]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation
[empathy.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov
4 # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov
5 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
6 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-23 07:32+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 07:32+0200\n"
18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Language: bg\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 msgid "IM Client"
32 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Моментни съобщения с Empathy"
37
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
40 msgstr ""
41 "Разговори чрез Google Talk, Фейсбук, MSN и много други услуги за моментни "
42 "съобщения"
43
44 #. Tweak the dialog
45 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
46 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2450
47 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
48 msgstr "Съобщения и телефония"
49
50 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
51 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
52 msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
55 msgid "Connection managers should be used"
56 msgstr "Да се използва управление на връзката"
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
59 msgid ""
60 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
61 "reconnect."
62 msgstr ""
63 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
64 "прекъсване и възстановяване."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
67 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
68 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
71 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
72 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
75 msgid "Empathy should auto-away when idle"
76 msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
79 msgid ""
80 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
81 msgstr ""
82 "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при "
83 "бездействие на потребителя."
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
86 msgid "Empathy default download folder"
87 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
90 msgid "The default folder to save file transfers in."
91 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
94 msgid "Show offline contacts"
95 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
99 msgstr ""
100 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
103 msgid "Show avatars"
104 msgstr "Показване на аватари"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
107 msgid ""
108 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
109 msgstr ""
110 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
111 "разговори."
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Show protocols"
115 msgstr "Показване на протокола"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
119 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
122 msgid "Show Balance in contact list"
123 msgstr "Показване на кредита в списъка с контакти"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
127 msgstr ""
128 "Дали да се показва оставащият кредит на регистрацията в списъка за контакти."
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Compact contact list"
132 msgstr "Стегнат списък с контакти"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
135 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
136 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
139 msgid "Hide main window"
140 msgstr "Скриване на основния прозорец"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
143 msgid "Hide the main window."
144 msgstr "Скриване на основния прозорец."
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
147 msgid "Default directory to select an avatar image from"
148 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
151 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
152 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
155 msgid "Open new chats in separate windows"
156 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
159 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
160 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
163 msgid "Display incoming events in the status area"
164 msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
167 msgid ""
168 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
169 "user immediately."
170 msgstr ""
171 "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, "
172 "събитията се представят незабавно на потребителя."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
175 msgid "The position for the chat window side pane"
176 msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
179 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
180 msgstr ""
181 "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за "
182 "разговори."
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
185 msgid "Show contact groups"
186 msgstr "Показване на групите с контакти"
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
189 msgid "Whether to show groups in the contact list."
190 msgstr "Дали да се показват групите в списъка за контакти."
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
193 msgid "Contact list sort criterion"
194 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
197 msgid ""
198 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
199 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
200 "the contact list by name."
201 msgstr ""
202 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
203 "Стандартната стойност е „state“ — подреждане по състояние.  Стойност „name“ "
204 "сменя на подредба по име."
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
207 msgid "Use notification sounds"
208 msgstr "Известяване със звуци"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
211 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
212 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
215 msgid "Disable sounds when away"
216 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
219 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
220 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
223 msgid "Play a sound for incoming messages"
224 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
227 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
228 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
231 msgid "Play a sound for outgoing messages"
232 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
235 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
236 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
239 msgid "Play a sound for new conversations"
240 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
243 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
244 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
247 msgid "Play a sound when a contact logs in"
248 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
251 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
252 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
255 msgid "Play a sound when a contact logs out"
256 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
259 msgid ""
260 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
261 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
264 msgid "Play a sound when we log in"
265 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
268 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
269 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
272 msgid "Play a sound when we log out"
273 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
276 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
277 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
280 msgid "Enable popup notifications for new messages"
281 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
284 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
285 msgstr ""
286 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
289 msgid "Disable popup notifications when away"
290 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
293 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
294 msgstr ""
295 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
298 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
299 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
302 msgid ""
303 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
304 "the chat is already opened, but not focused."
305 msgstr ""
306 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
307 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
310 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
311 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
314 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
315 msgstr ""
316 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
319 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
320 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
323 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
324 msgstr ""
325 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
326 "прозорци."
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
329 msgid "Use graphical smileys"
330 msgstr "Изображения за емотикони"
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
333 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
334 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
337 msgid "Show contact list in rooms"
338 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
341 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
342 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
345 msgid "Chat window theme"
346 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
349 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
350 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
353 msgid "Chat window theme variant"
354 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
357 msgid ""
358 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
359 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
362 msgid "Path of the Adium theme to use"
363 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
366 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
367 msgstr ""
368 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
371 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
372 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
375 msgid ""
376 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
377 msgstr ""
378 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
379 "включат."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
382 msgid "Inform other users when you are typing to them"
383 msgstr "Информиране на другите участници, че им пишете"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
386 msgid ""
387 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
388 "affect the 'gone' state."
389 msgstr ""
390 "Дали да се изпращат състояния „Пишещ“ или „Спрял“. За момента те не се "
391 "пращат, когато основното състояние е „Отсъстващ“."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
394 msgid "Use theme for chat rooms"
395 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
398 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
399 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
402 msgid "Spell checking languages"
403 msgstr "Езици с проверка на правописа"
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
406 msgid ""
407 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
408 msgstr ""
409 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
410 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
413 msgid "Enable spell checker"
414 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
417 msgid ""
418 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
419 msgstr ""
420 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
421 "езици."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
424 msgid "Nick completed character"
425 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
428 msgid ""
429 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
430 "chat."
431 msgstr ""
432 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
433 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
436 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
437 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
440 msgid ""
441 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
442 msgstr ""
443 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
444 "разговори."
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
447 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
448 msgstr "Последната регистрация използвана в прозореца „Влизане в стая“"
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
451 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
452 msgstr ""
453 "Път до обекта в D-Bus на последната регистрация, използвана за влизане в "
454 "стая."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
457 msgid "Camera device"
458 msgstr "Уеб камера"
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
461 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
462 msgstr "Стандартна уеб камера за видео разговори, например /dev/video0."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
465 msgid "Camera position"
466 msgstr "Позиция на камерата"
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
469 msgid "Position the camera preview should be during a call."
470 msgstr ""
471 "Позиционирането на изображението от камерата да става по време на разговор."
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
474 msgid "Echo cancellation support"
475 msgstr "Премахване на ехо"
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
478 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
479 msgstr "Дали да се използва филтърът за премахване на шумове в Pulseaudio."
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
482 msgid "Show hint about closing the main window"
483 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
486 msgid ""
487 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
488 "'x' button in the title bar."
489 msgstr ""
490 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
491 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
492
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
494 msgid "Empathy can publish the user's location"
495 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
498 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
499 msgstr ""
500 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
501
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
503 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
504 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
505
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
507 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
508 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
511 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
512 msgstr ""
513 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
514 "местоположението"
515
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
517 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
518 msgstr ""
519 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
520 "местоположението."
521
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
523 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
524 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
525
526 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
527 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
528 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
529
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
531 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
532 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
533
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
535 msgid ""
536 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
537 msgstr ""
538 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
539 "личните данни."
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
542 msgid "No reason was specified"
543 msgstr "Не е указана причина"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
546 msgid "The change in state was requested"
547 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
550 msgid "You canceled the file transfer"
551 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
554 msgid "The other participant canceled the file transfer"
555 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
558 msgid "Error while trying to transfer the file"
559 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
562 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
563 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
566 msgid "Unknown reason"
567 msgstr "Неизвестна причина"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
570 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
571 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден"
572
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
574 msgid "File transfer not supported by remote contact"
575 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
576
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
578 msgid "The selected file is not a regular file"
579 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
580
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
582 msgid "The selected file is empty"
583 msgstr "Избраният файл е празен"
584
585 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
586 #, c-format
587 msgid "Missed call from %s"
588 msgstr "Пропуснато повикване от %s"
589
590 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
591 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
592 #, c-format
593 msgid "Called %s"
594 msgstr "%s ви потърси"
595
596 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
597 #, c-format
598 msgid "Call from %s"
599 msgstr "Повикване от %s"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
602 msgid "Available"
603 msgstr "На линия"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
606 msgid "Busy"
607 msgstr "Зает"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
610 msgid "Away"
611 msgstr "Отсъстващ"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
614 msgid "Invisible"
615 msgstr "Невидим"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
618 msgid "Offline"
619 msgstr "Извън мрежата"
620
621 #. translators: presence type is unknown
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
623 msgctxt "presence"
624 msgid "Unknown"
625 msgstr "Неизвестно"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
628 msgid "No reason specified"
629 msgstr "Не е указана причина"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
632 msgid "Status is set to offline"
633 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
638 msgid "Network error"
639 msgstr "Мрежова грешка"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
642 msgid "Authentication failed"
643 msgstr "Неуспешно идентифициране"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
646 msgid "Encryption error"
647 msgstr "Грешка в шифрирането"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
650 msgid "Name in use"
651 msgstr "Името е заето"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
654 msgid "Certificate not provided"
655 msgstr "Не е предоставен сертификат"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
658 msgid "Certificate untrusted"
659 msgstr "Сертификатът не е доверен"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
662 msgid "Certificate expired"
663 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
666 msgid "Certificate not activated"
667 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
670 msgid "Certificate hostname mismatch"
671 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
674 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
675 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
678 msgid "Certificate self-signed"
679 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
682 msgid "Certificate error"
683 msgstr "Грешка в сертификата"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
686 msgid "Encryption is not available"
687 msgstr "Не е налично шифриране"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
690 msgid "Certificate is invalid"
691 msgstr "Сертификатът е неправилен"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
694 msgid "Connection has been refused"
695 msgstr "Връзката е отказана"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
698 msgid "Connection can't be established"
699 msgstr "Не може да се установи връзка"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
702 msgid "Connection has been lost"
703 msgstr "Връзката прекъсна"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
706 msgid "This account is already connected to the server"
707 msgstr "Регистрацията вече е свързана към сървъра"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
710 msgid ""
711 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
712 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
715 msgid "The account already exists on the server"
716 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
719 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
720 msgstr ""
721 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
724 msgid "Certificate has been revoked"
725 msgstr "Сертификатът е анулиран"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
728 msgid ""
729 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
730 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
733 msgid ""
734 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
735 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
736 msgstr ""
737 "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
738 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
741 msgid "Your software is too old"
742 msgstr "Софтуерът ви е прекалено остарял"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
745 msgid "Internal error"
746 msgstr "Вътрешна грешка"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
749 msgid "People Nearby"
750 msgstr "Хора наблизо"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
753 msgid "Yahoo! Japan"
754 msgstr "Yahoo! от Япония"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
757 msgid "Google Talk"
758 msgstr "Google Talk"
759
760 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
761 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
762 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
764 msgid "Facebook Chat"
765 msgstr "Разговор във Фейсбук"
766
767 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
768 #, c-format
769 msgid "%d second ago"
770 msgid_plural "%d seconds ago"
771 msgstr[0] "преди %d секунда"
772 msgstr[1] "преди %d секунди"
773
774 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
775 #, c-format
776 msgid "%d minute ago"
777 msgid_plural "%d minutes ago"
778 msgstr[0] "преди %d минута"
779 msgstr[1] "преди %d минути"
780
781 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
782 #, c-format
783 msgid "%d hour ago"
784 msgid_plural "%d hours ago"
785 msgstr[0] "преди %d час"
786 msgstr[1] "преди %d часа"
787
788 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
789 #, c-format
790 msgid "%d day ago"
791 msgid_plural "%d days ago"
792 msgstr[0] "преди %d ден"
793 msgstr[1] "преди %d дни"
794
795 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
796 #, c-format
797 msgid "%d week ago"
798 msgid_plural "%d weeks ago"
799 msgstr[0] "преди %d седмица"
800 msgstr[1] "преди %d седмици"
801
802 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
803 #, c-format
804 msgid "%d month ago"
805 msgid_plural "%d months ago"
806 msgstr[0] "преди %d месец"
807 msgstr[1] "преди %d месеца"
808
809 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
810 msgid "in the future"
811 msgstr "в бъдеще"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
814 msgid "All accounts"
815 msgstr "Всички регистрации"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
818 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
819 msgid "Account"
820 msgstr "Регистрация"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
823 msgid "Password"
824 msgstr "Парола"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
828 msgid "Server"
829 msgstr "Сървър"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
833 msgid "Port"
834 msgstr "Порт"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
838 #, c-format
839 msgid "%s:"
840 msgstr "%s:"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
844 msgid "Username:"
845 msgstr "Потребителско име:"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
848 msgid "A_pply"
849 msgstr "_Прилагане"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
852 msgid "L_og in"
853 msgstr "_Включване в мрежата"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
856 msgid "This account already exists on the server"
857 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
860 msgid "Create a new account on the server"
861 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
862
863 #. To translators: The first parameter is the login id and the
864 #. * second one is the network. The resulting string will be something
865 #. * like: "MyUserName on freenode".
