]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation
[empathy.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov
4 # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov
5 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
6 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-09-23 12:37+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-09-23 12:36+0300\n"
18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Language: bg\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 msgid "IM Client"
32 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Моментни съобщения с Empathy"
37
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
40 msgstr ""
41 "Разговори чрез Google Talk, Фейсбук, MSN и много други услуги за моментни "
42 "съобщения"
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Да се използва управление на връзката"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
49 msgid ""
50 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
51 "reconnect."
52 msgstr ""
53 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
54 "прекъсване и възстановяване."
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
57 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
58 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
62 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
65 msgid "Empathy should auto-away when idle"
66 msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
69 msgid ""
70 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
71 msgstr ""
72 "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при "
73 "бездействие на потребителя."
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
82
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
86 msgstr ""
87 "Магическо число дали да се изпълнят задачите по изчистване на настройките до "
88 "нормално положение"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
91 msgid ""
92 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
93 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
94 msgstr ""
95 "empathy-sanity-cleaning.c използва това число, за да реши дали да се "
96 "изпълнят задачите по изчистване на настройките до нормално положение. "
97 "Потребителите не трябва да променят този ключ ръчно."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
101 msgid "Show offline contacts"
102 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
105 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
106 msgstr ""
107 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
110 msgid "Show Balance in contact list"
111 msgstr "Показване на кредита в списъка с контакти"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
114 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
115 msgstr ""
116 "Дали да се показва оставащият кредит на регистрацията в списъка за контакти."
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
119 msgid "Hide main window"
120 msgstr "Скриване на основния прозорец"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
123 msgid "Hide the main window."
124 msgstr "Скриване на основния прозорец."
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
127 msgid "Default directory to select an avatar image from"
128 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
131 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
132 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
135 msgid "Open new chats in separate windows"
136 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
139 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
140 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
143 msgid "Display incoming events in the status area"
144 msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
147 msgid ""
148 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
149 "user immediately."
150 msgstr ""
151 "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, "
152 "събитията се представят незабавно на потребителя."
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
155 msgid "The position for the chat window side pane"
156 msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
159 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
160 msgstr ""
161 "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за "
162 "разговори."
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
165 msgid "Show contact groups"
166 msgstr "Показване на групите с контакти"
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
169 msgid "Whether to show groups in the contact list."
170 msgstr "Дали да се показват групите в списъка за контакти."
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
173 msgid "Use notification sounds"
174 msgstr "Известяване със звуци"
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
177 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
178 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
181 msgid "Disable sounds when away"
182 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
185 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
186 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
189 msgid "Play a sound for incoming messages"
190 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
193 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
194 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
197 msgid "Play a sound for outgoing messages"
198 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
201 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
202 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
205 msgid "Play a sound for new conversations"
206 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
209 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
210 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
213 msgid "Play a sound when a contact logs in"
214 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
217 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
218 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
221 msgid "Play a sound when a contact logs out"
222 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
225 msgid ""
226 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
227 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
230 msgid "Play a sound when we log in"
231 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
234 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
235 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
238 msgid "Play a sound when we log out"
239 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
242 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
243 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
246 msgid "Enable popup notifications for new messages"
247 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
250 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
251 msgstr ""
252 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
255 msgid "Disable popup notifications when away"
256 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
259 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
260 msgstr ""
261 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
264 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
265 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
268 msgid ""
269 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
270 "the chat is already opened, but not focused."
271 msgstr ""
272 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
273 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
276 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
277 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
280 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
281 msgstr ""
282 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
285 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
286 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
289 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
290 msgstr ""
291 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
292 "прозорци."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
295 msgid "Use graphical smileys"
296 msgstr "Изображения за емотикони"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
299 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
300 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
303 msgid "Show contact list in rooms"
304 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
307 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
308 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
311 msgid "Chat window theme"
312 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
315 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
316 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
319 msgid "Chat window theme variant"
320 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
323 msgid ""
324 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
325 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
328 msgid "Path of the Adium theme to use"
329 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
332 msgid ""
333 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
334 "Deprecated."
335 msgstr ""
336 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium. "
337 "Остаряло, да не се ползва."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
340 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
341 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
344 msgid ""
345 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
346 msgstr ""
347 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
348 "включат."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
351 msgid "Inform other users when you are typing to them"
352 msgstr "Информиране на другите участници, че им пишете"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
355 msgid ""
356 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
357 "affect the 'gone' state."
358 msgstr ""
359 "Дали да се изпращат състояния „Пишещ“ или „Спрял“. За момента те не се "
360 "пращат, когато основното състояние е „Отсъстващ“."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
363 msgid "Use theme for chat rooms"
364 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
367 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
368 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
371 msgid "Spell checking languages"
372 msgstr "Езици с проверка на правописа"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
375 msgid ""
376 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
377 msgstr ""
378 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
379 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
382 msgid "Enable spell checker"
383 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
386 msgid ""
387 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
388 msgstr ""
389 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
390 "езици."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
393 msgid "Nick completed character"
394 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
397 msgid ""
398 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
399 "chat."
400 msgstr ""
401 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
402 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
405 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
406 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
409 msgid ""
410 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
411 msgstr ""
412 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
413 "разговори."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
416 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
417 msgstr "Последната регистрация използвана в прозореца „Влизане в стая“"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
420 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
421 msgstr ""
422 "Път до обекта в D-Bus на последната регистрация, използвана за влизане в "
423 "стая."
424
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
426 msgid "Camera device"
427 msgstr "Уеб камера"
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
430 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
431 msgstr "Стандартна уеб камера за видео разговори, например /dev/video0."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
434 msgid "Camera position"
435 msgstr "Позиция на камерата"
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
438 msgid "Position the camera preview should be during a call."
439 msgstr ""
440 "Позиционирането на изображението от камерата да става по време на разговор."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
443 msgid "Echo cancellation support"
444 msgstr "Премахване на ехо"
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
447 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
448 msgstr "Дали да се използва филтърът за премахване на шумове в Pulseaudio."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
451 msgid "Show hint about closing the main window"
452 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
455 msgid ""
456 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
457 "'x' button in the title bar."
458 msgstr ""
459 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
460 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
463 msgid "Empathy can publish the user's location"
464 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
467 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
468 msgstr ""
469 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
472 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
473 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
476 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
477 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
480 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
481 msgstr ""
482 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
483 "местоположението"
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
486 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
487 msgstr ""
488 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
489 "местоположението."
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
492 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
493 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
496 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
497 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
500 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
501 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
502
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
504 msgid ""
505 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
506 msgstr ""
507 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
508 "личните данни."
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
511 msgid "No reason was specified"
512 msgstr "Не е указана причина"
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
515 msgid "The change in state was requested"
516 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
517
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
519 msgid "You canceled the file transfer"
520 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
521
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
523 msgid "The other participant canceled the file transfer"
524 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
525
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
527 msgid "Error while trying to transfer the file"
528 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
529
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
531 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
532 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
535 msgid "Unknown reason"
536 msgstr "Неизвестна причина"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
539 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
540 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
543 msgid "File transfer not supported by remote contact"
544 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
547 msgid "The selected file is not a regular file"
548 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
549
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
551 msgid "The selected file is empty"
552 msgstr "Избраният файл е празен"
553
554 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
555 msgid "Password not found"
556 msgstr "Паролата не е открита"
557
558 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
559 #, c-format
560 msgid "IM account password for %s (%s)"
561 msgstr "Парола за %s (%s)"
562
563 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
564 #, c-format
565 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
566 msgstr "Парола за стая за разговор „%s“ на регистрацията %s (%s)"
567
568 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
569 #, c-format
570 msgid "Missed call from %s"
571 msgstr "Пропуснато повикване от %s"
572
573 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
574 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
575 #, c-format
576 msgid "Called %s"
577 msgstr "%s ви потърси"
578
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
580 #, c-format
581 msgid "Call from %s"
582 msgstr "Повикване от %s"
583
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
585 #, c-format
586 msgid "%d second ago"
587 msgid_plural "%d seconds ago"
588 msgstr[0] "преди %d секунда"
589 msgstr[1] "преди %d секунди"
590
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
592 #, c-format
593 msgid "%d minute ago"
594 msgid_plural "%d minutes ago"
595 msgstr[0] "преди %d минута"
596 msgstr[1] "преди %d минути"
597
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
599 #, c-format
600 msgid "%d hour ago"
601 msgid_plural "%d hours ago"
602 msgstr[0] "преди %d час"
603 msgstr[1] "преди %d часа"
604
605 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
606 #, c-format
607 msgid "%d day ago"
608 msgid_plural "%d days ago"
609 msgstr[0] "преди %d ден"
610 msgstr[1] "преди %d дни"
611
612 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
613 #, c-format
614 msgid "%d week ago"
615 msgid_plural "%d weeks ago"
616 msgstr[0] "преди %d седмица"
617 msgstr[1] "преди %d седмици"
618
619 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
620 #, c-format
621 msgid "%d month ago"
622 msgid_plural "%d months ago"
623 msgstr[0] "преди %d месец"
624 msgstr[1] "преди %d месеца"
625
626 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
627 msgid "in the future"
628 msgstr "в бъдеще"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
631 msgid "Available"
632 msgstr "На линия"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
635 msgid "Busy"
636 msgstr "Зает"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
639 msgid "Away"
640 msgstr "Отсъстващ"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
643 msgid "Invisible"
644 msgstr "Невидим"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
647 msgid "Offline"
648 msgstr "Извън мрежата"
649
650 #. translators: presence type is unknown
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
652 msgctxt "presence"
653 msgid "Unknown"
654 msgstr "Неизвестно"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
657 msgid "No reason specified"
658 msgstr "Не е указана причина"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
661 msgid "Status is set to offline"
662 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
667 msgid "Network error"
668 msgstr "Мрежова грешка"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
671 msgid "Authentication failed"
672 msgstr "Неуспешно идентифициране"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
675 msgid "Encryption error"
676 msgstr "Грешка в шифрирането"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
679 msgid "Name in use"
680 msgstr "Името е заето"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
683 msgid "Certificate not provided"
684 msgstr "Не е предоставен сертификат"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
687 msgid "Certificate untrusted"
688 msgstr "Сертификатът не е доверен"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
691 msgid "Certificate expired"
692 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
695 msgid "Certificate not activated"
696 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
699 msgid "Certificate hostname mismatch"
700 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
703 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
704 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
707 msgid "Certificate self-signed"
708 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
711 msgid "Certificate error"
712 msgstr "Грешка в сертификата"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
715 msgid "Encryption is not available"
716 msgstr "Не е налично шифриране"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
719 msgid "Certificate is invalid"
720 msgstr "Сертификатът е неправилен"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
723 msgid "Connection has been refused"
724 msgstr "Връзката е отказана"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
727 msgid "Connection can't be established"
728 msgstr "Не може да се установи връзка"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
731 msgid "Connection has been lost"
732 msgstr "Връзката прекъсна"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
735 msgid "This account is already connected to the server"
736 msgstr "Регистрацията вече е свързана към сървъра"
737
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
739 msgid ""
740 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
741 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
742
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
744 msgid "The account already exists on the server"
745 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
746
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
748 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
749 msgstr ""
750 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
753 msgid "Certificate has been revoked"
754 msgstr "Сертификатът е анулиран"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
757 msgid ""
758 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
759 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
760
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
762 msgid ""
763 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
764 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
765 msgstr ""
766 "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
767 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
768
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
770 msgid "Your software is too old"
771 msgstr "Софтуерът ви е прекалено остарял"
772
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
774 msgid "Internal error"
775 msgstr "Вътрешна грешка"
776
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
778 msgid "People Nearby"
779 msgstr "Хора наблизо"
780
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
782 msgid "Yahoo! Japan"
783 msgstr "Yahoo! от Япония"
784
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
786 msgid "Google Talk"
787 msgstr "Google Talk"
788
789 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
790 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
791 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
793 msgid "Facebook Chat"
794 msgstr "Разговор във Фейсбук"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
797 msgid "All accounts"
798 msgstr "Всички регистрации"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
806 msgid "Pass_word"
807 msgstr "П_арола"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
810 msgid "Screen _Name"
811 msgstr "_Псевдоним"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
814 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
815 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
816
817 #. remember password ticky box
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
826 msgid "Remember password"
827 msgstr "Запомняне"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
834 msgid "_Port"
835 msgstr "_Порт"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
842 msgid "_Server"
843 msgstr "_Сървър"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
855 msgid "Advanced"
856 msgstr "Допълнителни"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
859 msgid "What is your AIM screen name?"
