1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov
4 # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov
5 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
6 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
14 "Project-Id-Version: empathy master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-23 07:32+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 07:32+0200\n"
18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Моментни съобщения с Empathy"
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 "Разговори чрез Google Talk, Фейсбук, MSN и много други услуги за моментни "
45 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
46 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2450
47 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
48 msgstr "Съобщения и телефония"
50 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
51 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
52 msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
55 msgid "Connection managers should be used"
56 msgstr "Да се използва управление на връзката"
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
60 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
63 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
64 "прекъсване и възстановяване."
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
67 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
68 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
71 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
72 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
75 msgid "Empathy should auto-away when idle"
76 msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
80 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
82 "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при "
83 "бездействие на потребителя."
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
86 msgid "Empathy default download folder"
87 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
90 msgid "The default folder to save file transfers in."
91 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
94 msgid "Show offline contacts"
95 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
100 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
104 msgstr "Показване на аватари"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
108 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
110 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Show protocols"
115 msgstr "Показване на протокола"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
119 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
122 msgid "Show Balance in contact list"
123 msgstr "Показване на кредита в списъка с контакти"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
128 "Дали да се показва оставащият кредит на регистрацията в списъка за контакти."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Compact contact list"
132 msgstr "Стегнат списък с контакти"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
135 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
136 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
139 msgid "Hide main window"
140 msgstr "Скриване на основния прозорец"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
143 msgid "Hide the main window."
144 msgstr "Скриване на основния прозорец."
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
147 msgid "Default directory to select an avatar image from"
148 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
151 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
152 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
155 msgid "Open new chats in separate windows"
156 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
159 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
160 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
163 msgid "Display incoming events in the status area"
164 msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
168 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
171 "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, "
172 "събитията се представят незабавно на потребителя."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
175 msgid "The position for the chat window side pane"
176 msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
179 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
181 "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за "
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
185 msgid "Show contact groups"
186 msgstr "Показване на групите с контакти"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
189 msgid "Whether to show groups in the contact list."
190 msgstr "Дали да се показват групите в списъка за контакти."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
193 msgid "Contact list sort criterion"
194 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
198 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
199 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
200 "the contact list by name."
202 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
203 "Стандартната стойност е „state“ — подреждане по състояние. Стойност „name“ "
204 "сменя на подредба по име."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
207 msgid "Use notification sounds"
208 msgstr "Известяване със звуци"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
211 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
212 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
215 msgid "Disable sounds when away"
216 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
219 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
220 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
223 msgid "Play a sound for incoming messages"
224 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
227 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
228 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
231 msgid "Play a sound for outgoing messages"
232 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
235 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
236 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
239 msgid "Play a sound for new conversations"
240 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
243 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
244 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
247 msgid "Play a sound when a contact logs in"
248 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
251 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
252 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
255 msgid "Play a sound when a contact logs out"
256 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
260 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
261 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
264 msgid "Play a sound when we log in"
265 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
268 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
269 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
272 msgid "Play a sound when we log out"
273 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
276 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
277 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
280 msgid "Enable popup notifications for new messages"
281 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
284 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
286 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
289 msgid "Disable popup notifications when away"
290 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
293 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
295 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
298 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
299 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
303 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
304 "the chat is already opened, but not focused."
306 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
307 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
310 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
311 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
314 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
316 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
319 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
320 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
323 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
325 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
329 msgid "Use graphical smileys"
330 msgstr "Изображения за емотикони"
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
333 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
334 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
337 msgid "Show contact list in rooms"
338 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
341 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
342 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
345 msgid "Chat window theme"
346 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
349 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
350 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
353 msgid "Chat window theme variant"
354 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
358 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
359 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
362 msgid "Path of the Adium theme to use"
363 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
366 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
368 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
371 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
372 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
376 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
378 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
382 msgid "Inform other users when you are typing to them"
383 msgstr "Информиране на другите участници, че им пишете"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
387 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
388 "affect the 'gone' state."
390 "Дали да се изпращат състояния „Пишещ“ или „Спрял“. За момента те не се "
391 "пращат, когато основното състояние е „Отсъстващ“."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
394 msgid "Use theme for chat rooms"
395 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
398 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
399 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
402 msgid "Spell checking languages"
403 msgstr "Езици с проверка на правописа"
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
407 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
409 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
410 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
413 msgid "Enable spell checker"
414 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
418 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
420 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
424 msgid "Nick completed character"
425 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
429 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
432 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
433 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
436 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
437 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
441 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
443 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
447 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
448 msgstr "Последната регистрация използвана в прозореца „Влизане в стая“"
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
451 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
453 "Път до обекта в D-Bus на последната регистрация, използвана за влизане в "
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
457 msgid "Camera device"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
461 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
462 msgstr "Стандартна уеб камера за видео разговори, например /dev/video0."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
465 msgid "Camera position"
466 msgstr "Позиция на камерата"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
469 msgid "Position the camera preview should be during a call."
471 "Позиционирането на изображението от камерата да става по време на разговор."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
474 msgid "Echo cancellation support"
475 msgstr "Премахване на ехо"
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
478 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
479 msgstr "Дали да се използва филтърът за премахване на шумове в Pulseaudio."
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
482 msgid "Show hint about closing the main window"
483 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
487 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
488 "'x' button in the title bar."
