1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
11 "Project-Id-Version: empathy master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-29 14:16+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-29 14:15+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy IM Client"
28 msgstr "Моментни съобщения (Empathy)"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Send and receive messages"
36 msgstr "Изпращане и получаване на съобщения"
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
48 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
58 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
59 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Стегнат списък с контакти"
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Да се използва управление на връзката"
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
86 msgid "Empathy can publish the user's location"
87 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
90 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
91 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
96 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
100 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
101 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
108 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
109 msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
112 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
113 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
116 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
117 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
120 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
121 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
124 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
125 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
128 msgid "Enable popup notifications for new messages"
129 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
132 msgid "Enable spell checker"
133 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
136 msgid "Hide main window"
137 msgstr "Скриване на основния прозорец"
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Скриване на основния прозорец."
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
144 msgid "MC 4 accounts have been imported"
145 msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4"
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
148 msgid "MC 4 accounts have been imported."
149 msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4."
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
152 msgid "Nick completed character"
153 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
156 msgid "Open new chats in separate windows"
157 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
160 msgid "Path of the Adium theme to use"
161 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
164 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
166 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
169 msgid "Play a sound for incoming messages"
170 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 msgid "Play a sound for new conversations"
174 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
177 msgid "Play a sound for outgoing messages"
178 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 msgid "Play a sound when a contact logs in"
182 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
185 msgid "Play a sound when a contact logs out"
186 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
189 msgid "Play a sound when we log in"
190 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
193 msgid "Play a sound when we log out"
194 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
197 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
198 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
201 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
202 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
205 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
206 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
209 msgid "Salut account is created"
210 msgstr "Създадена е регистрация за Salut"
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
214 msgstr "Показване на аватари"
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
217 msgid "Show contact list in rooms"
218 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
221 msgid "Show hint about closing the main window"
222 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
225 msgid "Show offline contacts"
226 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
229 msgid "Show protocols"
230 msgstr "Показване на протокола"
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
233 msgid "Spell checking languages"
234 msgstr "Езици с проверка на правописа"
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
237 msgid "The default folder to save file transfers in."
238 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
241 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
242 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
245 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
246 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
249 msgid "Use graphical smileys"
250 msgstr "Изображения за емотикони"
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
253 msgid "Use notification sounds"
254 msgstr "Известяване със звуци"
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
257 msgid "Use theme for chat rooms"
258 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
261 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
263 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
266 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
267 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
270 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
272 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
276 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
277 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
280 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
282 "Дали програмата Empathy вече е запитвала за внасянето на регистрациите от "
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
286 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
287 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
291 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
293 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
296 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
298 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
300 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
303 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
305 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
307 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
312 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
315 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
316 "прекъсване и възстановяване."
318 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
319 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
321 "Дали при първото стартиране на Empathy е създадена регистрация за Salut."
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
325 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
327 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
331 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
332 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
335 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
336 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
340 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
341 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
344 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
345 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
347 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
348 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
349 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
352 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
353 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
356 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
357 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
360 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
361 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
364 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
365 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
367 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
368 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
369 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
372 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
374 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
377 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
378 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
380 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
382 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
384 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
385 "the chat is already opened, but not focused."
387 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
388 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
390 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
391 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
393 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
395 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
397 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
399 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
402 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
403 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
405 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
407 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
408 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
410 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
412 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
413 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
414 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
417 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
418 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
421 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
422 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
424 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
426 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
427 "'x' button in the title bar."
429 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
430 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
432 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
433 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
434 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
438 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
439 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
440 "the contact list by state."
442 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
443 "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
444 "подреждане по състояние."
446 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:840
447 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
448 msgstr "Извадките от получения и изпратения файл не съвпадат"
450 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1100
451 msgid "File transfer not supported by remote contact"
452 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
454 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1158
455 msgid "The selected file is not a regular file"
456 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
458 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
459 msgid "The selected file is empty"
460 msgstr "Избраният файл е празен"
