1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: empathy trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-16 12:43+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 12:43+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy Instant Messenger"
23 msgstr "Бързи съобщения с Empathy"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive instant messages"
27 msgstr "Изпращане и получаване на бързи съобщения"
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
38 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
39 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
47 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
49 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис (напр. "
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
53 msgid "Compact contact list"
54 msgstr "Стегнат списък с контакти"
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
57 msgid "Contact list sort criterium"
58 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
61 msgid "Default directory to select an avatar image from"
62 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
65 msgid "Disable popup notifications when away"
66 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
69 msgid "Disable sounds when away"
70 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
73 msgid "Empathy default download folder"
74 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
77 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
78 msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
82 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
85 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
86 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
89 msgid "Enable popup notifications for new messages"
90 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
93 msgid "Enable spell checker"
94 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
97 msgid "Hide main window"
98 msgstr "Скриване на основния прозорец"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
101 msgid "Hide the main window."
102 msgstr "Скриване на основния прозорец."
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
105 msgid "NetworkManager should be used"
106 msgstr "Да се използва NetworkManager"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
109 msgid "Nick completed character"
110 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
113 msgid "Open new chats in separate windows"
114 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
117 msgid "Play a sound for incoming messages"
118 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
121 msgid "Play a sound for new conversations"
122 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
125 msgid "Play a sound for outgoing messages"
126 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
129 msgid "Play a sound when a contact logs in"
130 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
133 msgid "Play a sound when a contact logs out"
134 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
137 msgid "Play a sound when we log in"
138 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
141 msgid "Play a sound when we log out"
142 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
145 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
146 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
149 msgid "Salut account is created"
150 msgstr "Създадена е регистрация за Salut"
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
154 msgstr "Показване на аватари"
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
157 msgid "Show hint about closing the main window"
158 msgstr "Показване на съвет за затваряне на основния прозорец"
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
161 msgid "Show offline contacts"
162 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
165 msgid "Spell checking languages"
166 msgstr "Езици с проверка на правописа"
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
169 msgid "The default folder to save file transfers in."
170 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
173 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
174 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
177 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
178 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
181 msgid "Use graphical smileys"
182 msgstr "Изображения за емотикони"
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
185 msgid "Use notification sounds"
186 msgstr "Известяване със звуци"
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
189 msgid "Use theme for chat rooms"
190 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
194 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
197 "Дали Empathy вече е запитвала за внасянето на регистрациите от другите "
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
202 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
204 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
208 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
211 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
216 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
218 "Дали при първото стартиране на Empathy е създадена регистрация за Salut."
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
222 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
223 "disconnect/reconnect."
225 "Дали да се използва NetworkManager за автоматично прекъсване и "
226 "възстановяване на връзката."
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
230 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
233 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
238 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
239 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
243 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
244 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
248 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
250 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
253 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
254 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
257 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
258 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
261 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
262 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
265 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
266 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
269 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
270 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
273 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
274 msgstr "Дали излизането ви от мрежата на съобщения да се известява със звук."
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
277 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
278 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
282 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
283 "even if the chat is already opened, but not focused."
285 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
286 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
290 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
292 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
296 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
299 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
302 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
303 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
305 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
308 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
310 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
314 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
315 "the 'x' button in the title bar."
317 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
318 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
321 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
322 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
324 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
325 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
326 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
328 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
330 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
331 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
332 "sort the contact list by state."
334 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
335 "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
336 "подреждане по състояние."
338 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:271
339 msgid "People nearby"
340 msgstr "Хора наблизо"
342 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
346 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
350 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
354 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
358 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
381 msgid "<b>Advanced</b>"
382 msgstr "<b>Допълнителни</b>"
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
391 msgid "Forget password and clear the entry."
392 msgstr "Изчистване на полето и забравяне на паролата."