490 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
491 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
494 msgid "Empathy can publish the user's location"
495 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
498 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
500 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
503 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
504 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
507 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
508 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
511 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
513 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
517 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
519 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
523 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
524 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
526 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
527 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
528 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
531 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
532 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
536 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
538 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
542 msgid "No reason was specified"
543 msgstr "Не е указана причина"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
546 msgid "The change in state was requested"
547 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
550 msgid "You canceled the file transfer"
551 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
554 msgid "The other participant canceled the file transfer"
555 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
558 msgid "Error while trying to transfer the file"
559 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
562 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
563 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
566 msgid "Unknown reason"
567 msgstr "Неизвестна причина"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
570 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
571 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден"
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
574 msgid "File transfer not supported by remote contact"
575 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
578 msgid "The selected file is not a regular file"
579 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
582 msgid "The selected file is empty"
583 msgstr "Избраният файл е празен"
585 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
587 msgid "Missed call from %s"
588 msgstr "Пропуснато повикване от %s"
590 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
591 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
594 msgstr "%s ви потърси"
596 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
599 msgstr "Повикване от %s"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
619 msgstr "Извън мрежата"
621 #. translators: presence type is unknown
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
628 msgid "No reason specified"
629 msgstr "Не е указана причина"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
632 msgid "Status is set to offline"
633 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
638 msgid "Network error"
639 msgstr "Мрежова грешка"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
642 msgid "Authentication failed"
643 msgstr "Неуспешно идентифициране"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
646 msgid "Encryption error"
647 msgstr "Грешка в шифрирането"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
651 msgstr "Името е заето"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
654 msgid "Certificate not provided"
655 msgstr "Не е предоставен сертификат"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
658 msgid "Certificate untrusted"
659 msgstr "Сертификатът не е доверен"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
662 msgid "Certificate expired"
663 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
666 msgid "Certificate not activated"
667 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
670 msgid "Certificate hostname mismatch"
671 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
674 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
675 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
678 msgid "Certificate self-signed"
679 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
682 msgid "Certificate error"
683 msgstr "Грешка в сертификата"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
686 msgid "Encryption is not available"
687 msgstr "Не е налично шифриране"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
690 msgid "Certificate is invalid"
691 msgstr "Сертификатът е неправилен"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
694 msgid "Connection has been refused"
695 msgstr "Връзката е отказана"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
698 msgid "Connection can't be established"
699 msgstr "Не може да се установи връзка"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
702 msgid "Connection has been lost"
703 msgstr "Връзката прекъсна"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
706 msgid "This account is already connected to the server"
707 msgstr "Регистрацията вече е свързана към сървъра"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
711 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
712 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
715 msgid "The account already exists on the server"
716 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
719 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
721 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
724 msgid "Certificate has been revoked"
725 msgstr "Сертификатът е анулиран"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
729 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
730 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
734 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
735 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
737 "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
738 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
741 msgid "Your software is too old"
742 msgstr "Софтуерът ви е прекалено остарял"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
745 msgid "Internal error"
746 msgstr "Вътрешна грешка"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
749 msgid "People Nearby"
750 msgstr "Хора наблизо"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
754 msgstr "Yahoo! от Япония"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
760 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
761 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
762 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
764 msgid "Facebook Chat"
765 msgstr "Разговор във Фейсбук"
767 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
769 msgid "%d second ago"
770 msgid_plural "%d seconds ago"
771 msgstr[0] "преди %d секунда"
772 msgstr[1] "преди %d секунди"
774 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
776 msgid "%d minute ago"
777 msgid_plural "%d minutes ago"
778 msgstr[0] "преди %d минута"
779 msgstr[1] "преди %d минути"
781 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
784 msgid_plural "%d hours ago"
785 msgstr[0] "преди %d час"
786 msgstr[1] "преди %d часа"
788 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
791 msgid_plural "%d days ago"
792 msgstr[0] "преди %d ден"
793 msgstr[1] "преди %d дни"
795 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
798 msgid_plural "%d weeks ago"
799 msgstr[0] "преди %d седмица"
800 msgstr[1] "преди %d седмици"
802 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
805 msgid_plural "%d months ago"
806 msgstr[0] "преди %d месец"
807 msgstr[1] "преди %d месеца"
809 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
810 msgid "in the future"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
815 msgstr "Всички регистрации"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
818 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
845 msgstr "Потребителско име:"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
853 msgstr "_Включване в мрежата"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
856 msgid "This account already exists on the server"
857 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
860 msgid "Create a new account on the server"
861 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
863 #. To translators: The first parameter is the login id and the
864 #. * second one is the network. The resulting string will be something
865 #. * like: "MyUserName on freenode".
866 #. * You should reverse the order of these arguments if the
867 #. * server should come before the login id in your locale.
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
871 msgstr "%1$s на %2$s"
873 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
874 #. * string will be something like: "Jabber Account"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
878 msgstr "Регистрация в %s"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
882 msgstr "Нова регистрация"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
895 msgid "Screen _Name:"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
899 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
900 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
902 #. remember password ticky box
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
911 msgid "Remember password"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
928 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
943 msgstr "Допълнителни"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
946 msgid "What is your AIM screen name?"
947 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
950 msgid "What is your AIM password?"
951 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
959 msgid "Remember Password"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
966 msgstr "_Идентификатор:"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
970 msgid "<b>Example:</b> username"
971 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
974 msgid "What is your GroupWise User ID?"
975 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
978 msgid "What is your GroupWise password?"
979 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
983 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
986 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
987 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
991 msgid "Ch_aracter set:"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
995 msgid "What is your ICQ UIN?"
996 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
999 msgid "What is your ICQ password?"
1000 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1005 msgstr "Автоматично"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1019 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1020 #. * best to keep the English version.
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1023 msgstr "Заявка за регистриране"
1025 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1026 #. * best to keep the English version.
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1044 msgid "Character set:"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1053 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1056 "Повечето IRC сървъри нямат нужда от парола, така че ако не сте сигурни, не "
1057 "въвеждайте парола."
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1068 msgid "Quit message:"
1069 msgstr "Съобщение при напускане:"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1073 msgstr "Истинско име:"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1076 msgid "Which IRC network?"
1077 msgstr "Коя мрежа за IRC?"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1080 msgid "What is your IRC nickname?"
1081 msgstr "Какво е името ви в мрежата за IRC?"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1084 msgid "What is your Facebook username?"
1085 msgstr "Какво е името ви във Фейсбук?"
1087 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1090 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1091 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1092 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1093 "Facebook username if you don't have one."
1095 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
1097 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
1099 "Ако нямате такова име във Фейсбук, създайте си чрез <a href=\"http://www."
1100 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1103 msgid "What is your Facebook password?"
1104 msgstr "Каква е паролата ви във Фейсбук?"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1107 msgid "What is your Google ID?"
1108 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1111 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1112 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1115 msgid "What is your Google password?"
1116 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1119 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1120 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1123 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1124 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата за SSL"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1128 msgstr "Пр_иоритет:"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1135 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1136 msgstr "_Задължително шифрриране (TLS/SSL)"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1139 msgid "Use old SS_L"
1140 msgstr "Използване на _стар SSL"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1143 msgid "Override server settings"
1144 msgstr "Използване на собствените настройки"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1147 msgid "What is your Jabber ID?"
1148 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1151 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1152 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1155 msgid "What is your Jabber password?"
1156 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1159 msgid "What is your desired Jabber password?"
1160 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1163 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1164 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1167 msgid "What is your Windows Live ID?"
1168 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1171 msgid "What is your Windows Live password?"
1172 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1176 msgstr "Псевдо_ним:"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1180 msgstr "_Фамилно име:"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1183 msgid "_First Name:"
1184 msgstr "_Лично име:"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1187 msgid "_Published Name:"
1188 msgstr "Име за п_убликуване:"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1192 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1195 msgid "E-_mail address:"
1196 msgstr "Адрес на _е-поща:"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1200 msgstr "Потребителско _име:"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1203 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1204 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1207 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1209 "Използване на тази регистрация за прове_ждане на разговори с наземни и "
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1213 msgid "NAT Traversal Options"
1214 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1217 msgid "Proxy Options"
1218 msgstr "Сървър-посредник"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1221 msgid "Miscellaneous Options"
1222 msgstr "Допълнителни настройки"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1225 msgid "STUN Server:"
1226 msgstr "Сървър за STUN:"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1229 msgid "Discover the STUN server automatically"
1230 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1233 msgid "Discover Binding"
1234 msgstr "Откриване на свързването"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1242 msgid "Keep-Alive Options"
1243 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1250 msgid "Interval (seconds)"
1251 msgstr "Интервал [сек.]"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1254 msgid "Authentication username:"
1255 msgstr "Потребителско име:"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1262 msgid "Loose Routing"
1263 msgstr "Свободна маршрутизация"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1266 msgid "Ignore TLS Errors"
1267 msgstr "Игнориране на TLS грешки"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1274 msgid "What is your SIP login ID?"
1275 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1278 msgid "What is your SIP account password?"
1279 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1283 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1286 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1288 "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи за "
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1292 msgid "_Room List locale:"
1293 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1296 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1297 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1300 msgid "What is your Yahoo! password?"
