]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation
[empathy.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov
4 # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov
5 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
6 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-03-07 07:11+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-03-07 07:11+0200\n"
18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Language: bg\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 msgid "IM Client"
32 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Моментни съобщения с Empathy"
37
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
40 msgstr ""
41 "Разговори чрез Google Talk, Фейсбук, MSN и много други услуги за моментни "
42 "съобщения"
43
44 #. Tweak the dialog
45 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
46 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2450
47 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
48 msgstr "Съобщения и телефония"
49
50 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
51 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
52 msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
55 msgid "Connection managers should be used"
56 msgstr "Да се използва управление на връзката"
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
59 msgid ""
60 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
61 "reconnect."
62 msgstr ""
63 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
64 "прекъсване и възстановяване."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
67 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
68 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
71 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
72 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
75 msgid "Empathy should auto-away when idle"
76 msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
79 msgid ""
80 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
81 msgstr ""
82 "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при "
83 "бездействие на потребителя."
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
86 msgid "Empathy default download folder"
87 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
90 msgid "The default folder to save file transfers in."
91 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
94 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
95 msgstr ""
96 "Магическо число дали да се изпълнят задачите по изчистване на настройките до "
97 "нормално положение"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
100 msgid ""
101 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
102 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
103 msgstr ""
104 "empathy-sanity-cleaning.c използва това число, за да реши дали да се "
105 "изпълнят задачите по изчистване на настройките до нормално положение. "
106 "Потребителите не трябва да променят този ключ ръчно."
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
109 msgid "Show offline contacts"
110 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
113 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
114 msgstr ""
115 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
118 msgid "Show avatars"
119 msgstr "Показване на аватари"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
122 msgid ""
123 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
124 msgstr ""
125 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
126 "разговори."
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
129 msgid "Show protocols"
130 msgstr "Показване на протокола"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
133 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
134 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
137 msgid "Show Balance in contact list"
138 msgstr "Показване на кредита в списъка с контакти"
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
141 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
142 msgstr ""
143 "Дали да се показва оставащият кредит на регистрацията в списъка за контакти."
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
146 msgid "Compact contact list"
147 msgstr "Стегнат списък с контакти"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
150 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
151 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Скриване на основния прозорец"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Скриване на основния прозорец."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
162 msgid "Default directory to select an avatar image from"
163 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
167 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
170 msgid "Open new chats in separate windows"
171 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
174 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
175 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
178 msgid "Display incoming events in the status area"
179 msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
182 msgid ""
183 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
184 "user immediately."
185 msgstr ""
186 "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, "
187 "събитията се представят незабавно на потребителя."
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
190 msgid "The position for the chat window side pane"
191 msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
194 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
195 msgstr ""
196 "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за "
197 "разговори."
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Show contact groups"
201 msgstr "Показване на групите с контакти"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
204 msgid "Whether to show groups in the contact list."
205 msgstr "Дали да се показват групите в списъка за контакти."
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
208 msgid "Contact list sort criterion"
209 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
212 msgid ""
213 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
214 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
215 "the contact list by name."
216 msgstr ""
217 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
218 "Стандартната стойност е „state“ — подреждане по състояние.  Стойност „name“ "
219 "сменя на подредба по име."
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
222 msgid "Use notification sounds"
223 msgstr "Известяване със звуци"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
227 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
230 msgid "Disable sounds when away"
231 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
234 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
235 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
238 msgid "Play a sound for incoming messages"
239 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
242 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
243 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
246 msgid "Play a sound for outgoing messages"
247 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
250 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
251 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
254 msgid "Play a sound for new conversations"
255 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
258 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
259 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
262 msgid "Play a sound when a contact logs in"
263 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
266 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
267 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
270 msgid "Play a sound when a contact logs out"
271 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
274 msgid ""
275 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
276 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
279 msgid "Play a sound when we log in"
280 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
283 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
284 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
287 msgid "Play a sound when we log out"
288 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
291 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
292 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
295 msgid "Enable popup notifications for new messages"
296 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
299 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
300 msgstr ""
301 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
304 msgid "Disable popup notifications when away"
305 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
308 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
309 msgstr ""
310 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
313 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
314 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
317 msgid ""
318 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
319 "the chat is already opened, but not focused."
320 msgstr ""
321 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
322 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
325 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
326 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
329 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
330 msgstr ""
331 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
334 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
335 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
338 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
339 msgstr ""
340 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
341 "прозорци."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
344 msgid "Use graphical smileys"
345 msgstr "Изображения за емотикони"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
348 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
352 msgid "Show contact list in rooms"
353 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
356 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
357 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
360 msgid "Chat window theme"
361 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
364 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
365 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
368 msgid "Chat window theme variant"
369 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
372 msgid ""
373 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
374 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
377 msgid "Path of the Adium theme to use"
378 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
381 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
382 msgstr ""
383 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
386 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
387 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
390 msgid ""
391 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
392 msgstr ""
393 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
394 "включат."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
397 msgid "Inform other users when you are typing to them"
398 msgstr "Информиране на другите участници, че им пишете"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
401 msgid ""
402 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
403 "affect the 'gone' state."
404 msgstr ""
405 "Дали да се изпращат състояния „Пишещ“ или „Спрял“. За момента те не се "
406 "пращат, когато основното състояние е „Отсъстващ“."
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
409 msgid "Use theme for chat rooms"
410 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
413 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
414 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
417 msgid "Spell checking languages"
418 msgstr "Езици с проверка на правописа"
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
421 msgid ""
422 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
423 msgstr ""
424 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
425 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
428 msgid "Enable spell checker"
429 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
432 msgid ""
433 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
434 msgstr ""
435 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
436 "езици."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
439 msgid "Nick completed character"
440 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
443 msgid ""
444 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
445 "chat."
446 msgstr ""
447 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
448 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
451 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
452 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
455 msgid ""
456 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
457 msgstr ""
458 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
459 "разговори."
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
462 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
463 msgstr "Последната регистрация използвана в прозореца „Влизане в стая“"
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
466 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
467 msgstr ""
468 "Път до обекта в D-Bus на последната регистрация, използвана за влизане в "
469 "стая."
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
472 msgid "Camera device"
473 msgstr "Уеб камера"
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
476 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
477 msgstr "Стандартна уеб камера за видео разговори, например /dev/video0."
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
480 msgid "Camera position"
481 msgstr "Позиция на камерата"
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
484 msgid "Position the camera preview should be during a call."
485 msgstr ""
486 "Позиционирането на изображението от камерата да става по време на разговор."
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
489 msgid "Echo cancellation support"
490 msgstr "Премахване на ехо"
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
493 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
494 msgstr "Дали да се използва филтърът за премахване на шумове в Pulseaudio."
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
497 msgid "Show hint about closing the main window"
498 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
501 msgid ""
502 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
503 "'x' button in the title bar."
504 msgstr ""
505 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
506 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
509 msgid "Empathy can publish the user's location"
510 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
511
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
513 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
514 msgstr ""
515 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
518 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
519 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
520
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
522 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
523 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
526 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
527 msgstr ""
528 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
529 "местоположението"
530
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
532 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
533 msgstr ""
534 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
535 "местоположението."
536
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
538 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
539 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
540
541 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
542 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
543 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
544
545 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
546 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
547 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
548
549 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
550 msgid ""
551 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
552 msgstr ""
553 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
554 "личните данни."
555
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
557 msgid "No reason was specified"
558 msgstr "Не е указана причина"
559
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
561 msgid "The change in state was requested"
562 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
563
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
565 msgid "You canceled the file transfer"
566 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
567
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
569 msgid "The other participant canceled the file transfer"
570 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
571
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
573 msgid "Error while trying to transfer the file"
574 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
575
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
577 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
578 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
579
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
581 msgid "Unknown reason"
582 msgstr "Неизвестна причина"
583
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
585 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
586 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден"
587
588 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
589 msgid "File transfer not supported by remote contact"
590 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
591
592 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
593 msgid "The selected file is not a regular file"
594 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
595
596 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
597 msgid "The selected file is empty"
598 msgstr "Избраният файл е празен"
599
600 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
601 #, c-format
602 msgid "Missed call from %s"
603 msgstr "Пропуснато повикване от %s"
604
605 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
606 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
607 #, c-format
608 msgid "Called %s"
609 msgstr "%s ви потърси"
610
611 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
612 #, c-format
613 msgid "Call from %s"
614 msgstr "Повикване от %s"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
617 msgid "Available"
618 msgstr "На линия"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
621 msgid "Busy"
622 msgstr "Зает"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
625 msgid "Away"
626 msgstr "Отсъстващ"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
629 msgid "Invisible"
630 msgstr "Невидим"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
633 msgid "Offline"
634 msgstr "Извън мрежата"
635
636 #. translators: presence type is unknown
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
638 msgctxt "presence"
639 msgid "Unknown"
640 msgstr "Неизвестно"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
643 msgid "No reason specified"
644 msgstr "Не е указана причина"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
647 msgid "Status is set to offline"
648 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
653 msgid "Network error"
654 msgstr "Мрежова грешка"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
657 msgid "Authentication failed"
658 msgstr "Неуспешно идентифициране"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
661 msgid "Encryption error"
662 msgstr "Грешка в шифрирането"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
665 msgid "Name in use"
666 msgstr "Името е заето"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
669 msgid "Certificate not provided"
670 msgstr "Не е предоставен сертификат"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
673 msgid "Certificate untrusted"
674 msgstr "Сертификатът не е доверен"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
677 msgid "Certificate expired"
678 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
681 msgid "Certificate not activated"
682 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
685 msgid "Certificate hostname mismatch"
686 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
689 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
690 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
693 msgid "Certificate self-signed"
694 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
697 msgid "Certificate error"
698 msgstr "Грешка в сертификата"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
701 msgid "Encryption is not available"
702 msgstr "Не е налично шифриране"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
705 msgid "Certificate is invalid"
706 msgstr "Сертификатът е неправилен"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
709 msgid "Connection has been refused"
710 msgstr "Връзката е отказана"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
713 msgid "Connection can't be established"
714 msgstr "Не може да се установи връзка"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
717 msgid "Connection has been lost"
718 msgstr "Връзката прекъсна"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
721 msgid "This account is already connected to the server"
722 msgstr "Регистрацията вече е свързана към сървъра"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
725 msgid ""
726 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
727 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
730 msgid "The account already exists on the server"
731 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
734 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
735 msgstr ""
736 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
737
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
739 msgid "Certificate has been revoked"
740 msgstr "Сертификатът е анулиран"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
743 msgid ""
744 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
745 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
746
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
748 msgid ""
749 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
750 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
751 msgstr ""
752 "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
753 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
754
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
756 msgid "Your software is too old"
757 msgstr "Софтуерът ви е прекалено остарял"
758
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
760 msgid "Internal error"
761 msgstr "Вътрешна грешка"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
764 msgid "People Nearby"
765 msgstr "Хора наблизо"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
768 msgid "Yahoo! Japan"
769 msgstr "Yahoo! от Япония"
770
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
772 msgid "Google Talk"
773 msgstr "Google Talk"
774
775 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
776 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
777 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
779 msgid "Facebook Chat"
780 msgstr "Разговор във Фейсбук"
781
782 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
783 #, c-format
784 msgid "%d second ago"
785 msgid_plural "%d seconds ago"
786 msgstr[0] "преди %d секунда"
787 msgstr[1] "преди %d секунди"
788
789 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
790 #, c-format
791 msgid "%d minute ago"
792 msgid_plural "%d minutes ago"
793 msgstr[0] "преди %d минута"
794 msgstr[1] "преди %d минути"
795
796 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
797 #, c-format
798 msgid "%d hour ago"
799 msgid_plural "%d hours ago"
800 msgstr[0] "преди %d час"
801 msgstr[1] "преди %d часа"
802
803 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
804 #, c-format
805 msgid "%d day ago"
806 msgid_plural "%d days ago"
807 msgstr[0] "преди %d ден"
808 msgstr[1] "преди %d дни"
809
810 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
811 #, c-format
812 msgid "%d week ago"
813 msgid_plural "%d weeks ago"
814 msgstr[0] "преди %d седмица"
815 msgstr[1] "преди %d седмици"
816
817 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
818 #, c-format
819 msgid "%d month ago"
820 msgid_plural "%d months ago"
821 msgstr[0] "преди %d месец"
822 msgstr[1] "преди %d месеца"
823
824 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
825 msgid "in the future"
826 msgstr "в бъдеще"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
829 msgid "All accounts"
830 msgstr "Всички регистрации"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
833 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
834 msgid "Account"
835 msgstr "Регистрация"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
838 msgid "Password"
839 msgstr "Парола"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
843 msgid "Server"
844 msgstr "Сървър"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
848 msgid "Port"
849 msgstr "Порт"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
853 #, c-format
854 msgid "%s:"
855 msgstr "%s:"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
859 msgid "Username:"
860 msgstr "Потребителско име:"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
863 msgid "A_pply"
864 msgstr "_Прилагане"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
867 msgid "L_og in"
868 msgstr "_Включване в мрежата"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
871 msgid "This account already exists on the server"
872 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
875 msgid "Create a new account on the server"
876 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
877
878 #. To translators: The first parameter is the login id and the
879 #. * second one is the network. The resulting string will be something
880 #. * like: "MyUserName on freenode".