866 #. * You should reverse the order of these arguments if the
867 #. * server should come before the login id in your locale.
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
869 #, c-format
870 msgid "%1$s on %2$s"
871 msgstr "%1$s на %2$s"
872
873 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
874 #. * string will be something like: "Jabber Account"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
876 #, c-format
877 msgid "%s Account"
878 msgstr "Регистрация в %s"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
881 msgid "New account"
882 msgstr "Нова регистрация"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
891 msgid "Pass_word:"
892 msgstr "П_арола:"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
895 msgid "Screen _Name:"
896 msgstr "_Псевдоним:"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
899 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
900 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
901
902 #. remember password ticky box
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
911 msgid "Remember password"
912 msgstr "Запомняне"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
920 msgid "_Port:"
921 msgstr "_Порт:"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
928 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
929 msgid "_Server:"
930 msgstr "_Сървър:"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
942 msgid "Advanced"
943 msgstr "Допълнителни"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
946 msgid "What is your AIM screen name?"
947 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
950 msgid "What is your AIM password?"
951 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
959 msgid "Remember Password"
960 msgstr "Запомняне"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
965 msgid "Login I_D:"
966 msgstr "_Идентификатор:"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
970 msgid "<b>Example:</b> username"
971 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
974 msgid "What is your GroupWise User ID?"
975 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
978 msgid "What is your GroupWise password?"
979 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
982 msgid "ICQ _UIN:"
983 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
986 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
987 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
991 msgid "Ch_aracter set:"
992 msgstr "_Кодиране:"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
995 msgid "What is your ICQ UIN?"
996 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
999 msgid "What is your ICQ password?"
1000 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1004 msgid "Auto"
1005 msgstr "Автоматично"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1008 msgid "UDP"
1009 msgstr "UDP"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1012 msgid "TCP"
1013 msgstr "TCP"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1016 msgid "TLS"
1017 msgstr "TLS"
1018
1019 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1020 #. * best to keep the English version.
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1022 msgid "Register"
1023 msgstr "Заявка за регистриране"
1024
1025 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1026 #. * best to keep the English version.
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1028 msgid "Options"
1029 msgstr "Настройки"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1032 msgid "None"
1033 msgstr "Без"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1036 msgid "Network"
1037 msgstr "Мрежа"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1040 msgid "Network:"
1041 msgstr "Мрежа:"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1044 msgid "Character set:"
1045 msgstr "Кодиране:"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1048 msgid "Servers"
1049 msgstr "Сървъри"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1052 msgid ""
1053 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1054 "password."
1055 msgstr ""
1056 "Повечето IRC сървъри нямат нужда от парола, така че ако не сте сигурни, не "
1057 "въвеждайте парола."
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1060 msgid "Nickname:"
1061 msgstr "Псевдоним:"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1064 msgid "Password:"
1065 msgstr "Парола:"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1068 msgid "Quit message:"
1069 msgstr "Съобщение при напускане:"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1072 msgid "Real name:"
1073 msgstr "Истинско име:"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1076 msgid "Which IRC network?"
1077 msgstr "Коя мрежа за IRC?"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1080 msgid "What is your IRC nickname?"
1081 msgstr "Какво е името ви в мрежата за IRC?"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1084 msgid "What is your Facebook username?"
1085 msgstr "Какво е името ви във Фейсбук?"
1086
1087 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1089 msgid ""
1090 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1091 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1092 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1093 "Facebook username if you don't have one."
1094 msgstr ""
1095 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
1096 "Facebook.\n"
1097 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
1098 "<b>Ivancho</b>.\n"
1099 "Ако нямате такова име във Фейсбук, създайте си чрез <a href=\"http://www."
1100 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1103 msgid "What is your Facebook password?"
1104 msgstr "Каква е паролата ви във Фейсбук?"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1107 msgid "What is your Google ID?"
1108 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1111 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1112 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1115 msgid "What is your Google password?"
1116 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1119 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1120 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1123 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1124 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата за SSL"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1127 msgid "Priori_ty:"
1128 msgstr "Пр_иоритет:"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1131 msgid "Reso_urce:"
1132 msgstr "_Ресурс:"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1135 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1136 msgstr "_Задължително шифрриране (TLS/SSL)"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1139 msgid "Use old SS_L"
1140 msgstr "Използване на _стар SSL"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1143 msgid "Override server settings"
1144 msgstr "Използване на собствените настройки"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1147 msgid "What is your Jabber ID?"
1148 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1151 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1152 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1155 msgid "What is your Jabber password?"
1156 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1159 msgid "What is your desired Jabber password?"
1160 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1163 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1164 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1167 msgid "What is your Windows Live ID?"
1168 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1171 msgid "What is your Windows Live password?"
1172 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1175 msgid "Nic_kname:"
1176 msgstr "Псевдо_ним:"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1179 msgid "_Last Name:"
1180 msgstr "_Фамилно име:"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1183 msgid "_First Name:"
1184 msgstr "_Лично име:"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1187 msgid "_Published Name:"
1188 msgstr "Име за п_убликуване:"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1191 msgid "_Jabber ID:"
1192 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1195 msgid "E-_mail address:"
1196 msgstr "Адрес на _е-поща:"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1199 msgid "_Username:"
1200 msgstr "Потребителско _име:"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1203 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1204 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1207 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1208 msgstr ""
1209 "Използване на тази регистрация за прове_ждане на разговори с наземни и "
1210 "мобилни мрежи"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1213 msgid "NAT Traversal Options"
1214 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1217 msgid "Proxy Options"
1218 msgstr "Сървър-посредник"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1221 msgid "Miscellaneous Options"
1222 msgstr "Допълнителни настройки"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1225 msgid "STUN Server:"
1226 msgstr "Сървър за STUN:"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1229 msgid "Discover the STUN server automatically"
1230 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1233 msgid "Discover Binding"
1234 msgstr "Откриване на свързването"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1238 msgid "Server:"
1239 msgstr "Сървър:"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1242 msgid "Keep-Alive Options"
1243 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1246 msgid "Mechanism:"
1247 msgstr "Механизъм:"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1250 msgid "Interval (seconds)"
1251 msgstr "Интервал [сек.]"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1254 msgid "Authentication username:"
1255 msgstr "Потребителско име:"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1258 msgid "Transport:"
1259 msgstr "Транспорт:"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1262 msgid "Loose Routing"
1263 msgstr "Свободна маршрутизация"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1266 msgid "Ignore TLS Errors"
1267 msgstr "Игнориране на TLS грешки"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1270 msgid "Port:"
1271 msgstr "Порт:"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1274 msgid "What is your SIP login ID?"
1275 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1278 msgid "What is your SIP account password?"
1279 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1282 msgid "Yahoo! I_D:"
1283 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1286 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1287 msgstr ""
1288 "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи за "
1289 "разговори"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1292 msgid "_Room List locale:"
1293 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1296 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1297 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1300 msgid "What is your Yahoo! password?"
1301 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1305 msgid "Couldn't convert image"
1306 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1309 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1310 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1313 msgid "Couldn't save picture to file"
1314 msgstr "Изображението не може да бъде запазено"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1317 msgid "Select Your Avatar Image"
1318 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1321 msgid "Take a picture..."
1322 msgstr "Заснемане…"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1325 msgid "No Image"
1326 msgstr "Без изображение"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1329 msgid "Images"
1330 msgstr "Изображения"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1333 msgid "All Files"
1334 msgstr "Всички файлове"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1337 msgid "Click to enlarge"
1338 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1342 msgid "There was an error starting the call"
1343 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор."
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1346 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1347 msgstr "Избраният контакт не поддържа повиквания"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1350 msgid "The specified contact is offline"
1351 msgstr "Избраният контакт е извън линия"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1354 msgid "The specified contact is not valid"
1355 msgstr "Избраният контакт е неправилен"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1358 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1359 msgstr "С този протокол не могат да се провеждат разговори за спешни случаи"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1362 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1363 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1366 msgid "Failed to open private chat"
1367 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1370 msgid "Topic not supported on this conversation"
1371 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1374 msgid "You are not allowed to change the topic"
1375 msgstr "Нямате право да смените темата"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1378 #, c-format
1379 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1380 msgstr "„%s“ не е правилно име на контакт"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1383 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1384 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1387 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1388 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1391 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1392 msgstr ""
1393 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1396 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1397 msgstr ""
1398 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1401 msgid ""
1402 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1403 "current one"
1404 msgstr ""
1405 "/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, "
1406 "по подразбиране текущата"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1409 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1410 msgstr ""
1411 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1414 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1415 msgstr ""
1416 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1419 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1420 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1423 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1424 msgstr ""
1425 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1428 msgid ""
1429 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1430 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1431 "join a new chat room\""
1432 msgstr ""
1433 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1434 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1435 "нова стая за разговор“"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1438 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1439 msgstr "/whois <контакт>: показва информация за контакта"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1442 msgid ""
1443 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1444 "show its usage."