462 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi. „Хора наблизо“ е
463 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
464 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
466 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
467 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:96
468 msgid "People nearby"
469 msgstr "Хора наблизо"
471 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
472 msgid "Socket type not supported"
473 msgstr "Този вид гнездо не се поддържа"
475 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
476 msgid "No reason was specified"
477 msgstr "Не е указана причина"
479 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
480 msgid "The change in state was requested"
481 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
483 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
484 msgid "You canceled the file transfer"
485 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
487 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
488 msgid "The other participant canceled the file transfer"
489 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
491 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
492 msgid "Error while trying to transfer the file"
493 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
495 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
496 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
497 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
499 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
500 msgid "Unknown reason"
501 msgstr "Неизвестна причина"
503 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
507 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
511 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
521 msgstr "Извън мрежата"
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
524 msgid "No reason specified"
525 msgstr "Не е указана причина"
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
528 msgid "Status is set to offline"
529 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
532 msgid "Network error"
533 msgstr "Мрежова грешка"
535 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
536 msgid "Authentication failed"
537 msgstr "Неуспешно идентифициране"
539 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
540 msgid "Encryption error"
541 msgstr "Грешка в шифрирането"
543 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
545 msgstr "Името е заето"
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
548 msgid "Certificate not provided"
549 msgstr "Не е предоставен сертификат"
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
552 msgid "Certificate untrusted"
553 msgstr "Сертификатът не е доверен"
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
556 msgid "Certificate expired"
557 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
560 msgid "Certificate not activated"
561 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
564 msgid "Certificate hostname mismatch"
565 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
568 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
569 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
572 msgid "Certificate self-signed"
573 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
576 msgid "Certificate error"
577 msgstr "Грешка в сертификата"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
580 msgid "People Nearby"
581 msgstr "Хора наблизо"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
585 msgstr "Yahoo! от Япония"
587 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
588 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
589 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
591 msgid "Facebook Chat"
592 msgstr "Разговор във Фейсбук"
594 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
596 msgid "%d second ago"
597 msgid_plural "%d seconds ago"
598 msgstr[0] "преди %d секунда"
599 msgstr[1] "преди %d секунди"
601 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
603 msgid "%d minute ago"
604 msgid_plural "%d minutes ago"
605 msgstr[0] "преди %d минута"
606 msgstr[1] "преди %d минути"
608 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
611 msgid_plural "%d hours ago"
612 msgstr[0] "преди %d час"
613 msgstr[1] "преди %d часа"
615 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
618 msgid_plural "%d days ago"
619 msgstr[0] "преди %d ден"
620 msgstr[1] "преди %d дни"
622 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
625 msgid_plural "%d weeks ago"
626 msgstr[0] "преди %d седмица"
627 msgstr[1] "преди %d седмици"
629 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
632 msgid_plural "%d months ago"
633 msgstr[0] "преди %d месец"
634 msgstr[1] "преди %d месеца"
636 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
637 msgid "in the future"
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1329
652 msgstr "_Включване в мрежата"
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
657 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
658 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
660 msgstr "Регистрация:"
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1407
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1472
667 msgid "This account already exists on the server"
668 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1475
671 msgid "Create a new account on the server"
672 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
674 #. To translators: The first parameter is the login id and the
675 #. * second one is the server. The resulting string will be something
676 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
677 #. * You should reverse the order of these arguments if the
678 #. * server should come before the login id in your locale.
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1858
682 msgstr "%1$s на %2$s"
684 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
685 #. * string will be something like: "Jabber Account"
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1876
689 msgstr "Регистрация в %s"
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1880
693 msgstr "Нова регистрация"
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
696 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
697 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
709 msgstr "Допълнителни"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
722 msgid "Screen _Name:"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
726 msgid "What is your AIM password?"
727 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
730 msgid "What is your AIM screen name?"
731 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
748 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
754 msgid "<b>Example:</b> username"
755 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
761 msgstr "_Идентификатор:"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
764 msgid "What is your GroupWise User ID?"
765 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
768 msgid "What is your GroupWise password?"
769 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
772 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
773 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
777 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
780 msgid "What is your ICQ UIN?"
781 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
784 msgid "What is your ICQ password?"
785 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
789 msgid "_Character set:"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
813 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
814 #. * best to keep the English version.
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
817 msgstr "Заявка за регистриране"
819 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
820 #. * best to keep the English version.
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
830 msgid "Character set:"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
850 msgid "Quit message:"
851 msgstr "Съобщение при напускане:"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
855 msgstr "Истинско име:"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
862 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
863 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
866 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
867 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
870 msgid "Override server settings"
871 msgstr "Използване на собствените настройки"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
883 msgstr "Използване на _стар SSL"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
886 msgid "What is your Google ID?"
887 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
890 msgid "What is your Google password?"
891 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
894 msgid "What is your Jabber ID?"
895 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
898 msgid "What is your Jabber password?"
899 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
902 msgid "What is your desired Jabber ID?"
903 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
906 msgid "What is your desired Jabber password?"
907 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
910 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
911 msgstr "_Шифрирането е задължително (TLS/SSL)"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
914 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
915 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
918 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
919 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
922 msgid "What is your Windows Live ID?"
923 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
926 msgid "What is your Windows Live password?"
927 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
930 msgid "_E-mail address:"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
939 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
943 msgstr "_Фамилно име:"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
950 msgid "_Published Name:"
951 msgstr "Име за п_убликуване:"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
954 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
955 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
958 msgid "Authentication username:"
959 msgstr "Потребителско име:"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
962 msgid "Discover Binding"
963 msgstr "Откриване на свързването"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
966 msgid "Discover the STUN server automatically"
967 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
970 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
971 msgstr "Сървър-посредник за изходящи заявки."
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
974 msgid "Interval (seconds)"
975 msgstr "Интервал [сек.]"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
978 msgid "Keep-Alive Options"
979 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
983 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
986 "Проверка на записа „SRV“ за името на сървъра за STUN от DNS в домейна на "
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
990 msgid "Loose Routing"
991 msgstr "Свободна маршрутизация"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
998 msgid "Miscellaneous Options"
999 msgstr "Допълнителни настройки"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1002 msgid "NAT Traversal Options"
1003 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1006 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1007 msgstr "Порт на сървъра-посредник за изходящи заявки."
