1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov
4 # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov
5 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
6 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
14 "Project-Id-Version: empathy master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-03-07 07:11+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-03-07 07:11+0200\n"
18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Моментни съобщения с Empathy"
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 "Разговори чрез Google Talk, Фейсбук, MSN и много други услуги за моментни "
45 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
46 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2450
47 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
48 msgstr "Съобщения и телефония"
50 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
51 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
52 msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
55 msgid "Connection managers should be used"
56 msgstr "Да се използва управление на връзката"
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
60 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
63 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
64 "прекъсване и възстановяване."
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
67 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
68 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
71 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
72 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
75 msgid "Empathy should auto-away when idle"
76 msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
80 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
82 "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при "
83 "бездействие на потребителя."
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
86 msgid "Empathy default download folder"
87 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
90 msgid "The default folder to save file transfers in."
91 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
94 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
96 "Магическо число дали да се изпълнят задачите по изчистване на настройките до "
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
101 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
102 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
104 "empathy-sanity-cleaning.c използва това число, за да реши дали да се "
105 "изпълнят задачите по изчистване на настройките до нормално положение. "
106 "Потребителите не трябва да променят този ключ ръчно."
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
109 msgid "Show offline contacts"
110 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
113 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
115 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
119 msgstr "Показване на аватари"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
123 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
125 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
129 msgid "Show protocols"
130 msgstr "Показване на протокола"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
133 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
134 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
137 msgid "Show Balance in contact list"
138 msgstr "Показване на кредита в списъка с контакти"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
141 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
143 "Дали да се показва оставащият кредит на регистрацията в списъка за контакти."
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
146 msgid "Compact contact list"
147 msgstr "Стегнат списък с контакти"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
150 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
151 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Скриване на основния прозорец"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Скриване на основния прозорец."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
162 msgid "Default directory to select an avatar image from"
163 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
167 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
170 msgid "Open new chats in separate windows"
171 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
174 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
175 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
178 msgid "Display incoming events in the status area"
179 msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
183 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
186 "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, "
187 "събитията се представят незабавно на потребителя."
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
190 msgid "The position for the chat window side pane"
191 msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
194 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
196 "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за "
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Show contact groups"
201 msgstr "Показване на групите с контакти"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
204 msgid "Whether to show groups in the contact list."
205 msgstr "Дали да се показват групите в списъка за контакти."
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
208 msgid "Contact list sort criterion"
209 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
213 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
214 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
215 "the contact list by name."
217 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
218 "Стандартната стойност е „state“ — подреждане по състояние. Стойност „name“ "
219 "сменя на подредба по име."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
222 msgid "Use notification sounds"
223 msgstr "Известяване със звуци"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
227 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
230 msgid "Disable sounds when away"
231 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
234 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
235 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
238 msgid "Play a sound for incoming messages"
239 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
242 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
243 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
246 msgid "Play a sound for outgoing messages"
247 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
250 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
251 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
254 msgid "Play a sound for new conversations"
255 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
258 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
259 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
262 msgid "Play a sound when a contact logs in"
263 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
266 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
267 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
270 msgid "Play a sound when a contact logs out"
271 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
275 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
276 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
279 msgid "Play a sound when we log in"
280 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
283 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
284 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
287 msgid "Play a sound when we log out"
288 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
291 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
292 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
295 msgid "Enable popup notifications for new messages"
296 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
299 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
301 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
304 msgid "Disable popup notifications when away"
305 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
308 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
310 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
313 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
314 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
318 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
319 "the chat is already opened, but not focused."
321 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
322 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
325 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
326 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
329 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
331 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
334 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
335 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
338 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
340 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
344 msgid "Use graphical smileys"
345 msgstr "Изображения за емотикони"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
348 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
352 msgid "Show contact list in rooms"
353 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
356 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
357 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
360 msgid "Chat window theme"
361 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
364 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
365 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
368 msgid "Chat window theme variant"
369 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
373 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
374 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
377 msgid "Path of the Adium theme to use"
378 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
381 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
383 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
386 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
387 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
391 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
393 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
397 msgid "Inform other users when you are typing to them"
398 msgstr "Информиране на другите участници, че им пишете"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
402 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
403 "affect the 'gone' state."
405 "Дали да се изпращат състояния „Пишещ“ или „Спрял“. За момента те не се "
406 "пращат, когато основното състояние е „Отсъстващ“."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
409 msgid "Use theme for chat rooms"
410 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
413 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
414 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
417 msgid "Spell checking languages"
418 msgstr "Езици с проверка на правописа"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
422 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
424 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
425 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
428 msgid "Enable spell checker"
429 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
433 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
435 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
439 msgid "Nick completed character"
440 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
444 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
447 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
448 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
451 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
452 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
456 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
458 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
462 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
463 msgstr "Последната регистрация използвана в прозореца „Влизане в стая“"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
466 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
468 "Път до обекта в D-Bus на последната регистрация, използвана за влизане в "
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
472 msgid "Camera device"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
476 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
477 msgstr "Стандартна уеб камера за видео разговори, например /dev/video0."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
480 msgid "Camera position"
481 msgstr "Позиция на камерата"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
484 msgid "Position the camera preview should be during a call."
486 "Позиционирането на изображението от камерата да става по време на разговор."
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
489 msgid "Echo cancellation support"
490 msgstr "Премахване на ехо"
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
493 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
494 msgstr "Дали да се използва филтърът за премахване на шумове в Pulseaudio."
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
497 msgid "Show hint about closing the main window"
498 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
502 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
503 "'x' button in the title bar."
