]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/be.po
83bbf386152e8721daf8babd45a51705f6eb541a
[empathy.git] / po / be.po
1 # insomnia <defragbrain@gmail.com>, 2009.
2 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
3 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
9 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-07 03:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-29 18:15+0300\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <be-i18n-gnome@googlegroups.com>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "IM Client"
27 msgstr "Інтэрнэт-камунікатар"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Інтэрнэт-камунікатар Empathy"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Чат у Google Talk, Facebook, MSN ды інш."
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39 msgstr ""
40 "чат;гутарка;размова;размаўляць;паведамленне;irc;voip;голас;gtalk;facebook;"
41 "jabber;"
42
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
44 msgid "Connection managers should be used"
45 msgstr "Трэба выкарыстоўваць кіраўнікоў злучэнняў"
46
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
48 msgid ""
49 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
50 "reconnect."
51 msgstr ""
52 "Ці трэба выкарыстоўваць кіраўнікоў злучэнняў для аўтаматычнага адлучэння/"
53 "перазлучэння."
54
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
56 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
57 msgstr "Empathy мусіць аўтаматычна злучацца пры запуску"
58
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
60 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
61 msgstr "Ці мусіць Empathy аўтаматычна злучацца з сеткамі пры запуску."
62
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
64 msgid "Empathy should auto-away when idle"
65 msgstr ""
66 "Empathy мусіць аўтаматычна пераходзіць у рэжым адсутнасці пры бяздзейнасці"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
69 msgid ""
70 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
71 msgstr ""
72 "Ці мусіць Empathy аўтаматычна пераходзіць у рэжым адсутнасці пры "
73 "бяздзейнасці карыстальніка."
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "Прадвызначаная папка для сцягнутых файлаў"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "Прадвызначаная папка для захавання атрыманых файлаў."
82
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
86 msgstr ""
87 "Магічны лік, які ўжываецца для праверкі, ці трэба запускаць задачы ачысткі."
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
90 msgid ""
91 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
92 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
93 msgstr ""
94 "empathy-sanity-cleaning.c выкарыстоўвае гэты лік для праверкі, ці трэба "
95 "запускасць задачы ачысткі. Карыстальнікам не варта ўручную змяняць значэнне "
96 "гэтага ключа."
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
99 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
100 msgid "Show offline contacts"
101 msgstr "Паказваць пазасеткавыя кантакты"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
104 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
105 msgstr "Ці трэба паказваць пазасеткавыя кантакты ў спісе кантактаў."
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
108 msgid "Show Balance in contact list"
109 msgstr "Паказваць баланс рахунку у спісе кантактаў"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
112 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
113 msgstr "Ці трэба паказваць баланс контаў у спісе кантактаў."
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
116 msgid "Hide main window"
117 msgstr "Схаваць галоўнае акно"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
120 msgid "Hide the main window."
121 msgstr "Схаваць галоўнае акно."
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
124 msgid "Default directory to select an avatar image from"
125 msgstr "Прадвызначаны каталог для выбару аватар"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
128 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
129 msgstr "Апошні каталог, з якога была выбрана аватара."
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
132 msgid "Open new chats in separate windows"
133 msgstr "Адкрываць новыя чаты ў асобных вокнах"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
136 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
137 msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для новага чату."
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
140 msgid "Display incoming events in the status area"
141 msgstr "Паказваць уваходныя падзеі ў абшары стану"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
144 msgid ""
145 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
146 "user immediately."
147 msgstr ""
148 "Паказваць уваходныя падзеі ў абшары стану. Калі выключана, адразу паказваць "
149 "іх карыстальніку."
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
152 msgid "The position for the chat window side pane"
153 msgstr "Размяшчэнне бакавога абшару ў акне чату"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
156 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
157 msgstr "Захаванае размяшчэнне бакавога абшару ў акне чату (у пікселах)."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
160 msgid "Show contact groups"
161 msgstr "Паказваць групы кантактаў"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
164 msgid "Whether to show groups in the contact list."
165 msgstr "Ці трэба паказваць групы ў спісе кантактаў."
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
168 msgid "Use notification sounds"
169 msgstr "Агучваць апавяшчэнні"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
172 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
173 msgstr "Ці трэба агучваць падзеі."
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
176 msgid "Disable sounds when away"
177 msgstr "Не ўжываць гукавыя сігналы ў рэжыме адсутнасці"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
180 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
181 msgstr "Ці трэба ўжываць гукавыя сігналы ў рэжыме адсутнасці ці занятасці."
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
184 msgid "Play a sound for incoming messages"
185 msgstr "Агучваць уваходныя паведамленні"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
188 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
189 msgstr "Ці трэба агучваць уваходныя паведамленні."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
192 msgid "Play a sound for outgoing messages"
193 msgstr "Агучваць выхадныя паведамленні"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
196 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
197 msgstr "Ці трэба агучваць выхадныя паведамленні."
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
200 msgid "Play a sound for new conversations"
201 msgstr "Агучваць з'яўленне новых размоў"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
204 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
205 msgstr "Ці трэба агучваць з'яўленне новых размоў."
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
208 msgid "Play a sound when a contact logs in"
209 msgstr "Агучваць уваход кантакта ў сетку"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
212 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
213 msgstr "Ці трэба агучваць уваход кантактаў у сетку."
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
216 msgid "Play a sound when a contact logs out"
217 msgstr "Агучваць выхад кантакта з сеткі"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
220 msgid ""
221 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
222 msgstr "Ці трэба агучваць выхад кантактаў з сеткі."
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
225 msgid "Play a sound when we log in"
226 msgstr "Агучваць злучэнне з сеткай"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
229 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
230 msgstr "Ці трэба агучваць злучэнне з сеткай."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
233 msgid "Play a sound when we log out"
234 msgstr "Агучваць адлучэнне ад сеткі"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
237 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
238 msgstr "Ці трэба агучваць адлучэнне ад сеткі."
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
241 msgid "Enable popup notifications for new messages"
242 msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для новых паведамленняў"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
245 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
246 msgstr ""
247 "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры атрыманні новага паведамлення."
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
250 msgid "Disable popup notifications when away"
251 msgstr "Не паказваць выплыўныя апавяшчэнні ў рэжыме адсутнасці"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
254 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
255 msgstr ""
256 "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні ў рэжыме адсутнасці ці занятасці."
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
259 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
260 msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні, калі чат не мае фокусу"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
263 msgid ""
264 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
265 "the chat is already opened, but not focused."
266 msgstr ""
267 "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры атрыманні новага паведамлення, "
268 "нават калі акно чату ўжо адкрыта, хоць і не мае фокусу."
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
271 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
272 msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для ўваходу кантакта ў сетку"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
275 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
276 msgstr ""
277 "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры ўваходзе кантакта ў сетку."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
280 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
281 msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для выхаду кантакта з сеткі"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
284 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
285 msgstr "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры выхадзе кантакта з сеткі."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
288 msgid "Use graphical smileys"
289 msgstr "Ужываць графічныя смайлікі"
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
292 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
293 msgstr "Ці трэба пераўтвараць смайлікі ў графічныя выявы ў тэксце размоў."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
296 msgid "Show contact list in rooms"
297 msgstr "Паказваць спіс кантактаў у пакоях"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
300 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
301 msgstr "Ці трэба паказваць спіс кантактаў у пакоях чату."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
304 msgid "Chat window theme"
305 msgstr "Матыў акна чату"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
308 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
309 msgstr "Матыў афармлення размоў у вокнах чату."