1445 msgstr ""
1446 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1447 "<команда>, се показва нейната употреба."
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1450 #, c-format
1451 msgid "Usage: %s"
1452 msgstr "Употреба: %s"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1455 msgid "Unknown command"
1456 msgstr "Неизвестна команда"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1459 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1460 msgstr ""
1461 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1464 msgid "insufficient balance to send message"
1465 msgstr "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1469 #, c-format
1470 msgid "Error sending message '%s': %s"
1471 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1475 #, c-format
1476 msgid "Error sending message: %s"
1477 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението: %s"
1478
1479 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1480 #. * account to send the message.
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1482 #, c-format
1483 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1484 msgstr ""
1485 "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението. <a href='%s'>Захранване</a>."
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1488 msgid "not capable"
1489 msgstr "липсва такава възможност"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1492 msgid "offline"
1493 msgstr "изключен"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1496 msgid "invalid contact"
1497 msgstr "грешен контакт"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1500 msgid "permission denied"
1501 msgstr "липсват права"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1504 msgid "too long message"
1505 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1508 msgid "not implemented"
1509 msgstr "не е реализирано"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1512 msgid "unknown"
1513 msgstr "неизвестна грешка"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:920
1516 msgid "Topic:"
1517 msgstr "Тема:"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1520 #, c-format
1521 msgid "Topic set to: %s"
1522 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1525 #, c-format
1526 msgid "Topic set by %s to: %s"
1527 msgstr "%s смени темата на „%s“"
1528
1529 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1531 msgid "No topic defined"
1532 msgstr "Не е зададена тема"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1535 msgid "(No Suggestions)"
1536 msgstr "(няма предложения)"
1537
1538 #. translators: %s is the selected word
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1540 #, c-format
1541 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1542 msgstr "Добавяне на „%s“ към речник"
1543
1544 #. translators: first %s is the selected word,
1545 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1547 #, c-format
1548 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1549 msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1552 msgid "Insert Smiley"
1553 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1554
1555 #. send button
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1558 msgid "_Send"
1559 msgstr "_Изпращане"
1560
1561 #. Spelling suggestions
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1563 msgid "_Spelling Suggestions"
1564 msgstr "_Предложения за правопис"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1567 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1568 msgstr "Неуспех при получаването на предишните разговори"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1571 #, c-format
1572 msgid "%s has disconnected"
1573 msgstr "%s прекъсна връзката"
1574
1575 #. translators: reverse the order of these arguments
1576 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1577 #.
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1579 #, c-format
1580 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1581 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1584 #, c-format
1585 msgid "%s was kicked"
1586 msgstr "%s бе изритан"
1587
1588 #. translators: reverse the order of these arguments
1589 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1590 #.
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1592 #, c-format
1593 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1594 msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1597 #, c-format
1598 msgid "%s was banned"
1599 msgstr "%s бе поставен под възбрана"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1602 #, c-format
1603 msgid "%s has left the room"
1604 msgstr "%s излезе от стаята"
1605
1606 #. Note to translators: this string is appended to
1607 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1608 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1609 #. * please let us know. :-)
1610 #.
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1612 #, c-format
1613 msgid " (%s)"
1614 msgstr " (%s)"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1617 #, c-format
1618 msgid "%s has joined the room"
1619 msgstr "%s влезе в стаята"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1622 #, c-format
1623 msgid "%s is now known as %s"
1624 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1625
1626 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1627 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1628 #. * we get the new handler.
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1630 #: ../src/empathy-call-window.c:1502 ../src/empathy-call-window.c:1552
1631 #: ../src/empathy-call-window.c:2588
1632 msgid "Disconnected"
1633 msgstr "Изключен"
1634
1635 #. Add message
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1637 msgid "Would you like to store this password?"
1638 msgstr "Искате ли паролата да се запомни?"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1641 msgid "Remember"
1642 msgstr "Запомняне"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1645 msgid "Not now"
1646 msgstr "Не сега"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1650 msgid "Retry"
1651 msgstr "Нов опит"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1654 msgid "Wrong password; please try again:"
1655 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1656
1657 #. Add message
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1659 msgid "This room is protected by a password:"
1660 msgstr "Стаята изисква парола:"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1663 msgid "Join"
1664 msgstr "Влизане"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1218
1667 msgid "Connected"
1668 msgstr "Свързан"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1671 msgid "Conversation"
1672 msgstr "Разговор"
1673
1674 #. Translators: this string is a something like
1675 #. * "Escher Cat (SMS)"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1677 #, c-format
1678 msgid "%s (SMS)"
1679 msgstr "%s (SMS)"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1682 msgid "Unknown or invalid identifier"
1683 msgstr "Непознат или неправилен идентификатор"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1686 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1687 msgstr "Блокирането на контакт временно е недостъпно"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1690 msgid "Contact blocking unavailable"
1691 msgstr "Блокирането на контакт е недостъпно"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1694 msgid "Permission Denied"
1695 msgstr "Достъпът е отказан"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1698 msgid "Could not block contact"
1699 msgstr "Контактът не може да се блокира"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1702 msgid "Edit Blocked Contacts"
1703 msgstr "Редактиране на блокирани контакти"
1704
1705 #. Account and Identifier
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1710 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1711 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1712 msgid "Account:"
1713 msgstr "Регистрация:"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1716 msgid "Blocked Contacts"
1717 msgstr "Блокирани контакти"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1721 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1722 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1723 msgid "Remove"
1724 msgstr "Изтриване"
1725
1726 #. Copy Link Address menu item
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1729 msgid "_Copy Link Address"
1730 msgstr "_Копиране на адреса"
1731
1732 #. Open Link menu item
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1735 msgid "_Open Link"
1736 msgstr "_Отваряне на адреса"
1737
1738 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1739 #. * chat windows (strftime format string)
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1741 msgid "%A %B %d %Y"
1742 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1746 msgid "New Contact"
1747 msgstr "Нов контакт"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1751 #, c-format
1752 msgid "Block %s?"
1753 msgstr "Блокиране на „%s“?"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1757 #, c-format
1758 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1759 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните на „%s“ да се свързва с вас?"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1763 msgid "_Block"
1764 msgstr "_Блокиране"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1768 msgid "_Report this contact as abusive"
1769 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1770 msgstr[0] "_Докладване на този контакт за злоупотреба"
1771 msgstr[1] "_Докладване на тези контакти за злоупотреба"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1774 msgid "Subscription Request"
1775 msgstr "Искане за записване"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1778 msgid "_Block User"
1779 msgstr "_Блокиране"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1782 msgid "Decide _Later"
1783 msgstr "Отлагане на _решението"
1784
1785 #. Title
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1787 msgid "Search contacts"
1788 msgstr "Търсене на контакти"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1791 msgid "Search: "
1792 msgstr "Контакт:"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1795 msgid "_Add Contact"
1796 msgstr "_Добавяне на контакт"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1799 msgid "No contacts found"
1800 msgstr "Няма намерени контакти"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1803 msgid "Your message introducing yourself:"
1804 msgstr "Съобщение с което се представяте:"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1807 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1808 msgstr ""
1809 "Позволете ми да виждам когато сте на линия. Благодаря!\n"
1810 "Please let me see when you're online. Thanks!"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1814 msgid "Channels:"
1815 msgstr "Канали:"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1819 msgid "Country ISO Code:"
1820 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1824 msgid "Country:"
1825 msgstr "Държава:"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1829 msgid "State:"
1830 msgstr "Щат:"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1834 msgid "City:"
1835 msgstr "Град:"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1839 msgid "Area:"
1840 msgstr "Област:"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1844 msgid "Postal Code:"
1845 msgstr "Пощенски код:"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1849 msgid "Street:"
1850 msgstr "Улица:"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1854 msgid "Building:"
1855 msgstr "Сграда:"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1859 msgid "Floor:"
1860 msgstr "Етаж:"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1864 msgid "Room:"
1865 msgstr "Стая:"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1869 msgid "Text:"
1870 msgstr "Текст:"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1874 msgid "Description:"
1875 msgstr "Описание:"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1879 msgid "URI:"
1880 msgstr "Адрес в Интернет:"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1884 msgid "Accuracy Level:"
1885 msgstr "Ниво на точност:"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1889 msgid "Error:"
1890 msgstr "Грешка:"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1894 msgid "Vertical Error (meters):"
1895 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1899 msgid "Horizontal Error (meters):"
1900 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1904 msgid "Speed:"
1905 msgstr "Скорост:"
1906
1907 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1908 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1909 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1910 # Пеленг става
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1913 msgid "Bearing:"
1914 msgstr "Пеленг:"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1918 msgid "Climb Speed:"
1919 msgstr "Скорост на изкачване:"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1923 msgid "Last Updated on:"
1924 msgstr "Последно обновяване на:"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1928 msgid "Longitude:"
1929 msgstr "Дължина:"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1933 msgid "Latitude:"
1934 msgstr "Широчина:"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1938 msgid "Altitude:"
1939 msgstr "Височина:"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1945 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1946 msgid "Location"
1947 msgstr "Местоположение"
1948
1949 #. translators: format is "Location, $date"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1952 #, c-format
1953 msgid "%s, %s"
1954 msgstr "%s, %s"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1958 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1959 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1963 msgid "Save Avatar"
1964 msgstr "Запазване на аватар"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1968 msgid "Unable to save avatar"
1969 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1972 msgid "Personal Details"
1973 msgstr "Лични данни"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1978 msgid "Contact Details"
1979 msgstr "Подробни данни за контакта"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1982 msgid "Full name"
1983 msgstr "Пълно име"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1986 msgid "Phone number"
1987 msgstr "Телефонен номер"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1990 msgid "E-mail address"
1991 msgstr "Адрес на е-поща"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1994 msgid "Website"
1995 msgstr "Уебсайт"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1998 msgid "Birthday"
1999 msgstr "Рожден ден"
2000
2001 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2002 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2003 #. * with their IM client.
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2005 msgid "Last seen:"
2006 msgstr "Последно видян:"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2009 msgid "Connected from:"
2010 msgstr "Свързан от:"
2011
2012 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2013 #. * and should bin this.
