1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov
4 # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov
5 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
6 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
14 "Project-Id-Version: empathy master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-09-23 12:37+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-09-23 12:36+0300\n"
18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Моментни съобщения с Empathy"
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 "Разговори чрез Google Talk, Фейсбук, MSN и много други услуги за моментни "
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Да се използва управление на връзката"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
50 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
53 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
54 "прекъсване и възстановяване."
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
57 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
58 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
62 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
65 msgid "Empathy should auto-away when idle"
66 msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
70 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
72 "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при "
73 "бездействие на потребителя."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
87 "Магическо число дали да се изпълнят задачите по изчистване на настройките до "
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
92 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
93 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
95 "empathy-sanity-cleaning.c използва това число, за да реши дали да се "
96 "изпълнят задачите по изчистване на настройките до нормално положение. "
97 "Потребителите не трябва да променят този ключ ръчно."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
101 msgid "Show offline contacts"
102 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
105 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
107 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
110 msgid "Show Balance in contact list"
111 msgstr "Показване на кредита в списъка с контакти"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
114 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
116 "Дали да се показва оставащият кредит на регистрацията в списъка за контакти."
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
119 msgid "Hide main window"
120 msgstr "Скриване на основния прозорец"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
123 msgid "Hide the main window."
124 msgstr "Скриване на основния прозорец."
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
127 msgid "Default directory to select an avatar image from"
128 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
131 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
132 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
135 msgid "Open new chats in separate windows"
136 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
139 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
140 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
143 msgid "Display incoming events in the status area"
144 msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
148 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
151 "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, "
152 "събитията се представят незабавно на потребителя."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
155 msgid "The position for the chat window side pane"
156 msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
159 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
161 "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за "
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
165 msgid "Show contact groups"
166 msgstr "Показване на групите с контакти"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
169 msgid "Whether to show groups in the contact list."
170 msgstr "Дали да се показват групите в списъка за контакти."
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
173 msgid "Use notification sounds"
174 msgstr "Известяване със звуци"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
177 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
178 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
181 msgid "Disable sounds when away"
182 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
185 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
186 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
189 msgid "Play a sound for incoming messages"
190 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
193 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
194 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
197 msgid "Play a sound for outgoing messages"
198 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
201 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
202 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
205 msgid "Play a sound for new conversations"
206 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
209 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
210 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
213 msgid "Play a sound when a contact logs in"
214 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
217 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
218 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
221 msgid "Play a sound when a contact logs out"
222 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
226 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
227 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
230 msgid "Play a sound when we log in"
231 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
234 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
235 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
238 msgid "Play a sound when we log out"
239 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
242 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
243 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
246 msgid "Enable popup notifications for new messages"
247 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
250 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
252 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
255 msgid "Disable popup notifications when away"
256 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
259 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
261 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
264 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
265 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
269 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
270 "the chat is already opened, but not focused."
272 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
273 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
276 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
277 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
280 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
282 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
285 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
286 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
289 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
291 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
295 msgid "Use graphical smileys"
296 msgstr "Изображения за емотикони"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
299 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
300 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
303 msgid "Show contact list in rooms"
304 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
307 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
308 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
311 msgid "Chat window theme"
312 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
315 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
316 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
319 msgid "Chat window theme variant"
320 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
324 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
325 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
328 msgid "Path of the Adium theme to use"
329 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
333 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
336 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium. "
337 "Остаряло, да не се ползва."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
340 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
341 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
345 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
347 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
351 msgid "Inform other users when you are typing to them"
352 msgstr "Информиране на другите участници, че им пишете"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
356 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
357 "affect the 'gone' state."
359 "Дали да се изпращат състояния „Пишещ“ или „Спрял“. За момента те не се "
360 "пращат, когато основното състояние е „Отсъстващ“."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
363 msgid "Use theme for chat rooms"
364 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
367 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
368 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
371 msgid "Spell checking languages"
372 msgstr "Езици с проверка на правописа"
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
376 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
378 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
379 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
382 msgid "Enable spell checker"
383 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
387 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
389 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
393 msgid "Nick completed character"
394 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
398 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
401 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
402 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
405 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
406 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
410 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
412 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
416 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
417 msgstr "Последната регистрация използвана в прозореца „Влизане в стая“"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
420 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
422 "Път до обекта в D-Bus на последната регистрация, използвана за влизане в "
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
426 msgid "Camera device"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
430 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
431 msgstr "Стандартна уеб камера за видео разговори, например /dev/video0."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
434 msgid "Camera position"
435 msgstr "Позиция на камерата"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
438 msgid "Position the camera preview should be during a call."
440 "Позиционирането на изображението от камерата да става по време на разговор."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
443 msgid "Echo cancellation support"
444 msgstr "Премахване на ехо"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
447 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
448 msgstr "Дали да се използва филтърът за премахване на шумове в Pulseaudio."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
451 msgid "Show hint about closing the main window"
452 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
456 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
457 "'x' button in the title bar."