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
312 msgid "Chat window theme variant"
313 msgstr "Адмена матыва акна чату"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
316 msgid ""
317 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
318 msgstr "Адмена матыва афармлення размоў у вокнах чату."
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
321 msgid "Path of the Adium theme to use"
322 msgstr "Сцежка да патрэбнага матыва Adium"
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
325 msgid ""
326 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
327 "Deprecated."
328 msgstr ""
329 "Сцежка да патрэбнага матыва Adium, калі для чату ўжыты матыў Adium. "
330 "Састарэлая опцыя."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
333 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
334 msgstr "Уключыць прылады распрацоўшчыка WebKit"
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
337 msgid ""
338 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
339 msgstr ""
340 "Ці трэба ўключыць прылады распрацоўшчыка WebKit (напрыклад, Web Inspector)."
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
343 msgid "Inform other users when you are typing to them"
344 msgstr ""
345 "Паведамляць іншым карыстальнікам аб тым, што вы пішаце для іх паведамленне"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
348 msgid ""
349 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
350 "affect the 'gone' state."
351 msgstr ""
352 "Ці трэба пасылаць апавяшчэнні аб стане чату тыпу \"пішу\" ці \"перастаў "
353 "пісаць\". Пакуль што не ўплывае на стан адсутнасці."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
356 msgid "Use theme for chat rooms"
357 msgstr "Ужываць матыў для пакояў чату"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
360 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
361 msgstr "Ці трэба ўжываць гэты матыў для пакояў чату."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
364 msgid "Spell checking languages"
365 msgstr "Мовы для праверкі арфаграфіі"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
368 msgid ""
369 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
370 msgstr ""
371 "Спіс моў для праверкі арфаграфіі, падзеленых коскамі (напрыклад, \"en, be, ru"
372 "\")."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
375 msgid "Enable spell checker"
376 msgstr "Правяраць арфаграфію"
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
379 msgid ""
380 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
381 msgstr ""
382 "Ці трэба правяраць арфаграфію напісаных слоў па спісе магчымых моў тэксту."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
385 msgid "Nick completed character"
386 msgstr "Знак пасля дапоўненай мянушкі"
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
389 msgid ""
390 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
391 "chat."
392 msgstr ""
393 "Знак, які трэба ўстаўляць пасля мянушкі пры яе дапаўненні клавішай Тab у "
394 "групавым чаце."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
397 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
398 msgstr "Empathy мусіць выкарыстоўваць аватару кантакта як значок для акна чату"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
401 msgid ""
402 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
403 msgstr "Ці мусіць Empathy выкарыстоўваць аватару кантакта як значок акна чату."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
406 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
407 msgstr "Апошні конт, выбраны ў дыялогу ўваходу ў пакой"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
410 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
411 msgstr ""
412 "Сцежка аб'екта D-Bus, звязанага з апошнім контам, абраным для ўваходу ў "
413 "пакой."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
416 msgid "Camera device"
417 msgstr "Прыстасаванне відэакамеры"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
420 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
421 msgstr ""
422 "Прадвызначанае прыстасаванне відэакамеры для відэаразмоў, напрыклад \"/dev/"
423 "video0\"."
424
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
426 msgid "Camera position"
427 msgstr "Размяшчэнне відэакамеры"
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
430 msgid "Position the camera preview should be during a call."
431 msgstr "Размяшчэнне карцінкі з відэакамеры падчас званка."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
434 msgid "Echo cancellation support"
435 msgstr "Падтрымка фільтрацыі рэха"
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
438 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
439 msgstr "Ці трэба ўключыць фільтрацыю рэха Pulseaudio."
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
442 msgid "Show hint about closing the main window"
443 msgstr "Паказваць падказку пры закрыцці галоўнага акна"
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
446 msgid ""
447 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
448 "'x' button in the title bar."
449 msgstr ""
450 "Ці трэба паказваць дыялогавае акенца пры закрыцці галоўнага акна з дапамогай "
451 "кнопкі \"x\" у загалоўнай стужцы."
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
454 msgid "Empathy can publish the user's location"
455 msgstr "Empathy можа публікаваць месцазнаходжанне карыстальніка"
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
458 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
459 msgstr ""
460 "Ці можа Empathy паведамляць аб месцазнаходжанні карыстальніка яго кантактам."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
463 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
464 msgstr "Empathy мусіць пагаршаць дакладнасць месцазнаходжання"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
467 msgid ""
468 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
469 msgstr ""
470 "Ці мусіць Empathy пагаршаць дакладнасць месцазнаходжання карыстальніка дзеля "
471 "абароны яго права на прыватнасць."
472
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
474 msgid "No reason was specified"
475 msgstr "Прычына не азначана"
476
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
478 msgid "The change in state was requested"
479 msgstr "Атрыманы запыт на змяненне стану"
480
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
482 msgid "You canceled the file transfer"
483 msgstr "Вы скасавалі перадачу файла"
484
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
486 msgid "The other participant canceled the file transfer"
487 msgstr "Суразмоўца скасаваў перадачу файла"
488
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
490 msgid "Error while trying to transfer the file"
491 msgstr "Памылка пры спробе перадачы файла"
492
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
494 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
495 msgstr "Суразмоўца не здолеў ажыццявіць перадачу файла"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
498 msgid "Unknown reason"
499 msgstr "Невядомая прычына"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
502 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
503 msgstr "Перадача файла скончана, але файл аказаўся пашкоджаным"
504
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
506 msgid "File transfer not supported by remote contact"
507 msgstr "Аддалены кантакт не падтрымлівае перадачу файлаў"
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
510 msgid "The selected file is not a regular file"
511 msgstr "Выбраны файл не з'яўляецца звычайным файлам"
512
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
514 msgid "The selected file is empty"
515 msgstr "Выбраны файл пусты"
516
517 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
518 #, c-format
519 msgid "Missed call from %s"
520 msgstr "Прапушчаны званок ад %s"
521
522 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
523 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
524 #, c-format
525 msgid "Called %s"
526 msgstr "Званок да %s"
527
528 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
529 #, c-format
530 msgid "Call from %s"
531 msgstr "Званок ад %s"
532
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
534 msgid "Available"
535 msgstr "Даступны"
536
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
538 msgid "Busy"
539 msgstr "Заняты"
540
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
542 msgid "Away"
543 msgstr "Адсутны"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
546 msgid "Invisible"
547 msgstr "Нябачны"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
550 msgid "Offline"
551 msgstr "Па-за сеткай"
552
553 #. translators: presence type is unknown
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
555 msgctxt "presence"
556 msgid "Unknown"
557 msgstr "Невядома"
558
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
560 msgid "No reason specified"
561 msgstr "Прычына не азначана"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
564 msgid "Status is set to offline"
565 msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
570 msgid "Network error"
571 msgstr "Сеткавая памылка"
572
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
574 msgid "Authentication failed"
575 msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
576
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
578 msgid "Encryption error"
579 msgstr "Памылка шыфравання"
580
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
582 msgid "Name in use"
583 msgstr "Імя ўжо занята"
584
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
586 msgid "Certificate not provided"
587 msgstr "Сертыфікат не пададзены"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
590 msgid "Certificate untrusted"
591 msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
594 msgid "Certificate expired"
595 msgstr "Сертыфікат састарэў"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
598 msgid "Certificate not activated"
599 msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
602 msgid "Certificate hostname mismatch"
603 msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
606 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
607 msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
610 msgid "Certificate self-signed"
611 msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
614 msgid "Certificate error"
615 msgstr "Памылка сертыфіката"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
618 msgid "Encryption is not available"
619 msgstr "Шыфраванне недаступнае"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