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
405 msgid "Screen _Name:"
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
423 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
431 msgstr "_Идентификатор:"
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
435 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
447 msgid "<b>Network</b>"
448 msgstr "<b>Мрежа</b>"
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
451 msgid "<b>Servers</b>"
452 msgstr "<b>Сървъри</b>"
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
459 msgid "Create a new IRC network"
460 msgstr "Създаване на нова мрежа в IRC"
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
463 msgid "Edit the selected IRC network"
464 msgstr "Редактиране на избраната мрежа в IRC"
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
483 msgid "Quit message:"
484 msgstr "Съобщение при напускане:"
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
488 msgstr "Истинско име:"
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
491 msgid "Remove the selected IRC network"
492 msgstr "Премахване на избраната мрежа в IRC"
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
495 msgid "<b>Override server settings</b>"
496 msgstr "<b>Използване на собствените настройки</b>"
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
508 msgstr "Използване на _стар SSL"
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
511 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
512 msgstr "_Шифрирането е задължително (TLS/SSL)"
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
515 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
516 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата"
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
528 msgstr "Ид_ентификатор за Jabber:"
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
532 msgstr "_Фамилно име:"
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
535 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
540 msgid "_Published Name:"
541 msgstr "Име за п_убликуване:"
543 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
545 msgid "Discover STUN"
546 msgstr "Откриване на STUN"
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
550 msgstr "Сървър за STUN:"
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
554 msgstr "Порт за STUN:"
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
558 msgstr "Потребителско _име:"
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
561 msgid "Use _Yahoo Japan"
562 msgstr "Ползване на Yahoo _от Япония"
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
566 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
569 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
570 msgstr "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори"
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
573 msgid "_Room List locale:"
574 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
578 msgid "Couldn't convert image"
579 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
582 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
583 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
586 msgid "Select Your Avatar Image"
587 msgstr "Избор на изображение за аватар"
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
591 msgstr "Без изображение"
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
599 msgstr "Всички файлове"
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
602 msgid "Click to enlarge"
603 msgstr "Натиснете за увеличаване"
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:498
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:501
610 msgid "invalid contact"
611 msgstr "грешен контакт"
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:504
614 msgid "permission denied"
615 msgstr "липсват права"
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
618 msgid "too long message"
619 msgstr "прекалено дълго съобщение"
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
622 msgid "not implemented"
623 msgstr "не е реализирано"
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
627 msgstr "неизвестна грешка"
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:517
631 msgid "Error sending message '%s': %s"
632 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
636 msgid "Topic set to: %s"
637 msgstr "Темата вече е: „%s“"
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:549
640 msgid "No topic defined"
641 msgstr "Не е зададена тема"
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
644 msgid "Insert Smiley"
645 msgstr "Вмъкване на емотикон"
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:982
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1016
654 msgid "_Check Word Spelling..."
655 msgstr "_Проверка на правопис…"
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
659 msgid "%s has joined the room"
660 msgstr "%s влезе в стаята"
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1137
664 msgid "%s has left the room"
665 msgstr "%s излезе от стаята"
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1251 ../src/empathy-call-window.c:764
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1647
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
681 msgid "<b>Topic:</b>"
682 msgstr "<b>Тема:</b>"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
686 msgstr "Разговор в група"
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
689 msgid "_Copy Link Address"
690 msgstr "_Копиране на адреса"
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339
694 msgstr "_Отваряне на адреса"
696 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
697 #. * chat windows (strftime format string)
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432
700 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
703 msgid "Personal Information"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
707 msgid "Edit Contact Information"
708 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
711 msgid "Contact Information"
712 msgstr "Данни за контакта"
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
715 msgid "I would like to add you to my contact list."
717 "bg: Искам да ви добавя към списъка си с контакти.\n"
718 "en: I would like to add you to my contact list."
