]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/bg.po
Updated Greek translation
[empathy.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-29 14:16+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-29 14:15+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy IM Client"
28 msgstr "Моментни съобщения (Empathy)"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "IM Client"
32 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Send and receive messages"
36 msgstr "Изпращане и получаване на съобщения"
37
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
41
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
48 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
49
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 msgstr ""
58 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
59 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
60
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Стегнат списък с контакти"
64
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Да се използва управление на връзката"
68
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
72
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
76
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
80
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
84
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
86 msgid "Empathy can publish the user's location"
87 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
88
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
90 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
91 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
92
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
95 msgstr ""
96 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
97 "местоположението"
98
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
100 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
101 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
102
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
106
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
108 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
109 msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации"
110
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
112 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
113 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
114
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
116 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
117 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
118
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
120 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
121 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
122
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
124 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
125 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
126
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
128 msgid "Enable popup notifications for new messages"
129 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
130
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
132 msgid "Enable spell checker"
133 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
134
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
136 msgid "Hide main window"
137 msgstr "Скриване на основния прозорец"
138
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Скриване на основния прозорец."
142
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
144 msgid "MC 4 accounts have been imported"
145 msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4"
146
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
148 msgid "MC 4 accounts have been imported."
149 msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4."
150
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
152 msgid "Nick completed character"
153 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
154
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
156 msgid "Open new chats in separate windows"
157 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
158
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
160 msgid "Path of the Adium theme to use"
161 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
162
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
164 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
165 msgstr ""
166 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
169 msgid "Play a sound for incoming messages"
170 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 msgid "Play a sound for new conversations"
174 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
177 msgid "Play a sound for outgoing messages"
178 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 msgid "Play a sound when a contact logs in"
182 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
183
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
185 msgid "Play a sound when a contact logs out"
186 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
187
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
189 msgid "Play a sound when we log in"
190 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
191
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
193 msgid "Play a sound when we log out"
194 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
195
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
197 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
198 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
201 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
202 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
203
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
205 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
206 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
207
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
209 msgid "Salut account is created"
210 msgstr "Създадена е регистрация за Salut"
211
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
213 msgid "Show avatars"
214 msgstr "Показване на аватари"
215
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
217 msgid "Show contact list in rooms"
218 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
221 msgid "Show hint about closing the main window"
222 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
223
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
225 msgid "Show offline contacts"
226 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
227
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
229 msgid "Show protocols"
230 msgstr "Показване на протокола"
231
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
233 msgid "Spell checking languages"
234 msgstr "Езици с проверка на правописа"
235
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
237 msgid "The default folder to save file transfers in."
238 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
239
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
241 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
242 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
243
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
245 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
246 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
247
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
249 msgid "Use graphical smileys"
250 msgstr "Изображения за емотикони"
251
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
253 msgid "Use notification sounds"
254 msgstr "Известяване със звуци"
255
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
257 msgid "Use theme for chat rooms"
258 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
259
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
261 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
262 msgstr ""
263 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
264
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
266 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
267 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
268
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
270 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
271 msgstr ""
272 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
273 "местоположението."
274
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
276 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
277 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
278
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
280 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
281 msgstr ""
282 "Дали програмата Empathy вече е запитвала за внасянето на регистрациите от "
283 "другите програми."
284
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
286 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
287 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
288
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
290 msgid ""
291 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
292 msgstr ""
293 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
294 "личните данни."
295
296 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
297 msgid ""
298 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
299 msgstr ""
300 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
301 "разговори."
302
303 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
304 msgid ""
305 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
306 msgstr ""
307 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
308 "включат."
309
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
311 msgid ""
312 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
313 "reconnect."
314 msgstr ""
315 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
316 "прекъсване и възстановяване."
317
318 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
319 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
320 msgstr ""
321 "Дали при първото стартиране на Empathy е създадена регистрация за Salut."
322
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
324 msgid ""
325 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
326 msgstr ""
327 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
328 "езици."
329
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
331 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
332 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
333
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
335 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
336 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
337
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
339 msgid ""
340 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
341 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
342
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
344 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
345 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
346
347 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
348 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
349 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
350
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
352 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
353 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
354
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
356 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
357 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
358
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
360 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
361 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
362
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
364 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
365 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
366
367 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
368 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
369 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
370
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
372 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
373 msgstr ""
374 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
375 "прозорци."
376
377 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
378 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
379 msgstr ""
380 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
381
382 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
383 msgid ""
384 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
385 "the chat is already opened, but not focused."
386 msgstr ""
387 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
388 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
389
390 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
391 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
392 msgstr ""
393 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
394
395 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
396 msgid ""
397 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
398 msgstr ""
399 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
400 "разговори."
401
402 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
403 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
404 msgstr ""
405 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
406
407 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
408 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
409 msgstr ""
410 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
411
412 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
413 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
414 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
415
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
417 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
418 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
419
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
421 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
422 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
423
424 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
425 msgid ""
426 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
427 "'x' button in the title bar."
428 msgstr ""
429 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
430 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
431
432 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
433 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
434 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
435
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
437 msgid ""
438 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
439 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
440 "the contact list by state."
441 msgstr ""
442 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
443 "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
444 "подреждане по състояние."
445
446 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:840
447 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
448 msgstr "Извадките от получения и изпратения файл не съвпадат"
449
450 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1100
451 msgid "File transfer not supported by remote contact"
452 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
453
454 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1158
455 msgid "The selected file is not a regular file"
456 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
457
458 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
459 msgid "The selected file is empty"
460 msgstr "Избраният файл е празен"
461
462 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi.  „Хора наблизо“ е
463 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
464 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
465 # наблизо.
466 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
467 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:96
468 msgid "People nearby"
469 msgstr "Хора наблизо"
470
471 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
472 msgid "Socket type not supported"
473 msgstr "Този вид гнездо не се поддържа"
474
475 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
476 msgid "No reason was specified"
477 msgstr "Не е указана причина"
478
479 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
480 msgid "The change in state was requested"
481 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
482
483 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
484 msgid "You canceled the file transfer"
485 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
486
487 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
488 msgid "The other participant canceled the file transfer"
489 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
490
491 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
492 msgid "Error while trying to transfer the file"
493 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
494
495 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
496 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
497 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
498
499 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
500 msgid "Unknown reason"
501 msgstr "Неизвестна причина"
502
503 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
504 msgid "Available"
505 msgstr "На линия"
506
507 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
508 msgid "Busy"
509 msgstr "Зает"
510
511 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
512 msgid "Away"
513 msgstr "Отсъстващ"
514
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
516 msgid "Invisible"
517 msgstr "Невидим"
518
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
520 msgid "Offline"
521 msgstr "Извън мрежата"
522
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
524 msgid "No reason specified"
525 msgstr "Не е указана причина"
526
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
528 msgid "Status is set to offline"
529 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
530
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
532 msgid "Network error"
533 msgstr "Мрежова грешка"
534
535 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
536 msgid "Authentication failed"
537 msgstr "Неуспешно идентифициране"
538
539 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
540 msgid "Encryption error"
541 msgstr "Грешка в шифрирането"
542
543 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
544 msgid "Name in use"
545 msgstr "Името е заето"
546
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
548 msgid "Certificate not provided"
549 msgstr "Не е предоставен сертификат"
550
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
552 msgid "Certificate untrusted"
553 msgstr "Сертификатът не е доверен"
554
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
556 msgid "Certificate expired"
557 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
558
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
560 msgid "Certificate not activated"
561 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
564 msgid "Certificate hostname mismatch"
565 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
568 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
569 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
572 msgid "Certificate self-signed"
573 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
576 msgid "Certificate error"
577 msgstr "Грешка в сертификата"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
580 msgid "People Nearby"
581 msgstr "Хора наблизо"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
584 msgid "Yahoo! Japan"
585 msgstr "Yahoo! от Япония"
586
587 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
588 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
589 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
591 msgid "Facebook Chat"
592 msgstr "Разговор във Фейсбук"
593
594 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
595 #, c-format
596 msgid "%d second ago"
597 msgid_plural "%d seconds ago"
598 msgstr[0] "преди %d секунда"
599 msgstr[1] "преди %d секунди"
600
601 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
602 #, c-format
603 msgid "%d minute ago"
604 msgid_plural "%d minutes ago"
605 msgstr[0] "преди %d минута"
606 msgstr[1] "преди %d минути"
607
608 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
609 #, c-format
610 msgid "%d hour ago"
611 msgid_plural "%d hours ago"
612 msgstr[0] "преди %d час"
613 msgstr[1] "преди %d часа"
614
615 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
616 #, c-format
617 msgid "%d day ago"
618 msgid_plural "%d days ago"
619 msgstr[0] "преди %d ден"
620 msgstr[1] "преди %d дни"
621
622 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
623 #, c-format
624 msgid "%d week ago"
625 msgid_plural "%d weeks ago"
626 msgstr[0] "преди %d седмица"
627 msgstr[1] "преди %d седмици"
628
629 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
630 #, c-format
631 msgid "%d month ago"
632 msgid_plural "%d months ago"
633 msgstr[0] "преди %d месец"
634 msgstr[1] "преди %d месеца"
635
636 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
637 msgid "in the future"
638 msgstr "в бъдеще"
639
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450
641 msgid "All"
642 msgstr "Всички"
643
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
646 #, c-format
647 msgid "%s:"
648 msgstr "%s:"
649
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1329
651 msgid "L_og in"
652 msgstr "_Включване в мрежата"
653
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
657 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
658 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
659 msgid "Account:"
660 msgstr "Регистрация:"
661
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1407
663 msgid "Enabled"
664 msgstr "Включена"
665
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1472
667 msgid "This account already exists on the server"
668 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1475
671 msgid "Create a new account on the server"
672 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
673
674 #. To translators: The first parameter is the login id and the
675 #. * second one is the server. The resulting string will be something
676 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
677 #. * You should reverse the order of these arguments if the
678 #. * server should come before the login id in your locale.