860 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
863 msgid "What is your AIM password?"
864 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
872 msgid "Remember Password"
873 msgstr "Запомняне"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
877 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
878 msgid "Account"
879 msgstr "Регистрация"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
883 msgid "Password"
884 msgstr "Парола"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
889 msgid "Server"
890 msgstr "Сървър"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
895 msgid "Port"
896 msgstr "Порт"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
899 #, c-format
900 msgid "%s"
901 msgstr "%s"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
904 #, c-format
905 msgid "%s:"
906 msgstr "%s:"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
909 msgid "Username:"
910 msgstr "Потребителско име:"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
913 msgid "A_pply"
914 msgstr "_Прилагане"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
917 msgid "L_og in"
918 msgstr "_Включване в мрежата"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
921 msgid "This account already exists on the server"
922 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
925 msgid "Create a new account on the server"
926 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
927
928 #. To translators: The first parameter is the login id and the
929 #. * second one is the network. The resulting string will be something
930 #. * like: "MyUserName on freenode".
931 #. * You should reverse the order of these arguments if the
932 #. * server should come before the login id in your locale.
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
934 #, c-format
935 msgid "%1$s on %2$s"
936 msgstr "%1$s на %2$s"
937
938 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
939 #. * string will be something like: "Jabber Account"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
941 #, c-format
942 msgid "%s Account"
943 msgstr "Регистрация в %s"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
946 msgid "New account"
947 msgstr "Нова регистрация"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
952 msgid "Login I_D"
953 msgstr "_Идентификатор"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
957 msgid "<b>Example:</b> username"
958 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
961 msgid "What is your GroupWise User ID?"
962 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
965 msgid "What is your GroupWise password?"
966 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
969 msgid "ICQ _UIN"
970 msgstr "И_дентификатор за ICQ"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
973 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
974 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
977 msgid "Ch_aracter set"
978 msgstr "_Кодиране"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
981 msgid "What is your ICQ UIN?"
982 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
985 msgid "What is your ICQ password?"
986 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
989 msgid "Network"
990 msgstr "Мрежа"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
993 msgid "Character set"
994 msgstr "Кодиране"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
997 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
998 msgid "Add…"
999 msgstr "Добавяне…"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1004 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1005 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1006 msgid "Remove"
1007 msgstr "Изтриване"
1008
1009 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1011 msgid "Up"
1012 msgstr "Нагоре"
1013
1014 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1016 msgid "Down"
1017 msgstr "Надолу"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1020 msgid "Servers"
1021 msgstr "Сървъри"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1024 msgid ""
1025 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1026 "password."
1027 msgstr ""
1028 "Повечето IRC сървъри нямат нужда от парола, така че ако не сте сигурни, не "
1029 "въвеждайте парола."
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1032 msgid "Nickname"
1033 msgstr "Псевдоним"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1036 msgid "Quit message"
1037 msgstr "Съобщение при напускане"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1040 msgid "Real name"
1041 msgstr "Истинско име"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1044 msgid "Username"
1045 msgstr "Потребителско име"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1048 msgid "Which IRC network?"
1049 msgstr "Коя мрежа за IRC?"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1052 msgid "What is your IRC nickname?"
1053 msgstr "Какво е името ви в мрежата за IRC?"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1056 msgid "What is your Facebook username?"
1057 msgstr "Какво е името ви във Фейсбук?"
1058
1059 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1061 msgid ""
1062 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1063 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1064 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1065 "Facebook username if you don't have one."
1066 msgstr ""
1067 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
1068 "Facebook.\n"
1069 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
1070 "<b>Ivancho</b>.\n"
1071 "Ако нямате такова име във Фейсбук, създайте си чрез <a href=\"http://www."
1072 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1075 msgid "What is your Facebook password?"
1076 msgstr "Каква е паролата ви във Фейсбук?"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1079 msgid "What is your Google ID?"
1080 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1083 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1084 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1087 msgid "What is your Google password?"
1088 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1091 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1092 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1095 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1096 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата за SSL"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1099 msgid "Priori_ty"
1100 msgstr "Пр_иоритет"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1103 msgid "Reso_urce"
1104 msgstr "_Ресурс"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1107 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1108 msgstr "_Задължително шифрриране (TLS/SSL)"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1111 msgid "Override server settings"
1112 msgstr "Използване на собствените настройки"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1115 msgid "Use old SS_L"
1116 msgstr "Използване на _стар SSL"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1119 msgid "What is your Jabber ID?"
1120 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1123 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1124 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1127 msgid "What is your Jabber password?"
1128 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1131 msgid "What is your desired Jabber password?"
1132 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1135 msgid "Nic_kname"
1136 msgstr "Псевдо_ним"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1139 msgid "_Last Name"
1140 msgstr "_Фамилно име"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1143 msgid "_First Name"
1144 msgstr "_Лично име"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1147 msgid "_Published Name"
1148 msgstr "Име за п_убликуване"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1151 msgid "_Jabber ID"
1152 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1155 msgid "E-_mail address"
1156 msgstr "Адрес на _е-поща"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1159 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1160 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1163 msgid "What is your Windows Live ID?"
1164 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1167 msgid "What is your Windows Live password?"
1168 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1172 msgid "Auto"
1173 msgstr "Автоматично"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1176 msgid "UDP"
1177 msgstr "UDP"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1180 msgid "TCP"
1181 msgstr "TCP"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1184 msgid "TLS"
1185 msgstr "TLS"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1188 msgid "Register"
1189 msgstr "Заявка за регистриране"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1192 msgid "Options"
1193 msgstr "Настройки"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1196 msgid "None"
1197 msgstr "Без"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1200 msgid "_Username"
1201 msgstr "Потребителско _име"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1204 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1205 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1208 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1209 msgstr ""
1210 "Използване на тази регистрация за прове_ждане на разговори с наземни и "
1211 "мобилни мрежи"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1214 msgid "NAT Traversal Options"
1215 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1218 msgid "Proxy Options"
1219 msgstr "Сървър-посредник"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1222 msgid "Miscellaneous Options"
1223 msgstr "Допълнителни настройки"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1226 msgid "STUN Server"
1227 msgstr "Сървър за STUN"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1230 msgid "Discover the STUN server automatically"
1231 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1234 msgid "Discover Binding"
1235 msgstr "Откриване на свързването"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1238 msgid "Keep-Alive Options"
1239 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1242 msgid "Mechanism"
1243 msgstr "Механизъм"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1246 msgid "Interval (seconds)"
1247 msgstr "Интервал [сек.]"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1250 msgid "Authentication username"
1251 msgstr "Име за идентификация"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1254 msgid "Transport"
1255 msgstr "Транспорт"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1258 msgid "Loose Routing"
1259 msgstr "Свободна маршрутизация"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1262 msgid "Ignore TLS Errors"
1263 msgstr "Игнориране на TLS грешки"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1266 msgid "Local IP Address"
1267 msgstr "Локален адрес по IP"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1270 msgid "What is your SIP login ID?"
1271 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1274 msgid "What is your SIP account password?"
1275 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1278 msgid "Pass_word:"
1279 msgstr "П_арола:"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1282 msgid "Yahoo! I_D:"
1283 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1286 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1287 msgstr ""
1288 "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи за "
1289 "разговори"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1292 msgid "_Room List locale:"
1293 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1296 msgid "Ch_aracter set:"
1297 msgstr "_Кодиране:"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1300 msgid "_Port:"
1301 msgstr "_Порт:"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1304 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1305 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1308 msgid "What is your Yahoo! password?"
1309 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1313 msgid "Couldn't convert image"
1314 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1317 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1318 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1321 msgid "Couldn't save picture to file"
1322 msgstr "Изображението не може да бъде запазено"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1325 msgid "Select Your Avatar Image"
1326 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1329 msgid "Take a picture..."