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
725 msgid "Decide _Later"
726 msgstr "Отлагане на _решението"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
729 msgid "Subscription Request"
730 msgstr "Искане за записване"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1255
734 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
735 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1257
738 msgid "Removing group"
739 msgstr "Изтриване на група"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1304
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1383
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1334
748 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
749 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1336
752 msgid "Removing contact"
753 msgstr "Изтриване на контакт"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1341
756 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
758 "bg: Съжалявам, вече не желая да сте в списъка ми с контакти.\n"
759 "en: Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
762 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
767 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
772 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
773 msgid "_View Previous Conversations"
774 msgstr "_Преглед на предишни разговори"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
778 msgstr "Изпращане на файл"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
782 msgstr "_Данни за контакта"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
785 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
787 msgstr "_Редактиране"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
790 msgid "Inviting to this room"
791 msgstr "Покана за тази стая"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
794 msgid "_Invite to chatroom"
795 msgstr "_Покана за стаята"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
798 msgid "Select a contact"
799 msgstr "Избор на контакт"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
803 msgstr "Запазване на аватар"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
806 msgid "Unable to save avatar"
807 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
814 #: ../src/empathy-main-window.c:991
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
819 msgid "<b>Client Information</b>"
820 msgstr "<b>Данни за клиента</b>"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
823 msgid "<b>Contact Details</b>"
824 msgstr "<b>Данни за контакта</b>"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
827 msgid "<b>Contact</b>"
828 msgstr "<b>Контакт</b>"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
831 msgid "<b>Groups</b>"
832 msgstr "<b>Групи</b>"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
836 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
837 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
839 msgstr "Регистрация:"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
854 msgid "Contact information"
855 msgstr "Данни за контакта"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
865 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
868 msgstr "Идентификатор:"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
871 msgid "Information requested..."
872 msgstr "Данните са поискани…"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
880 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
881 "select more than one group or no groups."
883 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
892 msgstr "Страница в Интернет:"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
896 msgstr "_Добавяне на група"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
915 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
925 msgid "Conversations"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
929 msgid "Previous Conversations"
930 msgstr "Предишни разговори"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
937 #. Searching *for* something
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
952 msgstr "Идентификатор:"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
955 msgid "New Conversation"
956 msgstr "Нов разговор"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
960 msgid "Custom messages..."
961 msgstr "Други съобщения…"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
964 msgid "Custom message"
965 msgstr "Други съобщения"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
973 msgstr "Запазване на съобщение"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
984 msgid "Suggestions for the word"
985 msgstr "Предложения за думата"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
988 msgid "Spell Checker"
989 msgstr "Проверка на правописа"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
992 msgid "Suggestions for the word:"
993 msgstr "Предложения за думата:"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406
1012 msgid "Unable to open URI"
1013 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551
1016 msgid "Select a file"
1017 msgstr "Избор на файл"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587
1020 msgid "Received an instant message"
1021 msgstr "Получено е бързо съобщение"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589
1024 msgid "Sent an instant message"
1025 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591
1028 msgid "Incoming chat request"
1029 msgstr "Входяща заявка за разговор"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593
1032 msgid "Contact connected"
1033 msgstr "Контактът е в мрежата"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595
1036 msgid "Contact disconnected"
1037 msgstr "Контактът не е в мрежата"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597
1040 msgid "Connected to server"
1041 msgstr "Има връзка със сървър"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599
1044 msgid "Disconnected from server"
1045 msgstr "Няма връзка със сървър"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601
1048 msgid "Incoming voice call"
1049 msgstr "Входящ аудио разговор"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603
1052 msgid "Outgoing voice call"
1053 msgstr "Изходящ аудио разговор"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605
1056 msgid "Voice call ended"
1057 msgstr "Аудио разговорът завърши"
1059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1060 msgid "Current Locale"
1061 msgstr "текущ локал"
1063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1088 msgid "Central European"
1089 msgstr "централноевропейски"
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1095 msgid "Chinese Simplified"
1096 msgstr "китайски, опростен"
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1101 msgid "Chinese Traditional"
1102 msgstr "китайски, традиционен"
1104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1118 msgid "Cyrillic/Russian"
1119 msgstr "кирилица, руска"
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1123 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1124 msgstr "кирилица, украинска"
1126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1152 msgid "Hebrew Visual"
1153 msgstr "иврит, визуален"
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1178 msgstr "скандинавски"
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1190 msgid "South European"
1191 msgstr "южноевропейски"
1193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1227 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1229 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1231 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1233 "Контактът, който да се появява в аплета. Ако остане празно, няма да се "
1234 "показва никой контакт."