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1858
680 #, c-format
681 msgid "%1$s on %2$s"
682 msgstr "%1$s на %2$s"
683
684 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
685 #. * string will be something like: "Jabber Account"
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1876
687 #, c-format
688 msgid "%s Account"
689 msgstr "Регистрация в %s"
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1880
692 msgid "New account"
693 msgstr "Нова регистрация"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
696 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
697 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
698
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
708 msgid "Advanced"
709 msgstr "Допълнителни"
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
718 msgid "Pass_word:"
719 msgstr "П_арола:"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
722 msgid "Screen _Name:"
723 msgstr "_Псевдоним:"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
726 msgid "What is your AIM password?"
727 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
730 msgid "What is your AIM screen name?"
731 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
739 msgid "_Port:"
740 msgstr "_Порт:"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
748 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
749 msgid "_Server:"
750 msgstr "_Сървър:"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
754 msgid "<b>Example:</b> username"
755 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
760 msgid "Login I_D:"
761 msgstr "_Идентификатор:"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
764 msgid "What is your GroupWise User ID?"
765 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
768 msgid "What is your GroupWise password?"
769 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
772 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
773 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
776 msgid "ICQ _UIN:"
777 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
780 msgid "What is your ICQ UIN?"
781 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
784 msgid "What is your ICQ password?"
785 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
789 msgid "_Character set:"
790 msgstr "_Кодиране:"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
793 msgid "New Network"
794 msgstr "Нова мрежа"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
798 msgid "Auto"
799 msgstr "Автоматично"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
802 msgid "UDP"
803 msgstr "UDP"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
806 msgid "TCP"
807 msgstr "TCP"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
810 msgid "TLS"
811 msgstr "TLS"
812
813 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
814 #. * best to keep the English version.
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
816 msgid "Register"
817 msgstr "Заявка за регистриране"
818
819 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
820 #. * best to keep the English version.
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
822 msgid "Options"
823 msgstr "Настройки"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
826 msgid "None"
827 msgstr "Без"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
830 msgid "Character set:"
831 msgstr "Кодиране:"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
834 msgid "Network"
835 msgstr "Мрежа"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
838 msgid "Network:"
839 msgstr "Мрежа:"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
842 msgid "Nickname:"
843 msgstr "Псевдоним:"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
846 msgid "Password:"
847 msgstr "Парола:"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
850 msgid "Quit message:"
851 msgstr "Съобщение при напускане:"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
854 msgid "Real name:"
855 msgstr "Истинско име:"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
858 msgid "Servers"
859 msgstr "Сървъри"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
862 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
863 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
866 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
867 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
870 msgid "Override server settings"
871 msgstr "Използване на собствените настройки"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
874 msgid "Pri_ority:"
875 msgstr "_Приоритет:"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
878 msgid "Reso_urce:"
879 msgstr "_Ресурс:"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
882 msgid "Use old SS_L"
883 msgstr "Използване на _стар SSL"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
886 msgid "What is your Google ID?"
887 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
890 msgid "What is your Google password?"
891 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
894 msgid "What is your Jabber ID?"
895 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
898 msgid "What is your Jabber password?"
899 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
902 msgid "What is your desired Jabber ID?"
903 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
906 msgid "What is your desired Jabber password?"
907 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
910 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
911 msgstr "_Шифрирането е задължително (TLS/SSL)"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
914 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
915 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
918 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
919 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
922 msgid "What is your Windows Live ID?"
923 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
926 msgid "What is your Windows Live password?"
927 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
930 msgid "_E-mail address:"
931 msgstr "_Е-поща:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
934 msgid "_First Name:"
935 msgstr "_Лично име:"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
938 msgid "_Jabber ID:"
939 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
942 msgid "_Last Name:"
943 msgstr "_Фамилно име:"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
946 msgid "_Nickname:"
947 msgstr "_Псевдоним:"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
950 msgid "_Published Name:"
951 msgstr "Име за п_убликуване:"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
954 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
955 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
958 msgid "Authentication username:"
959 msgstr "Потребителско име:"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
962 msgid "Discover Binding"
963 msgstr "Откриване на свързването"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
966 msgid "Discover the STUN server automatically"
967 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
970 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
971 msgstr "Сървър-посредник за изходящи заявки."
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
974 msgid "Interval (seconds)"
975 msgstr "Интервал [сек.]"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
978 msgid "Keep-Alive Options"
979 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
982 msgid ""
983 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
984 "STUN server."
985 msgstr ""
986 "Проверка на записа „SRV“ за името на сървъра за STUN от DNS в домейна на "
987 "услугата."
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
990 msgid "Loose Routing"
991 msgstr "Свободна маршрутизация"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
994 msgid "Mechanism:"
995 msgstr "Механизъм:"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
998 msgid "Miscellaneous Options"
999 msgstr "Допълнителни настройки"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1002 msgid "NAT Traversal Options"
1003 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1006 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1007 msgstr "Порт на сървъра-посредник за изходящи заявки."
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1010 msgid "Port:"
1011 msgstr "Порт:"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1014 msgid "Proxy Options"
1015 msgstr "Сървър-посредник"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1018 msgid "STUN Server:"
1019 msgstr "Сървър за STUN:"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1022 msgid "Server:"
1023 msgstr "Сървър:"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1026 msgid ""
1027 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1028 "username."
1029 msgstr ""
1030 "Потребителското име за идентификация за SIP, ако е различно\n"
1031 "от името за адреса на SIP."
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1034 msgid "Transport:"
1035 msgstr "Транспорт:"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1038 msgid ""
1039 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1040 "discovered to be different from the local binding."
1041 msgstr ""
1042 "Обновяване на свързването на регистрацията, ако се открие, че външният адрес "
1043 "на клиента е различен от този на локалното свързване."