1330 msgstr "Заснемане…"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1333 msgid "No Image"
1334 msgstr "Без изображение"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1337 msgid "Images"
1338 msgstr "Изображения"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1341 msgid "All Files"
1342 msgstr "Всички файлове"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1345 msgid "Click to enlarge"
1346 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1349 #, c-format
1350 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1351 msgstr "Неуспешно идентифициране за регистрацията <b>%s</b>"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1355 msgid "Retry"
1356 msgstr "Нов опит"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "Enter your password for account\n"
1363 "<b>%s</b>"
1364 msgstr ""
1365 "Паролата за регистрацията\n"
1366 "<b>%s</b>"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1369 msgid "Select..."
1370 msgstr "Избор…"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1373 msgid "_Select"
1374 msgstr "_Избор"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1378 msgid "There was an error starting the call"
1379 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор."
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1382 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1383 msgstr "Избраният контакт не поддържа повиквания"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1386 msgid "The specified contact is offline"
1387 msgstr "Избраният контакт е извън линия"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1390 msgid "The specified contact is not valid"
1391 msgstr "Избраният контакт е неправилен"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1394 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1395 msgstr "С този протокол не могат да се провеждат разговори за спешни случаи"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1398 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1399 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1402 msgid "Failed to open private chat"
1403 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1406 msgid "Topic not supported on this conversation"
1407 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1410 msgid "You are not allowed to change the topic"
1411 msgstr "Нямате право да смените темата"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1414 msgid "Invalid contact ID"
1415 msgstr "Грешен идентификатор на контакт"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1418 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1419 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1422 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1423 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1426 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1427 msgstr ""
1428 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1431 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1432 msgstr ""
1433 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1436 msgid ""
1437 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1438 "current one"
1439 msgstr ""
1440 "/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, "
1441 "по подразбиране текущата"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1444 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1445 msgstr ""
1446 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1449 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1450 msgstr ""
1451 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1454 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1455 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1458 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1459 msgstr ""
1460 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1463 msgid ""
1464 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1465 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1466 "join a new chat room\""
1467 msgstr ""
1468 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1469 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1470 "нова стая за разговор“"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1473 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1474 msgstr "/whois <контакт>: показва информация за контакта"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1477 msgid ""
1478 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1479 "show its usage."
1480 msgstr ""
1481 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1482 "<команда>, се показва нейната употреба."
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1485 #, c-format
1486 msgid "Usage: %s"
1487 msgstr "Употреба: %s"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1490 msgid "Unknown command"
1491 msgstr "Неизвестна команда"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1494 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1495 msgstr ""
1496 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1499 msgid "insufficient balance to send message"
1500 msgstr "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1504 #, c-format
1505 msgid "Error sending message '%s': %s"
1506 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1510 #, c-format
1511 msgid "Error sending message: %s"
1512 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението: %s"
1513
1514 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1515 #. * account to send the message.
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1517 #, c-format
1518 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1519 msgstr ""
1520 "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението. <a href='%s'>Захранване</a>."
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1523 msgid "not capable"
1524 msgstr "липсва такава възможност"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1527 msgid "offline"
1528 msgstr "изключен"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1531 msgid "invalid contact"
1532 msgstr "грешен контакт"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1535 msgid "permission denied"
1536 msgstr "липсват права"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1539 msgid "too long message"
1540 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1543 msgid "not implemented"
1544 msgstr "не е реализирано"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1547 msgid "unknown"
1548 msgstr "неизвестна грешка"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1551 msgid "Topic:"
1552 msgstr "Тема:"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1555 #, c-format
1556 msgid "Topic set to: %s"
1557 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1560 #, c-format
1561 msgid "Topic set by %s to: %s"
1562 msgstr "%s смени темата на „%s“"
1563
1564 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1566 msgid "No topic defined"
1567 msgstr "Не е зададена тема"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1570 msgid "(No Suggestions)"
1571 msgstr "(няма предложения)"
1572
1573 #. translators: %s is the selected word
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1575 #, c-format
1576 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1577 msgstr "Добавяне на „%s“ към речник"
1578
1579 #. translators: first %s is the selected word,
1580 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1582 #, c-format
1583 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1584 msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1587 msgid "Insert Smiley"
1588 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1589
1590 #. send button
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1593 msgid "_Send"
1594 msgstr "_Изпращане"
1595
1596 #. Spelling suggestions
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1598 msgid "_Spelling Suggestions"
1599 msgstr "_Предложения за правопис"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1602 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1603 msgstr "Неуспешно получаване на предишни разговори"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1606 #, c-format
1607 msgid "%s has disconnected"
1608 msgstr "%s прекъсна връзката"
1609
1610 #. translators: reverse the order of these arguments
1611 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1612 #.
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1614 #, c-format
1615 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1616 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1619 #, c-format
1620 msgid "%s was kicked"
1621 msgstr "%s бе изритан"
1622
1623 #. translators: reverse the order of these arguments
1624 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1625 #.
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1627 #, c-format
1628 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1629 msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1632 #, c-format
1633 msgid "%s was banned"
1634 msgstr "%s бе поставен под възбрана"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1637 #, c-format
1638 msgid "%s has left the room"
1639 msgstr "%s излезе от стаята"
1640
1641 #. Note to translators: this string is appended to
1642 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1643 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1644 #. * please let us know. :-)
1645 #.
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1647 #, c-format
1648 msgid " (%s)"
1649 msgstr " (%s)"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1652 #, c-format
1653 msgid "%s has joined the room"
1654 msgstr "%s влезе в стаята"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1657 #, c-format
1658 msgid "%s is now known as %s"
1659 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1660
1661 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1662 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1663 #. * we get the new handler.
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1665 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1666 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166
1667 msgid "Disconnected"
1668 msgstr "Изключен"
1669
1670 #. Add message
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1672 msgid "Would you like to store this password?"
1673 msgstr "Искате ли паролата да се запомни?"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1676 msgid "Remember"
1677 msgstr "Запомняне"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1680 msgid "Not now"
1681 msgstr "Не сега"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1684 msgid "Wrong password; please try again:"
1685 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1686
1687 #. Add message
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1689 msgid "This room is protected by a password:"
1690 msgstr "Стаята изисква парола:"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1693 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1694 msgid "Join"
1695 msgstr "Влизане"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1698 msgid "Connected"
1699 msgstr "Свързан"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1702 msgid "Conversation"
1703 msgstr "Разговор"
1704
1705 #. Translators: this string is a something like
1706 #. * "Escher Cat (SMS)"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1708 #, c-format
1709 msgid "%s (SMS)"
1710 msgstr "%s (SMS)"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1713 msgid "Unknown or invalid identifier"
1714 msgstr "Непознат или неправилен идентификатор"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1717 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1718 msgstr "Блокирането на контакт временно е недостъпно"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1721 msgid "Contact blocking unavailable"
1722 msgstr "Блокирането на контакт е недостъпно"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1725 msgid "Permission Denied"
1726 msgstr "Достъпът е отказан"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1729 msgid "Could not block contact"
1730 msgstr "Контактът не може да се блокира"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1733 msgid "Edit Blocked Contacts"
1734 msgstr "Редактиране на блокирани контакти"
1735
1736 #. Account and Identifier
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1740 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1741 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1742 msgid "Account:"
1743 msgstr "Регистрация:"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1746 msgid "Blocked Contacts"
1747 msgstr "Блокирани контакти"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1750 msgid "Full name"
1751 msgstr "Пълно име"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1754 msgid "Phone number"
1755 msgstr "Телефонен номер"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1758 msgid "E-mail address"
1759 msgstr "Адрес на е-поща"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1762 msgid "Website"
1763 msgstr "Уебсайт"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1766 msgid "Birthday"
1767 msgstr "Рожден ден"
1768
1769 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1770 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1771 #. * with their IM client.
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1773 msgid "Last seen:"
1774 msgstr "Последно видян:"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1777 msgid "Server:"
1778 msgstr "Сървър:"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1781 msgid "Connected from:"
1782 msgstr "Свързан от:"
1783
1784 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1785 #. * and should bin this.
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1787 msgid "Away message:"
1788 msgstr "Съобщение при напускане:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1791 msgid "work"
1792 msgstr "работен"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1795 msgid "home"
1796 msgstr "домашен"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1799 msgid "mobile"
1800 msgstr "мобилен"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1803 msgid "voice"
1804 msgstr "гласови"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1807 msgid "preferred"
1808 msgstr "предпочитан"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1811 msgid "postal"
1812 msgstr "пощенски"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1815 msgid "parcel"
1816 msgstr "за доставка"
1817
1818 #. Title
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1820 msgid "Search contacts"
1821 msgstr "Търсене на контакти"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1824 msgid "Search: "
1825 msgstr "Контакт:"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1828 msgid "_Add Contact"
1829 msgstr "_Добавяне на контакт"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1832 msgid "No contacts found"
1833 msgstr "Няма намерени контакти"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1836 msgid "Your message introducing yourself:"
1837 msgstr "Съобщение с което се представяте:"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1840 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1841 msgstr ""
1842 "Позволете ми да виждам когато сте на линия. Благодаря!\n"
1843 "Please let me see when you're online. Thanks!"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1847 msgid "Save Avatar"
1848 msgstr "Запазване на аватар"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1852 msgid "Unable to save avatar"
1853 msgstr "Неуспешно запазване на аватар"
1854
1855 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1856 #. Setup id label
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1859 msgid "Identifier"
1860 msgstr "Идентификатор"
1861
1862 #. Setup nickname entry
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1865 msgid "Alias"
1866 msgstr "Псевдоним"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1870 msgid "Contact Details"
1871 msgstr "Подробни данни за контакта"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1875 msgid "Information requested…"
1876 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1879 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1880 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1883 msgid "Client Information"
1884 msgstr "Данни за клиента"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1887 msgid "OS"
1888 msgstr "ОС"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1891 msgid "Version"
1892 msgstr "Версия"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1895 msgid "Client"
1896 msgstr "Клиент"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1899 msgid "Groups"
1900 msgstr "Групи"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1903 msgid ""
1904 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1905 "select more than one group or no groups."
1906 msgstr ""
1907 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
1908 "повече групи."
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1911 msgid "_Add Group"
1912 msgstr "_Добавяне на група"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1915 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1916 msgid "Select"
1917 msgstr "Избор"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1920 msgid "Group"
1921 msgstr "Група"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1924 msgid "New Contact"
1925 msgstr "Нов контакт"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1929 #, c-format
1930 msgid "Block %s?"