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2015 msgid "Away message:"
2016 msgstr "Съобщение при напускане:"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2019 msgid "work"
2020 msgstr "работен"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2023 msgid "home"
2024 msgstr "домашен"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2027 msgid "mobile"
2028 msgstr "мобилен"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2031 msgid "voice"
2032 msgstr "гласови"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2035 msgid "preferred"
2036 msgstr "предпочитан"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2039 msgid "postal"
2040 msgstr "пощенски"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2043 msgid "parcel"
2044 msgstr "за доставка"
2045
2046 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2047 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2050 msgid "Identifier:"
2051 msgstr "Идентификатор:"
2052
2053 #. Alias
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2056 msgid "Alias:"
2057 msgstr "Псевдоним:"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2060 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2061 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2065 msgid "Information requested…"
2066 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2069 msgid "Client Information"
2070 msgstr "Данни за клиента"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2073 msgid "OS:"
2074 msgstr "ОС:"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2077 msgid "Version:"
2078 msgstr "Версия:"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2081 msgid "Client:"
2082 msgstr "Клиент:"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2085 msgid "Groups"
2086 msgstr "Групи"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2089 msgid ""
2090 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2091 "select more than one group or no groups."
2092 msgstr ""
2093 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
2094 "повече групи."
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2097 msgid "_Add Group"
2098 msgstr "_Добавяне на група"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2101 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2102 msgid "Select"
2103 msgstr "Избор"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2106 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2107 msgid "Group"
2108 msgstr "Група"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2111 msgid "The following identity will be blocked:"
2112 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2113 msgstr[0] "Следният контакт ще бъде блокиран:"
2114 msgstr[1] "Следните контакти ще бъдат блокирани:"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2117 msgid "The following identity can not be blocked:"
2118 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2119 msgstr[0] "Следният контакт не може да бъде блокирана:"
2120 msgstr[1] "Следните контакти не могат да бъдат блокирани:"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2123 msgid "Edit Contact Information"
2124 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
2125
2126 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2127 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2128 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2130 #, c-format
2131 msgid "%s (%s)"
2132 msgstr "%s (%s)"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2135 msgid "Select account to use to place the call"
2136 msgstr "Изберете регистрация за провеждане на разговора"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2140 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2141 msgid "Call"
2142 msgstr "Разговор"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2145 msgid "Mobile"
2146 msgstr "Мобилен"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2149 msgid "Work"
2150 msgstr "Зает"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2153 msgid "HOME"
2154 msgstr "НАЧАЛО"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2157 msgid "_Block Contact"
2158 msgstr "_Блокиране на контакта"
2159
2160 #. add chat button
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2163 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2164 msgid "_Chat"
2165 msgstr "_Разговор"
2166
2167 #. add SMS button
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2170 msgid "_SMS"
2171 msgstr "_SMS"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2174 msgctxt "menu item"
2175 msgid "_Audio Call"
2176 msgstr "_Аудио разговор"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2179 msgctxt "menu item"
2180 msgid "_Video Call"
2181 msgstr "_Видео разговор"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2184 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2185 msgid "_Previous Conversations"
2186 msgstr "_Предишни разговори"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2189 msgid "Send File"
2190 msgstr "Изпращане на файл"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2193 msgid "Share My Desktop"
2194 msgstr "Споделяне на работното място"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2198 msgid "Favorite"
2199 msgstr "Любимо"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2202 msgid "gnome-contacts not installed"
2203 msgstr "Пакетът gnome-contacts не е инсталиран"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2206 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2207 msgstr ""
2208 "Инсталирайте пакета „gnome-contacts“, за да достъпите данните на контакта."
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2211 msgid "Infor_mation"
2212 msgstr "_Данни за контакта"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2215 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2216 msgid "_Edit"
2217 msgstr "_Промяна"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2220 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2221 msgid "Inviting you to this room"
2222 msgstr "Получена е покана за тази стая"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2225 msgid "_Invite to Chat Room"
2226 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2229 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2230 msgid "_Add Contact…"
2231 msgstr "_Добавяне на контакт…"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2234 msgid "Delete and _Block"
2235 msgstr "Изтриване и _блокиране"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2238 #, c-format
2239 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2240 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2243 msgid "Removing group"
2244 msgstr "Изтриване на група"
2245
2246 #. Remove
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2249 msgid "_Remove"
2250 msgstr "_Изтриване"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2253 #, c-format
2254 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2255 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2261 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2262 msgstr ""
2263 "Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, "
2264 "които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити."
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2267 msgid "Removing contact"
2268 msgstr "Изтриване на контакт"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2271 #, c-format
2272 msgid "Linked contact containing %u contact"
2273 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2274 msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт"
2275 msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2278 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2279 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2282 msgid "Online from a phone or mobile device"
2283 msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2286 msgid "New Network"
2287 msgstr "Нова мрежа"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2290 msgid "Choose an IRC network"
2291 msgstr "Избор на мрежа за IRC"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2294 msgid "Reset _Networks List"
2295 msgstr "Изчистване на _списъка с мрежи"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2298 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2299 msgid "Select"
2300 msgstr "Избор"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2303 msgid "new server"
2304 msgstr "нов сървър"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2307 msgid "SSL"
2308 msgstr "SSL"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2311 msgid "History"
2312 msgstr "История"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2315 msgid "Show"
2316 msgstr "Показване"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2319 msgid "Search"
2320 msgstr "Търсене"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2323 #, c-format
2324 msgid "Chat in %s"
2325 msgstr "Разговор в %s"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2328 #, c-format
2329 msgid "Chat with %s"
2330 msgstr "Разговор с %s"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2334 msgctxt "A date with the time"
2335 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2336 msgstr "%e %B %Y, %A, %X"
2337
2338 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2340 #, c-format
2341 msgid "<i>* %s %s</i>"
2342 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2343
2344 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2345 #. * The string in bold is the sender's name
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2347 #, c-format
2348 msgid "<b>%s:</b> %s"
2349 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2352 #, c-format
2353 msgid "%s second"
2354 msgid_plural "%s seconds"
2355 msgstr[0] "%s секунда"
2356 msgstr[1] "%s секунди"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2359 #, c-format
2360 msgid "%s minute"
2361 msgid_plural "%s minutes"
2362 msgstr[0] "%s минута"
2363 msgstr[1] "%s минути"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2366 #, c-format
2367 msgid "Call took %s, ended at %s"
2368 msgstr "Разговорът продължи %s, приключи в %s"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2371 msgid "Today"
2372 msgstr "Днес"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2375 msgid "Yesterday"
2376 msgstr "Вчера"
2377
2378 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2380 msgid "%e %B %Y"
2381 msgstr "%e %B %Y"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2385 msgid "Anytime"
2386 msgstr "По всяко време"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2390 msgid "Anyone"
2391 msgstr "Всеки"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2394 msgid "Who"
2395 msgstr "Кой"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2398 msgid "When"
2399 msgstr "Кога"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2402 msgid "Anything"
2403 msgstr "Всичко"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2406 msgid "Text chats"
2407 msgstr "Текстови разговори"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2411 msgid "Calls"
2412 msgstr "Разговори"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2415 msgid "Incoming calls"
2416 msgstr "Входящи повиквания"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2419 msgid "Outgoing calls"
2420 msgstr "Изходящи повиквания"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2423 msgid "Missed calls"
2424 msgstr "Пропуснати повиквания"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2427 msgid "What"
2428 msgstr "Какво"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2431 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2432 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете хронологията?"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2435 msgid "Clear All"
2436 msgstr "Изчистване"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2439 msgid "Delete from:"
2440 msgstr "Изтриване от:"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2443 msgid "_File"
2444 msgstr "_Файл"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2448 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2449 msgid "_Edit"
2450 msgstr "Р_едактиране"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2453 msgid "Delete All History..."
2454 msgstr "Изтриване на историята…"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2457 msgid "Profile"
2458 msgstr "Профил"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2461 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2462 msgid "Chat"
2463 msgstr "Разговор"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2467 msgid "Video"
2468 msgstr "Видео"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2471 msgid "page 2"
2472 msgstr "стр. 2"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2475 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2476 msgstr "<span size=\"x-large\">Зареждане…</span>"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2479 msgid "The contact is offline"
2480 msgstr "Контактът е извън линия"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2483 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2484 msgstr "Избраният контакт е неправилен или непознат"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2487 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2488 msgstr "Контактът не поддържа този тип разговор"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2491 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2492 msgstr "Тази функционалност не се поддържа от реализацията на протокола"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2495 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2496 msgstr "Не може да се започне разговор с този контакт"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2499 msgid "You are banned from this channel"
2500 msgstr "Забранено ви е да влизате в този контакт"
2501
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2503 msgid "This channel is full"
2504 msgstr "Каналът е пълен"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2507 msgid "You must be invited to join this channel"
2508 msgstr "За да влезете в този канал, трябва да бъдете поканени"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2511 msgid "Can't proceed while disconnected"
2512 msgstr "Командата не може да се изпълни, когато не сте свързани"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2515 msgid "Permission denied"
2516 msgstr "Достъпът е отказан"
2517
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2519 msgid "There was an error starting the conversation"
2520 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2524 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2525 msgstr "Въведете идентификатор на контакт или телефонен номер:"
2526
2527 #. Tweak the dialog
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2529 msgid "New Conversation"
2530 msgstr "Нов разговор"
2531
2532 #. add video button
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2534 msgid "_Video Call"
2535 msgstr "_Видео разговор"
2536
2537 #. add audio button
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2539 msgid "_Audio Call"
2540 msgstr "_Аудио разговор"
2541
2542 #. Tweak the dialog
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2544 msgid "New Call"
2545 msgstr "Нов разговор"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2548 #, c-format
2549 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2550 msgstr "Неуспешно идентифициране за регистрацията <b>%s</b>"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Enter your password for account\n"
2557 "<b>%s</b>"
2558 msgstr ""
2559 "Паролата за регистрацията\n"
2560 "<b>%s</b>"
2561
2562 #. COL_STATUS_TEXT
2563 #. COL_STATE_ICON_NAME
2564 #. COL_STATE
2565 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2566 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2567 #. COL_TYPE
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2570 msgid "Custom Message…"
2571 msgstr "Друго съобщение…"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2575 msgid "Edit Custom Messages…"
2576 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2579 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2580 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2583 msgid "Click to make this status a favorite"
2584 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2587 msgid "Set status"
2588 msgstr "Задаване на състояние"
2589
2590 #. Custom messages
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2592 msgid "Custom messages…"
2593 msgstr "Други съобщения…"
2594
2595 #. Create account
2596 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2597 #. * "Yahoo!"
2598 #.