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1046 msgid ""
1047 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1048 "3261."
1049 msgstr ""
1050 "Използване на свободна маршрутизация и заглавната част „Route“ както е "
1051 "според RFC 3261."
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1054 msgid "What is your SIP account password?"
1055 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1058 msgid "What is your SIP login ID?"
1059 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1062 msgid "_Username:"
1063 msgstr "Потребителско _име:"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1066 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1067 msgstr "Ползване на Yahoo от _Япония"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1070 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1071 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1074 msgid "What is your Yahoo! password?"
1075 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1078 msgid "Yahoo! I_D:"
1079 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1082 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1083 msgstr "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1086 msgid "_Room List locale:"
1087 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1091 msgid "Couldn't convert image"
1092 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1095 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1096 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1099 msgid "Select Your Avatar Image"
1100 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1103 msgid "No Image"
1104 msgstr "Без изображение"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1107 msgid "Images"
1108 msgstr "Изображения"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1111 msgid "All Files"
1112 msgstr "Всички файлове"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1115 msgid "Click to enlarge"
1116 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:201
1119 msgid "Failed to reconnect this chat"
1120 msgstr "Неуспешно свързване към този разговор"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:623
1123 msgid "Failed to join chat room"
1124 msgstr "Неуспешно присъединяване към стая за разговор"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:641
1127 msgid "Failed to open private chat"
1128 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:680
1131 msgid "Topic not supported on this conversation"
1132 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:686
1135 msgid "You are not allowed to change the topic"
1136 msgstr "Нямате право да смените темата"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:815
1139 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1140 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:818
1143 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1144 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821
1147 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1148 msgstr ""
1149 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1152 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1153 msgstr ""
1154 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1157 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1158 msgstr ""
1159 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1162 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1163 msgstr ""
1164 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1167 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1168 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1171 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1172 msgstr ""
1173 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1176 msgid ""
1177 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1178 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1179 "join a new chat room\""
1180 msgstr ""
1181 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1182 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1183 "нова стая за разговор“"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844
1186 msgid ""
1187 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1188 "show its usage."
1189 msgstr ""
1190 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1191 "<команда>, се показва нейната употреба."
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1194 #, c-format
1195 msgid "Usage: %s"
1196 msgstr "Употреба: %s"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883
1199 msgid "Unknown command"
1200 msgstr "Неизвестна команда"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1004
1203 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1204 msgstr ""
1205 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1208 msgid "offline"
1209 msgstr "изключен"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1146
1212 msgid "invalid contact"
1213 msgstr "грешен контакт"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
1216 msgid "permission denied"
1217 msgstr "липсват права"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1220 msgid "too long message"
1221 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1224 msgid "not implemented"
1225 msgstr "не е реализирано"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1228 msgid "unknown"
1229 msgstr "неизвестна грешка"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
1232 #, c-format
1233 msgid "Error sending message '%s': %s"
1234 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
1237 #, c-format
1238 msgid "Topic set to: %s"
1239 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194
1242 msgid "No topic defined"
1243 msgstr "Не е зададена тема"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1246 msgid "(No Suggestions)"
1247 msgstr "(няма предложения)"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1647
1250 msgid "Insert Smiley"
1251 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1252
1253 #. send button
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1665
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658
1256 msgid "_Send"
1257 msgstr "_Изпращане"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1260 msgid "_Spelling Suggestions"
1261 msgstr "_Предложения за правопис"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1814
1264 #, c-format
1265 msgid "%s has disconnected"
1266 msgstr "%s прекъсна връзката"
1267
1268 #. translators: reverse the order of these arguments
1269 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1270 #.
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1821
1272 #, c-format
1273 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1274 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1824
1277 #, c-format
1278 msgid "%s was kicked"
1279 msgstr "%s бе изритан"
1280
1281 #. translators: reverse the order of these arguments
1282 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1283 #.
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1832
1285 #, c-format
1286 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1287 msgstr "%1$s бе поставен под запрет от %2$s"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1835
1290 #, c-format
1291 msgid "%s was banned"
1292 msgstr "%s бе поставен под запрет"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1839
1295 #, c-format
1296 msgid "%s has left the room"
1297 msgstr "%s излезе от стаята"
1298
1299 #. Note to translators: this string is appended to
1300 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1301 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1302 #. * please let us know. :-)
1303 #.
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
1305 #, c-format
1306 msgid " (%s)"
1307 msgstr " (%s)"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1873
1310 #, c-format
1311 msgid "%s has joined the room"
1312 msgstr "%s влезе в стаята"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1898
1315 #, c-format
1316 msgid "%s is now known as %s"
1317 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2033 ../src/empathy-call-window.c:1531
1320 msgid "Disconnected"
1321 msgstr "Изключен"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2568
1324 msgid "Wrong password; please try again:"
1325 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2569
1328 msgid "Retry"
1329 msgstr "Нов опит"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1332 msgid "This room is protected by a password:"
1333 msgstr "Стаята изисква парола:"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1336 msgid "Join"
1337 msgstr "Присъединяване"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2715
1340 msgid "Connected"
1341 msgstr "Свързан"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:548
1345 msgid "Conversation"
1346 msgstr "Разговор"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:681
1349 msgid "Topic:"
1350 msgstr "Тема:"
1351
1352 #. Copy Link Address menu item
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:823
1355 msgid "_Copy Link Address"
1356 msgstr "_Копиране на адреса"
1357
1358 #. Open Link menu item
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:830
1361 msgid "_Open Link"
1362 msgstr "_Отваряне на адреса"
1363
1364 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1365 #. * chat windows (strftime format string)
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1367 msgid "%A %B %d %Y"
1368 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
1371 msgid "Edit Contact Information"
1372 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
1375 msgid "Personal Information"
1376 msgstr "Лични данни"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1379 msgid "New Contact"
1380 msgstr "Нов контакт"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1383 msgid "Decide _Later"
1384 msgstr "Отлагане на _решението"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1387 msgid "Subscription Request"
1388 msgstr "Искане за записване"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1512
1391 #, c-format
1392 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1393 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1514
1396 msgid "Removing group"
1397 msgstr "Изтриване на група"
1398
1399 #. Remove
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1561
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1638
1402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1403 msgid "_Remove"
1404 msgstr "_Изтриване"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1591
1407 #, c-format
1408 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1409 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1593
1412 msgid "Removing contact"
1413 msgstr "Изтриване на контакт"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1416 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1417 msgid "_Add Contact…"
1418 msgstr "_Добавяне на контакт…"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1421 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1422 msgid "_Chat"
1423 msgstr "_Разговор"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1426 msgctxt "menu item"
1427 msgid "_Audio Call"
1428 msgstr "_Аудио разговор"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1431 msgctxt "menu item"
1432 msgid "_Video Call"
1433 msgstr "_Видео разговор"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1436 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1437 msgid "_Previous Conversations"
1438 msgstr "_Предишни разговори"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1441 msgid "Send file"
1442 msgstr "Изпращане на файл"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1445 msgid "Share my desktop"
1446 msgstr "Споделяне на работното място"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1449 msgid "Infor_mation"
1450 msgstr "_Данни за контакта"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1453 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
1454 msgid "_Edit"
1455 msgstr "Р_едактиране"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496
1458 #: ../src/empathy-chat-window.c:866
1459 msgid "Inviting you to this room"
1460 msgstr "Получена е покана за тази стая"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:527
1463 msgid "_Invite to chat room"
1464 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1467 msgid "Select a contact"
1468 msgstr "Избор на контакт"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
1471 msgid "Select"
1472 msgstr "Избор"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
1475 #: ../src/empathy-main-window.c:1042
1476 msgid "Group"
1477 msgstr "Група"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
1480 msgid "Country ISO Code:"
1481 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1484 msgid "Country:"
1485 msgstr "Държава:"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1488 msgid "State:"
1489 msgstr "Щат:"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1492 msgid "City:"
1493 msgstr "Град:"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1496 msgid "Area:"
1497 msgstr "Област:"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1500 msgid "Postal Code:"
1501 msgstr "Пощенски код:"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1504 msgid "Street:"
1505 msgstr "Улица:"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1508 msgid "Building:"