1931 msgstr "Блокиране на „%s“?"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1935 #, c-format
1936 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1937 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните на „%s“ да се свързва с вас?"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1940 msgid "The following identity will be blocked:"
1941 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1942 msgstr[0] "Следният контакт ще бъде блокиран:"
1943 msgstr[1] "Следните контакти ще бъдат блокирани:"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1946 msgid "The following identity can not be blocked:"
1947 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1948 msgstr[0] "Следният контакт не може да бъде блокирана:"
1949 msgstr[1] "Следните контакти не могат да бъдат блокирани:"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1954 msgid "_Block"
1955 msgstr "_Блокиране"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1959 msgid "_Report this contact as abusive"
1960 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1961 msgstr[0] "_Докладване на този контакт за злоупотреба"
1962 msgstr[1] "_Докладване на тези контакти за злоупотреба"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1965 msgid "Edit Contact Information"
1966 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
1967
1968 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1970 msgid "Linked Contacts"
1971 msgstr "Събирателни контакти"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1974 msgid "gnome-contacts not installed"
1975 msgstr "Пакетът gnome-contacts не е инсталиран"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1978 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1979 msgstr ""
1980 "Инсталирайте пакета „gnome-contacts“, за да достъпите данните на контакта."
1981
1982 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1983 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1984 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1986 #, c-format
1987 msgid "%s (%s)"
1988 msgstr "%s (%s)"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1991 msgid "Select account to use to place the call"
1992 msgstr "Изберете регистрация за провеждане на разговора"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1996 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1997 msgid "Call"
1998 msgstr "Разговор"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2001 msgid "Mobile"
2002 msgstr "Мобилен"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
2005 msgid "Work"
2006 msgstr "Зает"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
2009 msgid "HOME"
2010 msgstr "НАЧАЛО"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2013 msgid "_Block Contact"
2014 msgstr "_Блокиране на контакта"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2017 msgid "Delete and _Block"
2018 msgstr "Изтриване и _блокиране"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2021 #, c-format
2022 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2023 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2029 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2030 msgstr ""
2031 "Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, "
2032 "които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити."
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2035 msgid "Removing contact"
2036 msgstr "Изтриване на контакт"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2040 msgid "_Remove"
2041 msgstr "_Изтриване"
2042
2043 #. add chat button
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2046 msgid "_Chat"
2047 msgstr "_Разговор"
2048
2049 #. add SMS button
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2052 msgid "_SMS"
2053 msgstr "_SMS"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2056 msgctxt "menu item"
2057 msgid "_Audio Call"
2058 msgstr "_Аудио разговор"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2061 msgctxt "menu item"
2062 msgid "_Video Call"
2063 msgstr "_Видео разговор"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2066 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2067 msgid "_Previous Conversations"
2068 msgstr "_Предишни разговори"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2071 msgid "Send File"
2072 msgstr "Изпращане на файл"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2075 msgid "Share My Desktop"
2076 msgstr "Споделяне на работното място"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2080 msgid "Favorite"
2081 msgstr "Любимо"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2084 msgid "Infor_mation"
2085 msgstr "_Данни за контакта"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2088 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2089 msgid "_Edit"
2090 msgstr "_Промяна"
2091
2092 #. send invitation
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2094 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2095 msgid "Inviting you to this room"
2096 msgstr "Получена е покана за тази стая"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2099 msgid "_Invite to Chat Room"
2100 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2103 msgid "_Add Contact…"
2104 msgstr "_Добавяне на контакт…"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2107 #, c-format
2108 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2109 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2112 msgid "Removing group"
2113 msgstr "Изтриване на група"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2116 msgid "Re_name"
2117 msgstr "_Преименуване"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2120 msgid "Channels:"
2121 msgstr "Канали:"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2124 msgid "Country ISO Code:"
2125 msgstr "Код на държавата по ISO:"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2128 msgid "Country:"
2129 msgstr "Държава:"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2132 msgid "State:"
2133 msgstr "Щат:"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2136 msgid "City:"
2137 msgstr "Град:"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2140 msgid "Area:"
2141 msgstr "Област:"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2144 msgid "Postal Code:"
2145 msgstr "Пощенски код:"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2148 msgid "Street:"
2149 msgstr "Улица:"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2152 msgid "Building:"
2153 msgstr "Сграда:"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2156 msgid "Floor:"
2157 msgstr "Етаж:"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2160 msgid "Room:"
2161 msgstr "Стая:"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2164 msgid "Text:"
2165 msgstr "Текст:"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2168 msgid "Description:"
2169 msgstr "Описание:"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2172 msgid "URI:"
2173 msgstr "Адрес в Интернет:"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2176 msgid "Accuracy Level:"
2177 msgstr "Ниво на точност:"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2180 msgid "Error:"
2181 msgstr "Грешка:"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2184 msgid "Vertical Error (meters):"
2185 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2188 msgid "Horizontal Error (meters):"
2189 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2192 msgid "Speed:"
2193 msgstr "Скорост:"
2194
2195 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
2196 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
2197 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
2198 # Пеленг става
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2200 msgid "Bearing:"
2201 msgstr "Пеленг:"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2204 msgid "Climb Speed:"
2205 msgstr "Скорост на изкачване:"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2208 msgid "Last Updated on:"
2209 msgstr "Последно обновяване на:"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2212 msgid "Longitude:"
2213 msgstr "Дължина:"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2216 msgid "Latitude:"
2217 msgstr "Широчина:"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2220 msgid "Altitude:"
2221 msgstr "Височина:"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2226 msgid "Location"
2227 msgstr "Местоположение"
2228
2229 #. translators: format is "Location, $date"
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2231 #, c-format
2232 msgid "%s, %s"
2233 msgstr "%s, %s"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2236 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2237 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
2238
2239 #. Alias
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2241 msgid "Alias:"
2242 msgstr "Псевдоним:"
2243
2244 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2246 msgid "Identifier:"
2247 msgstr "Идентификатор:"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2250 #, c-format
2251 msgid "Linked contact containing %u contact"
2252 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2253 msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт"
2254 msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2257 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2258 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2261 msgid "Online from a phone or mobile device"
2262 msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2265 msgid "New Network"
2266 msgstr "Нова мрежа"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2269 msgid "Choose an IRC network"
2270 msgstr "Избор на мрежа за IRC"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2273 msgid "Reset _Networks List"
2274 msgstr "Изчистване на _списъка с мрежи"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2277 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2278 msgid "Select"
2279 msgstr "Избор"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2282 msgid "new server"
2283 msgstr "нов сървър"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2286 msgid "SSL"
2287 msgstr "SSL"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2290 msgid ""
2291 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2292 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2293 "details below are correct."
2294 msgstr ""
2295 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
2296 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
2297 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни."
2298
2299 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi.  „Хора наблизо“ е
2300 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
2301 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
2302 # наблизо.
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2304 msgid "People nearby"
2305 msgstr "Хора наблизо"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2308 msgid ""
2309 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2310 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2311 msgstr ""
2312 "Можете да промените тези настройки по-късно или изцяло да изключите тези "
2313 "възможност като изберете <span style=\"italic\">Редактиране → Регистрации</"
2314 "span> в списъка с контакти."
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2317 msgid "History"
2318 msgstr "История"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2321 msgid "Show"
2322 msgstr "Показване"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2325 msgid "Search"
2326 msgstr "Търсене"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2329 #, c-format
2330 msgid "Chat in %s"
2331 msgstr "Разговор в %s"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2334 #, c-format
2335 msgid "Chat with %s"
2336 msgstr "Разговор с %s"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2340 msgctxt "A date with the time"
2341 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2342 msgstr "%e %B %Y, %A, %X"
2343
2344 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2346 #, c-format
2347 msgid "<i>* %s %s</i>"
2348 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2349
2350 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2351 #. * The string in bold is the sender's name
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2353 #, c-format
2354 msgid "<b>%s:</b> %s"
2355 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2358 #, c-format
2359 msgid "%s second"
2360 msgid_plural "%s seconds"
2361 msgstr[0] "%s секунда"
2362 msgstr[1] "%s секунди"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2365 #, c-format
2366 msgid "%s minute"
2367 msgid_plural "%s minutes"
2368 msgstr[0] "%s минута"
2369 msgstr[1] "%s минути"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2372 #, c-format
2373 msgid "Call took %s, ended at %s"
2374 msgstr "Разговорът продължи %s, приключи в %s"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2377 msgid "Today"
2378 msgstr "Днес"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2381 msgid "Yesterday"
2382 msgstr "Вчера"
2383
2384 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2386 msgid "%e %B %Y"
2387 msgstr "%e %B %Y"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2391 msgid "Anytime"
2392 msgstr "По всяко време"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2396 msgid "Anyone"
2397 msgstr "Всеки"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2400 msgid "Who"
2401 msgstr "Кой"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2404 msgid "When"
2405 msgstr "Кога"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2408 msgid "Anything"
2409 msgstr "Всичко"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2412 msgid "Text chats"
2413 msgstr "Текстови разговори"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2417 msgid "Calls"
2418 msgstr "Разговори"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2421 msgid "Incoming calls"
2422 msgstr "Входящи повиквания"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2425 msgid "Outgoing calls"
2426 msgstr "Изходящи повиквания"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2429 msgid "Missed calls"
2430 msgstr "Пропуснати повиквания"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2433 msgid "What"
2434 msgstr "Какво"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2437 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2438 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете хронологията?"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2441 msgid "Clear All"
2442 msgstr "Изчистване"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2445 msgid "Delete from:"
2446 msgstr "Изтриване от:"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2449 msgid "_File"
2450 msgstr "_Файл"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2454 msgid "_Edit"
2455 msgstr "Р_едактиране"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2458 msgid "Delete All History..."
2459 msgstr "Изтриване на историята…"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2462 msgid "Profile"
2463 msgstr "Профил"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2466 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2467 msgid "Chat"
2468 msgstr "Разговор"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2472 msgid "Video"
2473 msgstr "Видео"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2476 msgid "page 2"
2477 msgstr "стр. 2"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2480 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2481 msgstr "<span size=\"x-large\">Зареждане…</span>"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2484 msgid "What kind of chat account do you have?"