505 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
506 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
509 msgid "Empathy can publish the user's location"
510 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
513 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
515 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
518 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
519 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
522 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
523 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
526 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
528 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
532 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
534 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
538 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
539 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
541 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
542 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
543 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
545 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
546 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
547 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
549 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
551 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
553 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
557 msgid "No reason was specified"
558 msgstr "Не е указана причина"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
561 msgid "The change in state was requested"
562 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
565 msgid "You canceled the file transfer"
566 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
569 msgid "The other participant canceled the file transfer"
570 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
573 msgid "Error while trying to transfer the file"
574 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
577 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
578 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
581 msgid "Unknown reason"
582 msgstr "Неизвестна причина"
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
585 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
586 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден"
588 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
589 msgid "File transfer not supported by remote contact"
590 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
592 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
593 msgid "The selected file is not a regular file"
594 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
596 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
597 msgid "The selected file is empty"
598 msgstr "Избраният файл е празен"
600 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
602 msgid "Missed call from %s"
603 msgstr "Пропуснато повикване от %s"
605 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
606 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
609 msgstr "%s ви потърси"
611 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
614 msgstr "Повикване от %s"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
634 msgstr "Извън мрежата"
636 #. translators: presence type is unknown
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
643 msgid "No reason specified"
644 msgstr "Не е указана причина"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
647 msgid "Status is set to offline"
648 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
653 msgid "Network error"
654 msgstr "Мрежова грешка"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
657 msgid "Authentication failed"
658 msgstr "Неуспешно идентифициране"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
661 msgid "Encryption error"
662 msgstr "Грешка в шифрирането"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
666 msgstr "Името е заето"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
669 msgid "Certificate not provided"
670 msgstr "Не е предоставен сертификат"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
673 msgid "Certificate untrusted"
674 msgstr "Сертификатът не е доверен"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
677 msgid "Certificate expired"
678 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
681 msgid "Certificate not activated"
682 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
685 msgid "Certificate hostname mismatch"
686 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
689 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
690 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
693 msgid "Certificate self-signed"
694 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
697 msgid "Certificate error"
698 msgstr "Грешка в сертификата"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
701 msgid "Encryption is not available"
702 msgstr "Не е налично шифриране"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
705 msgid "Certificate is invalid"
706 msgstr "Сертификатът е неправилен"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
709 msgid "Connection has been refused"
710 msgstr "Връзката е отказана"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
713 msgid "Connection can't be established"
714 msgstr "Не може да се установи връзка"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
717 msgid "Connection has been lost"
718 msgstr "Връзката прекъсна"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
721 msgid "This account is already connected to the server"
722 msgstr "Регистрацията вече е свързана към сървъра"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
726 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
727 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
730 msgid "The account already exists on the server"
731 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
734 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
736 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
739 msgid "Certificate has been revoked"
740 msgstr "Сертификатът е анулиран"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
744 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
745 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
749 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
750 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
752 "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
753 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
756 msgid "Your software is too old"
757 msgstr "Софтуерът ви е прекалено остарял"
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
760 msgid "Internal error"
761 msgstr "Вътрешна грешка"
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
764 msgid "People Nearby"
765 msgstr "Хора наблизо"
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
769 msgstr "Yahoo! от Япония"
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
775 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
776 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
777 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
779 msgid "Facebook Chat"
780 msgstr "Разговор във Фейсбук"
782 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
784 msgid "%d second ago"
785 msgid_plural "%d seconds ago"
786 msgstr[0] "преди %d секунда"
787 msgstr[1] "преди %d секунди"
789 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
791 msgid "%d minute ago"
792 msgid_plural "%d minutes ago"
793 msgstr[0] "преди %d минута"
794 msgstr[1] "преди %d минути"
796 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
799 msgid_plural "%d hours ago"
800 msgstr[0] "преди %d час"
801 msgstr[1] "преди %d часа"
803 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
806 msgid_plural "%d days ago"
807 msgstr[0] "преди %d ден"
808 msgstr[1] "преди %d дни"
810 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
813 msgid_plural "%d weeks ago"
814 msgstr[0] "преди %d седмица"
815 msgstr[1] "преди %d седмици"
817 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
820 msgid_plural "%d months ago"
821 msgstr[0] "преди %d месец"
822 msgstr[1] "преди %d месеца"
824 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
825 msgid "in the future"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
830 msgstr "Всички регистрации"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
833 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
860 msgstr "Потребителско име:"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
868 msgstr "_Включване в мрежата"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
871 msgid "This account already exists on the server"
872 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
875 msgid "Create a new account on the server"
876 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
878 #. To translators: The first parameter is the login id and the
879 #. * second one is the network. The resulting string will be something
880 #. * like: "MyUserName on freenode".
881 #. * You should reverse the order of these arguments if the
882 #. * server should come before the login id in your locale.
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
886 msgstr "%1$s на %2$s"
888 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
889 #. * string will be something like: "Jabber Account"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
893 msgstr "Регистрация в %s"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
897 msgstr "Нова регистрация"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
910 msgid "Screen _Name:"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
914 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
915 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
917 #. remember password ticky box
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
926 msgid "Remember password"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
943 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
958 msgstr "Допълнителни"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
961 msgid "What is your AIM screen name?"
962 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
965 msgid "What is your AIM password?"
966 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
974 msgid "Remember Password"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
981 msgstr "_Идентификатор:"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
985 msgid "<b>Example:</b> username"
986 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
989 msgid "What is your GroupWise User ID?"
990 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
993 msgid "What is your GroupWise password?"
994 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
998 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1001 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1002 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1006 msgid "Ch_aracter set:"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1010 msgid "What is your ICQ UIN?"
1011 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1014 msgid "What is your ICQ password?"
1015 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1020 msgstr "Автоматично"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1034 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1035 #. * best to keep the English version.
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1038 msgstr "Заявка за регистриране"
1040 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1041 #. * best to keep the English version.
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1059 msgid "Character set:"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1068 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1071 "Повечето IRC сървъри нямат нужда от парола, така че ако не сте сигурни, не "
1072 "въвеждайте парола."
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1083 msgid "Quit message:"
1084 msgstr "Съобщение при напускане:"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1088 msgstr "Истинско име:"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1091 msgid "Which IRC network?"
1092 msgstr "Коя мрежа за IRC?"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1095 msgid "What is your IRC nickname?"
1096 msgstr "Какво е името ви в мрежата за IRC?"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1099 msgid "What is your Facebook username?"
1100 msgstr "Какво е името ви във Фейсбук?"
1102 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1105 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1106 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1107 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1108 "Facebook username if you don't have one."
1110 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
1112 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
1114 "Ако нямате такова име във Фейсбук, създайте си чрез <a href=\"http://www."
1115 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1118 msgid "What is your Facebook password?"
1119 msgstr "Каква е паролата ви във Фейсбук?"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1122 msgid "What is your Google ID?"
1123 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1126 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1127 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1130 msgid "What is your Google password?"
1131 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1134 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1135 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1138 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1139 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата за SSL"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1143 msgstr "Пр_иоритет:"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1150 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1151 msgstr "_Задължително шифрриране (TLS/SSL)"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1154 msgid "Use old SS_L"
1155 msgstr "Използване на _стар SSL"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1158 msgid "Override server settings"
1159 msgstr "Използване на собствените настройки"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1162 msgid "What is your Jabber ID?"
1163 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1166 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1167 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1170 msgid "What is your Jabber password?"
1171 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1174 msgid "What is your desired Jabber password?"
1175 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1191 msgstr "Псевдо_ним:"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1195 msgstr "_Фамилно име:"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1198 msgid "_First Name:"
1199 msgstr "_Лично име:"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1202 msgid "_Published Name:"
1203 msgstr "Име за п_убликуване:"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1207 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1210 msgid "E-_mail address:"
1211 msgstr "Адрес на _е-поща:"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1215 msgstr "Потребителско _име:"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1218 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1219 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1222 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1224 "Използване на тази регистрация за прове_ждане на разговори с наземни и "
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1228 msgid "NAT Traversal Options"
1229 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1232 msgid "Proxy Options"
1233 msgstr "Сървър-посредник"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1236 msgid "Miscellaneous Options"
1237 msgstr "Допълнителни настройки"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1240 msgid "STUN Server:"
1241 msgstr "Сървър за STUN:"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1244 msgid "Discover the STUN server automatically"
1245 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1248 msgid "Discover Binding"
1249 msgstr "Откриване на свързването"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1257 msgid "Keep-Alive Options"
1258 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1265 msgid "Interval (seconds)"
1266 msgstr "Интервал [сек.]"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1269 msgid "Authentication username:"
1270 msgstr "Потребителско име:"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1277 msgid "Loose Routing"
1278 msgstr "Свободна маршрутизация"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1281 msgid "Ignore TLS Errors"
1282 msgstr "Игнориране на TLS грешки"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1289 msgid "What is your SIP login ID?"
