1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
11 "Project-Id-Version: empathy master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 10:11+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy IM Client"
28 msgstr "Моментни съобщения (Empathy)"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Send and receive messages"
36 msgstr "Изпращане и получаване на съобщения"
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
48 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
58 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
59 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Стегнат списък с контакти"
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Да се използва управление на връзката"
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
86 msgid "Empathy can publish the user's location"
87 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
90 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
91 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
96 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
100 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
101 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
108 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
109 msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
112 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
113 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
116 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
117 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
120 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
121 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
124 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
125 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
128 msgid "Enable popup notifications for new messages"
129 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
132 msgid "Enable spell checker"
133 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
136 msgid "Hide main window"
137 msgstr "Скриване на основния прозорец"
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Скриване на основния прозорец."
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
144 msgid "MC 4 accounts have been imported"
145 msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4"
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
148 msgid "MC 4 accounts have been imported."
149 msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4."
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
152 msgid "Nick completed character"
153 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
156 msgid "Open new chats in separate windows"
157 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
160 msgid "Path of the Adium theme to use"
161 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
164 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
166 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
169 msgid "Play a sound for incoming messages"
170 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 msgid "Play a sound for new conversations"
174 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
177 msgid "Play a sound for outgoing messages"
178 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 msgid "Play a sound when a contact logs in"
182 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
185 msgid "Play a sound when a contact logs out"
186 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
189 msgid "Play a sound when we log in"
190 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
193 msgid "Play a sound when we log out"
194 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
197 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
198 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
201 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
202 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
205 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
206 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
209 msgid "Salut account is created"
210 msgstr "Създадена е регистрация за Salut"
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
214 msgstr "Показване на аватари"
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
217 msgid "Show contact list in rooms"
218 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
221 msgid "Show hint about closing the main window"
222 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
225 msgid "Show offline contacts"
226 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
229 msgid "Show protocols"
230 msgstr "Показване на протокола"
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
233 msgid "Spell checking languages"
234 msgstr "Езици с проверка на правописа"
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
237 msgid "The default folder to save file transfers in."
238 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
241 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
242 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
245 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
246 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
249 msgid "Use graphical smileys"
250 msgstr "Изображения за емотикони"
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
253 msgid "Use notification sounds"
254 msgstr "Известяване със звуци"
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
257 msgid "Use theme for chat rooms"
258 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
261 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
263 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
266 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
267 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
270 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
272 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
276 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
277 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
280 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
282 "Дали програмата Empathy вече е запитвала за внасянето на регистрациите от "
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
286 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
287 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
291 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
293 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
296 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
298 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
300 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
303 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
305 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
307 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
312 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
315 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
316 "прекъсване и възстановяване."
318 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
319 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
321 "Дали при първото стартиране на Empathy е създадена регистрация за Salut."
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
325 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
327 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
331 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
332 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
335 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
336 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
340 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
341 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
344 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
345 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
347 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
348 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
349 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
352 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
353 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
356 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
357 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
360 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
361 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
364 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
365 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
367 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
368 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
369 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
372 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
374 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
377 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
378 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
380 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
382 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
384 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
385 "the chat is already opened, but not focused."
387 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
388 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
390 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
391 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
393 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
395 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
397 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
399 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
402 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
403 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
405 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
407 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
408 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
410 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
412 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
413 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
414 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
417 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
418 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
421 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
422 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
424 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
426 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
427 "'x' button in the title bar."
429 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
430 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
432 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
433 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
434 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
438 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
439 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
440 "the contact list by state."
442 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
443 "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
444 "подреждане по състояние."
446 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
447 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
448 msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет"
450 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
451 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:201 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70
452 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
453 msgstr "Регистрации за съобщения и телефония през Интернет"
455 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:840
456 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
457 msgstr "Извадките от получения и изпратения файл не съвпадат"
459 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1100
460 msgid "File transfer not supported by remote contact"
461 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
463 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1158
464 msgid "The selected file is not a regular file"
465 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
467 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
468 msgid "The selected file is empty"
469 msgstr "Избраният файл е празен"
471 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi. „Хора наблизо“ е
472 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