2485 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2488 msgid "Adding new account"
2489 msgstr "Нова регистрация"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2493 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2494 msgstr "Въведете идентификатор на контакт или телефонен номер:"
2495
2496 #. add video button
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2498 msgid "_Video Call"
2499 msgstr "_Видео разговор"
2500
2501 #. add audio button
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2503 msgid "_Audio Call"
2504 msgstr "_Аудио разговор"
2505
2506 #. Tweak the dialog
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2508 msgid "New Call"
2509 msgstr "Нов разговор"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2512 msgid "The contact is offline"
2513 msgstr "Контактът е извън линия"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2516 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2517 msgstr "Избраният контакт е неправилен или непознат"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2520 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2521 msgstr "Контактът не поддържа този тип разговор"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2524 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2525 msgstr "Тази функционалност не се поддържа от реализацията на протокола"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2528 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2529 msgstr "Не може да се започне разговор с този контакт"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2532 msgid "You are banned from this channel"
2533 msgstr "Забранено ви е да влизате в този контакт"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2536 msgid "This channel is full"
2537 msgstr "Каналът е пълен"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2540 msgid "You must be invited to join this channel"
2541 msgstr "За да влезете в този канал, трябва да бъдете поканени"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2544 msgid "Can't proceed while disconnected"
2545 msgstr "Командата не може да се изпълни, когато не сте свързани"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2548 msgid "Permission denied"
2549 msgstr "Достъпът е отказан"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2552 msgid "There was an error starting the conversation"
2553 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор"
2554
2555 #. Tweak the dialog
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2557 msgid "New Conversation"
2558 msgstr "Нов разговор"
2559
2560 #. COL_STATUS_TEXT
2561 #. COL_STATE_ICON_NAME
2562 #. COL_STATE
2563 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2564 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2565 #. COL_TYPE
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2568 msgid "Custom Message…"
2569 msgstr "Друго съобщение…"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2573 msgid "Edit Custom Messages…"
2574 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2577 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2578 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2581 msgid "Click to make this status a favorite"
2582 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
2583
2584 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "<b>Current message: %s</b>\n"
2589 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2590 msgstr ""
2591 "<b>Текущо съобщение: %s</b>\n"
2592 "<small><i>За да зададете новото съобщение, натиснете „Enter“. За да отмените "
2593 "смяната, натиснете „Esc“.</i></small>"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2596 msgid "Set status"
2597 msgstr "Задаване на състояние"
2598
2599 #. Custom messages
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2601 msgid "Custom messages…"
2602 msgstr "Други съобщения…"
2603
2604 #. Create account
2605 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2606 #. * "Yahoo!"
2607 #.
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2609 #, c-format
2610 msgid "New %s account"
2611 msgstr "Нова регистрация в %s"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2614 msgid "_Match case"
2615 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2618 msgid "Find:"
2619 msgstr "Търсене:"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2622 msgid "_Previous"
2623 msgstr "_Предишен"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2626 msgid "_Next"
2627 msgstr "_Следващ"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2630 msgid "Mat_ch case"
2631 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2634 msgid "Phrase not found"
2635 msgstr "Фразата не е открита"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2638 msgid "Received an instant message"
2639 msgstr "Получено е бързо съобщение"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2642 msgid "Sent an instant message"
2643 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2646 msgid "Incoming chat request"
2647 msgstr "Входяща заявка за разговор"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2650 msgid "Contact connected"
2651 msgstr "Контактът е в мрежата"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2654 msgid "Contact disconnected"
2655 msgstr "Контактът не е в мрежата"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2658 msgid "Connected to server"
2659 msgstr "Има връзка със сървър"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2662 msgid "Disconnected from server"
2663 msgstr "Няма връзка със сървър"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2666 msgid "Incoming voice call"
2667 msgstr "Входящ аудио разговор"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2670 msgid "Outgoing voice call"
2671 msgstr "Изходящ аудио разговор"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2674 msgid "Voice call ended"
2675 msgstr "Аудио разговорът завърши"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2678 msgid "Edit Custom Messages"
2679 msgstr "Редактиране на други съобщения"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2682 msgid "Subscription Request"
2683 msgstr "Искане за записване"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2686 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2687 #, c-format
2688 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2689 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2692 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2693 msgid "_Decline"
2694 msgstr "_Отказване"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2697 msgid "_Accept"
2698 msgstr "_Приемане"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2701 #, c-format
2702 msgid "Message edited at %s"
2703 msgstr "Редактирано в %s"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2706 msgid "Normal"
2707 msgstr "Нормално"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2710 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2711 msgstr ""
2712 "Идентичността предоставено от сървъра за разговори не може да бъде проверена."
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2715 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2716 msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител."
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2719 msgid "The certificate has expired."
2720 msgstr "Сертификатът е изтекъл."
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2723 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2724 msgstr "Сертификатът още не е в сила."
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2727 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2728 msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада."
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2731 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2732 msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра."
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2735 msgid "The certificate is self-signed."
2736 msgstr "Сертификатът е самоподписан."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2739 msgid ""
2740 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2741 msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител."
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2744 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2745 msgstr "Сертификатът използва слаба криптография."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2748 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2749 msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2752 msgid "The certificate is malformed."
2753 msgstr "Сертификатът е повреден."
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2756 #, c-format
2757 msgid "Expected hostname: %s"
2758 msgstr "Очаквано име на хост: %s"
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2761 #, c-format
2762 msgid "Certificate hostname: %s"
2763 msgstr "Име на хост в сертификата: %s"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2766 msgid "C_ontinue"
2767 msgstr "_Продължаване"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2770 msgid "Untrusted connection"
2771 msgstr "Недоверена връзка"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2774 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2775 msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2778 msgid "Remember this choice for future connections"
2779 msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2782 msgid "Certificate Details"
2783 msgstr "Информация за сертификата"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2786 msgid "Unable to open URI"
2787 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2790 msgid "Select a file"
2791 msgstr "Избор на файл"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2794 msgid "Insufficient free space to save file"
2795 msgstr "Недостатъчно свободно място за запазване на файла"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2801 "Please choose another location."
2802 msgstr ""
2803 "За запазването на файла са необходими %s, но свободни са едва %s. Изберете "
2804 "друго местоположение."
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2807 #, c-format
2808 msgid "Incoming file from %s"
2809 msgstr "Входящ файл от %s"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2812 msgid "Go online to edit your personal information."
2813 msgstr "Влезте в мрежата, за да редактирате личните си данни."
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2816 msgid "<b>Personal Details</b>"
2817 msgstr "<b>Лични данни</b>"
2818
2819 #. Copy Link Address menu item
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2821 msgid "_Copy Link Address"
2822 msgstr "_Копиране на адреса"
2823
2824 #. Open Link menu item
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2826 msgid "_Open Link"
2827 msgstr "_Отваряне на адреса"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2830 msgid "Current Locale"
2831 msgstr "текущ локал"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2837 msgid "Arabic"
2838 msgstr "арабски"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2841 msgid "Armenian"
2842 msgstr "арменски"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2847 msgid "Baltic"
2848 msgstr "балтийски"
2849
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2851 msgid "Celtic"
2852 msgstr "келтски"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2858 msgid "Central European"
2859 msgstr "централноевропейски"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2865 msgid "Chinese Simplified"
2866 msgstr "китайски, опростен"
2867
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2871 msgid "Chinese Traditional"
2872 msgstr "китайски, традиционен"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2875 msgid "Croatian"
2876 msgstr "хърватски"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2884 msgid "Cyrillic"
2885 msgstr "кирилица"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2888 msgid "Cyrillic/Russian"
2889 msgstr "кирилица, руска"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2893 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2894 msgstr "кирилица, украинска"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2897 msgid "Georgian"
2898 msgstr "грузински"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2903 msgid "Greek"
2904 msgstr "гръцки"
2905
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2907 msgid "Gujarati"
2908 msgstr "гуджарати"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2911 msgid "Gurmukhi"
2912 msgstr "гурмуки"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2918 msgid "Hebrew"
2919 msgstr "иврит"
2920
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2922 msgid "Hebrew Visual"
2923 msgstr "иврит, визуален"
2924
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2926 msgid "Hindi"
2927 msgstr "хинди"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2930 msgid "Icelandic"
2931 msgstr "исландски"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2936 msgid "Japanese"
2937 msgstr "японски"
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2943 msgid "Korean"
2944 msgstr "корейски"
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2947 msgid "Nordic"
2948 msgstr "скандинавски"
2949
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2951 msgid "Persian"
2952 msgstr "персийски"
2953
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2956 msgid "Romanian"
2957 msgstr "румънски"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2960 msgid "South European"
2961 msgstr "южноевропейски"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2964 msgid "Thai"
2965 msgstr "тайски"
2966
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2971 msgid "Turkish"
2972 msgstr "турски"
2973
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2979 msgid "Unicode"
2980 msgstr "Уникод"
2981
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2987 msgid "Western"
2988 msgstr "западен"
2989
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2993 msgid "Vietnamese"
2994 msgstr "виетнамски"
2995
2996 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2997 msgid "No error message"
2998 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
2999
3000 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3001 msgid "Instant Message (Empathy)"
3002 msgstr "Бързо съобщение (Empathy)"
3003
3004 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3005 msgid ""
3006 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3007 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3008 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3009 "version."
3010 msgstr ""
3011 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3012 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3013 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3014 "ваше решение) по-късна версия."
3015
3016 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3017 msgid ""
3018 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3019 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3020 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3021 "details."
3022 msgstr ""
3023 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3024 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3025 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3026
3027 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3028 msgid ""
3029 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3030 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3031 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3032 msgstr ""
3033 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3034 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3035 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3036
3037 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3038 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3039 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
3040
3041 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3042 msgid "translator-credits"
3043 msgstr ""
3044 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
3045 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3046 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
3047 "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
3048 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3049 "\n"
3050 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3051 "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
3052 "bg</a>\n"
3053 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
3054 "cult.bg/bugs</a>"
3055
3056 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3057 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3058 msgstr ""
3059 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
3060
3061 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3062 msgid ""
3063 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3064 msgstr ""
3065 "Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора "
3066 "наблизо“"
3067
3068 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3069 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3070 msgstr ""
3071 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
3072 "foo_40example_2eorg0)"
3073
3074 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3075 msgid "<account-id>"
3076 msgstr "<ид-р на регистрация>"
3077
3078 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3079 msgid "- Empathy Accounts"
3080 msgstr "— Регистрации на Empathy"
3081
3082 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3083 msgid "Empathy Accounts"
3084 msgstr "Регистрации на Empathy"
3085
3086 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3087 #. * unsaved changes
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3089 #, c-format
3090 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3091 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
3092
3093 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3094 #. * an unsaved new account
3095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3096 msgid "Your new account has not been saved yet."
