."
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1045 msgid "Port:"
1046 msgstr "Порт:"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1049 msgid "Proxy Options"
1050 msgstr "Сървър-посредник"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1053 msgid "STUN Server:"
1054 msgstr "Сървър за STUN:"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1057 msgid "Server:"
1058 msgstr "Сървър:"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1061 msgid ""
1062 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1063 "username."
1064 msgstr ""
1065 "Потребителското име за идентификация за SIP, ако е различно\n"
1066 "от името за адреса на SIP."
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1069 msgid "Transport:"
1070 msgstr "Транспорт:"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1073 msgid ""
1074 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1075 "discovered to be different from the local binding."
1076 msgstr ""
1077 "Обновяване на свързването на регистрацията, ако се открие, че външният адрес "
1078 "на клиента е различен от този на локалното свързване."
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1081 msgid ""
1082 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1083 "3261."
1084 msgstr ""
1085 "Използване на свободна маршрутизация и заглавната част „Route“ както е "
1086 "според RFC 3261."
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1089 msgid "What is your SIP account password?"
1090 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1093 msgid "What is your SIP login ID?"
1094 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1097 msgid "_Username:"
1098 msgstr "Потребителско _име:"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1101 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1102 msgstr "Ползване на Yahoo от _Япония"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1105 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1106 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1109 msgid "What is your Yahoo! password?"
1110 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1113 msgid "Yahoo! I_D:"
1114 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1117 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1118 msgstr "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1121 msgid "_Room List locale:"
1122 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1126 msgid "Couldn't convert image"
1127 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1130 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1131 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1134 msgid "Select Your Avatar Image"
1135 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1138 msgid "No Image"
1139 msgstr "Без изображение"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1142 msgid "Images"
1143 msgstr "Изображения"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1146 msgid "All Files"
1147 msgstr "Всички файлове"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1150 msgid "Click to enlarge"
1151 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:201
1154 msgid "Failed to reconnect this chat"
1155 msgstr "Неуспешно свързване към този разговор"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:623
1158 msgid "Failed to join chat room"
1159 msgstr "Неуспешно присъединяване към стая за разговор"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:641
1162 msgid "Failed to open private chat"
1163 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:680
1166 msgid "Topic not supported on this conversation"
1167 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:686
1170 msgid "You are not allowed to change the topic"
1171 msgstr "Нямате право да смените темата"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:815
1174 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1175 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:818
1178 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1179 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821
1182 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1183 msgstr ""
1184 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1187 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1188 msgstr ""
1189 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1192 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1193 msgstr ""
1194 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1197 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1198 msgstr ""
1199 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1202 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1203 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1206 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1207 msgstr ""
1208 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1211 msgid ""
1212 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1213 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1214 "join a new chat room\""
1215 msgstr ""
1216 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1217 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1218 "нова стая за разговор“"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844
1221 msgid ""
1222 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1223 "show its usage."
1224 msgstr ""
1225 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1226 "<команда>, се показва нейната употреба."
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1229 #, c-format
1230 msgid "Usage: %s"
1231 msgstr "Употреба: %s"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883
1234 msgid "Unknown command"
1235 msgstr "Неизвестна команда"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1004
1238 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1239 msgstr ""
1240 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1243 msgid "offline"
1244 msgstr "изключен"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1145
1247 msgid "invalid contact"
1248 msgstr "грешен контакт"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1148
1251 msgid "permission denied"
1252 msgstr "липсват права"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1151
1255 msgid "too long message"
1256 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1154
1259 msgid "not implemented"
1260 msgstr "не е реализирано"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1263 msgid "unknown"
1264 msgstr "неизвестна грешка"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1267 #, c-format
1268 msgid "Error sending message '%s': %s"
1269 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
1272 #, c-format
1273 msgid "Topic set to: %s"
1274 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1277 msgid "No topic defined"
1278 msgstr "Не е зададена тема"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1281 msgid "(No Suggestions)"
1282 msgstr "(няма предложения)"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1285 msgid "Insert Smiley"
1286 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1287
1288 #. send button
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1664
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658
1291 msgid "_Send"
1292 msgstr "_Изпращане"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1295 msgid "_Spelling Suggestions"
1296 msgstr "_Предложения за правопис"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1813
1299 #, c-format
1300 msgid "%s has disconnected"
1301 msgstr "%s прекъсна връзката"
1302
1303 #. translators: reverse the order of these arguments
1304 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1305 #.
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1820
1307 #, c-format
1308 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1309 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823
1312 #, c-format
1313 msgid "%s was kicked"
1314 msgstr "%s бе изритан"
1315
1316 #. translators: reverse the order of these arguments
1317 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1318 #.
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1831
1320 #, c-format
1321 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1322 msgstr "%1$s бе поставен под запрет от %2$s"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1834
1325 #, c-format
1326 msgid "%s was banned"
1327 msgstr "%s бе поставен под запрет"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1838
1330 #, c-format
1331 msgid "%s has left the room"
1332 msgstr "%s излезе от стаята"
1333
1334 #. Note to translators: this string is appended to
1335 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1336 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1337 #. * please let us know. :-)
1338 #.