1290 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1293 msgid "What is your SIP account password?"
1294 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1298 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1301 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1303 "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи за "
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1307 msgid "_Room List locale:"
1308 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1311 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1312 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1315 msgid "What is your Yahoo! password?"
1316 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1320 msgid "Couldn't convert image"
1321 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1324 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1325 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1328 msgid "Couldn't save picture to file"
1329 msgstr "Изображението не може да бъде запазено"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1332 msgid "Select Your Avatar Image"
1333 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1336 msgid "Take a picture..."
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1341 msgstr "Без изображение"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1345 msgstr "Изображения"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1349 msgstr "Всички файлове"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1352 msgid "Click to enlarge"
1353 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1357 msgid "There was an error starting the call"
1358 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор."
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1361 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1362 msgstr "Избраният контакт не поддържа повиквания"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1365 msgid "The specified contact is offline"
1366 msgstr "Избраният контакт е извън линия"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1369 msgid "The specified contact is not valid"
1370 msgstr "Избраният контакт е неправилен"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1373 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1374 msgstr "С този протокол не могат да се провеждат разговори за спешни случаи"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1377 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1378 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1381 msgid "Failed to open private chat"
1382 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1385 msgid "Topic not supported on this conversation"
1386 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1389 msgid "You are not allowed to change the topic"
1390 msgstr "Нямате право да смените темата"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1394 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1395 msgstr "„%s“ не е правилно име на контакт"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1398 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1399 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1402 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1403 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1406 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1408 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1411 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1413 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1417 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1420 "/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, "
1421 "по подразбиране текущата"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1424 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1426 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1429 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1431 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1434 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1435 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1438 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1440 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1444 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1445 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1446 "join a new chat room\""
1448 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1449 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1450 "нова стая за разговор“"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1453 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1454 msgstr "/whois <контакт>: показва информация за контакта"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1458 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1461 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1462 "<команда>, се показва нейната употреба."
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1467 msgstr "Употреба: %s"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1470 msgid "Unknown command"
1471 msgstr "Неизвестна команда"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1474 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1476 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1479 msgid "insufficient balance to send message"
1480 msgstr "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1485 msgid "Error sending message '%s': %s"
1486 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1491 msgid "Error sending message: %s"
1492 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението: %s"
1494 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1495 #. * account to send the message.
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1498 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1500 "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението. <a href='%s'>Захранване</a>."
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1504 msgstr "липсва такава възможност"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1511 msgid "invalid contact"
1512 msgstr "грешен контакт"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1515 msgid "permission denied"
1516 msgstr "липсват права"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1519 msgid "too long message"
1520 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1523 msgid "not implemented"
1524 msgstr "не е реализирано"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1528 msgstr "неизвестна грешка"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:920
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1536 msgid "Topic set to: %s"
1537 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1541 msgid "Topic set by %s to: %s"
1542 msgstr "%s смени темата на „%s“"
1544 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1546 msgid "No topic defined"
1547 msgstr "Не е зададена тема"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1550 msgid "(No Suggestions)"
1551 msgstr "(няма предложения)"
1553 #. translators: %s is the selected word
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1556 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1557 msgstr "Добавяне на „%s“ към речник"
1559 #. translators: first %s is the selected word,
1560 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1563 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1564 msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1567 msgid "Insert Smiley"
1568 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1576 #. Spelling suggestions
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1578 msgid "_Spelling Suggestions"
1579 msgstr "_Предложения за правопис"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1582 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1583 msgstr "Неуспех при получаването на предишните разговори"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1587 msgid "%s has disconnected"
1588 msgstr "%s прекъсна връзката"
1590 #. translators: reverse the order of these arguments
1591 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1595 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1596 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1600 msgid "%s was kicked"
1601 msgstr "%s бе изритан"
1603 #. translators: reverse the order of these arguments
1604 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1608 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1609 msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1613 msgid "%s was banned"
1614 msgstr "%s бе поставен под възбрана"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1618 msgid "%s has left the room"
1619 msgstr "%s излезе от стаята"
1621 #. Note to translators: this string is appended to
1622 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1623 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1624 #. * please let us know. :-)
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1633 msgid "%s has joined the room"
1634 msgstr "%s влезе в стаята"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1638 msgid "%s is now known as %s"
1639 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1641 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1642 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1643 #. * we get the new handler.
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993
1645 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1886
1646 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1647 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2585
1648 msgid "Disconnected"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1653 msgid "Would you like to store this password?"
1654 msgstr "Искате ли паролата да се запомни?"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1670 msgid "Wrong password; please try again:"
1671 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1675 msgid "This room is protected by a password:"
1676 msgstr "Стаята изисква парола:"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1687 msgid "Conversation"
1690 #. Translators: this string is a something like
1691 #. * "Escher Cat (SMS)"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1698 msgid "Unknown or invalid identifier"
1699 msgstr "Непознат или неправилен идентификатор"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1702 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1703 msgstr "Блокирането на контакт временно е недостъпно"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1706 msgid "Contact blocking unavailable"
1707 msgstr "Блокирането на контакт е недостъпно"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1710 msgid "Permission Denied"
1711 msgstr "Достъпът е отказан"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1714 msgid "Could not block contact"
1715 msgstr "Контактът не може да се блокира"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1718 msgid "Edit Blocked Contacts"
1719 msgstr "Редактиране на блокирани контакти"
1721 #. Account and Identifier
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1726 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1727 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1729 msgstr "Регистрация:"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1732 msgid "Blocked Contacts"
1733 msgstr "Блокирани контакти"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1737 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1738 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1742 #. Copy Link Address menu item
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1745 msgid "_Copy Link Address"
1746 msgstr "_Копиране на адреса"
1748 #. Open Link menu item
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1752 msgstr "_Отваряне на адреса"
1754 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1755 #. * chat windows (strftime format string)
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1758 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1763 msgstr "Нов контакт"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1769 msgstr "Блокиране на „%s“?"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1774 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1775 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните на „%s“ да се свързва с вас?"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1784 msgid "_Report this contact as abusive"
1785 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1786 msgstr[0] "_Докладване на този контакт за злоупотреба"
1787 msgstr[1] "_Докладване на тези контакти за злоупотреба"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1790 msgid "Subscription Request"
1791 msgstr "Искане за записване"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1798 msgid "Decide _Later"
1799 msgstr "Отлагане на _решението"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1803 msgid "Search contacts"
1804 msgstr "Търсене на контакти"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1811 msgid "_Add Contact"
1812 msgstr "_Добавяне на контакт"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1815 msgid "No contacts found"
1816 msgstr "Няма намерени контакти"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1819 msgid "Your message introducing yourself:"
1820 msgstr "Съобщение с което се представяте:"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1823 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1825 "Позволете ми да виждам когато сте на линия. Благодаря!\n"
1826 "Please let me see when you're online. Thanks!"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1835 msgid "Country ISO Code:"
1836 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1860 msgid "Postal Code:"
1861 msgstr "Пощенски код:"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1890 msgid "Description:"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1896 msgstr "Адрес в Интернет:"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1900 msgid "Accuracy Level:"
1901 msgstr "Ниво на точност:"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1910 msgid "Vertical Error (meters):"
1911 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1915 msgid "Horizontal Error (meters):"
1916 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1923 # Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1924 # дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1925 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1934 msgid "Climb Speed:"
1935 msgstr "Скорост на изкачване:"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1939 msgid "Last Updated on:"
1940 msgstr "Последно обновяване на:"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1961 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1963 msgstr "Местоположение"
1965 #. translators: format is "Location, $date"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1974 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1975 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1980 msgstr "Запазване на аватар"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1984 msgid "Unable to save avatar"
1985 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1988 msgid "Personal Details"
1989 msgstr "Лични данни"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1994 msgid "Contact Details"
1995 msgstr "Подробни данни за контакта"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2002 msgid "Phone number"
2003 msgstr "Телефонен номер"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2006 msgid "E-mail address"
2007 msgstr "Адрес на е-поща"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2017 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2018 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2019 #. * with their IM client.