3097 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
3098
3099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3100 msgid "Connecting…"
3101 msgstr "Свързване…"
3102
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3104 #, c-format
3105 msgid "Offline — %s"
3106 msgstr "Извън мрежата — %s"
3107
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3109 #, c-format
3110 msgid "Disconnected — %s"
3111 msgstr "Изключен — %s"
3112
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3114 msgid "Offline — No Network Connection"
3115 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
3116
3117 # FIXME: термини за offine и disconnected
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3119 msgid "Unknown Status"
3120 msgstr "Неизвестно състояние"
3121
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3123 msgid ""
3124 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3125 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3126 "the account."
3127 msgstr ""
3128 "Тази регистрация използва старо и неподдържано ядро, затова е изключена. "
3129 "Инсталирайте пакета „telepathy-haze“ и рестартирайте програмата, за да "
3130 "мигрирате рeгистрацията."
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3133 msgid "Offline — Account Disabled"
3134 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3137 msgid "Edit Connection Parameters"
3138 msgstr "Редактиране на настройките на връзката"
3139
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3141 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3142 msgstr "_Редактиране на настройките на връзката…"
3143
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3145 #, c-format
3146 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3147 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
3148
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3150 msgid "This will not remove your account on the server."
3151 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
3152
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3154 msgid ""
3155 "You are about to select another account, which will discard\n"
3156 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3157 msgstr ""
3158 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
3159 "промените ви. Искате ли да продължите?"
3160
3161 #. Menu item: to enabled/disable the account
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3163 msgid "_Enabled"
3164 msgstr "_Включена"
3165
3166 #. Menu item: Rename
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3168 msgid "Rename"
3169 msgstr "Преименуване"
3170
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3172 msgid "_Skip"
3173 msgstr "_Прескачане"
3174
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3176 msgid "_Connect"
3177 msgstr "_Свързване"
3178
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3180 msgid ""
3181 "You are about to close the window, which will discard\n"
3182 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3183 msgstr ""
3184 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
3185 "промените ви. Искате ли да продължите?"
3186
3187 #. Tweak the dialog
3188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3189 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3190 msgstr "Съобщения и телефония"
3191
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3193 msgid "_Import…"
3194 msgstr "_Внасяне…"
3195
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3197 msgid "Loading account information"
3198 msgstr "Зареждане на данните за контакта"
3199
3200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3201 msgid ""
3202 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3203 "you want to use."
3204 msgstr ""
3205 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
3206 "нейния протокол."
3207
3208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3209 msgid "No protocol backends installed"
3210 msgstr "Не са инсталирани модулите за поддръжка на този протокол"
3211
3212 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3213 msgid " - Empathy authentication client"
3214 msgstr " — идентифициране с Empathy"
3215
3216 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3217 msgid "Empathy authentication client"
3218 msgstr "Идентифициране с Empathy"
3219
3220 #: ../src/empathy.c:427
3221 msgid "Don't connect on startup"
3222 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
3223
3224 #: ../src/empathy.c:431
3225 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3226 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
3227
3228 #: ../src/empathy.c:447
3229 msgid "- Empathy IM Client"
3230 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
3231
3232 #: ../src/empathy.c:623
3233 msgid "Error contacting the Account Manager"
3234 msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации"
3235
3236 #: ../src/empathy.c:625
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3240 "The error was:\n"
3241 "\n"
3242 "%s"
3243 msgstr ""
3244 "Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n"
3245 "Грешката е:\n"
3246 "\n"
3247 "%s"
3248
3249 #: ../src/empathy-call.c:193
3250 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3251 msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy"
3252
3253 #: ../src/empathy-call.c:217
3254 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3255 msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy"
3256
3257 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3258 #, c-format
3259 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3260 msgstr "%s току-що се опита да ви позвъни, но провеждахте друг разговор."
3261
3262 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3263 #. * as possible.
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3265 msgid "i"
3266 msgstr "инф."
3267
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3269 msgid "Incoming call"
3270 msgstr "Входящ разговор"
3271
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3273 #, c-format
3274 msgid "Incoming video call from %s"
3275 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
3276
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3278 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3279 #, c-format
3280 msgid "Incoming call from %s"
3281 msgstr "Входящ разговор от %s"
3282
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3284 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3285 msgid "Reject"
3286 msgstr "Отхвърляне"
3287
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3289 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3290 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3291 msgid "Answer"
3292 msgstr "Отговор"
3293
3294 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3295 #. * is used in the window title
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3297 #, c-format
3298 msgid "Call with %s"
3299 msgstr "Разговор с %s"
3300
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3302 msgid "The IP address as seen by the machine"
3303 msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук"
3304
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3306 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3307 msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет"
3308
3309 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3310 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3311 msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам"
3312
3313 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3314 msgid "The IP address of a relay server"
3315 msgstr "Адрес на препредаващия сървър"
3316
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3318 msgid "The IP address of the multicast group"
3319 msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)"
3320
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3324 msgid "Unknown"
3325 msgstr "Неизвестно"
3326
3327 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3328 msgid "On hold"
3329 msgstr "Задържане"
3330
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3332 msgid "Mute"
3333 msgstr "Без звук"
3334
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3336 msgid "Duration"
3337 msgstr "Времетраене"
3338
3339 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3341 #, c-format
3342 msgid "%s — %d:%02dm"
3343 msgstr "%s — %d:%02dм"
3344
3345 #: ../src/empathy-call-window.c:2977
3346 msgid "Technical Details"
3347 msgstr "Технически данни"
3348
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3353 "computer"
3354 msgstr ""
3355 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
3356 "компютър"
3357
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3362 "computer"
3363 msgstr ""
3364 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
3365 "компютър"
3366
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3371 "does not allow direct connections."
3372 msgstr ""
3373 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
3374 "преки връзки."
3375
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3377 msgid "There was a failure on the network"
3378 msgstr "Мрежова грешка"
3379
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3381 msgid ""
3382 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3383 msgstr ""
3384 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3385 "на компютъра ви"
3386
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3388 msgid ""
3389 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3390 msgstr ""
3391 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3392 "на компютъра ви"
3393
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3398 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3399 "the Help menu."
3400 msgstr ""
3401 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
3402 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
3403 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
3404
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3061
3406 msgid "There was a failure in the call engine"
3407 msgstr "Грешка в модула за разговори"
3408
3409 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
3410 msgid "The end of the stream was reached"
3411 msgstr "Достигнат е краят на потока"
3412
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:3104
3414 msgid "Can't establish audio stream"
3415 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
3416
3417 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3418 msgid "Can't establish video stream"
3419 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
3420
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3422 #, c-format
3423 msgid "Your current balance is %s."
3424 msgstr "Текущият ви баланс е %s."
3425
3426 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3427 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3428 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане."
3429
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3431 msgid "Top Up"
3432 msgstr "Захранване"
3433
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3435 msgid "_Call"
3436 msgstr "_Разговор"
3437
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3439 msgid "_Microphone"
3440 msgstr "_Микрофон"
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3443 msgid "_Camera"
3444 msgstr "_Камера"
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3447 msgid "_Settings"
3448 msgstr "_Настройки"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3451 msgid "_View"
3452 msgstr "_Преглед"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3455 msgid "_Help"
3456 msgstr "Помо_щ"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3459 msgid "_Contents"
3460 msgstr "_Ръководство"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3463 msgid "_Debug"
3464 msgstr "_Изчистване на грешки"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3467 msgid "Swap camera"
3468 msgstr "Размяна на камерата"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3471 msgid "Minimise me"
3472 msgstr "Смаляване"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3475 msgid "Maximise me"
3476 msgstr "Уголемяване"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3479 msgid "Disable camera"
3480 msgstr "Спиране на камерата"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3483 msgid "Hang up"
3484 msgstr "Затваряне"
3485
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3487 msgid "Hang up current call"
3488 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
3489
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3491 msgid "Video call"
3492 msgstr "Видео разговор"
3493
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3495 msgid "Start a video call"
3496 msgstr "Провеждане на видео разговор"
3497
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3499 msgid "Start an audio call"
3500 msgstr "Провеждане на аудио разговор"
3501
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3503 msgid "Show dialpad"
3504 msgstr "Циферблат"
3505
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3507 msgid "Display the dialpad"
3508 msgstr "Циферблат"
3509
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3511 msgid "Toggle video transmission"
3512 msgstr "Превключване на пращането на видео"
3513
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3515 msgid "Toggle audio transmission"
3516 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
3517
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3519 msgid "Encoding Codec:"
3520 msgstr "Кодиращ модул:"
3521
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3523 msgid "Decoding Codec:"
3524 msgstr "Декодиращ модул:"
3525
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3527 msgid "Remote Candidate:"
3528 msgstr "Отдалечен кандидат:"
3529
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3531 msgid "Local Candidate:"
3532 msgstr "Местен кандидат:"
3533
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3535 msgid "Audio"
3536 msgstr "Звук"
3537
3538 #: ../src/empathy-chat.c:104
3539 msgid "- Empathy Chat Client"
3540 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
3541
3542 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3543 msgid "Name"
3544 msgstr "Име"
3545
3546 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3547 msgid "Room"
3548 msgstr "Стая"
3549
3550 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3551 msgid "Auto-Connect"
3552 msgstr "Автоматично свързване"
3553
3554 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3555 msgid "Manage Favorite Rooms"
3556 msgstr "Управление на стаите в отметките"
3557
3558 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3559 msgid "Close this window?"
3560 msgstr "Да се затвори ли този прозорец?"
3561
3562 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3566 "until you rejoin it."
3567 msgstr ""
3568 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %s. Няма да получавате други "
3569 "съобщения докато не влезете отново."
3570
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3575 "messages until you rejoin it."
3576 msgid_plural ""
3577 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3578 "further messages until you rejoin them."
3579 msgstr[0] ""
3580 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете стаята. Няма да получавате други "
3581 "съобщения докато не влезете отново в нея."