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1340 #, c-format
1341 msgid " (%s)"
1342 msgstr " (%s)"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1872
1345 #, c-format
1346 msgid "%s has joined the room"
1347 msgstr "%s влезе в стаята"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1897
1350 #, c-format
1351 msgid "%s is now known as %s"
1352 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2032 ../src/empathy-call-window.c:1531
1355 msgid "Disconnected"
1356 msgstr "Изключен"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566
1359 msgid "Wrong password; please try again:"
1360 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2567
1363 msgid "Retry"
1364 msgstr "Нов опит"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2572
1367 msgid "This room is protected by a password:"
1368 msgstr "Стаята изисква парола:"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2573
1371 msgid "Join"
1372 msgstr "Присъединяване"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2713
1375 msgid "Connected"
1376 msgstr "Свързан"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2766
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:548
1380 msgid "Conversation"
1381 msgstr "Разговор"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
1384 msgid "Topic:"
1385 msgstr "Тема:"
1386
1387 #. Copy Link Address menu item
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:823
1390 msgid "_Copy Link Address"
1391 msgstr "_Копиране на адреса"
1392
1393 #. Open Link menu item
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:830
1396 msgid "_Open Link"
1397 msgstr "_Отваряне на адреса"
1398
1399 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1400 #. * chat windows (strftime format string)
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1402 msgid "%A %B %d %Y"
1403 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1406 msgid "Edit Contact Information"
1407 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
1410 msgid "Personal Information"
1411 msgstr "Лични данни"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1414 msgid "New Contact"
1415 msgstr "Нов контакт"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1418 msgid "Decide _Later"
1419 msgstr "Отлагане на _решението"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1422 msgid "Subscription Request"
1423 msgstr "Искане за записване"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516
1426 #, c-format
1427 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1428 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518
1431 msgid "Removing group"
1432 msgstr "Изтриване на група"
1433
1434 #. Remove
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642
1437 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1438 msgid "_Remove"
1439 msgstr "_Изтриване"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595
1442 #, c-format
1443 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1444 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597
1447 msgid "Removing contact"
1448 msgstr "Изтриване на контакт"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1451 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1452 msgid "_Add Contact…"
1453 msgstr "_Добавяне на контакт…"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1456 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1457 msgid "_Chat"
1458 msgstr "_Разговор"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1461 msgctxt "menu item"
1462 msgid "_Audio Call"
1463 msgstr "_Аудио разговор"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1466 msgctxt "menu item"
1467 msgid "_Video Call"
1468 msgstr "_Видео разговор"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1471 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1472 msgid "_Previous Conversations"
1473 msgstr "_Предишни разговори"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1476 msgid "Send file"
1477 msgstr "Изпращане на файл"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1480 msgid "Share my desktop"
1481 msgstr "Споделяне на работното място"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1484 msgid "Infor_mation"
1485 msgstr "_Данни за контакта"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1488 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1489 msgid "_Edit"
1490 msgstr "_Редактиране"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:497
1493 #: ../src/empathy-chat-window.c:865
1494 msgid "Inviting you to this room"
1495 msgstr "Получена е покана за тази стая"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:528
1498 msgid "_Invite to chat room"
1499 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1502 msgid "Select a contact"
1503 msgstr "Избор на контакт"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
1506 msgid "Select"
1507 msgstr "Избор"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
1510 #: ../src/empathy-main-window.c:1045
1511 msgid "Group"
1512 msgstr "Група"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
1515 msgid "Country ISO Code:"
1516 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1519 msgid "Country:"
1520 msgstr "Държава:"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1523 msgid "State:"
1524 msgstr "Щат:"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1527 msgid "City:"
1528 msgstr "Град:"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1531 msgid "Area:"
1532 msgstr "Област:"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1535 msgid "Postal Code:"
1536 msgstr "Пощенски код:"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1539 msgid "Street:"
1540 msgstr "Улица:"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1543 msgid "Building:"
1544 msgstr "Сграда:"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1547 msgid "Floor:"
1548 msgstr "Етаж:"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1551 msgid "Room:"
1552 msgstr "Стая:"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1555 msgid "Text:"
1556 msgstr "Текст:"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1559 msgid "Description:"
1560 msgstr "Описание:"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1563 msgid "URI:"
1564 msgstr "Адрес в Интернет:"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1567 msgid "Accuracy Level:"
1568 msgstr "Ниво на точност:"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1571 msgid "Error:"
1572 msgstr "Грешка:"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1575 msgid "Vertical Error (meters):"
1576 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1579 msgid "Horizontal Error (meters):"
1580 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1583 msgid "Speed:"
1584 msgstr "Скорост:"
1585
1586 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1587 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1588 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1589 # Пеленг става
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1591 msgid "Bearing:"
1592 msgstr "Пеленг:"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1595 msgid "Climb Speed:"
1596 msgstr "Скорост на изкачване:"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1599 msgid "Last Updated on:"
1600 msgstr "Последно обновяване на:"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1603 msgid "Longitude:"
1604 msgstr "Дължина:"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1607 msgid "Latitude:"
1608 msgstr "Широчина:"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1611 msgid "Altitude:"
1612 msgstr "Височина:"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1615 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1616 msgid "Location"
1617 msgstr "Местоположение"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1620 msgid "<b>Location</b>, "
1621 msgstr "<b>Местоположение</b>, "
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1624 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1625 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:721
1628 msgid "Save Avatar"
1629 msgstr "Запазване на аватар"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1632 msgid "Unable to save avatar"
1633 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1636 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1637 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1640 msgid "Alias:"
1641 msgstr "Псевдоним:"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1644 msgid "Birthday:"
1645 msgstr "Рожден ден:"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Данни за клиента"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1652 msgid "Client:"
1653 msgstr "Клиент:"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1656 msgid "Contact Details"
1657 msgstr "Подробни данни за контакта"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1660 msgid "E-mail address:"
1661 msgstr "Адрес на е-поща:"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1664 msgid "Full name:"
1665 msgstr "Пълно име:"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1668 msgid "Groups"
1669 msgstr "Групи"
1670
1671 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1673 msgid "Identifier:"
1674 msgstr "Идентификатор:"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1677 msgid "Information requested&#x2026;"
1678 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1681 msgid "OS:"
1682 msgstr "ОС:"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1685 msgid ""
1686 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1687 "select more than one group or no groups."
1688 msgstr ""
1689 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
1690 "повече групи."
