1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov
4 # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov
5 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
6 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
14 "Project-Id-Version: empathy master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-03-26 06:39+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-03-26 06:39+0200\n"
18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
29 "Разговори чрез Google Talk, Фейсбук, MSN и много други услуги за моментни "
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Моментни съобщения с Empathy"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
45 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
46 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
50 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
54 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
57 msgid "Chat window theme"
58 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
62 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
64 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
65 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
68 msgid "Compact contact list"
69 msgstr "Стегнат списък с контакти"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
72 msgid "Connection managers should be used"
73 msgstr "Да се използва управление на връзката"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
76 msgid "Contact list sort criterion"
77 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
80 msgid "Default directory to select an avatar image from"
81 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
84 msgid "Disable popup notifications when away"
85 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
88 msgid "Disable sounds when away"
89 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
92 msgid "Display incoming events in the status area"
93 msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
97 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
100 "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, "
101 "събитията се представят незабавно на потребителя."
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
104 msgid "Empathy can publish the user's location"
105 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
108 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
109 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
112 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
114 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
118 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
119 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
122 msgid "Empathy default download folder"
123 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
126 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
127 msgstr "Empathy извърши миграция на данните от butterfly"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
130 msgid "Empathy should auto-away when idle"
131 msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
134 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
135 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
138 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
139 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
142 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
143 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
146 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
147 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
150 msgid "Enable popup notifications for new messages"
151 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
154 msgid "Enable spell checker"
155 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
158 msgid "Hide main window"
159 msgstr "Скриване на основния прозорец"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
162 msgid "Hide the main window."
163 msgstr "Скриване на основния прозорец."
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
166 msgid "Nick completed character"
167 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
170 msgid "Open new chats in separate windows"
171 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
174 msgid "Path of the Adium theme to use"
175 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
178 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
180 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
183 msgid "Play a sound for incoming messages"
184 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
187 msgid "Play a sound for new conversations"
188 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
191 msgid "Play a sound for outgoing messages"
192 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
195 msgid "Play a sound when a contact logs in"
196 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
199 msgid "Play a sound when a contact logs out"
200 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
203 msgid "Play a sound when we log in"
204 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
207 msgid "Play a sound when we log out"
208 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
211 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
212 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
215 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
216 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
219 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
220 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
224 msgstr "Показване на аватари"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
227 msgid "Show contact list in rooms"
228 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
231 msgid "Show hint about closing the main window"
232 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
235 msgid "Show offline contacts"
236 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
239 msgid "Show protocols"
240 msgstr "Показване на протокола"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
243 msgid "Spell checking languages"
244 msgstr "Езици с проверка на правописа"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
247 msgid "The default folder to save file transfers in."
248 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
251 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
252 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
255 msgid "The position for the chat window side pane"
256 msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
259 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
261 "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за "
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
265 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
266 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
269 msgid "Use graphical smileys"
270 msgstr "Изображения за емотикони"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
273 msgid "Use notification sounds"
274 msgstr "Известяване със звуци"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
277 msgid "Use theme for chat rooms"
278 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
281 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
283 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
286 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
287 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
290 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
292 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
296 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
297 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
300 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
301 msgstr "Дали програмата Empathy е извършила миграция на данните от butterfly"
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
304 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
305 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
309 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
311 "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при "
312 "бездействие на потребителя."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
316 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
318 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
323 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
325 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
332 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
337 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
340 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
341 "прекъсване и възстановяване."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
345 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
347 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
351 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
352 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
355 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
356 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
360 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
361 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
364 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
365 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
368 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
369 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
372 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
373 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
376 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
377 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
380 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
381 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
384 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
385 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
388 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
389 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
392 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
394 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
398 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
400 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
404 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
405 "the chat is already opened, but not focused."
407 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
408 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
411 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
413 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
417 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
419 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
423 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
425 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
428 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
430 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
433 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
434 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
437 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
438 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
441 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
442 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
446 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
447 "'x' button in the title bar."
449 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
450 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
453 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
454 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
458 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
459 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
460 "the contact list by state."
462 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
463 "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
464 "подреждане по състояние."
466 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
467 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
468 msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет"
471 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
472 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2269
473 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
474 msgstr "Регистрации за съобщения и телефония през Интернет"
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
477 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
478 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден"
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
481 msgid "File transfer not supported by remote contact"
482 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
485 msgid "The selected file is not a regular file"
486 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
489 msgid "The selected file is empty"
490 msgstr "Избраният файл е празен"
492 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
493 msgid "Socket type not supported"
494 msgstr "Този вид гнездо не се поддържа"
496 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
497 msgid "No reason was specified"
498 msgstr "Не е указана причина"
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
501 msgid "The change in state was requested"
502 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
505 msgid "You canceled the file transfer"
506 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
509 msgid "The other participant canceled the file transfer"
510 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
513 msgid "Error while trying to transfer the file"
514 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
517 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
518 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:382
521 msgid "Unknown reason"
522 msgstr "Неизвестна причина"
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
542 msgstr "Извън мрежата"
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
545 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1904
546 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905
547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907
549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
554 msgid "No reason specified"
555 msgstr "Не е указана причина"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 ../libempathy/empathy-utils.c:412
558 msgid "Status is set to offline"
559 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:392
562 msgid "Network error"
563 msgstr "Мрежова грешка"
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
566 msgid "Authentication failed"
567 msgstr "Неуспешно идентифициране"
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
570 msgid "Encryption error"
571 msgstr "Грешка в шифрирането"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
575 msgstr "Името е заето"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 ../libempathy/empathy-utils.c:398
578 msgid "Certificate not provided"
579 msgstr "Не е предоставен сертификат"
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
582 msgid "Certificate untrusted"
583 msgstr "Сертификатът не е доверен"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
586 msgid "Certificate expired"
587 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
590 msgid "Certificate not activated"
591 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
594 msgid "Certificate hostname mismatch"
595 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
598 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
599 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
602 msgid "Certificate self-signed"
603 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
606 msgid "Certificate error"
607 msgstr "Грешка в сертификата"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:414
610 msgid "Encryption is not available"
611 msgstr "Не е налично шифриране"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
614 msgid "Certificate is invalid"
615 msgstr "Сертификатът е неправилен"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
618 msgid "Connection has been refused"
619 msgstr "Връзката е отказана"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
622 msgid "Connection can't be established"
623 msgstr "Не може да се установи връзка"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
626 msgid "Connection has been lost"
627 msgstr "Връзката прекъсна"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
630 msgid "This resource is already connected to the server"
631 msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
635 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
636 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
639 msgid "The account already exists on the server"
640 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
643 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
645 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
648 msgid "Certificate has been revoked"
649 msgstr "Сертификатът е анулиран"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
653 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
654 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:438
658 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
659 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
661 "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
662 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:601
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
666 msgid "People Nearby"
667 msgstr "Хора наблизо"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:606
671 msgstr "Yahoo! от Япония"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:635
677 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
678 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
679 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
681 msgid "Facebook Chat"
682 msgstr "Разговор във Фейсбук"
684 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
686 msgid "%d second ago"
687 msgid_plural "%d seconds ago"
688 msgstr[0] "преди %d секунда"
689 msgstr[1] "преди %d секунди"
691 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
693 msgid "%d minute ago"
694 msgid_plural "%d minutes ago"
695 msgstr[0] "преди %d минута"
696 msgstr[1] "преди %d минути"
698 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
701 msgid_plural "%d hours ago"
702 msgstr[0] "преди %d час"
703 msgstr[1] "преди %d часа"
705 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
708 msgid_plural "%d days ago"
709 msgstr[0] "преди %d ден"
710 msgstr[1] "преди %d дни"
712 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
715 msgid_plural "%d weeks ago"
716 msgstr[0] "преди %d седмица"
717 msgstr[1] "преди %d седмици"
719 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
722 msgid_plural "%d months ago"
723 msgstr[0] "преди %d месец"
724 msgstr[1] "преди %d месеца"
726 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
727 msgid "in the future"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
736 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
762 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
763 msgstr "Регистрацията %s е редактирана чрез „Моите уеб регистрации“."