1236 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1237 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1239 "Идентификаторът на аватара на контакта. Ако не е попълнено нищо, контактът "
1242 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1246 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1247 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1249 msgstr "Разговаряйте!"
1251 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1252 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1256 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1257 msgid "_Information"
1258 msgstr "_Данни за контакта"
1260 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1261 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1262 msgid "_Preferences"
1265 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1266 msgid "Please configure a contact."
1267 msgstr "Настройте контакт."
1269 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1270 msgid "Select contact..."
1271 msgstr "Избор на контакт…"
1273 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1277 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1278 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1279 msgid "Set your own presence"
1280 msgstr "Задайте присъствието си"
1282 #: ../src/empathy.c:430
1283 msgid "Don't connect on startup"
1284 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
1286 #: ../src/empathy.c:434
1287 msgid "Don't show the contact list on startup"
1288 msgstr "Без показване на списъка с контакти при стартиране"
1290 #: ../src/empathy.c:438
1291 msgid "Show the accounts dialog"
1292 msgstr "Показване на диалоговата кутия за регистрации"
1294 #: ../src/empathy.c:450
1295 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1296 msgstr "— бързи съобщения с Empathy"
1298 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1300 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1301 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1302 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1305 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
1306 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
1307 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1308 "ваше решение) по-късна версия."
1310 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1312 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1313 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1314 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1317 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1318 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1319 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1321 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1323 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1324 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1325 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1327 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1328 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1329 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1331 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1332 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1333 msgstr "Програма за бързи съобщения за GNOME"
1335 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1336 msgid "translator-credits"
1338 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
1339 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
1341 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1342 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1343 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1349 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1352 msgstr "Регистрации"
1354 #. To translator: %s is the protocol name
1355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1357 msgid "New %s account"
1358 msgstr "Нова регистрация на %s"
1360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1363 "You are about to remove your %s account!\n"
1364 "Are you sure you want to proceed?"
1366 "Ще изтриете регистрацията „%s“!\n"
1367 "Искате ли да продължите?"
1369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1371 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1372 "decide to proceed.\n"
1374 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1377 "НИКОИ принадлежащи на тази регистрация разговори или стаи НЯМА да бъдат "
1380 "Те ще бъдат достъпни, ако решите да добавите отново тази регистрация."
1382 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1383 msgid "<b>New Account</b>"
1384 msgstr "<b>Нова регистрация</b>"
1386 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1387 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1388 msgstr "<b>Няма инсталиран протокол</b>"
1390 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1391 msgid "<b>Settings</b>"
1392 msgstr "<b>Настройки</b>"
1394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1399 msgid "I already have an account I want to use"
1400 msgstr "Вече имам регистрация, която искам да ползвам"
1402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1403 msgid "Import Accounts..."
1404 msgstr "Внасяне на регистрации…"
1406 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1408 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1411 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
1414 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1418 #: ../src/empathy-call-window.c:346
1422 #: ../src/empathy-call-window.c:349
1426 #: ../src/empathy-call-window.c:352
1428 msgstr "Гама корекция"
1430 #: ../src/empathy-call-window.c:456
1432 msgstr "Сила на звука"
1434 #: ../src/empathy-call-window.c:547
1436 msgstr "_Странична лента"
1438 #: ../src/empathy-call-window.c:565
1442 #: ../src/empathy-call-window.c:571
1446 #: ../src/empathy-call-window.c:575
1450 #: ../src/empathy-call-window.c:588
1451 msgid "Connecting..."
1454 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
1455 #: ../src/empathy-call-window.c:844
1457 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1458 msgstr "Връзка — %d:%02dm"
1460 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1464 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1466 msgstr "Изпращане на аудио"
1468 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1470 msgstr "Изпращане на видео"
1472 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1473 msgid "Video preview"
1474 msgstr "Преглед на видеото"
1476 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1480 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1482 msgid "Conversations (%d)"
1483 msgstr "Разговори (%d)"
1485 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1489 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1490 msgid "Typing a message."
1491 msgstr "Пише съобщение."