473 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
475 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
476 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:96
477 msgid "People nearby"
478 msgstr "Хора наблизо"
480 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
481 msgid "Socket type not supported"
482 msgstr "Този вид гнездо не се поддържа"
484 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
485 msgid "No reason was specified"
486 msgstr "Не е указана причина"
488 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
489 msgid "The change in state was requested"
490 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
492 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
493 msgid "You canceled the file transfer"
494 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
496 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
497 msgid "The other participant canceled the file transfer"
498 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
501 msgid "Error while trying to transfer the file"
502 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
505 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
506 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
509 msgid "Unknown reason"
510 msgstr "Неизвестна причина"
512 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
516 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
520 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
530 msgstr "Извън мрежата"
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
533 msgid "No reason specified"
534 msgstr "Не е указана причина"
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
537 msgid "Status is set to offline"
538 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
541 msgid "Network error"
542 msgstr "Мрежова грешка"
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
545 msgid "Authentication failed"
546 msgstr "Неуспешно идентифициране"
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
549 msgid "Encryption error"
550 msgstr "Грешка в шифрирането"
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
554 msgstr "Името е заето"
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
557 msgid "Certificate not provided"
558 msgstr "Не е предоставен сертификат"
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
561 msgid "Certificate untrusted"
562 msgstr "Сертификатът не е доверен"
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
565 msgid "Certificate expired"
566 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
569 msgid "Certificate not activated"
570 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
573 msgid "Certificate hostname mismatch"
574 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
577 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
578 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
581 msgid "Certificate self-signed"
582 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
585 msgid "Certificate error"
586 msgstr "Грешка в сертификата"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
589 msgid "People Nearby"
590 msgstr "Хора наблизо"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
594 msgstr "Yahoo! от Япония"
596 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
597 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
598 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
600 msgid "Facebook Chat"
601 msgstr "Разговор във Фейсбук"
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
605 msgid "%d second ago"
606 msgid_plural "%d seconds ago"
607 msgstr[0] "преди %d секунда"
608 msgstr[1] "преди %d секунди"
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
612 msgid "%d minute ago"
613 msgid_plural "%d minutes ago"
614 msgstr[0] "преди %d минута"
615 msgstr[1] "преди %d минути"
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
620 msgid_plural "%d hours ago"
621 msgstr[0] "преди %d час"
622 msgstr[1] "преди %d часа"
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
627 msgid_plural "%d days ago"
628 msgstr[0] "преди %d ден"
629 msgstr[1] "преди %d дни"
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
634 msgid_plural "%d weeks ago"
635 msgstr[0] "преди %d седмица"
636 msgstr[1] "преди %d седмици"
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
641 msgid_plural "%d months ago"
642 msgstr[0] "преди %d месец"
643 msgstr[1] "преди %d месеца"
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
646 msgid "in the future"
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1117
661 msgstr "Потребителско име:"
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1446
665 msgstr "_Включване в мрежата"
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1514
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
670 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
671 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
673 msgstr "Регистрация:"
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1525
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1590
680 msgid "This account already exists on the server"
681 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1593
684 msgid "Create a new account on the server"
685 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
687 #. To translators: The first parameter is the login id and the
688 #. * second one is the server. The resulting string will be something
689 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
690 #. * You should reverse the order of these arguments if the
691 #. * server should come before the login id in your locale.
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1968
695 msgstr "%1$s на %2$s"
697 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
698 #. * string will be something like: "Jabber Account"
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1994
702 msgstr "Регистрация в %s"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1998
706 msgstr "Нова регистрация"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
709 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
710 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
722 msgstr "Допълнителни"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
735 msgid "Screen _Name:"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
739 msgid "What is your AIM password?"
740 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
743 msgid "What is your AIM screen name?"
744 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
761 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
767 msgid "<b>Example:</b> username"
768 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
774 msgstr "_Идентификатор:"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
777 msgid "What is your GroupWise User ID?"
778 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
781 msgid "What is your GroupWise password?"
782 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
785 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
786 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
790 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
793 msgid "What is your ICQ UIN?"
794 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
797 msgid "What is your ICQ password?"
798 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
802 msgid "_Character set:"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
826 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
827 #. * best to keep the English version.
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
830 msgstr "Заявка за регистриране"
832 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
833 #. * best to keep the English version.
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
843 msgid "Character set:"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
863 msgid "Quit message:"
864 msgstr "Съобщение при напускане:"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
868 msgstr "Истинско име:"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
875 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
876 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
879 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
880 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
883 msgid "Override server settings"
884 msgstr "Използване на собствените настройки"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
896 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
897 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
898 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
899 "Facebook username if you don't have one."
901 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
903 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
905 "Ако нямате такова име във Facebook, създайте си чрез <a href=\"http://www."
906 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
910 msgstr "Използване на _стар SSL"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
913 msgid "What is your Facebook password?"
914 msgstr "Каква е паролата ви във Facebook?"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
917 msgid "What is your Facebook username?"
918 msgstr "Какво е името ви във Facebook?"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
921 msgid "What is your Google ID?"
922 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
925 msgid "What is your Google password?"
926 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
929 msgid "What is your Jabber ID?"
930 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
933 msgid "What is your Jabber password?"
934 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
937 msgid "What is your desired Jabber ID?"
938 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
941 msgid "What is your desired Jabber password?"
942 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
945 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
946 msgstr "_Шифрирането е задължително (TLS/SSL)"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
949 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
950 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
953 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
954 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
957 msgid "What is your Windows Live ID?"
958 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
961 msgid "What is your Windows Live password?"
962 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
965 msgid "_E-mail address:"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
974 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
978 msgstr "_Фамилно име:"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
985 msgid "_Published Name:"
986 msgstr "Име за п_убликуване:"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
989 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
990 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
993 msgid "Authentication username:"
994 msgstr "Потребителско име:"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
997 msgid "Discover Binding"
998 msgstr "Откриване на свързването"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1001 msgid "Discover the STUN server automatically"
1002 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1005 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
1006 msgstr "Сървър-посредник за изходящи заявки."
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1009 msgid "Interval (seconds)"
1010 msgstr "Интервал [сек.]"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1013 msgid "Keep-Alive Options"
1014 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1018 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1021 "Проверка на записа „SRV“ за името на сървъра за STUN от DNS в домейна на "
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1025 msgid "Loose Routing"
1026 msgstr "Свободна маршрутизация"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1033 msgid "Miscellaneous Options"
1034 msgstr "Допълнителни настройки"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1037 msgid "NAT Traversal Options"
1038 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1041 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1042 msgstr "Порт на сървъра-посредник за изходящи заявки."