881 #. * You should reverse the order of these arguments if the
882 #. * server should come before the login id in your locale.
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
884 #, c-format
885 msgid "%1$s on %2$s"
886 msgstr "%1$s на %2$s"
887
888 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
889 #. * string will be something like: "Jabber Account"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
891 #, c-format
892 msgid "%s Account"
893 msgstr "Регистрация в %s"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
896 msgid "New account"
897 msgstr "Нова регистрация"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
906 msgid "Pass_word:"
907 msgstr "П_арола:"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
910 msgid "Screen _Name:"
911 msgstr "_Псевдоним:"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
914 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
915 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
916
917 #. remember password ticky box
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
926 msgid "Remember password"
927 msgstr "Запомняне"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
935 msgid "_Port:"
936 msgstr "_Порт:"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
943 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
944 msgid "_Server:"
945 msgstr "_Сървър:"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
957 msgid "Advanced"
958 msgstr "Допълнителни"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
961 msgid "What is your AIM screen name?"
962 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
965 msgid "What is your AIM password?"
966 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
974 msgid "Remember Password"
975 msgstr "Запомняне"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
980 msgid "Login I_D:"
981 msgstr "_Идентификатор:"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
985 msgid "<b>Example:</b> username"
986 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
989 msgid "What is your GroupWise User ID?"
990 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
993 msgid "What is your GroupWise password?"
994 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
997 msgid "ICQ _UIN:"
998 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1001 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1002 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1006 msgid "Ch_aracter set:"
1007 msgstr "_Кодиране:"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1010 msgid "What is your ICQ UIN?"
1011 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1014 msgid "What is your ICQ password?"
1015 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1019 msgid "Auto"
1020 msgstr "Автоматично"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1023 msgid "UDP"
1024 msgstr "UDP"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1027 msgid "TCP"
1028 msgstr "TCP"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1031 msgid "TLS"
1032 msgstr "TLS"
1033
1034 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1035 #. * best to keep the English version.
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1037 msgid "Register"
1038 msgstr "Заявка за регистриране"
1039
1040 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1041 #. * best to keep the English version.
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1043 msgid "Options"
1044 msgstr "Настройки"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1047 msgid "None"
1048 msgstr "Без"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1051 msgid "Network"
1052 msgstr "Мрежа"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1055 msgid "Network:"
1056 msgstr "Мрежа:"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1059 msgid "Character set:"
1060 msgstr "Кодиране:"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1063 msgid "Servers"
1064 msgstr "Сървъри"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1067 msgid ""
1068 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1069 "password."
1070 msgstr ""
1071 "Повечето IRC сървъри нямат нужда от парола, така че ако не сте сигурни, не "
1072 "въвеждайте парола."
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1075 msgid "Nickname:"
1076 msgstr "Псевдоним:"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1079 msgid "Password:"
1080 msgstr "Парола:"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1083 msgid "Quit message:"
1084 msgstr "Съобщение при напускане:"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1087 msgid "Real name:"
1088 msgstr "Истинско име:"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1091 msgid "Which IRC network?"
1092 msgstr "Коя мрежа за IRC?"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1095 msgid "What is your IRC nickname?"
1096 msgstr "Какво е името ви в мрежата за IRC?"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1099 msgid "What is your Facebook username?"
1100 msgstr "Какво е името ви във Фейсбук?"
1101
1102 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1104 msgid ""
1105 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1106 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1107 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1108 "Facebook username if you don't have one."
1109 msgstr ""
1110 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
1111 "Facebook.\n"
1112 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
1113 "<b>Ivancho</b>.\n"
1114 "Ако нямате такова име във Фейсбук, създайте си чрез <a href=\"http://www."
1115 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1118 msgid "What is your Facebook password?"
1119 msgstr "Каква е паролата ви във Фейсбук?"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1122 msgid "What is your Google ID?"
1123 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1126 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1127 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1130 msgid "What is your Google password?"
1131 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1134 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1135 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1138 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1139 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата за SSL"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1142 msgid "Priori_ty:"
1143 msgstr "Пр_иоритет:"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1146 msgid "Reso_urce:"
1147 msgstr "_Ресурс:"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1150 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1151 msgstr "_Задължително шифрриране (TLS/SSL)"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1154 msgid "Use old SS_L"
1155 msgstr "Използване на _стар SSL"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1158 msgid "Override server settings"
1159 msgstr "Използване на собствените настройки"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1162 msgid "What is your Jabber ID?"
1163 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1166 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1167 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1170 msgid "What is your Jabber password?"
1171 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1174 msgid "What is your desired Jabber password?"
1175 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1190 msgid "Nic_kname:"
1191 msgstr "Псевдо_ним:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1194 msgid "_Last Name:"
1195 msgstr "_Фамилно име:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1198 msgid "_First Name:"
1199 msgstr "_Лично име:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1202 msgid "_Published Name:"
1203 msgstr "Име за п_убликуване:"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1206 msgid "_Jabber ID:"
1207 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1210 msgid "E-_mail address:"
1211 msgstr "Адрес на _е-поща:"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1214 msgid "_Username:"
1215 msgstr "Потребителско _име:"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1218 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1219 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1222 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1223 msgstr ""
1224 "Използване на тази регистрация за прове_ждане на разговори с наземни и "
1225 "мобилни мрежи"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1228 msgid "NAT Traversal Options"
1229 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1232 msgid "Proxy Options"
1233 msgstr "Сървър-посредник"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1236 msgid "Miscellaneous Options"
1237 msgstr "Допълнителни настройки"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1240 msgid "STUN Server:"
1241 msgstr "Сървър за STUN:"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1244 msgid "Discover the STUN server automatically"
1245 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1248 msgid "Discover Binding"
1249 msgstr "Откриване на свързването"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1253 msgid "Server:"
1254 msgstr "Сървър:"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1257 msgid "Keep-Alive Options"
1258 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1261 msgid "Mechanism:"
1262 msgstr "Механизъм:"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1265 msgid "Interval (seconds)"
1266 msgstr "Интервал [сек.]"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1269 msgid "Authentication username:"
1270 msgstr "Потребителско име:"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1273 msgid "Transport:"
1274 msgstr "Транспорт:"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1277 msgid "Loose Routing"
1278 msgstr "Свободна маршрутизация"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1281 msgid "Ignore TLS Errors"
1282 msgstr "Игнориране на TLS грешки"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1285 msgid "Port:"
1286 msgstr "Порт:"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1289 msgid "What is your SIP login ID?"
1290 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1293 msgid "What is your SIP account password?"
1294 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1297 msgid "Yahoo! I_D:"
1298 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1301 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1302 msgstr ""
1303 "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи за "
1304 "разговори"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1307 msgid "_Room List locale:"
1308 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1311 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1312 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1315 msgid "What is your Yahoo! password?"
1316 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1320 msgid "Couldn't convert image"
1321 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1324 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1325 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1328 msgid "Couldn't save picture to file"
1329 msgstr "Изображението не може да бъде запазено"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1332 msgid "Select Your Avatar Image"
1333 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1336 msgid "Take a picture..."
1337 msgstr "Заснемане…"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1340 msgid "No Image"
1341 msgstr "Без изображение"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1344 msgid "Images"
1345 msgstr "Изображения"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1348 msgid "All Files"
1349 msgstr "Всички файлове"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1352 msgid "Click to enlarge"
1353 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1357 msgid "There was an error starting the call"
1358 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор."