1509 msgstr "Сграда:"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1512 msgid "Floor:"
1513 msgstr "Етаж:"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1516 msgid "Room:"
1517 msgstr "Стая:"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1520 msgid "Text:"
1521 msgstr "Текст:"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1524 msgid "Description:"
1525 msgstr "Описание:"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1528 msgid "URI:"
1529 msgstr "Адрес в Интернет:"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1532 msgid "Accuracy Level:"
1533 msgstr "Ниво на точност:"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1536 msgid "Error:"
1537 msgstr "Грешка:"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1540 msgid "Vertical Error (meters):"
1541 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1544 msgid "Horizontal Error (meters):"
1545 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1548 msgid "Speed:"
1549 msgstr "Скорост:"
1550
1551 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1552 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1553 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1554 # Пеленг става
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1556 msgid "Bearing:"
1557 msgstr "Пеленг:"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1560 msgid "Climb Speed:"
1561 msgstr "Скорост на изкачване:"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1564 msgid "Last Updated on:"
1565 msgstr "Последно обновяване на:"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1568 msgid "Longitude:"
1569 msgstr "Дължина:"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1572 msgid "Latitude:"
1573 msgstr "Широчина:"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1576 msgid "Altitude:"
1577 msgstr "Височина:"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1580 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1581 msgid "Location"
1582 msgstr "Местоположение"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1585 msgid "<b>Location</b>, "
1586 msgstr "<b>Местоположение</b>, "
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1589 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1590 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:721
1593 msgid "Save Avatar"
1594 msgstr "Запазване на аватар"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1597 msgid "Unable to save avatar"
1598 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1601 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1602 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1605 msgid "Alias:"
1606 msgstr "Псевдоним:"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1609 msgid "Birthday:"
1610 msgstr "Рожден ден:"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1613 msgid "Client Information"
1614 msgstr "Данни за клиента"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1617 msgid "Client:"
1618 msgstr "Клиент:"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1621 msgid "Contact Details"
1622 msgstr "Подробни данни за контакта"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1625 msgid "E-mail address:"
1626 msgstr "Адрес на е-поща:"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1629 msgid "Full name:"
1630 msgstr "Пълно име:"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1633 msgid "Groups"
1634 msgstr "Групи"
1635
1636 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1638 msgid "Identifier:"
1639 msgstr "Идентификатор:"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1642 msgid "Information requested&#x2026;"
1643 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1646 msgid "OS:"
1647 msgstr "ОС:"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1650 msgid ""
1651 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1652 "select more than one group or no groups."
1653 msgstr ""
1654 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
1655 "повече групи."
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1658 msgid "Version:"
1659 msgstr "Версия:"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1662 msgid "Website:"
1663 msgstr "Уебсайт:"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1666 msgid "_Add Group"
1667 msgstr "_Добавяне на група"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1670 msgid "new server"
1671 msgstr "нов сървър"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1674 msgid "Server"
1675 msgstr "Сървър"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1678 msgid "Port"
1679 msgstr "Порт"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1682 msgid "SSL"
1683 msgstr "SSL"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:541
1686 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1687 msgid "Account"
1688 msgstr "Регистрация"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:558
1691 msgid "Date"
1692 msgstr "Дата"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1695 msgid "Conversations"
1696 msgstr "Разговори"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1699 msgid "Previous Conversations"
1700 msgstr "Предишни разговори"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1703 msgid "Search"
1704 msgstr "Търсене"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1707 msgid "_For:"
1708 msgstr "_За:"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1711 msgid "Contact ID:"
1712 msgstr "Идентификатор:"
1713
1714 #. add chat button
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1716 msgid "C_hat"
1717 msgstr "_Разговор"
1718
1719 #. Tweak the dialog
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1721 msgid "New Conversation"
1722 msgstr "Нов разговор"
1723
1724 #. add video toggle
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1726 msgid "Send _Video"
1727 msgstr "Изпращане на _видео"
1728
1729 #. add chat button
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1731 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1732 msgid "_Call"
1733 msgstr "_Разговор"
1734
1735 #. Tweak the dialog
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1737 msgid "New Call"
1738 msgstr "Нов разговор"
1739
1740 #. COL_STATUS_TEXT
1741 #. COL_STATE_ICON_NAME
1742 #. COL_STATE
1743 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1744 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1745 #. COL_TYPE
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1748 msgid "Custom Message…"
1749 msgstr "Друго съобщение…"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1753 msgid "Edit Custom Messages…"
1754 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1757 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1758 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1761 msgid "Click to make this status a favorite"
1762 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1765 msgid "Set status"
1766 msgstr "Задаване на състояние"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1769 msgid "Set your presence and current status"
1770 msgstr "Задайте присъствието и текущото си състояние"
1771
1772 #. Custom messages
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
1774 msgid "Custom messages…"
1775 msgstr "Други съобщения…"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1778 msgid "Find:"
1779 msgstr "Търсене:"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1782 msgid "Match case"
1783 msgstr "Зачитане на главни/малки"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1786 msgid "Phrase not found"
1787 msgstr "Фразата не е открита"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1790 msgid "Received an instant message"
1791 msgstr "Получено е моментно съобщение"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1794 msgid "Sent an instant message"
1795 msgstr "Изпратено е моментно съобщение"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1798 msgid "Incoming chat request"
1799 msgstr "Входяща заявка за разговор"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1802 msgid "Contact connected"
1803 msgstr "Контактът е в мрежата"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1806 msgid "Contact disconnected"
1807 msgstr "Контактът не е в мрежата"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1810 msgid "Connected to server"
1811 msgstr "Има връзка със сървър"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1814 msgid "Disconnected from server"
1815 msgstr "Няма връзка със сървър"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1818 msgid "Incoming voice call"
1819 msgstr "Входящ аудио разговор"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1822 msgid "Outgoing voice call"
1823 msgstr "Изходящ аудио разговор"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1826 msgid "Voice call ended"
1827 msgstr "Аудио разговорът завърши"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1830 msgid "Enter Custom Message"
1831 msgstr "Въвеждане на друго съобщение"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1834 msgid "Edit Custom Messages"
1835 msgstr "Редактиране на други съобщения"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1838 msgid "Add _New Preset"
1839 msgstr "_Добавяне на нова тема"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1842 msgid "Saved Presets"
1843 msgstr "Запазени теми"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1846 msgid "Classic"
1847 msgstr "Класическа"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1850 msgid "Simple"
1851 msgstr "Опростена"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1854 msgid "Clean"
1855 msgstr "Изчистена"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1858 msgid "Blue"
1859 msgstr "Синя"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520
1862 msgid "Unable to open URI"
1863 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650
1866 msgid "Select a file"
1867 msgstr "Избор на файл"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710
1870 msgid "Select a destination"
1871 msgstr "Избор на получател"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1874 msgid "Current Locale"
1875 msgstr "текущ локал"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1881 msgid "Arabic"
1882 msgstr "арабски"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1885 msgid "Armenian"
1886 msgstr "арменски"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1891 msgid "Baltic"
1892 msgstr "балтийски"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1895 msgid "Celtic"
1896 msgstr "келтски"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1902 msgid "Central European"
1903 msgstr "централноевропейски"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1909 msgid "Chinese Simplified"
1910 msgstr "китайски, опростен"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1915 msgid "Chinese Traditional"
1916 msgstr "китайски, традиционен"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1919 msgid "Croatian"
1920 msgstr "хърватски"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1928 msgid "Cyrillic"
1929 msgstr "кирилица"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1932 msgid "Cyrillic/Russian"
1933 msgstr "кирилица, руска"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1937 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1938 msgstr "кирилица, украинска"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1941 msgid "Georgian"
1942 msgstr "грузински"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1947 msgid "Greek"
1948 msgstr "гръцки"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1951 msgid "Gujarati"
1952 msgstr "гуджарати"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1955 msgid "Gurmukhi"
1956 msgstr "гурмуки"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1962 msgid "Hebrew"
1963 msgstr "иврит"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1966 msgid "Hebrew Visual"
1967 msgstr "иврит, визуален"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1970 msgid "Hindi"
1971 msgstr "хинди"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1974 msgid "Icelandic"
1975 msgstr "исландски"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1980 msgid "Japanese"
1981 msgstr "японски"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1987 msgid "Korean"
1988 msgstr "корейски"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1991 msgid "Nordic"
1992 msgstr "скандинавски"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1995 msgid "Persian"
1996 msgstr "персийски"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2000 msgid "Romanian"
2001 msgstr "румънски"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2004 msgid "South European"
2005 msgstr "южноевропейски"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2008 msgid "Thai"
2009 msgstr "тайски"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2015 msgid "Turkish"
2016 msgstr "турски"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2023 msgid "Unicode"
2024 msgstr "Уникод"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2031 msgid "Western"
2032 msgstr "западен"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2037 msgid "Vietnamese"
2038 msgstr "виетнамски"
2039
2040 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2041 msgid "The selected contact cannot receive files."