1301 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1305 msgid "Couldn't convert image"
1306 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1309 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1310 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1313 msgid "Couldn't save picture to file"
1314 msgstr "Изображението не може да бъде запазено"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1317 msgid "Select Your Avatar Image"
1318 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1321 msgid "Take a picture..."
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1326 msgstr "Без изображение"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1330 msgstr "Изображения"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1334 msgstr "Всички файлове"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1337 msgid "Click to enlarge"
1338 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1342 msgid "There was an error starting the call"
1343 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор."
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1346 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1347 msgstr "Избраният контакт не поддържа повиквания"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1350 msgid "The specified contact is offline"
1351 msgstr "Избраният контакт е извън линия"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1354 msgid "The specified contact is not valid"
1355 msgstr "Избраният контакт е неправилен"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1358 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1359 msgstr "С този протокол не могат да се провеждат разговори за спешни случаи"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1362 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1363 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1366 msgid "Failed to open private chat"
1367 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1370 msgid "Topic not supported on this conversation"
1371 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1374 msgid "You are not allowed to change the topic"
1375 msgstr "Нямате право да смените темата"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1379 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1380 msgstr "„%s“ не е правилно име на контакт"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1383 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1384 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1387 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1388 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1391 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1393 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1396 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1398 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1402 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1405 "/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, "
1406 "по подразбиране текущата"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1409 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1411 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1414 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1416 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1419 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1420 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1423 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1425 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1429 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1430 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1431 "join a new chat room\""
1433 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1434 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1435 "нова стая за разговор“"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1438 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1439 msgstr "/whois <контакт>: показва информация за контакта"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1443 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1446 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1447 "<команда>, се показва нейната употреба."
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1452 msgstr "Употреба: %s"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1455 msgid "Unknown command"
1456 msgstr "Неизвестна команда"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1459 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1461 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1464 msgid "insufficient balance to send message"
1465 msgstr "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1470 msgid "Error sending message '%s': %s"
1471 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1476 msgid "Error sending message: %s"
1477 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението: %s"
1479 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1480 #. * account to send the message.
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1483 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1485 "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението. <a href='%s'>Захранване</a>."
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1489 msgstr "липсва такава възможност"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1496 msgid "invalid contact"
1497 msgstr "грешен контакт"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1500 msgid "permission denied"
1501 msgstr "липсват права"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1504 msgid "too long message"
1505 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1508 msgid "not implemented"
1509 msgstr "не е реализирано"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1513 msgstr "неизвестна грешка"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:920
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1521 msgid "Topic set to: %s"
1522 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1526 msgid "Topic set by %s to: %s"
1527 msgstr "%s смени темата на „%s“"
1529 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1531 msgid "No topic defined"
1532 msgstr "Не е зададена тема"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1535 msgid "(No Suggestions)"
1536 msgstr "(няма предложения)"
1538 #. translators: %s is the selected word
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1541 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1542 msgstr "Добавяне на „%s“ към речник"
1544 #. translators: first %s is the selected word,
1545 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1548 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1549 msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1552 msgid "Insert Smiley"
1553 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1561 #. Spelling suggestions
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1563 msgid "_Spelling Suggestions"
1564 msgstr "_Предложения за правопис"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1567 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1568 msgstr "Неуспех при получаването на предишните разговори"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1572 msgid "%s has disconnected"
1573 msgstr "%s прекъсна връзката"
1575 #. translators: reverse the order of these arguments
1576 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1580 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1581 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1585 msgid "%s was kicked"
1586 msgstr "%s бе изритан"
1588 #. translators: reverse the order of these arguments
1589 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1593 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1594 msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1598 msgid "%s was banned"
1599 msgstr "%s бе поставен под възбрана"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1603 msgid "%s has left the room"
1604 msgstr "%s излезе от стаята"
1606 #. Note to translators: this string is appended to
1607 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1608 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1609 #. * please let us know. :-)
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1618 msgid "%s has joined the room"
1619 msgstr "%s влезе в стаята"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1623 msgid "%s is now known as %s"
1624 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1626 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1627 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1628 #. * we get the new handler.
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1630 #: ../src/empathy-call-window.c:1502 ../src/empathy-call-window.c:1552
1631 #: ../src/empathy-call-window.c:2588
1632 msgid "Disconnected"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1637 msgid "Would you like to store this password?"
1638 msgstr "Искате ли паролата да се запомни?"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1654 msgid "Wrong password; please try again:"
1655 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1659 msgid "This room is protected by a password:"
1660 msgstr "Стаята изисква парола:"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1218
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1671 msgid "Conversation"
1674 #. Translators: this string is a something like
1675 #. * "Escher Cat (SMS)"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1682 msgid "Unknown or invalid identifier"
1683 msgstr "Непознат или неправилен идентификатор"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1686 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1687 msgstr "Блокирането на контакт временно е недостъпно"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1690 msgid "Contact blocking unavailable"
1691 msgstr "Блокирането на контакт е недостъпно"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1694 msgid "Permission Denied"
1695 msgstr "Достъпът е отказан"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1698 msgid "Could not block contact"
1699 msgstr "Контактът не може да се блокира"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1702 msgid "Edit Blocked Contacts"
1703 msgstr "Редактиране на блокирани контакти"
1705 #. Account and Identifier
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1710 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1711 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1713 msgstr "Регистрация:"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1716 msgid "Blocked Contacts"
1717 msgstr "Блокирани контакти"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1721 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1722 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1726 #. Copy Link Address menu item
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1729 msgid "_Copy Link Address"
1730 msgstr "_Копиране на адреса"
1732 #. Open Link menu item
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1736 msgstr "_Отваряне на адреса"
1738 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1739 #. * chat windows (strftime format string)
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1742 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1747 msgstr "Нов контакт"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1753 msgstr "Блокиране на „%s“?"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1758 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1759 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните на „%s“ да се свързва с вас?"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1768 msgid "_Report this contact as abusive"
1769 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1770 msgstr[0] "_Докладване на този контакт за злоупотреба"
1771 msgstr[1] "_Докладване на тези контакти за злоупотреба"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1774 msgid "Subscription Request"
1775 msgstr "Искане за записване"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1782 msgid "Decide _Later"
1783 msgstr "Отлагане на _решението"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1787 msgid "Search contacts"
1788 msgstr "Търсене на контакти"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1795 msgid "_Add Contact"
1796 msgstr "_Добавяне на контакт"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1799 msgid "No contacts found"
1800 msgstr "Няма намерени контакти"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1803 msgid "Your message introducing yourself:"
1804 msgstr "Съобщение с което се представяте:"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1807 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1809 "Позволете ми да виждам когато сте на линия. Благодаря!\n"
1810 "Please let me see when you're online. Thanks!"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1819 msgid "Country ISO Code:"
1820 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1844 msgid "Postal Code:"
1845 msgstr "Пощенски код:"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1874 msgid "Description:"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1880 msgstr "Адрес в Интернет:"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1884 msgid "Accuracy Level:"
1885 msgstr "Ниво на точност:"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1894 msgid "Vertical Error (meters):"
1895 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1899 msgid "Horizontal Error (meters):"
1900 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1907 # Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1908 # дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1909 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1918 msgid "Climb Speed:"
1919 msgstr "Скорост на изкачване:"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1923 msgid "Last Updated on:"
1924 msgstr "Последно обновяване на:"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1945 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1947 msgstr "Местоположение"
1949 #. translators: format is "Location, $date"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1958 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1959 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1964 msgstr "Запазване на аватар"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1968 msgid "Unable to save avatar"
1969 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1972 msgid "Personal Details"
1973 msgstr "Лични данни"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1978 msgid "Contact Details"
1979 msgstr "Подробни данни за контакта"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1986 msgid "Phone number"
1987 msgstr "Телефонен номер"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1990 msgid "E-mail address"
1991 msgstr "Адрес на е-поща"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2001 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2002 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2003 #. * with their IM client.