1493 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429
1495 msgid "New message from %s"
1496 msgstr "Ново съобщение от %s"
1498 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1500 msgstr "_Изчистване на прозореца"
1502 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1506 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1507 msgid "Insert _Smiley"
1508 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
1510 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1511 msgid "Invitation _message:"
1512 msgstr "_Съобщение за поканата:"
1514 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1518 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1519 msgid "Move Tab _Left"
1520 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
1522 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1523 msgid "Move Tab _Right"
1524 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
1526 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1527 msgid "Select who would you like to invite:"
1528 msgstr "Изберете кого ще поканите:"
1530 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1531 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1532 msgstr "Поканени сте да се присъедините към конферентен разговор."
1534 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1538 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1540 msgstr "_Ръководство"
1542 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1543 msgid "_Conversation"
1546 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1548 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
1550 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1551 msgid "_Favorite Chatroom"
1552 msgstr "_Любима стая"
1554 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1558 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1560 msgstr "_Следващ подпрозорец"
1562 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1563 msgid "_Previous Tab"
1564 msgstr "_Предишен подпрозорец"
1566 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1570 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1574 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1578 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1579 msgid "Auto-Connect"
1580 msgstr "Автоматично свързване"
1582 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1583 msgid "Edit Favorite Room"
1584 msgstr "Редактиране на стая в отметките"
1586 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1587 msgid "Join room on start_up"
1588 msgstr "_Автоматично влизане в стаи при стартиране"
1590 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1591 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1592 msgstr "Влизане в тази стая при стартиране на Empathy, ако сте свързани"
1594 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1595 msgid "Manage Favorite Rooms"
1596 msgstr "Управление на стаите в отметките"
1598 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1602 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1606 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1607 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1611 #: ../src/empathy-event-manager.c:377
1612 msgid "Incoming call"
1613 msgstr "Входящ разговор"
1615 #: ../src/empathy-event-manager.c:380
1617 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1618 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
1620 #: ../src/empathy-event-manager.c:387
1624 #: ../src/empathy-event-manager.c:393
1626 msgstr "_Отговаряне"
1628 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
1630 msgid "Incoming call from %s"
1631 msgstr "Входящ разговор от %s"
1633 #: ../src/empathy-event-manager.c:564
1635 msgid "%s is offering you an invitation"
1636 msgstr "%s ви праща покана"
1638 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1639 msgid "An external application will be started to handle it."
1640 msgstr "За обработката ѝ ще бъде стартирана външна програма."
1642 #: ../src/empathy-event-manager.c:575
1643 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1644 msgstr "Липсва външната програма за обработката ѝ."
1646 #: ../src/empathy-event-manager.c:698
1647 msgid "Room invitation"
1648 msgstr "Покана за стая"
1650 #: ../src/empathy-event-manager.c:701
1652 msgid "%s is inviting you to join %s"
1653 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
1656 #: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1031
1660 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
1662 msgstr "_Присъединяване"
1664 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
1666 msgid "%s invited you to join %s"
1667 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
1669 #: ../src/empathy-event-manager.c:867
1671 msgid "Incoming file transfer from %s"
1672 msgstr "Входящ файл от %s"
1674 #: ../src/empathy-event-manager.c:961
1676 msgid "Subscription requested by %s"
1677 msgstr "Искане за записване от %s"
1679 #: ../src/empathy-event-manager.c:965
1688 #. Translators: time left, when it is more than one hour
1689 #: ../src/empathy-ft-manager.c:114
1691 msgid "%u:%02u.%02u"
1692 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u с."
1694 #. Translators: time left, when is is less than one hour
1695 #: ../src/empathy-ft-manager.c:117
1698 msgstr "%02u м. и %02u с."