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1693 msgid "Version:"
1694 msgstr "Версия:"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1697 msgid "Website:"
1698 msgstr "Уебсайт:"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1701 msgid "_Add Group"
1702 msgstr "_Добавяне на група"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1705 msgid "new server"
1706 msgstr "нов сървър"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1709 msgid "Server"
1710 msgstr "Сървър"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1713 msgid "Port"
1714 msgstr "Порт"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1717 msgid "SSL"
1718 msgstr "SSL"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:541
1721 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1722 msgid "Account"
1723 msgstr "Регистрация"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:558
1726 msgid "Date"
1727 msgstr "Дата"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1730 msgid "Conversations"
1731 msgstr "Разговори"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1734 msgid "Previous Conversations"
1735 msgstr "Предишни разговори"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1738 msgid "Search"
1739 msgstr "Търсене"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1742 msgid "_For:"
1743 msgstr "_За:"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1746 msgid "Contact ID:"
1747 msgstr "Идентификатор:"
1748
1749 #. add chat button
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1751 msgid "C_hat"
1752 msgstr "_Разговор"
1753
1754 #. Tweak the dialog
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1756 msgid "New Conversation"
1757 msgstr "Нов разговор"
1758
1759 #. add video toggle
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1761 msgid "Send _Video"
1762 msgstr "Изпращане на _видео"
1763
1764 #. add chat button
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1766 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1767 msgid "_Call"
1768 msgstr "_Разговор"
1769
1770 #. Tweak the dialog
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1772 msgid "New Call"
1773 msgstr "Нов разговор"
1774
1775 #. COL_STATUS_TEXT
1776 #. COL_STATE_ICON_NAME
1777 #. COL_STATE
1778 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1779 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1780 #. COL_TYPE
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1783 msgid "Custom Message…"
1784 msgstr "Друго съобщение…"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1788 msgid "Edit Custom Messages…"
1789 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1792 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1793 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1796 msgid "Click to make this status a favorite"
1797 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1800 msgid "Set status"
1801 msgstr "Задаване на състояние"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1804 msgid "Set your presence and current status"
1805 msgstr "Задайте присъствието и текущото си състояние"
1806
1807 #. Custom messages
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
1809 msgid "Custom messages…"
1810 msgstr "Други съобщения…"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1813 msgid "Find:"
1814 msgstr "Търсене:"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1817 msgid "Match case"
1818 msgstr "Зачитане на главни/малки"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1821 msgid "Phrase not found"
1822 msgstr "Фразата не е открита"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1825 msgid "Received an instant message"
1826 msgstr "Получено е моментно съобщение"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1829 msgid "Sent an instant message"
1830 msgstr "Изпратено е моментно съобщение"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1833 msgid "Incoming chat request"
1834 msgstr "Входяща заявка за разговор"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1837 msgid "Contact connected"
1838 msgstr "Контактът е в мрежата"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1841 msgid "Contact disconnected"
1842 msgstr "Контактът не е в мрежата"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1845 msgid "Connected to server"
1846 msgstr "Има връзка със сървър"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1849 msgid "Disconnected from server"
1850 msgstr "Няма връзка със сървър"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1853 msgid "Incoming voice call"
1854 msgstr "Входящ аудио разговор"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1857 msgid "Outgoing voice call"
1858 msgstr "Изходящ аудио разговор"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1861 msgid "Voice call ended"
1862 msgstr "Аудио разговорът завърши"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1865 msgid "Enter Custom Message"
1866 msgstr "Въвеждане на друго съобщение"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1869 msgid "Edit Custom Messages"
1870 msgstr "Редактиране на други съобщения"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1873 msgid "Add _New Preset"
1874 msgstr "_Добавяне на нова тема"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1877 msgid "Saved Presets"
1878 msgstr "Запазени теми"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1881 msgid "Classic"
1882 msgstr "Класическа"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1885 msgid "Simple"
1886 msgstr "Опростена"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1889 msgid "Clean"
1890 msgstr "Изчистена"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1893 msgid "Blue"
1894 msgstr "Синя"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520
1897 msgid "Unable to open URI"
1898 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650
1901 msgid "Select a file"
1902 msgstr "Избор на файл"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710
1905 msgid "Select a destination"
1906 msgstr "Избор на получател"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1909 msgid "Current Locale"
1910 msgstr "текущ локал"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1916 msgid "Arabic"
1917 msgstr "арабски"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1920 msgid "Armenian"
1921 msgstr "арменски"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1926 msgid "Baltic"
1927 msgstr "балтийски"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1930 msgid "Celtic"
1931 msgstr "келтски"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1937 msgid "Central European"
1938 msgstr "централноевропейски"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1944 msgid "Chinese Simplified"
1945 msgstr "китайски, опростен"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1950 msgid "Chinese Traditional"
1951 msgstr "китайски, традиционен"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1954 msgid "Croatian"
1955 msgstr "хърватски"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1963 msgid "Cyrillic"
1964 msgstr "кирилица"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1967 msgid "Cyrillic/Russian"
1968 msgstr "кирилица, руска"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1972 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1973 msgstr "кирилица, украинска"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1976 msgid "Georgian"
1977 msgstr "грузински"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1982 msgid "Greek"
1983 msgstr "гръцки"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1986 msgid "Gujarati"
1987 msgstr "гуджарати"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1990 msgid "Gurmukhi"
1991 msgstr "гурмуки"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1997 msgid "Hebrew"
1998 msgstr "иврит"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2001 msgid "Hebrew Visual"
2002 msgstr "иврит, визуален"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2005 msgid "Hindi"
2006 msgstr "хинди"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2009 msgid "Icelandic"
2010 msgstr "исландски"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2015 msgid "Japanese"
2016 msgstr "японски"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2022 msgid "Korean"
2023 msgstr "корейски"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2026 msgid "Nordic"
2027 msgstr "скандинавски"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2030 msgid "Persian"
2031 msgstr "персийски"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2035 msgid "Romanian"
2036 msgstr "румънски"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2039 msgid "South European"
2040 msgstr "южноевропейски"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2043 msgid "Thai"
2044 msgstr "тайски"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2050 msgid "Turkish"
2051 msgstr "турски"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2058 msgid "Unicode"
2059 msgstr "Уникод"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2066 msgid "Western"
2067 msgstr "западен"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2072 msgid "Vietnamese"
2073 msgstr "виетнамски"
2074
2075 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2076 msgid "The selected contact cannot receive files."
2077 msgstr "Избраният контакт не може да получава файлове."
2078
2079 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2080 msgid "The selected contact is offline."