2042 msgstr "Избраният контакт не може да получава файлове."
2043
2044 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2045 msgid "The selected contact is offline."
2046 msgstr "Избраният контакт е извън мрежата"
2047
2048 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2049 msgid "No error message"
2050 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
2051
2052 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2053 msgid "Instant Message (Empathy)"
2054 msgstr "Моментно съобщение (Empathy)"
2055
2056 #: ../src/empathy.c:762
2057 msgid "Don't connect on startup"
2058 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
2059
2060 #: ../src/empathy.c:766
2061 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2062 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
2063
2064 #: ../src/empathy.c:770
2065 msgid "Show the accounts dialog"
2066 msgstr "Показване на прозореца за регистрации"
2067
2068 #: ../src/empathy.c:782
2069 msgid "- Empathy IM Client"
2070 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
2071
2072 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
2073 msgid ""
2074 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2075 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2076 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2077 "version."
2078 msgstr ""
2079 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2080 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2081 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2082 "ваше решение) по-късна версия."
2083
2084 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2085 msgid ""
2086 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2087 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2088 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2089 "details."
2090 msgstr ""
2091 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2092 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2093 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2094
2095 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
2096 msgid ""
2097 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2098 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2099 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2100 msgstr ""
2101 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2102 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2103 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2104
2105 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
2106 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2107 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
2108
2109 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
2110 msgid "translator-credits"
2111 msgstr ""
2112 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
2113 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2114 "\n"
2115 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2116 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2117 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2118
2119 #: ../src/empathy-account-assistant.c:165
2120 msgid "There was an error while importing the accounts."
2121 msgstr "Възникна грешка при внасянето на регистрации."
2122
2123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:168
2124 msgid "There was an error while parsing the account details."
2125 msgstr "Възникна грешка при анализирането на данните на регистрацията."
2126
2127 #: ../src/empathy-account-assistant.c:171
2128 msgid "There was an error while creating the account."
2129 msgstr "Възникна грешка при създаване на регистрацията."
2130
2131 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2132 msgid "There was an error."
2133 msgstr "Възникна грешка."
2134
2135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:177
2136 #, c-format
2137 msgid "The error message was: %s"
2138 msgstr "Съобщението за грешка бе: %s"
2139
2140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:181
2141 msgid ""
2142 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2143 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2144 msgstr ""
2145 "Може да се върнете назад и да опитате да въведете данните за регистрацията "
2146 "наново или да излезете от този помощник и да добавите регистрациите по-късно "
2147 "от менюто „Редактиране“."
2148
2149 #: ../src/empathy-account-assistant.c:218
2150 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1241
2151 msgid "An error occurred"
2152 msgstr "Възникна грешка"
2153
2154 #. Create account
2155 #. To translator: %s is the protocol name
2156 #. Create account
2157 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2158 #. * "Yahoo!"
2159 #.
2160 #: ../src/empathy-account-assistant.c:395 ../src/empathy-accounts-dialog.c:552
2161 #, c-format
2162 msgid "New %s account"
2163 msgstr "Нова регистрация в %s"
2164
2165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:472
2166 msgid "What kind of chat account do you have?"
2167 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
2168
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:478
2170 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2171 msgstr "Имате ли някакви други регистрации, които искате да настроите?"
2172
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2174 msgid "Enter your account details"
2175 msgstr "Въведете данните за регистрацията ви"
2176
2177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:489
2178 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2179 msgstr "Какъв вид регистрация искате да създадете?"
2180
2181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:495
2182 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2183 msgstr "Искате ли да създадете друг вид регистрации?"
2184
2185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:502
2186 msgid "Enter the details for the new account"
2187 msgstr "Въведете данните за новата регистрация"
2188
2189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:617
2190 msgid ""
2191 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2192 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2193 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2194 "calls."
2195 msgstr ""
2196 "Чрез Empathy може да разговаряте с хора от локалната ви мрежа, приятели и "
2197 "колеги ползващи Google Talk, AIM, Windows Live и много други програми за "
2198 "разговор. С микрофон или уеб-камера може да провеждате и аудио/видео "
2199 "разговори."
2200
2201 #: ../src/empathy-account-assistant.c:634
2202 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2203 msgstr ""
2204 "Имате ли регистрация, която сте ползвали с друга програма за разговори?"
2205
2206 #: ../src/empathy-account-assistant.c:657
2207 msgid "Yes, import my account details from "
2208 msgstr "Да, да се внесат данните за регистрацията ми от "
2209
2210 #: ../src/empathy-account-assistant.c:678
2211 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2212 msgstr "Да, ще въведа данните за регистрацията ми сега"
2213
2214 #: ../src/empathy-account-assistant.c:700
2215 msgid "No, I want a new account"
2216 msgstr "Не, искам нова регистрация"
2217
2218 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
2219 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2220 msgstr "Не, засега искам просто да виждам хората в локалната мрежа"
2221
2222 #: ../src/empathy-account-assistant.c:731
2223 msgid "Select the accounts you want to import:"
2224 msgstr "Изберете регистрациите за внасяне:"
2225
2226 #: ../src/empathy-account-assistant.c:815
2227 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2229 msgid "Yes"
2230 msgstr "Да"
2231
2232 #: ../src/empathy-account-assistant.c:822
2233 msgid "No, that's all for now"
2234 msgstr "Не, това е всичко засега"
2235
2236 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1064
2237 msgid ""
2238 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2239 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2240 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2241 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2242 msgstr ""
2243 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
2244 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
2245 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни. Можете да ги "
2246 "промените по-късно, както и да изключите изцяло тази възможност от прозореца "
2247 "„Регистрации“."
2248
2249 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1070
2250 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1126
2251 msgid "Edit->Accounts"
2252 msgstr "Редактиране→Регистрации"
2253
2254 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1086
2255 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2256 msgstr "Не, засега тази възможност да не се включва"
2257
2258 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1122
2259 msgid ""
2260 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2261 "telepathy-salut is not installed.\n"
2262 "If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut "
2263 "package\n"
2264 "and create a People Nearby account from the Accounts dialog "
2265 msgstr ""
2266 "Няма да може да разговаряте с хората свързани към локалната ви мрежа, защото "
2267 "пакетът telepathy-salut не е инсталиран.\n"
2268 "За да включите тази възможност, инсталирайте пакета и създайте регистрация "
2269 "„Хора наблизо“ в прозореца за регистрации."