1700 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1701 msgid "No reason was specified"
1702 msgstr "Не е указана причина"
1704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1705 msgid "The change in state was requested"
1706 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
1708 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1709 msgid "You canceled the file transfer"
1710 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
1712 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1713 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1714 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
1716 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1717 msgid "Error while trying to transfer the file"
1718 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
1720 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1721 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1722 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
1724 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
1725 msgid "Unknown reason"
1726 msgstr "Неизвестна причина"
1728 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1729 #: ../src/empathy-ft-manager.c:226
1731 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1732 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
1734 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1735 #: ../src/empathy-ft-manager.c:229
1737 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1738 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
1740 #: ../src/empathy-ft-manager.c:239
1745 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1746 #. * the total file size
1747 #: ../src/empathy-ft-manager.c:247
1750 msgstr "%s от общо %s"
1752 #: ../src/empathy-ft-manager.c:254
1753 msgid "Waiting the other participant's response"
1754 msgstr "Изчакване на отговора на отсрещната страна"
1756 #: ../src/empathy-ft-manager.c:264
1758 msgid "\"%s\" received from %s"
1759 msgstr "„%s“ получен от %s"
1761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:270
1763 msgid "\"%s\" sent to %s"
1764 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
1766 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
1767 msgid "File transfer completed"
1768 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
1770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:282
1772 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1773 msgstr "Получаване на „%s“ от %s"
1775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:288
1777 msgid "\"%s\" sending to %s"
1778 msgstr "Изпращане на „%s“ до %s"
1780 #: ../src/empathy-ft-manager.c:291
1782 msgid "File transfer canceled: %s"
1783 msgstr "Преустановено прехвърляне на файл: %s"
1785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
1786 msgctxt "remaining time"
1790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:366
1791 msgctxt "file transfer percent"
1795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:663
1799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:675
1803 #: ../src/empathy-ft-manager.c:697
1807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:895
1808 msgid "Cannot save file to this location"
1809 msgstr "Файлът не може да бъде запазен там"
1811 #: ../src/empathy-ft-manager.c:941
1812 msgid "Save file as..."
1813 msgstr "Запазване на файла като…"
1815 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1011
1816 msgid "unknown size"
1817 msgstr "неизвестен размер"
1819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1017
1821 msgid "%s would like to send you a file"
1822 msgstr "%s иска да ви изпрати файл"
1824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1022
1826 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1827 msgstr "Приемате ли файла %s“ (%s)?"
1830 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1040
1834 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1835 msgid "File transfers"
1836 msgstr "Прехвърляния на файлове"
1838 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1839 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1841 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
1844 #. Translators: this is the header of a treeview column
1845 #: ../src/empathy-import-dialog.c:255
1849 #: ../src/empathy-import-dialog.c:264
1853 #: ../src/empathy-import-dialog.c:290
1857 #: ../src/empathy-import-dialog.c:384
1859 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1860 "importing accounts from Pidgin."
1862 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
1865 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1866 msgid "Import Accounts"
1867 msgstr "Внасяне на регистрации"
1869 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1870 msgid "No error specified"
1871 msgstr "Не е указана грешка"
1873 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1874 msgid "Network error"
1875 msgstr "Мрежова грешка"
1877 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1878 msgid "Authentication failed"
1879 msgstr "Неуспешно идентифициране"
1881 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1882 msgid "Encryption error"
1883 msgstr "Грешка в шифрирането"
1885 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1887 msgstr "Името е заето"
1889 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1890 msgid "Certificate not provided"
1891 msgstr "Не е предоставен сертификат"
1893 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1894 msgid "Certificate untrusted"
1895 msgstr "Сертификатът не е доверен"
1897 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1898 msgid "Certificate expired"
1899 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
1901 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1902 msgid "Certificate not activated"
1903 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
1905 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1906 msgid "Certificate hostname mismatch"
1907 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
1909 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1910 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1911 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
1913 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1914 msgid "Certificate self-signed"
1915 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
1917 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1918 msgid "Certificate error"
1919 msgstr "Грешка в сертификата"
1921 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1922 msgid "Unknown error"
1923 msgstr "Неизвестна грешка"
1925 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1926 msgid "Show and edit accounts"
1927 msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
1929 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1933 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1934 msgid "_Edit account"
1935 msgstr "_Редактиране на регистрация"
1937 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1938 msgid "Contact List"
1939 msgstr "Списък с контакти"
1941 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1945 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1946 msgid "Join _Favorites"
1947 msgstr "_Добавяне към отметките"
1949 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1950 msgid "Join _New..."