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1361 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1362 msgstr "Избраният контакт не поддържа повиквания"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1365 msgid "The specified contact is offline"
1366 msgstr "Избраният контакт е извън линия"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1369 msgid "The specified contact is not valid"
1370 msgstr "Избраният контакт е неправилен"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1373 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1374 msgstr "С този протокол не могат да се провеждат разговори за спешни случаи"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1377 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1378 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1381 msgid "Failed to open private chat"
1382 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1385 msgid "Topic not supported on this conversation"
1386 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1389 msgid "You are not allowed to change the topic"
1390 msgstr "Нямате право да смените темата"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1393 #, c-format
1394 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1395 msgstr "„%s“ не е правилно име на контакт"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1398 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1399 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1402 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1403 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1406 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1407 msgstr ""
1408 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1411 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1412 msgstr ""
1413 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1416 msgid ""
1417 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1418 "current one"
1419 msgstr ""
1420 "/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, "
1421 "по подразбиране текущата"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1424 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1425 msgstr ""
1426 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1429 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1430 msgstr ""
1431 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1434 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1435 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1438 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1439 msgstr ""
1440 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1443 msgid ""
1444 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1445 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1446 "join a new chat room\""
1447 msgstr ""
1448 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1449 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1450 "нова стая за разговор“"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1453 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1454 msgstr "/whois <контакт>: показва информация за контакта"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1457 msgid ""
1458 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1459 "show its usage."
1460 msgstr ""
1461 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1462 "<команда>, се показва нейната употреба."
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1465 #, c-format
1466 msgid "Usage: %s"
1467 msgstr "Употреба: %s"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1470 msgid "Unknown command"
1471 msgstr "Неизвестна команда"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1474 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1475 msgstr ""
1476 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1479 msgid "insufficient balance to send message"
1480 msgstr "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1484 #, c-format
1485 msgid "Error sending message '%s': %s"
1486 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1490 #, c-format
1491 msgid "Error sending message: %s"
1492 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението: %s"
1493
1494 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1495 #. * account to send the message.
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1497 #, c-format
1498 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1499 msgstr ""
1500 "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението. <a href='%s'>Захранване</a>."
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1503 msgid "not capable"
1504 msgstr "липсва такава възможност"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1507 msgid "offline"
1508 msgstr "изключен"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1511 msgid "invalid contact"
1512 msgstr "грешен контакт"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1515 msgid "permission denied"
1516 msgstr "липсват права"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1519 msgid "too long message"
1520 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1523 msgid "not implemented"
1524 msgstr "не е реализирано"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1527 msgid "unknown"
1528 msgstr "неизвестна грешка"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:920
1531 msgid "Topic:"
1532 msgstr "Тема:"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1535 #, c-format
1536 msgid "Topic set to: %s"
1537 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1540 #, c-format
1541 msgid "Topic set by %s to: %s"
1542 msgstr "%s смени темата на „%s“"
1543
1544 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1546 msgid "No topic defined"
1547 msgstr "Не е зададена тема"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1550 msgid "(No Suggestions)"
1551 msgstr "(няма предложения)"
1552
1553 #. translators: %s is the selected word
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1555 #, c-format
1556 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1557 msgstr "Добавяне на „%s“ към речник"
1558
1559 #. translators: first %s is the selected word,
1560 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1562 #, c-format
1563 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1564 msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1567 msgid "Insert Smiley"
1568 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1569
1570 #. send button
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1573 msgid "_Send"
1574 msgstr "_Изпращане"
1575
1576 #. Spelling suggestions
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1578 msgid "_Spelling Suggestions"
1579 msgstr "_Предложения за правопис"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1582 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1583 msgstr "Неуспех при получаването на предишните разговори"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1586 #, c-format
1587 msgid "%s has disconnected"
1588 msgstr "%s прекъсна връзката"
1589
1590 #. translators: reverse the order of these arguments
1591 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1592 #.
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1594 #, c-format
1595 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1596 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1599 #, c-format
1600 msgid "%s was kicked"
1601 msgstr "%s бе изритан"
1602
1603 #. translators: reverse the order of these arguments
1604 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1605 #.
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1607 #, c-format
1608 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1609 msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1612 #, c-format
1613 msgid "%s was banned"
1614 msgstr "%s бе поставен под възбрана"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1617 #, c-format
1618 msgid "%s has left the room"
1619 msgstr "%s излезе от стаята"
1620
1621 #. Note to translators: this string is appended to
1622 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1623 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1624 #. * please let us know. :-)
1625 #.
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1627 #, c-format
1628 msgid " (%s)"
1629 msgstr " (%s)"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1632 #, c-format
1633 msgid "%s has joined the room"
1634 msgstr "%s влезе в стаята"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1637 #, c-format
1638 msgid "%s is now known as %s"
1639 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1640
1641 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1642 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1643 #. * we get the new handler.
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993
1645 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1886
1646 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1647 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2585
1648 msgid "Disconnected"
1649 msgstr "Изключен"
1650
1651 #. Add message
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1653 msgid "Would you like to store this password?"
1654 msgstr "Искате ли паролата да се запомни?"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1657 msgid "Remember"
1658 msgstr "Запомняне"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1661 msgid "Not now"
1662 msgstr "Не сега"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1666 msgid "Retry"
1667 msgstr "Нов опит"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1670 msgid "Wrong password; please try again:"
1671 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1672
1673 #. Add message
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1675 msgid "This room is protected by a password:"
1676 msgstr "Стаята изисква парола:"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1679 msgid "Join"
1680 msgstr "Влизане"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1683 msgid "Connected"
1684 msgstr "Свързан"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1687 msgid "Conversation"
1688 msgstr "Разговор"
1689
1690 #. Translators: this string is a something like
1691 #. * "Escher Cat (SMS)"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1693 #, c-format
1694 msgid "%s (SMS)"
1695 msgstr "%s (SMS)"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1698 msgid "Unknown or invalid identifier"
1699 msgstr "Непознат или неправилен идентификатор"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1702 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1703 msgstr "Блокирането на контакт временно е недостъпно"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1706 msgid "Contact blocking unavailable"
1707 msgstr "Блокирането на контакт е недостъпно"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1710 msgid "Permission Denied"
1711 msgstr "Достъпът е отказан"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1714 msgid "Could not block contact"
1715 msgstr "Контактът не може да се блокира"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1718 msgid "Edit Blocked Contacts"
1719 msgstr "Редактиране на блокирани контакти"
1720
1721 #. Account and Identifier
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1726 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1727 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1728 msgid "Account:"
1729 msgstr "Регистрация:"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1732 msgid "Blocked Contacts"
1733 msgstr "Блокирани контакти"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1737 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1738 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1739 msgid "Remove"
1740 msgstr "Изтриване"
1741
1742 #. Copy Link Address menu item
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1745 msgid "_Copy Link Address"
1746 msgstr "_Копиране на адреса"
1747
1748 #. Open Link menu item
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1751 msgid "_Open Link"
1752 msgstr "_Отваряне на адреса"
1753
1754 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1755 #. * chat windows (strftime format string)
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1757 msgid "%A %B %d %Y"
1758 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1762 msgid "New Contact"
1763 msgstr "Нов контакт"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1767 #, c-format
1768 msgid "Block %s?"
1769 msgstr "Блокиране на „%s“?"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1773 #, c-format
1774 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1775 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните на „%s“ да се свързва с вас?"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1779 msgid "_Block"
1780 msgstr "_Блокиране"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1784 msgid "_Report this contact as abusive"
1785 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1786 msgstr[0] "_Докладване на този контакт за злоупотреба"
1787 msgstr[1] "_Докладване на тези контакти за злоупотреба"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1790 msgid "Subscription Request"
1791 msgstr "Искане за записване"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1794 msgid "_Block User"
1795 msgstr "_Блокиране"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1798 msgid "Decide _Later"
1799 msgstr "Отлагане на _решението"
1800
1801 #. Title
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1803 msgid "Search contacts"
1804 msgstr "Търсене на контакти"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1807 msgid "Search: "
1808 msgstr "Контакт:"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1811 msgid "_Add Contact"
1812 msgstr "_Добавяне на контакт"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1815 msgid "No contacts found"
1816 msgstr "Няма намерени контакти"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1819 msgid "Your message introducing yourself:"
1820 msgstr "Съобщение с което се представяте:"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1823 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1824 msgstr ""
1825 "Позволете ми да виждам когато сте на линия. Благодаря!\n"
1826 "Please let me see when you're online. Thanks!"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1830 msgid "Channels:"
1831 msgstr "Канали:"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1835 msgid "Country ISO Code:"
1836 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1840 msgid "Country:"
1841 msgstr "Държава:"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1845 msgid "State:"
1846 msgstr "Щат:"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1850 msgid "City:"
1851 msgstr "Град:"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1855 msgid "Area:"
1856 msgstr "Област:"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1860 msgid "Postal Code:"
1861 msgstr "Пощенски код:"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1865 msgid "Street:"
1866 msgstr "Улица:"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1870 msgid "Building:"
1871 msgstr "Сграда:"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1875 msgid "Floor:"
1876 msgstr "Етаж:"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1880 msgid "Room:"
1881 msgstr "Стая:"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1885 msgid "Text:"
1886 msgstr "Текст:"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1890 msgid "Description:"
1891 msgstr "Описание:"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1895 msgid "URI:"
1896 msgstr "Адрес в Интернет:"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1900 msgid "Accuracy Level:"
1901 msgstr "Ниво на точност:"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1905 msgid "Error:"
1906 msgstr "Грешка:"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1910 msgid "Vertical Error (meters):"
1911 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1915 msgid "Horizontal Error (meters):"
1916 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1920 msgid "Speed:"
1921 msgstr "Скорост:"
1922
1923 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1924 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1925 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1926 # Пеленг става
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1929 msgid "Bearing:"
1930 msgstr "Пеленг:"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1934 msgid "Climb Speed:"
1935 msgstr "Скорост на изкачване:"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1939 msgid "Last Updated on:"
1940 msgstr "Последно обновяване на:"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1944 msgid "Longitude:"
1945 msgstr "Дължина:"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1949 msgid "Latitude:"
1950 msgstr "Широчина:"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1954 msgid "Altitude:"
1955 msgstr "Височина:"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1961 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1962 msgid "Location"
1963 msgstr "Местоположение"
1964
1965 #. translators: format is "Location, $date"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1968 #, c-format
1969 msgid "%s, %s"
1970 msgstr "%s, %s"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1974 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1975 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1979 msgid "Save Avatar"
1980 msgstr "Запазване на аватар"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1984 msgid "Unable to save avatar"
1985 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1988 msgid "Personal Details"
1989 msgstr "Лични данни"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1994 msgid "Contact Details"
1995 msgstr "Подробни данни за контакта"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1998 msgid "Full name"
1999 msgstr "Пълно име"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2002 msgid "Phone number"
2003 msgstr "Телефонен номер"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2006 msgid "E-mail address"
2007 msgstr "Адрес на е-поща"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2010 msgid "Website"
2011 msgstr "Уебсайт"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2014 msgid "Birthday"
2015 msgstr "Рожден ден"
2016
2017 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2018 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2019 #. * with their IM client.
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2021 msgid "Last seen:"
2022 msgstr "Последно видян:"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2025 msgid "Connected from:"
2026 msgstr "Свързан от:"
2027
2028 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2029 #. * and should bin this.