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1014 msgid "Proxy Options"
1015 msgstr "Сървър-посредник"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1018 msgid "STUN Server:"
1019 msgstr "Сървър за STUN:"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1027 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1030 "Потребителското име за идентификация за SIP, ако е различно\n"
1031 "от името за адреса на SIP."
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1039 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1040 "discovered to be different from the local binding."
1042 "Обновяване на свързването на регистрацията, ако се открие, че външният адрес "
1043 "на клиента е различен от този на локалното свързване."
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1047 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1050 "Използване на свободна маршрутизация и заглавната част „Route“ както е "
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1054 msgid "What is your SIP account password?"
1055 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1058 msgid "What is your SIP login ID?"
1059 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1063 msgstr "Потребителско _име:"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1066 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1067 msgstr "Ползване на Yahoo от _Япония"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1070 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1071 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1074 msgid "What is your Yahoo! password?"
1075 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1079 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1082 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1083 msgstr "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1086 msgid "_Room List locale:"
1087 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1091 msgid "Couldn't convert image"
1092 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1095 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1096 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1099 msgid "Select Your Avatar Image"
1100 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1104 msgstr "Без изображение"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1108 msgstr "Изображения"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1112 msgstr "Всички файлове"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1115 msgid "Click to enlarge"
1116 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:201
1119 msgid "Failed to reconnect this chat"
1120 msgstr "Неуспешно свързване към този разговор"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:623
1123 msgid "Failed to join chat room"
1124 msgstr "Неуспешно присъединяване към стая за разговор"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:641
1127 msgid "Failed to open private chat"
1128 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:680
1131 msgid "Topic not supported on this conversation"
1132 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:686
1135 msgid "You are not allowed to change the topic"
1136 msgstr "Нямате право да смените темата"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:815
1139 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1140 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:818
1143 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1144 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821
1147 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1149 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1152 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1154 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1157 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1159 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1162 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1164 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1167 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1168 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1171 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1173 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1177 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1178 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1179 "join a new chat room\""
1181 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1182 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1183 "нова стая за разговор“"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844
1187 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1190 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1191 "<команда>, се показва нейната употреба."
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1196 msgstr "Употреба: %s"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883
1199 msgid "Unknown command"
1200 msgstr "Неизвестна команда"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1004
1203 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1205 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1146
1212 msgid "invalid contact"
1213 msgstr "грешен контакт"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
1216 msgid "permission denied"
1217 msgstr "липсват права"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1220 msgid "too long message"
1221 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1224 msgid "not implemented"
1225 msgstr "не е реализирано"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1229 msgstr "неизвестна грешка"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
1233 msgid "Error sending message '%s': %s"
1234 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
1238 msgid "Topic set to: %s"
1239 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194
1242 msgid "No topic defined"
1243 msgstr "Не е зададена тема"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1246 msgid "(No Suggestions)"
1247 msgstr "(няма предложения)"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1647
1250 msgid "Insert Smiley"
1251 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1665
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1260 msgid "_Spelling Suggestions"
1261 msgstr "_Предложения за правопис"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1814
1265 msgid "%s has disconnected"
1266 msgstr "%s прекъсна връзката"
1268 #. translators: reverse the order of these arguments
1269 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1821
1273 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1274 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1824
1278 msgid "%s was kicked"
1279 msgstr "%s бе изритан"
1281 #. translators: reverse the order of these arguments
1282 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1832
1286 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1287 msgstr "%1$s бе поставен под запрет от %2$s"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1835
1291 msgid "%s was banned"
1292 msgstr "%s бе поставен под запрет"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1839
1296 msgid "%s has left the room"
1297 msgstr "%s излезе от стаята"
1299 #. Note to translators: this string is appended to
1300 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1301 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1302 #. * please let us know. :-)
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1873
1311 msgid "%s has joined the room"
1312 msgstr "%s влезе в стаята"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1898
1316 msgid "%s is now known as %s"
1317 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2033 ../src/empathy-call-window.c:1531
1320 msgid "Disconnected"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2568
1324 msgid "Wrong password; please try again:"
1325 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2569
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1332 msgid "This room is protected by a password:"
1333 msgstr "Стаята изисква парола:"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1337 msgstr "Присъединяване"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2715
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:548
1345 msgid "Conversation"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:681
1352 #. Copy Link Address menu item
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:823
1355 msgid "_Copy Link Address"
1356 msgstr "_Копиране на адреса"
1358 #. Open Link menu item
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:830
1362 msgstr "_Отваряне на адреса"
1364 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1365 #. * chat windows (strftime format string)
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1368 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
1371 msgid "Edit Contact Information"
1372 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
1375 msgid "Personal Information"
1376 msgstr "Лични данни"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1380 msgstr "Нов контакт"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1383 msgid "Decide _Later"
1384 msgstr "Отлагане на _решението"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1387 msgid "Subscription Request"
1388 msgstr "Искане за записване"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1512
1392 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1393 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1514
1396 msgid "Removing group"
1397 msgstr "Изтриване на група"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1561
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1638