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2022 msgstr "Последно видян:"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2025 msgid "Connected from:"
2026 msgstr "Свързан от:"
2028 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2029 #. * and should bin this.
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2031 msgid "Away message:"
2032 msgstr "Съобщение при напускане:"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2052 msgstr "предпочитан"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2060 msgstr "за доставка"
2062 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2063 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2067 msgstr "Идентификатор:"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2076 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2077 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2081 msgid "Information requested…"
2082 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2085 msgid "Client Information"
2086 msgstr "Данни за клиента"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2106 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2107 "select more than one group or no groups."
2109 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2114 msgstr "_Добавяне на група"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2117 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2122 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2127 msgid "The following identity will be blocked:"
2128 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2129 msgstr[0] "Следният контакт ще бъде блокиран:"
2130 msgstr[1] "Следните контакти ще бъдат блокирани:"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2133 msgid "The following identity can not be blocked:"
2134 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2135 msgstr[0] "Следният контакт не може да бъде блокирана:"
2136 msgstr[1] "Следните контакти не могат да бъдат блокирани:"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2139 msgid "Edit Contact Information"
2140 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
2142 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2143 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2144 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2151 msgid "Select account to use to place the call"
2152 msgstr "Изберете регистрация за провеждане на разговора"
2154 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2158 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2159 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2176 msgid "_Block Contact"
2177 msgstr "_Блокиране на контакта"
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2182 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2195 msgstr "_Аудио разговор"
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2200 msgstr "_Видео разговор"
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2203 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2204 msgid "_Previous Conversations"
2205 msgstr "_Предишни разговори"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2209 msgstr "Изпращане на файл"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2212 msgid "Share My Desktop"
2213 msgstr "Споделяне на работното място"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2221 msgid "gnome-contacts not installed"
2222 msgstr "Пакетът gnome-contacts не е инсталиран"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2225 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2227 "Инсталирайте пакета „gnome-contacts“, за да достъпите данните на контакта."
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2230 msgid "Infor_mation"
2231 msgstr "_Данни за контакта"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2234 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2239 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2240 msgid "Inviting you to this room"
2241 msgstr "Получена е покана за тази стая"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2244 msgid "_Invite to Chat Room"
2245 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2248 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2249 msgid "_Add Contact…"
2250 msgstr "_Добавяне на контакт…"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2253 msgid "Delete and _Block"
2254 msgstr "Изтриване и _блокиране"
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2258 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2259 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2262 msgid "Removing group"
2263 msgstr "Изтриване на група"
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2273 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2274 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2279 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2280 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2282 "Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, "
2283 "които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити."
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2286 msgid "Removing contact"
2287 msgstr "Изтриване на контакт"
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2291 msgid "Linked contact containing %u contact"
2292 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2293 msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт"
2294 msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2297 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2298 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2301 msgid "Online from a phone or mobile device"
2302 msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2309 msgid "Choose an IRC network"
2310 msgstr "Избор на мрежа за IRC"
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2313 msgid "Reset _Networks List"
2314 msgstr "Изчистване на _списъка с мрежи"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2317 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2344 msgstr "Разговор в %s"
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2348 msgid "Chat with %s"
2349 msgstr "Разговор с %s"
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2353 msgctxt "A date with the time"
2354 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2355 msgstr "%e %B %Y, %A, %X"
2357 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2360 msgid "<i>* %s %s</i>"
2361 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2363 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2364 #. * The string in bold is the sender's name
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2367 msgid "<b>%s:</b> %s"
2368 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2373 msgid_plural "%s seconds"
2374 msgstr[0] "%s секунда"
2375 msgstr[1] "%s секунди"
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2380 msgid_plural "%s minutes"
2381 msgstr[0] "%s минута"
2382 msgstr[1] "%s минути"
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2386 msgid "Call took %s, ended at %s"
2387 msgstr "Разговорът продължи %s, приключи в %s"
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2397 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2405 msgstr "По всяко време"
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2426 msgstr "Текстови разговори"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2434 msgid "Incoming calls"
2435 msgstr "Входящи повиквания"
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2438 msgid "Outgoing calls"
2439 msgstr "Изходящи повиквания"
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2442 msgid "Missed calls"
2443 msgstr "Пропуснати повиквания"
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2450 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2451 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете хронологията?"
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2458 msgid "Delete from:"
2459 msgstr "Изтриване от:"
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2467 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2469 msgstr "Р_едактиране"
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2472 msgid "Delete All History..."