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2031 msgid "Away message:"
2032 msgstr "Съобщение при напускане:"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2035 msgid "work"
2036 msgstr "работен"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2039 msgid "home"
2040 msgstr "домашен"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2043 msgid "mobile"
2044 msgstr "мобилен"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2047 msgid "voice"
2048 msgstr "гласови"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2051 msgid "preferred"
2052 msgstr "предпочитан"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2055 msgid "postal"
2056 msgstr "пощенски"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2059 msgid "parcel"
2060 msgstr "за доставка"
2061
2062 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2063 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2066 msgid "Identifier:"
2067 msgstr "Идентификатор:"
2068
2069 #. Alias
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2072 msgid "Alias:"
2073 msgstr "Псевдоним:"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2076 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2077 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2081 msgid "Information requested…"
2082 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2085 msgid "Client Information"
2086 msgstr "Данни за клиента"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2089 msgid "OS:"
2090 msgstr "ОС:"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2093 msgid "Version:"
2094 msgstr "Версия:"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2097 msgid "Client:"
2098 msgstr "Клиент:"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2101 msgid "Groups"
2102 msgstr "Групи"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2105 msgid ""
2106 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2107 "select more than one group or no groups."
2108 msgstr ""
2109 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
2110 "повече групи."
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2113 msgid "_Add Group"
2114 msgstr "_Добавяне на група"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2117 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2118 msgid "Select"
2119 msgstr "Избор"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2122 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2123 msgid "Group"
2124 msgstr "Група"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2127 msgid "The following identity will be blocked:"
2128 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2129 msgstr[0] "Следният контакт ще бъде блокиран:"
2130 msgstr[1] "Следните контакти ще бъдат блокирани:"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2133 msgid "The following identity can not be blocked:"
2134 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2135 msgstr[0] "Следният контакт не може да бъде блокирана:"
2136 msgstr[1] "Следните контакти не могат да бъдат блокирани:"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2139 msgid "Edit Contact Information"
2140 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
2141
2142 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2143 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2144 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2146 #, c-format
2147 msgid "%s (%s)"
2148 msgstr "%s (%s)"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2151 msgid "Select account to use to place the call"
2152 msgstr "Изберете регистрация за провеждане на разговора"
2153
2154 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2155 #. * title
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2158 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2159 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2160 msgid "Call"
2161 msgstr "Разговор"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2164 msgid "Mobile"
2165 msgstr "Мобилен"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2168 msgid "Work"
2169 msgstr "Зает"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2172 msgid "HOME"
2173 msgstr "НАЧАЛО"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2176 msgid "_Block Contact"
2177 msgstr "_Блокиране на контакта"
2178
2179 #. add chat button
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2182 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2183 msgid "_Chat"
2184 msgstr "_Разговор"
2185
2186 #. add SMS button
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2189 msgid "_SMS"
2190 msgstr "_SMS"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2193 msgctxt "menu item"
2194 msgid "_Audio Call"
2195 msgstr "_Аудио разговор"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2198 msgctxt "menu item"
2199 msgid "_Video Call"
2200 msgstr "_Видео разговор"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2203 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2204 msgid "_Previous Conversations"
2205 msgstr "_Предишни разговори"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2208 msgid "Send File"
2209 msgstr "Изпращане на файл"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2212 msgid "Share My Desktop"
2213 msgstr "Споделяне на работното място"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2217 msgid "Favorite"
2218 msgstr "Любимо"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2221 msgid "gnome-contacts not installed"
2222 msgstr "Пакетът gnome-contacts не е инсталиран"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2225 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2226 msgstr ""
2227 "Инсталирайте пакета „gnome-contacts“, за да достъпите данните на контакта."
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2230 msgid "Infor_mation"
2231 msgstr "_Данни за контакта"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2234 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2235 msgid "_Edit"
2236 msgstr "_Промяна"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2239 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2240 msgid "Inviting you to this room"
2241 msgstr "Получена е покана за тази стая"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2244 msgid "_Invite to Chat Room"
2245 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2248 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2249 msgid "_Add Contact…"
2250 msgstr "_Добавяне на контакт…"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2253 msgid "Delete and _Block"
2254 msgstr "Изтриване и _блокиране"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2257 #, c-format
2258 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2259 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2262 msgid "Removing group"
2263 msgstr "Изтриване на група"
2264
2265 #. Remove
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2268 msgid "_Remove"
2269 msgstr "_Изтриване"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2272 #, c-format
2273 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2274 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2280 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2281 msgstr ""
2282 "Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, "
2283 "които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити."
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2286 msgid "Removing contact"
2287 msgstr "Изтриване на контакт"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2290 #, c-format
2291 msgid "Linked contact containing %u contact"
2292 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2293 msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт"
2294 msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2297 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2298 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2301 msgid "Online from a phone or mobile device"
2302 msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2305 msgid "New Network"
2306 msgstr "Нова мрежа"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2309 msgid "Choose an IRC network"
2310 msgstr "Избор на мрежа за IRC"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2313 msgid "Reset _Networks List"
2314 msgstr "Изчистване на _списъка с мрежи"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2317 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2318 msgid "Select"
2319 msgstr "Избор"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2322 msgid "new server"
2323 msgstr "нов сървър"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2326 msgid "SSL"
2327 msgstr "SSL"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2330 msgid "History"
2331 msgstr "История"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2334 msgid "Show"
2335 msgstr "Показване"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2338 msgid "Search"
2339 msgstr "Търсене"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2342 #, c-format
2343 msgid "Chat in %s"
2344 msgstr "Разговор в %s"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2347 #, c-format
2348 msgid "Chat with %s"
2349 msgstr "Разговор с %s"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2353 msgctxt "A date with the time"
2354 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2355 msgstr "%e %B %Y, %A, %X"
2356
2357 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2359 #, c-format
2360 msgid "<i>* %s %s</i>"
2361 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2362
2363 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2364 #. * The string in bold is the sender's name
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2366 #, c-format
2367 msgid "<b>%s:</b> %s"
2368 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2371 #, c-format
2372 msgid "%s second"
2373 msgid_plural "%s seconds"
2374 msgstr[0] "%s секунда"
2375 msgstr[1] "%s секунди"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2378 #, c-format
2379 msgid "%s minute"
2380 msgid_plural "%s minutes"
2381 msgstr[0] "%s минута"
2382 msgstr[1] "%s минути"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2385 #, c-format
2386 msgid "Call took %s, ended at %s"
2387 msgstr "Разговорът продължи %s, приключи в %s"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2390 msgid "Today"
2391 msgstr "Днес"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2394 msgid "Yesterday"
2395 msgstr "Вчера"
2396
2397 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2399 msgid "%e %B %Y"
2400 msgstr "%e %B %Y"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2404 msgid "Anytime"
2405 msgstr "По всяко време"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2409 msgid "Anyone"
2410 msgstr "Всеки"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2413 msgid "Who"
2414 msgstr "Кой"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2417 msgid "When"
2418 msgstr "Кога"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2421 msgid "Anything"
2422 msgstr "Всичко"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2425 msgid "Text chats"
2426 msgstr "Текстови разговори"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2430 msgid "Calls"
2431 msgstr "Разговори"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2434 msgid "Incoming calls"
2435 msgstr "Входящи повиквания"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2438 msgid "Outgoing calls"
2439 msgstr "Изходящи повиквания"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2442 msgid "Missed calls"
2443 msgstr "Пропуснати повиквания"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2446 msgid "What"
2447 msgstr "Какво"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2450 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2451 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете хронологията?"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2454 msgid "Clear All"
2455 msgstr "Изчистване"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2458 msgid "Delete from:"
2459 msgstr "Изтриване от:"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2462 msgid "_File"
2463 msgstr "_Файл"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2467 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2468 msgid "_Edit"
2469 msgstr "Р_едактиране"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2472 msgid "Delete All History..."
2473 msgstr "Изтриване на историята…"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2476 msgid "Profile"
2477 msgstr "Профил"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2480 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2481 msgid "Chat"
2482 msgstr "Разговор"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2487 msgid "Video"
2488 msgstr "Видео"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2491 msgid "page 2"
2492 msgstr "стр. 2"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2495 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2496 msgstr "<span size=\"x-large\">Зареждане…</span>"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2499 msgid "The contact is offline"
2500 msgstr "Контактът е извън линия"
2501
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2503 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2504 msgstr "Избраният контакт е неправилен или непознат"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2507 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2508 msgstr "Контактът не поддържа този тип разговор"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2511 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2512 msgstr "Тази функционалност не се поддържа от реализацията на протокола"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2515 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2516 msgstr "Не може да се започне разговор с този контакт"
2517
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2519 msgid "You are banned from this channel"
2520 msgstr "Забранено ви е да влизате в този контакт"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2523 msgid "This channel is full"
2524 msgstr "Каналът е пълен"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2527 msgid "You must be invited to join this channel"
2528 msgstr "За да влезете в този канал, трябва да бъдете поканени"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2531 msgid "Can't proceed while disconnected"
2532 msgstr "Командата не може да се изпълни, когато не сте свързани"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2535 msgid "Permission denied"
2536 msgstr "Достъпът е отказан"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2539 msgid "There was an error starting the conversation"
2540 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2544 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2545 msgstr "Въведете идентификатор на контакт или телефонен номер:"
2546
2547 #. Tweak the dialog
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2549 msgid "New Conversation"
2550 msgstr "Нов разговор"
2551
2552 #. add video button
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2554 msgid "_Video Call"
2555 msgstr "_Видео разговор"
2556
2557 #. add audio button
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2559 msgid "_Audio Call"
2560 msgstr "_Аудио разговор"
2561
2562 #. Tweak the dialog
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2564 msgid "New Call"
2565 msgstr "Нов разговор"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2568 #, c-format
2569 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2570 msgstr "Неуспешно идентифициране за регистрацията <b>%s</b>"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Enter your password for account\n"
2577 "<b>%s</b>"
2578 msgstr ""
2579 "Паролата за регистрацията\n"
2580 "<b>%s</b>"
2581
2582 #. COL_STATUS_TEXT
2583 #. COL_STATE_ICON_NAME
2584 #. COL_STATE
2585 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2586 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2587 #. COL_TYPE
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2590 msgid "Custom Message…"
2591 msgstr "Друго съобщение…"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2595 msgid "Edit Custom Messages…"
2596 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2599 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2600 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2603 msgid "Click to make this status a favorite"
2604 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2607 msgid "Set status"
2608 msgstr "Задаване на състояние"
2609
2610 #. Custom messages
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2612 msgid "Custom messages…"
2613 msgstr "Други съобщения…"
2614
2615 #. Create account
2616 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2617 #. * "Yahoo!"