2081 msgstr "Избраният контакт е извън мрежата"
2082
2083 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2084 msgid "No error message"
2085 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
2086
2087 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2088 msgid "Instant Message (Empathy)"
2089 msgstr "Моментно съобщение (Empathy)"
2090
2091 #: ../src/empathy.c:569
2092 msgid "Don't connect on startup"
2093 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
2094
2095 #: ../src/empathy.c:573
2096 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2097 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
2098
2099 #: ../src/empathy.c:585
2100 msgid "- Empathy IM Client"
2101 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
2102
2103 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2104 msgid ""
2105 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2106 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2107 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2108 "version."
2109 msgstr ""
2110 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2111 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2112 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2113 "ваше решение) по-късна версия."
2114
2115 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2116 msgid ""
2117 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2118 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2119 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2120 "details."
2121 msgstr ""
2122 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2123 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2124 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2125
2126 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2127 msgid ""
2128 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2129 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2130 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2131 msgstr ""
2132 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2133 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2134 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2135
2136 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2137 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2138 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
2139
2140 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2141 msgid "translator-credits"
2142 msgstr ""
2143 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
2144 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2145 "\n"
2146 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2147 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2148 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2149
2150 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2151 msgid "There was an error while importing the accounts."
2152 msgstr "Възникна грешка при внасянето на регистрации."
2153
2154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2155 msgid "There was an error while parsing the account details."
2156 msgstr "Възникна грешка при анализирането на данните на регистрацията."
2157
2158 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2159 msgid "There was an error while creating the account."
2160 msgstr "Възникна грешка при създаване на регистрацията."
2161
2162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2163 msgid "There was an error."
2164 msgstr "Възникна грешка."
2165
2166 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2167 #, c-format
2168 msgid "The error message was: %s"
2169 msgstr "Съобщението за грешка бе: %s"
2170
2171 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2172 msgid ""
2173 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2174 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2175 msgstr ""
2176 "Може да се върнете назад и да опитате да въведете данните за регистрацията "
2177 "наново или да излезете от този помощник и да добавите регистрациите по-късно "
2178 "от менюто „Редактиране“."
2179
2180 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1294
2182 msgid "An error occurred"
2183 msgstr "Възникна грешка"
2184
2185 #. To translator: %s is the protocol name
2186 #. Create account
2187 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2188 #. * "Yahoo!"
2189 #.
2190 #: ../src/empathy-account-assistant.c:415 ../src/empathy-accounts-dialog.c:564
2191 #, c-format
2192 msgid "New %s account"
2193 msgstr "Нова регистрация в %s"
2194
2195 #: ../src/empathy-account-assistant.c:502
2196 msgid "What kind of chat account do you have?"
2197 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
2198
2199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2200 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2201 msgstr "Имате ли някакви други регистрации, които искате да настроите?"
2202
2203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2204 msgid "Enter your account details"
2205 msgstr "Въведете данните за регистрацията ви"
2206
2207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2208 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2209 msgstr "Какъв вид регистрация искате да създадете?"
2210
2211 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2212 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2213 msgstr "Искате ли да създадете друг вид регистрации?"
2214
2215 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2216 msgid "Enter the details for the new account"
2217 msgstr "Въведете данните за новата регистрация"
2218
2219 #: ../src/empathy-account-assistant.c:647
2220 msgid ""
2221 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2222 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2223 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2224 "calls."
2225 msgstr ""
2226 "Чрез Empathy може да разговаряте с хора от локалната ви мрежа, приятели и "
2227 "колеги ползващи Google Talk, AIM, Windows Live и много други програми за "
2228 "разговор. С микрофон или уеб-камера може да провеждате и аудио/видео "
2229 "разговори."
2230
2231 #: ../src/empathy-account-assistant.c:664
2232 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2233 msgstr ""
2234 "Имате ли регистрация, която сте ползвали с друга програма за разговори?"
2235
2236 #: ../src/empathy-account-assistant.c:687
2237 msgid "Yes, import my account details from "
2238 msgstr "Да, да се внесат данните за регистрацията ми от "
2239
2240 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
2241 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2242 msgstr "Да, ще въведа данните за регистрацията ми сега"
2243
2244 #: ../src/empathy-account-assistant.c:730
2245 msgid "No, I want a new account"
2246 msgstr "Не, искам нова регистрация"
2247
2248 #: ../src/empathy-account-assistant.c:740
2249 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2250 msgstr "Не, засега искам просто да виждам хората в локалната мрежа"
2251
2252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:761
2253 msgid "Select the accounts you want to import:"
2254 msgstr "Изберете регистрациите за внасяне:"
2255
2256 #: ../src/empathy-account-assistant.c:845
2257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2258 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2259 msgid "Yes"
2260 msgstr "Да"
2261
2262 #: ../src/empathy-account-assistant.c:852
2263 msgid "No, that's all for now"
2264 msgstr "Не, това е всичко засега"
2265
2266 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1111
2267 msgid ""
2268 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2269 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2270 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2271 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2272 msgstr ""
2273 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
2274 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
2275 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни. Можете да ги "
2276 "промените по-късно, както и да изключите изцяло тази възможност от прозореца "
2277 "„Регистрации“."
2278
2279 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2280 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1173
2281 msgid "Edit->Accounts"
2282 msgstr "Редактиране→Регистрации"
2283
2284 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1133
2285 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2286 msgstr "Не, засега тази възможност да не се включва"
2287
2288 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1169
2289 msgid ""
2290 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2291 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2292 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2293 "the Accounts dialog"
2294 msgstr ""
2295 "Няма да може да разговаряте с хората свързани към локалната ви мрежа, защото "
2296 "пакетът telepathy-salut не е инсталиран. За да включите тази възможност, "
2297 "инсталирайте пакета и създайте регистрация „Хора наблизо“ в прозореца за "
2298 "регистрации."