1402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1591
1408 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1409 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1593
1412 msgid "Removing contact"
1413 msgstr "Изтриване на контакт"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1416 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1417 msgid "_Add Contact…"
1418 msgstr "_Добавяне на контакт…"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1421 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1428 msgstr "_Аудио разговор"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1433 msgstr "_Видео разговор"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1436 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1437 msgid "_Previous Conversations"
1438 msgstr "_Предишни разговори"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1442 msgstr "Изпращане на файл"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1445 msgid "Share my desktop"
1446 msgstr "Споделяне на работното място"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1449 msgid "Infor_mation"
1450 msgstr "_Данни за контакта"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1453 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
1455 msgstr "Р_едактиране"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496
1458 #: ../src/empathy-chat-window.c:866
1459 msgid "Inviting you to this room"
1460 msgstr "Получена е покана за тази стая"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:527
1463 msgid "_Invite to chat room"
1464 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1467 msgid "Select a contact"
1468 msgstr "Избор на контакт"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
1475 #: ../src/empathy-main-window.c:1042
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
1480 msgid "Country ISO Code:"
1481 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1500 msgid "Postal Code:"
1501 msgstr "Пощенски код:"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1524 msgid "Description:"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1529 msgstr "Адрес в Интернет:"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1532 msgid "Accuracy Level:"
1533 msgstr "Ниво на точност:"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1540 msgid "Vertical Error (meters):"
1541 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1544 msgid "Horizontal Error (meters):"
1545 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1551 # Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1552 # дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1553 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1560 msgid "Climb Speed:"
1561 msgstr "Скорост на изкачване:"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1564 msgid "Last Updated on:"
1565 msgstr "Последно обновяване на:"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1580 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1582 msgstr "Местоположение"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1585 msgid "<b>Location</b>, "
1586 msgstr "<b>Местоположение</b>, "
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1589 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1590 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:721
1594 msgstr "Запазване на аватар"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1597 msgid "Unable to save avatar"
1598 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1601 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1602 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1610 msgstr "Рожден ден:"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1613 msgid "Client Information"
1614 msgstr "Данни за клиента"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1621 msgid "Contact Details"
1622 msgstr "Подробни данни за контакта"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1625 msgid "E-mail address:"
1626 msgstr "Адрес на е-поща:"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1636 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1639 msgstr "Идентификатор:"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1642 msgid "Information requested…"
1643 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1651 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1652 "select more than one group or no groups."
1654 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1667 msgstr "_Добавяне на група"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:541
1686 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1688 msgstr "Регистрация"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:558
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1695 msgid "Conversations"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1699 msgid "Previous Conversations"
1700 msgstr "Предишни разговори"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1712 msgstr "Идентификатор:"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1721 msgid "New Conversation"
1722 msgstr "Нов разговор"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1727 msgstr "Изпращане на _видео"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1731 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1738 msgstr "Нов разговор"
1741 #. COL_STATE_ICON_NAME
1743 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1744 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1748 msgid "Custom Message…"
1749 msgstr "Друго съобщение…"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1753 msgid "Edit Custom Messages…"
1754 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1757 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1758 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1761 msgid "Click to make this status a favorite"
1762 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1766 msgstr "Задаване на състояние"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1769 msgid "Set your presence and current status"
1770 msgstr "Задайте присъствието и текущото си състояние"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
1774 msgid "Custom messages…"
1775 msgstr "Други съобщения…"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1783 msgstr "Зачитане на главни/малки"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1786 msgid "Phrase not found"
1787 msgstr "Фразата не е открита"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1790 msgid "Received an instant message"
1791 msgstr "Получено е моментно съобщение"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1794 msgid "Sent an instant message"
1795 msgstr "Изпратено е моментно съобщение"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1798 msgid "Incoming chat request"
1799 msgstr "Входяща заявка за разговор"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1802 msgid "Contact connected"
1803 msgstr "Контактът е в мрежата"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1806 msgid "Contact disconnected"
1807 msgstr "Контактът не е в мрежата"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1810 msgid "Connected to server"
1811 msgstr "Има връзка със сървър"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1814 msgid "Disconnected from server"
1815 msgstr "Няма връзка със сървър"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1818 msgid "Incoming voice call"
1819 msgstr "Входящ аудио разговор"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1822 msgid "Outgoing voice call"
1823 msgstr "Изходящ аудио разговор"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1826 msgid "Voice call ended"
1827 msgstr "Аудио разговорът завърши"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1830 msgid "Enter Custom Message"
1831 msgstr "Въвеждане на друго съобщение"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1834 msgid "Edit Custom Messages"
1835 msgstr "Редактиране на други съобщения"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1838 msgid "Add _New Preset"
1839 msgstr "_Добавяне на нова тема"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1842 msgid "Saved Presets"
1843 msgstr "Запазени теми"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520
1862 msgid "Unable to open URI"
1863 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650
1866 msgid "Select a file"
1867 msgstr "Избор на файл"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710
1870 msgid "Select a destination"
1871 msgstr "Избор на получател"
1873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1874 msgid "Current Locale"
1875 msgstr "текущ локал"
1877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1902 msgid "Central European"
1903 msgstr "централноевропейски"
1905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1909 msgid "Chinese Simplified"
1910 msgstr "китайски, опростен"
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1915 msgid "Chinese Traditional"
1916 msgstr "китайски, традиционен"
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1932 msgid "Cyrillic/Russian"
1933 msgstr "кирилица, руска"
1935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1937 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1938 msgstr "кирилица, украинска"
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1966 msgid "Hebrew Visual"
1967 msgstr "иврит, визуален"
1969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1992 msgstr "скандинавски"
1994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2004 msgid "South European"
2005 msgstr "южноевропейски"
2007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2040 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2041 msgid "The selected contact cannot receive files."