459 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
460 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
463 msgid "Empathy can publish the user's location"
464 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
467 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
469 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
472 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
473 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
476 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
477 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
480 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
482 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
486 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
488 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
492 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
493 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
496 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
497 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
500 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
501 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
505 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
507 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
511 msgid "No reason was specified"
512 msgstr "Не е указана причина"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
515 msgid "The change in state was requested"
516 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
519 msgid "You canceled the file transfer"
520 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
523 msgid "The other participant canceled the file transfer"
524 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
527 msgid "Error while trying to transfer the file"
528 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
531 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
532 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
535 msgid "Unknown reason"
536 msgstr "Неизвестна причина"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
539 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
540 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
543 msgid "File transfer not supported by remote contact"
544 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
547 msgid "The selected file is not a regular file"
548 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
551 msgid "The selected file is empty"
552 msgstr "Избраният файл е празен"
554 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
555 msgid "Password not found"
556 msgstr "Паролата не е открита"
558 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
560 msgid "IM account password for %s (%s)"
561 msgstr "Парола за %s (%s)"
563 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
565 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
566 msgstr "Парола за стая за разговор „%s“ на регистрацията %s (%s)"
568 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
570 msgid "Missed call from %s"
571 msgstr "Пропуснато повикване от %s"
573 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
574 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
577 msgstr "%s ви потърси"
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
582 msgstr "Повикване от %s"
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
586 msgid "%d second ago"
587 msgid_plural "%d seconds ago"
588 msgstr[0] "преди %d секунда"
589 msgstr[1] "преди %d секунди"
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
593 msgid "%d minute ago"
594 msgid_plural "%d minutes ago"
595 msgstr[0] "преди %d минута"
596 msgstr[1] "преди %d минути"
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
601 msgid_plural "%d hours ago"
602 msgstr[0] "преди %d час"
603 msgstr[1] "преди %d часа"
605 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
608 msgid_plural "%d days ago"
609 msgstr[0] "преди %d ден"
610 msgstr[1] "преди %d дни"
612 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
615 msgid_plural "%d weeks ago"
616 msgstr[0] "преди %d седмица"
617 msgstr[1] "преди %d седмици"
619 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
622 msgid_plural "%d months ago"
623 msgstr[0] "преди %d месец"
624 msgstr[1] "преди %d месеца"
626 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
627 msgid "in the future"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
648 msgstr "Извън мрежата"
650 #. translators: presence type is unknown
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
657 msgid "No reason specified"
658 msgstr "Не е указана причина"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
661 msgid "Status is set to offline"
662 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
667 msgid "Network error"
668 msgstr "Мрежова грешка"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
671 msgid "Authentication failed"
672 msgstr "Неуспешно идентифициране"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
675 msgid "Encryption error"
676 msgstr "Грешка в шифрирането"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
680 msgstr "Името е заето"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
683 msgid "Certificate not provided"
684 msgstr "Не е предоставен сертификат"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
687 msgid "Certificate untrusted"
688 msgstr "Сертификатът не е доверен"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
691 msgid "Certificate expired"
692 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
695 msgid "Certificate not activated"
696 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
699 msgid "Certificate hostname mismatch"
700 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
703 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
704 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
707 msgid "Certificate self-signed"
708 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
711 msgid "Certificate error"
712 msgstr "Грешка в сертификата"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
715 msgid "Encryption is not available"
716 msgstr "Не е налично шифриране"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
719 msgid "Certificate is invalid"
720 msgstr "Сертификатът е неправилен"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
723 msgid "Connection has been refused"
724 msgstr "Връзката е отказана"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
727 msgid "Connection can't be established"
728 msgstr "Не може да се установи връзка"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
731 msgid "Connection has been lost"
732 msgstr "Връзката прекъсна"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
735 msgid "This account is already connected to the server"
736 msgstr "Регистрацията вече е свързана към сървъра"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
740 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
741 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
744 msgid "The account already exists on the server"
745 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
748 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
750 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
753 msgid "Certificate has been revoked"
754 msgstr "Сертификатът е анулиран"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
758 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
759 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
763 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
764 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
766 "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
767 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
770 msgid "Your software is too old"
771 msgstr "Софтуерът ви е прекалено остарял"
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
774 msgid "Internal error"
775 msgstr "Вътрешна грешка"
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
778 msgid "People Nearby"
779 msgstr "Хора наблизо"
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
783 msgstr "Yahoo! от Япония"
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
789 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
790 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
791 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
793 msgid "Facebook Chat"
794 msgstr "Разговор във Фейсбук"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
798 msgstr "Всички регистрации"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
814 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
815 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
817 #. remember password ticky box
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
826 msgid "Remember password"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
856 msgstr "Допълнителни"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
859 msgid "What is your AIM screen name?"
860 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
863 msgid "What is your AIM password?"
864 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
872 msgid "Remember Password"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
877 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
910 msgstr "Потребителско име:"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
918 msgstr "_Включване в мрежата"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
921 msgid "This account already exists on the server"
922 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
925 msgid "Create a new account on the server"
926 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
928 #. To translators: The first parameter is the login id and the
929 #. * second one is the network. The resulting string will be something
930 #. * like: "MyUserName on freenode".
931 #. * You should reverse the order of these arguments if the
932 #. * server should come before the login id in your locale.
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
936 msgstr "%1$s на %2$s"
938 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
939 #. * string will be something like: "Jabber Account"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
943 msgstr "Регистрация в %s"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
947 msgstr "Нова регистрация"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
953 msgstr "_Идентификатор"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
957 msgid "<b>Example:</b> username"
958 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
961 msgid "What is your GroupWise User ID?"
962 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
965 msgid "What is your GroupWise password?"
966 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
970 msgstr "И_дентификатор за ICQ"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
973 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
974 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
977 msgid "Ch_aracter set"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
981 msgid "What is your ICQ UIN?"
982 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
985 msgid "What is your ICQ password?"
986 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
993 msgid "Character set"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
997 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1004 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1005 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1009 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1014 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1025 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1028 "Повечето IRC сървъри нямат нужда от парола, така че ако не сте сигурни, не "
1029 "въвеждайте парола."
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1036 msgid "Quit message"
1037 msgstr "Съобщение при напускане"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1041 msgstr "Истинско име"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1045 msgstr "Потребителско име"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1048 msgid "Which IRC network?"
1049 msgstr "Коя мрежа за IRC?"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1052 msgid "What is your IRC nickname?"
1053 msgstr "Какво е името ви в мрежата за IRC?"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1056 msgid "What is your Facebook username?"
1057 msgstr "Какво е името ви във Фейсбук?"
1059 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1062 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1063 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1064 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1065 "Facebook username if you don't have one."
1067 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
1069 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
1071 "Ако нямате такова име във Фейсбук, създайте си чрез <a href=\"http://www."
1072 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1075 msgid "What is your Facebook password?"
1076 msgstr "Каква е паролата ви във Фейсбук?"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1079 msgid "What is your Google ID?"
1080 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1083 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1084 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1087 msgid "What is your Google password?"
1088 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1091 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1092 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1095 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1096 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата за SSL"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1107 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1108 msgstr "_Задължително шифрриране (TLS/SSL)"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1111 msgid "Override server settings"
1112 msgstr "Използване на собствените настройки"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1115 msgid "Use old SS_L"
1116 msgstr "Използване на _стар SSL"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1119 msgid "What is your Jabber ID?"
1120 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1123 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1124 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1127 msgid "What is your Jabber password?"
1128 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1131 msgid "What is your desired Jabber password?"
1132 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1140 msgstr "_Фамилно име"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1147 msgid "_Published Name"
1148 msgstr "Име за п_убликуване"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1152 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1155 msgid "E-_mail address"
1156 msgstr "Адрес на _е-поща"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1159 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1160 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1163 msgid "What is your Windows Live ID?"
1164 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1167 msgid "What is your Windows Live password?"
1168 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1173 msgstr "Автоматично"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1189 msgstr "Заявка за регистриране"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1201 msgstr "Потребителско _име"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1204 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1205 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1208 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1210 "Използване на тази регистрация за прове_ждане на разговори с наземни и "
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1214 msgid "NAT Traversal Options"
1215 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1218 msgid "Proxy Options"
1219 msgstr "Сървър-посредник"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1222 msgid "Miscellaneous Options"
1223 msgstr "Допълнителни настройки"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1227 msgstr "Сървър за STUN"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1230 msgid "Discover the STUN server automatically"
1231 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1234 msgid "Discover Binding"
1235 msgstr "Откриване на свързването"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1238 msgid "Keep-Alive Options"
1239 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1246 msgid "Interval (seconds)"
1247 msgstr "Интервал [сек.]"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1250 msgid "Authentication username"
1251 msgstr "Име за идентификация"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1258 msgid "Loose Routing"
1259 msgstr "Свободна маршрутизация"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1262 msgid "Ignore TLS Errors"
1263 msgstr "Игнориране на TLS грешки"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1266 msgid "Local IP Address"
1267 msgstr "Локален адрес по IP"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1270 msgid "What is your SIP login ID?"