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2600 #, c-format
2601 msgid "New %s account"
2602 msgstr "Нова регистрация в %s"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2605 msgid "Find:"
2606 msgstr "Търсене:"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2609 msgid "_Previous"
2610 msgstr "_Предишен"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2613 msgid "_Next"
2614 msgstr "_Следващ"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2617 msgid "Mat_ch case"
2618 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2621 msgid "Phrase not found"
2622 msgstr "Фразата не е открита"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2625 msgid "Received an instant message"
2626 msgstr "Получено е бързо съобщение"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2629 msgid "Sent an instant message"
2630 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2633 msgid "Incoming chat request"
2634 msgstr "Входяща заявка за разговор"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2637 msgid "Contact connected"
2638 msgstr "Контактът е в мрежата"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2641 msgid "Contact disconnected"
2642 msgstr "Контактът не е в мрежата"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2645 msgid "Connected to server"
2646 msgstr "Има връзка със сървър"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2649 msgid "Disconnected from server"
2650 msgstr "Няма връзка със сървър"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2653 msgid "Incoming voice call"
2654 msgstr "Входящ аудио разговор"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2657 msgid "Outgoing voice call"
2658 msgstr "Изходящ аудио разговор"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2661 msgid "Voice call ended"
2662 msgstr "Аудио разговорът завърши"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2665 msgid "Edit Custom Messages"
2666 msgstr "Редактиране на други съобщения"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2669 #, c-format
2670 msgid "Message edited at %s"
2671 msgstr "Редактирано в %s"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2674 msgid "Normal"
2675 msgstr "Нормално"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2678 msgid "Classic"
2679 msgstr "Класическа"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2682 msgid "Simple"
2683 msgstr "Опростена"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2686 msgid "Clean"
2687 msgstr "Изчистена"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2690 msgid "Blue"
2691 msgstr "Синя"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2694 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2695 msgstr ""
2696 "Идентичността предоставено от сървъра за разговори не може да бъде проверена."
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2699 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2700 msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител."
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2703 msgid "The certificate has expired."
2704 msgstr "Сертификатът е изтекъл."
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2707 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2708 msgstr "Сертификатът още не е в сила."
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2711 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2712 msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада."
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2715 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2716 msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра."
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2719 msgid "The certificate is self-signed."
2720 msgstr "Сертификатът е самоподписан."
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2723 msgid ""
2724 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2725 msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител."
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2728 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2729 msgstr "Сертификатът използва слаба криптография."
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2732 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2733 msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията."
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2736 msgid "The certificate is malformed."
2737 msgstr "Сертификатът е повреден."
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2740 #, c-format
2741 msgid "Expected hostname: %s"
2742 msgstr "Очаквано име на хост: %s"
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2745 #, c-format
2746 msgid "Certificate hostname: %s"
2747 msgstr "Име на хост в сертификата: %s"
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2750 msgid "C_ontinue"
2751 msgstr "_Продължаване"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2754 msgid "Untrusted connection"
2755 msgstr "Недоверена връзка"
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2758 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2759 msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2762 msgid "Remember this choice for future connections"
2763 msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2766 msgid "Certificate Details"
2767 msgstr "Информация за сертификата"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2770 msgid "Unable to open URI"
2771 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2774 msgid "Select a file"
2775 msgstr "Избор на файл"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2778 msgid "Insufficient free space to save file"
2779 msgstr "Недостатъчно свободно място за запазване на файла"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2785 "Please choose another location."
2786 msgstr ""
2787 "За запазването на файла са необходими %s, но свободни са едва %s. Изберете "
2788 "друго местоположение."
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2791 #, c-format
2792 msgid "Incoming file from %s"
2793 msgstr "Входящ файл от %s"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2796 msgid "Current Locale"
2797 msgstr "текущ локал"
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2803 msgid "Arabic"
2804 msgstr "арабски"
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2807 msgid "Armenian"
2808 msgstr "арменски"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2813 msgid "Baltic"
2814 msgstr "балтийски"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2817 msgid "Celtic"
2818 msgstr "келтски"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2824 msgid "Central European"
2825 msgstr "централноевропейски"
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2831 msgid "Chinese Simplified"
2832 msgstr "китайски, опростен"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2837 msgid "Chinese Traditional"
2838 msgstr "китайски, традиционен"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2841 msgid "Croatian"
2842 msgstr "хърватски"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2850 msgid "Cyrillic"
2851 msgstr "кирилица"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2854 msgid "Cyrillic/Russian"
2855 msgstr "кирилица, руска"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2859 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2860 msgstr "кирилица, украинска"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2863 msgid "Georgian"
2864 msgstr "грузински"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2869 msgid "Greek"
2870 msgstr "гръцки"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2873 msgid "Gujarati"
2874 msgstr "гуджарати"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2877 msgid "Gurmukhi"
2878 msgstr "гурмуки"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2884 msgid "Hebrew"
2885 msgstr "иврит"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2888 msgid "Hebrew Visual"
2889 msgstr "иврит, визуален"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2892 msgid "Hindi"
2893 msgstr "хинди"
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2896 msgid "Icelandic"
2897 msgstr "исландски"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2902 msgid "Japanese"
2903 msgstr "японски"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2909 msgid "Korean"
2910 msgstr "корейски"
2911
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2913 msgid "Nordic"
2914 msgstr "скандинавски"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2917 msgid "Persian"
2918 msgstr "персийски"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2922 msgid "Romanian"
2923 msgstr "румънски"
2924
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2926 msgid "South European"
2927 msgstr "южноевропейски"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2930 msgid "Thai"
2931 msgstr "тайски"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2937 msgid "Turkish"
2938 msgstr "турски"
2939
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2945 msgid "Unicode"
2946 msgstr "Уникод"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2953 msgid "Western"
2954 msgstr "западен"
2955
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2959 msgid "Vietnamese"
2960 msgstr "виетнамски"
2961
2962 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2963 msgid "No error message"
2964 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
2965
2966 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2967 msgid "Instant Message (Empathy)"
2968 msgstr "Бързо съобщение (Empathy)"
2969
2970 #: ../src/empathy.c:435
2971 msgid "Don't connect on startup"
2972 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
2973
2974 #: ../src/empathy.c:439
2975 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2976 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
2977
2978 #: ../src/empathy.c:454
2979 msgid "- Empathy IM Client"
2980 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
2981
2982 #: ../src/empathy.c:641
2983 msgid "Error contacting the Account Manager"
2984 msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации"
2985
2986 #: ../src/empathy.c:643
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2990 "The error was:\n"
2991 "\n"
2992 "%s"
2993 msgstr ""
2994 "Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n"
2995 "Грешката е:\n"
2996 "\n"
2997 "%s"
2998
2999 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3000 msgid ""
3001 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3002 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3003 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3004 "version."
3005 msgstr ""
3006 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3007 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3008 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3009 "ваше решение) по-късна версия."
3010
3011 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3012 msgid ""
3013 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3014 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3015 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3016 "details."
3017 msgstr ""
3018 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3019 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3020 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3021
3022 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3023 msgid ""
3024 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3025 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3026 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3027 msgstr ""
3028 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3029 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3030 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3031
3032 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3033 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3034 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
3035
3036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3037 msgid "translator-credits"
3038 msgstr ""
3039 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
3040 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3041 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
3042 "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
3043 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3044 "\n"
3045 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3046 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3047 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3048
3049 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3050 #. * unsaved changes
3051 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3052 #, c-format
3053 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3054 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
3055
3056 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3057 #. * an unsaved new account
3058 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3059 msgid "Your new account has not been saved yet."
3060 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
3061
3062 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370 ../src/empathy-call-window.c:1289
3063 msgid "Connecting…"
3064 msgstr "Свързване…"
3065
3066 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3067 #, c-format
3068 msgid "Offline — %s"
3069 msgstr "Извън мрежата — %s"
3070
3071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3072 #, c-format
3073 msgid "Disconnected — %s"
3074 msgstr "Изключен — %s"
3075
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3077 msgid "Offline — No Network Connection"
3078 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
3079
3080 # FIXME: термини за offine и disconnected
3081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3082 msgid "Unknown Status"
3083 msgstr "Неизвестно състояние"
3084
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
3086 msgid ""
3087 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3088 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3089 "the account."
3090 msgstr ""
3091 "Тази регистрация използва старо и неподдържано ядро, затова е изключена. "
3092 "Инсталирайте пакета „telepathy-haze“ и рестартирайте програмата, за да "
3093 "мигрирате рeгистрацията."
3094
3095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3096 msgid "Offline — Account Disabled"
3097 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
3098
3099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:572
3100 msgid "Edit Connection Parameters"
3101 msgstr "Редактиране на настройките на връзката"
3102
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3104 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3105 msgstr "Личните ви данни не могат да бъдат изтеглени от сървъра."
3106
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:741
3108 msgid "Go online to edit your personal information."
3109 msgstr "Влезте в мрежата, за да редактирате личните си данни."
3110
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:826
3112 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3113 msgstr "_Редактиране на настройките на връзката…"
3114
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1322
3116 #, c-format
3117 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3118 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
3119
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326
3121 msgid "This will not remove your account on the server."
3122 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
3123
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1562
3125 msgid ""
3126 "You are about to select another account, which will discard\n"
3127 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3128 msgstr ""
3129 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
3130 "промените ви. Искате ли да продължите?"
3131
3132 #. Menu items: to enabled/disable the account
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1738
3134 msgid "_Enable"
3135 msgstr "_Включване"
3136
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1739
3138 msgid "_Disable"
3139 msgstr "_Изключване"
3140
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2122
3142 msgid "_Skip"
3143 msgstr "_Прескачане"
3144
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126
3146 msgid "_Connect"
3147 msgstr "_Свързване"
3148
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2303
3150 msgid ""
3151 "You are about to close the window, which will discard\n"
3152 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3153 msgstr ""
3154 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
3155 "промените ви. Искате ли да продължите?"
3156
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3158 msgid "Add…"
3159 msgstr "Добавяне…"
3160
3161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3162 msgid "_Import…"
3163 msgstr "_Внасяне…"
3164
3165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3166 msgid "Loading account information"
3167 msgstr "Зареждане на данните за контакта"
3168
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3170 msgid ""
3171 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3172 "you want to use."
3173 msgstr ""
3174 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
3175 "нейния протокол."