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1049 msgid "Proxy Options"
1050 msgstr "Сървър-посредник"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1053 msgid "STUN Server:"
1054 msgstr "Сървър за STUN:"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1062 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1065 "Потребителското име за идентификация за SIP, ако е различно\n"
1066 "от името за адреса на SIP."
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1074 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1075 "discovered to be different from the local binding."
1077 "Обновяване на свързването на регистрацията, ако се открие, че външният адрес "
1078 "на клиента е различен от този на локалното свързване."
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1082 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1085 "Използване на свободна маршрутизация и заглавната част „Route“ както е "
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1089 msgid "What is your SIP account password?"
1090 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1093 msgid "What is your SIP login ID?"
1094 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1098 msgstr "Потребителско _име:"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1101 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1102 msgstr "Ползване на Yahoo от _Япония"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1105 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1106 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1109 msgid "What is your Yahoo! password?"
1110 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1114 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1117 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1118 msgstr "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1121 msgid "_Room List locale:"
1122 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1126 msgid "Couldn't convert image"
1127 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1130 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1131 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1134 msgid "Select Your Avatar Image"
1135 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1139 msgstr "Без изображение"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1143 msgstr "Изображения"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1147 msgstr "Всички файлове"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1150 msgid "Click to enlarge"
1151 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:201
1154 msgid "Failed to reconnect this chat"
1155 msgstr "Неуспешно свързване към този разговор"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:623
1158 msgid "Failed to join chat room"
1159 msgstr "Неуспешно присъединяване към стая за разговор"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:641
1162 msgid "Failed to open private chat"
1163 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:680
1166 msgid "Topic not supported on this conversation"
1167 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:686
1170 msgid "You are not allowed to change the topic"
1171 msgstr "Нямате право да смените темата"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:815
1174 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1175 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:818
1178 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1179 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821
1182 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1184 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1187 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1189 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1192 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1194 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1197 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1199 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1202 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1203 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1206 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1208 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1212 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1213 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1214 "join a new chat room\""
1216 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1217 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1218 "нова стая за разговор“"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844
1222 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1225 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1226 "<команда>, се показва нейната употреба."
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1231 msgstr "Употреба: %s"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883
1234 msgid "Unknown command"
1235 msgstr "Неизвестна команда"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1004
1238 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1240 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1145
1247 msgid "invalid contact"
1248 msgstr "грешен контакт"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1148
1251 msgid "permission denied"
1252 msgstr "липсват права"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1151
1255 msgid "too long message"
1256 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1154
1259 msgid "not implemented"
1260 msgstr "не е реализирано"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1264 msgstr "неизвестна грешка"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1268 msgid "Error sending message '%s': %s"
1269 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
1273 msgid "Topic set to: %s"
1274 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1277 msgid "No topic defined"
1278 msgstr "Не е зададена тема"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1281 msgid "(No Suggestions)"
1282 msgstr "(няма предложения)"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1285 msgid "Insert Smiley"
1286 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1664
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1295 msgid "_Spelling Suggestions"
1296 msgstr "_Предложения за правопис"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1813
1300 msgid "%s has disconnected"
1301 msgstr "%s прекъсна връзката"
1303 #. translators: reverse the order of these arguments
1304 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1820
1308 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1309 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823
1313 msgid "%s was kicked"
1314 msgstr "%s бе изритан"
1316 #. translators: reverse the order of these arguments
1317 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1831
1321 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1322 msgstr "%1$s бе поставен под запрет от %2$s"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1834
1326 msgid "%s was banned"
1327 msgstr "%s бе поставен под запрет"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1838
1331 msgid "%s has left the room"
1332 msgstr "%s излезе от стаята"
1334 #. Note to translators: this string is appended to
1335 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1336 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1337 #. * please let us know. :-)
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1872
1346 msgid "%s has joined the room"
1347 msgstr "%s влезе в стаята"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1897
1351 msgid "%s is now known as %s"
1352 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2032 ../src/empathy-call-window.c:1531
1355 msgid "Disconnected"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566
1359 msgid "Wrong password; please try again:"
1360 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2567
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2572
1367 msgid "This room is protected by a password:"
1368 msgstr "Стаята изисква парола:"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2573
1372 msgstr "Присъединяване"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2713
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2766
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:548
1380 msgid "Conversation"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
1387 #. Copy Link Address menu item
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:823
1390 msgid "_Copy Link Address"
1391 msgstr "_Копиране на адреса"
1393 #. Open Link menu item
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:830
1397 msgstr "_Отваряне на адреса"
1399 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1400 #. * chat windows (strftime format string)
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1403 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1406 msgid "Edit Contact Information"
1407 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
1410 msgid "Personal Information"
1411 msgstr "Лични данни"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1415 msgstr "Нов контакт"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1418 msgid "Decide _Later"
1419 msgstr "Отлагане на _решението"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1422 msgid "Subscription Request"
1423 msgstr "Искане за записване"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516
1427 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1428 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518
1431 msgid "Removing group"
1432 msgstr "Изтриване на група"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642