2270
2271 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1128
2272 msgid "telepathy-salut not installed"
2273 msgstr "Пакетът telepathy-salut не е инсталиран"
2274
2275 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1205
2276 msgid "Welcome to Empathy"
2277 msgstr "Добре дошли в Empathy"
2278
2279 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1214
2280 msgid "Import your existing accounts"
2281 msgstr "Внасяне на съществуващи регистрации"
2282
2283 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
2284 msgid "Please enter personal details"
2285 msgstr "Въведете още информация"
2286
2287 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2288 #. * unsaved changes
2289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2290 #, c-format
2291 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2292 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
2293
2294 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2295 #. * an unsaved new account
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2297 msgid "Your new account has not been saved yet."
2298 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
2299
2300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:259 ../src/empathy-call-window.c:729
2301 msgid "Connecting…"
2302 msgstr "Свързване…"
2303
2304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2305 #, c-format
2306 msgid "Disconnected — %s"
2307 msgstr "Изключен — %s"
2308
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:291
2310 #, c-format
2311 msgid "Offline — %s"
2312 msgstr "Извън мрежата — %s"
2313
2314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:304
2315 msgid "Offline — No Network Connection"
2316 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
2317
2318 # FIXME: термини за offine и disconnected
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:312
2320 msgid "Unknown Status"
2321 msgstr "Неизвестно състояние"
2322
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:323
2324 msgid "Offline — Account Disabled"
2325 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
2326
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:720
2328 msgid ""
2329 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2330 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2331 msgstr ""
2332 "На път сте да създадете нова регистрация, което ще анулира\n"
2333 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2334
2335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1054
2336 #, c-format
2337 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2338 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
2339
2340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1058
2341 msgid "This will not remove your account on the server."
2342 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
2343
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1286
2345 msgid ""
2346 "You are about to select another account, which will discard\n"
2347 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2348 msgstr ""
2349 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
2350 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2351
2352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1829
2353 msgid ""
2354 "You are about to close the window, which will discard\n"
2355 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2356 msgstr ""
2357 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
2358 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2359
2360 #. Tweak the dialog
2361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1956
2362 msgid "Accounts"
2363 msgstr "Регистрации"
2364
2365 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2366 msgid "No protocol installed"
2367 msgstr "Не е инсталиран протокол"
2368
2369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2370 msgid "Protocol:"
2371 msgstr "Протокол:"
2372
2373 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2374 msgid ""
2375 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2376 "you want to use."
2377 msgstr ""
2378 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
2379 "нейния протокол."
2380
2381 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2382 msgid "_Add&#x2026;"
2383 msgstr "_Добавяне…"
2384
2385 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2386 msgid "_Import&#x2026;"
2387 msgstr "_Внасяне…"
2388
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2390 msgid "Contrast"
2391 msgstr "Контраст"
2392
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2394 msgid "Brightness"
2395 msgstr "Яркост"
2396
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2398 msgid "Gamma"
2399 msgstr "Гама корекция"
2400
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2402 msgid "Volume"
2403 msgstr "Сила на звука"
2404
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2406 msgid "_Sidebar"
2407 msgstr "_Странична лента"
2408
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2410 msgid "Dialpad"
2411 msgstr "Циферблат"
2412
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2414 msgid "Audio input"
2415 msgstr "Аудио вход"
2416
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2418 msgid "Video input"
2419 msgstr "Видео вход"
2420
2421 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2422 #. * is used in the window title
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2424 #, c-format
2425 msgid "Call with %s"
2426 msgstr "Разговор с %s"
2427
2428 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2429 #. * title
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2431 msgid "Call"
2432 msgstr "Разговор"
2433
2434 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2436 #, c-format
2437 msgid "Connected — %d:%02dm"
2438 msgstr "Връзка — %d:%02dm"
2439
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2441 msgid "Technical Details"
2442 msgstr "Технически данни"
2443
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2448 "computer"
2449 msgstr ""
2450 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
2451 "компютър"
2452
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2457 "computer"
2458 msgstr ""
2459 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
2460 "компютър"
2461
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2466 "does not allow direct connections."
2467 msgstr ""
2468 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
2469 "преки връзки."
2470
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2472 msgid "There was a failure on the network"
2473 msgstr "Мрежова грешка"
2474
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2476 msgid ""
2477 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2478 msgstr ""
2479 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
2480 "на компютъра ви"
2481
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2483 msgid ""
2484 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2485 msgstr ""
2486 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
2487 "на компютъра ви"
2488
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2493 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2494 "the Help menu."
2495 msgstr ""
2496 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
2497 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
2498 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
2499
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2501 msgid "There was a failure in the call engine"
2502 msgstr "Грешка в модула за разговори"
2503
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2505 msgid "Can't establish audio stream"
2506 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
2507
2508 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2509 msgid "Can't establish video stream"
2510 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
2511
2512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2513 msgid "Call the contact again"
2514 msgstr "Нов разговор с контакта"
2515
2516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2517 msgid "Camera Off"
2518 msgstr "Включване на камерата"
2519
2520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2521 msgid "Camera On"
2522 msgstr "Изключване на камерата"
2523
2524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2525 msgid "Disable camera and stop sending video"
2526 msgstr "Изключване на камерата и пращането на видео"
2527
2528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2529 msgid "Enable camera and send video"
2530 msgstr "Включване на камерата и пращането на видео"
2531
2532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2533 msgid "Enable camera but don't send video"
2534 msgstr "Включване на камерата без пращане на видео"
2535
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2537 msgid "Hang up"
2538 msgstr "Затваряне"
2539
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2541 msgid "Hang up current call"
2542 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
2543
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2545 msgid "Preview"
2546 msgstr "Преглед"
2547
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2549 msgid "Redial"
2550 msgstr "Повторно набиране"
2551
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2553 msgid "Send Audio"
2554 msgstr "Изпращане на аудио"
2555
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2557 msgid "Toggle audio transmission"
2558 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
2559
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2561 msgid "V_ideo"
2562 msgstr "_Видео"
2563
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2565 msgid "Video Off"
2566 msgstr "Изключване на видеото"
2567
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2569 msgid "Video On"
2570 msgstr "Включване на видеото"
2571
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2573 msgid "Video Preview"
2574 msgstr "Преглед на видеото"
2575
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2577 msgid "_View"
2578 msgstr "_Преглед"
2579
2580 #: ../src/empathy-chat-window.c:437 ../src/empathy-chat-window.c:457
2581 #, c-format
2582 msgid "%s (%d unread)"
2583 msgid_plural "%s (%d unread)"
2584 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
2585 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
2586
2587 #: ../src/empathy-chat-window.c:449
2588 #, c-format
2589 msgid "%s (and %u other)"
2590 msgid_plural "%s (and %u others)"
2591 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
2592 msgstr[1] "%s (и %u други)"
2593
2594 #: ../src/empathy-chat-window.c:465
2595 #, c-format
2596 msgid "%s (%d unread from others)"
2597 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2598 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
2599 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
2600
2601 #: ../src/empathy-chat-window.c:474
2602 #, c-format
2603 msgid "%s (%d unread from all)"
2604 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2605 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
2606 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
2607
2608 #: ../src/empathy-chat-window.c:685
2609 msgid "Typing a message."
2610 msgstr "Пише съобщение."