622 msgid "Certificate is invalid"
623 msgstr "Хібны сертыфікат"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
626 msgid "Connection has been refused"
627 msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
630 msgid "Connection can't be established"
631 msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
634 msgid "Connection has been lost"
635 msgstr "Злучэнне страчана"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
638 msgid "This account is already connected to the server"
639 msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
642 msgid ""
643 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
644 msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
647 msgid "The account already exists on the server"
648 msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
651 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
652 msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
655 msgid "Certificate has been revoked"
656 msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
659 msgid ""
660 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
661 msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
664 msgid ""
665 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
666 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
667 msgstr ""
668 "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
669 "выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
672 msgid "Your software is too old"
673 msgstr "Ваша апраграмаванне надта старое"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
676 msgid "Internal error"
677 msgstr "Унутраная памылка"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
680 msgid "All accounts"
681 msgstr "Усе конты"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
684 msgid "Click to enlarge"
685 msgstr "Пстрыкніце, каб павялічыць"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
688 #, c-format
689 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
690 msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя для конта <b>%s</b>"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
694 msgid "Retry"
695 msgstr "Паўтарыць"
696
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Enter your password for account\n"
702 "<b>%s</b>"
703 msgstr ""
704 "Упішыце пароль да вашага конта\n"
705 "<b>%s</b>"
706
707 #. remember password ticky box
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
709 msgid "Remember password"
710 msgstr "Запомніць пароль"
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
714 msgid "There was an error starting the call"
715 msgstr "Узнікла памылка пры званку"
716
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
718 msgid "The specified contact doesn't support calls"
719 msgstr "Гэты кантакт не падтрымлівае званкоў"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
722 msgid "The specified contact is offline"
723 msgstr "Гэты кантакт па-за сеткай"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
726 msgid "The specified contact is not valid"
727 msgstr "Гэты кантакт хібны"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
730 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
731 msgstr "Гэты пратакол не падтрымлівае экстранныя званкі"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
734 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
735 msgstr "Вам не стае грошай, каб перанакіраваць гэты званок"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
738 msgid "Failed to open private chat"
739 msgstr "Не ўдалося распачаць прыватны чат"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
742 msgid "Topic not supported on this conversation"
743 msgstr "Гэтая размова не падтрымлівае тэмы"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
746 msgid "You are not allowed to change the topic"
747 msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне тэмы размовы"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
750 msgid "Invalid contact ID"
751 msgstr "хібны ідэнтыфікатар кантакту"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
754 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
755 msgstr "/clear: ачысціць усе паведамленні ў адкрытым акне размовы"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
758 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
759 msgstr "/topic <тэма>: прызначыць тэму для актыўнай размовы"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
762 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
763 msgstr "/join <ідэнтыфікатар пакоя>: далучыцца да групавога чату ў пакоі"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
766 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
767 msgstr "/j <ідэнтыфікатар пакоя>: далучыцца да групавога чату ў пакоі"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
770 msgid ""
771 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
772 "current one"
773 msgstr ""
774 "/part [<ідэнтыфікатар пакоя>] [<прычына>]: пакінуць групавы чат, звычайна "
775 "актыўны"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
778 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
779 msgstr "/query <кантакт> [<паведамленне>]: распачаць прыватны чат"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
782 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
783 msgstr "/msg <кантакт> <паведамленне>: распачаць прыватны чат"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
786 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
787 msgstr "/nick <мянушка>: змяніць сваю мянушку на актыўным серверы"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
790 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
791 msgstr ""
792 "/me <паведамленне>: паслаць ACTION-паведамленне ў адкрытае акно размовы"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
795 msgid ""
796 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
797 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
798 "join a new chat room\""
799 msgstr ""
800 "/say <паведамленне>: паслаць <паведамленне> ў адкрытае акно размовы. Гэты "
801 "загад выкарыстоўваецца для пасылкі паведамлення, якое пачынаецца знакам \"/"
802 "\". Напрыклад: \"/say /join выкарыстоўваецца для далучэння да новага "
803 "групавога чату ў пакоі\""
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
806 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
807 msgstr "/whois <кантакт>: паказаць інфармацыю аб кантакце"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
810 msgid ""
811 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
812 "show its usage."
813 msgstr ""
814 "/help [<загад>]: паказаць усе вядомыя загады. Калі пададзены <загад>, "
815 "паказаць правілы яго выкарыстання."
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
818 #, c-format
819 msgid "Usage: %s"
820 msgstr "Правілы карыстання: %s"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
823 msgid "Unknown command"
824 msgstr "Невядомы загад"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
827 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
828 msgstr ""
829 "Невядомы загад. Каб паглядзець спіс усіх вядомых загадаў, выканайце /help"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
832 msgid "insufficient balance to send message"
833 msgstr "не стае грошай для пасылкі паведамлення"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
837 #, c-format
838 msgid "Error sending message '%s': %s"
839 msgstr "Памылка пасылкі паведамлення \"%s\": %s"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
843 #, c-format
844 msgid "Error sending message: %s"
845 msgstr "Памылка пасылкі паведамлення: %s"
846
847 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
848 #. * account to send the message.
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
850 #, c-format
851 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
852 msgstr ""
853 "не стае грошай для пасылкі паведамлення. <a href='%s'>Папоўніце рахунак</a>."
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
856 msgid "not capable"
857 msgstr "не падтрымліваецца"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
860 msgid "offline"
861 msgstr "па-за сеткай"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
864 msgid "invalid contact"
865 msgstr "хібны кантакт"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
868 msgid "permission denied"
869 msgstr "адмоўлена ў дазволе"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
872 msgid "too long message"
873 msgstr "надта доўгае паведамленне"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
876 msgid "not implemented"
877 msgstr "не рэалізавана"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
880 msgid "unknown"
881 msgstr "невядома"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
884 msgid "Topic:"
885 msgstr "Тэма:"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
888 #, c-format
889 msgid "Topic set to: %s"
890 msgstr "Тэма вызначана як: %s"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
893 #, c-format
894 msgid "Topic set by %s to: %s"
895 msgstr "Тэма вызначана кантактам %s як: %s"
896
897 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
899 msgid "No topic defined"
900 msgstr "Тэма не вызначана"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
903 msgid "(No Suggestions)"
904 msgstr "(няма прапаноў)"
905
906 #. translators: %s is the selected word
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
908 #, c-format
909 msgid "Add '%s' to Dictionary"
910 msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік"
911
912 #. translators: first %s is the selected word,
913 #. * second %s is the language name of the target dictionary
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
915 #, c-format
916 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
917 msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік (%s)"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
920 msgid "Insert Smiley"
921 msgstr "Уставіць смайлік"
922
923 #. send button
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
926 msgid "_Send"
927 msgstr "_Паслаць"
928
929 #. Spelling suggestions
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
931 msgid "_Spelling Suggestions"
932 msgstr "Прапанаваныя _варыянты выпраўлення"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
935 msgid "Failed to retrieve recent logs"
936 msgstr "Не ўдалося атрымаць свежыя журналы"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
939 #, c-format
940 msgid "%s has disconnected"
941 msgstr "Удзельнік %s цяпер па-за сеткай"
942
943 #. translators: reverse the order of these arguments
944 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
945 #.