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2006 msgstr "Последно видян:"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2009 msgid "Connected from:"
2010 msgstr "Свързан от:"
2012 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2013 #. * and should bin this.
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2015 msgid "Away message:"
2016 msgstr "Съобщение при напускане:"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2036 msgstr "предпочитан"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2044 msgstr "за доставка"
2046 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2047 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2051 msgstr "Идентификатор:"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2060 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2061 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2065 msgid "Information requested…"
2066 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2069 msgid "Client Information"
2070 msgstr "Данни за клиента"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2090 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2091 "select more than one group or no groups."
2093 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2098 msgstr "_Добавяне на група"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2101 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2106 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2111 msgid "The following identity will be blocked:"
2112 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2113 msgstr[0] "Следният контакт ще бъде блокиран:"
2114 msgstr[1] "Следните контакти ще бъдат блокирани:"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2117 msgid "The following identity can not be blocked:"
2118 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2119 msgstr[0] "Следният контакт не може да бъде блокирана:"
2120 msgstr[1] "Следните контакти не могат да бъдат блокирани:"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2123 msgid "Edit Contact Information"
2124 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
2126 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2127 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2128 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2135 msgid "Select account to use to place the call"
2136 msgstr "Изберете регистрация за провеждане на разговора"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2140 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2157 msgid "_Block Contact"
2158 msgstr "_Блокиране на контакта"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2163 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2176 msgstr "_Аудио разговор"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2181 msgstr "_Видео разговор"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2184 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2185 msgid "_Previous Conversations"
2186 msgstr "_Предишни разговори"
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2190 msgstr "Изпращане на файл"
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2193 msgid "Share My Desktop"
2194 msgstr "Споделяне на работното място"
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2202 msgid "gnome-contacts not installed"
2203 msgstr "Пакетът gnome-contacts не е инсталиран"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2206 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2208 "Инсталирайте пакета „gnome-contacts“, за да достъпите данните на контакта."
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2211 msgid "Infor_mation"
2212 msgstr "_Данни за контакта"
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2215 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2220 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2221 msgid "Inviting you to this room"
2222 msgstr "Получена е покана за тази стая"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2225 msgid "_Invite to Chat Room"
2226 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2229 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2230 msgid "_Add Contact…"
2231 msgstr "_Добавяне на контакт…"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2234 msgid "Delete and _Block"
2235 msgstr "Изтриване и _блокиране"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2239 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2240 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2243 msgid "Removing group"
2244 msgstr "Изтриване на група"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2254 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2255 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2260 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2261 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2263 "Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, "
2264 "които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити."
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2267 msgid "Removing contact"
2268 msgstr "Изтриване на контакт"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2272 msgid "Linked contact containing %u contact"
2273 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2274 msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт"
2275 msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта"
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2278 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2279 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)"
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2282 msgid "Online from a phone or mobile device"
2283 msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство"
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2290 msgid "Choose an IRC network"
2291 msgstr "Избор на мрежа за IRC"
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2294 msgid "Reset _Networks List"
2295 msgstr "Изчистване на _списъка с мрежи"
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2298 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2325 msgstr "Разговор в %s"
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2329 msgid "Chat with %s"
2330 msgstr "Разговор с %s"
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2334 msgctxt "A date with the time"
2335 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2336 msgstr "%e %B %Y, %A, %X"
2338 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2341 msgid "<i>* %s %s</i>"
2342 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2344 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2345 #. * The string in bold is the sender's name
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2348 msgid "<b>%s:</b> %s"
2349 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2354 msgid_plural "%s seconds"
2355 msgstr[0] "%s секунда"
2356 msgstr[1] "%s секунди"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2361 msgid_plural "%s minutes"
2362 msgstr[0] "%s минута"
2363 msgstr[1] "%s минути"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2367 msgid "Call took %s, ended at %s"
2368 msgstr "Разговорът продължи %s, приключи в %s"
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2378 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2386 msgstr "По всяко време"
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2407 msgstr "Текстови разговори"
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2415 msgid "Incoming calls"
2416 msgstr "Входящи повиквания"
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2419 msgid "Outgoing calls"
2420 msgstr "Изходящи повиквания"
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2423 msgid "Missed calls"
2424 msgstr "Пропуснати повиквания"
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2431 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2432 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете хронологията?"
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2439 msgid "Delete from:"
2440 msgstr "Изтриване от:"
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2448 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2450 msgstr "Р_едактиране"
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2453 msgid "Delete All History..."
2454 msgstr "Изтриване на историята…"
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2461 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2475 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2476 msgstr "<span size=\"x-large\">Зареждане…</span>"
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2479 msgid "The contact is offline"
2480 msgstr "Контактът е извън линия"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2483 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2484 msgstr "Избраният контакт е неправилен или непознат"
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2487 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2488 msgstr "Контактът не поддържа този тип разговор"
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2491 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2492 msgstr "Тази функционалност не се поддържа от реализацията на протокола"
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2495 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2496 msgstr "Не може да се започне разговор с този контакт"
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2499 msgid "You are banned from this channel"
2500 msgstr "Забранено ви е да влизате в този контакт"
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2503 msgid "This channel is full"
2504 msgstr "Каналът е пълен"
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2507 msgid "You must be invited to join this channel"
2508 msgstr "За да влезете в този канал, трябва да бъдете поканени"
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2511 msgid "Can't proceed while disconnected"
2512 msgstr "Командата не може да се изпълни, когато не сте свързани"
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2515 msgid "Permission denied"
2516 msgstr "Достъпът е отказан"
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2519 msgid "There was an error starting the conversation"
2520 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор"
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2524 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2525 msgstr "Въведете идентификатор на контакт или телефонен номер:"
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2529 msgid "New Conversation"
2530 msgstr "Нов разговор"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2535 msgstr "_Видео разговор"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2540 msgstr "_Аудио разговор"
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2545 msgstr "Нов разговор"
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2549 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2550 msgstr "Неуспешно идентифициране за регистрацията <b>%s</b>"
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2556 "Enter your password for account\n"
2559 "Паролата за регистрацията\n"
2563 #. COL_STATE_ICON_NAME
2565 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2566 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2570 msgid "Custom Message…"
2571 msgstr "Друго съобщение…"
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2575 msgid "Edit Custom Messages…"
2576 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2579 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2580 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2583 msgid "Click to make this status a favorite"
2584 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2588 msgstr "Задаване на състояние"
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2592 msgid "Custom messages…"
2593 msgstr "Други съобщения…"
2596 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2601 msgid "New %s account"
2602 msgstr "Нова регистрация в %s"
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2618 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2621 msgid "Phrase not found"
2622 msgstr "Фразата не е открита"
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2625 msgid "Received an instant message"
2626 msgstr "Получено е бързо съобщение"
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2629 msgid "Sent an instant message"
2630 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2633 msgid "Incoming chat request"
2634 msgstr "Входяща заявка за разговор"
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2637 msgid "Contact connected"
2638 msgstr "Контактът е в мрежата"
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2641 msgid "Contact disconnected"
2642 msgstr "Контактът не е в мрежата"
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2645 msgid "Connected to server"
2646 msgstr "Има връзка със сървър"
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2649 msgid "Disconnected from server"
2650 msgstr "Няма връзка със сървър"
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2653 msgid "Incoming voice call"
2654 msgstr "Входящ аудио разговор"
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2657 msgid "Outgoing voice call"
2658 msgstr "Изходящ аудио разговор"
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2661 msgid "Voice call ended"
2662 msgstr "Аудио разговорът завърши"
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2665 msgid "Edit Custom Messages"
2666 msgstr "Редактиране на други съобщения"
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2670 msgid "Message edited at %s"
2671 msgstr "Редактирано в %s"
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2694 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2696 "Идентичността предоставено от сървъра за разговори не може да бъде проверена."