1271 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1274 msgid "What is your SIP account password?"
1275 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1283 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1286 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1288 "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи за "
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1292 msgid "_Room List locale:"
1293 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1296 msgid "Ch_aracter set:"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1304 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1305 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1308 msgid "What is your Yahoo! password?"
1309 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1313 msgid "Couldn't convert image"
1314 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1317 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1318 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1321 msgid "Couldn't save picture to file"
1322 msgstr "Изображението не може да бъде запазено"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1325 msgid "Select Your Avatar Image"
1326 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1329 msgid "Take a picture..."
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1334 msgstr "Без изображение"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1338 msgstr "Изображения"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1342 msgstr "Всички файлове"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1345 msgid "Click to enlarge"
1346 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1350 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1351 msgstr "Неуспешно идентифициране за регистрацията <b>%s</b>"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1362 "Enter your password for account\n"
1365 "Паролата за регистрацията\n"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1378 msgid "There was an error starting the call"
1379 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор."
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1382 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1383 msgstr "Избраният контакт не поддържа повиквания"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1386 msgid "The specified contact is offline"
1387 msgstr "Избраният контакт е извън линия"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1390 msgid "The specified contact is not valid"
1391 msgstr "Избраният контакт е неправилен"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1394 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1395 msgstr "С този протокол не могат да се провеждат разговори за спешни случаи"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1398 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1399 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1402 msgid "Failed to open private chat"
1403 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1406 msgid "Topic not supported on this conversation"
1407 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1410 msgid "You are not allowed to change the topic"
1411 msgstr "Нямате право да смените темата"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1414 msgid "Invalid contact ID"
1415 msgstr "Грешен идентификатор на контакт"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1418 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1419 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1422 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1423 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1426 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1428 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1431 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1433 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1437 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1440 "/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, "
1441 "по подразбиране текущата"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1444 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1446 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1449 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1451 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1454 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1455 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1458 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1460 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1464 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1465 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1466 "join a new chat room\""
1468 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1469 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1470 "нова стая за разговор“"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1473 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1474 msgstr "/whois <контакт>: показва информация за контакта"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1478 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1481 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1482 "<команда>, се показва нейната употреба."
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1487 msgstr "Употреба: %s"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1490 msgid "Unknown command"
1491 msgstr "Неизвестна команда"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1494 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1496 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1499 msgid "insufficient balance to send message"
1500 msgstr "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1505 msgid "Error sending message '%s': %s"
1506 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1511 msgid "Error sending message: %s"
1512 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението: %s"
1514 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1515 #. * account to send the message.
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1518 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1520 "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението. <a href='%s'>Захранване</a>."
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1524 msgstr "липсва такава възможност"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1531 msgid "invalid contact"
1532 msgstr "грешен контакт"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1535 msgid "permission denied"
1536 msgstr "липсват права"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1539 msgid "too long message"
1540 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1543 msgid "not implemented"
1544 msgstr "не е реализирано"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1548 msgstr "неизвестна грешка"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1556 msgid "Topic set to: %s"
1557 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1561 msgid "Topic set by %s to: %s"
1562 msgstr "%s смени темата на „%s“"
1564 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1566 msgid "No topic defined"
1567 msgstr "Не е зададена тема"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1570 msgid "(No Suggestions)"
1571 msgstr "(няма предложения)"
1573 #. translators: %s is the selected word
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1576 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1577 msgstr "Добавяне на „%s“ към речник"
1579 #. translators: first %s is the selected word,
1580 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1583 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1584 msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1587 msgid "Insert Smiley"
1588 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1596 #. Spelling suggestions
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1598 msgid "_Spelling Suggestions"
1599 msgstr "_Предложения за правопис"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1602 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1603 msgstr "Неуспешно получаване на предишни разговори"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1607 msgid "%s has disconnected"
1608 msgstr "%s прекъсна връзката"
1610 #. translators: reverse the order of these arguments
1611 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1615 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1616 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1620 msgid "%s was kicked"
1621 msgstr "%s бе изритан"
1623 #. translators: reverse the order of these arguments
1624 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1628 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1629 msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1633 msgid "%s was banned"
1634 msgstr "%s бе поставен под възбрана"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1638 msgid "%s has left the room"
1639 msgstr "%s излезе от стаята"
1641 #. Note to translators: this string is appended to
1642 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1643 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1644 #. * please let us know. :-)
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1653 msgid "%s has joined the room"
1654 msgstr "%s влезе в стаята"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1658 msgid "%s is now known as %s"
1659 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1661 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1662 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1663 #. * we get the new handler.
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1665 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1666 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166
1667 msgid "Disconnected"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1672 msgid "Would you like to store this password?"
1673 msgstr "Искате ли паролата да се запомни?"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1684 msgid "Wrong password; please try again:"
1685 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1689 msgid "This room is protected by a password:"
1690 msgstr "Стаята изисква парола:"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1693 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1702 msgid "Conversation"
1705 #. Translators: this string is a something like
1706 #. * "Escher Cat (SMS)"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1713 msgid "Unknown or invalid identifier"
1714 msgstr "Непознат или неправилен идентификатор"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1717 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1718 msgstr "Блокирането на контакт временно е недостъпно"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1721 msgid "Contact blocking unavailable"
1722 msgstr "Блокирането на контакт е недостъпно"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1725 msgid "Permission Denied"
1726 msgstr "Достъпът е отказан"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1729 msgid "Could not block contact"
1730 msgstr "Контактът не може да се блокира"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1733 msgid "Edit Blocked Contacts"
1734 msgstr "Редактиране на блокирани контакти"
1736 #. Account and Identifier
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1740 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1741 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1743 msgstr "Регистрация:"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1746 msgid "Blocked Contacts"
1747 msgstr "Блокирани контакти"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1754 msgid "Phone number"
1755 msgstr "Телефонен номер"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1758 msgid "E-mail address"
1759 msgstr "Адрес на е-поща"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1769 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1770 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1771 #. * with their IM client.
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1774 msgstr "Последно видян:"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1781 msgid "Connected from:"
1782 msgstr "Свързан от:"
1784 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1785 #. * and should bin this.