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
947 #, c-format
948 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
949 msgstr "Удзельнік %2$s выпхнуў удзельніка %1$s"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
952 #, c-format
953 msgid "%s was kicked"
954 msgstr "Удзельніка %s выпхнулі з пакоя"
955
956 #. translators: reverse the order of these arguments
957 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
958 #.
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
960 #, c-format
961 msgid "%1$s was banned by %2$s"
962 msgstr "Удзельнік %2$s забаніў удзельніка %1$s"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
965 #, c-format
966 msgid "%s was banned"
967 msgstr "Удзельніка %s забанілі"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
970 #, c-format
971 msgid "%s has left the room"
972 msgstr "Удзельнік %s пакінуў пакой"
973
974 #. Note to translators: this string is appended to
975 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
976 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
977 #. * please let us know. :-)
978 #.
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
980 #, c-format
981 msgid " (%s)"
982 msgstr " (%s)"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
985 #, c-format
986 msgid "%s has joined the room"
987 msgstr "Удзельнік %s увайшоў у пакой"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
990 #, c-format
991 msgid "%s is now known as %s"
992 msgstr "Удзельнік %s цяпер называецца %s"
993
994 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
995 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
996 #. * we get the new handler.
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
998 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
999 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1000 msgid "Disconnected"
1001 msgstr "Адлучаны"
1002
1003 #. Add message
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1005 msgid "Would you like to store this password?"
1006 msgstr "Ці вы хочаце захаваць гэты пароль?"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1009 msgid "Remember"
1010 msgstr "Запомніць"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1013 msgid "Not now"
1014 msgstr "Не зараз"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1017 msgid "Wrong password; please try again:"
1018 msgstr "Хібны пароль. Паўтарыце спробу:"
1019
1020 #. Add message
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1022 msgid "This room is protected by a password:"
1023 msgstr "Гэты пакой абаронены паролем:"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1027 msgid "Join"
1028 msgstr "Далучыцца"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1031 msgid "Connected"
1032 msgstr "Злучаны"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1035 msgid "Conversation"
1036 msgstr "Размова"
1037
1038 #. Translators: this string is a something like
1039 #. * "Escher Cat (SMS)"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1041 #, c-format
1042 msgid "%s (SMS)"
1043 msgstr "%s (SMS)"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1046 msgid "Unknown or invalid identifier"
1047 msgstr "Невядомы ці хібны ідэнтыфікатар"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1050 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1051 msgstr "Блакіраванне кантактаў часова недаступна"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1054 msgid "Contact blocking unavailable"
1055 msgstr "Блакіраванне кантактаў недаступна"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1058 msgid "Permission Denied"
1059 msgstr "Адмоўлена ў дазволе"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1062 msgid "Could not block contact"
1063 msgstr "Не ўдалося блакіраваць кантакт"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1066 msgid "Edit Blocked Contacts"
1067 msgstr "Рэдагаванне спіса блакіраваных кантактаў"
1068
1069 #. Account and Identifier
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1073 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1075 msgid "Account:"
1076 msgstr "Конт:"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1079 msgid "Blocked Contacts"
1080 msgstr "Блакіраваныя кантакты"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1085 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1086 msgid "Remove"
1087 msgstr "Выдаліць"
1088
1089 #. Title
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1091 msgid "Search contacts"
1092 msgstr "Пошук кантактаў"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1095 msgid "Search: "
1096 msgstr "Пошук: "
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1099 msgid "_Add Contact"
1100 msgstr "_Дадаць кантакт"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1103 msgid "No contacts found"
1104 msgstr "Кантактаў не знойдзена"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1107 msgid "Contact search is not supported on this account"
1108 msgstr "Гэты конт не падтрымлівае пошуку кантактаў"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1111 msgid "Your message introducing yourself:"
1112 msgstr "Прывітальнае паведамленне:"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1115 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1116 msgstr "Калі ласка, дазвольце мне бачыць, калі вы ў сетцы. Дзякуй!"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1120 msgid "Save Avatar"
1121 msgstr "Захаваць аватару"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1125 msgid "Unable to save avatar"
1126 msgstr "Не ўдалося захаваць аватару"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1129 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1130 msgid "Account"
1131 msgstr "Конт"
1132
1133 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1135 msgid "Identifier"
1136 msgstr "Ідэнтыфікатар"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1139 msgid "Alias"
1140 msgstr "Псеўданім"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1144 msgid "Contact Details"
1145 msgstr "Падрабязнасці аб кантакце"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1149 msgid "Information requested…"
1150 msgstr "Высланы запыт звестак..."
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1153 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1154 msgstr "<b>Месцазнаходжанне</b> (дата)\t"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1157 msgid "Client Information"
1158 msgstr "Звесткі аб кліенце"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1161 msgid "OS"
1162 msgstr "АС"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1165 msgid "Version"
1166 msgstr "Версія"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1169 msgid "Client"
1170 msgstr "Кліент"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1173 msgid "Groups"
1174 msgstr "Групы"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1177 msgid ""
1178 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1179 "select more than one group or no groups."
1180 msgstr ""
1181 "Вызначыце групы для гэтага кантакта. Заўважце, што можна не выбіраць ні "
1182 "адной групы або выбраць адразу некалькі."
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1185 msgid "_Add Group"
1186 msgstr "_Дадаць групу"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1189 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1190 msgid "Select"
1191 msgstr "Выбар"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1194 msgid "Group"
1195 msgstr "Група"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1198 msgid "New Contact"
1199 msgstr "Новы кантакт"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1203 #, c-format
1204 msgid "Block %s?"