2042 msgstr "Избраният контакт не може да получава файлове."
2044 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2045 msgid "The selected contact is offline."
2046 msgstr "Избраният контакт е извън мрежата"
2048 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2049 msgid "No error message"
2050 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
2052 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2053 msgid "Instant Message (Empathy)"
2054 msgstr "Моментно съобщение (Empathy)"
2056 #: ../src/empathy.c:762
2057 msgid "Don't connect on startup"
2058 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
2060 #: ../src/empathy.c:766
2061 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2062 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
2064 #: ../src/empathy.c:770
2065 msgid "Show the accounts dialog"
2066 msgstr "Показване на прозореца за регистрации"
2068 #: ../src/empathy.c:782
2069 msgid "- Empathy IM Client"
2070 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
2072 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
2074 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2075 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2076 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2079 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2080 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2081 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2082 "ваше решение) по-късна версия."
2084 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2086 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2087 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2088 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2091 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2092 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2093 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2095 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
2097 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2098 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2099 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2101 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2102 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2103 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2105 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
2106 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2107 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
2109 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
2110 msgid "translator-credits"
2112 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
2113 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2115 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2116 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2117 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2119 #: ../src/empathy-account-assistant.c:165
2120 msgid "There was an error while importing the accounts."
2121 msgstr "Възникна грешка при внасянето на регистрации."
2123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:168
2124 msgid "There was an error while parsing the account details."
2125 msgstr "Възникна грешка при анализирането на данните на регистрацията."
2127 #: ../src/empathy-account-assistant.c:171
2128 msgid "There was an error while creating the account."
2129 msgstr "Възникна грешка при създаване на регистрацията."
2131 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2132 msgid "There was an error."
2133 msgstr "Възникна грешка."
2135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:177
2137 msgid "The error message was: %s"
2138 msgstr "Съобщението за грешка бе: %s"
2140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:181
2142 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2143 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2145 "Може да се върнете назад и да опитате да въведете данните за регистрацията "
2146 "наново или да излезете от този помощник и да добавите регистрациите по-късно "
2147 "от менюто „Редактиране“."
2149 #: ../src/empathy-account-assistant.c:218
2150 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1241
2151 msgid "An error occurred"
2152 msgstr "Възникна грешка"
2155 #. To translator: %s is the protocol name
2157 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2160 #: ../src/empathy-account-assistant.c:395 ../src/empathy-accounts-dialog.c:552
2162 msgid "New %s account"
2163 msgstr "Нова регистрация в %s"
2165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:472
2166 msgid "What kind of chat account do you have?"
2167 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:478
2170 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2171 msgstr "Имате ли някакви други регистрации, които искате да настроите?"
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2174 msgid "Enter your account details"
2175 msgstr "Въведете данните за регистрацията ви"
2177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:489
2178 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2179 msgstr "Какъв вид регистрация искате да създадете?"
2181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:495
2182 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2183 msgstr "Искате ли да създадете друг вид регистрации?"
2185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:502
2186 msgid "Enter the details for the new account"
2187 msgstr "Въведете данните за новата регистрация"
2189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:617
2191 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2192 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2193 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2196 "Чрез Empathy може да разговаряте с хора от локалната ви мрежа, приятели и "
2197 "колеги ползващи Google Talk, AIM, Windows Live и много други програми за "
2198 "разговор. С микрофон или уеб-камера може да провеждате и аудио/видео "
2201 #: ../src/empathy-account-assistant.c:634
2202 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2204 "Имате ли регистрация, която сте ползвали с друга програма за разговори?"
2206 #: ../src/empathy-account-assistant.c:657
2207 msgid "Yes, import my account details from "
2208 msgstr "Да, да се внесат данните за регистрацията ми от "
2210 #: ../src/empathy-account-assistant.c:678
2211 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2212 msgstr "Да, ще въведа данните за регистрацията ми сега"
2214 #: ../src/empathy-account-assistant.c:700
2215 msgid "No, I want a new account"
2216 msgstr "Не, искам нова регистрация"
2218 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
2219 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2220 msgstr "Не, засега искам просто да виждам хората в локалната мрежа"
2222 #: ../src/empathy-account-assistant.c:731
2223 msgid "Select the accounts you want to import:"
2224 msgstr "Изберете регистрациите за внасяне:"
2226 #: ../src/empathy-account-assistant.c:815
2227 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2232 #: ../src/empathy-account-assistant.c:822
2233 msgid "No, that's all for now"
2234 msgstr "Не, това е всичко засега"
2236 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1064
2238 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2239 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2240 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2241 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2243 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
2244 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
2245 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни. Можете да ги "
2246 "промените по-късно, както и да изключите изцяло тази възможност от прозореца "
2249 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1070
2250 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1126
2251 msgid "Edit->Accounts"
2252 msgstr "Редактиране→Регистрации"
2254 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1086
2255 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2256 msgstr "Не, засега тази възможност да не се включва"
2258 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1122
2260 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2261 "telepathy-salut is not installed.\n"
2262 "If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut "
2264 "and create a People Nearby account from the Accounts dialog "
2266 "Няма да може да разговаряте с хората свързани към локалната ви мрежа, защото "
2267 "пакетът telepathy-salut не е инсталиран.\n"
2268 "За да включите тази възможност, инсталирайте пакета и създайте регистрация "
2269 "„Хора наблизо“ в прозореца за регистрации."