1951 msgstr "Влизане в _нова…"
1953 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1954 msgid "Manage Favorites"
1955 msgstr "Редактиране на отметките"
1957 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1958 msgid "Show _Offline Contacts"
1959 msgstr "Показване на _изключените контакти"
1961 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1963 msgstr "_Регистрации"
1965 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1966 msgid "_Add Contact..."
1967 msgstr "_Добавяне на контакт…"
1969 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1970 msgid "_New Conversation..."
1971 msgstr "_Нов разговор…"
1973 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1974 msgid "_Personal Information"
1975 msgstr "_Лични данни"
1977 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1981 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1983 msgstr "Стаи за разговор"
1985 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1989 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1991 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1993 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
1996 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1998 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1999 "the current account's server"
2001 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
2002 "регистрация, оставете полето празно."
2004 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2010 msgstr "Влизане в нова"
2012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2014 msgstr "_Обновяване"
2016 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2018 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2020 "Този списък показва всички стаи, които се намират на сървъра, към който се "
2023 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2024 msgid "Message received"
2025 msgstr "Съобщението е получено"
2027 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2028 msgid "Message sent"
2029 msgstr "Съобщението е изпратено"
2031 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2032 msgid "New conversation"
2033 msgstr "Нов разговор"
2035 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2036 msgid "Contact goes online"
2037 msgstr "Контактът е в мрежата"
2039 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2040 msgid "Contact goes offline"
2041 msgstr "Контактът е извън мрежата"
2043 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2044 msgid "Account connected"
2045 msgstr "Регистрацията е включена"
2047 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2048 msgid "Account disconnected"
2049 msgstr "Регистрацията е изключена"
2051 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2055 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2056 msgid "<b>Appearance</b>"
2057 msgstr "<b>Изглед</b>"
2059 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2060 msgid "<b>Behavior</b>"
2061 msgstr "<b>Поведение</b>"
2063 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2064 msgid "<b>Contact List</b>"
2065 msgstr "<b>Списък с контакти</b>"
2067 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2068 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2069 msgstr "<b>Езици с проверка на правописа:</b>"
2071 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2072 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2073 msgstr "<b>Звуци при събития</b>"
2075 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2077 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2078 "a dictionary installed.</small>"
2080 "<small>В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник.</small>"
2082 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2083 msgid "Automatically _connect on startup "
2084 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
2086 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2087 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2089 "Аватарите са изображенията, които се избират от потребителите, за да се "
2090 "показват в списъка с контакти"
2092 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2093 msgid "Chat Th_eme:"
2094 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
2096 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2097 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2098 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
2100 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2101 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2102 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
2104 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2105 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2106 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
2108 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2112 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2113 msgid "Notifications"
2114 msgstr "Известяване"
2116 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2120 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2121 msgid "Show _avatars"
2122 msgstr "Показване на _аватари"
2124 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2125 msgid "Show _smileys as images"
2126 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
2128 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2129 msgid "Show co_mpact contact list"
2130 msgstr "_Стегнат списък с контакти"
2132 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2133 msgid "Sort by _name"
2134 msgstr "Подреждане по _име"
2136 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2137 msgid "Sort by s_tate"
2138 msgstr "Подреждане по _състояние"
2140 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2144 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2145 msgid "Spell Checking"
2146 msgstr "Проверка на правописа"
2148 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2150 msgstr "Графични теми"
2152 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2153 msgid "_Enable bubble notifications"
2154 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
2156 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2157 msgid "_Enable sound notifications"
2158 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
2160 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2161 msgid "_Open new chats in separate windows"
2162 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
2164 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2168 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2170 msgstr "_Спиране на програмата"
2172 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2173 msgid "_Show Contact List"
2174 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
2176 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
2178 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2179 msgstr "Не може да се стартира приложение за услугата „%s“: %s"
2181 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
2184 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2185 "application to handle it"
2187 "Изпратена ви бе покана за услугата „%s“, но необходимата програма за "
2188 "обработката ѝ липсва."