1437 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595
1443 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1444 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597
1447 msgid "Removing contact"
1448 msgstr "Изтриване на контакт"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1451 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1452 msgid "_Add Contact…"
1453 msgstr "_Добавяне на контакт…"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1456 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1463 msgstr "_Аудио разговор"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1468 msgstr "_Видео разговор"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1471 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1472 msgid "_Previous Conversations"
1473 msgstr "_Предишни разговори"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1477 msgstr "Изпращане на файл"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1480 msgid "Share my desktop"
1481 msgstr "Споделяне на работното място"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1484 msgid "Infor_mation"
1485 msgstr "_Данни за контакта"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1488 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1490 msgstr "_Редактиране"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:497
1493 #: ../src/empathy-chat-window.c:865
1494 msgid "Inviting you to this room"
1495 msgstr "Получена е покана за тази стая"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:528
1498 msgid "_Invite to chat room"
1499 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1502 msgid "Select a contact"
1503 msgstr "Избор на контакт"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
1510 #: ../src/empathy-main-window.c:1045
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
1515 msgid "Country ISO Code:"
1516 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1535 msgid "Postal Code:"
1536 msgstr "Пощенски код:"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1559 msgid "Description:"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1564 msgstr "Адрес в Интернет:"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1567 msgid "Accuracy Level:"
1568 msgstr "Ниво на точност:"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1575 msgid "Vertical Error (meters):"
1576 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1579 msgid "Horizontal Error (meters):"
1580 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1586 # Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1587 # дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1588 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1595 msgid "Climb Speed:"
1596 msgstr "Скорост на изкачване:"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1599 msgid "Last Updated on:"
1600 msgstr "Последно обновяване на:"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1615 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1617 msgstr "Местоположение"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1620 msgid "<b>Location</b>, "
1621 msgstr "<b>Местоположение</b>, "
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1624 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1625 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:721
1629 msgstr "Запазване на аватар"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1632 msgid "Unable to save avatar"
1633 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1636 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1637 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1645 msgstr "Рожден ден:"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Данни за клиента"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1656 msgid "Contact Details"
1657 msgstr "Подробни данни за контакта"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1660 msgid "E-mail address:"
1661 msgstr "Адрес на е-поща:"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1671 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1674 msgstr "Идентификатор:"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1677 msgid "Information requested…"
1678 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1686 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1687 "select more than one group or no groups."
1689 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1702 msgstr "_Добавяне на група"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:541
1721 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1723 msgstr "Регистрация"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:558
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1730 msgid "Conversations"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1734 msgid "Previous Conversations"
1735 msgstr "Предишни разговори"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1747 msgstr "Идентификатор:"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1756 msgid "New Conversation"
1757 msgstr "Нов разговор"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1762 msgstr "Изпращане на _видео"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1766 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1773 msgstr "Нов разговор"
1776 #. COL_STATE_ICON_NAME
1778 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1779 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1783 msgid "Custom Message…"
1784 msgstr "Друго съобщение…"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1788 msgid "Edit Custom Messages…"
1789 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1792 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1793 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1796 msgid "Click to make this status a favorite"
1797 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1801 msgstr "Задаване на състояние"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1804 msgid "Set your presence and current status"
1805 msgstr "Задайте присъствието и текущото си състояние"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
1809 msgid "Custom messages…"
1810 msgstr "Други съобщения…"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1818 msgstr "Зачитане на главни/малки"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1821 msgid "Phrase not found"
1822 msgstr "Фразата не е открита"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1825 msgid "Received an instant message"
1826 msgstr "Получено е моментно съобщение"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1829 msgid "Sent an instant message"
1830 msgstr "Изпратено е моментно съобщение"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1833 msgid "Incoming chat request"
1834 msgstr "Входяща заявка за разговор"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1837 msgid "Contact connected"
1838 msgstr "Контактът е в мрежата"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1841 msgid "Contact disconnected"
1842 msgstr "Контактът не е в мрежата"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1845 msgid "Connected to server"
1846 msgstr "Има връзка със сървър"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1849 msgid "Disconnected from server"
1850 msgstr "Няма връзка със сървър"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1853 msgid "Incoming voice call"
1854 msgstr "Входящ аудио разговор"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1857 msgid "Outgoing voice call"
1858 msgstr "Изходящ аудио разговор"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1861 msgid "Voice call ended"
1862 msgstr "Аудио разговорът завърши"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1865 msgid "Enter Custom Message"
1866 msgstr "Въвеждане на друго съобщение"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1869 msgid "Edit Custom Messages"
1870 msgstr "Редактиране на други съобщения"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1873 msgid "Add _New Preset"
1874 msgstr "_Добавяне на нова тема"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1877 msgid "Saved Presets"
1878 msgstr "Запазени теми"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520
1897 msgid "Unable to open URI"
1898 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650
1901 msgid "Select a file"
1902 msgstr "Избор на файл"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710
1905 msgid "Select a destination"
1906 msgstr "Избор на получател"
1908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1909 msgid "Current Locale"
1910 msgstr "текущ локал"
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1937 msgid "Central European"
1938 msgstr "централноевропейски"
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1944 msgid "Chinese Simplified"
1945 msgstr "китайски, опростен"
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1950 msgid "Chinese Traditional"
1951 msgstr "китайски, традиционен"
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1967 msgid "Cyrillic/Russian"
1968 msgstr "кирилица, руска"
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1972 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1973 msgstr "кирилица, украинска"
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2001 msgid "Hebrew Visual"
2002 msgstr "иврит, визуален"
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2027 msgstr "скандинавски"
2029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2039 msgid "South European"
2040 msgstr "южноевропейски"
2042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2075 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2076 msgid "The selected contact cannot receive files."