2271 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1128
2272 msgid "telepathy-salut not installed"
2273 msgstr "Пакетът telepathy-salut не е инсталиран"
2275 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1205
2276 msgid "Welcome to Empathy"
2277 msgstr "Добре дошли в Empathy"
2279 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1214
2280 msgid "Import your existing accounts"
2281 msgstr "Внасяне на съществуващи регистрации"
2283 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
2284 msgid "Please enter personal details"
2285 msgstr "Въведете още информация"
2287 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2288 #. * unsaved changes
2289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2291 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2292 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
2294 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2295 #. * an unsaved new account
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2297 msgid "Your new account has not been saved yet."
2298 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
2300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:259 ../src/empathy-call-window.c:729
2304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2306 msgid "Disconnected — %s"
2307 msgstr "Изключен — %s"
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:291
2311 msgid "Offline — %s"
2312 msgstr "Извън мрежата — %s"
2314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:304
2315 msgid "Offline — No Network Connection"
2316 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
2318 # FIXME: термини за offine и disconnected
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:312
2320 msgid "Unknown Status"
2321 msgstr "Неизвестно състояние"
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:323
2324 msgid "Offline — Account Disabled"
2325 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:720
2329 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2330 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2332 "На път сте да създадете нова регистрация, което ще анулира\n"
2333 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1054
2337 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2338 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
2340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1058
2341 msgid "This will not remove your account on the server."
2342 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1286
2346 "You are about to select another account, which will discard\n"
2347 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2349 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
2350 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1829
2354 "You are about to close the window, which will discard\n"
2355 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2357 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
2358 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1956
2363 msgstr "Регистрации"
2365 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2366 msgid "No protocol installed"
2367 msgstr "Не е инсталиран протокол"
2369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2373 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2375 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2378 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
2381 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2382 msgid "_Add…"
2385 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2386 msgid "_Import…"
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2399 msgstr "Гама корекция"
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2403 msgstr "Сила на звука"
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2407 msgstr "_Странична лента"
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2421 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2422 #. * is used in the window title
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2425 msgid "Call with %s"
2426 msgstr "Разговор с %s"
2428 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2434 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2437 msgid "Connected — %d:%02dm"
2438 msgstr "Връзка — %d:%02dm"
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2441 msgid "Technical Details"
2442 msgstr "Технически данни"
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2447 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2450 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2456 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2459 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2465 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2466 "does not allow direct connections."
2468 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2472 msgid "There was a failure on the network"
2473 msgstr "Мрежова грешка"
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2477 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2479 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2484 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2486 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2492 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2493 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2496 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
2497 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
2498 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2501 msgid "There was a failure in the call engine"
2502 msgstr "Грешка в модула за разговори"
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2505 msgid "Can't establish audio stream"
2506 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
2508 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2509 msgid "Can't establish video stream"
2510 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
2512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2513 msgid "Call the contact again"
2514 msgstr "Нов разговор с контакта"
2516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2518 msgstr "Включване на камерата"
2520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2522 msgstr "Изключване на камерата"
2524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2525 msgid "Disable camera and stop sending video"
2526 msgstr "Изключване на камерата и пращането на видео"
2528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2529 msgid "Enable camera and send video"
2530 msgstr "Включване на камерата и пращането на видео"
2532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2533 msgid "Enable camera but don't send video"
2534 msgstr "Включване на камерата без пращане на видео"
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2541 msgid "Hang up current call"
2542 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2550 msgstr "Повторно набиране"
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2554 msgstr "Изпращане на аудио"
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2557 msgid "Toggle audio transmission"
2558 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2566 msgstr "Изключване на видеото"
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2570 msgstr "Включване на видеото"
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2573 msgid "Video Preview"
2574 msgstr "Преглед на видеото"
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2580 #: ../src/empathy-chat-window.c:437 ../src/empathy-chat-window.c:457
2582 msgid "%s (%d unread)"
2583 msgid_plural "%s (%d unread)"
2584 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
2585 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
2587 #: ../src/empathy-chat-window.c:449
2589 msgid "%s (and %u other)"
2590 msgid_plural "%s (and %u others)"
2591 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
2592 msgstr[1] "%s (и %u други)"
2594 #: ../src/empathy-chat-window.c:465
2596 msgid "%s (%d unread from others)"
2597 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2598 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
2599 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
2601 #: ../src/empathy-chat-window.c:474
2603 msgid "%s (%d unread from all)"
2604 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2605 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
2606 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
2608 #: ../src/empathy-chat-window.c:685
2609 msgid "Typing a message."
2610 msgstr "Пише съобщение."