3176
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3178 msgid "No protocol backends installed"
3179 msgstr "Не са инсталирани модулите за поддръжка на този протокол"
3180
3181 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3182 msgid " - Empathy authentication client"
3183 msgstr " — идентифициране с Empathy"
3184
3185 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3186 msgid "Empathy authentication client"
3187 msgstr "Идентифициране с Empathy"
3188
3189 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3190 msgid "_Call"
3191 msgstr "_Разговор"
3192
3193 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3194 msgid "_Microphone"
3195 msgstr "_Микрофон"
3196
3197 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3198 msgid "_Camera"
3199 msgstr "_Камера"
3200
3201 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3202 msgid "_Settings"
3203 msgstr "_Настройки"
3204
3205 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3206 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3207 msgid "_View"
3208 msgstr "_Преглед"
3209
3210 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3211 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3212 msgid "_Help"
3213 msgstr "Помо_щ"
3214
3215 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3216 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3217 msgid "_Contents"
3218 msgstr "_Ръководство"
3219
3220 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3221 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3222 msgid "_Debug"
3223 msgstr "_Изчистване на грешки"
3224
3225 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3226 msgid "Swap camera"
3227 msgstr "Размяна на камерата"
3228
3229 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3230 msgid "Minimise me"
3231 msgstr "Смаляване"
3232
3233 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3234 msgid "Maximise me"
3235 msgstr "Уголемяване"
3236
3237 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3238 msgid "Disable camera"
3239 msgstr "Спиране на камерата"
3240
3241 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3242 msgid "Hang up"
3243 msgstr "Затваряне"
3244
3245 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3246 msgid "Hang up current call"
3247 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
3248
3249 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3250 msgid "Video call"
3251 msgstr "Видео разговор"
3252
3253 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3254 msgid "Start a video call"
3255 msgstr "Провеждане на видео разговор"
3256
3257 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3258 msgid "Start an audio call"
3259 msgstr "Провеждане на аудио разговор"
3260
3261 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3262 msgid "Show dialpad"
3263 msgstr "Циферблат"
3264
3265 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3266 msgid "Display the dialpad"
3267 msgstr "Циферблат"
3268
3269 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3270 msgid "Send Video"
3271 msgstr "Изпращане на видео"
3272
3273 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3274 msgid "Toggle video transmission"
3275 msgstr "Превключване на пращането на видео"
3276
3277 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3278 msgid "Send Audio"
3279 msgstr "Изпращане на аудио"
3280
3281 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3282 msgid "Toggle audio transmission"
3283 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
3284
3285 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3286 msgid "Encoding Codec:"
3287 msgstr "Кодиращ модул:"
3288
3289 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-call-window.c:2540
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2541 ../src/empathy-call-window.c:2542
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:2543
3292 msgid "Unknown"
3293 msgstr "Неизвестно"
3294
3295 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3296 msgid "Decoding Codec:"
3297 msgstr "Декодиращ модул:"
3298
3299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3300 msgid "Remote Candidate:"
3301 msgstr "Отдалечен кандидат:"
3302
3303 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3304 msgid "Local Candidate:"
3305 msgstr "Местен кандидат:"
3306
3307 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3308 msgid "Audio"
3309 msgstr "Звук"
3310
3311 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3312 msgid "Close this window?"
3313 msgstr "Да се затвори ли този прозорец?"
3314
3315 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3319 "until you rejoin it."
3320 msgstr ""
3321 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %s. Няма да получавате други "
3322 "съобщения докато не влезете отново."
3323
3324 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3328 "messages until you rejoin it."
3329 msgid_plural ""
3330 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3331 "further messages until you rejoin them."
3332 msgstr[0] ""
3333 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете стаята. Няма да получавате други "
3334 "съобщения докато не влезете отново в нея."
3335 msgstr[1] ""
3336 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %u стаи. Няма да получавате други "
3337 "съобщения докато не влезете отново в тях."
3338
3339 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3340 #, c-format
3341 msgid "Leave %s?"
3342 msgstr "Излизане от %s?"
3343
3344 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3345 msgid ""
3346 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3347 "rejoin it."
3348 msgstr ""
3349 "Няма да получавате други съобщения от тази стая, докато не влезете отново в "
3350 "нея."
3351
3352 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3353 msgid "Close window"
3354 msgstr "Затваряне на прозореца"
3355
3356 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3357 msgid "Leave room"
3358 msgstr "Излизане от стаята"
3359
3360 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3361 #, c-format
3362 msgid "%s (%d unread)"
3363 msgid_plural "%s (%d unread)"
3364 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
3365 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
3366
3367 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3368 #, c-format
3369 msgid "%s (and %u other)"
3370 msgid_plural "%s (and %u others)"
3371 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
3372 msgstr[1] "%s (и %u други)"
3373
3374 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3375 #, c-format
3376 msgid "%s (%d unread from others)"
3377 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3378 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
3379 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
3380
3381 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3382 #, c-format
3383 msgid "%s (%d unread from all)"
3384 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3385 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
3386 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
3387
3388 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3389 msgid "SMS:"
3390 msgstr "SMS:"
3391
3392 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3393 #, c-format
3394 msgid "Sending %d message"
3395 msgid_plural "Sending %d messages"
3396 msgstr[0] "Изпращане на %d съобщение"
3397 msgstr[1] "Изпращане на %d съобщения"
3398
3399 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3400 msgid "Typing a message."
3401 msgstr "Пише съобщение."
3402
3403 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3404 msgid "_Conversation"
3405 msgstr "_Разговор"
3406
3407 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3408 msgid "C_lear"
3409 msgstr "_Изчистване на прозореца"
3410
3411 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3412 msgid "Insert _Smiley"
3413 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
3414
3415 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3416 msgid "_Favorite Chat Room"
3417 msgstr "_Любима стая за разговор"
3418
3419 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3420 msgid "Notify for All Messages"
3421 msgstr "Известяване за всички съобщения"
3422
3423 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3424 msgid "_Show Contact List"
3425 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
3426
3427 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3428 msgid "Invite _Participant…"
3429 msgstr "Поканване на _участник…"
3430
3431 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3432 msgid "C_ontact"
3433 msgstr "_Контакт"
3434
3435 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3436 msgid "_Tabs"
3437 msgstr "_Подпрозорци"
3438
3439 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3440 msgid "_Previous Tab"
3441 msgstr "_Предишен подпрозорец"
3442
3443 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3444 msgid "_Next Tab"
3445 msgstr "_Следващ подпрозорец"
3446
3447 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3448 msgid "_Undo Close Tab"
3449 msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец"
3450
3451 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3452 msgid "Move Tab _Left"
3453 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
3454
3455 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3456 msgid "Move Tab _Right"
3457 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
3458
3459 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3460 msgid "_Detach Tab"
3461 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
3462
3463 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3464 msgid "Name"
3465 msgstr "Име"
3466
3467 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3468 msgid "Room"
3469 msgstr "Стая"
3470
3471 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3472 msgid "Auto-Connect"
3473 msgstr "Автоматично свързване"
3474
3475 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3476 msgid "Manage Favorite Rooms"
3477 msgstr "Управление на стаите в отметките"
3478
3479 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3480 msgid "Incoming video call"
3481 msgstr "Входящ видео разговор"
3482
3483 #: ../src/empathy-event-manager.c:511 ../src/empathy-call-window.c:1519
3484 msgid "Incoming call"
3485 msgstr "Входящ разговор"
3486
3487 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3488 #, c-format
3489 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3490 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
3491
3492 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
3493 #, c-format
3494 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3495 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
3496
3497 #: ../src/empathy-event-manager.c:519 ../src/empathy-event-manager.c:720
3498 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3499 #, c-format
3500 msgid "Incoming call from %s"
3501 msgstr "Входящ разговор от %s"
3502
3503 #: ../src/empathy-event-manager.c:544
3504 msgid "_Reject"
3505 msgstr "От_казване"
3506
3507 #: ../src/empathy-event-manager.c:552 ../src/empathy-event-manager.c:560
3508 msgid "_Answer"
3509 msgstr "_Отговаряне"
3510
3511 #: ../src/empathy-event-manager.c:560
3512 msgid "_Answer with video"
3513 msgstr "_Отговор с видео"
3514
3515 #: ../src/empathy-event-manager.c:720 ../src/empathy-call-window.c:1525
3516 #, c-format
3517 msgid "Incoming video call from %s"
3518 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
3519
3520 #: ../src/empathy-event-manager.c:778
3521 msgid "Room invitation"
3522 msgstr "Покана за стая"
3523
3524 #: ../src/empathy-event-manager.c:780
3525 #, c-format
3526 msgid "Invitation to join %s"
3527 msgstr "Покана за влизане в %s"
3528
3529 #: ../src/empathy-event-manager.c:787
3530 #, c-format
3531 msgid "%s is inviting you to join %s"
3532 msgstr "%s ви кани да влезете в %s"
3533
3534 #: ../src/empathy-event-manager.c:795
3535 msgid "_Decline"
3536 msgstr "_Отказване"
3537
3538 #: ../src/empathy-event-manager.c:800
3539 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3540 msgid "_Join"
3541 msgstr "_Влизане"
3542
3543 #: ../src/empathy-event-manager.c:827
3544 #, c-format
3545 msgid "%s invited you to join %s"
3546 msgstr "%s ви кани да се влезете в %s"
3547
3548 #: ../src/empathy-event-manager.c:833
3549 #, c-format
3550 msgid "You have been invited to join %s"
3551 msgstr "Канят ви да влезете в %s"
3552
3553 #: ../src/empathy-event-manager.c:884
3554 #, c-format
3555 msgid "Incoming file transfer from %s"
3556 msgstr "Входящ файл от %s"
3557
3558 #: ../src/empathy-event-manager.c:1064 ../src/empathy-roster-window.c:374
3559 msgid "Password required"
3560 msgstr "Парола"
3561
3562 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134
3563 #, c-format
3564 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3565 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
3566
3567 #: ../src/empathy-event-manager.c:1140
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "Message: %s"
3572 msgstr ""
3573 "\n"
3574 "Съобщение: %s"
3575
3576 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3577 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3578 #, c-format
3579 msgid "%u:%02u.%02u"
3580 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
3581
3582 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3583 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3584 #, c-format
3585 msgid "%02u.%02u"
3586 msgstr "%02u м. и %02u сек."
3587
3588 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3589 msgctxt "file transfer percent"
3590 msgid "Unknown"
3591 msgstr "Неизвестно"
3592
3593 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3594 #, c-format
3595 msgid "%s of %s at %s/s"
3596 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
3597
3598 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3599 #, c-format
3600 msgid "%s of %s"
3601 msgstr "%s от общо %s"
3602
3603 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3604 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3605 #, c-format
3606 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3607 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
3608
3609 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3610 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3611 #, c-format
3612 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3613 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
3614
3615 #. translators: first %s is filename, second %s
3616 #. * is the contact name
3617 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3618 #, c-format
3619 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3620 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
3621
3622 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3623 msgid "Error receiving a file"
3624 msgstr "Грешка при получаване на файл"
3625
3626 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3627 #, c-format
3628 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3629 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
3630
3631 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3632 msgid "Error sending a file"
3633 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
3634
3635 #. translators: first %s is filename, second %s
3636 #. * is the contact name
3637 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3638 #, c-format
3639 msgid "\"%s\" received from %s"
3640 msgstr "„%s“ получен от %s"
3641
3642 #. translators: first %s is filename, second %s
3643 #. * is the contact name
3644 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3645 #, c-format
3646 msgid "\"%s\" sent to %s"
3647 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
3648
3649 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3650 msgid "File transfer completed"
3651 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
3652
3653 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3654 msgid "Waiting for the other participant's response"
3655 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
3656
3657 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3658 #, c-format
3659 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3660 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
3661
3662 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3663 #, c-format
3664 msgid "Hashing \"%s\""
3665 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
3666
3667 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3668 msgid "%"
3669 msgstr "%"
3670
3671 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3672 msgid "File"
3673 msgstr "Файл"
3674
3675 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3676 msgid "Remaining"
3677 msgstr "Остават"
3678
3679 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3680 msgid "File Transfers"
3681 msgstr "Прехвърляния на файлове"
3682
3683 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3684 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3685 msgstr ""
3686 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
3687 "от списъка"
3688
3689 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3690 msgid "_Import"
3691 msgstr "_Внасяне"
3692
3693 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3694 msgid ""
3695 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3696 "importing accounts from Pidgin."
