]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/bg.po
Updated Belarusian translation.
[empathy.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov
4 # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov
5 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
6 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-03-26 06:39+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-03-26 06:39+0200\n"
18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Language: bg\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
28 msgstr ""
29 "Разговори чрез Google Talk, Фейсбук, MSN и много други услуги за моментни "
30 "съобщения"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Empathy"
34 msgstr "Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Моментни съобщения с Empathy"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
41 msgid "IM Client"
42 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
45 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
46 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
49 msgid ""
50 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
51 "chat."
52 msgstr ""
53 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
54 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
57 msgid "Chat window theme"
58 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
61 msgid ""
62 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
63 msgstr ""
64 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
65 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
66
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
68 msgid "Compact contact list"
69 msgstr "Стегнат списък с контакти"
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
72 msgid "Connection managers should be used"
73 msgstr "Да се използва управление на връзката"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
76 msgid "Contact list sort criterion"
77 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
80 msgid "Default directory to select an avatar image from"
81 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
84 msgid "Disable popup notifications when away"
85 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
88 msgid "Disable sounds when away"
89 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
92 msgid "Display incoming events in the status area"
93 msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
96 msgid ""
97 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
98 "user immediately."
99 msgstr ""
100 "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, "
101 "събитията се представят незабавно на потребителя."
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
104 msgid "Empathy can publish the user's location"
105 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
108 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
109 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
112 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
113 msgstr ""
114 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
115 "местоположението"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
118 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
119 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
122 msgid "Empathy default download folder"
123 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
126 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
127 msgstr "Empathy извърши миграция на данните от butterfly"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
130 msgid "Empathy should auto-away when idle"
131 msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
134 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
135 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
138 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
139 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
142 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
143 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
146 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
147 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
150 msgid "Enable popup notifications for new messages"
151 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
154 msgid "Enable spell checker"
155 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
158 msgid "Hide main window"
159 msgstr "Скриване на основния прозорец"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
162 msgid "Hide the main window."
163 msgstr "Скриване на основния прозорец."
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
166 msgid "Nick completed character"
167 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
170 msgid "Open new chats in separate windows"
171 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
174 msgid "Path of the Adium theme to use"
175 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
178 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
179 msgstr ""
180 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
183 msgid "Play a sound for incoming messages"
184 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
187 msgid "Play a sound for new conversations"
188 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
191 msgid "Play a sound for outgoing messages"
192 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
195 msgid "Play a sound when a contact logs in"
196 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
199 msgid "Play a sound when a contact logs out"
200 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
203 msgid "Play a sound when we log in"
204 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
207 msgid "Play a sound when we log out"
208 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
211 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
212 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
215 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
216 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
219 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
220 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
223 msgid "Show avatars"
224 msgstr "Показване на аватари"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
227 msgid "Show contact list in rooms"
228 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
231 msgid "Show hint about closing the main window"
232 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
235 msgid "Show offline contacts"
236 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
239 msgid "Show protocols"
240 msgstr "Показване на протокола"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
243 msgid "Spell checking languages"
244 msgstr "Езици с проверка на правописа"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
247 msgid "The default folder to save file transfers in."
248 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
251 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
252 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
255 msgid "The position for the chat window side pane"
256 msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
259 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
260 msgstr ""
261 "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за "
262 "разговори."
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
265 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
266 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
269 msgid "Use graphical smileys"
270 msgstr "Изображения за емотикони"
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
273 msgid "Use notification sounds"
274 msgstr "Известяване със звуци"
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
277 msgid "Use theme for chat rooms"
278 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
281 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
282 msgstr ""
283 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
286 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
287 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
290 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
291 msgstr ""
292 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
293 "местоположението."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
296 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
297 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
300 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
301 msgstr "Дали програмата Empathy е извършила миграция на данните от butterfly"
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
304 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
305 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
308 msgid ""
309 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
310 msgstr ""
311 "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при "
312 "бездействие на потребителя."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
315 msgid ""
316 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
317 msgstr ""
318 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
319 "личните данни."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
322 msgid ""
323 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
324 msgstr ""
325 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
326 "разговори."
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
329 msgid ""
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr ""
332 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
333 "включат."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
336 msgid ""
337 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
338 "reconnect."
339 msgstr ""
340 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
341 "прекъсване и възстановяване."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
344 msgid ""
345 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
346 msgstr ""
347 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
348 "езици."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
351 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
352 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
355 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
356 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
359 msgid ""
360 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
361 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
364 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
365 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
368 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
369 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
372 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
373 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
376 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
377 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
380 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
381 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
384 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
385 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
388 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
389 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
392 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
393 msgstr ""
394 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
395 "прозорци."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
398 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
399 msgstr ""
400 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
403 msgid ""
404 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
405 "the chat is already opened, but not focused."
406 msgstr ""
407 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
408 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
411 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
412 msgstr ""
413 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
416 msgid ""
417 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
418 msgstr ""
419 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
420 "разговори."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
423 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
424 msgstr ""
425 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
428 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
429 msgstr ""
430 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
433 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
434 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
437 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
438 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
441 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
442 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
445 msgid ""
446 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
447 "'x' button in the title bar."
448 msgstr ""
449 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
450 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
453 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
454 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
457 msgid ""
458 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
459 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
460 "the contact list by state."
461 msgstr ""
462 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
463 "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
464 "подреждане по състояние."
465
466 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
467 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
468 msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет"
469
470 #. Tweak the dialog
471 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
472 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2269
473 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
474 msgstr "Регистрации за съобщения и телефония през Интернет"
475
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
477 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
478 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден"
479
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
481 msgid "File transfer not supported by remote contact"
482 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
483
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
485 msgid "The selected file is not a regular file"
486 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
489 msgid "The selected file is empty"
490 msgstr "Избраният файл е празен"
491
492 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
493 msgid "Socket type not supported"
494 msgstr "Този вид гнездо не се поддържа"
495
496 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
497 msgid "No reason was specified"
498 msgstr "Не е указана причина"
499
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
501 msgid "The change in state was requested"
502 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
503
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
505 msgid "You canceled the file transfer"
506 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
507
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
509 msgid "The other participant canceled the file transfer"
510 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
511
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
513 msgid "Error while trying to transfer the file"
514 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
515
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
517 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
518 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
519
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:382
521 msgid "Unknown reason"
522 msgstr "Неизвестна причина"
523
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
525 msgid "Available"
526 msgstr "На линия"
527
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
529 msgid "Busy"
530 msgstr "Зает"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
533 msgid "Away"
534 msgstr "Отсъстващ"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
537 msgid "Invisible"
538 msgstr "Невидим"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
541 msgid "Offline"
542 msgstr "Извън мрежата"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
545 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1904
546 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905
547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907
549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
550 msgid "Unknown"
551 msgstr "Неизвестно"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
554 msgid "No reason specified"
555 msgstr "Не е указана причина"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 ../libempathy/empathy-utils.c:412
558 msgid "Status is set to offline"
559 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
560
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:392
562 msgid "Network error"
563 msgstr "Мрежова грешка"
564
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
566 msgid "Authentication failed"
567 msgstr "Неуспешно идентифициране"
568
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
570 msgid "Encryption error"
571 msgstr "Грешка в шифрирането"
572
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
574 msgid "Name in use"
575 msgstr "Името е заето"
576
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 ../libempathy/empathy-utils.c:398
578 msgid "Certificate not provided"
579 msgstr "Не е предоставен сертификат"
580
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
582 msgid "Certificate untrusted"
583 msgstr "Сертификатът не е доверен"
584
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
586 msgid "Certificate expired"
587 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
590 msgid "Certificate not activated"
591 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
594 msgid "Certificate hostname mismatch"
595 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
598 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
599 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
602 msgid "Certificate self-signed"
603 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
606 msgid "Certificate error"
607 msgstr "Грешка в сертификата"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:414
610 msgid "Encryption is not available"
611 msgstr "Не е налично шифриране"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
614 msgid "Certificate is invalid"
615 msgstr "Сертификатът е неправилен"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
618 msgid "Connection has been refused"
619 msgstr "Връзката е отказана"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
622 msgid "Connection can't be established"
623 msgstr "Не може да се установи връзка"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
626 msgid "Connection has been lost"
627 msgstr "Връзката прекъсна"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
630 msgid "This resource is already connected to the server"
631 msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
634 msgid ""
635 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
636 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
639 msgid "The account already exists on the server"
640 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
643 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
644 msgstr ""
645 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
648 msgid "Certificate has been revoked"
649 msgstr "Сертификатът е анулиран"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
652 msgid ""
653 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
654 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:438
657 msgid ""
658 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
659 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
660 msgstr ""
661 "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
662 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:601
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
666 msgid "People Nearby"
667 msgstr "Хора наблизо"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:606
670 msgid "Yahoo! Japan"
671 msgstr "Yahoo! от Япония"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:635
674 msgid "Google Talk"
675 msgstr "Google Talk"
676
677 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
678 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
679 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
681 msgid "Facebook Chat"
682 msgstr "Разговор във Фейсбук"
683
684 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
685 #, c-format
686 msgid "%d second ago"
687 msgid_plural "%d seconds ago"
688 msgstr[0] "преди %d секунда"
689 msgstr[1] "преди %d секунди"
690
691 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
692 #, c-format
693 msgid "%d minute ago"
694 msgid_plural "%d minutes ago"
695 msgstr[0] "преди %d минута"
696 msgstr[1] "преди %d минути"
697
698 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
699 #, c-format
700 msgid "%d hour ago"
701 msgid_plural "%d hours ago"
702 msgstr[0] "преди %d час"
703 msgstr[1] "преди %d часа"
704
705 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
706 #, c-format
707 msgid "%d day ago"
708 msgid_plural "%d days ago"
709 msgstr[0] "преди %d ден"
710 msgstr[1] "преди %d дни"
711
712 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
713 #, c-format
714 msgid "%d week ago"
715 msgid_plural "%d weeks ago"
716 msgstr[0] "преди %d седмица"
717 msgstr[1] "преди %d седмици"
718
719 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
720 #, c-format
721 msgid "%d month ago"
722 msgid_plural "%d months ago"
723 msgstr[0] "преди %d месец"
724 msgstr[1] "преди %d месеца"
725
726 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
727 msgid "in the future"
728 msgstr "в бъдеще"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
731 msgid "All"
732 msgstr "Всички"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
736 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
737 msgid "Account"
738 msgstr "Регистрация"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
741 msgid "Password"
742 msgstr "Парола"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
746 msgid "Server"
747 msgstr "Сървър"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
751 msgid "Port"
752 msgstr "Порт"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814
756 #, c-format
757 msgid "%s:"
758 msgstr "%s:"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
761 #, c-format
762 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
763 msgstr "Регистрацията %s е редактирана чрез „Моите уеб регистрации“."