2618 #.
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2620 #, c-format
2621 msgid "New %s account"
2622 msgstr "Нова регистрация в %s"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2625 msgid "Find:"
2626 msgstr "Търсене:"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2629 msgid "_Previous"
2630 msgstr "_Предишен"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2633 msgid "_Next"
2634 msgstr "_Следващ"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2637 msgid "Mat_ch case"
2638 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2641 msgid "Phrase not found"
2642 msgstr "Фразата не е открита"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2645 msgid "Received an instant message"
2646 msgstr "Получено е бързо съобщение"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2649 msgid "Sent an instant message"
2650 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2653 msgid "Incoming chat request"
2654 msgstr "Входяща заявка за разговор"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2657 msgid "Contact connected"
2658 msgstr "Контактът е в мрежата"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2661 msgid "Contact disconnected"
2662 msgstr "Контактът не е в мрежата"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2665 msgid "Connected to server"
2666 msgstr "Има връзка със сървър"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2669 msgid "Disconnected from server"
2670 msgstr "Няма връзка със сървър"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2673 msgid "Incoming voice call"
2674 msgstr "Входящ аудио разговор"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2677 msgid "Outgoing voice call"
2678 msgstr "Изходящ аудио разговор"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2681 msgid "Voice call ended"
2682 msgstr "Аудио разговорът завърши"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2685 msgid "Edit Custom Messages"
2686 msgstr "Редактиране на други съобщения"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2689 #, c-format
2690 msgid "Message edited at %s"
2691 msgstr "Редактирано в %s"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2694 msgid "Normal"
2695 msgstr "Нормално"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2698 msgid "Classic"
2699 msgstr "Класическа"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2702 msgid "Simple"
2703 msgstr "Опростена"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2706 msgid "Clean"
2707 msgstr "Изчистена"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2710 msgid "Blue"
2711 msgstr "Синя"
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2714 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2715 msgstr ""
2716 "Идентичността предоставено от сървъра за разговори не може да бъде проверена."
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2719 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2720 msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител."
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2723 msgid "The certificate has expired."
2724 msgstr "Сертификатът е изтекъл."
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2727 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2728 msgstr "Сертификатът още не е в сила."
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2731 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2732 msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада."
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2735 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2736 msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2739 msgid "The certificate is self-signed."
2740 msgstr "Сертификатът е самоподписан."
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2743 msgid ""
2744 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2745 msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2748 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2749 msgstr "Сертификатът използва слаба криптография."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2752 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2753 msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията."
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2756 msgid "The certificate is malformed."
2757 msgstr "Сертификатът е повреден."
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2760 #, c-format
2761 msgid "Expected hostname: %s"
2762 msgstr "Очаквано име на хост: %s"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2765 #, c-format
2766 msgid "Certificate hostname: %s"
2767 msgstr "Име на хост в сертификата: %s"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2770 msgid "C_ontinue"
2771 msgstr "_Продължаване"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2774 msgid "Untrusted connection"
2775 msgstr "Недоверена връзка"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2778 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2779 msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2782 msgid "Remember this choice for future connections"
2783 msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2786 msgid "Certificate Details"
2787 msgstr "Информация за сертификата"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2790 msgid "Unable to open URI"
2791 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2794 msgid "Select a file"
2795 msgstr "Избор на файл"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2798 msgid "Insufficient free space to save file"
2799 msgstr "Недостатъчно свободно място за запазване на файла"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2805 "Please choose another location."
2806 msgstr ""
2807 "За запазването на файла са необходими %s, но свободни са едва %s. Изберете "
2808 "друго местоположение."
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2811 #, c-format
2812 msgid "Incoming file from %s"
2813 msgstr "Входящ файл от %s"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2816 msgid "Current Locale"
2817 msgstr "текущ локал"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2823 msgid "Arabic"
2824 msgstr "арабски"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2827 msgid "Armenian"
2828 msgstr "арменски"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2833 msgid "Baltic"
2834 msgstr "балтийски"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2837 msgid "Celtic"
2838 msgstr "келтски"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2844 msgid "Central European"
2845 msgstr "централноевропейски"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2851 msgid "Chinese Simplified"
2852 msgstr "китайски, опростен"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2857 msgid "Chinese Traditional"
2858 msgstr "китайски, традиционен"
2859
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2861 msgid "Croatian"
2862 msgstr "хърватски"
2863
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2870 msgid "Cyrillic"
2871 msgstr "кирилица"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2874 msgid "Cyrillic/Russian"
2875 msgstr "кирилица, руска"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2879 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2880 msgstr "кирилица, украинска"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2883 msgid "Georgian"
2884 msgstr "грузински"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2889 msgid "Greek"
2890 msgstr "гръцки"
2891
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2893 msgid "Gujarati"
2894 msgstr "гуджарати"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2897 msgid "Gurmukhi"
2898 msgstr "гурмуки"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2904 msgid "Hebrew"
2905 msgstr "иврит"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2908 msgid "Hebrew Visual"
2909 msgstr "иврит, визуален"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2912 msgid "Hindi"
2913 msgstr "хинди"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2916 msgid "Icelandic"
2917 msgstr "исландски"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2922 msgid "Japanese"
2923 msgstr "японски"
2924
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2929 msgid "Korean"
2930 msgstr "корейски"
2931
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2933 msgid "Nordic"
2934 msgstr "скандинавски"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2937 msgid "Persian"
2938 msgstr "персийски"
2939
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2942 msgid "Romanian"
2943 msgstr "румънски"
2944
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2946 msgid "South European"
2947 msgstr "южноевропейски"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2950 msgid "Thai"
2951 msgstr "тайски"
2952
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2957 msgid "Turkish"
2958 msgstr "турски"
2959
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2965 msgid "Unicode"
2966 msgstr "Уникод"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2973 msgid "Western"
2974 msgstr "западен"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2979 msgid "Vietnamese"
2980 msgstr "виетнамски"
2981
2982 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2983 msgid "No error message"
2984 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
2985
2986 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2987 msgid "Instant Message (Empathy)"
2988 msgstr "Бързо съобщение (Empathy)"
2989
2990 #: ../src/empathy.c:435
2991 msgid "Don't connect on startup"
2992 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
2993
2994 #: ../src/empathy.c:439
2995 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2996 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
2997
2998 #: ../src/empathy.c:454
2999 msgid "- Empathy IM Client"
3000 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
3001
3002 #: ../src/empathy.c:641
3003 msgid "Error contacting the Account Manager"
3004 msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации"
3005
3006 #: ../src/empathy.c:643
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3010 "The error was:\n"
3011 "\n"
3012 "%s"
3013 msgstr ""
3014 "Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n"
3015 "Грешката е:\n"
3016 "\n"
3017 "%s"
3018
3019 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3020 msgid ""
3021 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3022 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3023 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3024 "version."
3025 msgstr ""
3026 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3027 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3028 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3029 "ваше решение) по-късна версия."
3030
3031 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3032 msgid ""
3033 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3034 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3035 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3036 "details."
3037 msgstr ""
3038 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3039 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3040 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3041
3042 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3043 msgid ""
3044 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3045 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3046 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3047 msgstr ""
3048 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3049 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3050 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3051
3052 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3053 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3054 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
3055
3056 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3057 msgid "translator-credits"
3058 msgstr ""
3059 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
3060 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3061 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
3062 "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
3063 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3064 "\n"
3065 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3066 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3067 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3068
3069 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3070 #. * unsaved changes
3071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3072 #, c-format
3073 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3074 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
3075
3076 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3077 #. * an unsaved new account
3078 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3079 msgid "Your new account has not been saved yet."
3080 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
3081
3082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370
3083 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3084 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3085 msgid "Connecting…"
3086 msgstr "Свързване…"
3087
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3089 #, c-format
3090 msgid "Offline — %s"
3091 msgstr "Извън мрежата — %s"
3092
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3094 #, c-format
3095 msgid "Disconnected — %s"
3096 msgstr "Изключен — %s"
3097
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3099 msgid "Offline — No Network Connection"
3100 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
3101
3102 # FIXME: термини за offine и disconnected
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3104 msgid "Unknown Status"
3105 msgstr "Неизвестно състояние"
3106
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
3108 msgid ""
3109 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3110 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3111 "the account."
3112 msgstr ""
3113 "Тази регистрация използва старо и неподдържано ядро, затова е изключена. "
3114 "Инсталирайте пакета „telepathy-haze“ и рестартирайте програмата, за да "
3115 "мигрирате рeгистрацията."
3116
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3118 msgid "Offline — Account Disabled"
3119 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
3120
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:572
3122 msgid "Edit Connection Parameters"
3123 msgstr "Редактиране на настройките на връзката"
3124
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3126 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3127 msgstr "Личните ви данни не могат да бъдат изтеглени от сървъра."
3128
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:741
3130 msgid "Go online to edit your personal information."
3131 msgstr "Влезте в мрежата, за да редактирате личните си данни."
3132
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:826
3134 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3135 msgstr "_Редактиране на настройките на връзката…"
3136
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1322
3138 #, c-format
3139 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3140 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
3141
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326
3143 msgid "This will not remove your account on the server."
3144 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
3145
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1562
3147 msgid ""
3148 "You are about to select another account, which will discard\n"
3149 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3150 msgstr ""
3151 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
3152 "промените ви. Искате ли да продължите?"
3153
3154 #. Menu items: to enabled/disable the account
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1738
3156 msgid "_Enable"
3157 msgstr "_Включване"
3158
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1739
3160 msgid "_Disable"
3161 msgstr "_Изключване"
3162
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2122
3164 msgid "_Skip"
3165 msgstr "_Прескачане"
3166
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126
3168 msgid "_Connect"
3169 msgstr "_Свързване"
3170
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2303
3172 msgid ""
3173 "You are about to close the window, which will discard\n"
3174 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3175 msgstr ""
3176 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
3177 "промените ви. Искате ли да продължите?"
3178
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3180 msgid "Add…"
3181 msgstr "Добавяне…"
3182
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3184 msgid "_Import…"
3185 msgstr "_Внасяне…"
3186
3187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3188 msgid "Loading account information"
3189 msgstr "Зареждане на данните за контакта"
3190
3191 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3192 msgid ""
3193 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3194 "you want to use."
3195 msgstr ""
3196 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
3197 "нейния протокол."