2299
2300 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2301 msgid "telepathy-salut not installed"
2302 msgstr "Пакетът telepathy-salut не е инсталиран"
2303
2304 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1252
2305 msgid "Welcome to Empathy"
2306 msgstr "Добре дошли в Empathy"
2307
2308 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
2309 msgid "Import your existing accounts"
2310 msgstr "Внасяне на съществуващи регистрации"
2311
2312 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1279
2313 msgid "Please enter personal details"
2314 msgstr "Въведете още информация"
2315
2316 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2317 #. * unsaved changes
2318 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2319 #, c-format
2320 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2321 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
2322
2323 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2324 #. * an unsaved new account
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2326 msgid "Your new account has not been saved yet."
2327 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
2328
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:265 ../src/empathy-call-window.c:729
2330 msgid "Connecting…"
2331 msgstr "Свързване…"
2332
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:292
2334 #, c-format
2335 msgid "Disconnected — %s"
2336 msgstr "Изключен — %s"
2337
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:297
2339 #, c-format
2340 msgid "Offline — %s"
2341 msgstr "Извън мрежата — %s"
2342
2343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:310
2344 msgid "Offline — No Network Connection"
2345 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
2346
2347 # FIXME: термини за offine и disconnected
2348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:318
2349 msgid "Unknown Status"
2350 msgstr "Неизвестно състояние"
2351
2352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:329
2353 msgid "Offline — Account Disabled"
2354 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
2355
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
2357 msgid ""
2358 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2359 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2360 msgstr ""
2361 "На път сте да създадете нова регистрация, което ще анулира\n"
2362 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2363
2364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1082
2365 #, c-format
2366 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2367 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
2368
2369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1086
2370 msgid "This will not remove your account on the server."
2371 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
2372
2373 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1316
2374 msgid ""
2375 "You are about to select another account, which will discard\n"
2376 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2377 msgstr ""
2378 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
2379 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2380
2381 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1863
2382 msgid ""
2383 "You are about to close the window, which will discard\n"
2384 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2385 msgstr ""
2386 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
2387 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2388
2389 #. Tweak the dialog
2390 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1996
2391 msgid "Accounts"
2392 msgstr "Регистрации"
2393
2394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2395 msgid "No protocol installed"
2396 msgstr "Не е инсталиран протокол"
2397
2398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2399 msgid "Protocol:"
2400 msgstr "Протокол:"
2401
2402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2403 msgid ""
2404 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2405 "you want to use."
2406 msgstr ""
2407 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
2408 "нейния протокол."
2409
2410 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2411 msgid "_Add&#x2026;"
2412 msgstr "_Добавяне…"
2413
2414 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2415 msgid "_Import&#x2026;"
2416 msgstr "_Внасяне…"
2417
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2419 msgid "Contrast"
2420 msgstr "Контраст"
2421
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2423 msgid "Brightness"
2424 msgstr "Яркост"
2425
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2427 msgid "Gamma"
2428 msgstr "Гама корекция"
2429
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2431 msgid "Volume"
2432 msgstr "Сила на звука"
2433
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2435 msgid "_Sidebar"
2436 msgstr "_Странична лента"
2437
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2439 msgid "Dialpad"
2440 msgstr "Циферблат"
2441
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2443 msgid "Audio input"
2444 msgstr "Аудио вход"
2445
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2447 msgid "Video input"
2448 msgstr "Видео вход"
2449
2450 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2451 #. * is used in the window title
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2453 #, c-format
2454 msgid "Call with %s"
2455 msgstr "Разговор с %s"
2456
2457 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2458 #. * title
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2460 msgid "Call"
2461 msgstr "Разговор"
2462
2463 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2465 #, c-format
2466 msgid "Connected — %d:%02dm"
2467 msgstr "Връзка — %d:%02dm"
2468
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2470 msgid "Technical Details"
2471 msgstr "Технически данни"
2472
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2477 "computer"
2478 msgstr ""
2479 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
2480 "компютър"
2481
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2486 "computer"
2487 msgstr ""
2488 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
2489 "компютър"
2490
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2495 "does not allow direct connections."
2496 msgstr ""
2497 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
2498 "преки връзки."
2499
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2501 msgid "There was a failure on the network"
2502 msgstr "Мрежова грешка"
2503
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2505 msgid ""
2506 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2507 msgstr ""
2508 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
2509 "на компютъра ви"
2510
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2512 msgid ""
2513 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2514 msgstr ""
2515 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
2516 "на компютъра ви"
2517
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2522 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2523 "the Help menu."
2524 msgstr ""
2525 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
2526 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
2527 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
2528
2529 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2530 msgid "There was a failure in the call engine"
2531 msgstr "Грешка в модула за разговори"
2532
2533 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2534 msgid "Can't establish audio stream"
2535 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
2536
2537 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2538 msgid "Can't establish video stream"
2539 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
2540
2541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2542 msgid "Call the contact again"
2543 msgstr "Нов разговор с контакта"
2544
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2546 msgid "Camera Off"
2547 msgstr "Включване на камерата"
2548
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2550 msgid "Camera On"
2551 msgstr "Изключване на камерата"
2552
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2554 msgid "Disable camera and stop sending video"
2555 msgstr "Изключване на камерата и пращането на видео"
2556
2557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2558 msgid "Enable camera and send video"
2559 msgstr "Включване на камерата и пращането на видео"
2560
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2562 msgid "Enable camera but don't send video"
2563 msgstr "Включване на камерата без пращане на видео"
2564
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2566 msgid "Hang up"
2567 msgstr "Затваряне"
2568
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2570 msgid "Hang up current call"
2571 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
2572
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2574 msgid "Preview"
2575 msgstr "Преглед"
2576
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2578 msgid "Redial"
2579 msgstr "Повторно набиране"
2580
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2582 msgid "Send Audio"
2583 msgstr "Изпращане на аудио"
2584
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2586 msgid "Toggle audio transmission"
2587 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
2588
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2590 msgid "V_ideo"
2591 msgstr "_Видео"
2592
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2594 msgid "Video Off"
2595 msgstr "Изключване на видеото"
2596
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2598 msgid "Video On"
2599 msgstr "Включване на видеото"
2600
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2602 msgid "Video Preview"
2603 msgstr "Преглед на видеото"
2604
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2606 msgid "_View"
2607 msgstr "_Преглед"
2608
2609 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2610 #, c-format
2611 msgid "%s (%d unread)"
2612 msgid_plural "%s (%d unread)"
2613 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
2614 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
2615
2616 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2617 #, c-format
2618 msgid "%s (and %u other)"
2619 msgid_plural "%s (and %u others)"
2620 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
2621 msgstr[1] "%s (и %u други)"
2622
2623 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2624 #, c-format
2625 msgid "%s (%d unread from others)"
2626 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2627 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
2628 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
2629
2630 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2631 #, c-format
2632 msgid "%s (%d unread from all)"
2633 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2634 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
2635 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
2636
2637 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2638 msgid "Typing a message."