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2699 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2700 msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител."
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2703 msgid "The certificate has expired."
2704 msgstr "Сертификатът е изтекъл."
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2707 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2708 msgstr "Сертификатът още не е в сила."
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2711 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2712 msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада."
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2715 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2716 msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра."
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2719 msgid "The certificate is self-signed."
2720 msgstr "Сертификатът е самоподписан."
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2724 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2725 msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител."
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2728 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2729 msgstr "Сертификатът използва слаба криптография."
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2732 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2733 msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията."
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2736 msgid "The certificate is malformed."
2737 msgstr "Сертификатът е повреден."
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2741 msgid "Expected hostname: %s"
2742 msgstr "Очаквано име на хост: %s"
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2746 msgid "Certificate hostname: %s"
2747 msgstr "Име на хост в сертификата: %s"
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2751 msgstr "_Продължаване"
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2754 msgid "Untrusted connection"
2755 msgstr "Недоверена връзка"
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2758 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2759 msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?"
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2762 msgid "Remember this choice for future connections"
2763 msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки"
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2766 msgid "Certificate Details"
2767 msgstr "Информация за сертификата"
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2770 msgid "Unable to open URI"
2771 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2774 msgid "Select a file"
2775 msgstr "Избор на файл"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2778 msgid "Insufficient free space to save file"
2779 msgstr "Недостатъчно свободно място за запазване на файла"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2784 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2785 "Please choose another location."
2787 "За запазването на файла са необходими %s, но свободни са едва %s. Изберете "
2788 "друго местоположение."
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2792 msgid "Incoming file from %s"
2793 msgstr "Входящ файл от %s"
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2796 msgid "Current Locale"
2797 msgstr "текущ локал"
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2824 msgid "Central European"
2825 msgstr "централноевропейски"
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2831 msgid "Chinese Simplified"
2832 msgstr "китайски, опростен"
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2837 msgid "Chinese Traditional"
2838 msgstr "китайски, традиционен"
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2854 msgid "Cyrillic/Russian"
2855 msgstr "кирилица, руска"
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2859 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2860 msgstr "кирилица, украинска"
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2888 msgid "Hebrew Visual"
2889 msgstr "иврит, визуален"
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2914 msgstr "скандинавски"
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2926 msgid "South European"
2927 msgstr "южноевропейски"
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2962 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2963 msgid "No error message"
2964 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
2966 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2967 msgid "Instant Message (Empathy)"
2968 msgstr "Бързо съобщение (Empathy)"
2970 #: ../src/empathy.c:435
2971 msgid "Don't connect on startup"
2972 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
2974 #: ../src/empathy.c:439
2975 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2976 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
2978 #: ../src/empathy.c:454
2979 msgid "- Empathy IM Client"
2980 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
2982 #: ../src/empathy.c:641
2983 msgid "Error contacting the Account Manager"
2984 msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации"
2986 #: ../src/empathy.c:643
2989 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2994 "Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n"
2999 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3001 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3002 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3003 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3006 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3007 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3008 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3009 "ваше решение) по-късна версия."
3011 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3013 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3014 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3015 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3018 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3019 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3020 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3022 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3024 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3025 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3026 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3028 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3029 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3030 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3032 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3033 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3034 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
3036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3037 msgid "translator-credits"
3039 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
3040 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3041 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
3042 "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
3043 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3045 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3046 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3047 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3049 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3050 #. * unsaved changes
3051 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3053 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3054 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
3056 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3057 #. * an unsaved new account
3058 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3059 msgid "Your new account has not been saved yet."
3060 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
3062 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370 ../src/empathy-call-window.c:1289
3066 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3068 msgid "Offline — %s"
3069 msgstr "Извън мрежата — %s"
3071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3073 msgid "Disconnected — %s"
3074 msgstr "Изключен — %s"
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3077 msgid "Offline — No Network Connection"
3078 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
3080 # FIXME: термини за offine и disconnected
3081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3082 msgid "Unknown Status"
3083 msgstr "Неизвестно състояние"
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
3087 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3088 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3091 "Тази регистрация използва старо и неподдържано ядро, затова е изключена. "
3092 "Инсталирайте пакета „telepathy-haze“ и рестартирайте програмата, за да "
3093 "мигрирате рeгистрацията."
3095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3096 msgid "Offline — Account Disabled"
3097 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
3099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:572
3100 msgid "Edit Connection Parameters"
3101 msgstr "Редактиране на настройките на връзката"
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3104 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3105 msgstr "Личните ви данни не могат да бъдат изтеглени от сървъра."
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:741
3108 msgid "Go online to edit your personal information."
3109 msgstr "Влезте в мрежата, за да редактирате личните си данни."
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:826
3112 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3113 msgstr "_Редактиране на настройките на връзката…"
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1322
3117 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3118 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326
3121 msgid "This will not remove your account on the server."
3122 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1562
3126 "You are about to select another account, which will discard\n"
3127 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3129 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
3130 "промените ви. Искате ли да продължите?"
3132 #. Menu items: to enabled/disable the account
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1738
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1739
3139 msgstr "_Изключване"
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2122
3143 msgstr "_Прескачане"
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2303
3151 "You are about to close the window, which will discard\n"
3152 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3154 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
3155 "промените ви. Искате ли да продължите?"