2612 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2614 msgstr "_Изчистване на прозореца"
2616 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2620 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2624 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2625 msgid "Insert _Smiley"
2626 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
2628 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2629 msgid "Invite _Participant…"
2630 msgstr "Поканване на _участник…"
2632 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2633 msgid "Move Tab _Left"
2634 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
2636 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2637 msgid "Move Tab _Right"
2638 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
2640 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2642 msgstr "_Ръководство"
2644 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2645 msgid "_Conversation"
2648 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2650 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2653 msgid "_Favorite Chat Room"
2654 msgstr "_Любима стая за разговор"
2656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2662 msgstr "_Следващ подпрозорец"
2664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2665 msgid "_Previous Tab"
2666 msgstr "_Предишен подпрозорец"
2668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2669 msgid "_Show Contact List"
2670 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
2672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2674 msgstr "_Подпрозорци"
2676 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2680 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2684 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2685 msgid "Auto-Connect"
2686 msgstr "Автоматично свързване"
2688 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2689 msgid "Manage Favorite Rooms"
2690 msgstr "Управление на стаите в отметките"
2692 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2693 msgid "Incoming video call"
2694 msgstr "Входящ видео разговор"
2696 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2697 msgid "Incoming call"
2698 msgstr "Входящ разговор"
2700 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2702 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2703 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
2705 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2707 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2708 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
2710 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2714 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2716 msgstr "_Отговаряне"
2718 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2720 msgid "Incoming video call from %s"
2721 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
2723 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2725 msgid "Incoming call from %s"
2726 msgstr "Входящ разговор от %s"
2728 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2729 msgid "Room invitation"
2730 msgstr "Покана за стая"
2732 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2734 msgid "%s is inviting you to join %s"
2735 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2737 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2741 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2742 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2744 msgstr "_Присъединяване"
2746 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2748 msgid "%s invited you to join %s"
2749 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2751 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2753 msgid "Incoming file transfer from %s"
2754 msgstr "Входящ файл от %s"
2756 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2758 msgid "Subscription requested by %s"
2759 msgstr "Искане за записване от %s"
2761 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2770 #. someone is logging off
2771 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2773 msgid "%s is now offline."
2774 msgstr "%s в момента е извън мрежата."
2776 #. someone is logging in
2777 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2779 msgid "%s is now online."
2780 msgstr "%s в момента е в мрежата."
2782 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2783 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2785 msgid "%u:%02u.%02u"
2786 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
2788 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2792 msgstr "%02u м. и %02u сек."
2794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2795 msgctxt "file transfer percent"
2799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2801 msgid "%s of %s at %s/s"
2802 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
2804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2807 msgstr "%s от общо %s"
2809 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2812 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2813 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
2815 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2818 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2819 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
2821 #. translators: first %s is filename, second %s
2822 #. * is the contact name
2823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2825 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2826 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
2828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2829 msgid "Error receiving a file"
2830 msgstr "Грешка при получаване на файл"
2832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2834 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2835 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
2837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2838 msgid "Error sending a file"
2839 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
2841 #. translators: first %s is filename, second %s
2842 #. * is the contact name
2843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2845 msgid "\"%s\" received from %s"
2846 msgstr "„%s“ получен от %s"
2848 #. translators: first %s is filename, second %s
2849 #. * is the contact name
2850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2852 msgid "\"%s\" sent to %s"
2853 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
2855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2856 msgid "File transfer completed"
2857 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
2859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2860 msgid "Waiting for the other participant's response"
2861 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
2863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2865 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2866 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
2868 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2870 msgid "Hashing \"%s\""
2871 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
2873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2885 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2886 msgid "File Transfers"
2887 msgstr "Прехвърляния на файлове"
2889 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2890 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2892 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
2895 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2897 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2898 "importing accounts from Pidgin."
2900 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
2903 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2904 msgid "Import Accounts"
2905 msgstr "Внасяне на регистрации"
2907 #. Translators: this is the header of a treeview column
2908 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2912 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2916 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2920 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2923 msgstr "Регистрация в %s"
2925 #: ../src/empathy-main-window.c:430
2927 msgstr "Ново свързване"
2929 #: ../src/empathy-main-window.c:436
2930 msgid "Edit Account"
2931 msgstr "Редактиране на регистрация"
2933 #: ../src/empathy-main-window.c:442
2937 #: ../src/empathy-main-window.c:1025
2941 #: ../src/empathy-main-window.c:1363
2942 msgid "Show and edit accounts"
2943 msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
2945 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2946 msgid "Contact List"
2947 msgstr "Списък с контакти"
2949 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2950 msgid "Contacts on a _Map"
2951 msgstr "_Контакти на карта"
2953 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2957 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2958 msgid "Join _Favorites"
2959 msgstr "_Добавяне към отметките"
2961 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2962 msgid "Manage Favorites"
2963 msgstr "Редактиране на отметките"
2965 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2966 msgid "N_ormal Size"
2967 msgstr "_Нормален размер"
2969 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2971 msgstr "Нов _разговор…"
2973 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2974 msgid "Normal Size With _Avatars"
2975 msgstr "Нормален размер с _аватари"
2977 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2978 msgid "P_references"
2981 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2982 msgid "Show P_rotocols"
2983 msgstr "_Показване на протокола"
2985 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2986 msgid "Sort by _Name"
2987 msgstr "Подреждане по _име"
2989 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2990 msgid "Sort by _Status"
2991 msgstr "Подреждане по _състояние"
2993 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2995 msgstr "_Регистрации"
2997 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2998 msgid "_Compact Size"
2999 msgstr "_Стегнат режим"
3001 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3003 msgstr "_Изчистване на грешки"
3005 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3006 msgid "_File Transfers"
3007 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
3009 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3011 msgstr "_Присъединяване…"
3013 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3014 msgid "_New Conversation…"
3015 msgstr "_Нов разговор…"
3017 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3018 msgid "_Offline Contacts"
3019 msgstr "_Изключени контакти"
3021 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3022 msgid "_Personal Information"
3023 msgstr "_Лични данни"
3025 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3029 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3031 msgstr "Стая за разговор"
3033 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3037 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3038 #. yes/no, yes/no and a number.