2639 msgstr "Пише съобщение."
2640
2641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2642 msgid "C_lear"
2643 msgstr "_Изчистване на прозореца"
2644
2645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2646 msgid "C_ontact"
2647 msgstr "_Контакт"
2648
2649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2650 msgid "Chat"
2651 msgstr "Разговор"
2652
2653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2654 msgid "Insert _Smiley"
2655 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
2656
2657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2658 msgid "Invite _Participant…"
2659 msgstr "Поканване на _участник…"
2660
2661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2662 msgid "Move Tab _Left"
2663 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
2664
2665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2666 msgid "Move Tab _Right"
2667 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
2668
2669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2670 msgid "_Contents"
2671 msgstr "_Ръководство"
2672
2673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2674 msgid "_Conversation"
2675 msgstr "_Разговор"
2676
2677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2678 msgid "_Detach Tab"
2679 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2680
2681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2682 msgid "_Edit"
2683 msgstr "Р_едактиране"
2684
2685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2686 msgid "_Favorite Chat Room"
2687 msgstr "_Любима стая за разговор"
2688
2689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2690 msgid "_Help"
2691 msgstr "Помо_щ"
2692
2693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2694 msgid "_Next Tab"
2695 msgstr "_Следващ подпрозорец"
2696
2697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2698 msgid "_Previous Tab"
2699 msgstr "_Предишен подпрозорец"
2700
2701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2702 msgid "_Show Contact List"
2703 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
2704
2705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2706 msgid "_Tabs"
2707 msgstr "_Подпрозорци"
2708
2709 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2710 msgid "Name"
2711 msgstr "Име"
2712
2713 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2714 msgid "Room"
2715 msgstr "Стая"
2716
2717 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2718 msgid "Auto-Connect"
2719 msgstr "Автоматично свързване"
2720
2721 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2722 msgid "Manage Favorite Rooms"
2723 msgstr "Управление на стаите в отметките"
2724
2725 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2726 msgid "Incoming video call"
2727 msgstr "Входящ видео разговор"
2728
2729 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2730 msgid "Incoming call"
2731 msgstr "Входящ разговор"
2732
2733 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2734 #, c-format
2735 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2736 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
2737
2738 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2739 #, c-format
2740 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2741 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
2742
2743 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2744 msgid "_Reject"
2745 msgstr "От_казване"
2746
2747 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2748 msgid "_Answer"
2749 msgstr "_Отговаряне"
2750
2751 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2752 #, c-format
2753 msgid "Incoming video call from %s"
2754 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
2755
2756 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2757 #, c-format
2758 msgid "Incoming call from %s"
2759 msgstr "Входящ разговор от %s"
2760
2761 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2762 msgid "Room invitation"
2763 msgstr "Покана за стая"
2764
2765 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2766 #, c-format
2767 msgid "%s is inviting you to join %s"
2768 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2769
2770 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2771 msgid "_Decline"
2772 msgstr "_Отказване"
2773
2774 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2775 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2776 msgid "_Join"
2777 msgstr "_Присъединяване"
2778
2779 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2780 #, c-format
2781 msgid "%s invited you to join %s"
2782 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2783
2784 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2785 #, c-format
2786 msgid "Incoming file transfer from %s"
2787 msgstr "Входящ файл от %s"
2788
2789 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2790 #, c-format
2791 msgid "Subscription requested by %s"
2792 msgstr "Искане за записване от %s"
2793
2794 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "\n"
2798 "Message: %s"
2799 msgstr ""
2800 "\n"
2801 "Съобщение: %s"
2802
2803 #. someone is logging off
2804 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2805 #, c-format
2806 msgid "%s is now offline."
2807 msgstr "%s в момента е извън мрежата."
2808
2809 #. someone is logging in
2810 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2811 #, c-format
2812 msgid "%s is now online."
2813 msgstr "%s в момента е в мрежата."
2814
2815 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2817 #, c-format
2818 msgid "%u:%02u.%02u"
2819 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
2820
2821 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2823 #, c-format
2824 msgid "%02u.%02u"
2825 msgstr "%02u м. и %02u сек."
2826
2827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2828 msgctxt "file transfer percent"
2829 msgid "Unknown"
2830 msgstr "Неизвестно"
2831
2832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2833 #, c-format
2834 msgid "%s of %s at %s/s"
2835 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
2836
2837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2838 #, c-format
2839 msgid "%s of %s"
2840 msgstr "%s от общо %s"
2841
2842 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2844 #, c-format
2845 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2846 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
2847
2848 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2849 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2850 #, c-format
2851 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2852 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
2853
2854 #. translators: first %s is filename, second %s
2855 #. * is the contact name
2856 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2857 #, c-format
2858 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2859 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
2860
2861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2862 msgid "Error receiving a file"
2863 msgstr "Грешка при получаване на файл"
2864
2865 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2866 #, c-format
2867 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2868 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
2869
2870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2871 msgid "Error sending a file"
2872 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
2873
2874 #. translators: first %s is filename, second %s
2875 #. * is the contact name
2876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2877 #, c-format
2878 msgid "\"%s\" received from %s"
2879 msgstr "„%s“ получен от %s"
2880
2881 #. translators: first %s is filename, second %s
2882 #. * is the contact name
2883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2884 #, c-format
2885 msgid "\"%s\" sent to %s"
2886 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
2887
2888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2889 msgid "File transfer completed"
2890 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
2891
2892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2893 msgid "Waiting for the other participant's response"
2894 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
2895
2896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2897 #, c-format
2898 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2899 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
2900
2901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2902 #, c-format
2903 msgid "Hashing \"%s\""
2904 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
2905
2906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2907 msgid "%"
2908 msgstr "%"
2909
2910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2911 msgid "File"
2912 msgstr "Файл"
2913
2914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2915 msgid "Remaining"
2916 msgstr "Остават"
2917
2918 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2919 msgid "File Transfers"
2920 msgstr "Прехвърляния на файлове"
2921
2922 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2923 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2924 msgstr ""
2925 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
2926 "от списъка"
2927
2928 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2929 msgid ""
2930 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2931 "importing accounts from Pidgin."