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
766 #, c-format
767 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
768 msgstr "Регистрацията %s не може да се редактира в Empathy."
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
771 msgid "Launch My Web Accounts"
772 msgstr "Стартиране на „Моите уеб регистрации“"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
775 msgid "Username:"
776 msgstr "Потребителско име:"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897
779 msgid "A_pply"
780 msgstr "_Прилагане"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927
783 msgid "L_og in"
784 msgstr "_Включване в мрежата"
785
786 #. Account and Identifier
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
793 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
794 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
795 msgid "Account:"
796 msgstr "Регистрация:"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
799 msgid "_Enabled"
800 msgstr "_Включена"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
803 msgid "This account already exists on the server"
804 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2072
807 msgid "Create a new account on the server"
808 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2264
811 msgid "Ca_ncel"
812 msgstr "_Отказ"
813
814 #. To translators: The first parameter is the login id and the
815 #. * second one is the network. The resulting string will be something
816 #. * like: "MyUserName on freenode".
817 #. * You should reverse the order of these arguments if the
818 #. * server should come before the login id in your locale.
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2561
820 #, c-format
821 msgid "%1$s on %2$s"
822 msgstr "%1$s на %2$s"
823
824 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
825 #. * string will be something like: "Jabber Account"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2587
827 #, c-format
828 msgid "%s Account"
829 msgstr "Регистрация в %s"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2591
832 msgid "New account"
833 msgstr "Нова регистрация"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
836 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
837 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
848 msgid "Advanced"
849 msgstr "Допълнителни"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
858 msgid "Pass_word:"
859 msgstr "П_арола:"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
867 msgid "Remember Password"
868 msgstr "Запомняне"
869
870 #. remember password ticky box
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
879 msgid "Remember password"
880 msgstr "Запомняне"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
883 msgid "Screen _Name:"
884 msgstr "_Псевдоним:"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
887 msgid "What is your AIM password?"
888 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
891 msgid "What is your AIM screen name?"
892 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
900 msgid "_Port:"
901 msgstr "_Порт:"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
908 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
909 msgid "_Server:"
910 msgstr "_Сървър:"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
914 msgid "<b>Example:</b> username"
915 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
920 msgid "Login I_D:"
921 msgstr "_Идентификатор:"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
924 msgid "What is your GroupWise User ID?"
925 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
928 msgid "What is your GroupWise password?"
929 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
932 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
933 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
937 msgid "Ch_aracter set:"
938 msgstr "_Кодиране:"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
941 msgid "ICQ _UIN:"
942 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
945 msgid "What is your ICQ UIN?"
946 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
949 msgid "What is your ICQ password?"
950 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
954 msgid "Auto"
955 msgstr "Автоматично"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
958 msgid "UDP"
959 msgstr "UDP"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
962 msgid "TCP"
963 msgstr "TCP"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
966 msgid "TLS"
967 msgstr "TLS"
968
969 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
970 #. * best to keep the English version.
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
972 msgid "Register"
973 msgstr "Заявка за регистриране"
974
975 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
976 #. * best to keep the English version.
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
978 msgid "Options"
979 msgstr "Настройки"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
982 msgid "None"
983 msgstr "Без"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
986 msgid "Character set:"
987 msgstr "Кодиране:"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
990 msgid "Network"
991 msgstr "Мрежа"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
994 msgid "Network:"
995 msgstr "Мрежа:"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
998 msgid "Nickname:"
999 msgstr "Псевдоним:"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1002 msgid "Password:"
1003 msgstr "Парола:"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1006 msgid "Quit message:"
1007 msgstr "Съобщение при напускане:"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1010 msgid "Real name:"
1011 msgstr "Истинско име:"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1014 msgid "Servers"
1015 msgstr "Сървъри"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1018 msgid "What is your IRC nickname?"
1019 msgstr "Какво е името ви в мрежата за IRC?"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1022 msgid "Which IRC network?"
1023 msgstr "Коя мрежа за IRC?"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1026 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1027 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1030 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1031 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1034 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1035 msgstr "_Задължително шифрриране (TLS/SSL)"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1038 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1039 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата за SSL"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1042 msgid "Override server settings"
1043 msgstr "Използване на собствените настройки"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1046 msgid "Priori_ty:"
1047 msgstr "Пр_иоритет:"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1050 msgid "Reso_urce:"
1051 msgstr "_Ресурс:"
1052
1053 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1055 msgid ""
1056 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1057 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1058 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1059 "Facebook username if you don't have one."
1060 msgstr ""
1061 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
1062 "Facebook.\n"
1063 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
1064 "<b>Ivancho</b>.\n"
1065 "Ако нямате такова име във Фейсбук, създайте си чрез <a href=\"http://www."
1066 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1069 msgid "Use old SS_L"
1070 msgstr "Използване на _стар SSL"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1073 msgid "What is your Facebook password?"
1074 msgstr "Каква е паролата ви във Фейсбук?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1077 msgid "What is your Facebook username?"
1078 msgstr "Какво е името ви във Фейсбук?"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1081 msgid "What is your Google ID?"
1082 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1085 msgid "What is your Google password?"
1086 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1089 msgid "What is your Jabber ID?"
1090 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1093 msgid "What is your Jabber password?"
1094 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1097 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1098 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1101 msgid "What is your desired Jabber password?"
1102 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1105 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1106 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1109 msgid "What is your Windows Live ID?"
1110 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1113 msgid "What is your Windows Live password?"
1114 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1117 msgid "E-_mail address:"
1118 msgstr "Адрес на _е-поща:"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1121 msgid "Nic_kname:"
1122 msgstr "Псевдо_ним:"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1125 msgid "_First Name:"
1126 msgstr "_Лично име:"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1129 msgid "_Jabber ID:"
1130 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1133 msgid "_Last Name:"
1134 msgstr "_Фамилно име:"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1137 msgid "_Published Name:"
1138 msgstr "Име за п_убликуване:"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1141 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1142 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1145 msgid "Authentication username:"
1146 msgstr "Потребителско име:"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1149 msgid "Discover Binding"
1150 msgstr "Откриване на свързването"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1153 msgid "Discover the STUN server automatically"
1154 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1157 msgid "Interval (seconds)"
1158 msgstr "Интервал [сек.]"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1161 msgid "Keep-Alive Options"
1162 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1165 msgid "Loose Routing"
1166 msgstr "Свободна маршрутизация"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1169 msgid "Mechanism:"
1170 msgstr "Механизъм:"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1173 msgid "Miscellaneous Options"
1174 msgstr "Допълнителни настройки"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1177 msgid "NAT Traversal Options"
1178 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1181 msgid "Port:"
1182 msgstr "Порт:"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1185 msgid "Proxy Options"
1186 msgstr "Сървър-посредник"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1189 msgid "STUN Server:"
1190 msgstr "Сървър за STUN:"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1193 msgid "Server:"
1194 msgstr "Сървър:"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1197 msgid "Transport:"
1198 msgstr "Транспорт:"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1201 msgid "What is your SIP account password?"
1202 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1205 msgid "What is your SIP login ID?"
1206 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1209 msgid "_Username:"
1210 msgstr "Потребителско _име:"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1213 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1214 msgstr ""
1215 "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи за "
1216 "разговори"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1219 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1220 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1223 msgid "What is your Yahoo! password?"
1224 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1227 msgid "Yahoo! I_D:"
1228 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1231 msgid "_Room List locale:"
1232 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1236 msgid "Couldn't convert image"
1237 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1240 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1241 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1244 msgid "Select Your Avatar Image"
1245 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1248 msgid "No Image"
1249 msgstr "Без изображение"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1252 msgid "Images"
1253 msgstr "Изображения"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1256 msgid "All Files"
1257 msgstr "Всички файлове"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1260 msgid "Click to enlarge"
1261 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
1264 msgid "Failed to open private chat"
1265 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1268 msgid "Topic not supported on this conversation"
1269 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
1272 msgid "You are not allowed to change the topic"
1273 msgstr "Нямате право да смените темата"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906
1276 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1277 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1280 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1281 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1284 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1285 msgstr ""
1286 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1289 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1290 msgstr ""
1291 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920
1294 msgid ""
1295 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1296 "current one"
1297 msgstr ""
1298 "/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, "
1299 "по подразбиране текущата"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
1302 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1303 msgstr ""
1304 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1307 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1308 msgstr ""
1309 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1312 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1313 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1316 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1317 msgstr ""
1318 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1321 msgid ""
1322 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1323 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1324 "join a new chat room\""
1325 msgstr ""
1326 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1327 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1328 "нова стая за разговор“"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942
1331 msgid ""
1332 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1333 "show its usage."