3198
3199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3200 msgid "No protocol backends installed"
3201 msgstr "Не са инсталирани модулите за поддръжка на този протокол"
3202
3203 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3204 msgid " - Empathy authentication client"
3205 msgstr " — идентифициране с Empathy"
3206
3207 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3208 msgid "Empathy authentication client"
3209 msgstr "Идентифициране с Empathy"
3210
3211 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3212 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3213 msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy"
3214
3215 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3216 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3217 msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy"
3218
3219 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3220 msgid "Contrast"
3221 msgstr "Контраст"
3222
3223 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3224 msgid "Brightness"
3225 msgstr "Яркост"
3226
3227 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3228 msgid "Gamma"
3229 msgstr "Гама"
3230
3231 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3232 msgid "Volume"
3233 msgstr "Сила на звука"
3234
3235 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3236 msgid "_Sidebar"
3237 msgstr "_Странична лента"
3238
3239 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3240 msgid "Audio input"
3241 msgstr "Входящ звук"
3242
3243 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3244 msgid "Video input"
3245 msgstr "Входящо видео"
3246
3247 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3248 msgid "Dialpad"
3249 msgstr "Циферблат"
3250
3251 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3252 msgid "Details"
3253 msgstr "Подробна информация"
3254
3255 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3256 #. * is used in the window title
3257 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3258 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3259 #, c-format
3260 msgid "Call with %s"
3261 msgstr "Разговор с %s"
3262
3263 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3265 msgid "The IP address as seen by the machine"
3266 msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук"
3267
3268 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3269 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3270 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3271 msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет"
3272
3273 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3274 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3275 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3276 msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам"
3277
3278 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3279 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3280 msgid "The IP address of a relay server"
3281 msgstr "Адрес на препредаващия сървър"
3282
3283 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3285 msgid "The IP address of the multicast group"
3286 msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)"
3287
3288 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1835
3289 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3290 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3291 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3292 msgctxt "codec"
3293 msgid "Unknown"
3294 msgstr "Неизвестен"
3295
3296 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2136
3298 #, c-format
3299 msgid "Connected — %d:%02dm"
3300 msgstr "Връзка от %d:%02dм"
3301
3302 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2197
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:2987
3304 msgid "Technical Details"
3305 msgstr "Технически данни"
3306
3307 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2235
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:3026
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3312 "computer"
3313 msgstr ""
3314 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
3315 "компютър"
3316
3317 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2240
3318 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3322 "computer"
3323 msgstr ""
3324 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
3325 "компютър"
3326
3327 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2246
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3332 "does not allow direct connections."
3333 msgstr ""
3334 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
3335 "преки връзки."
3336
3337 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2252
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3339 msgid "There was a failure on the network"
3340 msgstr "Мрежова грешка"
3341
3342 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2256
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3344 msgid ""
3345 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3346 msgstr ""
3347 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3348 "на компютъра ви"
3349
3350 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
3352 msgid ""
3353 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3354 msgstr ""
3355 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3356 "на компютъра ви"
3357
3358 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2269
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:3062
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3363 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3364 "the Help menu."
3365 msgstr ""
3366 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
3367 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
3368 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
3369
3370 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3372 msgid "There was a failure in the call engine"
3373 msgstr "Грешка в модула за разговори"
3374
3375 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
3377 msgid "The end of the stream was reached"
3378 msgstr "Достигнат е краят на потока"
3379
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3382 msgid "Can't establish audio stream"
3383 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
3384
3385 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2330
3386 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3387 msgid "Can't establish video stream"
3388 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
3389
3390 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3392 msgid "_Call"
3393 msgstr "_Разговор"
3394
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3396 msgid "_Microphone"
3397 msgstr "_Микрофон"
3398
3399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3400 msgid "_Camera"
3401 msgstr "_Камера"
3402
3403 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3404 msgid "_Settings"
3405 msgstr "_Настройки"
3406
3407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3408 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3409 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3410 msgid "_View"
3411 msgstr "_Преглед"
3412
3413 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3414 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3415 msgid "_Help"
3416 msgstr "Помо_щ"
3417
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3419 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3420 msgid "_Contents"
3421 msgstr "_Ръководство"
3422
3423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3424 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3425 msgid "_Debug"
3426 msgstr "_Изчистване на грешки"
3427
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3429 msgid "Swap camera"
3430 msgstr "Размяна на камерата"
3431
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3433 msgid "Minimise me"
3434 msgstr "Смаляване"
3435
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3437 msgid "Maximise me"
3438 msgstr "Уголемяване"
3439
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3441 msgid "Disable camera"
3442 msgstr "Спиране на камерата"
3443
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3445 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3446 msgid "Hang up"
3447 msgstr "Затваряне"
3448
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3450 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3451 msgid "Hang up current call"
3452 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3455 msgid "Video call"
3456 msgstr "Видео разговор"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3459 msgid "Start a video call"
3460 msgstr "Провеждане на видео разговор"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3463 msgid "Start an audio call"
3464 msgstr "Провеждане на аудио разговор"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3467 msgid "Show dialpad"
3468 msgstr "Циферблат"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3471 msgid "Display the dialpad"
3472 msgstr "Циферблат"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3475 msgid "Send Video"
3476 msgstr "Изпращане на видео"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3479 msgid "Toggle video transmission"
3480 msgstr "Превключване на пращането на видео"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3483 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3484 msgid "Send Audio"
3485 msgstr "Изпращане на аудио"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3489 msgid "Toggle audio transmission"
3490 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
3491
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3493 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3494 msgid "Encoding Codec:"
3495 msgstr "Кодиращ модул:"
3496
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3498 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3499 #: ../src/empathy-call-window.c:2537 ../src/empathy-call-window.c:2538
3500 #: ../src/empathy-call-window.c:2539 ../src/empathy-call-window.c:2540
3501 msgid "Unknown"
3502 msgstr "Неизвестно"
3503
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3505 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3506 msgid "Decoding Codec:"
3507 msgstr "Декодиращ модул:"
3508
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3511 msgid "Remote Candidate:"
3512 msgstr "Отдалечен кандидат:"
3513
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3515 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3516 msgid "Local Candidate:"
3517 msgstr "Местен кандидат:"
3518
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3521 msgid "Audio"
3522 msgstr "Звук"
3523
3524 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3525 msgid "Close this window?"
3526 msgstr "Да се затвори ли този прозорец?"
3527
3528 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3532 "until you rejoin it."
3533 msgstr ""
3534 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %s. Няма да получавате други "
3535 "съобщения докато не влезете отново."
3536
3537 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3541 "messages until you rejoin it."
3542 msgid_plural ""
3543 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3544 "further messages until you rejoin them."
3545 msgstr[0] ""
3546 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете стаята. Няма да получавате други "
3547 "съобщения докато не влезете отново в нея."
3548 msgstr[1] ""
3549 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %u стаи. Няма да получавате други "
3550 "съобщения докато не влезете отново в тях."
3551
3552 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3553 #, c-format
3554 msgid "Leave %s?"
3555 msgstr "Излизане от %s?"
3556
3557 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3558 msgid ""
3559 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3560 "rejoin it."
3561 msgstr ""
3562 "Няма да получавате други съобщения от тази стая, докато не влезете отново в "
3563 "нея."
3564
3565 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3566 msgid "Close window"
3567 msgstr "Затваряне на прозореца"
3568
3569 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3570 msgid "Leave room"
3571 msgstr "Излизане от стаята"
3572
3573 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3574 #, c-format
3575 msgid "%s (%d unread)"
3576 msgid_plural "%s (%d unread)"
3577 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
3578 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
3579
3580 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3581 #, c-format
3582 msgid "%s (and %u other)"
3583 msgid_plural "%s (and %u others)"
3584 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
3585 msgstr[1] "%s (и %u други)"
3586
3587 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3588 #, c-format
3589 msgid "%s (%d unread from others)"
3590 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3591 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
3592 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
3593
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3595 #, c-format
3596 msgid "%s (%d unread from all)"
3597 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3598 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
3599 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
3600
3601 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3602 msgid "SMS:"
3603 msgstr "SMS:"
3604
3605 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3606 #, c-format
3607 msgid "Sending %d message"
3608 msgid_plural "Sending %d messages"
3609 msgstr[0] "Изпращане на %d съобщение"
3610 msgstr[1] "Изпращане на %d съобщения"
3611
3612 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3613 msgid "Typing a message."
3614 msgstr "Пише съобщение."
3615
3616 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3617 msgid "_Conversation"
3618 msgstr "_Разговор"
3619
3620 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3621 msgid "C_lear"
3622 msgstr "_Изчистване на прозореца"
3623
3624 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3625 msgid "Insert _Smiley"
3626 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
3627
3628 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3629 msgid "_Favorite Chat Room"
3630 msgstr "_Любима стая за разговор"
3631
3632 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3633 msgid "Notify for All Messages"
3634 msgstr "Известяване за всички съобщения"
3635
3636 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3637 msgid "_Show Contact List"
3638 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
3639
3640 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3641 msgid "Invite _Participant…"
3642 msgstr "Поканване на _участник…"
3643
3644 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3645 msgid "C_ontact"
3646 msgstr "_Контакт"
3647
3648 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3649 msgid "_Tabs"
3650 msgstr "_Подпрозорци"
3651
3652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3653 msgid "_Previous Tab"
3654 msgstr "_Предишен подпрозорец"
3655
3656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3657 msgid "_Next Tab"
3658 msgstr "_Следващ подпрозорец"
3659
3660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3661 msgid "_Undo Close Tab"
3662 msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец"
3663
3664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3665 msgid "Move Tab _Left"
3666 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
3667
3668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3669 msgid "Move Tab _Right"
3670 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
3671
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3673 msgid "_Detach Tab"
3674 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
3675
3676 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3677 msgid "Name"
3678 msgstr "Име"
3679
3680 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3681 msgid "Room"
3682 msgstr "Стая"
3683
3684 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3685 msgid "Auto-Connect"
3686 msgstr "Автоматично свързване"
3687
3688 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3689 msgid "Manage Favorite Rooms"
3690 msgstr "Управление на стаите в отметките"
3691
3692 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3693 msgid "Incoming video call"
3694 msgstr "Входящ видео разговор"
3695
3696 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3697 msgid "Incoming call"
3698 msgstr "Входящ разговор"
3699
3700 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3701 #, c-format
3702 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3703 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
3704
3705 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3706 #, c-format
3707 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3708 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
3709
3710 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3711 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3712 #, c-format
3713 msgid "Incoming call from %s"
3714 msgstr "Входящ разговор от %s"
3715
3716 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3717 msgid "_Reject"
3718 msgstr "От_казване"
3719
3720 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3721 msgid "_Answer"
3722 msgstr "_Отговаряне"
3723
3724 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3725 msgid "_Answer with video"
3726 msgstr "_Отговор с видео"
3727
3728 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3729 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3730 #, c-format
3731 msgid "Incoming video call from %s"
3732 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
3733
3734 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3735 msgid "Room invitation"
3736 msgstr "Покана за стая"
3737
3738 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3739 #, c-format
3740 msgid "Invitation to join %s"
3741 msgstr "Покана за влизане в %s"
3742
3743 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3744 #, c-format
3745 msgid "%s is inviting you to join %s"
3746 msgstr "%s ви кани да влезете в %s"
3747
3748 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3749 msgid "_Decline"
3750 msgstr "_Отказване"
3751
3752 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3753 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3754 msgid "_Join"
3755 msgstr "_Влизане"
3756
3757 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3758 #, c-format
3759 msgid "%s invited you to join %s"
3760 msgstr "%s ви кани да се влезете в %s"
3761
3762 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3763 #, c-format
3764 msgid "You have been invited to join %s"
3765 msgstr "Канят ви да влезете в %s"
3766
3767 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3768 #, c-format
3769 msgid "Incoming file transfer from %s"
3770 msgstr "Входящ файл от %s"
3771
3772 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3773 msgid "Password required"
3774 msgstr "Парола"
3775
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3777 #, c-format
3778 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3779 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
3780
3781 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "\n"
3785 "Message: %s"
3786 msgstr ""
3787 "\n"
3788 "Съобщение: %s"
3789
3790 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3791 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3792 #, c-format
3793 msgid "%u:%02u.%02u"
3794 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
3795
3796 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3798 #, c-format
3799 msgid "%02u.%02u"
3800 msgstr "%02u м. и %02u сек."