1205 msgstr "Блакіраваць %s?"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1209 #, c-format
1210 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1211 msgstr ""
1212 "Ці вы сапраўды хочаце блакіраваць \"%s\" у магчымасці кантактавання з вамі?"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1215 msgid "The following identity will be blocked:"
1216 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1217 msgstr[0] "Наступная ідэнтычнасць будзе заблакіраванай:"
1218 msgstr[1] "Наступныя ідэнтычнасці будуць заблакіраваныя:"
1219 msgstr[2] "Наступныя ідэнтычнасці будуць заблакіраваныя:"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1222 msgid "The following identity can not be blocked:"
1223 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1224 msgstr[0] "Наступная ідэнтычнасць не можа быць заблакіраванай:"
1225 msgstr[1] "Наступныя ідэнтычнасці не могуць быць заблакіраванымі:"
1226 msgstr[2] "Наступныя ідэнтычнасці не могуць быць заблакіраванымі:"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1231 msgid "_Block"
1232 msgstr "_Блакіраваць"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1236 msgid "_Report this contact as abusive"
1237 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1238 msgstr[0] "_Паскардзіцца на гэты кантакт"
1239 msgstr[1] "_Паскардзіцца на гэтыя кантакты"
1240 msgstr[2] "_Паскардзіцца на гэтыя кантакты"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1243 msgid "Edit Contact Information"
1244 msgstr "Рэдагаванне кантактных звестак"
1245
1246 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1248 msgid "Linked Contacts"
1249 msgstr "Звязаныя кантакты"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1252 msgid "gnome-contacts not installed"
1253 msgstr "gnome-contacts не ўсталяваны"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1256 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1257 msgstr ""
1258 "Усталюйце gnome-contacts, каб атрымаць доступ да падрабязнасцяў кантактаў."
1259
1260 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1261 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1262 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1264 #, c-format
1265 msgid "%s (%s)"
1266 msgstr "%s (%s)"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1269 msgid "Select account to use to place the call"
1270 msgstr "Выберыце конт для перанакіравання званка"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1274 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1275 msgid "Call"
1276 msgstr "Званок"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1279 msgid "Mobile"
1280 msgstr "Мабільны тэлефон"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1283 msgid "Work"
1284 msgstr "Працоўны тэлефон"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1287 msgid "HOME"
1288 msgstr "Хатні тэлефон"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1291 msgid "_Block Contact"
1292 msgstr "_Блакіраваць кантакт"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1295 #, c-format
1296 msgid "Remove from _Group '%s'"
1297 msgstr "Выдаліць з _групы \"%s\""
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1300 msgid "Delete and _Block"
1301 msgstr "Выдаліць і _блакіраваць"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1304 #, c-format
1305 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1306 msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць кантакт \"%s\"?"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1312 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1313 msgstr ""
1314 "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць аб'яднальны кантакт \"%s\"? Гэта аперацыя "
1315 "таксама выдаліць яго складовыя кантакты."
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1318 msgid "Removing contact"
1319 msgstr "Выдаленне кантакта"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1323 msgid "_Remove"
1324 msgstr "_Выдаліць"
1325
1326 #. add chat button
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1329 msgid "_Chat"
1330 msgstr "_Чат"
1331
1332 #. add SMS button
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1335 msgid "_SMS"
1336 msgstr "П_аслаць SMS"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1339 msgctxt "menu item"
1340 msgid "_Audio Call"
1341 msgstr "_Аўдыязванок"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1344 msgctxt "menu item"
1345 msgid "_Video Call"
1346 msgstr "_Відэазванок"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1349 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1350 msgid "_Previous Conversations"
1351 msgstr "_Папярэднія размовы"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1354 msgid "Send File"
1355 msgstr "Паслаць файл"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1358 msgid "Share My Desktop"
1359 msgstr "Падзяліцца доступам да стала"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1363 msgid "Favorite"
1364 msgstr "Упадабаны"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1367 msgid "Infor_mation"
1368 msgstr "_Звесткі"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1371 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1372 msgid "_Edit"
1373 msgstr "_Рэдагаваць"
1374
1375 #. send invitation
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1377 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1378 msgid "Inviting you to this room"
1379 msgstr "Запрашаю вас у гэты пакой"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1382 msgid "_Invite to Chat Room"
1383 msgstr "_Запрасіць у пакой групавога чату"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1386 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1387 msgid "_Add Contact…"
1388 msgstr "_Дадаць кантакт..."
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1391 #, c-format
1392 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1393 msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць групу \"%s\"?"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1396 msgid "Removing group"
1397 msgstr "Выдаленне групы"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1400 msgid "Re_name"
1401 msgstr "Пера_назваць"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1404 msgid "Channels:"
1405 msgstr "Каналы:"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1408 msgid "Country ISO Code:"
1409 msgstr "ISO-код краіны:"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1412 msgid "Country:"
1413 msgstr "Краіна:"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1416 msgid "State:"
1417 msgstr "Штат:"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1420 msgid "City:"
1421 msgstr "Горад:"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1424 msgid "Area:"
1425 msgstr "Край:"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1428 msgid "Postal Code:"
1429 msgstr "Паштовы індэкс:"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1432 msgid "Street:"
1433 msgstr "Вуліца:"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1436 msgid "Building:"
1437 msgstr "Будынак:"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1440 msgid "Floor:"
1441 msgstr "Паверх:"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1444 msgid "Room:"
1445 msgstr "Офіс:"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1448 msgid "Text:"
1449 msgstr "Тэкст:"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1452 msgid "Description:"
1453 msgstr "Апісанне:"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1456 msgid "URI:"
1457 msgstr "URI-адрас:"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1460 msgid "Accuracy Level:"
1461 msgstr "Ступень дакладнасці:"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1464 msgid "Error:"
1465 msgstr "Памылка:"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1468 msgid "Vertical Error (meters):"
1469 msgstr "Вертыкальная памылка (у метрах):"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1472 msgid "Horizontal Error (meters):"
1473 msgstr "Гарызантальная памылка (у метрах):"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1476 msgid "Speed:"
1477 msgstr "Хуткасць:"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1480 msgid "Bearing:"
1481 msgstr "Кірунак:"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1484 msgid "Climb Speed:"
1485 msgstr "Хуткасць пад'ёму:"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1488 msgid "Last Updated on:"
1489 msgstr "Час апошняга абнаўлення:"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1492 msgid "Longitude:"
1493 msgstr "Даўгата:"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1496 msgid "Latitude:"
1497 msgstr "Шырата:"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1500 msgid "Altitude:"
1501 msgstr "Вышыня:"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1506 msgid "Location"
1507 msgstr "Месцазнаходжанне"
1508
1509 #. translators: format is "Location, $date"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1511 #, c-format
1512 msgid "%s, %s"
1513 msgstr "%s (%s)"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1516 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1517 msgstr "%e %B, %Y у %R UTC"
1518
1519 #. Alias
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1521 msgid "Alias:"
1522 msgstr "Псеўданім:"
1523
1524 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1526 msgid "Identifier:"
1527 msgstr "Ідэнтыфікатар:"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1530 #, c-format
1531 msgid "Linked contact containing %u contact"
1532 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1533 msgstr[0] "Аб'яднальны кантакт для %u кантакта"
1534 msgstr[1] "Аб'яднальны кантакт для %u кантактаў"
1535 msgstr[2] "Аб'яднальны кантакт для %u кантактаў"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1538 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1539 msgstr "<b>Месцазнаходжанне</b> (дата)"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1542 msgid "Online from a phone or mobile device"
1543 msgstr "У сетцы, з тэлефона або мабільнага прыстасавання"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1546 msgid ""
1547 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1548 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1549 "details below are correct."