2473 msgstr "Изтриване на историята…"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2480 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2495 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2496 msgstr "<span size=\"x-large\">Зареждане…</span>"
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2499 msgid "The contact is offline"
2500 msgstr "Контактът е извън линия"
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2503 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2504 msgstr "Избраният контакт е неправилен или непознат"
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2507 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2508 msgstr "Контактът не поддържа този тип разговор"
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2511 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2512 msgstr "Тази функционалност не се поддържа от реализацията на протокола"
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2515 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2516 msgstr "Не може да се започне разговор с този контакт"
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2519 msgid "You are banned from this channel"
2520 msgstr "Забранено ви е да влизате в този контакт"
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2523 msgid "This channel is full"
2524 msgstr "Каналът е пълен"
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2527 msgid "You must be invited to join this channel"
2528 msgstr "За да влезете в този канал, трябва да бъдете поканени"
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2531 msgid "Can't proceed while disconnected"
2532 msgstr "Командата не може да се изпълни, когато не сте свързани"
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2535 msgid "Permission denied"
2536 msgstr "Достъпът е отказан"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2539 msgid "There was an error starting the conversation"
2540 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2544 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2545 msgstr "Въведете идентификатор на контакт или телефонен номер:"
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2549 msgid "New Conversation"
2550 msgstr "Нов разговор"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2555 msgstr "_Видео разговор"
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2560 msgstr "_Аудио разговор"
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2565 msgstr "Нов разговор"
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2569 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2570 msgstr "Неуспешно идентифициране за регистрацията <b>%s</b>"
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2576 "Enter your password for account\n"
2579 "Паролата за регистрацията\n"
2583 #. COL_STATE_ICON_NAME
2585 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2586 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2590 msgid "Custom Message…"
2591 msgstr "Друго съобщение…"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2595 msgid "Edit Custom Messages…"
2596 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2599 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2600 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2603 msgid "Click to make this status a favorite"
2604 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2608 msgstr "Задаване на състояние"
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2612 msgid "Custom messages…"
2613 msgstr "Други съобщения…"
2616 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2621 msgid "New %s account"
2622 msgstr "Нова регистрация в %s"
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2638 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2641 msgid "Phrase not found"
2642 msgstr "Фразата не е открита"
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2645 msgid "Received an instant message"
2646 msgstr "Получено е бързо съобщение"
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2649 msgid "Sent an instant message"
2650 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2653 msgid "Incoming chat request"
2654 msgstr "Входяща заявка за разговор"
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2657 msgid "Contact connected"
2658 msgstr "Контактът е в мрежата"
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2661 msgid "Contact disconnected"
2662 msgstr "Контактът не е в мрежата"
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2665 msgid "Connected to server"
2666 msgstr "Има връзка със сървър"
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2669 msgid "Disconnected from server"
2670 msgstr "Няма връзка със сървър"
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2673 msgid "Incoming voice call"
2674 msgstr "Входящ аудио разговор"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2677 msgid "Outgoing voice call"
2678 msgstr "Изходящ аудио разговор"
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2681 msgid "Voice call ended"
2682 msgstr "Аудио разговорът завърши"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2685 msgid "Edit Custom Messages"
2686 msgstr "Редактиране на други съобщения"
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2690 msgid "Message edited at %s"
2691 msgstr "Редактирано в %s"
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2714 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2716 "Идентичността предоставено от сървъра за разговори не може да бъде проверена."
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2719 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2720 msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител."
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2723 msgid "The certificate has expired."
2724 msgstr "Сертификатът е изтекъл."
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2727 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2728 msgstr "Сертификатът още не е в сила."
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2731 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2732 msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада."
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2735 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2736 msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра."
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2739 msgid "The certificate is self-signed."
2740 msgstr "Сертификатът е самоподписан."
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2744 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2745 msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител."
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2748 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2749 msgstr "Сертификатът използва слаба криптография."
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2752 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2753 msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията."
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2756 msgid "The certificate is malformed."
2757 msgstr "Сертификатът е повреден."
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2761 msgid "Expected hostname: %s"
2762 msgstr "Очаквано име на хост: %s"
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2766 msgid "Certificate hostname: %s"
2767 msgstr "Име на хост в сертификата: %s"
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2771 msgstr "_Продължаване"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2774 msgid "Untrusted connection"
2775 msgstr "Недоверена връзка"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2778 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2779 msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2782 msgid "Remember this choice for future connections"
2783 msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки"
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2786 msgid "Certificate Details"
2787 msgstr "Информация за сертификата"
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2790 msgid "Unable to open URI"
2791 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2794 msgid "Select a file"
2795 msgstr "Избор на файл"
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2798 msgid "Insufficient free space to save file"
2799 msgstr "Недостатъчно свободно място за запазване на файла"
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2804 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2805 "Please choose another location."
2807 "За запазването на файла са необходими %s, но свободни са едва %s. Изберете "
2808 "друго местоположение."
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2812 msgid "Incoming file from %s"
2813 msgstr "Входящ файл от %s"
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2816 msgid "Current Locale"
2817 msgstr "текущ локал"
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2844 msgid "Central European"
2845 msgstr "централноевропейски"
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2851 msgid "Chinese Simplified"
2852 msgstr "китайски, опростен"
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2857 msgid "Chinese Traditional"
2858 msgstr "китайски, традиционен"
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2874 msgid "Cyrillic/Russian"
2875 msgstr "кирилица, руска"
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2879 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2880 msgstr "кирилица, украинска"
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2908 msgid "Hebrew Visual"
2909 msgstr "иврит, визуален"
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2934 msgstr "скандинавски"
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2946 msgid "South European"
2947 msgstr "южноевропейски"
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2982 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2983 msgid "No error message"
2984 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
2986 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2987 msgid "Instant Message (Empathy)"
2988 msgstr "Бързо съобщение (Empathy)"
2990 #: ../src/empathy.c:435
2991 msgid "Don't connect on startup"
2992 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
2994 #: ../src/empathy.c:439
2995 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2996 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
2998 #: ../src/empathy.c:454
2999 msgid "- Empathy IM Client"
3000 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
3002 #: ../src/empathy.c:641
3003 msgid "Error contacting the Account Manager"
3004 msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации"
3006 #: ../src/empathy.c:643
3009 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3014 "Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n"
3019 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3021 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3022 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3023 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3026 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3027 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3028 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3029 "ваше решение) по-късна версия."
3031 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3033 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3034 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3035 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3038 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3039 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3040 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3042 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3044 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3045 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3046 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3048 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3049 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3050 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3052 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3053 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3054 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
3056 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3057 msgid "translator-credits"
3059 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
3060 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3061 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
3062 "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
3063 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3065 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3066 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3067 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3069 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3070 #. * unsaved changes
3071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3073 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3074 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
3076 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3077 #. * an unsaved new account
3078 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3079 msgid "Your new account has not been saved yet."
3080 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
3082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370
3083 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3084 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3090 msgid "Offline — %s"
3091 msgstr "Извън мрежата — %s"
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3095 msgid "Disconnected — %s"
3096 msgstr "Изключен — %s"
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3099 msgid "Offline — No Network Connection"
3100 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
3102 # FIXME: термини за offine и disconnected
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3104 msgid "Unknown Status"
3105 msgstr "Неизвестно състояние"
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
3109 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3110 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3113 "Тази регистрация използва старо и неподдържано ядро, затова е изключена. "
3114 "Инсталирайте пакета „telepathy-haze“ и рестартирайте програмата, за да "
3115 "мигрирате рeгистрацията."
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3118 msgid "Offline — Account Disabled"
3119 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:572
3122 msgid "Edit Connection Parameters"
3123 msgstr "Редактиране на настройките на връзката"
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3126 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3127 msgstr "Личните ви данни не могат да бъдат изтеглени от сървъра."
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:741
3130 msgid "Go online to edit your personal information."
3131 msgstr "Влезте в мрежата, за да редактирате личните си данни."
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:826
3134 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3135 msgstr "_Редактиране на настройките на връзката…"
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1322
3139 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3140 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326
3143 msgid "This will not remove your account on the server."
3144 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1562
3148 "You are about to select another account, which will discard\n"
3149 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3151 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
3152 "промените ви. Искате ли да продължите?"
3154 #. Menu items: to enabled/disable the account
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1738
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1739
3161 msgstr "_Изключване"
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2122
3165 msgstr "_Прескачане"
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2303
3173 "You are about to close the window, which will discard\n"
3174 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3176 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
3177 "промените ви. Искате ли да продължите?"