1334 msgstr ""
1335 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1336 "<команда>, се показва нейната употреба."
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
1339 #, c-format
1340 msgid "Usage: %s"
1341 msgstr "Употреба: %s"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1344 msgid "Unknown command"
1345 msgstr "Неизвестна команда"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
1348 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1349 msgstr ""
1350 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254
1353 msgid "offline"
1354 msgstr "изключен"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257
1357 msgid "invalid contact"
1358 msgstr "грешен контакт"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260
1361 msgid "permission denied"
1362 msgstr "липсват права"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1365 msgid "too long message"
1366 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1369 msgid "not implemented"
1370 msgstr "не е реализирано"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270
1373 msgid "unknown"
1374 msgstr "неизвестна грешка"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274
1377 #, c-format
1378 msgid "Error sending message '%s': %s"
1379 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717
1382 msgid "Topic:"
1383 msgstr "Тема:"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347
1386 #, c-format
1387 msgid "Topic set to: %s"
1388 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349
1391 msgid "No topic defined"
1392 msgstr "Не е зададена тема"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
1395 msgid "(No Suggestions)"
1396 msgstr "(няма предложения)"
1397
1398 #. translators: %s is the selected word
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
1400 #, c-format
1401 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1402 msgstr "Добавяне на „%s“ към речник"
1403
1404 #. translators: first %s is the selected word,
1405 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1407 #, c-format
1408 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1409 msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
1412 msgid "Insert Smiley"
1413 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1414
1415 #. send button
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1418 msgid "_Send"
1419 msgstr "_Изпращане"
1420
1421 #. Spelling suggestions
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063
1423 msgid "_Spelling Suggestions"
1424 msgstr "_Предложения за правопис"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
1427 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1428 msgstr "Неуспех при получаването на предишните разговори"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263
1431 #, c-format
1432 msgid "%s has disconnected"
1433 msgstr "%s прекъсна връзката"
1434
1435 #. translators: reverse the order of these arguments
1436 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1437 #.
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270
1439 #, c-format
1440 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1441 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273
1444 #, c-format
1445 msgid "%s was kicked"
1446 msgstr "%s бе изритан"
1447
1448 #. translators: reverse the order of these arguments
1449 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1450 #.
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1452 #, c-format
1453 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1454 msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1457 #, c-format
1458 msgid "%s was banned"
1459 msgstr "%s бе поставен под възбрана"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1462 #, c-format
1463 msgid "%s has left the room"
1464 msgstr "%s излезе от стаята"
1465
1466 #. Note to translators: this string is appended to
1467 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1468 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1469 #. * please let us know. :-)
1470 #.
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297
1472 #, c-format
1473 msgid " (%s)"
1474 msgstr " (%s)"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322
1477 #, c-format
1478 msgid "%s has joined the room"
1479 msgstr "%s влезе в стаята"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347
1482 #, c-format
1483 msgid "%s is now known as %s"
1484 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486
1487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1949
1488 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1489 msgid "Disconnected"
1490 msgstr "Изключен"
1491
1492 #. Add message
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116
1494 msgid "Would you like to store this password?"
1495 msgstr "Искате ли паролата да се запомни?"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1498 msgid "Remember"
1499 msgstr "Запомняне"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132
1502 msgid "Not now"
1503 msgstr "Не сега"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176
1506 msgid "Retry"
1507 msgstr "Нов опит"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180
1510 msgid "Wrong password; please try again:"
1511 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1512
1513 #. Add message
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297
1515 msgid "This room is protected by a password:"
1516 msgstr "Стаята изисква парола:"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324
1519 msgid "Join"
1520 msgstr "Присъединяване"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1523 msgid "Connected"
1524 msgstr "Свързан"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1528 msgid "Conversation"
1529 msgstr "Разговор"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
1532 msgid "Unknown or invalid identifier"
1533 msgstr "Непознат или неправилен идентификатор"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1536 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1537 msgstr "Блокирането на контакт временно е недостъпно"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1540 msgid "Contact blocking unavailable"
1541 msgstr "Блокирането на контакт е недостъпно"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1544 msgid "Permission Denied"
1545 msgstr "Достъпът е отказан"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1548 msgid "Could not block contact"
1549 msgstr "Контактът не може да се блокира"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
1552 msgid "Edit Blocked Contacts"
1553 msgstr "Редактиране на блокирани контакти"
1554
1555 #. Copy Link Address menu item
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1558 msgid "_Copy Link Address"
1559 msgstr "_Копиране на адреса"
1560
1561 #. Open Link menu item
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1564 msgid "_Open Link"
1565 msgstr "_Отваряне на адреса"
1566
1567 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1568 #. * chat windows (strftime format string)
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1570 msgid "%A %B %d %Y"
1571 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1575 msgid "Edit Contact Information"
1576 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1579 msgid "Personal Information"
1580 msgstr "Лични данни"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1584 msgid "New Contact"
1585 msgstr "Нов контакт"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1589 #, c-format
1590 msgid "Block %s?"
1591 msgstr "Блокиране на „%s“?"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1595 #, c-format
1596 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1597 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните на „%s“ да се свързва с вас?"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1601 msgid "_Block"
1602 msgstr "_Блокиране"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1606 msgid "_Report this contact as abusive"
1607 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1608 msgstr[0] "_Докладване на този контакт за злоупотреба"
1609 msgstr[1] "_Докладване на тези контакти за злоупотреба"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1612 msgid "Decide _Later"
1613 msgstr "Отлагане на _решението"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1616 msgid "Subscription Request"
1617 msgstr "Искане за записване"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1620 msgid "_Block User"
1621 msgstr "_Блокиране"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1624 msgid "Ungrouped"
1625 msgstr "Без група"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1628 msgid "Favorite People"
1629 msgstr "Любими хора"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2336
1633 #, c-format
1634 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1635 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
1639 msgid "Removing group"
1640 msgstr "Изтриване на група"
1641
1642 #. Remove
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2394
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2588
1647 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1648 msgid "_Remove"
1649 msgstr "_Изтриване"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2458
1653 #, c-format
1654 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1655 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
1659 msgid "Removing contact"
1660 msgstr "Изтриване на контакт"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1663 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1664 msgid "_Add Contact…"
1665 msgstr "_Добавяне на контакт…"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1668 msgid "_Block Contact"
1669 msgstr "_Блокиране на контакта"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1673 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1674 msgid "_Chat"
1675 msgstr "_Разговор"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1679 msgctxt "menu item"
1680 msgid "_Audio Call"
1681 msgstr "_Аудио разговор"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1685 msgctxt "menu item"
1686 msgid "_Video Call"
1687 msgstr "_Видео разговор"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1691 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1692 msgid "_Previous Conversations"
1693 msgstr "_Предишни разговори"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1697 msgid "Send File"
1698 msgstr "Изпращане на файл"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1702 msgid "Share My Desktop"
1703 msgstr "Споделяне на работното място"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1709 msgid "Favorite"
1710 msgstr "Любимо"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
1714 msgid "Infor_mation"
1715 msgstr "_Данни за контакта"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1718 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1719 msgid "_Edit"
1720 msgstr "_Редактиране"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1724 #: ../src/empathy-chat-window.c:935
1725 msgid "Inviting you to this room"
1726 msgstr "Получена е покана за тази стая"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1730 msgid "_Invite to Chat Room"
1731 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
1732
1733 #. Title
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
1735 msgid "Search contacts"
1736 msgstr "Търсене на контакти"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
1739 msgid "Search: "
1740 msgstr "Контакт:"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
1743 msgid "_Add Contact"
1744 msgstr "_Добавяне на контакт"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
1747 msgid "No contacts found"
1748 msgstr "Няма намерени контакти"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1751 msgid "Select a contact"
1752 msgstr "Избор на контакт"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1756 msgid "Full name:"
1757 msgstr "Пълно име:"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1761 msgid "Phone number:"
1762 msgstr "Телефонен номер:"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1766 msgid "E-mail address:"
1767 msgstr "Адрес на е-поща:"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1771 msgid "Website:"
1772 msgstr "Уебсайт:"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1776 msgid "Birthday:"
1777 msgstr "Рожден ден:"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1781 msgid "Country ISO Code:"
1782 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1786 msgid "Country:"
1787 msgstr "Държава:"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1791 msgid "State:"
1792 msgstr "Щат:"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1796 msgid "City:"
1797 msgstr "Град:"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1801 msgid "Area:"
1802 msgstr "Област:"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1806 msgid "Postal Code:"
1807 msgstr "Пощенски код:"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1811 msgid "Street:"
1812 msgstr "Улица:"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1816 msgid "Building:"
1817 msgstr "Сграда:"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1821 msgid "Floor:"
1822 msgstr "Етаж:"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1826 msgid "Room:"
1827 msgstr "Стая:"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1831 msgid "Text:"
1832 msgstr "Текст:"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1836 msgid "Description:"
1837 msgstr "Описание:"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1841 msgid "URI:"
1842 msgstr "Адрес в Интернет:"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1846 msgid "Accuracy Level:"
1847 msgstr "Ниво на точност:"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1851 msgid "Error:"
1852 msgstr "Грешка:"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1856 msgid "Vertical Error (meters):"
1857 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1861 msgid "Horizontal Error (meters):"
1862 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1866 msgid "Speed:"
1867 msgstr "Скорост:"
1868
1869 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1870 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1871 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1872 # Пеленг става
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1875 msgid "Bearing:"
1876 msgstr "Пеленг:"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1880 msgid "Climb Speed:"
1881 msgstr "Скорост на изкачване:"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1885 msgid "Last Updated on:"
1886 msgstr "Последно обновяване на:"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1890 msgid "Longitude:"
1891 msgstr "Дължина:"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1895 msgid "Latitude:"
1896 msgstr "Широчина:"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1900 msgid "Altitude:"
1901 msgstr "Височина:"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1907 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1908 msgid "Location"
1909 msgstr "Местоположение"
1910
1911 #. translators: format is "Location, $date"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635
1914 #, c-format
1915 msgid "%s, %s"
1916 msgstr "%s, %s"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684
1920 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1921 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919
1925 msgid "Save Avatar"
1926 msgstr "Запазване на аватар"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977
1930 msgid "Unable to save avatar"
1931 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1934 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1935 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
1936
1937 #. Alias
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1940 msgid "Alias:"
1941 msgstr "Псевдоним:"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1944 msgid "Client Information"
1945 msgstr "Данни за клиента"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1948 msgid "Client:"
1949 msgstr "Клиент:"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1953 msgid "Contact Details"
1954 msgstr "Подробни данни за контакта"
1955
1956 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1957 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1960 msgid "Identifier:"
1961 msgstr "Идентификатор:"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1965 msgid "Information requested…"
1966 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1969 msgid "OS:"
1970 msgstr "ОС:"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1973 msgid "Version:"
1974 msgstr "Версия:"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1977 msgid "Groups"
1978 msgstr "Групи"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1981 msgid ""
1982 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1983 "select more than one group or no groups."