2611
2612 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2613 msgid "C_lear"
2614 msgstr "_Изчистване на прозореца"
2615
2616 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2617 msgid "C_ontact"
2618 msgstr "_Контакт"
2619
2620 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2621 msgid "Chat"
2622 msgstr "Разговор"
2623
2624 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2625 msgid "Insert _Smiley"
2626 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
2627
2628 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2629 msgid "Invite _Participant…"
2630 msgstr "Поканване на _участник…"
2631
2632 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2633 msgid "Move Tab _Left"
2634 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
2635
2636 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2637 msgid "Move Tab _Right"
2638 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
2639
2640 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2641 msgid "_Contents"
2642 msgstr "_Ръководство"
2643
2644 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2645 msgid "_Conversation"
2646 msgstr "_Разговор"
2647
2648 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2649 msgid "_Detach Tab"
2650 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2651
2652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2653 msgid "_Favorite Chat Room"
2654 msgstr "_Любима стая за разговор"
2655
2656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2657 msgid "_Help"
2658 msgstr "Помо_щ"
2659
2660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2661 msgid "_Next Tab"
2662 msgstr "_Следващ подпрозорец"
2663
2664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2665 msgid "_Previous Tab"
2666 msgstr "_Предишен подпрозорец"
2667
2668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2669 msgid "_Show Contact List"
2670 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
2671
2672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2673 msgid "_Tabs"
2674 msgstr "_Подпрозорци"
2675
2676 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2677 msgid "Name"
2678 msgstr "Име"
2679
2680 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2681 msgid "Room"
2682 msgstr "Стая"
2683
2684 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2685 msgid "Auto-Connect"
2686 msgstr "Автоматично свързване"
2687
2688 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2689 msgid "Manage Favorite Rooms"
2690 msgstr "Управление на стаите в отметките"
2691
2692 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2693 msgid "Incoming video call"
2694 msgstr "Входящ видео разговор"
2695
2696 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2697 msgid "Incoming call"
2698 msgstr "Входящ разговор"
2699
2700 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2701 #, c-format
2702 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2703 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
2704
2705 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2706 #, c-format
2707 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2708 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
2709
2710 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2711 msgid "_Reject"
2712 msgstr "От_казване"
2713
2714 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2715 msgid "_Answer"
2716 msgstr "_Отговаряне"
2717
2718 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2719 #, c-format
2720 msgid "Incoming video call from %s"
2721 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
2722
2723 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2724 #, c-format
2725 msgid "Incoming call from %s"
2726 msgstr "Входящ разговор от %s"
2727
2728 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2729 msgid "Room invitation"
2730 msgstr "Покана за стая"
2731
2732 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2733 #, c-format
2734 msgid "%s is inviting you to join %s"
2735 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2736
2737 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2738 msgid "_Decline"
2739 msgstr "_Отказване"
2740
2741 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2742 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2743 msgid "_Join"
2744 msgstr "_Присъединяване"
2745
2746 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2747 #, c-format
2748 msgid "%s invited you to join %s"
2749 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2750
2751 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2752 #, c-format
2753 msgid "Incoming file transfer from %s"
2754 msgstr "Входящ файл от %s"
2755
2756 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2757 #, c-format
2758 msgid "Subscription requested by %s"
2759 msgstr "Искане за записване от %s"
2760
2761 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "\n"
2765 "Message: %s"
2766 msgstr ""
2767 "\n"
2768 "Съобщение: %s"
2769
2770 #. someone is logging off
2771 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2772 #, c-format
2773 msgid "%s is now offline."
2774 msgstr "%s в момента е извън мрежата."
2775
2776 #. someone is logging in
2777 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2778 #, c-format
2779 msgid "%s is now online."
2780 msgstr "%s в момента е в мрежата."
2781
2782 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2783 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2784 #, c-format
2785 msgid "%u:%02u.%02u"
2786 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
2787
2788 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2790 #, c-format
2791 msgid "%02u.%02u"
2792 msgstr "%02u м. и %02u сек."
2793
2794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2795 msgctxt "file transfer percent"
2796 msgid "Unknown"
2797 msgstr "Неизвестно"
2798
2799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2800 #, c-format
2801 msgid "%s of %s at %s/s"
2802 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
2803
2804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2805 #, c-format
2806 msgid "%s of %s"
2807 msgstr "%s от общо %s"
2808
2809 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2811 #, c-format
2812 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2813 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
2814
2815 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2817 #, c-format
2818 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2819 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
2820
2821 #. translators: first %s is filename, second %s
2822 #. * is the contact name
2823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2824 #, c-format
2825 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2826 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
2827
2828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2829 msgid "Error receiving a file"
2830 msgstr "Грешка при получаване на файл"
2831
2832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2833 #, c-format
2834 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2835 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
2836
2837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2838 msgid "Error sending a file"
2839 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
2840
2841 #. translators: first %s is filename, second %s
2842 #. * is the contact name
2843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2844 #, c-format
2845 msgid "\"%s\" received from %s"
2846 msgstr "„%s“ получен от %s"
2847
2848 #. translators: first %s is filename, second %s
2849 #. * is the contact name
2850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2851 #, c-format
2852 msgid "\"%s\" sent to %s"
2853 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
2854
2855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2856 msgid "File transfer completed"
2857 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
2858
2859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2860 msgid "Waiting for the other participant's response"
2861 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
2862
2863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2864 #, c-format
2865 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2866 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
2867
2868 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2869 #, c-format
2870 msgid "Hashing \"%s\""
2871 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
2872
2873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2874 msgid "%"
2875 msgstr "%"
2876
2877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2878 msgid "File"
2879 msgstr "Файл"
2880
2881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2882 msgid "Remaining"
2883 msgstr "Остават"
2884
2885 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2886 msgid "File Transfers"
2887 msgstr "Прехвърляния на файлове"
2888
2889 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2890 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2891 msgstr ""
2892 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
2893 "от списъка"
2894
2895 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2896 msgid ""
2897 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2898 "importing accounts from Pidgin."
2899 msgstr ""
2900 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
2901 "само от Pidgin."
2902
2903 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2904 msgid "Import Accounts"
2905 msgstr "Внасяне на регистрации"
2906
2907 #. Translators: this is the header of a treeview column
2908 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2909 msgid "Import"
2910 msgstr "Внасяне"
2911
2912 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2913 msgid "Protocol"
2914 msgstr "Протокол"
2915
2916 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2917 msgid "Source"
2918 msgstr "Източник"
2919
2920 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2921 #, c-format
2922 msgid "%s account"
2923 msgstr "Регистрация в %s"
2924
2925 #: ../src/empathy-main-window.c:430
2926 msgid "Reconnect"
2927 msgstr "Ново свързване"
2928
2929 #: ../src/empathy-main-window.c:436
2930 msgid "Edit Account"
2931 msgstr "Редактиране на регистрация"
2932
2933 #: ../src/empathy-main-window.c:442
2934 msgid "Close"
2935 msgstr "Затваряне"
2936
2937 #: ../src/empathy-main-window.c:1025
2938 msgid "Contact"
2939 msgstr "Контакт"
2940
2941 #: ../src/empathy-main-window.c:1363
2942 msgid "Show and edit accounts"
2943 msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
2944
2945 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2946 msgid "Contact List"
2947 msgstr "Списък с контакти"
2948
2949 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2950 msgid "Contacts on a _Map"
2951 msgstr "_Контакти на карта"
2952
2953 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2954 msgid "Context"
2955 msgstr "Контекст"
2956
2957 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2958 msgid "Join _Favorites"
2959 msgstr "_Добавяне към отметките"
2960
2961 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2962 msgid "Manage Favorites"
2963 msgstr "Редактиране на отметките"
2964
2965 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2966 msgid "N_ormal Size"
2967 msgstr "_Нормален размер"
2968
2969 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2970 msgid "New _Call…"
2971 msgstr "Нов _разговор…"
2972
2973 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2974 msgid "Normal Size With _Avatars"
2975 msgstr "Нормален размер с _аватари"
2976
2977 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2978 msgid "P_references"
2979 msgstr "_Настройки"
2980
2981 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2982 msgid "Show P_rotocols"
2983 msgstr "_Показване на протокола"
2984
2985 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2986 msgid "Sort by _Name"
2987 msgstr "Подреждане по _име"
2988
2989 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2990 msgid "Sort by _Status"
2991 msgstr "Подреждане по _състояние"
2992
2993 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2994 msgid "_Accounts"
2995 msgstr "_Регистрации"
2996
2997 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2998 msgid "_Compact Size"
2999 msgstr "_Стегнат режим"
3000
3001 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3002 msgid "_Debug"
3003 msgstr "_Изчистване на грешки"
3004
3005 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3006 msgid "_File Transfers"
3007 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
3008
3009 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3010 msgid "_Join…"
3011 msgstr "_Присъединяване…"
3012
3013 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3014 msgid "_New Conversation…"
3015 msgstr "_Нов разговор…"
3016
3017 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3018 msgid "_Offline Contacts"
3019 msgstr "_Изключени контакти"
3020
3021 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3022 msgid "_Personal Information"
3023 msgstr "_Лични данни"
3024
3025 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3026 msgid "_Room"
3027 msgstr "_Стая"
3028
3029 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3030 msgid "Chat Room"
3031 msgstr "Стая за разговор"
3032
3033 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3034 msgid "Members"
3035 msgstr "Участници"
3036
3037 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3038 #. yes/no, yes/no and a number.