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3166 msgid "Loading account information"
3167 msgstr "Зареждане на данните за контакта"
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3171 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3174 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3178 msgid "No protocol backends installed"
3179 msgstr "Не са инсталирани модулите за поддръжка на този протокол"
3181 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3182 msgid " - Empathy authentication client"
3183 msgstr " — идентифициране с Empathy"
3185 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3186 msgid "Empathy authentication client"
3187 msgstr "Идентифициране с Empathy"
3189 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3193 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3197 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3201 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3205 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3206 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3210 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3211 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3215 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3216 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3218 msgstr "_Ръководство"
3220 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3221 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3223 msgstr "_Изчистване на грешки"
3225 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3227 msgstr "Размяна на камерата"
3229 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3233 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3235 msgstr "Уголемяване"
3237 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3238 msgid "Disable camera"
3239 msgstr "Спиране на камерата"
3241 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3245 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3246 msgid "Hang up current call"
3247 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
3249 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3251 msgstr "Видео разговор"
3253 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3254 msgid "Start a video call"
3255 msgstr "Провеждане на видео разговор"
3257 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3258 msgid "Start an audio call"
3259 msgstr "Провеждане на аудио разговор"
3261 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3262 msgid "Show dialpad"
3265 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3266 msgid "Display the dialpad"
3269 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3271 msgstr "Изпращане на видео"
3273 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3274 msgid "Toggle video transmission"
3275 msgstr "Превключване на пращането на видео"
3277 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3279 msgstr "Изпращане на аудио"
3281 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3282 msgid "Toggle audio transmission"
3283 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
3285 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3286 msgid "Encoding Codec:"
3287 msgstr "Кодиращ модул:"
3289 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-call-window.c:2540
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2541 ../src/empathy-call-window.c:2542
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:2543
3295 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3296 msgid "Decoding Codec:"
3297 msgstr "Декодиращ модул:"
3299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3300 msgid "Remote Candidate:"
3301 msgstr "Отдалечен кандидат:"
3303 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3304 msgid "Local Candidate:"
3305 msgstr "Местен кандидат:"
3307 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3311 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3312 msgid "Close this window?"
3313 msgstr "Да се затвори ли този прозорец?"
3315 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3318 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3319 "until you rejoin it."
3321 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %s. Няма да получавате други "
3322 "съобщения докато не влезете отново."
3324 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3327 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3328 "messages until you rejoin it."
3330 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3331 "further messages until you rejoin them."
3333 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете стаята. Няма да получавате други "
3334 "съобщения докато не влезете отново в нея."
3336 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %u стаи. Няма да получавате други "
3337 "съобщения докато не влезете отново в тях."
3339 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3342 msgstr "Излизане от %s?"
3344 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3346 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3349 "Няма да получавате други съобщения от тази стая, докато не влезете отново в "
3352 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3353 msgid "Close window"
3354 msgstr "Затваряне на прозореца"
3356 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3358 msgstr "Излизане от стаята"
3360 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3362 msgid "%s (%d unread)"
3363 msgid_plural "%s (%d unread)"
3364 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
3365 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
3367 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3369 msgid "%s (and %u other)"
3370 msgid_plural "%s (and %u others)"
3371 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
3372 msgstr[1] "%s (и %u други)"
3374 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3376 msgid "%s (%d unread from others)"
3377 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3378 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
3379 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
3381 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3383 msgid "%s (%d unread from all)"
3384 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3385 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
3386 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
3388 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3392 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3394 msgid "Sending %d message"
3395 msgid_plural "Sending %d messages"
3396 msgstr[0] "Изпращане на %d съобщение"
3397 msgstr[1] "Изпращане на %d съобщения"
3399 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3400 msgid "Typing a message."
3401 msgstr "Пише съобщение."
3403 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3404 msgid "_Conversation"
3407 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3409 msgstr "_Изчистване на прозореца"
3411 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3412 msgid "Insert _Smiley"
3413 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
3415 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3416 msgid "_Favorite Chat Room"
3417 msgstr "_Любима стая за разговор"
3419 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3420 msgid "Notify for All Messages"
3421 msgstr "Известяване за всички съобщения"
3423 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3424 msgid "_Show Contact List"
3425 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
3427 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3428 msgid "Invite _Participant…"
3429 msgstr "Поканване на _участник…"
3431 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3435 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3437 msgstr "_Подпрозорци"
3439 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3440 msgid "_Previous Tab"
3441 msgstr "_Предишен подпрозорец"
3443 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3445 msgstr "_Следващ подпрозорец"
3447 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3448 msgid "_Undo Close Tab"
3449 msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец"
3451 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3452 msgid "Move Tab _Left"
3453 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
3455 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3456 msgid "Move Tab _Right"
3457 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
3459 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3461 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
3463 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3467 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3471 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3472 msgid "Auto-Connect"
3473 msgstr "Автоматично свързване"
3475 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3476 msgid "Manage Favorite Rooms"
3477 msgstr "Управление на стаите в отметките"
3479 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3480 msgid "Incoming video call"
3481 msgstr "Входящ видео разговор"
3483 #: ../src/empathy-event-manager.c:511 ../src/empathy-call-window.c:1519
3484 msgid "Incoming call"
3485 msgstr "Входящ разговор"
3487 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3489 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3490 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
3492 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
3494 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3495 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
3497 #: ../src/empathy-event-manager.c:519 ../src/empathy-event-manager.c:720
3498 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3500 msgid "Incoming call from %s"
3501 msgstr "Входящ разговор от %s"
3503 #: ../src/empathy-event-manager.c:544
3507 #: ../src/empathy-event-manager.c:552 ../src/empathy-event-manager.c:560
3509 msgstr "_Отговаряне"
3511 #: ../src/empathy-event-manager.c:560
3512 msgid "_Answer with video"
3513 msgstr "_Отговор с видео"
3515 #: ../src/empathy-event-manager.c:720 ../src/empathy-call-window.c:1525
3517 msgid "Incoming video call from %s"
3518 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
3520 #: ../src/empathy-event-manager.c:778
3521 msgid "Room invitation"
3522 msgstr "Покана за стая"
3524 #: ../src/empathy-event-manager.c:780
3526 msgid "Invitation to join %s"
3527 msgstr "Покана за влизане в %s"
3529 #: ../src/empathy-event-manager.c:787
3531 msgid "%s is inviting you to join %s"
3532 msgstr "%s ви кани да влезете в %s"
3534 #: ../src/empathy-event-manager.c:795
3538 #: ../src/empathy-event-manager.c:800
3539 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3543 #: ../src/empathy-event-manager.c:827
3545 msgid "%s invited you to join %s"
3546 msgstr "%s ви кани да се влезете в %s"
3548 #: ../src/empathy-event-manager.c:833
3550 msgid "You have been invited to join %s"
3551 msgstr "Канят ви да влезете в %s"
3553 #: ../src/empathy-event-manager.c:884
3555 msgid "Incoming file transfer from %s"
3556 msgstr "Входящ файл от %s"
3558 #: ../src/empathy-event-manager.c:1064 ../src/empathy-roster-window.c:374
3559 msgid "Password required"
3562 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134
3564 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3565 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
3567 #: ../src/empathy-event-manager.c:1140
3576 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3577 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3579 msgid "%u:%02u.%02u"
3580 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
3582 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3583 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3586 msgstr "%02u м. и %02u сек."
3588 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3589 msgctxt "file transfer percent"
3593 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3595 msgid "%s of %s at %s/s"
3596 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
3598 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3601 msgstr "%s от общо %s"
3603 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3604 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3606 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3607 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
3609 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3610 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3612 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3613 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
3615 #. translators: first %s is filename, second %s
3616 #. * is the contact name
3617 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3619 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3620 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
3622 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3623 msgid "Error receiving a file"
3624 msgstr "Грешка при получаване на файл"
3626 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3628 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3629 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
3631 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3632 msgid "Error sending a file"
3633 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
3635 #. translators: first %s is filename, second %s
3636 #. * is the contact name
3637 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3639 msgid "\"%s\" received from %s"
3640 msgstr "„%s“ получен от %s"
3642 #. translators: first %s is filename, second %s
3643 #. * is the contact name
3644 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3646 msgid "\"%s\" sent to %s"
3647 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
3649 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3650 msgid "File transfer completed"
3651 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
3653 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3654 msgid "Waiting for the other participant's response"
3655 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
3657 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3659 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3660 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
3662 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3664 msgid "Hashing \"%s\""
3665 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
3667 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3671 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3675 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3679 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3680 msgid "File Transfers"
3681 msgstr "Прехвърляния на файлове"
3683 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3684 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3686 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
3689 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3693 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3695 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3696 "importing accounts from Pidgin."