2932 msgstr ""
2933 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
2934 "само от Pidgin."
2935
2936 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2937 msgid "Import Accounts"
2938 msgstr "Внасяне на регистрации"
2939
2940 #. Translators: this is the header of a treeview column
2941 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2942 msgid "Import"
2943 msgstr "Внасяне"
2944
2945 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2946 msgid "Protocol"
2947 msgstr "Протокол"
2948
2949 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2950 msgid "Source"
2951 msgstr "Източник"
2952
2953 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2954 #, c-format
2955 msgid "%s account"
2956 msgstr "Регистрация в %s"
2957
2958 #: ../src/empathy-main-window.c:433
2959 msgid "Reconnect"
2960 msgstr "Ново свързване"
2961
2962 #: ../src/empathy-main-window.c:439
2963 msgid "Edit Account"
2964 msgstr "Редактиране на регистрация"
2965
2966 #: ../src/empathy-main-window.c:445
2967 msgid "Close"
2968 msgstr "Затваряне"
2969
2970 #: ../src/empathy-main-window.c:1028
2971 msgid "Contact"
2972 msgstr "Контакт"
2973
2974 #: ../src/empathy-main-window.c:1369
2975 msgid "Show and edit accounts"
2976 msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
2977
2978 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2979 msgid "Contact List"
2980 msgstr "Списък с контакти"
2981
2982 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2983 msgid "Contacts on a _Map"
2984 msgstr "_Контакти на карта"
2985
2986 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2987 msgid "Context"
2988 msgstr "Контекст"
2989
2990 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2991 msgid "Join _Favorites"
2992 msgstr "_Добавяне към отметките"
2993
2994 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2995 msgid "Manage Favorites"
2996 msgstr "Редактиране на отметките"
2997
2998 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2999 msgid "N_ormal Size"
3000 msgstr "_Нормален размер"
3001
3002 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3003 msgid "New _Call…"
3004 msgstr "Нов _разговор…"
3005
3006 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3007 msgid "Normal Size With _Avatars"
3008 msgstr "Нормален размер с _аватари"
3009
3010 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3011 msgid "P_references"
3012 msgstr "_Настройки"
3013
3014 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3015 msgid "Show P_rotocols"
3016 msgstr "_Показване на протокола"
3017
3018 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3019 msgid "Sort by _Name"
3020 msgstr "Подреждане по _име"
3021
3022 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3023 msgid "Sort by _Status"
3024 msgstr "Подреждане по _състояние"
3025
3026 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3027 msgid "_Accounts"
3028 msgstr "_Регистрации"
3029
3030 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3031 msgid "_Compact Size"
3032 msgstr "_Стегнат режим"
3033
3034 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3035 msgid "_Debug"
3036 msgstr "_Изчистване на грешки"
3037
3038 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3039 msgid "_File Transfers"
3040 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
3041
3042 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3043 msgid "_Join…"
3044 msgstr "_Присъединяване…"
3045
3046 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3047 msgid "_New Conversation…"
3048 msgstr "_Нов разговор…"
3049
3050 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3051 msgid "_Offline Contacts"
3052 msgstr "_Изключени контакти"
3053
3054 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3055 msgid "_Personal Information"
3056 msgstr "_Лични данни"
3057
3058 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3059 msgid "_Room"
3060 msgstr "_Стая"
3061
3062 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3063 msgid "Chat Room"
3064 msgstr "Стая за разговор"
3065
3066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3067 msgid "Members"
3068 msgstr "Участници"
3069
3070 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3071 #. yes/no, yes/no and a number.
3072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "<b>%s</b>\n"
3076 "Invite required: %s\n"
3077 "Password required: %s\n"
3078 "Members: %s"
3079 msgstr ""
3080 "<b>%s</b>\n"
3081 "Изискване на покана: %s\n"
3082 "Изискване на парола: %s\n"
3083 "Брой участници: %s"
3084
3085 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
3086 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
3087 # „Не, това е всичко засега“.
3088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3090 msgid "No"
3091 msgstr "Не"
3092
3093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3094 msgid "Could not start room listing"
3095 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
3096
3097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3098 msgid "Could not stop room listing"
3099 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
3100
3101 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3102 msgid "Couldn't load room list"
3103 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
3104
3105 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3106 msgid ""
3107 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3108 msgstr ""
3109 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
3110 "стаи от списъка."
3111
3112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3113 msgid ""
3114 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3115 "the current account's server"
3116 msgstr ""
3117 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
3118 "регистрация, оставете полето празно."