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1787 msgid "Away message:"
1788 msgstr "Съобщение при напускане:"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1808 msgstr "предпочитан"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1816 msgstr "за доставка"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1820 msgid "Search contacts"
1821 msgstr "Търсене на контакти"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1828 msgid "_Add Contact"
1829 msgstr "_Добавяне на контакт"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1832 msgid "No contacts found"
1833 msgstr "Няма намерени контакти"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1836 msgid "Your message introducing yourself:"
1837 msgstr "Съобщение с което се представяте:"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1840 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1842 "Позволете ми да виждам когато сте на линия. Благодаря!\n"
1843 "Please let me see when you're online. Thanks!"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1848 msgstr "Запазване на аватар"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1852 msgid "Unable to save avatar"
1853 msgstr "Неуспешно запазване на аватар"
1855 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1860 msgstr "Идентификатор"
1862 #. Setup nickname entry
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1870 msgid "Contact Details"
1871 msgstr "Подробни данни за контакта"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1875 msgid "Information requested…"
1876 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1879 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1880 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1883 msgid "Client Information"
1884 msgstr "Данни за клиента"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1904 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1905 "select more than one group or no groups."
1907 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1912 msgstr "_Добавяне на група"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1915 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1925 msgstr "Нов контакт"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1931 msgstr "Блокиране на „%s“?"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1936 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1937 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните на „%s“ да се свързва с вас?"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1940 msgid "The following identity will be blocked:"
1941 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1942 msgstr[0] "Следният контакт ще бъде блокиран:"
1943 msgstr[1] "Следните контакти ще бъдат блокирани:"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1946 msgid "The following identity can not be blocked:"
1947 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1948 msgstr[0] "Следният контакт не може да бъде блокирана:"
1949 msgstr[1] "Следните контакти не могат да бъдат блокирани:"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1959 msgid "_Report this contact as abusive"
1960 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1961 msgstr[0] "_Докладване на този контакт за злоупотреба"
1962 msgstr[1] "_Докладване на тези контакти за злоупотреба"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1965 msgid "Edit Contact Information"
1966 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
1968 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1970 msgid "Linked Contacts"
1971 msgstr "Събирателни контакти"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1974 msgid "gnome-contacts not installed"
1975 msgstr "Пакетът gnome-contacts не е инсталиран"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1978 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1980 "Инсталирайте пакета „gnome-contacts“, за да достъпите данните на контакта."
1982 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1983 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1984 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1991 msgid "Select account to use to place the call"
1992 msgstr "Изберете регистрация за провеждане на разговора"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1996 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2013 msgid "_Block Contact"
2014 msgstr "_Блокиране на контакта"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2017 msgid "Delete and _Block"
2018 msgstr "Изтриване и _блокиране"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2022 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2023 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2028 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2029 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2031 "Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, "
2032 "които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити."
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2035 msgid "Removing contact"
2036 msgstr "Изтриване на контакт"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2058 msgstr "_Аудио разговор"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2063 msgstr "_Видео разговор"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2066 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2067 msgid "_Previous Conversations"
2068 msgstr "_Предишни разговори"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2072 msgstr "Изпращане на файл"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2075 msgid "Share My Desktop"
2076 msgstr "Споделяне на работното място"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2084 msgid "Infor_mation"
2085 msgstr "_Данни за контакта"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2088 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2094 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2095 msgid "Inviting you to this room"
2096 msgstr "Получена е покана за тази стая"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2099 msgid "_Invite to Chat Room"
2100 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2103 msgid "_Add Contact…"
2104 msgstr "_Добавяне на контакт…"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2108 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2109 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2112 msgid "Removing group"
2113 msgstr "Изтриване на група"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2117 msgstr "_Преименуване"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2124 msgid "Country ISO Code:"
2125 msgstr "Код на държавата по ISO:"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2144 msgid "Postal Code:"
2145 msgstr "Пощенски код:"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2168 msgid "Description:"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2173 msgstr "Адрес в Интернет:"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2176 msgid "Accuracy Level:"
2177 msgstr "Ниво на точност:"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2184 msgid "Vertical Error (meters):"
2185 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2188 msgid "Horizontal Error (meters):"
2189 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2195 # Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
2196 # дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
2197 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2204 msgid "Climb Speed:"
2205 msgstr "Скорост на изкачване:"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2208 msgid "Last Updated on:"
2209 msgstr "Последно обновяване на:"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2227 msgstr "Местоположение"
2229 #. translators: format is "Location, $date"
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2236 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2237 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2244 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2247 msgstr "Идентификатор:"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2251 msgid "Linked contact containing %u contact"
2252 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2253 msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт"
2254 msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта"
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2257 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2258 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2261 msgid "Online from a phone or mobile device"
2262 msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2269 msgid "Choose an IRC network"
2270 msgstr "Избор на мрежа за IRC"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2273 msgid "Reset _Networks List"
2274 msgstr "Изчистване на _списъка с мрежи"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2277 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2291 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2292 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2293 "details below are correct."
2295 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
2296 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
2297 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни."
2299 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi. „Хора наблизо“ е
2300 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
2301 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2304 msgid "People nearby"
2305 msgstr "Хора наблизо"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2309 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2310 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2312 "Можете да промените тези настройки по-късно или изцяло да изключите тези "
2313 "възможност като изберете <span style=\"italic\">Редактиране → Регистрации</"
2314 "span> в списъка с контакти."
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2331 msgstr "Разговор в %s"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2335 msgid "Chat with %s"
2336 msgstr "Разговор с %s"
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2340 msgctxt "A date with the time"
2341 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2342 msgstr "%e %B %Y, %A, %X"
2344 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2347 msgid "<i>* %s %s</i>"
2348 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2350 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2351 #. * The string in bold is the sender's name
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2354 msgid "<b>%s:</b> %s"
2355 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2360 msgid_plural "%s seconds"
2361 msgstr[0] "%s секунда"
2362 msgstr[1] "%s секунди"
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2367 msgid_plural "%s minutes"
2368 msgstr[0] "%s минута"
2369 msgstr[1] "%s минути"
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2373 msgid "Call took %s, ended at %s"
2374 msgstr "Разговорът продължи %s, приключи в %s"
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2384 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2392 msgstr "По всяко време"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2413 msgstr "Текстови разговори"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2421 msgid "Incoming calls"
2422 msgstr "Входящи повиквания"
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2425 msgid "Outgoing calls"
2426 msgstr "Изходящи повиквания"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2429 msgid "Missed calls"
2430 msgstr "Пропуснати повиквания"
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2437 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2438 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете хронологията?"
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2445 msgid "Delete from:"
2446 msgstr "Изтриване от:"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2455 msgstr "Р_едактиране"
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2458 msgid "Delete All History..."
2459 msgstr "Изтриване на историята…"
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2466 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2480 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2481 msgstr "<span size=\"x-large\">Зареждане…</span>"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2484 msgid "What kind of chat account do you have?"