1984 msgstr ""
1985 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
1986 "повече групи."
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1989 msgid "_Add Group"
1990 msgstr "_Добавяне на група"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1993 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1994 msgid "Select"
1995 msgstr "Избор"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1998 #: ../src/empathy-main-window.c:1436
1999 msgid "Group"
2000 msgstr "Група"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2003 msgid "The following identity will be blocked:"
2004 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2005 msgstr[0] "Следният контакт ще бъде блокиран:"
2006 msgstr[1] "Следните контакти ще бъдат блокирани:"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2009 msgid "The following identity can not be blocked:"
2010 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2011 msgstr[0] "Следният контакт не може да бъде блокирана:"
2012 msgstr[1] "Следните контакти не могат да бъдат блокирани:"
2013
2014 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2016 msgid "Linked Contacts"
2017 msgstr "Свързани контакти"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2020 msgid "Select contacts to link"
2021 msgstr "Изберете контакти за свързване"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2024 msgid "New contact preview"
2025 msgstr "Преглед на нов контакт"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2028 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2029 msgstr "Избраните контакти от списъка вляво ще бъдат свързани."
2030
2031 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2032 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2033 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2035 #, c-format
2036 msgid "%s (%s)"
2037 msgstr "%s (%s)"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
2040 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2041 msgid "_Edit"
2042 msgstr "_Промяна"
2043
2044 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2045 #. * to form a meta-contact".
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2047 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2048 msgid "_Link Contacts…"
2049 msgstr "_Свързване на контакти…"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
2052 msgid "Delete and _Block"
2053 msgstr "Изтриване и _блокиране"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2467
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2059 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2060 msgstr ""
2061 "Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, "
2062 "които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити."
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2065 #, c-format
2066 msgid "Linked contact containing %u contact"
2067 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2068 msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт"
2069 msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2072 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2073 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2076 msgid "Online from a phone or mobile device"
2077 msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2080 msgid "New Network"
2081 msgstr "Нова мрежа"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2084 msgid "Choose an IRC network"
2085 msgstr "Избор на мрежа за IRC"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2088 msgid "Reset _Networks List"
2089 msgstr "Изчистване на _списъка с мрежи"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2092 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2093 msgid "Select"
2094 msgstr "Избор"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2097 msgid "new server"
2098 msgstr "нов сървър"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2101 msgid "SSL"
2102 msgstr "SSL"
2103
2104 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2105 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2106 #. * is a verb.
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2108 msgid "Link Contacts"
2109 msgstr "Свързване на контакти"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2112 msgctxt "Unlink individual (button)"
2113 msgid "_Unlink…"
2114 msgstr "_Разделяне…"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2117 msgid ""
2118 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2119 msgstr "Раздробяване на събирателния контакт на съдържаните в него контакти."
2120
2121 #. Add button
2122 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2123 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2124 #. * meta-contact".
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2126 msgid "_Link"
2127 msgstr "_Свързване"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2130 #, c-format
2131 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2132 msgstr "Да се раздели ли събирателният контакт „%s“?"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2135 msgid ""
2136 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2137 "split the linked contacts into separate contacts."
2138 msgstr ""
2139 "Сигурни ли сте, че искате да раздробите този събирателен контакт? Действието "
2140 "ще раздели отделните контакти, които го съставляват."
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2143 msgctxt "Unlink individual (button)"
2144 msgid "_Unlink"
2145 msgstr "_Разделяне"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2148 msgid "Date"
2149 msgstr "Дата"
2150
2151 #. Tab Label
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2153 msgid "Conversations"
2154 msgstr "Разговори"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2158 msgid "Find Next"
2159 msgstr "Търсене напред"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2163 msgid "Find Previous"
2164 msgstr "Търсене назад"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2167 msgid "Previous Conversations"
2168 msgstr "Предишни разговори"
2169
2170 #. Tab Label
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2172 msgid "Search"
2173 msgstr "Търсене"
2174
2175 #. Searching *for* something
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2177 msgid "_For:"
2178 msgstr "_За:"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2181 msgid "Contact ID:"
2182 msgstr "Идентификатор:"
2183
2184 #. add chat button
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2186 msgid "C_hat"
2187 msgstr "_Разговор"
2188
2189 #. Tweak the dialog
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2191 msgid "New Conversation"
2192 msgstr "Нов разговор"
2193
2194 #. add video toggle
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2196 msgid "Send _Video"
2197 msgstr "Изпращане на _видео"
2198
2199 #. add chat button
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2201 msgid "C_all"
2202 msgstr "_Разговор"
2203
2204 #. Tweak the dialog
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2206 msgid "New Call"
2207 msgstr "Нов разговор"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Enter your password for account\n"
2213 "<b>%s</b>"
2214 msgstr ""
2215 "Паролата за регистрацията\n"
2216 "<b>%s</b>"
2217
2218 #. COL_STATUS_TEXT
2219 #. COL_STATE_ICON_NAME
2220 #. COL_STATE
2221 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2222 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2223 #. COL_TYPE
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2226 msgid "Custom Message…"
2227 msgstr "Друго съобщение…"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2231 msgid "Edit Custom Messages…"
2232 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2235 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2236 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2239 msgid "Click to make this status a favorite"
2240 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2243 msgid "Set status"
2244 msgstr "Задаване на състояние"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2247 msgid "Set your presence and current status"
2248 msgstr "Задайте присъствието и текущото си състояние"
2249
2250 #. Custom messages
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2252 msgid "Custom messages…"
2253 msgstr "Други съобщения…"
2254
2255 #. Create account
2256 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2257 #. * "Yahoo!"
2258 #.
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2260 #, c-format
2261 msgid "New %s account"
2262 msgstr "Нова регистрация в %s"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2265 msgid "Find:"
2266 msgstr "Търсене:"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2269 msgid "Match case"
2270 msgstr "Зачитане на главни/малки"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2273 msgid "Phrase not found"
2274 msgstr "Фразата не е открита"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2277 msgid "Received an instant message"
2278 msgstr "Получено е бързо съобщение"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2281 msgid "Sent an instant message"
2282 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2285 msgid "Incoming chat request"
2286 msgstr "Входяща заявка за разговор"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2289 msgid "Contact connected"
2290 msgstr "Контактът е в мрежата"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2293 msgid "Contact disconnected"
2294 msgstr "Контактът не е в мрежата"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2297 msgid "Connected to server"
2298 msgstr "Има връзка със сървър"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2301 msgid "Disconnected from server"
2302 msgstr "Няма връзка със сървър"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2305 msgid "Incoming voice call"
2306 msgstr "Входящ аудио разговор"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2309 msgid "Outgoing voice call"
2310 msgstr "Изходящ аудио разговор"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2313 msgid "Voice call ended"
2314 msgstr "Аудио разговорът завърши"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2317 msgid "Enter Custom Message"
2318 msgstr "Въвеждане на друго съобщение"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2321 msgid "Edit Custom Messages"
2322 msgstr "Редактиране на други съобщения"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2325 msgid "Save _New Status Message"
2326 msgstr "_Ново съобщение за състояние"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2329 msgid "Saved Status Messages"
2330 msgstr "Запазени съобщения за състояние"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2333 msgid "Classic"
2334 msgstr "Класическа"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2337 msgid "Simple"
2338 msgstr "Опростена"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2341 msgid "Clean"
2342 msgstr "Изчистена"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2345 msgid "Blue"
2346 msgstr "Синя"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2349 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2350 msgstr ""
2351 "Идентичността предоставено от сървъра за разговори не може да бъде проверена."