3119
3120 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3121 msgid "Join Room"
3122 msgstr "Влизане в стая"
3123
3124 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3125 msgid "Room List"
3126 msgstr "Списък със стаи"
3127
3128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3129 msgid "_Room:"
3130 msgstr "_Стая:"
3131
3132 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3133 msgid "Message received"
3134 msgstr "Съобщението е получено"
3135
3136 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3137 msgid "Message sent"
3138 msgstr "Съобщението е изпратено"
3139
3140 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3141 msgid "New conversation"
3142 msgstr "Нов разговор"
3143
3144 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3145 msgid "Contact goes online"
3146 msgstr "Контактът е в мрежата"
3147
3148 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3149 msgid "Contact goes offline"
3150 msgstr "Контактът е извън мрежата"
3151
3152 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3153 msgid "Account connected"
3154 msgstr "Регистрацията е включена"
3155
3156 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3157 msgid "Account disconnected"
3158 msgstr "Регистрацията е изключена"
3159
3160 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3161 msgid "Language"
3162 msgstr "Език"
3163
3164 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3165 msgid "Appearance"
3166 msgstr "Изглед"
3167
3168 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3169 msgid "Automatically _connect on startup "
3170 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
3171
3172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3173 msgid "Behavior"
3174 msgstr "Поведение"
3175
3176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3177 msgid "Chat Th_eme:"
3178 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
3179
3180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3181 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3182 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3183
3184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3185 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3186 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3187
3188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3189 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3190 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
3191
3192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3193 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3194 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
3195
3196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3197 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3198 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
3199
3200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3201 msgid "Enable spell checking for languages:"
3202 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
3203
3204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3205 msgid "General"
3206 msgstr "Общи"
3207
3208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3209 msgid "Location sources:"
3210 msgstr "Датчик за местоположение:"
3211
3212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3213 msgid "Notifications"
3214 msgstr "Известяване"
3215
3216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3217 msgid "Play sound for events"
3218 msgstr "Звуци при събития"
3219
3220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3221 msgid "Preferences"
3222 msgstr "Настройки"
3223
3224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3225 msgid "Privacy"
3226 msgstr "Лични данни"
3227
3228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3229 msgid ""
3230 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3231 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3232 "decimal place."
3233 msgstr ""
3234 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
3235 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
3236 "място зад десетичната запетая."
3237
3238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3239 msgid "Show _smileys as images"
3240 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
3241
3242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3243 msgid "Show contact _list in rooms"
3244 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
3245
3246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3247 msgid "Sounds"
3248 msgstr "Звуци"
3249
3250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3251 msgid "Spell Checking"
3252 msgstr "Проверка на правописа"
3253
3254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3255 msgid ""
3256 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3257 "dictionary installed."
3258 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
3259
3260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3261 msgid "Themes"
3262 msgstr "Графични теми"
3263
3264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3265 msgid "_Cellphone"
3266 msgstr "_Мобилен телефон"
3267
3268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3269 msgid "_Enable bubble notifications"
3270 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
3271
3272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3273 msgid "_Enable sound notifications"
3274 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
3275
3276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3277 msgid "_GPS"
3278 msgstr "_GPS"
3279
3280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3281 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3282 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
3283
3284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3285 msgid "_Open new chats in separate windows"
3286 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
3287
3288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3289 msgid "_Publish location to my contacts"
3290 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
3291
3292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3293 msgid "_Reduce location accuracy"
3294 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
3295
3296 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3297 msgid "Respond"
3298 msgstr "Отговаряне"
3299
3300 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3301 msgid "Status"
3302 msgstr "Състояние"
3303
3304 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3305 msgid "_Quit"
3306 msgstr "_Спиране на програмата"
3307
3308 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3309 msgid "Contact Map View"
3310 msgstr "Карта с контактите"
3311
3312 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3313 msgid "Save"
3314 msgstr "Запазване"
3315
3316 #: ../src/empathy-debug-window.c:1188
3317 msgid "Debug Window"
3318 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
3319
3320 #: ../src/empathy-debug-window.c:1268
3321 msgid "Pause"
3322 msgstr "Пауза"
3323
3324 #: ../src/empathy-debug-window.c:1280
3325 msgid "Level "
3326 msgstr "Ниво"
3327
3328 #: ../src/empathy-debug-window.c:1300
3329 msgid "Debug"
3330 msgstr "Подробност"
3331
3332 #: ../src/empathy-debug-window.c:1306
3333 msgid "Info"
3334 msgstr "Информация"
3335
3336 #: ../src/empathy-debug-window.c:1312 ../src/empathy-debug-window.c:1361
3337 msgid "Message"
3338 msgstr "Съобщение"
3339
3340 #: ../src/empathy-debug-window.c:1318
3341 msgid "Warning"
3342 msgstr "Предупреждение"
3343
3344 #: ../src/empathy-debug-window.c:1324
3345 msgid "Critical"
3346 msgstr "Критична"
3347
3348 #: ../src/empathy-debug-window.c:1330
3349 msgid "Error"
3350 msgstr "Грешка"
3351
3352 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3353 msgid "Time"
3354 msgstr "Време"
3355
3356 #: ../src/empathy-debug-window.c:1352
3357 msgid "Domain"
3358 msgstr "Област"
3359
3360 #: ../src/empathy-debug-window.c:1354
3361 msgid "Category"
3362 msgstr "Категория"
3363
3364 #: ../src/empathy-debug-window.c:1356
3365 msgid "Level"
3366 msgstr "Ниво"
3367
3368 #: ../src/empathy-debug-window.c:1388
3369 msgid ""
3370 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3371 "extension."
3372 msgstr ""
3373 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
3374 "отдалечено изчистване на грешки."
3375
3376 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3377 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3378 msgid "Invite Participant"
3379 msgstr "Поканване на участник"
3380
3381 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3382 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3383 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
3384
3385 #: ../src/empathy-accounts.c:196
3386 msgid ""
3387 "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that fails"
3388 msgstr ""
3389 "Опит за внасяне на всички разпознати регистрации. При неуспех се показва "
3390 "прозорец на помощник"
3391
3392 #: ../src/empathy-accounts.c:201
3393 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3394 msgstr ""
3395 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
3396
3397 #: ../src/empathy-accounts.c:205
3398 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3399 msgstr ""
3400 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
3401 "foo_40example_2eorg0)"
3402
3403 #: ../src/empathy-accounts.c:207
3404 msgid "<account-id>"
3405 msgstr "<ид-р на регистрация>"
3406
3407 #: ../src/empathy-accounts.c:215
3408 msgid "- Empathy Accounts"
3409 msgstr "— Регистрации на Empathy"
3410
3411 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3412 msgid " Accounts"
3413 msgstr " Регистрации"