2077 msgstr "Избраният контакт не може да получава файлове."
2079 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2080 msgid "The selected contact is offline."
2081 msgstr "Избраният контакт е извън мрежата"
2083 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2084 msgid "No error message"
2085 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
2087 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2088 msgid "Instant Message (Empathy)"
2089 msgstr "Моментно съобщение (Empathy)"
2091 #: ../src/empathy.c:569
2092 msgid "Don't connect on startup"
2093 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
2095 #: ../src/empathy.c:573
2096 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2097 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
2099 #: ../src/empathy.c:585
2100 msgid "- Empathy IM Client"
2101 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
2103 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2105 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2106 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2107 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2110 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2111 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2112 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2113 "ваше решение) по-късна версия."
2115 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2117 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2118 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2119 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2122 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2123 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2124 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2126 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2128 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2129 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2130 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2132 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2133 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2134 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2136 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2137 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2138 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
2140 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2141 msgid "translator-credits"
2143 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
2144 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2146 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2147 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2148 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2150 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2151 msgid "There was an error while importing the accounts."
2152 msgstr "Възникна грешка при внасянето на регистрации."
2154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2155 msgid "There was an error while parsing the account details."
2156 msgstr "Възникна грешка при анализирането на данните на регистрацията."
2158 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2159 msgid "There was an error while creating the account."
2160 msgstr "Възникна грешка при създаване на регистрацията."
2162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2163 msgid "There was an error."
2164 msgstr "Възникна грешка."
2166 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2168 msgid "The error message was: %s"
2169 msgstr "Съобщението за грешка бе: %s"
2171 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2173 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2174 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2176 "Може да се върнете назад и да опитате да въведете данните за регистрацията "
2177 "наново или да излезете от този помощник и да добавите регистрациите по-късно "
2178 "от менюто „Редактиране“."
2180 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1294
2182 msgid "An error occurred"
2183 msgstr "Възникна грешка"
2185 #. To translator: %s is the protocol name
2187 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2190 #: ../src/empathy-account-assistant.c:415 ../src/empathy-accounts-dialog.c:564
2192 msgid "New %s account"
2193 msgstr "Нова регистрация в %s"
2195 #: ../src/empathy-account-assistant.c:502
2196 msgid "What kind of chat account do you have?"
2197 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
2199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2200 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2201 msgstr "Имате ли някакви други регистрации, които искате да настроите?"
2203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2204 msgid "Enter your account details"
2205 msgstr "Въведете данните за регистрацията ви"
2207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2208 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2209 msgstr "Какъв вид регистрация искате да създадете?"
2211 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2212 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2213 msgstr "Искате ли да създадете друг вид регистрации?"
2215 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2216 msgid "Enter the details for the new account"
2217 msgstr "Въведете данните за новата регистрация"
2219 #: ../src/empathy-account-assistant.c:647
2221 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2222 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2223 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2226 "Чрез Empathy може да разговаряте с хора от локалната ви мрежа, приятели и "
2227 "колеги ползващи Google Talk, AIM, Windows Live и много други програми за "
2228 "разговор. С микрофон или уеб-камера може да провеждате и аудио/видео "
2231 #: ../src/empathy-account-assistant.c:664
2232 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2234 "Имате ли регистрация, която сте ползвали с друга програма за разговори?"
2236 #: ../src/empathy-account-assistant.c:687
2237 msgid "Yes, import my account details from "
2238 msgstr "Да, да се внесат данните за регистрацията ми от "
2240 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
2241 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2242 msgstr "Да, ще въведа данните за регистрацията ми сега"
2244 #: ../src/empathy-account-assistant.c:730
2245 msgid "No, I want a new account"
2246 msgstr "Не, искам нова регистрация"
2248 #: ../src/empathy-account-assistant.c:740
2249 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2250 msgstr "Не, засега искам просто да виждам хората в локалната мрежа"
2252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:761
2253 msgid "Select the accounts you want to import:"
2254 msgstr "Изберете регистрациите за внасяне:"
2256 #: ../src/empathy-account-assistant.c:845
2257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2258 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2262 #: ../src/empathy-account-assistant.c:852
2263 msgid "No, that's all for now"
2264 msgstr "Не, това е всичко засега"
2266 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1111
2268 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2269 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2270 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2271 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2273 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
2274 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
2275 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни. Можете да ги "
2276 "промените по-късно, както и да изключите изцяло тази възможност от прозореца "
2279 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2280 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1173
2281 msgid "Edit->Accounts"
2282 msgstr "Редактиране→Регистрации"
2284 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1133
2285 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2286 msgstr "Не, засега тази възможност да не се включва"
2288 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1169
2290 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2291 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2292 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2293 "the Accounts dialog"
2295 "Няма да може да разговаряте с хората свързани към локалната ви мрежа, защото "
2296 "пакетът telepathy-salut не е инсталиран. За да включите тази възможност, "
2297 "инсталирайте пакета и създайте регистрация „Хора наблизо“ в прозореца за "
2300 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2301 msgid "telepathy-salut not installed"
2302 msgstr "Пакетът telepathy-salut не е инсталиран"
2304 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1252
2305 msgid "Welcome to Empathy"
2306 msgstr "Добре дошли в Empathy"
2308 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
2309 msgid "Import your existing accounts"
2310 msgstr "Внасяне на съществуващи регистрации"
2312 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1279
2313 msgid "Please enter personal details"
2314 msgstr "Въведете още информация"
2316 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2317 #. * unsaved changes
2318 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2320 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2321 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
2323 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2324 #. * an unsaved new account
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2326 msgid "Your new account has not been saved yet."