3801
3802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3803 msgctxt "file transfer percent"
3804 msgid "Unknown"
3805 msgstr "Неизвестно"
3806
3807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3808 #, c-format
3809 msgid "%s of %s at %s/s"
3810 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
3811
3812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3813 #, c-format
3814 msgid "%s of %s"
3815 msgstr "%s от общо %s"
3816
3817 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3819 #, c-format
3820 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3821 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
3822
3823 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3825 #, c-format
3826 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3827 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
3828
3829 #. translators: first %s is filename, second %s
3830 #. * is the contact name
3831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3832 #, c-format
3833 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3834 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
3835
3836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3837 msgid "Error receiving a file"
3838 msgstr "Грешка при получаване на файл"
3839
3840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3841 #, c-format
3842 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3843 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
3844
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3846 msgid "Error sending a file"
3847 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
3848
3849 #. translators: first %s is filename, second %s
3850 #. * is the contact name
3851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3852 #, c-format
3853 msgid "\"%s\" received from %s"
3854 msgstr "„%s“ получен от %s"
3855
3856 #. translators: first %s is filename, second %s
3857 #. * is the contact name
3858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3859 #, c-format
3860 msgid "\"%s\" sent to %s"
3861 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
3862
3863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3864 msgid "File transfer completed"
3865 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
3866
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3868 msgid "Waiting for the other participant's response"
3869 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
3870
3871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3872 #, c-format
3873 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3874 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
3875
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3877 #, c-format
3878 msgid "Hashing \"%s\""
3879 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
3880
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3882 msgid "%"
3883 msgstr "%"
3884
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3886 msgid "File"
3887 msgstr "Файл"
3888
3889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3890 msgid "Remaining"
3891 msgstr "Остават"
3892
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3894 msgid "File Transfers"
3895 msgstr "Прехвърляния на файлове"
3896
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3898 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3899 msgstr ""
3900 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
3901 "от списъка"
3902
3903 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3904 msgid "_Import"
3905 msgstr "_Внасяне"
3906
3907 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3908 msgid ""
3909 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3910 "importing accounts from Pidgin."
3911 msgstr ""
3912 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
3913 "само от Pidgin."
3914
3915 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3916 msgid "Import Accounts"
3917 msgstr "Внасяне на регистрации"
3918
3919 #. Translators: this is the header of a treeview column
3920 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3921 msgid "Import"
3922 msgstr "Внасяне"
3923
3924 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3925 msgid "Protocol"
3926 msgstr "Протокол"
3927
3928 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3929 msgid "Source"
3930 msgstr "Източник"
3931
3932 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3933 msgid "Provide Password"
3934 msgstr "Паролата ви"
3935
3936 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3937 msgid "Disconnect"
3938 msgstr "Прекъсване"
3939
3940 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3941 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3942 msgstr ""
3943 "Трябва да настроите поне една регистрации, за да се появят контакти тук."
3944
3945 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3946 msgid "No match found"
3947 msgstr "Не е намерено съвпадение"
3948
3949 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3950 #, c-format
3951 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3952 msgstr ""
3953 "Регистрациите за %s няма да могат да се ползват, преди да обновите софтуера "
3954 "за %s."
3955
3956 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3957 msgid "Update software..."
3958 msgstr "Обновяване на софтуера…"
3959
3960 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3961 msgid "Close"
3962 msgstr "Затваряне"
3963
3964 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3965 msgid "Reconnect"
3966 msgstr "Ново свързване"
3967
3968 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3969 msgid "Edit Account"
3970 msgstr "Редактиране на регистрация"
3971
3972 #. Translators: this string will be something like:
3973 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3974 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3975 #, c-format
3976 msgid "Top up %s (%s)..."
3977 msgstr "Захранване на %s (%s)…"
3978
3979 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3980 msgid "Top up account credit"
3981 msgstr "Захранване на кредита"
3982
3983 #. top up button
3984 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3985 msgid "Top Up..."
3986 msgstr "Захранване…"
3987
3988 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3989 msgid "Contact"
3990 msgstr "Контакт"
3991
3992 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3993 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3994 msgstr ""
3995 "Трябва да включите поне една от регистрациите си, за да се появят контакти "
3996 "тук."
3997
3998 #. translators: argument is an account name
3999 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4000 #, c-format
4001 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4002 msgstr "Трябва да включите %s, за да се появят контакти тук."
4003
4004 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4005 msgid "Contact List"
4006 msgstr "Списък с контакти"
4007
4008 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4009 msgid "Account settings"
4010 msgstr "Настройки на регистрациите"
4011
4012 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4013 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4014 msgid "_New Conversation…"
4015 msgstr "_Нов разговор…"
4016
4017 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4018 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4019 msgid "New _Call…"
4020 msgstr "Нов _разговор…"
4021
4022 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4023 msgid "_Search for Contacts…"
4024 msgstr "_Търсене на контакти…"
4025
4026 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4027 msgid "_File Transfers"
4028 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
4029
4030 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4031 msgid "_Offline Contacts"
4032 msgstr "_Изключени контакти"
4033
4034 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4035 msgid "Show P_rotocols"
4036 msgstr "_Показване на протокола"
4037
4038 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4039 msgid "Credit Balance"
4040 msgstr "Кредит"
4041
4042 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4043 msgid "Contacts on a _Map"
4044 msgstr "_Контакти на карта"
4045
4046 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4047 msgid "_Accounts"
4048 msgstr "_Регистрации"
4049
4050 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4051 msgid "_Blocked Contacts"
4052 msgstr "_Блокирани контакти"
4053
4054 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4055 msgid "P_references"
4056 msgstr "_Настройки"
4057
4058 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4059 msgid "Find in Contact _List"
4060 msgstr "_Търсене в списъка с контакти"
4061
4062 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4063 msgid "Sort by _Name"
4064 msgstr "Подреждане по _име"
4065
4066 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4067 msgid "Sort by _Status"
4068 msgstr "Подреждане по _състояние"
4069
4070 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4071 msgid "Normal Size With _Avatars"
4072 msgstr "Нормален размер с _аватари"
4073
4074 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4075 msgid "N_ormal Size"
4076 msgstr "_Нормален размер"
4077
4078 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4079 msgid "_Compact Size"
4080 msgstr "_Стегнат режим"
4081
4082 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4083 msgid "_Room"
4084 msgstr "_Стая"
4085
4086 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4087 msgid "_Join…"
4088 msgstr "_Влизане…"
4089
4090 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4091 msgid "Join _Favorites"
4092 msgstr "_Добавяне към отметките"
4093
4094 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4095 msgid "Manage Favorites"
4096 msgstr "Редактиране на отметките"
4097
4098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4099 msgid "Chat Room"
4100 msgstr "Стая за разговор"
4101
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4103 msgid "Members"
4104 msgstr "Участници"
4105
4106 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4107 #. yes/no, yes/no and a number.
4108 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "%s\n"
4112 "Invite required: %s\n"
4113 "Password required: %s\n"
4114 "Members: %s"
4115 msgstr ""
4116 "%s\n"
4117 "Изисква се покана: %s\n"
4118 "Изисква се парола: %s\n"
4119 "Брой участници: %s"
4120
4121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4123 msgid "Yes"
4124 msgstr "Да"
4125
4126 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
4127 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
4128 # „Не, това е всичко засега“.
4129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4131 msgid "No"
4132 msgstr "Не"
4133
4134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4135 msgid "Could not start room listing"
4136 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
4137
4138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4139 msgid "Could not stop room listing"
4140 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
4141
4142 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4143 msgid "Join Room"
4144 msgstr "Влизане в стая"
4145
4146 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4147 msgid ""
4148 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4149 msgstr ""
4150 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
4151 "стаи от списъка."
4152
4153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4154 msgid "_Room:"
4155 msgstr "_Стая:"
4156
4157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4158 msgid ""
4159 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4160 "the current account's server"
4161 msgstr ""
4162 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
4163 "регистрация, оставете полето празно."
4164
4165 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4166 msgid "Couldn't load room list"
4167 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
4168
4169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4170 msgid "Room List"
4171 msgstr "Списък със стаи"
4172
4173 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4174 msgid "Message received"
4175 msgstr "Съобщението е получено"
4176
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4178 msgid "Message sent"
4179 msgstr "Съобщението е изпратено"
4180
4181 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4182 msgid "New conversation"
4183 msgstr "Нов разговор"
4184
4185 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4186 msgid "Contact comes online"
4187 msgstr "Контактът влезе в мрежата"
4188
4189 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4190 msgid "Contact goes offline"
4191 msgstr "Контактът е извън мрежата"
4192
4193 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4194 msgid "Account connected"
4195 msgstr "Регистрацията е включена"
4196
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4198 msgid "Account disconnected"
4199 msgstr "Регистрацията е изключена"
4200
4201 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4202 msgid "Language"
4203 msgstr "Език"
4204
4205 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4206 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4207 msgid "Juliet"
4208 msgstr "Жулиета"
4209
4210 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4211 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4212 msgid "Romeo"
4213 msgstr "Ромео"
4214
4215 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4216 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4217 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4218 msgstr "Ромео! О, защо си ти Ромео?"
4219
4220 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4221 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4222 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4223 msgstr "От род и име отречи се или"
4224
4225 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4226 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4227 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4228 msgstr "ако не щеш, любовна клетва дай ми"
4229
4230 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4231 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4232 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4233 msgstr "и аз не ще съм вече Капулети!"