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
767 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
768 msgstr "Регистрацията %s не може да се редактира в Empathy."
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
771 msgid "Launch My Web Accounts"
772 msgstr "Стартиране на „Моите уеб регистрации“"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
776 msgstr "Потребителско име:"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927
784 msgstr "_Включване в мрежата"
786 #. Account and Identifier
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
793 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
794 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
796 msgstr "Регистрация:"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
803 msgid "This account already exists on the server"
804 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2072
807 msgid "Create a new account on the server"
808 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2264
814 #. To translators: The first parameter is the login id and the
815 #. * second one is the network. The resulting string will be something
816 #. * like: "MyUserName on freenode".
817 #. * You should reverse the order of these arguments if the
818 #. * server should come before the login id in your locale.
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2561
822 msgstr "%1$s на %2$s"
824 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
825 #. * string will be something like: "Jabber Account"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2587
829 msgstr "Регистрация в %s"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2591
833 msgstr "Нова регистрация"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
836 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
837 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
849 msgstr "Допълнителни"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
867 msgid "Remember Password"
870 #. remember password ticky box
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
879 msgid "Remember password"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
883 msgid "Screen _Name:"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
887 msgid "What is your AIM password?"
888 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
891 msgid "What is your AIM screen name?"
892 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
908 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
914 msgid "<b>Example:</b> username"
915 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
921 msgstr "_Идентификатор:"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
924 msgid "What is your GroupWise User ID?"
925 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
928 msgid "What is your GroupWise password?"
929 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
932 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
933 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
937 msgid "Ch_aracter set:"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
942 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
945 msgid "What is your ICQ UIN?"
946 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
949 msgid "What is your ICQ password?"
950 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
969 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
970 #. * best to keep the English version.
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
973 msgstr "Заявка за регистриране"
975 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
976 #. * best to keep the English version.
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
986 msgid "Character set:"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1006 msgid "Quit message:"
1007 msgstr "Съобщение при напускане:"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1011 msgstr "Истинско име:"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1018 msgid "What is your IRC nickname?"
1019 msgstr "Какво е името ви в мрежата за IRC?"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1022 msgid "Which IRC network?"
1023 msgstr "Коя мрежа за IRC?"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1026 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1027 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1030 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1031 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1034 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1035 msgstr "_Задължително шифрриране (TLS/SSL)"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1038 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1039 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата за SSL"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1042 msgid "Override server settings"
1043 msgstr "Използване на собствените настройки"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1047 msgstr "Пр_иоритет:"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1053 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1056 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1057 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1058 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1059 "Facebook username if you don't have one."
1061 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
1063 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
1065 "Ако нямате такова име във Фейсбук, създайте си чрез <a href=\"http://www."
1066 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1069 msgid "Use old SS_L"
1070 msgstr "Използване на _стар SSL"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1073 msgid "What is your Facebook password?"
1074 msgstr "Каква е паролата ви във Фейсбук?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1077 msgid "What is your Facebook username?"
1078 msgstr "Какво е името ви във Фейсбук?"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1081 msgid "What is your Google ID?"
1082 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1085 msgid "What is your Google password?"
1086 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1089 msgid "What is your Jabber ID?"
1090 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1093 msgid "What is your Jabber password?"
1094 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1097 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1098 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1101 msgid "What is your desired Jabber password?"
1102 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1105 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1106 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1109 msgid "What is your Windows Live ID?"
1110 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1113 msgid "What is your Windows Live password?"
1114 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1117 msgid "E-_mail address:"
1118 msgstr "Адрес на _е-поща:"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1122 msgstr "Псевдо_ним:"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1125 msgid "_First Name:"
1126 msgstr "_Лично име:"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1130 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1134 msgstr "_Фамилно име:"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1137 msgid "_Published Name:"
1138 msgstr "Име за п_убликуване:"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1141 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1142 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1145 msgid "Authentication username:"
1146 msgstr "Потребителско име:"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1149 msgid "Discover Binding"
1150 msgstr "Откриване на свързването"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1153 msgid "Discover the STUN server automatically"
1154 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1157 msgid "Interval (seconds)"
1158 msgstr "Интервал [сек.]"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1161 msgid "Keep-Alive Options"
1162 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1165 msgid "Loose Routing"
1166 msgstr "Свободна маршрутизация"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1173 msgid "Miscellaneous Options"
1174 msgstr "Допълнителни настройки"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1177 msgid "NAT Traversal Options"
1178 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1185 msgid "Proxy Options"
1186 msgstr "Сървър-посредник"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1189 msgid "STUN Server:"
1190 msgstr "Сървър за STUN:"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1201 msgid "What is your SIP account password?"