2327 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:265 ../src/empathy-call-window.c:729
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:292
2335 msgid "Disconnected — %s"
2336 msgstr "Изключен — %s"
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:297
2340 msgid "Offline — %s"
2341 msgstr "Извън мрежата — %s"
2343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:310
2344 msgid "Offline — No Network Connection"
2345 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
2347 # FIXME: термини за offine и disconnected
2348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:318
2349 msgid "Unknown Status"
2350 msgstr "Неизвестно състояние"
2352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:329
2353 msgid "Offline — Account Disabled"
2354 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
2358 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2359 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2361 "На път сте да създадете нова регистрация, което ще анулира\n"
2362 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1082
2366 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2367 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
2369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1086
2370 msgid "This will not remove your account on the server."
2371 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
2373 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1316
2375 "You are about to select another account, which will discard\n"
2376 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2378 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
2379 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2381 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1863
2383 "You are about to close the window, which will discard\n"
2384 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2386 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
2387 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2390 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1996
2392 msgstr "Регистрации"
2394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2395 msgid "No protocol installed"
2396 msgstr "Не е инсталиран протокол"
2398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2404 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2407 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
2410 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2411 msgid "_Add…"
2414 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2415 msgid "_Import…"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2428 msgstr "Гама корекция"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2432 msgstr "Сила на звука"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2436 msgstr "_Странична лента"
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2450 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2451 #. * is used in the window title
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2454 msgid "Call with %s"
2455 msgstr "Разговор с %s"
2457 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2463 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2466 msgid "Connected — %d:%02dm"
2467 msgstr "Връзка — %d:%02dm"
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2470 msgid "Technical Details"
2471 msgstr "Технически данни"
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2476 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2479 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2485 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2488 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2494 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2495 "does not allow direct connections."
2497 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2501 msgid "There was a failure on the network"
2502 msgstr "Мрежова грешка"
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2506 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2508 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2513 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2515 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2521 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2522 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2525 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
2526 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
2527 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
2529 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2530 msgid "There was a failure in the call engine"
2531 msgstr "Грешка в модула за разговори"
2533 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2534 msgid "Can't establish audio stream"
2535 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
2537 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2538 msgid "Can't establish video stream"
2539 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
2541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2542 msgid "Call the contact again"
2543 msgstr "Нов разговор с контакта"
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2547 msgstr "Включване на камерата"
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2551 msgstr "Изключване на камерата"
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2554 msgid "Disable camera and stop sending video"
2555 msgstr "Изключване на камерата и пращането на видео"
2557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2558 msgid "Enable camera and send video"
2559 msgstr "Включване на камерата и пращането на видео"
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2562 msgid "Enable camera but don't send video"
2563 msgstr "Включване на камерата без пращане на видео"
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2570 msgid "Hang up current call"
2571 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2579 msgstr "Повторно набиране"
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2583 msgstr "Изпращане на аудио"
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2586 msgid "Toggle audio transmission"
2587 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2595 msgstr "Изключване на видеото"
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2599 msgstr "Включване на видеото"
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2602 msgid "Video Preview"
2603 msgstr "Преглед на видеото"
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2609 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2611 msgid "%s (%d unread)"
2612 msgid_plural "%s (%d unread)"
2613 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
2614 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
2616 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2618 msgid "%s (and %u other)"
2619 msgid_plural "%s (and %u others)"
2620 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
2621 msgstr[1] "%s (и %u други)"
2623 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2625 msgid "%s (%d unread from others)"
2626 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2627 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
2628 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
2630 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2632 msgid "%s (%d unread from all)"
2633 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2634 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
2635 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
2637 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2638 msgid "Typing a message."
2639 msgstr "Пише съобщение."