3698 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
3701 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3702 msgid "Import Accounts"
3703 msgstr "Внасяне на регистрации"
3705 #. Translators: this is the header of a treeview column
3706 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3710 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3714 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3718 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3719 msgid "Provide Password"
3720 msgstr "Паролата ви"
3722 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3726 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3727 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3729 "Трябва да настроите поне една регистрации, за да се появят контакти тук."
3731 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3732 msgid "No match found"
3733 msgstr "Не е намерено съвпадение"
3735 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3737 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3739 "Регистрациите за %s няма да могат да се ползват, преди да обновите софтуера "
3742 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3743 msgid "Update software..."
3744 msgstr "Обновяване на софтуера…"
3746 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3750 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3752 msgstr "Ново свързване"
3754 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3755 msgid "Edit Account"
3756 msgstr "Редактиране на регистрация"
3758 #. Translators: this string will be something like:
3759 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3760 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3762 msgid "Top up %s (%s)..."
3763 msgstr "Захранване на %s (%s)…"
3765 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3766 msgid "Top up account credit"
3767 msgstr "Захранване на кредита"
3770 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3772 msgstr "Захранване…"
3774 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3778 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3779 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3781 "Трябва да включите поне една от регистрациите си, за да се появят контакти "
3784 #. translators: argument is an account name
3785 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3787 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3788 msgstr "Трябва да включите %s, за да се появят контакти тук."
3790 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
3791 msgid "Contact List"
3792 msgstr "Списък с контакти"
3794 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3795 msgid "Account settings"
3796 msgstr "Настройки на регистрациите"
3798 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3799 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3800 msgid "_New Conversation…"
3801 msgstr "_Нов разговор…"
3803 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3804 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3806 msgstr "Нов _разговор…"
3808 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3809 msgid "_Search for Contacts…"
3810 msgstr "_Търсене на контакти…"
3812 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3813 msgid "_File Transfers"
3814 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
3816 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3817 msgid "_Offline Contacts"
3818 msgstr "_Изключени контакти"
3820 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3821 msgid "Show P_rotocols"
3822 msgstr "_Показване на протокола"
3824 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3825 msgid "Credit Balance"
3828 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
3829 msgid "Contacts on a _Map"
3830 msgstr "_Контакти на карта"
3832 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3834 msgstr "_Регистрации"
3836 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3837 msgid "_Blocked Contacts"
3838 msgstr "_Блокирани контакти"
3840 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3841 msgid "P_references"
3844 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3845 msgid "Find in Contact _List"
3846 msgstr "_Търсене в списъка с контакти"
3848 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3849 msgid "Sort by _Name"
3850 msgstr "Подреждане по _име"
3852 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3853 msgid "Sort by _Status"
3854 msgstr "Подреждане по _състояние"
3856 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
3857 msgid "Normal Size With _Avatars"
3858 msgstr "Нормален размер с _аватари"
3860 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
3861 msgid "N_ormal Size"
3862 msgstr "_Нормален размер"
3864 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3865 msgid "_Compact Size"
3866 msgstr "_Стегнат режим"
3868 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
3872 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
3876 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
3877 msgid "Join _Favorites"
3878 msgstr "_Добавяне към отметките"
3880 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
3881 msgid "Manage Favorites"
3882 msgstr "Редактиране на отметките"
3884 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
3886 msgstr "Стая за разговор"
3888 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
3892 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3893 #. yes/no, yes/no and a number.
3894 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
3898 "Invite required: %s\n"
3899 "Password required: %s\n"
3903 "Изисква се покана: %s\n"
3904 "Изисква се парола: %s\n"
3905 "Брой участници: %s"
3907 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3908 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3912 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
3913 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
3914 # „Не, това е всичко засега“.
3915 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3916 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3920 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
3921 msgid "Could not start room listing"
3922 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
3924 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
3925 msgid "Could not stop room listing"
3926 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
3928 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3930 msgstr "Влизане в стая"
3932 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3934 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3936 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
3939 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3943 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3945 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3946 "the current account's server"
3948 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
3949 "регистрация, оставете полето празно."
3951 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3952 msgid "Couldn't load room list"
3953 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
3955 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
3957 msgstr "Списък със стаи"
3959 #: ../src/empathy-preferences.c:166
3960 msgid "Message received"
3961 msgstr "Съобщението е получено"
3963 #: ../src/empathy-preferences.c:167
3964 msgid "Message sent"
3965 msgstr "Съобщението е изпратено"
3967 #: ../src/empathy-preferences.c:168
3968 msgid "New conversation"
3969 msgstr "Нов разговор"
3971 #: ../src/empathy-preferences.c:169
3972 msgid "Contact comes online"
3973 msgstr "Контактът влезе в мрежата"
3975 #: ../src/empathy-preferences.c:170
3976 msgid "Contact goes offline"
3977 msgstr "Контактът е извън мрежата"
3979 #: ../src/empathy-preferences.c:171
3980 msgid "Account connected"
3981 msgstr "Регистрацията е включена"
3983 #: ../src/empathy-preferences.c:172
3984 msgid "Account disconnected"
3985 msgstr "Регистрацията е изключена"
3987 #: ../src/empathy-preferences.c:475
3991 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3992 #: ../src/empathy-preferences.c:726
3996 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3997 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4001 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4002 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4003 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4004 msgstr "Ромео! О, защо си ти Ромео?"
4006 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4007 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4008 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4009 msgstr "От род и име отречи се или"
4011 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4012 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4013 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4014 msgstr "ако не щеш, любовна клетва дай ми"
4016 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4017 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4018 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4019 msgstr "и аз не ще съм вече Капулети!"
4021 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4022 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4023 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4024 msgstr "Да ѝ отвърна ли или да слушам?"
4026 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4027 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4028 msgid "Juliet has disconnected"
4029 msgstr "Жулиета прекъсна връзката"
4031 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4035 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4036 msgid "Show _smileys as images"
4037 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
4039 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4040 msgid "Show contact _list in rooms"
4041 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
4043 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4047 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4048 msgid "Start chats in:"
4049 msgstr "Започване на разговорите в: "
4051 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4053 msgstr "нови по_дпрозорци"
4055 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4056 msgid "new _windows"
4057 msgstr "нови _прозорци"
4059 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4060 msgid "Display incoming events in the notification area"
4061 msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване"
4063 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4064 msgid "_Automatically connect on startup"
4065 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
4067 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4068 msgid "Log conversations"
4069 msgstr "Архив на разговорите"
4071 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4075 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4079 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4080 msgid "_Enable bubble notifications"
4081 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
4083 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4084 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4085 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
4087 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4088 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4089 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
4091 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4092 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4093 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
4095 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4096 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4097 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
4099 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4100 msgid "Notifications"
4101 msgstr "Известяване"
4103 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4104 msgid "_Enable sound notifications"
4105 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
4107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4108 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4109 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
4111 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4112 msgid "Play sound for events"
4113 msgstr "Звуци при събития"
4115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4119 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4120 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4121 msgstr "Премахване на _ехото за по-добро качество"
4123 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4125 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4126 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4127 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4128 "off and restarting the call."