4234
4235 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4236 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4237 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4238 msgstr "Да ѝ отвърна ли или да слушам?"
4239
4240 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4241 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4242 msgid "Juliet has disconnected"
4243 msgstr "Жулиета прекъсна връзката"
4244
4245 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4246 msgid "Preferences"
4247 msgstr "Настройки"
4248
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4250 msgid "Show _smileys as images"
4251 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
4252
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4254 msgid "Show contact _list in rooms"
4255 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
4256
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4258 msgid "Appearance"
4259 msgstr "Изглед"
4260
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4262 msgid "Start chats in:"
4263 msgstr "Започване на разговорите в: "
4264
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4266 msgid "new ta_bs"
4267 msgstr "нови по_дпрозорци"
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4270 msgid "new _windows"
4271 msgstr "нови _прозорци"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4274 msgid "Display incoming events in the notification area"
4275 msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4278 msgid "_Automatically connect on startup"
4279 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4282 msgid "Log conversations"
4283 msgstr "Архив на разговорите"
4284
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4286 msgid "Behavior"
4287 msgstr "Поведение"
4288
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4290 msgid "General"
4291 msgstr "Общи"
4292
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4294 msgid "_Enable bubble notifications"
4295 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
4296
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4298 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4299 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
4300
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4302 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4303 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
4304
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4306 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4307 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
4308
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4310 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4311 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
4312
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4314 msgid "Notifications"
4315 msgstr "Известяване"
4316
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4318 msgid "_Enable sound notifications"
4319 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
4320
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4322 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4323 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
4324
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4326 msgid "Play sound for events"
4327 msgstr "Звуци при събития"
4328
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4330 msgid "Sounds"
4331 msgstr "Звуци"
4332
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4334 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4335 msgstr "Премахване на _ехото за по-добро качество"
4336
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4338 msgid ""
4339 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4340 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4341 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4342 "off and restarting the call."
4343 msgstr ""
4344 "Премахването на ехото може да изчисти гласа ви за отсрещната страна, но при "
4345 "някои компютри създава проблеми. Ако някой от събеседниците се оплаче, че "
4346 "чува странни шумове или прекъсвания по време на разговора, изключете "
4347 "премахването на ехото и проведете наново разговор."
4348
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4350 msgid "_Publish location to my contacts"
4351 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
4352
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4354 msgid ""
4355 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4356 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4357 "decimal place."
4358 msgstr ""
4359 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
4360 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
4361 "място зад десетичната запетая."
4362
4363 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4365 msgid "_Reduce location accuracy"
4366 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
4367
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4369 msgid "Privacy"
4370 msgstr "Лични данни"
4371
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4373 msgid "_GPS"
4374 msgstr "_GPS"
4375
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4377 msgid "_Cellphone"
4378 msgstr "_Мобилен телефон"
4379
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4381 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4382 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
4383
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4385 msgid "Location sources:"
4386 msgstr "Датчик за местоположение:"
4387
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4389 msgid ""
4390 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4391 "dictionary installed."
4392 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
4393
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4395 msgid "Enable spell checking for languages:"
4396 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
4397
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4399 msgid "Spell Checking"
4400 msgstr "Проверка на правописа"
4401
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4403 msgid "Chat Th_eme:"
4404 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
4405
4406 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
4407 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
4408 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
4409 # Пеленг става
4410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4411 msgid "Variant:"
4412 msgstr "Пеленг:"
4413
4414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4415 msgid "Themes"
4416 msgstr "Графични теми"
4417
4418 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4419 msgid "Status"
4420 msgstr "Състояние"
4421
4422 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4423 msgid "_Quit"
4424 msgstr "_Спиране на програмата"
4425
4426 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4427 msgid "Redial"
4428 msgstr "Преизбиране"
4429
4430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4431 msgid "V_ideo"
4432 msgstr "_Видео"
4433
4434 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4435 msgid "Video Off"
4436 msgstr "Без видео"
4437
4438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4439 msgid "Video Preview"
4440 msgstr "Преглед на видеото"
4441
4442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4443 msgid "Video On"
4444 msgstr "С видео"
4445
4446 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4447 msgid "Call the contact again"
4448 msgstr "Пренабиране на контакта"
4449
4450 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4451 msgid "Camera Off"
4452 msgstr "Изключване на камерата"
4453
4454 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4455 msgid "Disable camera and stop sending video"
4456 msgstr "Изключване на камерата и спиране на изпращането на видео"
4457
4458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4459 msgid "Preview"
4460 msgstr "Преглед"
4461
4462 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4463 msgid "Enable camera but don't send video"
4464 msgstr "Включване на камерата без изпращане на видео"
4465
4466 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4467 msgid "Camera On"
4468 msgstr "Включване на камерата"
4469
4470 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4471 msgid "Enable camera and send video"
4472 msgstr "Включване на камерата и изпращане на видео"
4473
4474 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4475 msgid "Contact Map View"
4476 msgstr "Карта с контактите"
4477
4478 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4479 msgid "Save"
4480 msgstr "Запазване"
4481
4482 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4483 msgid "Pastebin link"
4484 msgstr "Връзка към сайта за поставяне"
4485
4486 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4487 msgid "Pastebin response"
4488 msgstr "Отговор на сайта за поставяне"
4489
4490 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4491 #, c-format
4492 msgid "%s"
4493 msgstr "%s"
4494
4495 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4496 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4497 msgstr ""
4498 "Данните са прекалено големи за еднократно поставяне. Запазете журнала във "
4499 "файл."
4500
4501 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4502 msgid "Debug Window"
4503 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
4504
4505 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4506 msgid "Send to pastebin"
4507 msgstr "Изпращане към сайта за поставяне"
4508
4509 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4510 msgid "Pause"
4511 msgstr "Пауза"
4512
4513 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4514 msgid "Level "
4515 msgstr "Ниво"
4516
4517 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4518 msgid "Debug"
4519 msgstr "Подробност"
4520
4521 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4522 msgid "Info"
4523 msgstr "Информация"
4524
4525 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4526 msgid "Message"
4527 msgstr "Съобщение"
4528
4529 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4530 msgid "Warning"
4531 msgstr "Предупреждение"
4532
4533 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4534 msgid "Critical"
4535 msgstr "Критична"
4536
4537 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4538 msgid "Error"
4539 msgstr "Грешка"
4540
4541 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4542 msgid "Time"
4543 msgstr "Време"
4544
4545 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4546 msgid "Domain"
4547 msgstr "Област"
4548
4549 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4550 msgid "Category"
4551 msgstr "Категория"
4552
4553 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4554 msgid "Level"
4555 msgstr "Ниво"
4556
4557 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4558 msgid ""
4559 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4560 "extension."
4561 msgstr ""
4562 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
4563 "отдалечено изчистване на грешки."
4564
4565 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4566 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4567 msgid "Invite Participant"
4568 msgstr "Поканване на участник"
4569
4570 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4571 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4572 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
4573
4574 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4575 msgid "Invite"
4576 msgstr "Покана"
4577
4578 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4579 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4580 msgstr ""
4581 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
4582
4583 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4584 msgid ""
4585 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4586 msgstr ""
4587 "Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора "
4588 "наблизо“"
4589
4590 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4591 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4592 msgstr ""
4593 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
4594 "foo_40example_2eorg0)"
4595
4596 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4597 msgid "<account-id>"
4598 msgstr "<ид-р на регистрация>"
4599
4600 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4601 msgid "- Empathy Accounts"
4602 msgstr "— Регистрации на Empathy"
4603
4604 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4605 msgid "Empathy Accounts"
4606 msgstr "Регистрации на Empathy"
4607
4608 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4609 msgid "Show a particular service"
4610 msgstr "Само избрана услуга"
4611
4612 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4613 msgid "- Empathy Debugger"
4614 msgstr "— изчистване на грешки към Empathy"
4615
4616 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4617 msgid "Empathy Debugger"
4618 msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"
4619
4620 #: ../src/empathy-chat.c:109
4621 msgid "- Empathy Chat Client"
4622 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
4623
4624 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4625 msgid "Respond"
4626 msgstr "Отговаряне"
4627
4628 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4629 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4630 msgid "Reject"
4631 msgstr "Отхвърляне"
4632
4633 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4634 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4635 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4636 msgid "Answer"
4637 msgstr "Отговор"
4638
4639 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4640 msgid "Answer with video"
4641 msgstr "Отговор с видео"
4642
4643 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4644 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4645 msgid "Decline"
4646 msgstr "Отклоняване"
4647
4648 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4649 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4650 msgid "Accept"
4651 msgstr "Приемане"
4652
4653 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4654 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4655 #. * brings the password popup.
4656 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4657 msgid "Provide"
4658 msgstr "Въвеждане"
4659
4660 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4661 #, c-format
4662 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4663 msgstr "%s току-що се опита да ви позвъни, но провеждахте друг разговор."
4664
4665 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4666 #. * as possible.
4667 #: ../src/empathy-call-window.c:1136 ../src/empathy-call-window.c:1159
4668 msgid "i"
4669 msgstr "инф."
4670
4671 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
4672 msgid "On hold"
4673 msgstr "Задържане"
4674
4675 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4676 msgid "Mute"
4677 msgstr "Без звук"
4678
4679 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4680 msgid "Duration"
4681 msgstr "Времетраене"
4682
4683 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4684 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4685 #, c-format
4686 msgid "%s — %d:%02dm"
4687 msgstr "%s — %d:%02dм"
4688
4689 #: ../src/empathy-call-window.c:3161
4690 #, c-format
4691 msgid "Your current balance is %s."
4692 msgstr "Текущият ви баланс е %s."
4693
4694 #: ../src/empathy-call-window.c:3165
4695 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4696 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане."
4697
4698 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
4699 msgid "Top Up"
4700 msgstr "Захранване"
4701
4702 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4703 msgid "_Match case"
4704 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
4705
4706 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4707 msgid "What kind of chat account do you have?"
4708 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
4709
4710 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4711 msgid "Adding new account"
4712 msgstr "Нова регистрация"
4713
4714 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi.  „Хора наблизо“ е
4715 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
4716 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
4717 # наблизо.
4718 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4719 msgid "People nearby"
4720 msgstr "Хора наблизо"
4721
4722 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4723 msgid ""
4724 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4725 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4726 "details below are correct."
4727 msgstr ""
4728 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
4729 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
4730 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни."
4731
4732 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4733 msgid ""
4734 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4735 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4736 msgstr ""
4737 "Можете да промените тези настройки по-късно или изцяло да изключите тези "
4738 "възможност като изберете <span style=\"italic\">Редактиране → Регистрации</"
4739 "span> в списъка с контакти."