2641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2643 msgstr "_Изчистване на прозореца"
2645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2654 msgid "Insert _Smiley"
2655 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
2657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2658 msgid "Invite _Participant…"
2659 msgstr "Поканване на _участник…"
2661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2662 msgid "Move Tab _Left"
2663 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
2665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2666 msgid "Move Tab _Right"
2667 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
2669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2671 msgstr "_Ръководство"
2673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2674 msgid "_Conversation"
2677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2679 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2683 msgstr "Р_едактиране"
2685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2686 msgid "_Favorite Chat Room"
2687 msgstr "_Любима стая за разговор"
2689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2695 msgstr "_Следващ подпрозорец"
2697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2698 msgid "_Previous Tab"
2699 msgstr "_Предишен подпрозорец"
2701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2702 msgid "_Show Contact List"
2703 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
2705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2707 msgstr "_Подпрозорци"
2709 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2713 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2717 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2718 msgid "Auto-Connect"
2719 msgstr "Автоматично свързване"
2721 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2722 msgid "Manage Favorite Rooms"
2723 msgstr "Управление на стаите в отметките"
2725 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2726 msgid "Incoming video call"
2727 msgstr "Входящ видео разговор"
2729 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2730 msgid "Incoming call"
2731 msgstr "Входящ разговор"
2733 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2735 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2736 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
2738 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2740 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2741 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
2743 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2747 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2749 msgstr "_Отговаряне"
2751 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2753 msgid "Incoming video call from %s"
2754 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
2756 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2758 msgid "Incoming call from %s"
2759 msgstr "Входящ разговор от %s"
2761 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2762 msgid "Room invitation"
2763 msgstr "Покана за стая"
2765 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2767 msgid "%s is inviting you to join %s"
2768 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2770 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2774 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2775 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2777 msgstr "_Присъединяване"
2779 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2781 msgid "%s invited you to join %s"
2782 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2784 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2786 msgid "Incoming file transfer from %s"
2787 msgstr "Входящ файл от %s"
2789 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2791 msgid "Subscription requested by %s"
2792 msgstr "Искане за записване от %s"
2794 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2803 #. someone is logging off
2804 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2806 msgid "%s is now offline."
2807 msgstr "%s в момента е извън мрежата."
2809 #. someone is logging in
2810 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2812 msgid "%s is now online."
2813 msgstr "%s в момента е в мрежата."
2815 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2818 msgid "%u:%02u.%02u"
2819 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
2821 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2825 msgstr "%02u м. и %02u сек."
2827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2828 msgctxt "file transfer percent"
2832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2834 msgid "%s of %s at %s/s"
2835 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
2837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2840 msgstr "%s от общо %s"
2842 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2845 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2846 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
2848 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2849 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2851 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2852 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
2854 #. translators: first %s is filename, second %s
2855 #. * is the contact name
2856 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2858 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2859 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
2861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2862 msgid "Error receiving a file"
2863 msgstr "Грешка при получаване на файл"
2865 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2867 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2868 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
2870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2871 msgid "Error sending a file"
2872 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
2874 #. translators: first %s is filename, second %s
2875 #. * is the contact name
2876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2878 msgid "\"%s\" received from %s"
2879 msgstr "„%s“ получен от %s"
2881 #. translators: first %s is filename, second %s
2882 #. * is the contact name
2883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2885 msgid "\"%s\" sent to %s"
2886 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
2888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2889 msgid "File transfer completed"
2890 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
2892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2893 msgid "Waiting for the other participant's response"
2894 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
2896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2898 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2899 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
2901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2903 msgid "Hashing \"%s\""
2904 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
2906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2918 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2919 msgid "File Transfers"
2920 msgstr "Прехвърляния на файлове"
2922 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2923 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2925 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
2928 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2930 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2931 "importing accounts from Pidgin."
2933 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
2936 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2937 msgid "Import Accounts"
2938 msgstr "Внасяне на регистрации"
2940 #. Translators: this is the header of a treeview column
2941 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2945 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2949 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2953 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2956 msgstr "Регистрация в %s"
2958 #: ../src/empathy-main-window.c:433
2960 msgstr "Ново свързване"
2962 #: ../src/empathy-main-window.c:439
2963 msgid "Edit Account"
2964 msgstr "Редактиране на регистрация"
2966 #: ../src/empathy-main-window.c:445
2970 #: ../src/empathy-main-window.c:1028
2974 #: ../src/empathy-main-window.c:1369
2975 msgid "Show and edit accounts"
2976 msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
2978 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2979 msgid "Contact List"
2980 msgstr "Списък с контакти"
2982 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2983 msgid "Contacts on a _Map"
2984 msgstr "_Контакти на карта"
2986 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2990 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2991 msgid "Join _Favorites"
2992 msgstr "_Добавяне към отметките"
2994 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2995 msgid "Manage Favorites"
2996 msgstr "Редактиране на отметките"
2998 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2999 msgid "N_ormal Size"
3000 msgstr "_Нормален размер"
3002 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3004 msgstr "Нов _разговор…"
3006 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3007 msgid "Normal Size With _Avatars"
3008 msgstr "Нормален размер с _аватари"
3010 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3011 msgid "P_references"
3014 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3015 msgid "Show P_rotocols"
3016 msgstr "_Показване на протокола"
3018 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3019 msgid "Sort by _Name"
3020 msgstr "Подреждане по _име"
3022 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3023 msgid "Sort by _Status"
3024 msgstr "Подреждане по _състояние"
3026 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3028 msgstr "_Регистрации"
3030 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3031 msgid "_Compact Size"
3032 msgstr "_Стегнат режим"
3034 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3036 msgstr "_Изчистване на грешки"
3038 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3039 msgid "_File Transfers"
3040 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
3042 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3044 msgstr "_Присъединяване…"
3046 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3047 msgid "_New Conversation…"
3048 msgstr "_Нов разговор…"
3050 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3051 msgid "_Offline Contacts"
3052 msgstr "_Изключени контакти"
3054 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3055 msgid "_Personal Information"
3056 msgstr "_Лични данни"
3058 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3062 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3064 msgstr "Стая за разговор"
3066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3070 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3071 #. yes/no, yes/no and a number.