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3188 msgid "Loading account information"
3189 msgstr "Зареждане на данните за контакта"
3191 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3193 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3196 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
3199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3200 msgid "No protocol backends installed"
3201 msgstr "Не са инсталирани модулите за поддръжка на този протокол"
3203 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3204 msgid " - Empathy authentication client"
3205 msgstr " — идентифициране с Empathy"
3207 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3208 msgid "Empathy authentication client"
3209 msgstr "Идентифициране с Empathy"
3211 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3212 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3213 msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy"
3215 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3216 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3217 msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy"
3219 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3223 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3227 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3231 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3233 msgstr "Сила на звука"
3235 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3237 msgstr "_Странична лента"
3239 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3241 msgstr "Входящ звук"
3243 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3245 msgstr "Входящо видео"
3247 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3251 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3253 msgstr "Подробна информация"
3255 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3256 #. * is used in the window title
3257 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3258 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3260 msgid "Call with %s"
3261 msgstr "Разговор с %s"
3263 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3265 msgid "The IP address as seen by the machine"
3266 msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук"
3268 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3269 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3270 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3271 msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет"
3273 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3274 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3275 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3276 msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам"
3278 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3279 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3280 msgid "The IP address of a relay server"
3281 msgstr "Адрес на препредаващия сървър"
3283 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3285 msgid "The IP address of the multicast group"
3286 msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)"
3288 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1835
3289 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3290 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3291 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3296 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2136
3299 msgid "Connected — %d:%02dm"
3300 msgstr "Връзка от %d:%02dм"
3302 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2197
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:2987
3304 msgid "Technical Details"
3305 msgstr "Технически данни"
3307 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2235
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:3026
3311 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3314 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
3317 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2240
3318 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3321 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3324 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
3327 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2246
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3331 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3332 "does not allow direct connections."
3334 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
3337 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2252
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3339 msgid "There was a failure on the network"
3340 msgstr "Мрежова грешка"
3342 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2256
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3345 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3347 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3350 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
3353 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3355 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3358 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2269
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:3062
3362 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3363 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3366 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
3367 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
3368 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
3370 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3372 msgid "There was a failure in the call engine"
3373 msgstr "Грешка в модула за разговори"
3375 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
3377 msgid "The end of the stream was reached"
3378 msgstr "Достигнат е краят на потока"
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3382 msgid "Can't establish audio stream"
3383 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
3385 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2330
3386 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3387 msgid "Can't establish video stream"
3388 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
3390 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3403 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3408 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3409 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3413 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3414 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3419 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3421 msgstr "_Ръководство"
3423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3424 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3426 msgstr "_Изчистване на грешки"
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3430 msgstr "Размяна на камерата"
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3438 msgstr "Уголемяване"
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3441 msgid "Disable camera"
3442 msgstr "Спиране на камерата"
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3445 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3450 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3451 msgid "Hang up current call"
3452 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3456 msgstr "Видео разговор"
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3459 msgid "Start a video call"
3460 msgstr "Провеждане на видео разговор"
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3463 msgid "Start an audio call"
3464 msgstr "Провеждане на аудио разговор"
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3467 msgid "Show dialpad"
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3471 msgid "Display the dialpad"
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3476 msgstr "Изпращане на видео"
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3479 msgid "Toggle video transmission"
3480 msgstr "Превключване на пращането на видео"
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3483 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3485 msgstr "Изпращане на аудио"
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3489 msgid "Toggle audio transmission"
3490 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3493 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3494 msgid "Encoding Codec:"
3495 msgstr "Кодиращ модул:"
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3498 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3499 #: ../src/empathy-call-window.c:2537 ../src/empathy-call-window.c:2538
3500 #: ../src/empathy-call-window.c:2539 ../src/empathy-call-window.c:2540
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3505 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3506 msgid "Decoding Codec:"
3507 msgstr "Декодиращ модул:"
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3511 msgid "Remote Candidate:"
3512 msgstr "Отдалечен кандидат:"
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3515 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3516 msgid "Local Candidate:"
3517 msgstr "Местен кандидат:"
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3524 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3525 msgid "Close this window?"
3526 msgstr "Да се затвори ли този прозорец?"
3528 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3531 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3532 "until you rejoin it."
3534 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %s. Няма да получавате други "
3535 "съобщения докато не влезете отново."
3537 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3540 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3541 "messages until you rejoin it."
3543 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3544 "further messages until you rejoin them."
3546 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете стаята. Няма да получавате други "
3547 "съобщения докато не влезете отново в нея."
3549 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %u стаи. Няма да получавате други "
3550 "съобщения докато не влезете отново в тях."
3552 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3555 msgstr "Излизане от %s?"
3557 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3559 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3562 "Няма да получавате други съобщения от тази стая, докато не влезете отново в "
3565 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3566 msgid "Close window"
3567 msgstr "Затваряне на прозореца"
3569 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3571 msgstr "Излизане от стаята"
3573 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3575 msgid "%s (%d unread)"
3576 msgid_plural "%s (%d unread)"
3577 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
3578 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
3580 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3582 msgid "%s (and %u other)"
3583 msgid_plural "%s (and %u others)"
3584 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
3585 msgstr[1] "%s (и %u други)"
3587 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3589 msgid "%s (%d unread from others)"
3590 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3591 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
3592 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3596 msgid "%s (%d unread from all)"
3597 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3598 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
3599 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
3601 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3605 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3607 msgid "Sending %d message"
3608 msgid_plural "Sending %d messages"
3609 msgstr[0] "Изпращане на %d съобщение"
3610 msgstr[1] "Изпращане на %d съобщения"
3612 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3613 msgid "Typing a message."
3614 msgstr "Пише съобщение."
3616 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3617 msgid "_Conversation"
3620 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3622 msgstr "_Изчистване на прозореца"
3624 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3625 msgid "Insert _Smiley"
3626 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
3628 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3629 msgid "_Favorite Chat Room"
3630 msgstr "_Любима стая за разговор"
3632 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3633 msgid "Notify for All Messages"
3634 msgstr "Известяване за всички съобщения"
3636 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3637 msgid "_Show Contact List"
3638 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
3640 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3641 msgid "Invite _Participant…"
3642 msgstr "Поканване на _участник…"
3644 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3648 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3650 msgstr "_Подпрозорци"
3652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3653 msgid "_Previous Tab"
3654 msgstr "_Предишен подпрозорец"
3656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3658 msgstr "_Следващ подпрозорец"
3660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3661 msgid "_Undo Close Tab"
3662 msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец"
3664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3665 msgid "Move Tab _Left"
3666 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
3668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3669 msgid "Move Tab _Right"
3670 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3674 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
3676 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3680 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3684 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3685 msgid "Auto-Connect"
3686 msgstr "Автоматично свързване"
3688 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3689 msgid "Manage Favorite Rooms"
3690 msgstr "Управление на стаите в отметките"
3692 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3693 msgid "Incoming video call"
3694 msgstr "Входящ видео разговор"
3696 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3697 msgid "Incoming call"
3698 msgstr "Входящ разговор"
3700 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3702 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3703 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
3705 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3707 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3708 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
3710 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3711 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3713 msgid "Incoming call from %s"
3714 msgstr "Входящ разговор от %s"
3716 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3720 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3722 msgstr "_Отговаряне"
3724 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3725 msgid "_Answer with video"
3726 msgstr "_Отговор с видео"
3728 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3729 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3731 msgid "Incoming video call from %s"
3732 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
3734 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3735 msgid "Room invitation"
3736 msgstr "Покана за стая"
3738 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3740 msgid "Invitation to join %s"
3741 msgstr "Покана за влизане в %s"
3743 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3745 msgid "%s is inviting you to join %s"
3746 msgstr "%s ви кани да влезете в %s"
3748 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3752 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3753 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3757 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3759 msgid "%s invited you to join %s"
3760 msgstr "%s ви кани да се влезете в %s"
3762 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3764 msgid "You have been invited to join %s"
3765 msgstr "Канят ви да влезете в %s"
3767 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3769 msgid "Incoming file transfer from %s"
3770 msgstr "Входящ файл от %s"
3772 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3773 msgid "Password required"
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3778 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3779 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
3781 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3790 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3791 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3793 msgid "%u:%02u.%02u"
3794 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
3796 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3800 msgstr "%02u м. и %02u сек."