3582 msgstr[1] ""
3583 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %u стаи. Няма да получавате други "
3584 "съобщения докато не влезете отново в тях."
3585
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3587 #, c-format
3588 msgid "Leave %s?"
3589 msgstr "Излизане от %s?"
3590
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3592 msgid ""
3593 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3594 "rejoin it."
3595 msgstr ""
3596 "Няма да получавате други съобщения от тази стая, докато не влезете отново в "
3597 "нея."
3598
3599 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3600 msgid "Close window"
3601 msgstr "Затваряне на прозореца"
3602
3603 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3604 msgid "Leave room"
3605 msgstr "Излизане от стаята"
3606
3607 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3608 #, c-format
3609 msgid "%s (%d unread)"
3610 msgid_plural "%s (%d unread)"
3611 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
3612 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
3613
3614 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3615 #, c-format
3616 msgid "%s (and %u other)"
3617 msgid_plural "%s (and %u others)"
3618 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
3619 msgstr[1] "%s (и %u други)"
3620
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3622 #, c-format
3623 msgid "%s (%d unread from others)"
3624 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3625 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
3626 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
3627
3628 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3629 #, c-format
3630 msgid "%s (%d unread from all)"
3631 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3632 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
3633 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
3634
3635 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3636 msgid "SMS:"
3637 msgstr "SMS:"
3638
3639 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3640 #, c-format
3641 msgid "Sending %d message"
3642 msgid_plural "Sending %d messages"
3643 msgstr[0] "Изпращане на %d съобщение"
3644 msgstr[1] "Изпращане на %d съобщения"
3645
3646 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3647 msgid "Typing a message."
3648 msgstr "Пише съобщение."
3649
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3651 msgid "_Conversation"
3652 msgstr "_Разговор"
3653
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3655 msgid "C_lear"
3656 msgstr "_Изчистване на прозореца"
3657
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3659 msgid "Insert _Smiley"
3660 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
3661
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3663 msgid "_Favorite Chat Room"
3664 msgstr "_Любима стая за разговор"
3665
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3667 msgid "Notify for All Messages"
3668 msgstr "Известяване за всички съобщения"
3669
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3671 msgid "_Show Contact List"
3672 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
3673
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3675 msgid "Invite _Participant…"
3676 msgstr "Поканване на _участник…"
3677
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3679 msgid "C_ontact"
3680 msgstr "_Контакт"
3681
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3683 msgid "_Tabs"
3684 msgstr "_Подпрозорци"
3685
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3687 msgid "_Previous Tab"
3688 msgstr "_Предишен подпрозорец"
3689
3690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3691 msgid "_Next Tab"
3692 msgstr "_Следващ подпрозорец"
3693
3694 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3695 msgid "_Undo Close Tab"
3696 msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец"
3697
3698 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3699 msgid "Move Tab _Left"
3700 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
3701
3702 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3703 msgid "Move Tab _Right"
3704 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
3705
3706 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3707 msgid "_Detach Tab"
3708 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
3709
3710 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3711 msgid "Show a particular service"
3712 msgstr "Само избрана услуга"
3713
3714 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3715 msgid "- Empathy Debugger"
3716 msgstr "— изчистване на грешки към Empathy"
3717
3718 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3719 msgid "Empathy Debugger"
3720 msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"
3721
3722 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3723 msgid "Save"
3724 msgstr "Запазване"
3725
3726 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3727 msgid "Pastebin link"
3728 msgstr "Връзка към сайта за поставяне"
3729
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3731 msgid "Pastebin response"
3732 msgstr "Отговор на сайта за поставяне"
3733
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3735 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3736 msgstr ""
3737 "Данните са прекалено големи за еднократно поставяне. Запазете журнала във "
3738 "файл."
3739
3740 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3741 msgid "Debug Window"
3742 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
3743
3744 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3745 msgid "Send to pastebin"
3746 msgstr "Изпращане към сайта за поставяне"
3747
3748 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3749 msgid "Pause"
3750 msgstr "Пауза"
3751
3752 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3753 msgid "Level "
3754 msgstr "Ниво"
3755
3756 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3757 msgid "Debug"
3758 msgstr "Подробност"
3759
3760 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3761 msgid "Info"
3762 msgstr "Информация"
3763
3764 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3765 msgid "Message"
3766 msgstr "Съобщение"
3767
3768 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3769 msgid "Warning"
3770 msgstr "Предупреждение"
3771
3772 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3773 msgid "Critical"
3774 msgstr "Критична"
3775
3776 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3777 msgid "Error"
3778 msgstr "Грешка"
3779
3780 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3781 msgid "Time"
3782 msgstr "Време"
3783
3784 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3785 msgid "Domain"
3786 msgstr "Област"
3787
3788 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3789 msgid "Category"
3790 msgstr "Категория"
3791
3792 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3793 msgid "Level"
3794 msgstr "Ниво"
3795
3796 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3797 msgid ""
3798 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3799 "extension."
3800 msgstr ""
3801 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
3802 "отдалечено изчистване на грешки."
3803
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3805 msgid "Incoming video call"
3806 msgstr "Входящ видео разговор"
3807
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3809 #, c-format
3810 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3811 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
3812
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3814 #, c-format
3815 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3816 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
3817
3818 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3819 msgid "_Reject"
3820 msgstr "От_казване"
3821
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3823 msgid "_Answer"
3824 msgstr "_Отговаряне"
3825
3826 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3827 msgid "_Answer with video"
3828 msgstr "_Отговор с видео"
3829
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3831 msgid "Room invitation"
3832 msgstr "Покана за стая"
3833
3834 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3835 #, c-format
3836 msgid "Invitation to join %s"
3837 msgstr "Покана за влизане в %s"
3838
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3840 #, c-format
3841 msgid "%s is inviting you to join %s"
3842 msgstr "%s ви кани да влезете в %s"
3843
3844 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3845 msgid "_Join"
3846 msgstr "_Влизане"
3847
3848 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3849 #, c-format
3850 msgid "%s invited you to join %s"
3851 msgstr "%s ви кани да се влезете в %s"
3852
3853 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3854 #, c-format
3855 msgid "You have been invited to join %s"
3856 msgstr "Канят ви да влезете в %s"
3857
3858 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3859 #, c-format
3860 msgid "Incoming file transfer from %s"
3861 msgstr "Входящ файл от %s"
3862
3863 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3864 msgid "Password required"
3865 msgstr "Парола"
3866
3867 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "\n"
3871 "Message: %s"
3872 msgstr ""
3873 "\n"
3874 "Съобщение: %s"
3875
3876 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3878 #, c-format
3879 msgid "%u:%02u.%02u"
3880 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
3881
3882 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3884 #, c-format
3885 msgid "%02u.%02u"
3886 msgstr "%02u м. и %02u сек."
3887
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3889 msgctxt "file transfer percent"
3890 msgid "Unknown"
3891 msgstr "Неизвестно"
3892
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3894 #, c-format
3895 msgid "%s of %s at %s/s"
3896 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
3897
3898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3899 #, c-format
3900 msgid "%s of %s"
3901 msgstr "%s от общо %s"
3902
3903 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3904 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3905 #, c-format
3906 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3907 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
3908
3909 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3911 #, c-format
3912 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3913 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
3914
3915 #. translators: first %s is filename, second %s
3916 #. * is the contact name
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3918 #, c-format
3919 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3920 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
3921
3922 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3923 msgid "Error receiving a file"
3924 msgstr "Грешка при получаване на файл"
3925
3926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3927 #, c-format
3928 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3929 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
3930
3931 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3932 msgid "Error sending a file"
3933 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
3934
3935 #. translators: first %s is filename, second %s
3936 #. * is the contact name
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3938 #, c-format
3939 msgid "\"%s\" received from %s"
3940 msgstr "„%s“ получен от %s"
3941
3942 #. translators: first %s is filename, second %s
3943 #. * is the contact name
3944 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3945 #, c-format
3946 msgid "\"%s\" sent to %s"
3947 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
3948
3949 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3950 msgid "File transfer completed"
3951 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
3952
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3954 msgid "Waiting for the other participant's response"
3955 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
3956
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3958 #, c-format
3959 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3960 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
3961
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3963 #, c-format
3964 msgid "Hashing \"%s\""
3965 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
3966
3967 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3968 msgid "%"
3969 msgstr "%"
3970
3971 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3972 msgid "File"
3973 msgstr "Файл"
3974
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3976 msgid "Remaining"
3977 msgstr "Остават"
3978
3979 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3980 msgid "File Transfers"
3981 msgstr "Прехвърляния на файлове"
3982
3983 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3984 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3985 msgstr ""
3986 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
3987 "от списъка"
3988
3989 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3990 msgid "_Import"
3991 msgstr "_Внасяне"
3992
3993 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3994 msgid ""
3995 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3996 "importing accounts from Pidgin."
3997 msgstr ""
3998 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
3999 "само от Pidgin."
4000
4001 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4002 msgid "Import Accounts"
4003 msgstr "Внасяне на регистрации"
4004
4005 #. Translators: this is the header of a treeview column
4006 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4007 msgid "Import"
4008 msgstr "Внасяне"
4009
4010 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4011 msgid "Protocol"
4012 msgstr "Протокол"
4013
4014 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4015 msgid "Source"
4016 msgstr "Източник"
4017
4018 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4019 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4020 msgid "Invite Participant"
4021 msgstr "Поканване на участник"
4022
4023 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4024 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4025 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
4026
4027 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4028 msgid "Invite"
4029 msgstr "Покана"
4030
4031 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4032 msgid "Chat Room"
4033 msgstr "Стая за разговор"
4034
4035 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4036 msgid "Members"
4037 msgstr "Участници"
4038
4039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4040 msgid "Failed to list rooms"
4041 msgstr "Неуспешно изброяване на стаите"
4042
4043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "%s\n"
4047 "Invite required: %s\n"
4048 "Password required: %s\n"
4049 "Members: %s"
4050 msgstr ""
4051 "%s\n"
4052 "Изисква се покана: %s\n"
4053 "Изисква се парола: %s\n"
4054 "Брой участници: %s"
4055
4056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4058 msgid "Yes"
4059 msgstr "Да"
4060
4061 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
4062 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
4063 # „Не, това е всичко засега“.