4130 "Премахването на ехото може да изчисти гласа ви за отсрещната страна, но при "
4131 "някои компютри създава проблеми. Ако някой от събеседниците се оплаче, че "
4132 "чува странни шумове или прекъсвания по време на разговора, изключете "
4133 "премахването на ехото и проведете наново разговор."
4135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4136 msgid "_Publish location to my contacts"
4137 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
4139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4141 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4142 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4145 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
4146 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
4147 "място зад десетичната запетая."
4149 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4151 msgid "_Reduce location accuracy"
4152 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
4154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4156 msgstr "Лични данни"
4158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4164 msgstr "_Мобилен телефон"
4166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4167 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4168 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
4170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4171 msgid "Location sources:"
4172 msgstr "Датчик за местоположение:"
4174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4176 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4177 "dictionary installed."
4178 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
4180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4181 msgid "Enable spell checking for languages:"
4182 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
4184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4185 msgid "Spell Checking"
4186 msgstr "Проверка на правописа"
4188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4189 msgid "Chat Th_eme:"
4190 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
4192 # Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
4193 # дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
4194 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4202 msgstr "Графични теми"
4204 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4208 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4210 msgstr "_Спиране на програмата"
4212 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4213 msgid "Contact Map View"
4214 msgstr "Карта с контактите"
4216 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4220 #: ../src/empathy-debug-window.c:1658
4221 msgid "Pastebin link"
4222 msgstr "Връзка към сайта за поставяне"
4224 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4225 msgid "Pastebin response"
4226 msgstr "Отговор на сайта за поставяне"
4228 #: ../src/empathy-debug-window.c:1671
4233 #: ../src/empathy-debug-window.c:1674
4234 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4236 "Данните са прекалено големи за еднократно поставяне. Запазете журнала във "
4239 #: ../src/empathy-debug-window.c:1903
4240 msgid "Debug Window"
4241 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
4243 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
4244 msgid "Send to pastebin"
4245 msgstr "Изпращане към сайта за поставяне"
4247 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
4251 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
4255 #: ../src/empathy-debug-window.c:2031
4259 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
4263 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041 ../src/empathy-debug-window.c:2087
4267 #: ../src/empathy-debug-window.c:2046
4269 msgstr "Предупреждение"
4271 #: ../src/empathy-debug-window.c:2051
4275 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
4279 #: ../src/empathy-debug-window.c:2075
4283 #: ../src/empathy-debug-window.c:2078
4287 #: ../src/empathy-debug-window.c:2080
4291 #: ../src/empathy-debug-window.c:2082
4295 #: ../src/empathy-debug-window.c:2105
4297 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4300 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
4301 "отдалечено изчистване на грешки."
4303 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4304 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4305 msgid "Invite Participant"
4306 msgstr "Поканване на участник"
4308 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4309 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4310 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
4312 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4316 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4317 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4319 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
4321 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4323 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4325 "Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора "
4328 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4329 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4331 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
4332 "foo_40example_2eorg0)"
4334 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4335 msgid "<account-id>"
4336 msgstr "<ид-р на регистрация>"
4338 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4339 msgid "- Empathy Accounts"
4340 msgstr "— Регистрации на Empathy"
4342 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4343 msgid "Empathy Accounts"
4344 msgstr "Регистрации на Empathy"
4346 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4347 msgid "Show a particular service"
4348 msgstr "Само избрана услуга"
4350 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4351 msgid "- Empathy Debugger"
4352 msgstr "— изчистване на грешки към Empathy"
4354 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4355 msgid "Empathy Debugger"
4356 msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"
4358 #: ../src/empathy-chat.c:109
4359 msgid "- Empathy Chat Client"
4360 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
4362 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:187
4366 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
4367 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4371 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4372 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:206
4373 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4377 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:206
4378 msgid "Answer with video"
4379 msgstr "Отговор с видео"
4381 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4382 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
4384 msgstr "Отклоняване"
4386 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:218
4387 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:229
4391 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4392 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4393 #. * brings the password popup.
4394 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4398 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4400 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4401 msgstr "%s току-що се опита да ви позвъни, но провеждахте друг разговор."
4403 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4405 #: ../src/empathy-call-window.c:1136 ../src/empathy-call-window.c:1159
4409 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4410 #. * is used in the window title
4411 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
4413 msgid "Call with %s"
4414 msgstr "Разговор с %s"
4416 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
4417 msgid "The IP address as seen by the machine"
4418 msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук"
4420 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
4421 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4422 msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет"
4424 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
4425 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4426 msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам"
4428 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
4429 msgid "The IP address of a relay server"
4430 msgstr "Адрес на препредаващия сървър"
4432 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
4433 msgid "The IP address of the multicast group"
4434 msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)"
4436 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4440 #: ../src/empathy-call-window.c:2889
4444 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4446 msgstr "Времетраене"
4448 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4449 #: ../src/empathy-call-window.c:2894
4451 msgid "%s — %d:%02dm"
4452 msgstr "%s — %d:%02dм"
4454 #: ../src/empathy-call-window.c:2990
4455 msgid "Technical Details"
4456 msgstr "Технически данни"
4458 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
4461 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4464 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
4467 #: ../src/empathy-call-window.c:3034
4470 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4473 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
4476 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
4479 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4480 "does not allow direct connections."
4482 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
4485 #: ../src/empathy-call-window.c:3046
4486 msgid "There was a failure on the network"
4487 msgstr "Мрежова грешка"
4489 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
4491 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4493 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
4496 #: ../src/empathy-call-window.c:3053
4498 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4500 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
4503 #: ../src/empathy-call-window.c:3065
4506 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4507 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4510 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
4511 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
4512 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
4514 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
4515 msgid "There was a failure in the call engine"
4516 msgstr "Грешка в модула за разговори"
4518 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
4519 msgid "The end of the stream was reached"
4520 msgstr "Достигнат е краят на потока"
4522 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
4523 msgid "Can't establish audio stream"
4524 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
4526 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
4527 msgid "Can't establish video stream"
4528 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
4530 #: ../src/empathy-call-window.c:3164
4532 msgid "Your current balance is %s."
4533 msgstr "Текущият ви баланс е %s."
4535 #: ../src/empathy-call-window.c:3168
4536 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4537 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане."
4539 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4543 #: ../src/empathy-call.c:201
4544 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4545 msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy"
4547 #: ../src/empathy-call.c:223
4548 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4549 msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy"
4551 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4553 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
4555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4556 msgid "What kind of chat account do you have?"
4557 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
4559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4560 msgid "Adding new account"
4561 msgstr "Нова регистрация"
4563 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi. „Хора наблизо“ е
4564 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
4565 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
4567 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4568 msgid "People nearby"
4569 msgstr "Хора наблизо"
4571 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4573 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4574 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4575 "details below are correct."
4577 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
4578 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
4579 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни."
4581 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4583 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4584 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4586 "Можете да промените тези настройки по-късно или изцяло да изключите тези "
4587 "възможност като изберете <span style=\"italic\">Редактиране → Регистрации</"
4588 "span> в списъка с контакти."