3039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "<b>%s</b>\n"
3043 "Invite required: %s\n"
3044 "Password required: %s\n"
3045 "Members: %s"
3046 msgstr ""
3047 "<b>%s</b>\n"
3048 "Изискване на покана: %s\n"
3049 "Изискване на парола: %s\n"
3050 "Брой участници: %s"
3051
3052 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
3053 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
3054 # „Не, това е всичко засега“.
3055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3057 msgid "No"
3058 msgstr "Не"
3059
3060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3061 msgid "Could not start room listing"
3062 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
3063
3064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3065 msgid "Could not stop room listing"
3066 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
3067
3068 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3069 msgid "Couldn't load room list"
3070 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
3071
3072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3073 msgid ""
3074 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3075 msgstr ""
3076 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
3077 "стаи от списъка."
3078
3079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3080 msgid ""
3081 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3082 "the current account's server"
3083 msgstr ""
3084 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
3085 "регистрация, оставете полето празно."
3086
3087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3088 msgid "Join Room"
3089 msgstr "Влизане в стая"
3090
3091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3092 msgid "Room List"
3093 msgstr "Списък със стаи"
3094
3095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3096 msgid "_Room:"
3097 msgstr "_Стая:"
3098
3099 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3100 msgid "Message received"
3101 msgstr "Съобщението е получено"
3102
3103 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3104 msgid "Message sent"
3105 msgstr "Съобщението е изпратено"
3106
3107 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3108 msgid "New conversation"
3109 msgstr "Нов разговор"
3110
3111 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3112 msgid "Contact goes online"
3113 msgstr "Контактът е в мрежата"
3114
3115 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3116 msgid "Contact goes offline"
3117 msgstr "Контактът е извън мрежата"
3118
3119 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3120 msgid "Account connected"
3121 msgstr "Регистрацията е включена"
3122
3123 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3124 msgid "Account disconnected"
3125 msgstr "Регистрацията е изключена"
3126
3127 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3128 msgid "Language"
3129 msgstr "Език"
3130
3131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3132 msgid "Appearance"
3133 msgstr "Изглед"
3134
3135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3136 msgid "Automatically _connect on startup "
3137 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
3138
3139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3140 msgid "Behavior"
3141 msgstr "Поведение"
3142
3143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3144 msgid "Chat Th_eme:"
3145 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
3146
3147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3148 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3149 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3150
3151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3152 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3153 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3154
3155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3156 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3157 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
3158
3159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3160 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3161 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
3162
3163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3164 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3165 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
3166
3167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3168 msgid "Enable spell checking for languages:"
3169 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
3170
3171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3172 msgid "General"
3173 msgstr "Общи"
3174
3175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3176 msgid "Location sources:"
3177 msgstr "Датчик за местоположение:"
3178
3179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3180 msgid "Notifications"
3181 msgstr "Известяване"
3182
3183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3184 msgid "Play sound for events"
3185 msgstr "Звуци при събития"
3186
3187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3188 msgid "Preferences"
3189 msgstr "Настройки"
3190
3191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3192 msgid "Privacy"
3193 msgstr "Лични данни"
3194
3195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3196 msgid ""
3197 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3198 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3199 "decimal place."
3200 msgstr ""
3201 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
3202 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
3203 "място зад десетичната запетая."
3204
3205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3206 msgid "Show _smileys as images"
3207 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
3208
3209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3210 msgid "Show contact _list in rooms"
3211 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
3212
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3214 msgid "Sounds"
3215 msgstr "Звуци"
3216
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3218 msgid "Spell Checking"
3219 msgstr "Проверка на правописа"
3220
3221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3222 msgid ""
3223 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3224 "dictionary installed."
3225 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
3226
3227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3228 msgid "Themes"
3229 msgstr "Графични теми"
3230
3231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3232 msgid "_Cellphone"
3233 msgstr "_Мобилен телефон"
3234
3235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3236 msgid "_Enable bubble notifications"
3237 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
3238
3239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3240 msgid "_Enable sound notifications"
3241 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
3242
3243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3244 msgid "_GPS"
3245 msgstr "_GPS"
3246
3247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3248 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3249 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
3250
3251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3252 msgid "_Open new chats in separate windows"
3253 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
3254
3255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3256 msgid "_Publish location to my contacts"
3257 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
3258
3259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3260 msgid "_Reduce location accuracy"
3261 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
3262
3263 #: ../src/empathy-status-icon.c:175
3264 msgid "Respond"
3265 msgstr "Отговаряне"
3266
3267 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3268 msgid "Status"
3269 msgstr "Състояние"
3270
3271 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3272 msgid "_Quit"
3273 msgstr "_Спиране на програмата"
3274
3275 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3276 msgid "Contact Map View"
3277 msgstr "Карта с контактите"
3278
3279 #: ../src/empathy-debug-window.c:1063
3280 msgid "Save"
3281 msgstr "Запазване"
3282
3283 #: ../src/empathy-debug-window.c:1185
3284 msgid "Debug Window"
3285 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
3286
3287 #: ../src/empathy-debug-window.c:1265
3288 msgid "Pause"
3289 msgstr "Пауза"
3290
3291 #: ../src/empathy-debug-window.c:1277
3292 msgid "Level "
3293 msgstr "Ниво"
3294
3295 #: ../src/empathy-debug-window.c:1297
3296 msgid "Debug"
3297 msgstr "Подробност"
3298
3299 #: ../src/empathy-debug-window.c:1303
3300 msgid "Info"
3301 msgstr "Информация"
3302
3303 #: ../src/empathy-debug-window.c:1309 ../src/empathy-debug-window.c:1358
3304 msgid "Message"
3305 msgstr "Съобщение"
3306
3307 #: ../src/empathy-debug-window.c:1315
3308 msgid "Warning"
3309 msgstr "Предупреждение"
3310
3311 #: ../src/empathy-debug-window.c:1321
3312 msgid "Critical"
3313 msgstr "Критична"
3314
3315 #: ../src/empathy-debug-window.c:1327
3316 msgid "Error"
3317 msgstr "Грешка"
3318
3319 #: ../src/empathy-debug-window.c:1346
3320 msgid "Time"
3321 msgstr "Време"
3322
3323 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3324 msgid "Domain"
3325 msgstr "Област"
3326
3327 #: ../src/empathy-debug-window.c:1351
3328 msgid "Category"
3329 msgstr "Категория"
3330
3331 #: ../src/empathy-debug-window.c:1353
3332 msgid "Level"
3333 msgstr "Ниво"
3334
3335 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3336 msgid ""
3337 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3338 "extension."
3339 msgstr ""
3340 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
3341 "отдалечено изчистване на грешки."
3342
3343 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3344 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3345 msgid "Invite Participant"
3346 msgstr "Поканване на участник"
3347
3348 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3349 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3350 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"