2485 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2488 msgid "Adding new account"
2489 msgstr "Нова регистрация"
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2493 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2494 msgstr "Въведете идентификатор на контакт или телефонен номер:"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2499 msgstr "_Видео разговор"
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2504 msgstr "_Аудио разговор"
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2509 msgstr "Нов разговор"
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2512 msgid "The contact is offline"
2513 msgstr "Контактът е извън линия"
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2516 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2517 msgstr "Избраният контакт е неправилен или непознат"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2520 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2521 msgstr "Контактът не поддържа този тип разговор"
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2524 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2525 msgstr "Тази функционалност не се поддържа от реализацията на протокола"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2528 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2529 msgstr "Не може да се започне разговор с този контакт"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2532 msgid "You are banned from this channel"
2533 msgstr "Забранено ви е да влизате в този контакт"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2536 msgid "This channel is full"
2537 msgstr "Каналът е пълен"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2540 msgid "You must be invited to join this channel"
2541 msgstr "За да влезете в този канал, трябва да бъдете поканени"
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2544 msgid "Can't proceed while disconnected"
2545 msgstr "Командата не може да се изпълни, когато не сте свързани"
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2548 msgid "Permission denied"
2549 msgstr "Достъпът е отказан"
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2552 msgid "There was an error starting the conversation"
2553 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2557 msgid "New Conversation"
2558 msgstr "Нов разговор"
2561 #. COL_STATE_ICON_NAME
2563 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2564 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2568 msgid "Custom Message…"
2569 msgstr "Друго съобщение…"
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2573 msgid "Edit Custom Messages…"
2574 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2577 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2578 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2581 msgid "Click to make this status a favorite"
2582 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
2584 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2588 "<b>Current message: %s</b>\n"
2589 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2591 "<b>Текущо съобщение: %s</b>\n"
2592 "<small><i>За да зададете новото съобщение, натиснете „Enter“. За да отмените "
2593 "смяната, натиснете „Esc“.</i></small>"
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2597 msgstr "Задаване на състояние"
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2601 msgid "Custom messages…"
2602 msgstr "Други съобщения…"
2605 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2610 msgid "New %s account"
2611 msgstr "Нова регистрация в %s"
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2615 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2631 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2634 msgid "Phrase not found"
2635 msgstr "Фразата не е открита"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2638 msgid "Received an instant message"
2639 msgstr "Получено е бързо съобщение"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2642 msgid "Sent an instant message"
2643 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2646 msgid "Incoming chat request"
2647 msgstr "Входяща заявка за разговор"
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2650 msgid "Contact connected"
2651 msgstr "Контактът е в мрежата"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2654 msgid "Contact disconnected"
2655 msgstr "Контактът не е в мрежата"
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2658 msgid "Connected to server"
2659 msgstr "Има връзка със сървър"
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2662 msgid "Disconnected from server"
2663 msgstr "Няма връзка със сървър"
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2666 msgid "Incoming voice call"
2667 msgstr "Входящ аудио разговор"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2670 msgid "Outgoing voice call"
2671 msgstr "Изходящ аудио разговор"
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2674 msgid "Voice call ended"
2675 msgstr "Аудио разговорът завърши"
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2678 msgid "Edit Custom Messages"
2679 msgstr "Редактиране на други съобщения"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2682 msgid "Subscription Request"
2683 msgstr "Искане за записване"
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2686 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2688 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2689 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2692 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2702 msgid "Message edited at %s"
2703 msgstr "Редактирано в %s"
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2710 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2712 "Идентичността предоставено от сървъра за разговори не може да бъде проверена."
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2715 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2716 msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител."
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2719 msgid "The certificate has expired."
2720 msgstr "Сертификатът е изтекъл."
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2723 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2724 msgstr "Сертификатът още не е в сила."
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2727 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2728 msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада."
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2731 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2732 msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра."
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2735 msgid "The certificate is self-signed."
2736 msgstr "Сертификатът е самоподписан."
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2740 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2741 msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител."
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2744 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2745 msgstr "Сертификатът използва слаба криптография."
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2748 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2749 msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията."
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2752 msgid "The certificate is malformed."
2753 msgstr "Сертификатът е повреден."
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2757 msgid "Expected hostname: %s"
2758 msgstr "Очаквано име на хост: %s"
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2762 msgid "Certificate hostname: %s"
2763 msgstr "Име на хост в сертификата: %s"
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2767 msgstr "_Продължаване"
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2770 msgid "Untrusted connection"
2771 msgstr "Недоверена връзка"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2774 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2775 msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2778 msgid "Remember this choice for future connections"
2779 msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2782 msgid "Certificate Details"
2783 msgstr "Информация за сертификата"
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2786 msgid "Unable to open URI"
2787 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2790 msgid "Select a file"
2791 msgstr "Избор на файл"
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2794 msgid "Insufficient free space to save file"
2795 msgstr "Недостатъчно свободно място за запазване на файла"
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2800 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2801 "Please choose another location."
2803 "За запазването на файла са необходими %s, но свободни са едва %s. Изберете "
2804 "друго местоположение."
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2808 msgid "Incoming file from %s"
2809 msgstr "Входящ файл от %s"
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2812 msgid "Go online to edit your personal information."
2813 msgstr "Влезте в мрежата, за да редактирате личните си данни."
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2816 msgid "<b>Personal Details</b>"
2817 msgstr "<b>Лични данни</b>"
2819 #. Copy Link Address menu item
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2821 msgid "_Copy Link Address"
2822 msgstr "_Копиране на адреса"
2824 #. Open Link menu item
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2827 msgstr "_Отваряне на адреса"
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2830 msgid "Current Locale"
2831 msgstr "текущ локал"
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2858 msgid "Central European"
2859 msgstr "централноевропейски"
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2865 msgid "Chinese Simplified"
2866 msgstr "китайски, опростен"
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2871 msgid "Chinese Traditional"
2872 msgstr "китайски, традиционен"
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2888 msgid "Cyrillic/Russian"
2889 msgstr "кирилица, руска"
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2893 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2894 msgstr "кирилица, украинска"
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2922 msgid "Hebrew Visual"
2923 msgstr "иврит, визуален"
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2948 msgstr "скандинавски"
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2960 msgid "South European"
2961 msgstr "южноевропейски"
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2996 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2997 msgid "No error message"
2998 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
3000 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3001 msgid "Instant Message (Empathy)"
3002 msgstr "Бързо съобщение (Empathy)"
3004 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3006 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3007 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3008 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3011 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3012 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3013 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3014 "ваше решение) по-късна версия."