3072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3076 "Invite required: %s\n"
3077 "Password required: %s\n"
3081 "Изискване на покана: %s\n"
3082 "Изискване на парола: %s\n"
3083 "Брой участници: %s"
3085 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
3086 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
3087 # „Не, това е всичко засега“.
3088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3094 msgid "Could not start room listing"
3095 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
3097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3098 msgid "Could not stop room listing"
3099 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
3101 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3102 msgid "Couldn't load room list"
3103 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
3105 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3107 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3109 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
3112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3114 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3115 "the current account's server"
3117 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
3118 "регистрация, оставете полето празно."
3120 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3122 msgstr "Влизане в стая"
3124 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3126 msgstr "Списък със стаи"
3128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3132 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3133 msgid "Message received"
3134 msgstr "Съобщението е получено"
3136 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3137 msgid "Message sent"
3138 msgstr "Съобщението е изпратено"
3140 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3141 msgid "New conversation"
3142 msgstr "Нов разговор"
3144 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3145 msgid "Contact goes online"
3146 msgstr "Контактът е в мрежата"
3148 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3149 msgid "Contact goes offline"
3150 msgstr "Контактът е извън мрежата"
3152 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3153 msgid "Account connected"
3154 msgstr "Регистрацията е включена"
3156 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3157 msgid "Account disconnected"
3158 msgstr "Регистрацията е изключена"
3160 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3164 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3168 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3169 msgid "Automatically _connect on startup "
3170 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
3172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3177 msgid "Chat Th_eme:"
3178 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
3180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3181 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3182 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3185 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3186 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3189 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3190 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
3192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3193 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3194 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
3196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3197 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3198 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
3200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3201 msgid "Enable spell checking for languages:"
3202 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
3204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3209 msgid "Location sources:"
3210 msgstr "Датчик за местоположение:"
3212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3213 msgid "Notifications"
3214 msgstr "Известяване"
3216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3217 msgid "Play sound for events"
3218 msgstr "Звуци при събития"
3220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3226 msgstr "Лични данни"
3228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3230 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3231 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3234 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
3235 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
3236 "място зад десетичната запетая."
3238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3239 msgid "Show _smileys as images"
3240 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
3242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3243 msgid "Show contact _list in rooms"
3244 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
3246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3251 msgid "Spell Checking"
3252 msgstr "Проверка на правописа"
3254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3256 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3257 "dictionary installed."
3258 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
3260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3262 msgstr "Графични теми"
3264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3266 msgstr "_Мобилен телефон"
3268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3269 msgid "_Enable bubble notifications"
3270 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
3272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3273 msgid "_Enable sound notifications"
3274 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
3276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3281 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3282 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
3284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3285 msgid "_Open new chats in separate windows"
3286 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
3288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3289 msgid "_Publish location to my contacts"
3290 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
3292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3293 msgid "_Reduce location accuracy"
3294 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
3296 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3300 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3304 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3306 msgstr "_Спиране на програмата"
3308 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3309 msgid "Contact Map View"
3310 msgstr "Карта с контактите"
3312 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3316 #: ../src/empathy-debug-window.c:1188
3317 msgid "Debug Window"
3318 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
3320 #: ../src/empathy-debug-window.c:1268
3324 #: ../src/empathy-debug-window.c:1280
3328 #: ../src/empathy-debug-window.c:1300
3332 #: ../src/empathy-debug-window.c:1306
3336 #: ../src/empathy-debug-window.c:1312 ../src/empathy-debug-window.c:1361
3340 #: ../src/empathy-debug-window.c:1318
3342 msgstr "Предупреждение"
3344 #: ../src/empathy-debug-window.c:1324
3348 #: ../src/empathy-debug-window.c:1330
3352 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3356 #: ../src/empathy-debug-window.c:1352
3360 #: ../src/empathy-debug-window.c:1354
3364 #: ../src/empathy-debug-window.c:1356
3368 #: ../src/empathy-debug-window.c:1388
3370 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3373 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
3374 "отдалечено изчистване на грешки."
3376 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3377 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3378 msgid "Invite Participant"
3379 msgstr "Поканване на участник"
3381 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3382 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3383 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
3385 #: ../src/empathy-accounts.c:196
3387 "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that fails"
3389 "Опит за внасяне на всички разпознати регистрации. При неуспех се показва "
3390 "прозорец на помощник"
3392 #: ../src/empathy-accounts.c:201
3393 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3395 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
3397 #: ../src/empathy-accounts.c:205
3398 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3400 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
3401 "foo_40example_2eorg0)"
3403 #: ../src/empathy-accounts.c:207
3404 msgid "<account-id>"
3405 msgstr "<ид-р на регистрация>"
3407 #: ../src/empathy-accounts.c:215
3408 msgid "- Empathy Accounts"
3409 msgstr "— Регистрации на Empathy"
3411 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3413 msgstr " Регистрации"