1202 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1205 msgid "What is your SIP login ID?"
1206 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1210 msgstr "Потребителско _име:"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1213 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1215 "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи за "
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1219 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1220 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1223 msgid "What is your Yahoo! password?"
1224 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1228 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1231 msgid "_Room List locale:"
1232 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1236 msgid "Couldn't convert image"
1237 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1240 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1241 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1244 msgid "Select Your Avatar Image"
1245 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1249 msgstr "Без изображение"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1253 msgstr "Изображения"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1257 msgstr "Всички файлове"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1260 msgid "Click to enlarge"
1261 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
1264 msgid "Failed to open private chat"
1265 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1268 msgid "Topic not supported on this conversation"
1269 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
1272 msgid "You are not allowed to change the topic"
1273 msgstr "Нямате право да смените темата"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906
1276 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1277 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1280 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1281 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1284 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1286 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1289 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1291 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920
1295 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1298 "/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, "
1299 "по подразбиране текущата"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
1302 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1304 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1307 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1309 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1312 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1313 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1316 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1318 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1322 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1323 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1324 "join a new chat room\""
1326 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1327 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1328 "нова стая за разговор“"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942
1332 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1335 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1336 "<команда>, се показва нейната употреба."
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
1341 msgstr "Употреба: %s"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1344 msgid "Unknown command"
1345 msgstr "Неизвестна команда"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
1348 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1350 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257
1357 msgid "invalid contact"
1358 msgstr "грешен контакт"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260
1361 msgid "permission denied"
1362 msgstr "липсват права"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1365 msgid "too long message"
1366 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1369 msgid "not implemented"
1370 msgstr "не е реализирано"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270
1374 msgstr "неизвестна грешка"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274
1378 msgid "Error sending message '%s': %s"
1379 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347
1387 msgid "Topic set to: %s"
1388 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349
1391 msgid "No topic defined"
1392 msgstr "Не е зададена тема"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
1395 msgid "(No Suggestions)"
1396 msgstr "(няма предложения)"
1398 #. translators: %s is the selected word
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
1401 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1402 msgstr "Добавяне на „%s“ към речник"
1404 #. translators: first %s is the selected word,
1405 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1408 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1409 msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
1412 msgid "Insert Smiley"
1413 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1421 #. Spelling suggestions
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063
1423 msgid "_Spelling Suggestions"
1424 msgstr "_Предложения за правопис"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
1427 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1428 msgstr "Неуспех при получаването на предишните разговори"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263
1432 msgid "%s has disconnected"
1433 msgstr "%s прекъсна връзката"
1435 #. translators: reverse the order of these arguments
1436 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270
1440 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1441 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273
1445 msgid "%s was kicked"
1446 msgstr "%s бе изритан"
1448 #. translators: reverse the order of these arguments
1449 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1453 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1454 msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1458 msgid "%s was banned"
1459 msgstr "%s бе поставен под възбрана"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1463 msgid "%s has left the room"
1464 msgstr "%s излезе от стаята"
1466 #. Note to translators: this string is appended to
1467 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1468 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1469 #. * please let us know. :-)
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322
1478 msgid "%s has joined the room"
1479 msgstr "%s влезе в стаята"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347
1483 msgid "%s is now known as %s"
1484 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486
1487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1949
1488 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1489 msgid "Disconnected"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116
1494 msgid "Would you like to store this password?"
1495 msgstr "Искате ли паролата да се запомни?"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180
1510 msgid "Wrong password; please try again:"
1511 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297
1515 msgid "This room is protected by a password:"
1516 msgstr "Стаята изисква парола:"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324
1520 msgstr "Присъединяване"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1528 msgid "Conversation"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
1532 msgid "Unknown or invalid identifier"
1533 msgstr "Непознат или неправилен идентификатор"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1536 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1537 msgstr "Блокирането на контакт временно е недостъпно"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1540 msgid "Contact blocking unavailable"
1541 msgstr "Блокирането на контакт е недостъпно"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1544 msgid "Permission Denied"
1545 msgstr "Достъпът е отказан"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1548 msgid "Could not block contact"
1549 msgstr "Контактът не може да се блокира"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
1552 msgid "Edit Blocked Contacts"
1553 msgstr "Редактиране на блокирани контакти"
1555 #. Copy Link Address menu item
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1558 msgid "_Copy Link Address"
1559 msgstr "_Копиране на адреса"
1561 #. Open Link menu item
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1565 msgstr "_Отваряне на адреса"
1567 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1568 #. * chat windows (strftime format string)
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1571 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1575 msgid "Edit Contact Information"
1576 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1579 msgid "Personal Information"
1580 msgstr "Лични данни"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1585 msgstr "Нов контакт"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1591 msgstr "Блокиране на „%s“?"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1596 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1597 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните на „%s“ да се свързва с вас?"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1606 msgid "_Report this contact as abusive"
1607 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1608 msgstr[0] "_Докладване на този контакт за злоупотреба"
1609 msgstr[1] "_Докладване на тези контакти за злоупотреба"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1612 msgid "Decide _Later"
1613 msgstr "Отлагане на _решението"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1616 msgid "Subscription Request"
1617 msgstr "Искане за записване"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1628 msgid "Favorite People"
1629 msgstr "Любими хора"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2336
1634 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1635 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
1639 msgid "Removing group"
1640 msgstr "Изтриване на група"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2394
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2588
1647 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2458
1654 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1655 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
1659 msgid "Removing contact"
1660 msgstr "Изтриване на контакт"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1663 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1664 msgid "_Add Contact…"
1665 msgstr "_Добавяне на контакт…"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1668 msgid "_Block Contact"
1669 msgstr "_Блокиране на контакта"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1673 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1681 msgstr "_Аудио разговор"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1687 msgstr "_Видео разговор"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1691 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1692 msgid "_Previous Conversations"
1693 msgstr "_Предишни разговори"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1698 msgstr "Изпращане на файл"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1702 msgid "Share My Desktop"
1703 msgstr "Споделяне на работното място"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
1714 msgid "Infor_mation"
1715 msgstr "_Данни за контакта"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1718 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1720 msgstr "_Редактиране"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1724 #: ../src/empathy-chat-window.c:935
1725 msgid "Inviting you to this room"
1726 msgstr "Получена е покана за тази стая"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1730 msgid "_Invite to Chat Room"
1731 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
1735 msgid "Search contacts"
1736 msgstr "Търсене на контакти"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
1743 msgid "_Add Contact"
1744 msgstr "_Добавяне на контакт"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
1747 msgid "No contacts found"
1748 msgstr "Няма намерени контакти"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1751 msgid "Select a contact"
1752 msgstr "Избор на контакт"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1761 msgid "Phone number:"
1762 msgstr "Телефонен номер:"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1766 msgid "E-mail address:"
1767 msgstr "Адрес на е-поща:"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1777 msgstr "Рожден ден:"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1781 msgid "Country ISO Code:"
1782 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1806 msgid "Postal Code:"
1807 msgstr "Пощенски код:"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1836 msgid "Description:"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1842 msgstr "Адрес в Интернет:"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1846 msgid "Accuracy Level:"
1847 msgstr "Ниво на точност:"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1856 msgid "Vertical Error (meters):"
1857 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1861 msgid "Horizontal Error (meters):"
1862 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1869 # Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1870 # дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1871 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1880 msgid "Climb Speed:"
1881 msgstr "Скорост на изкачване:"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1885 msgid "Last Updated on:"
1886 msgstr "Последно обновяване на:"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1907 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1909 msgstr "Местоположение"
1911 #. translators: format is "Location, $date"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684
1920 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1921 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919
1926 msgstr "Запазване на аватар"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977
1930 msgid "Unable to save avatar"
1931 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1934 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1935 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1944 msgid "Client Information"
1945 msgstr "Данни за клиента"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1953 msgid "Contact Details"
1954 msgstr "Подробни данни за контакта"
1956 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1957 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1961 msgstr "Идентификатор:"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1965 msgid "Information requested…"
1966 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1982 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1983 "select more than one group or no groups."