3802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3803 msgctxt "file transfer percent"
3807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3809 msgid "%s of %s at %s/s"
3810 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
3812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3815 msgstr "%s от общо %s"
3817 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3820 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3821 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
3823 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3826 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3827 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
3829 #. translators: first %s is filename, second %s
3830 #. * is the contact name
3831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3833 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3834 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
3836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3837 msgid "Error receiving a file"
3838 msgstr "Грешка при получаване на файл"
3840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3842 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3843 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3846 msgid "Error sending a file"
3847 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
3849 #. translators: first %s is filename, second %s
3850 #. * is the contact name
3851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3853 msgid "\"%s\" received from %s"
3854 msgstr "„%s“ получен от %s"
3856 #. translators: first %s is filename, second %s
3857 #. * is the contact name
3858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3860 msgid "\"%s\" sent to %s"
3861 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
3863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3864 msgid "File transfer completed"
3865 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3868 msgid "Waiting for the other participant's response"
3869 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
3871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3873 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3874 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3878 msgid "Hashing \"%s\""
3879 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3894 msgid "File Transfers"
3895 msgstr "Прехвърляния на файлове"
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3898 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3900 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
3903 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3907 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3909 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3910 "importing accounts from Pidgin."
3912 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
3915 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3916 msgid "Import Accounts"
3917 msgstr "Внасяне на регистрации"
3919 #. Translators: this is the header of a treeview column
3920 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3924 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3928 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3932 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3933 msgid "Provide Password"
3934 msgstr "Паролата ви"
3936 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3940 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3941 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3943 "Трябва да настроите поне една регистрации, за да се появят контакти тук."
3945 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3946 msgid "No match found"
3947 msgstr "Не е намерено съвпадение"
3949 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3951 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3953 "Регистрациите за %s няма да могат да се ползват, преди да обновите софтуера "
3956 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3957 msgid "Update software..."
3958 msgstr "Обновяване на софтуера…"
3960 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3964 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3966 msgstr "Ново свързване"
3968 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3969 msgid "Edit Account"
3970 msgstr "Редактиране на регистрация"
3972 #. Translators: this string will be something like:
3973 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3974 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3976 msgid "Top up %s (%s)..."
3977 msgstr "Захранване на %s (%s)…"
3979 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3980 msgid "Top up account credit"
3981 msgstr "Захранване на кредита"
3984 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3986 msgstr "Захранване…"
3988 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3992 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3993 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3995 "Трябва да включите поне една от регистрациите си, за да се появят контакти "
3998 #. translators: argument is an account name
3999 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4001 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4002 msgstr "Трябва да включите %s, за да се появят контакти тук."
4004 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4005 msgid "Contact List"
4006 msgstr "Списък с контакти"
4008 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4009 msgid "Account settings"
4010 msgstr "Настройки на регистрациите"
4012 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4013 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4014 msgid "_New Conversation…"
4015 msgstr "_Нов разговор…"
4017 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4018 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4020 msgstr "Нов _разговор…"
4022 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4023 msgid "_Search for Contacts…"
4024 msgstr "_Търсене на контакти…"
4026 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4027 msgid "_File Transfers"
4028 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
4030 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4031 msgid "_Offline Contacts"
4032 msgstr "_Изключени контакти"
4034 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4035 msgid "Show P_rotocols"
4036 msgstr "_Показване на протокола"
4038 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4039 msgid "Credit Balance"
4042 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4043 msgid "Contacts on a _Map"
4044 msgstr "_Контакти на карта"
4046 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4048 msgstr "_Регистрации"
4050 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4051 msgid "_Blocked Contacts"
4052 msgstr "_Блокирани контакти"
4054 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4055 msgid "P_references"
4058 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4059 msgid "Find in Contact _List"
4060 msgstr "_Търсене в списъка с контакти"
4062 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4063 msgid "Sort by _Name"
4064 msgstr "Подреждане по _име"
4066 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4067 msgid "Sort by _Status"
4068 msgstr "Подреждане по _състояние"
4070 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4071 msgid "Normal Size With _Avatars"
4072 msgstr "Нормален размер с _аватари"
4074 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4075 msgid "N_ormal Size"
4076 msgstr "_Нормален размер"
4078 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4079 msgid "_Compact Size"
4080 msgstr "_Стегнат режим"
4082 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4086 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4090 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4091 msgid "Join _Favorites"
4092 msgstr "_Добавяне към отметките"
4094 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4095 msgid "Manage Favorites"
4096 msgstr "Редактиране на отметките"
4098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4100 msgstr "Стая за разговор"
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4106 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4107 #. yes/no, yes/no and a number.
4108 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4112 "Invite required: %s\n"
4113 "Password required: %s\n"
4117 "Изисква се покана: %s\n"
4118 "Изисква се парола: %s\n"
4119 "Брой участници: %s"
4121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4126 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
4127 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
4128 # „Не, това е всичко засега“.
4129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4135 msgid "Could not start room listing"
4136 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
4138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4139 msgid "Could not stop room listing"
4140 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
4142 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4144 msgstr "Влизане в стая"
4146 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4148 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4150 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
4153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4159 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4160 "the current account's server"
4162 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
4163 "регистрация, оставете полето празно."
4165 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4166 msgid "Couldn't load room list"
4167 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
4169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4171 msgstr "Списък със стаи"
4173 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4174 msgid "Message received"
4175 msgstr "Съобщението е получено"
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4178 msgid "Message sent"
4179 msgstr "Съобщението е изпратено"
4181 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4182 msgid "New conversation"
4183 msgstr "Нов разговор"
4185 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4186 msgid "Contact comes online"
4187 msgstr "Контактът влезе в мрежата"
4189 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4190 msgid "Contact goes offline"
4191 msgstr "Контактът е извън мрежата"
4193 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4194 msgid "Account connected"
4195 msgstr "Регистрацията е включена"
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4198 msgid "Account disconnected"
4199 msgstr "Регистрацията е изключена"
4201 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4205 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4206 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4210 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4211 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4215 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4216 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4217 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4218 msgstr "Ромео! О, защо си ти Ромео?"