3016 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3018 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3019 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3020 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3023 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3024 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3025 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3027 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3029 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3030 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3031 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3033 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3034 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3035 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3037 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3038 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3039 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
3041 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3042 msgid "translator-credits"
3044 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
3045 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3046 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
3047 "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
3048 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3050 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3051 "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
3053 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
3056 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3057 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3059 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
3061 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3063 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3065 "Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора "
3068 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3069 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3071 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
3072 "foo_40example_2eorg0)"
3074 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3075 msgid "<account-id>"
3076 msgstr "<ид-р на регистрация>"
3078 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3079 msgid "- Empathy Accounts"
3080 msgstr "— Регистрации на Empathy"
3082 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3083 msgid "Empathy Accounts"
3084 msgstr "Регистрации на Empathy"
3086 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3087 #. * unsaved changes
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3090 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3091 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
3093 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3094 #. * an unsaved new account
3095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3096 msgid "Your new account has not been saved yet."
3097 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
3099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3105 msgid "Offline — %s"
3106 msgstr "Извън мрежата — %s"
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3110 msgid "Disconnected — %s"
3111 msgstr "Изключен — %s"
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3114 msgid "Offline — No Network Connection"
3115 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
3117 # FIXME: термини за offine и disconnected
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3119 msgid "Unknown Status"
3120 msgstr "Неизвестно състояние"
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3124 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3125 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3128 "Тази регистрация използва старо и неподдържано ядро, затова е изключена. "
3129 "Инсталирайте пакета „telepathy-haze“ и рестартирайте програмата, за да "
3130 "мигрирате рeгистрацията."
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3133 msgid "Offline — Account Disabled"
3134 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3137 msgid "Edit Connection Parameters"
3138 msgstr "Редактиране на настройките на връзката"
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3141 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3142 msgstr "_Редактиране на настройките на връзката…"
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3146 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3147 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3150 msgid "This will not remove your account on the server."
3151 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3155 "You are about to select another account, which will discard\n"
3156 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3158 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
3159 "промените ви. Искате ли да продължите?"
3161 #. Menu item: to enabled/disable the account
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3166 #. Menu item: Rename
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3169 msgstr "Преименуване"
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3173 msgstr "_Прескачане"
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3181 "You are about to close the window, which will discard\n"
3182 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3184 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
3185 "промените ви. Искате ли да продължите?"
3188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3189 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3190 msgstr "Съобщения и телефония"
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3197 msgid "Loading account information"
3198 msgstr "Зареждане на данните за контакта"
3200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3202 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3205 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
3208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3209 msgid "No protocol backends installed"
3210 msgstr "Не са инсталирани модулите за поддръжка на този протокол"
3212 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3213 msgid " - Empathy authentication client"
3214 msgstr " — идентифициране с Empathy"
3216 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3217 msgid "Empathy authentication client"
3218 msgstr "Идентифициране с Empathy"
3220 #: ../src/empathy.c:427
3221 msgid "Don't connect on startup"
3222 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
3224 #: ../src/empathy.c:431
3225 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3226 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
3228 #: ../src/empathy.c:447
3229 msgid "- Empathy IM Client"
3230 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
3232 #: ../src/empathy.c:623
3233 msgid "Error contacting the Account Manager"
3234 msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации"
3236 #: ../src/empathy.c:625
3239 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3244 "Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n"
3249 #: ../src/empathy-call.c:193
3250 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3251 msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy"
3253 #: ../src/empathy-call.c:217
3254 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3255 msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy"
3257 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3259 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3260 msgstr "%s току-що се опита да ви позвъни, но провеждахте друг разговор."
3262 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3269 msgid "Incoming call"
3270 msgstr "Входящ разговор"
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3274 msgid "Incoming video call from %s"
3275 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3278 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3280 msgid "Incoming call from %s"
3281 msgstr "Входящ разговор от %s"
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3284 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3289 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3290 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3294 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3295 #. * is used in the window title
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3298 msgid "Call with %s"
3299 msgstr "Разговор с %s"
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3302 msgid "The IP address as seen by the machine"
3303 msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук"
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3306 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3307 msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет"
3309 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3310 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3311 msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам"
3313 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3314 msgid "The IP address of a relay server"
3315 msgstr "Адрес на препредаващия сървър"
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3318 msgid "The IP address of the multicast group"
3319 msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)"
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3327 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3337 msgstr "Времетраене"
3339 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3342 msgid "%s — %d:%02dm"
3343 msgstr "%s — %d:%02dм"
3345 #: ../src/empathy-call-window.c:2977
3346 msgid "Technical Details"
3347 msgstr "Технически данни"
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3352 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3355 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
3361 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3364 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3370 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3371 "does not allow direct connections."
3373 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3377 msgid "There was a failure on the network"
3378 msgstr "Мрежова грешка"
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3382 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3384 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3389 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3391 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3397 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3398 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3401 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
3402 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
3403 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3061
3406 msgid "There was a failure in the call engine"
3407 msgstr "Грешка в модула за разговори"
3409 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
3410 msgid "The end of the stream was reached"
3411 msgstr "Достигнат е краят на потока"
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:3104
3414 msgid "Can't establish audio stream"
3415 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
3417 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3418 msgid "Can't establish video stream"
3419 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3423 msgid "Your current balance is %s."
3424 msgstr "Текущият ви баланс е %s."
3426 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3427 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3428 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане."
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3460 msgstr "_Ръководство"
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3464 msgstr "_Изчистване на грешки"
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3468 msgstr "Размяна на камерата"
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3476 msgstr "Уголемяване"
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3479 msgid "Disable camera"
3480 msgstr "Спиране на камерата"
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3487 msgid "Hang up current call"
3488 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3492 msgstr "Видео разговор"
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3495 msgid "Start a video call"
3496 msgstr "Провеждане на видео разговор"
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3499 msgid "Start an audio call"
3500 msgstr "Провеждане на аудио разговор"
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3503 msgid "Show dialpad"
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3507 msgid "Display the dialpad"
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3511 msgid "Toggle video transmission"
3512 msgstr "Превключване на пращането на видео"
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3515 msgid "Toggle audio transmission"
3516 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3519 msgid "Encoding Codec:"
3520 msgstr "Кодиращ модул:"
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3523 msgid "Decoding Codec:"
3524 msgstr "Декодиращ модул:"
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3527 msgid "Remote Candidate:"
3528 msgstr "Отдалечен кандидат:"
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3531 msgid "Local Candidate:"
3532 msgstr "Местен кандидат:"
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3538 #: ../src/empathy-chat.c:104
3539 msgid "- Empathy Chat Client"
3540 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
3542 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3546 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3550 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3551 msgid "Auto-Connect"
3552 msgstr "Автоматично свързване"
3554 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3555 msgid "Manage Favorite Rooms"
3556 msgstr "Управление на стаите в отметките"
3558 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3559 msgid "Close this window?"
3560 msgstr "Да се затвори ли този прозорец?"
3562 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3565 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3566 "until you rejoin it."