1985 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1990 msgstr "_Добавяне на група"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1993 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1998 #: ../src/empathy-main-window.c:1436
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2003 msgid "The following identity will be blocked:"
2004 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2005 msgstr[0] "Следният контакт ще бъде блокиран:"
2006 msgstr[1] "Следните контакти ще бъдат блокирани:"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2009 msgid "The following identity can not be blocked:"
2010 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2011 msgstr[0] "Следният контакт не може да бъде блокирана:"
2012 msgstr[1] "Следните контакти не могат да бъдат блокирани:"
2014 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2016 msgid "Linked Contacts"
2017 msgstr "Свързани контакти"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2020 msgid "Select contacts to link"
2021 msgstr "Изберете контакти за свързване"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2024 msgid "New contact preview"
2025 msgstr "Преглед на нов контакт"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2028 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2029 msgstr "Избраните контакти от списъка вляво ще бъдат свързани."
2031 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2032 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2033 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
2040 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2044 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2045 #. * to form a meta-contact".
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2047 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2048 msgid "_Link Contacts…"
2049 msgstr "_Свързване на контакти…"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
2052 msgid "Delete and _Block"
2053 msgstr "Изтриване и _блокиране"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2467
2058 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2059 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2061 "Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, "
2062 "които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити."
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2066 msgid "Linked contact containing %u contact"
2067 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2068 msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт"
2069 msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2072 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2073 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2076 msgid "Online from a phone or mobile device"
2077 msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2084 msgid "Choose an IRC network"
2085 msgstr "Избор на мрежа за IRC"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2088 msgid "Reset _Networks List"
2089 msgstr "Изчистване на _списъка с мрежи"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2092 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2104 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2105 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2108 msgid "Link Contacts"
2109 msgstr "Свързване на контакти"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2112 msgctxt "Unlink individual (button)"
2114 msgstr "_Разделяне…"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2118 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2119 msgstr "Раздробяване на събирателния контакт на съдържаните в него контакти."
2122 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2123 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2131 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2132 msgstr "Да се раздели ли събирателният контакт „%s“?"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2136 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2137 "split the linked contacts into separate contacts."
2139 "Сигурни ли сте, че искате да раздробите този събирателен контакт? Действието "
2140 "ще раздели отделните контакти, които го съставляват."
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2143 msgctxt "Unlink individual (button)"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2153 msgid "Conversations"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2159 msgstr "Търсене напред"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2163 msgid "Find Previous"
2164 msgstr "Търсене назад"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2167 msgid "Previous Conversations"
2168 msgstr "Предишни разговори"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2175 #. Searching *for* something
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2182 msgstr "Идентификатор:"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2191 msgid "New Conversation"
2192 msgstr "Нов разговор"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2197 msgstr "Изпращане на _видео"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2207 msgstr "Нов разговор"
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2212 "Enter your password for account\n"
2215 "Паролата за регистрацията\n"
2219 #. COL_STATE_ICON_NAME
2221 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2222 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2226 msgid "Custom Message…"
2227 msgstr "Друго съобщение…"
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2231 msgid "Edit Custom Messages…"
2232 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2235 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2236 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2239 msgid "Click to make this status a favorite"
2240 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2244 msgstr "Задаване на състояние"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2247 msgid "Set your presence and current status"
2248 msgstr "Задайте присъствието и текущото си състояние"
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2252 msgid "Custom messages…"
2253 msgstr "Други съобщения…"
2256 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2261 msgid "New %s account"
2262 msgstr "Нова регистрация в %s"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2270 msgstr "Зачитане на главни/малки"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2273 msgid "Phrase not found"
2274 msgstr "Фразата не е открита"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2277 msgid "Received an instant message"
2278 msgstr "Получено е бързо съобщение"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2281 msgid "Sent an instant message"
2282 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2285 msgid "Incoming chat request"
2286 msgstr "Входяща заявка за разговор"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2289 msgid "Contact connected"
2290 msgstr "Контактът е в мрежата"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2293 msgid "Contact disconnected"
2294 msgstr "Контактът не е в мрежата"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2297 msgid "Connected to server"
2298 msgstr "Има връзка със сървър"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2301 msgid "Disconnected from server"
2302 msgstr "Няма връзка със сървър"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2305 msgid "Incoming voice call"
2306 msgstr "Входящ аудио разговор"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2309 msgid "Outgoing voice call"
2310 msgstr "Изходящ аудио разговор"
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2313 msgid "Voice call ended"
2314 msgstr "Аудио разговорът завърши"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2317 msgid "Enter Custom Message"
2318 msgstr "Въвеждане на друго съобщение"
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2321 msgid "Edit Custom Messages"
2322 msgstr "Редактиране на други съобщения"
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2325 msgid "Save _New Status Message"
2326 msgstr "_Ново съобщение за състояние"
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2329 msgid "Saved Status Messages"
2330 msgstr "Запазени съобщения за състояние"
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2349 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2351 "Идентичността предоставено от сървъра за разговори не може да бъде проверена."