4220 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4221 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4222 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4223 msgstr "От род и име отречи се или"
4225 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4226 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4227 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4228 msgstr "ако не щеш, любовна клетва дай ми"
4230 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4231 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4232 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4233 msgstr "и аз не ще съм вече Капулети!"
4235 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4236 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4237 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4238 msgstr "Да ѝ отвърна ли или да слушам?"
4240 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4241 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4242 msgid "Juliet has disconnected"
4243 msgstr "Жулиета прекъсна връзката"
4245 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4250 msgid "Show _smileys as images"
4251 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4254 msgid "Show contact _list in rooms"
4255 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4262 msgid "Start chats in:"
4263 msgstr "Започване на разговорите в: "
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4267 msgstr "нови по_дпрозорци"
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4270 msgid "new _windows"
4271 msgstr "нови _прозорци"
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4274 msgid "Display incoming events in the notification area"
4275 msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване"
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4278 msgid "_Automatically connect on startup"
4279 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4282 msgid "Log conversations"
4283 msgstr "Архив на разговорите"
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4294 msgid "_Enable bubble notifications"
4295 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4298 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4299 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4302 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4303 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4306 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4307 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4310 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4311 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4314 msgid "Notifications"
4315 msgstr "Известяване"
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4318 msgid "_Enable sound notifications"
4319 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4322 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4323 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4326 msgid "Play sound for events"
4327 msgstr "Звуци при събития"
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4334 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4335 msgstr "Премахване на _ехото за по-добро качество"
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4339 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4340 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4341 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4342 "off and restarting the call."
4344 "Премахването на ехото може да изчисти гласа ви за отсрещната страна, но при "
4345 "някои компютри създава проблеми. Ако някой от събеседниците се оплаче, че "
4346 "чува странни шумове или прекъсвания по време на разговора, изключете "
4347 "премахването на ехото и проведете наново разговор."
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4350 msgid "_Publish location to my contacts"
4351 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4355 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4356 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4359 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
4360 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
4361 "място зад десетичната запетая."
4363 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4365 msgid "_Reduce location accuracy"
4366 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4370 msgstr "Лични данни"
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4378 msgstr "_Мобилен телефон"
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4381 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4382 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4385 msgid "Location sources:"
4386 msgstr "Датчик за местоположение:"
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4390 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4391 "dictionary installed."
4392 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4395 msgid "Enable spell checking for languages:"
4396 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4399 msgid "Spell Checking"
4400 msgstr "Проверка на правописа"
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4403 msgid "Chat Th_eme:"
4404 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
4406 # Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
4407 # дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
4408 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
4410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4416 msgstr "Графични теми"
4418 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4422 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4424 msgstr "_Спиране на програмата"
4426 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4428 msgstr "Преизбиране"
4430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4434 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4439 msgid "Video Preview"
4440 msgstr "Преглед на видеото"
4442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4446 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4447 msgid "Call the contact again"
4448 msgstr "Пренабиране на контакта"
4450 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4452 msgstr "Изключване на камерата"
4454 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4455 msgid "Disable camera and stop sending video"
4456 msgstr "Изключване на камерата и спиране на изпращането на видео"
4458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4462 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4463 msgid "Enable camera but don't send video"
4464 msgstr "Включване на камерата без изпращане на видео"
4466 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4468 msgstr "Включване на камерата"
4470 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4471 msgid "Enable camera and send video"
4472 msgstr "Включване на камерата и изпращане на видео"
4474 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4475 msgid "Contact Map View"
4476 msgstr "Карта с контактите"
4478 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4482 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4483 msgid "Pastebin link"
4484 msgstr "Връзка към сайта за поставяне"
4486 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4487 msgid "Pastebin response"
4488 msgstr "Отговор на сайта за поставяне"
4490 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4495 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4496 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4498 "Данните са прекалено големи за еднократно поставяне. Запазете журнала във "
4501 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4502 msgid "Debug Window"
4503 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
4505 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4506 msgid "Send to pastebin"
4507 msgstr "Изпращане към сайта за поставяне"
4509 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4513 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4517 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4521 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4525 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4529 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4531 msgstr "Предупреждение"
4533 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4537 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4541 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4545 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4549 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4553 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4557 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4559 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4562 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
4563 "отдалечено изчистване на грешки."
4565 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4566 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4567 msgid "Invite Participant"
4568 msgstr "Поканване на участник"
4570 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4571 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4572 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
4574 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4578 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4579 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4581 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
4583 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4585 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4587 "Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора "
4590 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4591 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4593 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
4594 "foo_40example_2eorg0)"
4596 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4597 msgid "<account-id>"
4598 msgstr "<ид-р на регистрация>"
4600 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4601 msgid "- Empathy Accounts"
4602 msgstr "— Регистрации на Empathy"
4604 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4605 msgid "Empathy Accounts"
4606 msgstr "Регистрации на Empathy"
4608 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4609 msgid "Show a particular service"
4610 msgstr "Само избрана услуга"
4612 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4613 msgid "- Empathy Debugger"
4614 msgstr "— изчистване на грешки към Empathy"
4616 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4617 msgid "Empathy Debugger"
4618 msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"
4620 #: ../src/empathy-chat.c:109
4621 msgid "- Empathy Chat Client"
4622 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
4624 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4628 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4629 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4633 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4634 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4635 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4639 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4640 msgid "Answer with video"
4641 msgstr "Отговор с видео"
4643 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4644 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4646 msgstr "Отклоняване"
4648 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4649 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4653 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4654 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4655 #. * brings the password popup.
4656 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4660 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4662 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4663 msgstr "%s току-що се опита да ви позвъни, но провеждахте друг разговор."
4665 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4667 #: ../src/empathy-call-window.c:1136 ../src/empathy-call-window.c:1159
4671 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
4675 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4679 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4681 msgstr "Времетраене"
4683 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4684 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4686 msgid "%s — %d:%02dm"
4687 msgstr "%s — %d:%02dм"
4689 #: ../src/empathy-call-window.c:3161
4691 msgid "Your current balance is %s."
4692 msgstr "Текущият ви баланс е %s."
4694 #: ../src/empathy-call-window.c:3165
4695 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4696 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане."
4698 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
4702 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4704 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
4706 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4707 msgid "What kind of chat account do you have?"
4708 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
4710 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4711 msgid "Adding new account"
4712 msgstr "Нова регистрация"
4714 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi. „Хора наблизо“ е
4715 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
4716 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
4718 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4719 msgid "People nearby"
4720 msgstr "Хора наблизо"
4722 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4724 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4725 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4726 "details below are correct."
4728 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
4729 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
4730 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни."
4732 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4734 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4735 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4737 "Можете да промените тези настройки по-късно или изцяло да изключите тези "
4738 "възможност като изберете <span style=\"italic\">Редактиране → Регистрации</"
4739 "span> в списъка с контакти."