3697 msgstr ""
3698 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
3699 "само от Pidgin."
3700
3701 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3702 msgid "Import Accounts"
3703 msgstr "Внасяне на регистрации"
3704
3705 #. Translators: this is the header of a treeview column
3706 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3707 msgid "Import"
3708 msgstr "Внасяне"
3709
3710 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3711 msgid "Protocol"
3712 msgstr "Протокол"
3713
3714 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3715 msgid "Source"
3716 msgstr "Източник"
3717
3718 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3719 msgid "Provide Password"
3720 msgstr "Паролата ви"
3721
3722 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3723 msgid "Disconnect"
3724 msgstr "Прекъсване"
3725
3726 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3727 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3728 msgstr ""
3729 "Трябва да настроите поне една регистрации, за да се появят контакти тук."
3730
3731 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3732 msgid "No match found"
3733 msgstr "Не е намерено съвпадение"
3734
3735 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3736 #, c-format
3737 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3738 msgstr ""
3739 "Регистрациите за %s няма да могат да се ползват, преди да обновите софтуера "
3740 "за %s."
3741
3742 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3743 msgid "Update software..."
3744 msgstr "Обновяване на софтуера…"
3745
3746 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3747 msgid "Close"
3748 msgstr "Затваряне"
3749
3750 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3751 msgid "Reconnect"
3752 msgstr "Ново свързване"
3753
3754 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3755 msgid "Edit Account"
3756 msgstr "Редактиране на регистрация"
3757
3758 #. Translators: this string will be something like:
3759 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3760 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3761 #, c-format
3762 msgid "Top up %s (%s)..."
3763 msgstr "Захранване на %s (%s)…"
3764
3765 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3766 msgid "Top up account credit"
3767 msgstr "Захранване на кредита"
3768
3769 #. top up button
3770 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3771 msgid "Top Up..."
3772 msgstr "Захранване…"
3773
3774 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3775 msgid "Contact"
3776 msgstr "Контакт"
3777
3778 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3779 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3780 msgstr ""
3781 "Трябва да включите поне една от регистрациите си, за да се появят контакти "
3782 "тук."
3783
3784 #. translators: argument is an account name
3785 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3786 #, c-format
3787 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3788 msgstr "Трябва да включите %s, за да се появят контакти тук."
3789
3790 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
3791 msgid "Contact List"
3792 msgstr "Списък с контакти"
3793
3794 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3795 msgid "Account settings"
3796 msgstr "Настройки на регистрациите"
3797
3798 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3799 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3800 msgid "_New Conversation…"
3801 msgstr "_Нов разговор…"
3802
3803 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3804 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3805 msgid "New _Call…"
3806 msgstr "Нов _разговор…"
3807
3808 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3809 msgid "_Search for Contacts…"
3810 msgstr "_Търсене на контакти…"
3811
3812 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3813 msgid "_File Transfers"
3814 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
3815
3816 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3817 msgid "_Offline Contacts"
3818 msgstr "_Изключени контакти"
3819
3820 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3821 msgid "Show P_rotocols"
3822 msgstr "_Показване на протокола"
3823
3824 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3825 msgid "Credit Balance"
3826 msgstr "Кредит"
3827
3828 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
3829 msgid "Contacts on a _Map"
3830 msgstr "_Контакти на карта"
3831
3832 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3833 msgid "_Accounts"
3834 msgstr "_Регистрации"
3835
3836 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3837 msgid "_Blocked Contacts"
3838 msgstr "_Блокирани контакти"
3839
3840 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3841 msgid "P_references"
3842 msgstr "_Настройки"
3843
3844 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3845 msgid "Find in Contact _List"
3846 msgstr "_Търсене в списъка с контакти"
3847
3848 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3849 msgid "Sort by _Name"
3850 msgstr "Подреждане по _име"
3851
3852 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3853 msgid "Sort by _Status"
3854 msgstr "Подреждане по _състояние"
3855
3856 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
3857 msgid "Normal Size With _Avatars"
3858 msgstr "Нормален размер с _аватари"
3859
3860 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
3861 msgid "N_ormal Size"
3862 msgstr "_Нормален размер"
3863
3864 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3865 msgid "_Compact Size"
3866 msgstr "_Стегнат режим"
3867
3868 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
3869 msgid "_Room"
3870 msgstr "_Стая"
3871
3872 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
3873 msgid "_Join…"
3874 msgstr "_Влизане…"
3875
3876 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
3877 msgid "Join _Favorites"
3878 msgstr "_Добавяне към отметките"
3879
3880 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
3881 msgid "Manage Favorites"
3882 msgstr "Редактиране на отметките"
3883
3884 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
3885 msgid "Chat Room"
3886 msgstr "Стая за разговор"
3887
3888 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
3889 msgid "Members"
3890 msgstr "Участници"
3891
3892 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3893 #. yes/no, yes/no and a number.
3894 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "%s\n"
3898 "Invite required: %s\n"
3899 "Password required: %s\n"
3900 "Members: %s"
3901 msgstr ""
3902 "%s\n"
3903 "Изисква се покана: %s\n"
3904 "Изисква се парола: %s\n"
3905 "Брой участници: %s"
3906
3907 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3908 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3909 msgid "Yes"
3910 msgstr "Да"
3911
3912 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
3913 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
3914 # „Не, това е всичко засега“.
3915 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3916 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3917 msgid "No"
3918 msgstr "Не"
3919
3920 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
3921 msgid "Could not start room listing"
3922 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
3923
3924 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
3925 msgid "Could not stop room listing"
3926 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
3927
3928 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3929 msgid "Join Room"
3930 msgstr "Влизане в стая"
3931
3932 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3933 msgid ""
3934 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3935 msgstr ""
3936 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
3937 "стаи от списъка."
3938
3939 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3940 msgid "_Room:"
3941 msgstr "_Стая:"
3942
3943 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3944 msgid ""
3945 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3946 "the current account's server"
3947 msgstr ""
3948 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
3949 "регистрация, оставете полето празно."
3950
3951 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3952 msgid "Couldn't load room list"
3953 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
3954
3955 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
3956 msgid "Room List"
3957 msgstr "Списък със стаи"
3958
3959 #: ../src/empathy-preferences.c:166
3960 msgid "Message received"
3961 msgstr "Съобщението е получено"
3962
3963 #: ../src/empathy-preferences.c:167
3964 msgid "Message sent"
3965 msgstr "Съобщението е изпратено"
3966
3967 #: ../src/empathy-preferences.c:168
3968 msgid "New conversation"
3969 msgstr "Нов разговор"
3970
3971 #: ../src/empathy-preferences.c:169
3972 msgid "Contact comes online"
3973 msgstr "Контактът влезе в мрежата"
3974
3975 #: ../src/empathy-preferences.c:170
3976 msgid "Contact goes offline"
3977 msgstr "Контактът е извън мрежата"
3978
3979 #: ../src/empathy-preferences.c:171
3980 msgid "Account connected"
3981 msgstr "Регистрацията е включена"
3982
3983 #: ../src/empathy-preferences.c:172
3984 msgid "Account disconnected"
3985 msgstr "Регистрацията е изключена"
3986
3987 #: ../src/empathy-preferences.c:475
3988 msgid "Language"
3989 msgstr "Език"
3990
3991 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3992 #: ../src/empathy-preferences.c:726
3993 msgid "Juliet"
3994 msgstr "Жулиета"
3995
3996 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3997 #: ../src/empathy-preferences.c:733
3998 msgid "Romeo"
3999 msgstr "Ромео"
4000
4001 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4002 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4003 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4004 msgstr "Ромео! О, защо си ти Ромео?"
4005
4006 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4007 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4008 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4009 msgstr "От род и име отречи се или"
4010
4011 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4012 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4013 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4014 msgstr "ако не щеш, любовна клетва дай ми"
4015
4016 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4017 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4018 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4019 msgstr "и аз не ще съм вече Капулети!"
4020
4021 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4022 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4023 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4024 msgstr "Да ѝ отвърна ли или да слушам?"
4025
4026 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4027 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4028 msgid "Juliet has disconnected"
4029 msgstr "Жулиета прекъсна връзката"
4030
4031 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4032 msgid "Preferences"
4033 msgstr "Настройки"
4034
4035 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4036 msgid "Show _smileys as images"
4037 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
4038
4039 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4040 msgid "Show contact _list in rooms"
4041 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
4042
4043 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4044 msgid "Appearance"
4045 msgstr "Изглед"
4046
4047 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4048 msgid "Start chats in:"
4049 msgstr "Започване на разговорите в: "
4050
4051 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4052 msgid "new ta_bs"
4053 msgstr "нови по_дпрозорци"
4054
4055 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4056 msgid "new _windows"
4057 msgstr "нови _прозорци"
4058
4059 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4060 msgid "Display incoming events in the notification area"
4061 msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване"
4062
4063 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4064 msgid "_Automatically connect on startup"
4065 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
4066
4067 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4068 msgid "Log conversations"
4069 msgstr "Архив на разговорите"
4070
4071 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4072 msgid "Behavior"
4073 msgstr "Поведение"
4074
4075 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4076 msgid "General"
4077 msgstr "Общи"
4078
4079 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4080 msgid "_Enable bubble notifications"
4081 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
4082
4083 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4084 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4085 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
4086
4087 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4088 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4089 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
4090
4091 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4092 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4093 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
4094
4095 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4096 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4097 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
4098
4099 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4100 msgid "Notifications"
4101 msgstr "Известяване"
4102
4103 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4104 msgid "_Enable sound notifications"
4105 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
4106
4107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4108 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4109 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
4110
4111 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4112 msgid "Play sound for events"
4113 msgstr "Звуци при събития"
4114
4115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4116 msgid "Sounds"
4117 msgstr "Звуци"
4118
4119 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4120 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4121 msgstr "Премахване на _ехото за по-добро качество"
4122
4123 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4124 msgid ""
4125 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4126 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4127 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4128 "off and restarting the call."