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2354 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2355 msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител."
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2358 msgid "The certificate has expired."
2359 msgstr "Сертификатът е изтекъл."
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2362 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2363 msgstr "Сертификатът още не е в сила."
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2366 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2367 msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада."
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2370 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2371 msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра."
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2374 msgid "The certificate is self-signed."
2375 msgstr "Сертификатът е самоподписан."
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2379 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2380 msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител."
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2383 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2384 msgstr "Сертификатът използва слаба криптография."
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2387 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2388 msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията."
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2391 msgid "The certificate is malformed."
2392 msgstr "Сертификатът е повреден."
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2396 msgid "Expected hostname: %s"
2397 msgstr "Очаквано име на хост: %s"
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2401 msgid "Certificate hostname: %s"
2402 msgstr "Име на хост в сертификата: %s"
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2406 msgstr "Продължаване"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2409 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2410 msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2413 msgid "Remember this choice for future connections"
2414 msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2417 msgid "Certificate Details"
2418 msgstr "Информация за сертификата"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2421 msgid "Unable to open URI"
2422 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2425 msgid "Select a file"
2426 msgstr "Избор на файл"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2429 msgid "Insufficient free space to save file"
2430 msgstr "Недостатъчно свободно място за запазване на файла"
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2435 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2436 "Please choose another location."
2438 "За запазването на файла са необхоими %s, но свободни са едва %s. Изберете "
2439 "друго местоположение."
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2443 msgid "Incoming file from %s"
2444 msgstr "Входящ файл от %s"
2446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2447 msgid "Current Locale"
2448 msgstr "текущ локал"
2450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2451 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2453 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2457 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2467 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2473 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2474 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2475 msgid "Central European"
2476 msgstr "централноевропейски"
2478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2481 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2482 msgid "Chinese Simplified"
2483 msgstr "китайски, опростен"
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2487 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2488 msgid "Chinese Traditional"
2489 msgstr "китайски, традиционен"
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2505 msgid "Cyrillic/Russian"
2506 msgstr "кирилица, руска"
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2510 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2511 msgstr "кирилица, украинска"
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2531 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2539 msgid "Hebrew Visual"
2540 msgstr "иврит, визуален"
2542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2565 msgstr "скандинавски"
2567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2577 msgid "South European"
2578 msgstr "южноевропейски"
2580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2613 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2614 msgid "The selected contact cannot receive files."
2615 msgstr "Избраният контакт не може да получава файлове."
2617 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2618 msgid "The selected contact is offline."
2619 msgstr "Избраният контакт е извън мрежата"
2621 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2622 msgid "No error message"
2623 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
2625 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2626 msgid "Instant Message (Empathy)"
2627 msgstr "Бързо съобщение (Empathy)"
2629 #: ../src/empathy.c:308
2630 msgid "Don't connect on startup"
2631 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
2633 #: ../src/empathy.c:312
2634 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2635 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
2637 #: ../src/empathy.c:320
2638 msgid "- Empathy IM Client"
2639 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
2641 #: ../src/empathy.c:499
2642 msgid "Error contacting the Account Manager"
2643 msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации"
2645 #: ../src/empathy.c:501
2648 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2653 "Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n"
2658 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2660 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2661 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2662 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2665 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2666 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2667 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2668 "ваше решение) по-късна версия."
2670 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2672 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2673 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2674 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2677 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2678 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2679 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2681 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2683 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2684 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2685 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2687 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2688 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2689 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2691 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2692 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2693 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
2695 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2696 msgid "translator-credits"
2698 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
2699 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2700 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
2701 "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
2702 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
2704 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2705 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2706 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2708 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2709 msgid "There was an error while importing the accounts."
2710 msgstr "Възникна грешка при внасянето на регистрации."
2712 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2713 msgid "There was an error while parsing the account details."
2714 msgstr "Възникна грешка при анализирането на данните на регистрацията."
2716 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2717 msgid "There was an error while creating the account."
2718 msgstr "Възникна грешка при създаване на регистрацията."
2720 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2721 msgid "There was an error."
2722 msgstr "Възникна грешка."
2724 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2726 msgid "The error message was: %s"
2727 msgstr "Съобщението за грешка бе: %s"
2729 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2731 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2732 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2734 "Може да се върнете назад и да опитате да въведете данните за регистрацията "
2735 "наново или да излезете от този помощник и да добавите регистрациите по-късно "
2736 "от менюто „Редактиране“."
2738 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2739 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2740 msgid "An error occurred"
2741 msgstr "Възникна грешка"
2743 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2744 msgid "What kind of chat account do you have?"
2745 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
2747 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2748 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2749 msgstr "Имате ли някакви други регистрации, които искате да настроите?"
2751 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2752 msgid "Enter your account details"
2753 msgstr "Въведете данните за регистрацията ви"
2755 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2756 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2757 msgstr "Какъв вид регистрация искате да създадете?"
2759 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2760 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2761 msgstr "Искате ли да създадете друг вид регистрации?"
2763 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2764 msgid "Enter the details for the new account"
2765 msgstr "Въведете данните за новата регистрация"
2767 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2769 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2770 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2771 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2774 "Чрез Empathy може да разговаряте с хора от локалната ви мрежа, приятели и "
2775 "колеги ползващи Google Talk, AIM, Windows Live и много други програми за "
2776 "разговор. С микрофон или уеб-камера може да провеждате и аудио/видео "
2779 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2780 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2782 "Имате ли регистрация, която сте ползвали с друга програма за разговори?"