1550 msgstr ""
1551 "Empathy умее аўтаматычна вышукваць і арганізоўваць чат з людзьмі, якія "
1552 "карыстаюцца вашай сеткай. Калі вы хочаце выкарыстаць гэту магчымасць, "
1553 "праверце правільнасць настроек, пададзеных ніжэй."
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1556 msgid "People nearby"
1557 msgstr "Людзі паблізу"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1560 msgid ""
1561 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1562 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1563 msgstr ""
1564 "Пазней можна будзе змяніць гэтыя настройкі або наогул выключыць гэту "
1565 "функцыю, выбраўшы <span style=\"italic\">Праўка → Конты</span> ў спісе "
1566 "кантактаў."
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1569 msgid "History"
1570 msgstr "Журнал"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1573 msgid "Show"
1574 msgstr "Паказаць"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1577 msgid "Search"
1578 msgstr "Пошук"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1581 #, c-format
1582 msgid "Chat in %s"
1583 msgstr "Чат у %s"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1586 #, c-format
1587 msgid "Chat with %s"
1588 msgstr "Чат з %s"
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1592 msgctxt "A date with the time"
1593 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1594 msgstr "%A, %d %B %Y"
1595
1596 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1598 #, c-format
1599 msgid "<i>* %s %s</i>"
1600 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1601
1602 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1603 #. * The string in bold is the sender's name
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1605 #, c-format
1606 msgid "<b>%s:</b> %s"
1607 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1610 #, c-format
1611 msgid "%s second"
1612 msgid_plural "%s seconds"
1613 msgstr[0] "%s секунда"
1614 msgstr[1] "%s секунды"
1615 msgstr[2] "%s секунд"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1618 #, c-format
1619 msgid "%s minute"
1620 msgid_plural "%s minutes"
1621 msgstr[0] "%s хвіліна"
1622 msgstr[1] "%s хвіліны"
1623 msgstr[2] "%s хвілін"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1626 #, c-format
1627 msgid "Call took %s, ended at %s"
1628 msgstr "Званок працягваўся %s, скончаны ў %s"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1631 msgid "Today"
1632 msgstr "Сёння"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1635 msgid "Yesterday"
1636 msgstr "Учора"
1637
1638 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1640 msgid "%e %B %Y"
1641 msgstr "%e %B %Y"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1645 msgid "Anytime"
1646 msgstr "За ўвесь час"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1650 msgid "Anyone"
1651 msgstr "Усе"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1654 msgid "Who"
1655 msgstr "Хто"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1658 msgid "When"
1659 msgstr "Калі"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1662 msgid "Anything"
1663 msgstr "Усё"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1666 msgid "Text chats"
1667 msgstr "Тэкставыя чаты"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1671 msgid "Calls"
1672 msgstr "Званкі"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1675 msgid "Incoming calls"
1676 msgstr "Уваходныя званкі"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1679 msgid "Outgoing calls"
1680 msgstr "Выхадныя званкі"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1683 msgid "Missed calls"
1684 msgstr "Прапушчаныя званкі"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1687 msgid "What"
1688 msgstr "Што"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1691 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1692 msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць усе журналы мінулых размоў?"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1695 msgid "Clear All"
1696 msgstr "Ачысціць усё"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1699 msgid "Delete from:"
1700 msgstr "Выдаліць для:"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1703 msgid "_File"
1704 msgstr "_Файл"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1707 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1708 msgid "_Edit"
1709 msgstr "_Праўка"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1712 msgid "Delete All History…"
1713 msgstr "Выдаліць усе журналы размоў..."
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1716 msgid "Profile"
1717 msgstr "Профіль"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1720 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1721 msgid "Chat"
1722 msgstr "Чат"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1725 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1726 msgid "Video"
1727 msgstr "Відэа"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1730 msgid "page 2"
1731 msgstr "старонка 2"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1734 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1735 msgstr "<span size=\"x-large\">Загрузка...</span>"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1738 msgid "What kind of chat account do you have?"
1739 msgstr "Тып вашага конта для чату"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1742 msgid "Add new account"
1743 msgstr "Дадаць новы конт"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1747 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1748 msgstr "Упішыце ідэнтыфікатар кантакту або тэлефонны нумар:"
1749
1750 #. add video button
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1752 msgid "_Video Call"
1753 msgstr "_Відэазванок"
1754
1755 #. add audio button
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1757 msgid "_Audio Call"
1758 msgstr "_Аўдыязванок"
1759
1760 #. Tweak the dialog
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1762 msgid "New Call"
1763 msgstr "Новы званок"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1766 msgid "The contact is offline"
1767 msgstr "Гэты кантакт па-за сеткай"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1770 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1771 msgstr "Гэты кантакт або хібны, або невядомы"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1774 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1775 msgstr "Гэты кантакт не падтрымлівае такога спосабу размовы"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1778 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1779 msgstr ""
1780 "Для гэтага пратакола адсутнічае рэалізацыя запатрабаванай функцыянальнасці"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1783 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1784 msgstr "Не ўдалося пачаць размову з азначаным кантактам"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1787 msgid "You are banned from this channel"
1788 msgstr "Вас забанілі на гэтым канале"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1791 msgid "This channel is full"
1792 msgstr "Гэты канал перапоўнены"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1795 msgid "You must be invited to join this channel"
1796 msgstr "Каб далучыцца да гэтага канала, трэба атрымаць запрашэнне"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1799 msgid "Can't proceed while disconnected"
1800 msgstr "Немагчыма працягваць у адлучаным стане"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1803 msgid "Permission denied"
1804 msgstr "Адмоўлена ў дазволе"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1807 msgid "There was an error starting the conversation"
1808 msgstr "Узнікла памылка пры пачатку размовы"
1809
1810 #. Tweak the dialog
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1812 msgid "New Conversation"
1813 msgstr "Новая размова"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1816 msgid "Password Required"
1817 msgstr "Патрэбны пароль"
1818
1819 #. COL_STATUS_TEXT
1820 #. COL_STATE_ICON_NAME
1821 #. COL_STATE
1822 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1823 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1824 #. COL_TYPE
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1827 msgid "Custom Message…"
1828 msgstr "Уласнае паведамленне..."
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1832 msgid "Edit Custom Messages…"
1833 msgstr "Рэдагаваць уласныя паведамленні..."
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1836 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1837 msgstr "Пстрыкніце, каб прыбраць у гэтага паведамлення ўпадабанасць"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1840 msgid "Click to make this status a favorite"
1841 msgstr "Пстрыкніце, каб зрабіць гэта паведамленне ўпадабаным"
1842
1843 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "<b>Current message: %s</b>\n"
1848 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1849 msgstr ""
1850 "<b>Дзейнае паведамленне: %s</b>\n"
1851 "<small><i>Націсніце Enter, каб змяніць паведамленне, або Esc, каб скасаваць "
1852 "яго.</i></small>"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1855 msgid "Set status"
1856 msgstr "Вызначыць стан"
1857
1858 #. Custom messages
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1860 msgid "Custom messages…"
1861 msgstr "Уласныя паведамленні..."