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2354 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2355 msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител."
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2358 msgid "The certificate has expired."
2359 msgstr "Сертификатът е изтекъл."
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2362 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2363 msgstr "Сертификатът още не е в сила."
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2366 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2367 msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада."
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2370 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2371 msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра."
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2374 msgid "The certificate is self-signed."
2375 msgstr "Сертификатът е самоподписан."
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2378 msgid ""
2379 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2380 msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител."
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2383 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2384 msgstr "Сертификатът използва слаба криптография."
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2387 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2388 msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията."
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2391 msgid "The certificate is malformed."
2392 msgstr "Сертификатът е повреден."
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2395 #, c-format
2396 msgid "Expected hostname: %s"
2397 msgstr "Очаквано име на хост: %s"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2400 #, c-format
2401 msgid "Certificate hostname: %s"
2402 msgstr "Име на хост в сертификата: %s"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2405 msgid "Continue"
2406 msgstr "Продължаване"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2409 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2410 msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2413 msgid "Remember this choice for future connections"
2414 msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2417 msgid "Certificate Details"
2418 msgstr "Информация за сертификата"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2421 msgid "Unable to open URI"
2422 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2425 msgid "Select a file"
2426 msgstr "Избор на файл"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2429 msgid "Insufficient free space to save file"
2430 msgstr "Недостатъчно свободно място за запазване на файла"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2436 "Please choose another location."
2437 msgstr ""
2438 "За запазването на файла са необхоими %s, но свободни са едва %s. Изберете "
2439 "друго местоположение."
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2442 #, c-format
2443 msgid "Incoming file from %s"
2444 msgstr "Входящ файл от %s"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2447 msgid "Current Locale"
2448 msgstr "текущ локал"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2451 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2453 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2454 msgid "Arabic"
2455 msgstr "арабски"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2458 msgid "Armenian"
2459 msgstr "арменски"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2464 msgid "Baltic"
2465 msgstr "балтийски"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2468 msgid "Celtic"
2469 msgstr "келтски"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2473 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2474 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2475 msgid "Central European"
2476 msgstr "централноевропейски"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2481 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2482 msgid "Chinese Simplified"
2483 msgstr "китайски, опростен"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2487 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2488 msgid "Chinese Traditional"
2489 msgstr "китайски, традиционен"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2492 msgid "Croatian"
2493 msgstr "хърватски"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2501 msgid "Cyrillic"
2502 msgstr "кирилица"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2505 msgid "Cyrillic/Russian"
2506 msgstr "кирилица, руска"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2510 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2511 msgstr "кирилица, украинска"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2514 msgid "Georgian"
2515 msgstr "грузински"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2520 msgid "Greek"
2521 msgstr "гръцки"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2524 msgid "Gujarati"
2525 msgstr "гуджарати"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2528 msgid "Gurmukhi"
2529 msgstr "гурмуки"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2535 msgid "Hebrew"
2536 msgstr "иврит"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2539 msgid "Hebrew Visual"
2540 msgstr "иврит, визуален"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2543 msgid "Hindi"
2544 msgstr "хинди"
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2547 msgid "Icelandic"
2548 msgstr "исландски"
2549
2550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2553 msgid "Japanese"
2554 msgstr "японски"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2560 msgid "Korean"
2561 msgstr "корейски"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2564 msgid "Nordic"
2565 msgstr "скандинавски"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2568 msgid "Persian"
2569 msgstr "персийски"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2573 msgid "Romanian"
2574 msgstr "румънски"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2577 msgid "South European"
2578 msgstr "южноевропейски"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2581 msgid "Thai"
2582 msgstr "тайски"
2583
2584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2588 msgid "Turkish"
2589 msgstr "турски"
2590
2591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2596 msgid "Unicode"
2597 msgstr "Уникод"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2604 msgid "Western"
2605 msgstr "западен"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2610 msgid "Vietnamese"
2611 msgstr "виетнамски"
2612
2613 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2614 msgid "The selected contact cannot receive files."
2615 msgstr "Избраният контакт не може да получава файлове."
2616
2617 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2618 msgid "The selected contact is offline."
2619 msgstr "Избраният контакт е извън мрежата"
2620
2621 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2622 msgid "No error message"
2623 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
2624
2625 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2626 msgid "Instant Message (Empathy)"
2627 msgstr "Бързо съобщение (Empathy)"
2628
2629 #: ../src/empathy.c:308
2630 msgid "Don't connect on startup"
2631 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
2632
2633 #: ../src/empathy.c:312
2634 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2635 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
2636
2637 #: ../src/empathy.c:320
2638 msgid "- Empathy IM Client"
2639 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
2640
2641 #: ../src/empathy.c:499
2642 msgid "Error contacting the Account Manager"
2643 msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации"
2644
2645 #: ../src/empathy.c:501
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2649 "The error was:\n"
2650 "\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n"
2654 "Грешката е:\n"
2655 "\n"
2656 "%s"
2657
2658 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2659 msgid ""
2660 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2661 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2662 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2663 "version."
2664 msgstr ""
2665 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2666 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2667 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2668 "ваше решение) по-късна версия."
2669
2670 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2671 msgid ""
2672 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2673 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2674 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2675 "details."
2676 msgstr ""
2677 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2678 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2679 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2680
2681 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2682 msgid ""
2683 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2684 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2685 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2686 msgstr ""
2687 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2688 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2689 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2690
2691 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2692 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2693 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
2694
2695 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2696 msgid "translator-credits"
2697 msgstr ""
2698 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
2699 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2700 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
2701 "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
2702 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
2703 "\n"
2704 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2705 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2706 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2707
2708 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2709 msgid "There was an error while importing the accounts."
2710 msgstr "Възникна грешка при внасянето на регистрации."
2711
2712 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2713 msgid "There was an error while parsing the account details."
2714 msgstr "Възникна грешка при анализирането на данните на регистрацията."
2715
2716 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2717 msgid "There was an error while creating the account."
2718 msgstr "Възникна грешка при създаване на регистрацията."
2719
2720 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2721 msgid "There was an error."
2722 msgstr "Възникна грешка."
2723
2724 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2725 #, c-format
2726 msgid "The error message was: %s"
2727 msgstr "Съобщението за грешка бе: %s"
2728
2729 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2730 msgid ""
2731 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2732 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2733 msgstr ""
2734 "Може да се върнете назад и да опитате да въведете данните за регистрацията "
2735 "наново или да излезете от този помощник и да добавите регистрациите по-късно "
2736 "от менюто „Редактиране“."
2737
2738 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2739 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2740 msgid "An error occurred"
2741 msgstr "Възникна грешка"
2742
2743 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2744 msgid "What kind of chat account do you have?"
2745 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
2746
2747 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2748 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2749 msgstr "Имате ли някакви други регистрации, които искате да настроите?"
2750
2751 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2752 msgid "Enter your account details"
2753 msgstr "Въведете данните за регистрацията ви"
2754
2755 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2756 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2757 msgstr "Какъв вид регистрация искате да създадете?"
2758
2759 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2760 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2761 msgstr "Искате ли да създадете друг вид регистрации?"
2762
2763 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2764 msgid "Enter the details for the new account"
2765 msgstr "Въведете данните за новата регистрация"
2766
2767 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2768 msgid ""
2769 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2770 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2771 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2772 "calls."
2773 msgstr ""
2774 "Чрез Empathy може да разговаряте с хора от локалната ви мрежа, приятели и "
2775 "колеги ползващи Google Talk, AIM, Windows Live и много други програми за "
2776 "разговор. С микрофон или уеб-камера може да провеждате и аудио/видео "
2777 "разговори."
2778
2779 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2780 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2781 msgstr ""
2782 "Имате ли регистрация, която сте ползвали с друга програма за разговори?"
2783
2784 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2785 msgid "Yes, import my account details from "
2786 msgstr "Да, да се внесат данните за регистрацията ми от "
2787
2788 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2789 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2790 msgstr "Да, ще въведа данните за регистрацията ми сега"
2791
2792 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2793 msgid "No, I want a new account"
2794 msgstr "Не, искам нова регистрация"
2795
2796 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2797 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2798 msgstr "Не, засега искам просто да виждам хората в локалната мрежа"
2799
2800 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2801 msgid "Select the accounts you want to import:"
2802 msgstr "Изберете регистрациите за внасяне:"
2803
2804 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2805 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2806 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2807 msgid "Yes"
2808 msgstr "Да"
2809
2810 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2811 msgid "No, that's all for now"
2812 msgstr "Не, това е всичко засега"
2813
2814 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2815 msgid ""
2816 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2817 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2818 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2819 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2820 msgstr ""
2821 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
2822 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
2823 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни. Можете да ги "
2824 "промените по-късно, както и да изключите изцяло тази възможност от прозореца "
2825 "„Регистрации“."
2826
2827 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2828 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2829 msgid "Edit->Accounts"
2830 msgstr "Редактиране→Регистрации"
2831
2832 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2833 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2834 msgstr "_Не, засега тази възможност да не се включва"
2835
2836 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2837 msgid ""
2838 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2839 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2840 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2841 "the Accounts dialog"
2842 msgstr ""
2843 "Няма да може да разговаряте с хората свързани към локалната ви мрежа, защото "
2844 "пакетът telepathy-salut не е инсталиран. За да включите тази възможност, "
2845 "инсталирайте пакета и създайте регистрация „Хора наблизо“ в прозореца за "
2846 "регистрации."