2784 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2785 msgid "Yes, import my account details from "
2786 msgstr "Да, да се внесат данните за регистрацията ми от "
2788 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2789 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2790 msgstr "Да, ще въведа данните за регистрацията ми сега"
2792 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2793 msgid "No, I want a new account"
2794 msgstr "Не, искам нова регистрация"
2796 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2797 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2798 msgstr "Не, засега искам просто да виждам хората в локалната мрежа"
2800 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2801 msgid "Select the accounts you want to import:"
2802 msgstr "Изберете регистрациите за внасяне:"
2804 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2805 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2806 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2810 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2811 msgid "No, that's all for now"
2812 msgstr "Не, това е всичко засега"
2814 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2816 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2817 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2818 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2819 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2821 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
2822 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
2823 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни. Можете да ги "
2824 "промените по-късно, както и да изключите изцяло тази възможност от прозореца "
2827 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2828 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2829 msgid "Edit->Accounts"
2830 msgstr "Редактиране→Регистрации"
2832 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2833 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2834 msgstr "_Не, засега тази възможност да не се включва"
2836 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2838 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2839 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2840 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2841 "the Accounts dialog"
2843 "Няма да може да разговаряте с хората свързани към локалната ви мрежа, защото "
2844 "пакетът telepathy-salut не е инсталиран. За да включите тази възможност, "
2845 "инсталирайте пакета и създайте регистрация „Хора наблизо“ в прозореца за "
2848 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2849 msgid "telepathy-salut not installed"
2850 msgstr "Пакетът telepathy-salut не е инсталиран"
2852 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2853 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2854 msgstr "Помощник за съобщения и телефония през Интернет"
2856 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2857 msgid "Welcome to Empathy"
2858 msgstr "Добре дошли в Empathy"
2860 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2861 msgid "Import your existing accounts"
2862 msgstr "Внасяне на съществуващи регистрации"
2864 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2865 msgid "Please enter personal details"
2866 msgstr "Въведете още информация"
2868 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2869 #. * unsaved changes
2870 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2872 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2873 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
2875 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2876 #. * an unsaved new account
2877 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2878 msgid "Your new account has not been saved yet."
2879 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
2881 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2882 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2886 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2888 msgid "Offline — %s"
2889 msgstr "Извън мрежата — %s"
2891 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2893 msgid "Disconnected — %s"
2894 msgstr "Изключен — %s"
2896 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2897 msgid "Offline — No Network Connection"
2898 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
2900 # FIXME: термини за offine и disconnected
2901 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2902 msgid "Unknown Status"
2903 msgstr "Неизвестно състояние"
2905 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2906 msgid "Offline — Account Disabled"
2907 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
2909 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2911 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2912 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2914 "На път сте да създадете нова регистрация, което ще анулира\n"
2915 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2917 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2919 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2920 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
2922 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2923 msgid "This will not remove your account on the server."
2924 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
2926 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2928 "You are about to select another account, which will discard\n"
2929 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2931 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
2932 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2934 #. Menu items: to enabled/disable the account
2935 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1593
2939 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1594
2941 msgstr "_Изключване"
2943 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2113
2945 "You are about to close the window, which will discard\n"
2946 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2948 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
2949 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2951 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2952 msgid "Loading account information"
2953 msgstr "Зареждане на данните за контакта"
2955 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2956 msgid "No protocol installed"
2957 msgstr "Не е инсталиран протокол"
2959 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2963 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2965 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2968 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
2971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2979 #: ../src/empathy-auth-client.c:250
2980 msgid " - Empathy authentication client"
2981 msgstr " — идентифициране с Empathy"
2983 #: ../src/empathy-auth-client.c:266
2984 msgid "Empathy authentication client"
2985 msgstr "Идентифициране с Empathy"
2987 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi. „Хора наблизо“ е
2988 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
2989 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
2991 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2992 msgid "People nearby"
2993 msgstr "Хора наблизо"
2995 #: ../src/empathy-av.c:118
2996 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2997 msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy"
2999 #: ../src/empathy-av.c:134
3000 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3001 msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy"
3003 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
3007 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
3011 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3013 msgstr "Гама корекция"
3015 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3017 msgstr "Сила на звука"
3019 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3021 msgstr "_Странична лента"
3023 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3027 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3031 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3035 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3037 msgstr "Подробности"
3039 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3040 #. * is used in the window title
3041 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3043 msgid "Call with %s"
3044 msgstr "Разговор с %s"
3046 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3048 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3052 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3053 msgid "The IP address as seen by the machine"
3054 msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук"
3056 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3057 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3058 msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет"
3060 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3061 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3062 msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам"
3064 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3065 msgid "The IP address of a relay server"
3066 msgstr "Адрес на препредаващия сървър"
3068 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3069 msgid "The IP address of the multicast group"
3070 msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)"
3072 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3073 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2266
3075 msgid "Connected — %d:%02dm"
3076 msgstr "Връзка — %d:%02dm"
3078 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2327
3079 msgid "Technical Details"
3080 msgstr "Технически данни"
3082 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2365
3085 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3088 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
3091 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2370
3094 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3097 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
3100 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2376
3103 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3104 "does not allow direct connections."
3106 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
3109 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3110 msgid "There was a failure on the network"
3111 msgstr "Мрежова грешка"
3113 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386
3115 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3117 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3120 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2389
3122 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3124 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3127 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2399
3130 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3131 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3134 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
3135 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
3136 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
3138 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3139 msgid "There was a failure in the call engine"
3140 msgstr "Грешка в модула за разговори"
3142 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2410
3143 msgid "The end of the stream was reached"
3144 msgstr "Достигнат е краят на потока"
3146 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2450
3147 msgid "Can't establish audio stream"
3148 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
3150 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2460
3151 msgid "Can't establish video stream"
3152 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
3154 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3158 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3159 msgid "Call the contact again"
3160 msgstr "Нов разговор с контакта"
3162 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3164 msgstr "Включване на камерата"
3166 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3168 msgstr "Изключване на камерата"
3170 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3171 msgid "Decoding Codec:"
3172 msgstr "Декодиращ модул:"
3174 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3175 msgid "Disable camera and stop sending video"
3176 msgstr "Изключване на камерата и пращането на видео"
3178 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3179 msgid "Enable camera and send video"
3180 msgstr "Включване на камерата и пращането на видео"
3182 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3183 msgid "Enable camera but don't send video"
3184 msgstr "Включване на камерата без пращане на видео"
3186 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3187 msgid "Encoding Codec:"
3188 msgstr "Кодиращ модул:"
3190 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3194 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3195 msgid "Hang up current call"
3196 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
3198 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3199 msgid "Local Candidate:"
3200 msgstr "Местен кандидат:"
3202 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3206 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3208 msgstr "Повторно набиране"
3210 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3211 msgid "Remote Candidate:"
3212 msgstr "Отдалечен кандидат:"
3214 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3216 msgstr "Изпращане на аудио"
3218 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3219 msgid "Toggle audio transmission"
3220 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
3222 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3226 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3230 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3232 msgstr "Изключване на видеото"
3234 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3236 msgstr "Включване на видеото"
3238 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3239 msgid "Video Preview"
3240 msgstr "Преглед на видеото"
3242 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3246 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3250 #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
3252 msgid "%s (%d unread)"
3253 msgid_plural "%s (%d unread)"
3254 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
3255 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
3257 #: ../src/empathy-chat-window.c:486
3259 msgid "%s (and %u other)"
3260 msgid_plural "%s (and %u others)"
3261 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
3262 msgstr[1] "%s (и %u други)"
3264 #: ../src/empathy-chat-window.c:502
3266 msgid "%s (%d unread from others)"
3267 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3268 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
3269 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
3271 #: ../src/empathy-chat-window.c:511
3273 msgid "%s (%d unread from all)"
3274 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3275 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
3276 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
3278 #: ../src/empathy-chat-window.c:721
3279 msgid "Typing a message."