4064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4066 msgid "No"
4067 msgstr "Не"
4068
4069 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4070 msgid "Join Room"
4071 msgstr "Влизане в стая"
4072
4073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4074 msgid ""
4075 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4076 msgstr ""
4077 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
4078 "стаи от списъка."
4079
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4081 msgid "_Room:"
4082 msgstr "_Стая:"
4083
4084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4085 msgid ""
4086 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4087 "the current account&apos;s server"
4088 msgstr ""
4089 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
4090 "регистрация, оставете полето празно."
4091
4092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4093 msgid ""
4094 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4095 "the current account's server"
4096 msgstr ""
4097 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
4098 "регистрация, оставете полето празно."
4099
4100 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4101 msgid "_Server:"
4102 msgstr "_Сървър:"
4103
4104 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4105 msgid "Couldn't load room list"
4106 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
4107
4108 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4109 msgid "Room List"
4110 msgstr "Списък със стаи"
4111
4112 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4113 msgid "Respond"
4114 msgstr "Отговаряне"
4115
4116 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4117 msgid "Answer with video"
4118 msgstr "Отговор с видео"
4119
4120 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4121 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4122 msgid "Decline"
4123 msgstr "Отклоняване"
4124
4125 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4126 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4127 msgid "Accept"
4128 msgstr "Приемане"
4129
4130 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4131 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4132 #. * brings the password popup.
4133 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4134 msgid "Provide"
4135 msgstr "Въвеждане"
4136
4137 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4138 msgid "Message received"
4139 msgstr "Съобщението е получено"
4140
4141 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4142 msgid "Message sent"
4143 msgstr "Съобщението е изпратено"
4144
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4146 msgid "New conversation"
4147 msgstr "Нов разговор"
4148
4149 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4150 msgid "Contact comes online"
4151 msgstr "Контактът влезе в мрежата"
4152
4153 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4154 msgid "Contact goes offline"
4155 msgstr "Контактът е извън мрежата"
4156
4157 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4158 msgid "Account connected"
4159 msgstr "Регистрацията е включена"
4160
4161 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4162 msgid "Account disconnected"
4163 msgstr "Регистрацията е изключена"
4164
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4166 msgid "Language"
4167 msgstr "Език"
4168
4169 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4171 msgid "Juliet"
4172 msgstr "Жулиета"
4173
4174 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4176 msgid "Romeo"
4177 msgstr "Ромео"
4178
4179 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4181 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4182 msgstr "Ромео! О, защо си ти Ромео?"
4183
4184 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4185 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4186 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4187 msgstr "От род и име отречи се или"
4188
4189 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4190 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4191 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4192 msgstr "ако не щеш, любовна клетва дай ми"
4193
4194 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4196 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4197 msgstr "и аз не ще съм вече Капулети!"
4198
4199 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4200 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4201 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4202 msgstr "Да ѝ отвърна ли или да слушам?"
4203
4204 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4205 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4206 msgid "Juliet has disconnected"
4207 msgstr "Жулиета прекъсна връзката"
4208
4209 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4210 msgid "Preferences"
4211 msgstr "Настройки"
4212
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4214 msgid "Show groups"
4215 msgstr "Показване на групите"
4216
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4218 msgid "Show account balances"
4219 msgstr "Показване на баланса по регистрацията"
4220
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4222 msgid "Contact List"
4223 msgstr "Списък с контакти"
4224
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4226 msgid "Start chats in:"
4227 msgstr "Започване на разговорите в: "
4228
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4230 msgid "new ta_bs"
4231 msgstr "нови по_дпрозорци"
4232
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4234 msgid "new _windows"
4235 msgstr "нови _прозорци"
4236
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4238 msgid "Show _smileys as images"
4239 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
4240
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4242 msgid "Show contact _list in rooms"
4243 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
4244
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4246 msgid "Log conversations"
4247 msgstr "Архив на разговорите"
4248
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4250 msgid "Display incoming events in the notification area"
4251 msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване"
4252
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4254 msgid "_Automatically connect on startup"
4255 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
4256
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4258 msgid "Behavior"
4259 msgstr "Поведение"
4260
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4262 msgid "General"
4263 msgstr "Общи"
4264
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4266 msgid "_Enable bubble notifications"
4267 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4270 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4271 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4274 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4275 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4278 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4279 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4282 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4283 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
4284
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4286 msgid "Notifications"
4287 msgstr "Известяване"
4288
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4290 msgid "_Enable sound notifications"
4291 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
4292
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4294 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4295 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
4296
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4298 msgid "Play sound for events"
4299 msgstr "Звуци при събития"
4300
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4302 msgid "Sounds"
4303 msgstr "Звуци"
4304
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4306 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4307 msgstr "Премахване на _ехото за по-добро качество"
4308
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4310 msgid ""
4311 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4312 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4313 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4314 "off and restarting the call."
4315 msgstr ""
4316 "Премахването на ехото може да изчисти гласа ви за отсрещната страна, но при "
4317 "някои компютри създава проблеми. Ако някой от събеседниците се оплаче, че "
4318 "чува странни шумове или прекъсвания по време на разговора, изключете "
4319 "премахването на ехото и проведете наново разговор."
4320
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4322 msgid "_Publish location to my contacts"
4323 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
4324
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4326 msgid ""
4327 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4328 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4329 "decimal place."
4330 msgstr ""
4331 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
4332 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
4333 "място зад десетичната запетая."
4334
4335 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4337 msgid "_Reduce location accuracy"
4338 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
4339
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4341 msgid "Privacy"
4342 msgstr "Лични данни"
4343
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4345 msgid "_GPS"
4346 msgstr "_GPS"
4347
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4349 msgid "_Cellphone"
4350 msgstr "_Мобилен телефон"
4351
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4353 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4354 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
4355
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4357 msgid "Location sources:"
4358 msgstr "Датчик за местоположение:"
4359
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4361 msgid ""
4362 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4363 "dictionary installed."
4364 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
4365
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4367 msgid "Enable spell checking for languages:"
4368 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
4369
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4371 msgid "Spell Checking"
4372 msgstr "Проверка на правописа"
4373
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4375 msgid "Chat Th_eme:"
4376 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
4377
4378 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
4379 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
4380 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
4381 # Пеленг става
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4383 msgid "Variant:"
4384 msgstr "Пеленг:"
4385
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4387 msgid "Themes"
4388 msgstr "Графични теми"
4389
4390 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4391 msgid "Provide Password"
4392 msgstr "Паролата ви"
4393
4394 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4395 msgid "Disconnect"
4396 msgstr "Прекъсване"
4397
4398 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4399 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4400 msgstr ""
4401 "Трябва да настроите поне една регистрации, за да се появят контакти тук."
4402
4403 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4404 #, c-format
4405 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4406 msgstr ""
4407 "Регистрациите за %s няма да могат да се ползват, преди да обновите софтуера "
4408 "за %s."
4409
4410 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4411 msgid "Update software..."
4412 msgstr "Обновяване на софтуера…"
4413
4414 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4415 msgid "Reconnect"
4416 msgstr "Ново свързване"
4417
4418 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4419 msgid "Edit Account"
4420 msgstr "Редактиране на регистрация"
4421
4422 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4423 msgid "Close"
4424 msgstr "Затваряне"
4425
4426 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4427 msgid "Top up account"
4428 msgstr "Надграждане на регистрацията"
4429
4430 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4431 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4432 msgstr ""
4433 "Трябва да включите поне една от регистрациите си, за да се появят контакти "
4434 "тук."
4435
4436 #. translators: argument is an account name
4437 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4438 #, c-format
4439 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4440 msgstr "Трябва да включите %s, за да се появят контакти тук."
4441
4442 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4443 msgid "Change your presence to see contacts here"
4444 msgstr "За да се появят контакти тук, сменете състоянието си."
4445
4446 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4447 msgid "No match found"
4448 msgstr "Не е намерено съвпадение"
4449
4450 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4451 msgid "No online contacts"
4452 msgstr "Няма контакти в мрежата"
4453
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4455 msgid "_New Conversation..."
4456 msgstr "Нов _разговор…"
4457
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4459 msgid "New _Call..."
4460 msgstr "Ново по_викване…"
4461
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4463 msgid "Contacts"
4464 msgstr "Контакти"
4465
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4467 msgid "_Add Contacts..."
4468 msgstr "_Добавяне на контакти…"
4469
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4471 msgid "_Search for Contacts..."
4472 msgstr "_Търсене на контакти…"
4473
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4475 msgid "_Blocked Contacts"
4476 msgstr "_Блокирани контакти"
4477
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4479 msgid "_Rooms"
4480 msgstr "_Стаи"
4481
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4483 msgid "_Join..."
4484 msgstr "_Влизане…"
4485
4486 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4487 msgid "Join _Favorites"
4488 msgstr "_Добавяне към отметките"
4489
4490 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4491 msgid "_Manage Favorites"
4492 msgstr "_Редактиране на отметките"
4493
4494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4495 msgid "_File Transfers"
4496 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
4497
4498 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4499 msgid "_Accounts"
4500 msgstr "_Регистрации"
4501
4502 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4503 msgid "P_references"
4504 msgstr "_Настройки"
4505
4506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4507 msgid "Help"
4508 msgstr "Помощ"
4509
4510 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4511 msgid "About Empathy"
4512 msgstr "Относно"
4513
4514 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4515 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4516 msgid "_Quit"
4517 msgstr "_Спиране на програмата"
4518
4519 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4520 msgid "Account settings"
4521 msgstr "Настройки на регистрациите"
4522
4523 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4524 msgid "Go _Online"
4525 msgstr "_Влизане в мрежата"
4526
4527 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4528 msgid "_New Conversation…"
4529 msgstr "_Нов разговор…"
4530
4531 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4532 msgid "New _Call…"
4533 msgstr "Нов _разговор…"
4534
4535 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4536 msgid "Status"
4537 msgstr "Състояние"
4538
4539 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4540 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4541 msgid "Done"
4542 msgstr "Готово"
4543
4544 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4545 msgid "Please enter your account details"
4546 msgstr "Въведете данните за регистрацията си"
4547
4548 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4549 #, c-format
4550 msgid "Edit %s account options"
4551 msgstr "Редактиране на настройките на регистрацията %s"
4552
4553 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4554 msgid "Integrate your IM accounts"
4555 msgstr "Обединяване на регистрациите за моментни  съобщения"