2847
2848 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2849 msgid "telepathy-salut not installed"
2850 msgstr "Пакетът telepathy-salut не е инсталиран"
2851
2852 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2853 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2854 msgstr "Помощник за съобщения и телефония през Интернет"
2855
2856 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2857 msgid "Welcome to Empathy"
2858 msgstr "Добре дошли в Empathy"
2859
2860 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2861 msgid "Import your existing accounts"
2862 msgstr "Внасяне на съществуващи регистрации"
2863
2864 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2865 msgid "Please enter personal details"
2866 msgstr "Въведете още информация"
2867
2868 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2869 #. * unsaved changes
2870 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2871 #, c-format
2872 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2873 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
2874
2875 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2876 #. * an unsaved new account
2877 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2878 msgid "Your new account has not been saved yet."
2879 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
2880
2881 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2882 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2883 msgid "Connecting…"
2884 msgstr "Свързване…"
2885
2886 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2887 #, c-format
2888 msgid "Offline — %s"
2889 msgstr "Извън мрежата — %s"
2890
2891 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2892 #, c-format
2893 msgid "Disconnected — %s"
2894 msgstr "Изключен — %s"
2895
2896 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2897 msgid "Offline — No Network Connection"
2898 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
2899
2900 # FIXME: термини за offine и disconnected
2901 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2902 msgid "Unknown Status"
2903 msgstr "Неизвестно състояние"
2904
2905 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2906 msgid "Offline — Account Disabled"
2907 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
2908
2909 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2910 msgid ""
2911 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2912 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2913 msgstr ""
2914 "На път сте да създадете нова регистрация, което ще анулира\n"
2915 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2916
2917 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2918 #, c-format
2919 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2920 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
2921
2922 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2923 msgid "This will not remove your account on the server."
2924 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
2925
2926 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2927 msgid ""
2928 "You are about to select another account, which will discard\n"
2929 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2930 msgstr ""
2931 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
2932 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2933
2934 #. Menu items: to enabled/disable the account
2935 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1593
2936 msgid "_Enable"
2937 msgstr "_Включване"
2938
2939 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1594
2940 msgid "_Disable"
2941 msgstr "_Изключване"
2942
2943 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2113
2944 msgid ""
2945 "You are about to close the window, which will discard\n"
2946 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2947 msgstr ""
2948 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
2949 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2950
2951 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2952 msgid "Loading account information"
2953 msgstr "Зареждане на данните за контакта"
2954
2955 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2956 msgid "No protocol installed"
2957 msgstr "Не е инсталиран протокол"
2958
2959 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2960 msgid "Protocol:"
2961 msgstr "Протокол:"
2962
2963 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2964 msgid ""
2965 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2966 "you want to use."
2967 msgstr ""
2968 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
2969 "нейния протокол."
2970
2971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2972 msgid "_Add…"
2973 msgstr "_Добавяне…"
2974
2975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2976 msgid "_Import…"
2977 msgstr "_Внасяне…"
2978
2979 #: ../src/empathy-auth-client.c:250
2980 msgid " - Empathy authentication client"
2981 msgstr " — идентифициране с Empathy"
2982
2983 #: ../src/empathy-auth-client.c:266
2984 msgid "Empathy authentication client"
2985 msgstr "Идентифициране с Empathy"
2986
2987 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi.  „Хора наблизо“ е
2988 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
2989 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
2990 # наблизо.
2991 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2992 msgid "People nearby"
2993 msgstr "Хора наблизо"
2994
2995 #: ../src/empathy-av.c:118
2996 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2997 msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy"
2998
2999 #: ../src/empathy-av.c:134
3000 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3001 msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy"
3002
3003 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
3004 msgid "Contrast"
3005 msgstr "Контраст"
3006
3007 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
3008 msgid "Brightness"
3009 msgstr "Яркост"
3010
3011 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3012 msgid "Gamma"
3013 msgstr "Гама корекция"
3014
3015 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3016 msgid "Volume"
3017 msgstr "Сила на звука"
3018
3019 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3020 msgid "_Sidebar"
3021 msgstr "_Странична лента"
3022
3023 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3024 msgid "Audio input"
3025 msgstr "Аудио вход"
3026
3027 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3028 msgid "Video input"
3029 msgstr "Видео вход"
3030
3031 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3032 msgid "Dialpad"
3033 msgstr "Циферблат"
3034
3035 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3036 msgid "Details"
3037 msgstr "Подробности"
3038
3039 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3040 #. * is used in the window title
3041 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3042 #, c-format
3043 msgid "Call with %s"
3044 msgstr "Разговор с %s"
3045
3046 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3047 #. * title
3048 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3049 msgid "Call"
3050 msgstr "Разговор"
3051
3052 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3053 msgid "The IP address as seen by the machine"
3054 msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук"
3055
3056 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3057 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3058 msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет"
3059
3060 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3061 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3062 msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам"
3063
3064 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3065 msgid "The IP address of a relay server"
3066 msgstr "Адрес на препредаващия сървър"
3067
3068 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3069 msgid "The IP address of the multicast group"
3070 msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)"
3071
3072 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3073 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2266
3074 #, c-format
3075 msgid "Connected — %d:%02dm"
3076 msgstr "Връзка — %d:%02dm"
3077
3078 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2327
3079 msgid "Technical Details"
3080 msgstr "Технически данни"
3081
3082 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2365
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3086 "computer"
3087 msgstr ""
3088 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
3089 "компютър"
3090
3091 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2370
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3095 "computer"
3096 msgstr ""
3097 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
3098 "компютър"
3099
3100 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2376
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3104 "does not allow direct connections."
3105 msgstr ""
3106 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
3107 "преки връзки."
3108
3109 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3110 msgid "There was a failure on the network"
3111 msgstr "Мрежова грешка"
3112
3113 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386
3114 msgid ""
3115 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3116 msgstr ""
3117 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3118 "на компютъра ви"
3119
3120 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2389
3121 msgid ""
3122 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3123 msgstr ""
3124 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3125 "на компютъра ви"
3126
3127 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2399
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3131 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3132 "the Help menu."
3133 msgstr ""
3134 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
3135 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
3136 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
3137
3138 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3139 msgid "There was a failure in the call engine"
3140 msgstr "Грешка в модула за разговори"
3141
3142 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2410
3143 msgid "The end of the stream was reached"
3144 msgstr "Достигнат е краят на потока"
3145
3146 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2450
3147 msgid "Can't establish audio stream"
3148 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
3149
3150 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2460
3151 msgid "Can't establish video stream"
3152 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
3153
3154 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3155 msgid "Audio"
3156 msgstr "Звук"
3157
3158 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3159 msgid "Call the contact again"
3160 msgstr "Нов разговор с контакта"
3161
3162 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3163 msgid "Camera Off"
3164 msgstr "Включване на камерата"
3165
3166 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3167 msgid "Camera On"
3168 msgstr "Изключване на камерата"
3169
3170 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3171 msgid "Decoding Codec:"
3172 msgstr "Декодиращ модул:"
3173
3174 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3175 msgid "Disable camera and stop sending video"
3176 msgstr "Изключване на камерата и пращането на видео"
3177
3178 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3179 msgid "Enable camera and send video"
3180 msgstr "Включване на камерата и пращането на видео"
3181
3182 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3183 msgid "Enable camera but don't send video"
3184 msgstr "Включване на камерата без пращане на видео"
3185
3186 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3187 msgid "Encoding Codec:"
3188 msgstr "Кодиращ модул:"
3189
3190 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3191 msgid "Hang up"
3192 msgstr "Затваряне"
3193
3194 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3195 msgid "Hang up current call"
3196 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
3197
3198 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3199 msgid "Local Candidate:"
3200 msgstr "Местен кандидат:"
3201
3202 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3203 msgid "Preview"
3204 msgstr "Преглед"
3205
3206 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3207 msgid "Redial"
3208 msgstr "Повторно набиране"
3209
3210 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3211 msgid "Remote Candidate:"
3212 msgstr "Отдалечен кандидат:"
3213
3214 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3215 msgid "Send Audio"
3216 msgstr "Изпращане на аудио"
3217
3218 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3219 msgid "Toggle audio transmission"
3220 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
3221
3222 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3223 msgid "V_ideo"
3224 msgstr "_Видео"
3225
3226 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3227 msgid "Video"
3228 msgstr "Видео"
3229
3230 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3231 msgid "Video Off"
3232 msgstr "Изключване на видеото"
3233
3234 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3235 msgid "Video On"
3236 msgstr "Включване на видеото"
3237
3238 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3239 msgid "Video Preview"
3240 msgstr "Преглед на видеото"
3241
3242 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3243 msgid "_Call"
3244 msgstr "_Разговор"
3245
3246 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3247 msgid "_View"
3248 msgstr "_Преглед"
3249
3250 #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
3251 #, c-format
3252 msgid "%s (%d unread)"
3253 msgid_plural "%s (%d unread)"
3254 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
3255 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
3256
3257 #: ../src/empathy-chat-window.c:486
3258 #, c-format
3259 msgid "%s (and %u other)"
3260 msgid_plural "%s (and %u others)"
3261 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
3262 msgstr[1] "%s (и %u други)"
3263
3264 #: ../src/empathy-chat-window.c:502
3265 #, c-format
3266 msgid "%s (%d unread from others)"
3267 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3268 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
3269 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
3270
3271 #: ../src/empathy-chat-window.c:511
3272 #, c-format
3273 msgid "%s (%d unread from all)"
3274 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3275 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
3276 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
3277
3278 #: ../src/empathy-chat-window.c:721
3279 msgid "Typing a message."