3280 msgstr "Пише съобщение."
3282 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3284 msgstr "_Изчистване на прозореца"
3286 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3290 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3294 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3295 msgid "Insert _Smiley"
3296 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
3298 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3299 msgid "Invite _Participant…"
3300 msgstr "Поканване на _участник…"
3302 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3303 msgid "Move Tab _Left"
3304 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
3306 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3307 msgid "Move Tab _Right"
3308 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
3310 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3311 msgid "Notify for All Messages"
3312 msgstr "Известяване за всички съобщения"
3314 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3316 msgstr "_Ръководство"
3318 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3319 msgid "_Conversation"
3322 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3324 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
3326 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3328 msgstr "Р_едактиране"
3330 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3331 msgid "_Favorite Chat Room"
3332 msgstr "_Любима стая за разговор"
3334 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3338 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3340 msgstr "_Следващ подпрозорец"
3342 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3343 msgid "_Previous Tab"
3344 msgstr "_Предишен подпрозорец"
3346 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3347 msgid "_Show Contact List"
3348 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
3350 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3352 msgstr "_Подпрозорци"
3354 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3355 msgid "_Undo Close Tab"
3356 msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец"
3358 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3362 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3366 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3367 msgid "Auto-Connect"
3368 msgstr "Автоматично свързване"
3370 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3371 msgid "Manage Favorite Rooms"
3372 msgstr "Управление на стаите в отметките"
3374 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3375 msgid "Incoming video call"
3376 msgstr "Входящ видео разговор"
3378 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3379 msgid "Incoming call"
3380 msgstr "Входящ разговор"
3382 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3384 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3385 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
3387 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3389 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3390 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
3392 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3394 msgid "Incoming call from %s"
3395 msgstr "Входящ разговор от %s"
3397 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3401 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3403 msgstr "_Отговаряне"
3405 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3407 msgid "Incoming video call from %s"
3408 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
3410 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3411 msgid "Room invitation"
3412 msgstr "Покана за стая"
3414 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3416 msgid "Invitation to join %s"
3417 msgstr "Покана за присъединяване към %s"
3419 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3421 msgid "%s is inviting you to join %s"
3422 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
3424 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3428 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3429 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3431 msgstr "_Присъединяване"
3433 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3435 msgid "%s invited you to join %s"
3436 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
3438 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3440 msgid "You have been invited to join %s"
3441 msgstr "Канят ви да се присъедините към %s"
3443 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3445 msgid "Incoming file transfer from %s"
3446 msgstr "Входящ файл от %s"
3448 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:370
3449 msgid "Password required"
3452 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3454 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3455 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
3457 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3466 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3467 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3469 msgid "%u:%02u.%02u"
3470 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
3472 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3473 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3476 msgstr "%02u м. и %02u сек."
3478 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3479 msgctxt "file transfer percent"
3483 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3485 msgid "%s of %s at %s/s"
3486 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
3488 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3491 msgstr "%s от общо %s"
3493 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3494 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3496 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3497 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
3499 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3500 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3502 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3503 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
3505 #. translators: first %s is filename, second %s
3506 #. * is the contact name
3507 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3509 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3510 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
3512 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3513 msgid "Error receiving a file"
3514 msgstr "Грешка при получаване на файл"
3516 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3518 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3519 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
3521 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3522 msgid "Error sending a file"
3523 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
3525 #. translators: first %s is filename, second %s
3526 #. * is the contact name
3527 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3529 msgid "\"%s\" received from %s"
3530 msgstr "„%s“ получен от %s"
3532 #. translators: first %s is filename, second %s
3533 #. * is the contact name
3534 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3536 msgid "\"%s\" sent to %s"
3537 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
3539 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3540 msgid "File transfer completed"
3541 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
3543 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3544 msgid "Waiting for the other participant's response"
3545 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
3547 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3549 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3550 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
3552 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3554 msgid "Hashing \"%s\""
3555 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
3557 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3561 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3565 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3569 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3570 msgid "File Transfers"
3571 msgstr "Прехвърляния на файлове"
3573 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3574 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3576 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
3579 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3581 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3582 "importing accounts from Pidgin."