3039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3043 "Invite required: %s\n"
3044 "Password required: %s\n"
3048 "Изискване на покана: %s\n"
3049 "Изискване на парола: %s\n"
3050 "Брой участници: %s"
3052 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
3053 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
3054 # „Не, това е всичко засега“.
3055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3061 msgid "Could not start room listing"
3062 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
3064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3065 msgid "Could not stop room listing"
3066 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
3068 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3069 msgid "Couldn't load room list"
3070 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
3072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3074 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3076 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
3079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3081 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3082 "the current account's server"
3084 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
3085 "регистрация, оставете полето празно."
3087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3089 msgstr "Влизане в стая"
3091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3093 msgstr "Списък със стаи"
3095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3099 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3100 msgid "Message received"
3101 msgstr "Съобщението е получено"
3103 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3104 msgid "Message sent"
3105 msgstr "Съобщението е изпратено"
3107 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3108 msgid "New conversation"
3109 msgstr "Нов разговор"
3111 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3112 msgid "Contact goes online"
3113 msgstr "Контактът е в мрежата"
3115 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3116 msgid "Contact goes offline"
3117 msgstr "Контактът е извън мрежата"
3119 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3120 msgid "Account connected"
3121 msgstr "Регистрацията е включена"
3123 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3124 msgid "Account disconnected"
3125 msgstr "Регистрацията е изключена"
3127 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3136 msgid "Automatically _connect on startup "
3137 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
3139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3144 msgid "Chat Th_eme:"
3145 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
3147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3148 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3149 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3152 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3153 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3156 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3157 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
3159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3160 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3161 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
3163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3164 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3165 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
3167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3168 msgid "Enable spell checking for languages:"
3169 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
3171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3176 msgid "Location sources:"
3177 msgstr "Датчик за местоположение:"
3179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3180 msgid "Notifications"
3181 msgstr "Известяване"
3183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3184 msgid "Play sound for events"
3185 msgstr "Звуци при събития"
3187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3193 msgstr "Лични данни"
3195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3197 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3198 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3201 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
3202 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
3203 "място зад десетичната запетая."
3205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3206 msgid "Show _smileys as images"
3207 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
3209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3210 msgid "Show contact _list in rooms"
3211 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3218 msgid "Spell Checking"
3219 msgstr "Проверка на правописа"
3221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3223 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3224 "dictionary installed."
3225 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
3227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3229 msgstr "Графични теми"
3231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3233 msgstr "_Мобилен телефон"
3235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3236 msgid "_Enable bubble notifications"
3237 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
3239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3240 msgid "_Enable sound notifications"
3241 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
3243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3248 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3249 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
3251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3252 msgid "_Open new chats in separate windows"
3253 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
3255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3256 msgid "_Publish location to my contacts"
3257 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
3259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3260 msgid "_Reduce location accuracy"
3261 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
3263 #: ../src/empathy-status-icon.c:175
3267 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3271 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3273 msgstr "_Спиране на програмата"
3275 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3276 msgid "Contact Map View"
3277 msgstr "Карта с контактите"
3279 #: ../src/empathy-debug-window.c:1063
3283 #: ../src/empathy-debug-window.c:1185
3284 msgid "Debug Window"
3285 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
3287 #: ../src/empathy-debug-window.c:1265
3291 #: ../src/empathy-debug-window.c:1277
3295 #: ../src/empathy-debug-window.c:1297
3299 #: ../src/empathy-debug-window.c:1303
3303 #: ../src/empathy-debug-window.c:1309 ../src/empathy-debug-window.c:1358
3307 #: ../src/empathy-debug-window.c:1315
3309 msgstr "Предупреждение"
3311 #: ../src/empathy-debug-window.c:1321
3315 #: ../src/empathy-debug-window.c:1327
3319 #: ../src/empathy-debug-window.c:1346
3323 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3327 #: ../src/empathy-debug-window.c:1351
3331 #: ../src/empathy-debug-window.c:1353
3335 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3337 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3340 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
3341 "отдалечено изчистване на грешки."
3343 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3344 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3345 msgid "Invite Participant"
3346 msgstr "Поканване на участник"
3348 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3349 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3350 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"