3568 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %s. Няма да получавате други "
3569 "съобщения докато не влезете отново."
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3574 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3575 "messages until you rejoin it."
3577 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3578 "further messages until you rejoin them."
3580 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете стаята. Няма да получавате други "
3581 "съобщения докато не влезете отново в нея."
3583 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %u стаи. Няма да получавате други "
3584 "съобщения докато не влезете отново в тях."
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3589 msgstr "Излизане от %s?"
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3593 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3596 "Няма да получавате други съобщения от тази стая, докато не влезете отново в "
3599 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3600 msgid "Close window"
3601 msgstr "Затваряне на прозореца"
3603 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3605 msgstr "Излизане от стаята"
3607 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3609 msgid "%s (%d unread)"
3610 msgid_plural "%s (%d unread)"
3611 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
3612 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
3614 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3616 msgid "%s (and %u other)"
3617 msgid_plural "%s (and %u others)"
3618 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
3619 msgstr[1] "%s (и %u други)"
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3623 msgid "%s (%d unread from others)"
3624 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3625 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
3626 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
3628 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3630 msgid "%s (%d unread from all)"
3631 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3632 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
3633 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
3635 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3639 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3641 msgid "Sending %d message"
3642 msgid_plural "Sending %d messages"
3643 msgstr[0] "Изпращане на %d съобщение"
3644 msgstr[1] "Изпращане на %d съобщения"
3646 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3647 msgid "Typing a message."
3648 msgstr "Пише съобщение."
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3651 msgid "_Conversation"
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3656 msgstr "_Изчистване на прозореца"
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3659 msgid "Insert _Smiley"
3660 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3663 msgid "_Favorite Chat Room"
3664 msgstr "_Любима стая за разговор"
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3667 msgid "Notify for All Messages"
3668 msgstr "Известяване за всички съобщения"
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3671 msgid "_Show Contact List"
3672 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3675 msgid "Invite _Participant…"
3676 msgstr "Поканване на _участник…"
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3684 msgstr "_Подпрозорци"
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3687 msgid "_Previous Tab"
3688 msgstr "_Предишен подпрозорец"
3690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3692 msgstr "_Следващ подпрозорец"
3694 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3695 msgid "_Undo Close Tab"
3696 msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец"
3698 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3699 msgid "Move Tab _Left"
3700 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
3702 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3703 msgid "Move Tab _Right"
3704 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
3706 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3708 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
3710 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3711 msgid "Show a particular service"
3712 msgstr "Само избрана услуга"
3714 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3715 msgid "- Empathy Debugger"
3716 msgstr "— изчистване на грешки към Empathy"
3718 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3719 msgid "Empathy Debugger"
3720 msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"
3722 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3726 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3727 msgid "Pastebin link"
3728 msgstr "Връзка към сайта за поставяне"
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3731 msgid "Pastebin response"
3732 msgstr "Отговор на сайта за поставяне"
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3735 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3737 "Данните са прекалено големи за еднократно поставяне. Запазете журнала във "
3740 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3741 msgid "Debug Window"
3742 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
3744 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3745 msgid "Send to pastebin"
3746 msgstr "Изпращане към сайта за поставяне"
3748 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3752 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3756 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3760 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3764 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3768 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3770 msgstr "Предупреждение"
3772 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3776 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3780 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3784 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3788 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3792 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3796 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3798 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3801 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
3802 "отдалечено изчистване на грешки."
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3805 msgid "Incoming video call"
3806 msgstr "Входящ видео разговор"
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3810 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3811 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3815 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3816 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
3818 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3824 msgstr "_Отговаряне"
3826 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3827 msgid "_Answer with video"
3828 msgstr "_Отговор с видео"
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3831 msgid "Room invitation"
3832 msgstr "Покана за стая"
3834 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3836 msgid "Invitation to join %s"
3837 msgstr "Покана за влизане в %s"
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3841 msgid "%s is inviting you to join %s"
3842 msgstr "%s ви кани да влезете в %s"
3844 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3848 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3850 msgid "%s invited you to join %s"
3851 msgstr "%s ви кани да се влезете в %s"
3853 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3855 msgid "You have been invited to join %s"
3856 msgstr "Канят ви да влезете в %s"
3858 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3860 msgid "Incoming file transfer from %s"
3861 msgstr "Входящ файл от %s"
3863 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3864 msgid "Password required"
3867 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3876 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3879 msgid "%u:%02u.%02u"
3880 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
3882 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3886 msgstr "%02u м. и %02u сек."
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3889 msgctxt "file transfer percent"
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3895 msgid "%s of %s at %s/s"
3896 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
3898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3901 msgstr "%s от общо %s"
3903 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3904 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3906 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3907 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
3909 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3912 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3913 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
3915 #. translators: first %s is filename, second %s
3916 #. * is the contact name
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3919 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3920 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
3922 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3923 msgid "Error receiving a file"
3924 msgstr "Грешка при получаване на файл"
3926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3928 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3929 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
3931 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3932 msgid "Error sending a file"
3933 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
3935 #. translators: first %s is filename, second %s
3936 #. * is the contact name
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3939 msgid "\"%s\" received from %s"
3940 msgstr "„%s“ получен от %s"
3942 #. translators: first %s is filename, second %s
3943 #. * is the contact name
3944 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3946 msgid "\"%s\" sent to %s"
3947 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
3949 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3950 msgid "File transfer completed"
3951 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3954 msgid "Waiting for the other participant's response"
3955 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3959 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3960 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3964 msgid "Hashing \"%s\""
3965 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
3967 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3971 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3979 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3980 msgid "File Transfers"
3981 msgstr "Прехвърляния на файлове"
3983 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3984 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3986 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
3989 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3993 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3995 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3996 "importing accounts from Pidgin."
3998 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
4001 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4002 msgid "Import Accounts"
4003 msgstr "Внасяне на регистрации"
4005 #. Translators: this is the header of a treeview column
4006 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4010 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4014 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4018 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4019 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4020 msgid "Invite Participant"
4021 msgstr "Поканване на участник"
4023 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4024 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4025 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
4027 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4031 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4033 msgstr "Стая за разговор"
4035 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4040 msgid "Failed to list rooms"
4041 msgstr "Неуспешно изброяване на стаите"
4043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4047 "Invite required: %s\n"
4048 "Password required: %s\n"
4052 "Изисква се покана: %s\n"
4053 "Изисква се парола: %s\n"
4054 "Брой участници: %s"
4056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4061 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
4062 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
4063 # „Не, това е всичко засега“.
4064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4069 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4071 msgstr "Влизане в стая"
4073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4075 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4077 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4086 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4087 "the current account's server"
4089 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
4090 "регистрация, оставете полето празно."
4092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4094 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4095 "the current account's server"
4097 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
4098 "регистрация, оставете полето празно."