3584 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
3587 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3588 msgid "Import Accounts"
3589 msgstr "Внасяне на регистрации"
3591 #. Translators: this is the header of a treeview column
3592 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3596 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3600 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3604 #: ../src/empathy-main-window.c:387
3605 msgid "Provide Password"
3606 msgstr "Паролата ви"
3608 #: ../src/empathy-main-window.c:393
3612 #: ../src/empathy-main-window.c:533
3613 msgid "No match found"
3614 msgstr "Не е намерено съвпадение"
3616 #: ../src/empathy-main-window.c:688
3618 msgstr "Ново свързване"
3620 #: ../src/empathy-main-window.c:694
3621 msgid "Edit Account"
3622 msgstr "Редактиране на регистрация"
3624 #: ../src/empathy-main-window.c:700
3628 #: ../src/empathy-main-window.c:1418
3632 #: ../src/empathy-main-window.c:1765
3633 msgid "Contact List"
3634 msgstr "Списък с контакти"
3636 #: ../src/empathy-main-window.c:1881
3637 msgid "Show and edit accounts"
3638 msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
3640 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3641 msgid "Contacts on a _Map"
3642 msgstr "_Контакти на карта"
3644 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3645 msgid "Find in Contact _List"
3646 msgstr "_Търсене в списъка с контакти"
3648 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3649 msgid "Join _Favorites"
3650 msgstr "_Добавяне към отметките"
3652 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3653 msgid "Manage Favorites"
3654 msgstr "Редактиране на отметките"
3656 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3657 msgid "N_ormal Size"
3658 msgstr "_Нормален размер"
3660 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3662 msgstr "Нов _разговор…"
3664 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3665 msgid "Normal Size With _Avatars"
3666 msgstr "Нормален размер с _аватари"
3668 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3669 msgid "P_references"
3672 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3673 msgid "Show P_rotocols"
3674 msgstr "_Показване на протокола"
3676 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3677 msgid "Sort by _Name"
3678 msgstr "Подреждане по _име"
3680 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3681 msgid "Sort by _Status"
3682 msgstr "Подреждане по _състояние"
3684 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3686 msgstr "_Регистрации"
3688 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
3689 msgid "_Blocked Contacts"
3690 msgstr "_Блокирани контакти"
3692 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3693 msgid "_Compact Size"
3694 msgstr "_Стегнат режим"
3696 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3698 msgstr "_Изчистване на грешки"
3700 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3701 msgid "_File Transfers"
3702 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
3704 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3706 msgstr "_Присъединяване…"
3708 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3709 msgid "_New Conversation…"
3710 msgstr "_Нов разговор…"
3712 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3713 msgid "_Offline Contacts"
3714 msgstr "_Изключени контакти"
3716 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3717 msgid "_Personal Information"
3718 msgstr "_Лични данни"
3720 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3724 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3725 msgid "_Search for Contacts…"
3726 msgstr "_Търсене на контакти…"
3728 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3730 msgstr "Стая за разговор"
3732 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3736 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3737 #. yes/no, yes/no and a number.
3738 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3742 "Invite required: %s\n"
3743 "Password required: %s\n"
3747 "Изисква се покана: %s\n"
3748 "Изисква се парола: %s\n"
3749 "Брой участници: %s"
3751 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
3752 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
3753 # „Не, това е всичко засега“.
3754 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3755 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3759 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3760 msgid "Could not start room listing"
3761 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
3763 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3764 msgid "Could not stop room listing"
3765 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
3767 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3768 msgid "Couldn't load room list"
3769 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
3771 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3773 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3775 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
3778 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3780 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3781 "the current account's server"
3783 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
3784 "регистрация, оставете полето празно."
3786 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3788 msgstr "Влизане в стая"
3790 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3792 msgstr "Списък със стаи"
3794 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3798 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3799 msgid "Message received"
3800 msgstr "Съобщението е получено"
3802 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3803 msgid "Message sent"
3804 msgstr "Съобщението е изпратено"
3806 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3807 msgid "New conversation"
3808 msgstr "Нов разговор"
3810 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3811 msgid "Contact goes online"
3812 msgstr "Контактът е в мрежата"
3814 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3815 msgid "Contact goes offline"
3816 msgstr "Контактът е извън мрежата"
3818 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3819 msgid "Account connected"
3820 msgstr "Регистрацията е включена"
3822 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3823 msgid "Account disconnected"
3824 msgstr "Регистрацията е изключена"
3826 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3830 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3834 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3838 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3842 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3843 msgid "Chat Th_eme:"
3844 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
3846 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3847 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3848 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3850 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3851 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3852 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3854 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3855 msgid "Display incoming events in the notification area"
3856 msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване"
3858 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3859 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3860 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
3862 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3863 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3864 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
3866 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3867 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3868 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
3870 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3871 msgid "Enable spell checking for languages:"
3872 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
3874 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3878 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3879 msgid "Location sources:"
3880 msgstr "Датчик за местоположение:"
3882 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3883 msgid "Log conversations"
3884 msgstr "Архив на разговорите"
3886 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3887 msgid "Notifications"
3888 msgstr "Известяване"
3890 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3891 msgid "Play sound for events"
3892 msgstr "Звуци при събития"
3894 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3896 msgstr "Лични данни"
3898 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3900 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3901 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3904 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
3905 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
3906 "място зад десетичната запетая."
3908 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3909 msgid "Show _smileys as images"
3910 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
3912 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3913 msgid "Show contact _list in rooms"
3914 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
3916 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3920 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3921 msgid "Spell Checking"
3922 msgstr "Проверка на правописа"
3924 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3926 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3927 "dictionary installed."
3928 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
3930 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3932 msgstr "Графични теми"
3934 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3935 msgid "_Automatically connect on startup"
3936 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
3938 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3940 msgstr "_Мобилен телефон"
3942 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3943 msgid "_Enable bubble notifications"
3944 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
3946 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3947 msgid "_Enable sound notifications"
3948 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
3950 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3954 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3955 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3956 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
3958 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3959 msgid "_Open new chats in separate windows"
3960 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
3962 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3963 msgid "_Publish location to my contacts"
3964 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
3966 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3967 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3968 msgid "_Reduce location accuracy"
3969 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
3971 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3975 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3977 msgstr "_Спиране на програмата"
3979 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3980 msgid "Contact Map View"
3981 msgstr "Карта с контактите"
3983 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3987 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3988 msgid "Debug Window"
3989 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
3991 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
3995 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
3999 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4003 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4007 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4011 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4013 msgstr "Предупреждение"
4015 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4019 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4023 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4027 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4031 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4035 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4039 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4041 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4044 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
4045 "отдалечено изчистване на грешки."
4047 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4048 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4049 msgid "Invite Participant"
4050 msgstr "Поканване на участник"
4052 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4053 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4054 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
4056 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4060 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4061 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4063 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
4065 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4067 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4069 "Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора "
4072 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4073 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4075 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
4076 "foo_40example_2eorg0)"
4078 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4079 msgid "<account-id>"
4080 msgstr "<ид-р на регистрация>"
4082 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4083 msgid "- Empathy Accounts"
4084 msgstr "— Регистрации на Empathy"
4086 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4087 msgid "Empathy Accounts"
4088 msgstr "Регистрации на Empathy"
4090 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4091 msgid "Empathy Debugger"
4092 msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"
4094 #: ../src/empathy-chat.c:107
4095 msgid "- Empathy Chat Client"
4096 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
4098 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4102 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4106 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4110 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4111 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4113 msgstr "Отклоняване"
4115 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4116 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4120 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4122 msgid "Missed call from %s"
4123 msgstr "Пропуснато повикване от %s"
4125 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4127 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4128 msgstr "%s току-що се опита да ви позвъни, но провеждахте друг разговор."