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1864 msgid "_Match case"
1865 msgstr "_Улічваць рэгістр літар"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1868 msgid "Find:"
1869 msgstr "Шукаць:"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1872 msgid "_Previous"
1873 msgstr "На_зад"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1876 msgid "_Next"
1877 msgstr "_Наперад"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1880 msgid "Mat_ch case"
1881 msgstr "_Улічваць рэгістр літар"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1884 msgid "Phrase not found"
1885 msgstr "Выраз не знойдзены"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1888 msgid "Received an instant message"
1889 msgstr "Атрыманне імгненнага паведамлення"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1892 msgid "Sent an instant message"
1893 msgstr "Пасылка імгненнага паведамлення"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1896 msgid "Incoming chat request"
1897 msgstr "Уваходная прапанова чату"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1900 msgid "Contact connected"
1901 msgstr "Кантакт злучаны з сеткай"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1904 msgid "Contact disconnected"
1905 msgstr "Кантакт адлучаны ад сеткі"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1908 msgid "Connected to server"
1909 msgstr "Злучэнне з серверам"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1912 msgid "Disconnected from server"
1913 msgstr "Адлучэнне ад сервера"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1916 msgid "Incoming voice call"
1917 msgstr "Уваходны галасавы званок"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1920 msgid "Outgoing voice call"
1921 msgstr "Выхадны галасавы званок"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1924 msgid "Voice call ended"
1925 msgstr "Галасавы званок скончаны"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1928 msgid "Edit Custom Messages"
1929 msgstr "Рэдагаванне ўласных паведамленняў"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1932 msgid "Subscription Request"
1933 msgstr "Запыт на падпіску"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1936 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1937 #, c-format
1938 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1939 msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1942 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1943 msgid "_Decline"
1944 msgstr "_Адмовіцца"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1947 msgid "_Accept"
1948 msgstr "_Прыняць"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1951 #, c-format
1952 msgid "Message edited at %s"
1953 msgstr "Паведамленне зменена ў %s"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1956 msgid "Normal"
1957 msgstr "Звычайны"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1960 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1961 msgstr "Не ўдалося праверыць ідэнтычнасць, атрыманую ад чат-сервера."
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1964 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1965 msgstr "Сертыфікат не падпісаны цэнтрам сертыфікацыі."
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1968 msgid "The certificate has expired."
1969 msgstr "Сертыфікат састарэў."
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1972 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1973 msgstr "Сертыфікат яшчэ не актывізаваны."
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1976 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1977 msgstr "Сертыфікат не мае чаканага адбітка."
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1980 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1981 msgstr ""
1982 "Назва камп'ютара, якому выдалі гэты сертыфікат, не адпавядае назве сервера."
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1985 msgid "The certificate is self-signed."
1986 msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны."
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1989 msgid ""
1990 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1991 msgstr "Сертыфікат быў адкліканы цэнтрам сертыфікацыі."
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1994 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1995 msgstr "Сертыфікат выкарыстоўвае слабы шыфр."
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1998 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1999 msgstr "Даўжыня сертыфіката перавышае магчымы памер, які можна праверыць."
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2002 msgid "The certificate is malformed."
2003 msgstr "Сертыфікат мае дзіўны фармат."
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2006 #, c-format
2007 msgid "Expected hostname: %s"
2008 msgstr "Чаканая назва камп'ютара: %s"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2011 #, c-format
2012 msgid "Certificate hostname: %s"
2013 msgstr "Назва камп'ютара з сертыфіката: %s"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2016 msgid "C_ontinue"
2017 msgstr "_Працягнуць"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2020 msgid "Untrusted connection"
2021 msgstr "Не вартае даверу злучэнне"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2024 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2025 msgstr "Гэта злучэнне не вартае даверу. Усё роўна працягнуць працэдуру?"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2028 msgid "Remember this choice for future connections"
2029 msgstr "Запомніць гэты выбар для наступных злучэнняў"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2032 msgid "Certificate Details"
2033 msgstr "Падрабязнасці аб сертыфікаце"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2036 msgid "Unable to open URI"
2037 msgstr "Не ўдалося адкрыць URI-адрас"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2040 msgid "Select a file"
2041 msgstr "Выбар файла"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2044 msgid "Insufficient free space to save file"
2045 msgstr "Не стае вольнай прасторы для захавання файла"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2051 "Please choose another location."
2052 msgstr ""
2053 "Каб захаваць гэты файл, патрэбна %s вольнай прасторы, а даступна толькі %s. "
2054 "Выберыце іншае месца для файла."
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2057 #, c-format
2058 msgid "Incoming file from %s"
2059 msgstr "Уваходны файл ад %s"
2060
2061 #. Copy Link Address menu item
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2063 msgid "_Copy Link Address"
2064 msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"
2065
2066 #. Open Link menu item
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2068 msgid "_Open Link"
2069 msgstr "_Адкрыць спасылку"
2070
2071 #. Inspector
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2073 msgid "Inspect HTML"
2074 msgstr "Даследаваць HTML"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2077 msgid "Top Contacts"
2078 msgstr "Папулярныя кантакты"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2081 msgid "People Nearby"
2082 msgstr "Людзі паблізу"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2085 msgid "Ungrouped"
2086 msgstr "Без груп"
2087
2088 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2089 #. * fetch contact's presence.
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2091 #, c-format
2092 msgid "Server cannot find contact: %s"
2093 msgstr "Сервер не знайшоў кантакт: %s"
2094
2095 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2096 msgid "No error message"
2097 msgstr "Няма паведамлення аб памылцы"
2098
2099 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2100 msgid "Instant Message (Empathy)"
2101 msgstr "Імгненнае паведамленне (Empathy)"
2102
2103 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2104 msgid ""
2105 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2106 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2107 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2108 "version."
2109 msgstr ""
2110 "Empathy з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць яе "
2111 "згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай "
2112 "Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."
2113
2114 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2115 msgid ""
2116 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2117 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2118 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2119 "details."
2120 msgstr ""
2121 "Empathy распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без ніякіх "
2122 "гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе карысці. "
2123 "Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)."
2124
2125 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2126 msgid ""
2127 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2128 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2129 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2130 msgstr ""
2131 "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
2132 "з Empathy. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага "
2133 "апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2134 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2135
2136 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2137 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2138 msgstr "Інтэрнэт-камунікатар для GNOME"
2139
2140 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2141 msgid "translator-credits"
2142 msgstr ""
2143 "insomnia <defragbrain@gmail.com>\n"
2144 "Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
2145
2146 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2147 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2148 msgstr ""
2149 "Не паказваць дыялогавых акенцаў; выканаць працу (напрыклад, імпартаванне) і "
2150 "выйсці"
2151
2152 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2153 msgid ""
2154 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2155 msgstr ""
2156 "Не паказваць дыялогавых акенцаў, калі толькі не існуе іншых контаў акрамя "
2157 "\"Людзей паблізу\""
2158
2159 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2160 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2161 msgstr ""
2162 "Спачатку вылучыць азначаны конт (напрыклад, \"gabble/jabber/"
2163 "foo_40example_2eorg0\")"
2164
2165 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2166 msgid "<account-id>"
2167 msgstr "<ідэнтыфікатар-конта>"
2168
2169 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2170 msgid "- Empathy Accounts"
2171 msgstr "- Конты Empathy"
2172
2173 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2174 msgid "Empathy Accounts"
2175 msgstr "Конты Empathy"
2176
2177 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2178 #. * unsaved changes
2179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2180 #, c-format
2181 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2182 msgstr "Ваш конт %.50s мае незахаваныя змены."