3280 msgstr "Пише съобщение."
3281
3282 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3283 msgid "C_lear"
3284 msgstr "_Изчистване на прозореца"
3285
3286 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3287 msgid "C_ontact"
3288 msgstr "_Контакт"
3289
3290 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3291 msgid "Chat"
3292 msgstr "Разговор"
3293
3294 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3295 msgid "Insert _Smiley"
3296 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
3297
3298 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3299 msgid "Invite _Participant…"
3300 msgstr "Поканване на _участник…"
3301
3302 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3303 msgid "Move Tab _Left"
3304 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
3305
3306 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3307 msgid "Move Tab _Right"
3308 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
3309
3310 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3311 msgid "Notify for All Messages"
3312 msgstr "Известяване за всички съобщения"
3313
3314 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3315 msgid "_Contents"
3316 msgstr "_Ръководство"
3317
3318 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3319 msgid "_Conversation"
3320 msgstr "_Разговор"
3321
3322 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3323 msgid "_Detach Tab"
3324 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
3325
3326 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3327 msgid "_Edit"
3328 msgstr "Р_едактиране"
3329
3330 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3331 msgid "_Favorite Chat Room"
3332 msgstr "_Любима стая за разговор"
3333
3334 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3335 msgid "_Help"
3336 msgstr "Помо_щ"
3337
3338 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3339 msgid "_Next Tab"
3340 msgstr "_Следващ подпрозорец"
3341
3342 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3343 msgid "_Previous Tab"
3344 msgstr "_Предишен подпрозорец"
3345
3346 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3347 msgid "_Show Contact List"
3348 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
3349
3350 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3351 msgid "_Tabs"
3352 msgstr "_Подпрозорци"
3353
3354 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3355 msgid "_Undo Close Tab"
3356 msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец"
3357
3358 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3359 msgid "Name"
3360 msgstr "Име"
3361
3362 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3363 msgid "Room"
3364 msgstr "Стая"
3365
3366 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3367 msgid "Auto-Connect"
3368 msgstr "Автоматично свързване"
3369
3370 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3371 msgid "Manage Favorite Rooms"
3372 msgstr "Управление на стаите в отметките"
3373
3374 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3375 msgid "Incoming video call"
3376 msgstr "Входящ видео разговор"
3377
3378 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3379 msgid "Incoming call"
3380 msgstr "Входящ разговор"
3381
3382 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3383 #, c-format
3384 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3385 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
3386
3387 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3388 #, c-format
3389 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3390 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
3391
3392 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3393 #, c-format
3394 msgid "Incoming call from %s"
3395 msgstr "Входящ разговор от %s"
3396
3397 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3398 msgid "_Reject"
3399 msgstr "От_казване"
3400
3401 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3402 msgid "_Answer"
3403 msgstr "_Отговаряне"
3404
3405 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3406 #, c-format
3407 msgid "Incoming video call from %s"
3408 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
3409
3410 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3411 msgid "Room invitation"
3412 msgstr "Покана за стая"
3413
3414 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3415 #, c-format
3416 msgid "Invitation to join %s"
3417 msgstr "Покана за присъединяване към %s"
3418
3419 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3420 #, c-format
3421 msgid "%s is inviting you to join %s"
3422 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
3423
3424 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3425 msgid "_Decline"
3426 msgstr "_Отказване"
3427
3428 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3429 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3430 msgid "_Join"
3431 msgstr "_Присъединяване"
3432
3433 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3434 #, c-format
3435 msgid "%s invited you to join %s"
3436 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
3437
3438 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3439 #, c-format
3440 msgid "You have been invited to join %s"
3441 msgstr "Канят ви да се присъедините към %s"
3442
3443 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3444 #, c-format
3445 msgid "Incoming file transfer from %s"
3446 msgstr "Входящ файл от %s"
3447
3448 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:370
3449 msgid "Password required"
3450 msgstr "Парола"
3451
3452 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3453 #, c-format
3454 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3455 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
3456
3457 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "\n"
3461 "Message: %s"
3462 msgstr ""
3463 "\n"
3464 "Съобщение: %s"
3465
3466 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3467 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3468 #, c-format
3469 msgid "%u:%02u.%02u"
3470 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
3471
3472 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3473 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3474 #, c-format
3475 msgid "%02u.%02u"
3476 msgstr "%02u м. и %02u сек."
3477
3478 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3479 msgctxt "file transfer percent"
3480 msgid "Unknown"
3481 msgstr "Неизвестно"
3482
3483 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3484 #, c-format
3485 msgid "%s of %s at %s/s"
3486 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
3487
3488 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3489 #, c-format
3490 msgid "%s of %s"
3491 msgstr "%s от общо %s"
3492
3493 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3494 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3495 #, c-format
3496 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3497 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
3498
3499 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3500 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3501 #, c-format
3502 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3503 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
3504
3505 #. translators: first %s is filename, second %s
3506 #. * is the contact name
3507 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3508 #, c-format
3509 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3510 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
3511
3512 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3513 msgid "Error receiving a file"
3514 msgstr "Грешка при получаване на файл"
3515
3516 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3517 #, c-format
3518 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3519 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
3520
3521 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3522 msgid "Error sending a file"
3523 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
3524
3525 #. translators: first %s is filename, second %s
3526 #. * is the contact name
3527 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3528 #, c-format
3529 msgid "\"%s\" received from %s"
3530 msgstr "„%s“ получен от %s"
3531
3532 #. translators: first %s is filename, second %s
3533 #. * is the contact name
3534 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3535 #, c-format
3536 msgid "\"%s\" sent to %s"
3537 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
3538
3539 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3540 msgid "File transfer completed"
3541 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
3542
3543 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3544 msgid "Waiting for the other participant's response"
3545 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
3546
3547 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3548 #, c-format
3549 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3550 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
3551
3552 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3553 #, c-format
3554 msgid "Hashing \"%s\""
3555 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
3556
3557 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3558 msgid "%"
3559 msgstr "%"
3560
3561 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3562 msgid "File"
3563 msgstr "Файл"
3564
3565 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3566 msgid "Remaining"
3567 msgstr "Остават"
3568
3569 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3570 msgid "File Transfers"
3571 msgstr "Прехвърляния на файлове"
3572
3573 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3574 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3575 msgstr ""
3576 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
3577 "от списъка"
3578
3579 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3580 msgid ""
3581 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3582 "importing accounts from Pidgin."
3583 msgstr ""
3584 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
3585 "само от Pidgin."
3586
3587 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3588 msgid "Import Accounts"
3589 msgstr "Внасяне на регистрации"
3590
3591 #. Translators: this is the header of a treeview column
3592 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3593 msgid "Import"
3594 msgstr "Внасяне"
3595
3596 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3597 msgid "Protocol"
3598 msgstr "Протокол"
3599
3600 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3601 msgid "Source"
3602 msgstr "Източник"
3603
3604 #: ../src/empathy-main-window.c:387
3605 msgid "Provide Password"
3606 msgstr "Паролата ви"
3607
3608 #: ../src/empathy-main-window.c:393
3609 msgid "Disconnect"
3610 msgstr "Прекъсване"
3611
3612 #: ../src/empathy-main-window.c:533
3613 msgid "No match found"
3614 msgstr "Не е намерено съвпадение"
3615
3616 #: ../src/empathy-main-window.c:688
3617 msgid "Reconnect"
3618 msgstr "Ново свързване"
3619
3620 #: ../src/empathy-main-window.c:694
3621 msgid "Edit Account"
3622 msgstr "Редактиране на регистрация"
3623
3624 #: ../src/empathy-main-window.c:700
3625 msgid "Close"
3626 msgstr "Затваряне"
3627
3628 #: ../src/empathy-main-window.c:1418
3629 msgid "Contact"
3630 msgstr "Контакт"
3631
3632 #: ../src/empathy-main-window.c:1765
3633 msgid "Contact List"
3634 msgstr "Списък с контакти"
3635
3636 #: ../src/empathy-main-window.c:1881
3637 msgid "Show and edit accounts"
3638 msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
3639
3640 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3641 msgid "Contacts on a _Map"
3642 msgstr "_Контакти на карта"
3643
3644 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3645 msgid "Find in Contact _List"
3646 msgstr "_Търсене в списъка с контакти"
3647
3648 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3649 msgid "Join _Favorites"
3650 msgstr "_Добавяне към отметките"
3651
3652 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3653 msgid "Manage Favorites"
3654 msgstr "Редактиране на отметките"
3655
3656 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3657 msgid "N_ormal Size"
3658 msgstr "_Нормален размер"
3659
3660 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3661 msgid "New _Call…"
3662 msgstr "Нов _разговор…"
3663
3664 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3665 msgid "Normal Size With _Avatars"
3666 msgstr "Нормален размер с _аватари"
3667
3668 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3669 msgid "P_references"
3670 msgstr "_Настройки"
3671
3672 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3673 msgid "Show P_rotocols"
3674 msgstr "_Показване на протокола"
3675
3676 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3677 msgid "Sort by _Name"
3678 msgstr "Подреждане по _име"
3679
3680 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3681 msgid "Sort by _Status"
3682 msgstr "Подреждане по _състояние"
3683
3684 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3685 msgid "_Accounts"
3686 msgstr "_Регистрации"
3687
3688 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
3689 msgid "_Blocked Contacts"
3690 msgstr "_Блокирани контакти"
3691
3692 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3693 msgid "_Compact Size"
3694 msgstr "_Стегнат режим"
3695
3696 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3697 msgid "_Debug"
3698 msgstr "_Изчистване на грешки"
3699
3700 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3701 msgid "_File Transfers"
3702 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
3703
3704 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3705 msgid "_Join…"
3706 msgstr "_Присъединяване…"
3707
3708 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3709 msgid "_New Conversation…"
3710 msgstr "_Нов разговор…"
3711
3712 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3713 msgid "_Offline Contacts"
3714 msgstr "_Изключени контакти"
3715
3716 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3717 msgid "_Personal Information"
3718 msgstr "_Лични данни"
3719
3720 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3721 msgid "_Room"
3722 msgstr "_Стая"
3723
3724 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3725 msgid "_Search for Contacts…"
3726 msgstr "_Търсене на контакти…"
3727
3728 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3729 msgid "Chat Room"
3730 msgstr "Стая за разговор"
3731
3732 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3733 msgid "Members"
3734 msgstr "Участници"
3735
3736 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3737 #. yes/no, yes/no and a number.