4129 msgstr ""
4130 "Премахването на ехото може да изчисти гласа ви за отсрещната страна, но при "
4131 "някои компютри създава проблеми. Ако някой от събеседниците се оплаче, че "
4132 "чува странни шумове или прекъсвания по време на разговора, изключете "
4133 "премахването на ехото и проведете наново разговор."
4134
4135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4136 msgid "_Publish location to my contacts"
4137 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
4138
4139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4140 msgid ""
4141 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4142 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4143 "decimal place."
4144 msgstr ""
4145 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
4146 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
4147 "място зад десетичната запетая."
4148
4149 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4151 msgid "_Reduce location accuracy"
4152 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
4153
4154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4155 msgid "Privacy"
4156 msgstr "Лични данни"
4157
4158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4159 msgid "_GPS"
4160 msgstr "_GPS"
4161
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4163 msgid "_Cellphone"
4164 msgstr "_Мобилен телефон"
4165
4166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4167 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4168 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
4169
4170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4171 msgid "Location sources:"
4172 msgstr "Датчик за местоположение:"
4173
4174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4175 msgid ""
4176 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4177 "dictionary installed."
4178 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
4179
4180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4181 msgid "Enable spell checking for languages:"
4182 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
4183
4184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4185 msgid "Spell Checking"
4186 msgstr "Проверка на правописа"
4187
4188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4189 msgid "Chat Th_eme:"
4190 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
4191
4192 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
4193 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
4194 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
4195 # Пеленг става
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4197 msgid "Variant:"
4198 msgstr "Пеленг:"
4199
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4201 msgid "Themes"
4202 msgstr "Графични теми"
4203
4204 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4205 msgid "Status"
4206 msgstr "Състояние"
4207
4208 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4209 msgid "_Quit"
4210 msgstr "_Спиране на програмата"
4211
4212 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4213 msgid "Contact Map View"
4214 msgstr "Карта с контактите"
4215
4216 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4217 msgid "Save"
4218 msgstr "Запазване"
4219
4220 #: ../src/empathy-debug-window.c:1658
4221 msgid "Pastebin link"
4222 msgstr "Връзка към сайта за поставяне"
4223
4224 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4225 msgid "Pastebin response"
4226 msgstr "Отговор на сайта за поставяне"
4227
4228 #: ../src/empathy-debug-window.c:1671
4229 #, c-format
4230 msgid "%s"
4231 msgstr "%s"
4232
4233 #: ../src/empathy-debug-window.c:1674
4234 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4235 msgstr ""
4236 "Данните са прекалено големи за еднократно поставяне. Запазете журнала във "
4237 "файл."
4238
4239 #: ../src/empathy-debug-window.c:1903
4240 msgid "Debug Window"
4241 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
4242
4243 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
4244 msgid "Send to pastebin"
4245 msgstr "Изпращане към сайта за поставяне"
4246
4247 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
4248 msgid "Pause"
4249 msgstr "Пауза"
4250
4251 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
4252 msgid "Level "
4253 msgstr "Ниво"
4254
4255 #: ../src/empathy-debug-window.c:2031
4256 msgid "Debug"
4257 msgstr "Подробност"
4258
4259 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
4260 msgid "Info"
4261 msgstr "Информация"
4262
4263 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041 ../src/empathy-debug-window.c:2087
4264 msgid "Message"
4265 msgstr "Съобщение"
4266
4267 #: ../src/empathy-debug-window.c:2046
4268 msgid "Warning"
4269 msgstr "Предупреждение"
4270
4271 #: ../src/empathy-debug-window.c:2051
4272 msgid "Critical"
4273 msgstr "Критична"
4274
4275 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
4276 msgid "Error"
4277 msgstr "Грешка"
4278
4279 #: ../src/empathy-debug-window.c:2075
4280 msgid "Time"
4281 msgstr "Време"
4282
4283 #: ../src/empathy-debug-window.c:2078
4284 msgid "Domain"
4285 msgstr "Област"
4286
4287 #: ../src/empathy-debug-window.c:2080
4288 msgid "Category"
4289 msgstr "Категория"
4290
4291 #: ../src/empathy-debug-window.c:2082
4292 msgid "Level"
4293 msgstr "Ниво"
4294
4295 #: ../src/empathy-debug-window.c:2105
4296 msgid ""
4297 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4298 "extension."
4299 msgstr ""
4300 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
4301 "отдалечено изчистване на грешки."
4302
4303 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4304 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4305 msgid "Invite Participant"
4306 msgstr "Поканване на участник"
4307
4308 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4309 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4310 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
4311
4312 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4313 msgid "Invite"
4314 msgstr "Покана"
4315
4316 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4317 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4318 msgstr ""
4319 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
4320
4321 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4322 msgid ""
4323 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4324 msgstr ""
4325 "Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора "
4326 "наблизо“"
4327
4328 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4329 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4330 msgstr ""
4331 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
4332 "foo_40example_2eorg0)"
4333
4334 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4335 msgid "<account-id>"
4336 msgstr "<ид-р на регистрация>"
4337
4338 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4339 msgid "- Empathy Accounts"
4340 msgstr "— Регистрации на Empathy"
4341
4342 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4343 msgid "Empathy Accounts"
4344 msgstr "Регистрации на Empathy"
4345
4346 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4347 msgid "Show a particular service"
4348 msgstr "Само избрана услуга"
4349
4350 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4351 msgid "- Empathy Debugger"
4352 msgstr "— изчистване на грешки към Empathy"
4353
4354 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4355 msgid "Empathy Debugger"
4356 msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"
4357
4358 #: ../src/empathy-chat.c:109
4359 msgid "- Empathy Chat Client"
4360 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
4361
4362 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:187
4363 msgid "Respond"
4364 msgstr "Отговаряне"
4365
4366 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
4367 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4368 msgid "Reject"
4369 msgstr "Отхвърляне"
4370
4371 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4372 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:206
4373 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4374 msgid "Answer"
4375 msgstr "Отговор"
4376
4377 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:206
4378 msgid "Answer with video"
4379 msgstr "Отговор с видео"
4380
4381 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4382 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
4383 msgid "Decline"
4384 msgstr "Отклоняване"
4385
4386 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:218
4387 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:229
4388 msgid "Accept"
4389 msgstr "Приемане"
4390
4391 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4392 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4393 #. * brings the password popup.
4394 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4395 msgid "Provide"
4396 msgstr "Въвеждане"
4397
4398 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4399 #, c-format
4400 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4401 msgstr "%s току-що се опита да ви позвъни, но провеждахте друг разговор."
4402
4403 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4404 #. * as possible.
4405 #: ../src/empathy-call-window.c:1136 ../src/empathy-call-window.c:1159
4406 msgid "i"
4407 msgstr "инф."
4408
4409 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4410 #. * is used in the window title
4411 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
4412 #, c-format
4413 msgid "Call with %s"
4414 msgstr "Разговор с %s"
4415
4416 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
4417 msgid "The IP address as seen by the machine"
4418 msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук"
4419
4420 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
4421 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4422 msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет"
4423
4424 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
4425 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4426 msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам"
4427
4428 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
4429 msgid "The IP address of a relay server"
4430 msgstr "Адрес на препредаващия сървър"
4431
4432 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
4433 msgid "The IP address of the multicast group"
4434 msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)"
4435
4436 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4437 msgid "On hold"
4438 msgstr "Задържане"
4439
4440 #: ../src/empathy-call-window.c:2889
4441 msgid "Mute"
4442 msgstr "Без звук"
4443
4444 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4445 msgid "Duration"
4446 msgstr "Времетраене"
4447
4448 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4449 #: ../src/empathy-call-window.c:2894
4450 #, c-format
4451 msgid "%s — %d:%02dm"
4452 msgstr "%s — %d:%02dм"
4453
4454 #: ../src/empathy-call-window.c:2990
4455 msgid "Technical Details"
4456 msgstr "Технически данни"
4457
4458 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4462 "computer"
4463 msgstr ""
4464 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
4465 "компютър"
4466
4467 #: ../src/empathy-call-window.c:3034
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4471 "computer"
4472 msgstr ""
4473 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
4474 "компютър"
4475
4476 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4480 "does not allow direct connections."
4481 msgstr ""
4482 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
4483 "преки връзки."
4484
4485 #: ../src/empathy-call-window.c:3046
4486 msgid "There was a failure on the network"
4487 msgstr "Мрежова грешка"
4488
4489 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
4490 msgid ""
4491 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4492 msgstr ""
4493 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
4494 "на компютъра ви"
4495
4496 #: ../src/empathy-call-window.c:3053
4497 msgid ""
4498 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4499 msgstr ""
4500 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
4501 "на компютъра ви"
4502
4503 #: ../src/empathy-call-window.c:3065
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4507 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4508 "the Help menu."
4509 msgstr ""
4510 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
4511 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
4512 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
4513
4514 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
4515 msgid "There was a failure in the call engine"
4516 msgstr "Грешка в модула за разговори"
4517
4518 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
4519 msgid "The end of the stream was reached"
4520 msgstr "Достигнат е краят на потока"
4521
4522 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
4523 msgid "Can't establish audio stream"
4524 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
4525
4526 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
4527 msgid "Can't establish video stream"
4528 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
4529
4530 #: ../src/empathy-call-window.c:3164
4531 #, c-format
4532 msgid "Your current balance is %s."
4533 msgstr "Текущият ви баланс е %s."
4534
4535 #: ../src/empathy-call-window.c:3168
4536 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4537 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане."
4538
4539 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4540 msgid "Top Up"
4541 msgstr "Захранване"
4542
4543 #: ../src/empathy-call.c:201
4544 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4545 msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy"
4546
4547 #: ../src/empathy-call.c:223
4548 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4549 msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy"
4550
4551 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4552 msgid "_Match case"
4553 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
4554
4555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4556 msgid "What kind of chat account do you have?"
4557 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
4558
4559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4560 msgid "Adding new account"
4561 msgstr "Нова регистрация"
4562
4563 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi.  „Хора наблизо“ е
4564 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
4565 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
4566 # наблизо.
4567 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4568 msgid "People nearby"
4569 msgstr "Хора наблизо"
4570
4571 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4572 msgid ""
4573 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4574 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4575 "details below are correct."
4576 msgstr ""
4577 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
4578 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
4579 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни."
4580
4581 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4582 msgid ""
4583 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4584 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4585 msgstr ""
4586 "Можете да промените тези настройки по-късно или изцяло да изключите тези "
4587 "възможност като изберете <span style=\"italic\">Редактиране → Регистрации</"
4588 "span> в списъка с контакти."