4100 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4104 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4105 msgid "Couldn't load room list"
4106 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
4108 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4110 msgstr "Списък със стаи"
4112 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4116 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4117 msgid "Answer with video"
4118 msgstr "Отговор с видео"
4120 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4121 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4123 msgstr "Отклоняване"
4125 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4126 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4130 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4131 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4132 #. * brings the password popup.
4133 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4137 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4138 msgid "Message received"
4139 msgstr "Съобщението е получено"
4141 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4142 msgid "Message sent"
4143 msgstr "Съобщението е изпратено"
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4146 msgid "New conversation"
4147 msgstr "Нов разговор"
4149 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4150 msgid "Contact comes online"
4151 msgstr "Контактът влезе в мрежата"
4153 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4154 msgid "Contact goes offline"
4155 msgstr "Контактът е извън мрежата"
4157 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4158 msgid "Account connected"
4159 msgstr "Регистрацията е включена"
4161 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4162 msgid "Account disconnected"
4163 msgstr "Регистрацията е изключена"
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4169 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4174 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4179 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4181 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4182 msgstr "Ромео! О, защо си ти Ромео?"
4184 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4185 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4186 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4187 msgstr "От род и име отречи се или"
4189 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4190 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4191 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4192 msgstr "ако не щеш, любовна клетва дай ми"
4194 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4196 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4197 msgstr "и аз не ще съм вече Капулети!"
4199 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4200 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4201 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4202 msgstr "Да ѝ отвърна ли или да слушам?"
4204 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4205 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4206 msgid "Juliet has disconnected"
4207 msgstr "Жулиета прекъсна връзката"
4209 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4215 msgstr "Показване на групите"
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4218 msgid "Show account balances"
4219 msgstr "Показване на баланса по регистрацията"
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4222 msgid "Contact List"
4223 msgstr "Списък с контакти"
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4226 msgid "Start chats in:"
4227 msgstr "Започване на разговорите в: "
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4231 msgstr "нови по_дпрозорци"
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4234 msgid "new _windows"
4235 msgstr "нови _прозорци"
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4238 msgid "Show _smileys as images"
4239 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4242 msgid "Show contact _list in rooms"
4243 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4246 msgid "Log conversations"
4247 msgstr "Архив на разговорите"
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4250 msgid "Display incoming events in the notification area"
4251 msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване"
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4254 msgid "_Automatically connect on startup"
4255 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4266 msgid "_Enable bubble notifications"
4267 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4270 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4271 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4274 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4275 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4278 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4279 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4282 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4283 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4286 msgid "Notifications"
4287 msgstr "Известяване"
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4290 msgid "_Enable sound notifications"
4291 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4294 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4295 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4298 msgid "Play sound for events"
4299 msgstr "Звуци при събития"
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4306 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4307 msgstr "Премахване на _ехото за по-добро качество"
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4311 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4312 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4313 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4314 "off and restarting the call."
4316 "Премахването на ехото може да изчисти гласа ви за отсрещната страна, но при "
4317 "някои компютри създава проблеми. Ако някой от събеседниците се оплаче, че "
4318 "чува странни шумове или прекъсвания по време на разговора, изключете "
4319 "премахването на ехото и проведете наново разговор."
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4322 msgid "_Publish location to my contacts"
4323 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4327 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4328 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4331 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
4332 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
4333 "място зад десетичната запетая."
4335 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4337 msgid "_Reduce location accuracy"
4338 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4342 msgstr "Лични данни"
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4350 msgstr "_Мобилен телефон"
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4353 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4354 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4357 msgid "Location sources:"
4358 msgstr "Датчик за местоположение:"
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4362 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4363 "dictionary installed."
4364 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4367 msgid "Enable spell checking for languages:"
4368 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4371 msgid "Spell Checking"
4372 msgstr "Проверка на правописа"
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4375 msgid "Chat Th_eme:"
4376 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
4378 # Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
4379 # дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
4380 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4388 msgstr "Графични теми"
4390 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4391 msgid "Provide Password"
4392 msgstr "Паролата ви"
4394 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4398 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4399 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4401 "Трябва да настроите поне една регистрации, за да се появят контакти тук."
4403 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4405 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4407 "Регистрациите за %s няма да могат да се ползват, преди да обновите софтуера "
4410 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4411 msgid "Update software..."
4412 msgstr "Обновяване на софтуера…"
4414 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4416 msgstr "Ново свързване"
4418 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4419 msgid "Edit Account"
4420 msgstr "Редактиране на регистрация"
4422 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4426 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4427 msgid "Top up account"
4428 msgstr "Надграждане на регистрацията"
4430 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4431 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4433 "Трябва да включите поне една от регистрациите си, за да се появят контакти "
4436 #. translators: argument is an account name
4437 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4439 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4440 msgstr "Трябва да включите %s, за да се появят контакти тук."
4442 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4443 msgid "Change your presence to see contacts here"
4444 msgstr "За да се появят контакти тук, сменете състоянието си."
4446 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4447 msgid "No match found"
4448 msgstr "Не е намерено съвпадение"
4450 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4451 msgid "No online contacts"
4452 msgstr "Няма контакти в мрежата"
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4455 msgid "_New Conversation..."
4456 msgstr "Нов _разговор…"
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4459 msgid "New _Call..."
4460 msgstr "Ново по_викване…"
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4467 msgid "_Add Contacts..."
4468 msgstr "_Добавяне на контакти…"
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4471 msgid "_Search for Contacts..."
4472 msgstr "_Търсене на контакти…"
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4475 msgid "_Blocked Contacts"
4476 msgstr "_Блокирани контакти"
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4486 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4487 msgid "Join _Favorites"
4488 msgstr "_Добавяне към отметките"
4490 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4491 msgid "_Manage Favorites"
4492 msgstr "_Редактиране на отметките"
4494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4495 msgid "_File Transfers"
4496 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
4498 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4500 msgstr "_Регистрации"
4502 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4503 msgid "P_references"
4506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4510 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4511 msgid "About Empathy"
4514 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4515 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4517 msgstr "_Спиране на програмата"
4519 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4520 msgid "Account settings"
4521 msgstr "Настройки на регистрациите"
4523 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4525 msgstr "_Влизане в мрежата"
4527 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4528 msgid "_New Conversation…"
4529 msgstr "_Нов разговор…"
4531 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4533 msgstr "Нов _разговор…"
4535 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4539 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4540 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4544 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4545 msgid "Please enter your account details"
4546 msgstr "Въведете данните за регистрацията си"
4548 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4550 msgid "Edit %s account options"
4551 msgstr "Редактиране на настройките на регистрацията %s"
4553 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4554 msgid "Integrate your IM accounts"
4555 msgstr "Обединяване на регистрациите за моментни съобщения"