3738 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "%s\n"
3742 "Invite required: %s\n"
3743 "Password required: %s\n"
3744 "Members: %s"
3745 msgstr ""
3746 "%s\n"
3747 "Изисква се покана: %s\n"
3748 "Изисква се парола: %s\n"
3749 "Брой участници: %s"
3750
3751 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
3752 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
3753 # „Не, това е всичко засега“.
3754 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3755 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3756 msgid "No"
3757 msgstr "Не"
3758
3759 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3760 msgid "Could not start room listing"
3761 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
3762
3763 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3764 msgid "Could not stop room listing"
3765 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
3766
3767 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3768 msgid "Couldn't load room list"
3769 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
3770
3771 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3772 msgid ""
3773 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3774 msgstr ""
3775 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
3776 "стаи от списъка."
3777
3778 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3779 msgid ""
3780 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3781 "the current account's server"
3782 msgstr ""
3783 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
3784 "регистрация, оставете полето празно."
3785
3786 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3787 msgid "Join Room"
3788 msgstr "Влизане в стая"
3789
3790 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3791 msgid "Room List"
3792 msgstr "Списък със стаи"
3793
3794 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3795 msgid "_Room:"
3796 msgstr "_Стая:"
3797
3798 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3799 msgid "Message received"
3800 msgstr "Съобщението е получено"
3801
3802 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3803 msgid "Message sent"
3804 msgstr "Съобщението е изпратено"
3805
3806 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3807 msgid "New conversation"
3808 msgstr "Нов разговор"
3809
3810 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3811 msgid "Contact goes online"
3812 msgstr "Контактът е в мрежата"
3813
3814 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3815 msgid "Contact goes offline"
3816 msgstr "Контактът е извън мрежата"
3817
3818 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3819 msgid "Account connected"
3820 msgstr "Регистрацията е включена"
3821
3822 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3823 msgid "Account disconnected"
3824 msgstr "Регистрацията е изключена"
3825
3826 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3827 msgid "Language"
3828 msgstr "Език"
3829
3830 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3831 msgid "Preferences"
3832 msgstr "Настройки"
3833
3834 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3835 msgid "Appearance"
3836 msgstr "Изглед"
3837
3838 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3839 msgid "Behavior"
3840 msgstr "Поведение"
3841
3842 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3843 msgid "Chat Th_eme:"
3844 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
3845
3846 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3847 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3848 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3849
3850 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3851 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3852 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3853
3854 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3855 msgid "Display incoming events in the notification area"
3856 msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване"
3857
3858 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3859 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3860 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
3861
3862 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3863 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3864 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
3865
3866 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3867 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3868 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
3869
3870 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3871 msgid "Enable spell checking for languages:"
3872 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
3873
3874 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3875 msgid "General"
3876 msgstr "Общи"
3877
3878 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3879 msgid "Location sources:"
3880 msgstr "Датчик за местоположение:"
3881
3882 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3883 msgid "Log conversations"
3884 msgstr "Архив на разговорите"
3885
3886 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3887 msgid "Notifications"
3888 msgstr "Известяване"
3889
3890 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3891 msgid "Play sound for events"
3892 msgstr "Звуци при събития"
3893
3894 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3895 msgid "Privacy"
3896 msgstr "Лични данни"
3897
3898 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3899 msgid ""
3900 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3901 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3902 "decimal place."
3903 msgstr ""
3904 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
3905 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
3906 "място зад десетичната запетая."
3907
3908 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3909 msgid "Show _smileys as images"
3910 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
3911
3912 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3913 msgid "Show contact _list in rooms"
3914 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
3915
3916 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3917 msgid "Sounds"
3918 msgstr "Звуци"
3919
3920 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3921 msgid "Spell Checking"
3922 msgstr "Проверка на правописа"
3923
3924 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3925 msgid ""
3926 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3927 "dictionary installed."
3928 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
3929
3930 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3931 msgid "Themes"
3932 msgstr "Графични теми"
3933
3934 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3935 msgid "_Automatically connect on startup"
3936 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
3937
3938 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3939 msgid "_Cellphone"
3940 msgstr "_Мобилен телефон"
3941
3942 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3943 msgid "_Enable bubble notifications"
3944 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
3945
3946 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3947 msgid "_Enable sound notifications"
3948 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
3949
3950 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3951 msgid "_GPS"
3952 msgstr "_GPS"
3953
3954 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3955 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3956 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
3957
3958 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3959 msgid "_Open new chats in separate windows"
3960 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
3961
3962 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3963 msgid "_Publish location to my contacts"
3964 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
3965
3966 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3967 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3968 msgid "_Reduce location accuracy"
3969 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
3970
3971 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3972 msgid "Status"
3973 msgstr "Състояние"
3974
3975 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3976 msgid "_Quit"
3977 msgstr "_Спиране на програмата"
3978
3979 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3980 msgid "Contact Map View"
3981 msgstr "Карта с контактите"
3982
3983 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3984 msgid "Save"
3985 msgstr "Запазване"
3986
3987 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3988 msgid "Debug Window"
3989 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
3990
3991 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
3992 msgid "Pause"
3993 msgstr "Пауза"
3994
3995 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
3996 msgid "Level "
3997 msgstr "Ниво"
3998
3999 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4000 msgid "Debug"
4001 msgstr "Подробност"
4002
4003 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4004 msgid "Info"
4005 msgstr "Информация"
4006
4007 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4008 msgid "Message"
4009 msgstr "Съобщение"
4010
4011 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4012 msgid "Warning"
4013 msgstr "Предупреждение"
4014
4015 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4016 msgid "Critical"
4017 msgstr "Критична"
4018
4019 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4020 msgid "Error"
4021 msgstr "Грешка"
4022
4023 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4024 msgid "Time"
4025 msgstr "Време"
4026
4027 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4028 msgid "Domain"
4029 msgstr "Област"
4030
4031 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4032 msgid "Category"
4033 msgstr "Категория"
4034
4035 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4036 msgid "Level"
4037 msgstr "Ниво"
4038
4039 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4040 msgid ""
4041 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4042 "extension."
4043 msgstr ""
4044 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
4045 "отдалечено изчистване на грешки."
4046
4047 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4048 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4049 msgid "Invite Participant"
4050 msgstr "Поканване на участник"
4051
4052 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4053 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4054 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
4055
4056 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4057 msgid "Invite"
4058 msgstr "Покана"
4059
4060 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4061 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4062 msgstr ""
4063 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
4064
4065 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4066 msgid ""
4067 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4068 msgstr ""
4069 "Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора "
4070 "наблизо“"
4071
4072 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4073 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4074 msgstr ""
4075 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
4076 "foo_40example_2eorg0)"
4077
4078 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4079 msgid "<account-id>"
4080 msgstr "<ид-р на регистрация>"
4081
4082 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4083 msgid "- Empathy Accounts"
4084 msgstr "— Регистрации на Empathy"
4085
4086 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4087 msgid "Empathy Accounts"
4088 msgstr "Регистрации на Empathy"
4089
4090 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4091 msgid "Empathy Debugger"
4092 msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"
4093
4094 #: ../src/empathy-chat.c:107
4095 msgid "- Empathy Chat Client"
4096 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
4097
4098 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4099 msgid "Respond"
4100 msgstr "Отговаряне"
4101
4102 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4103 msgid "Reject"
4104 msgstr "Отхвърляне"
4105
4106 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4107 msgid "Answer"
4108 msgstr "Отговор"
4109
4110 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4111 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4112 msgid "Decline"
4113 msgstr "Отклоняване"
4114
4115 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4116 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4117 msgid "Accept"
4118 msgstr "Приемане"
4119
4120 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4121 #, c-format
4122 msgid "Missed call from %s"
4123 msgstr "Пропуснато повикване от %s"
4124
4125 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4126 #, c-format
4127 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4128 msgstr "%s току-що се опита да ви позвъни, но провеждахте друг разговор."