2183
2184 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2185 #. * an unsaved new account
2186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2187 msgid "Your new account has not been saved yet."
2188 msgstr "Ваш новы конт яшчэ не захаваны."
2189
2190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2191 msgid "Connecting…"
2192 msgstr "Злучэнне..."
2193
2194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2195 #, c-format
2196 msgid "Offline — %s"
2197 msgstr "Па-за сеткай - %s"
2198
2199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2200 #, c-format
2201 msgid "Disconnected — %s"
2202 msgstr "Адлучаны - %s"
2203
2204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2205 msgid "Offline — No Network Connection"
2206 msgstr "Па-за сеткай - Няма сеткавага злучэння"
2207
2208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2209 msgid "Unknown Status"
2210 msgstr "Невядомы стан"
2211
2212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2213 msgid ""
2214 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2215 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2216 "the account."
2217 msgstr ""
2218 "Гэты конт быў выключаны, бо ён выкарыстоўвае састарэлы праграмны драйвер, "
2219 "які ўжо не падтрымліваецца. Каб перанесці гэты конт у новую версію праграмы, "
2220 "усталюйце пакунак telepathy-haze і перазапусціце сеанс."
2221
2222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2223 msgid "Offline — Account Disabled"
2224 msgstr "Па-за сеткай - Конт выключаны"
2225
2226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2227 msgid "Edit Connection Parameters"
2228 msgstr "Змяненне параметраў злучэння"
2229
2230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2231 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2232 msgstr "_Змяніць параметры злучэння..."
2233
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2235 #, c-format
2236 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2237 msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць %.50s са свайго камп'ютара?"
2238
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2240 msgid "This will not remove your account on the server."
2241 msgstr "Гэтае дзеянне не выдаліць ваш конт на серверы."
2242
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2244 msgid ""
2245 "You are about to select another account, which will discard\n"
2246 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2247 msgstr ""
2248 "Вы выбралі іншы конт, што прывядзе да страты\n"
2249 "вашых змен. Ці вы сапраўды хочаце працягнуць працэдуру?"
2250
2251 #. Menu item: to enabled/disable the account
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2253 msgid "_Enabled"
2254 msgstr "_Уключаны"
2255
2256 #. Menu item: Rename
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2258 msgid "Rename"
2259 msgstr "Пераназваць"
2260
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2262 msgid "_Skip"
2263 msgstr "_Прапусціць"
2264
2265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2266 msgid "_Connect"
2267 msgstr "_Злучыць"
2268
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2270 msgid ""
2271 "You are about to close the window, which will discard\n"
2272 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2273 msgstr ""
2274 "Вы закрываеце гэта акно, што прывядзе да страты\n"
2275 "вашых змен. Ці вы сапраўды хочаце працягнуць працэдуру?"
2276
2277 #. Tweak the dialog
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2279 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2280 msgstr "Конты камунікатара і VoIP"
2281
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2283 msgid "Add…"
2284 msgstr "Дадаць..."
2285
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2287 msgid "_Import…"
2288 msgstr "І_мпартаваць..."
2289
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2291 msgid "Loading account information"
2292 msgstr "Загрузка звестак аб конце"
2293
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2295 msgid ""
2296 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2297 "you want to use."
2298 msgstr ""
2299 "Каб дадаць новы конт, спачатку трэба ўсталяваць модуль падтрымкі адпаведнага "
2300 "пратакола."
2301
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2303 msgid "No protocol backends installed"
2304 msgstr "Модулі для працы з пратаколамі не ўсталяваныя"
2305
2306 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2307 msgid " - Empathy authentication client"
2308 msgstr "- ідэнтыфікацыйны кліент Empathy"
2309
2310 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2311 msgid "Empathy authentication client"
2312 msgstr "Ідэнтыфікацыйны кліент Empathy"
2313
2314 #: ../src/empathy.c:408
2315 msgid "Don't connect on startup"
2316 msgstr "Не злучацца пры запуску"
2317
2318 #: ../src/empathy.c:412
2319 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2320 msgstr "Не паказваць спіс кантактаў ды іншыя акенцы пры запуску"
2321
2322 #: ../src/empathy.c:441
2323 msgid "- Empathy IM Client"
2324 msgstr "- Інтэрнэт-камунікатар Empathy"
2325
2326 #: ../src/empathy.c:627
2327 msgid "Error contacting the Account Manager"
2328 msgstr "Памылка сувязі з кіраўніком контаў"
2329
2330 #: ../src/empathy.c:629
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2334 "The error was:\n"
2335 "\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2338 "Падчас спробы злучыцца з кіраўніком контаў Telepathy узнікла памылка:\n"
2339 "\n"
2340 "%s"
2341
2342 #: ../src/empathy-call.c:116
2343 msgid "In a call"
2344 msgstr "Ідзе званок"
2345
2346 #: ../src/empathy-call.c:224
2347 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2348 msgstr "- Аўдыя- і відэакліент Empathy"
2349
2350 #: ../src/empathy-call.c:248
2351 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2352 msgstr "Аўдыя- і відэакліент Empathy"
2353
2354 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2355 #, c-format
2356 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2357 msgstr ""
2358 "Кантакт %s паспрабаваў пазваніць вам, але вы бралі ўдзел у іншай размове."
2359
2360 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2361 msgid "Incoming call"
2362 msgstr "Уваходны званок"
2363
2364 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2365 #, c-format
2366 msgid "Incoming video call from %s"
2367 msgstr "Уваходны відэазванок ад %s"
2368
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2370 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2371 #, c-format
2372 msgid "Incoming call from %s"
2373 msgstr "Уваходны званок ад %s"
2374
2375 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2376 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2377 msgid "Reject"
2378 msgstr "Скінуць"
2379
2380 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2381 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2382 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2383 msgid "Answer"
2384 msgstr "Адказаць"
2385
2386 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2387 #. * is used in the window title
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2389 #, c-format
2390 msgid "Call with %s"
2391 msgstr "Званок: %s"
2392
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2394 msgid "The IP address as seen by the machine"
2395 msgstr "IP-адрас, які бачыць машына"
2396
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2398 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2399 msgstr "IP-адрас, які бачыць сервер у інтэрнэце"
2400
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2402 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2403 msgstr "IP-адрас суразмоўцы, бачны з іншага боку злучэння"
2404
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2406 msgid "The IP address of a relay server"
2407 msgstr "IP-адрас рэтранслятарнага сервера"
2408
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2410 msgid "The IP address of the multicast group"
2411 msgstr "IP-адрас мультыкаст-групы"
2412
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2416 msgid "Unknown"
2417 msgstr "Невядома"
2418
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2420 msgid "On hold"
2421 msgstr "У чаканні"
2422
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2424 msgid "Mute"
2425 msgstr "Абязгучана"
2426
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2428 msgid "Duration"
2429 msgstr "Працягласць"
2430
2431 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2433 #, c-format
2434 msgid "%s — %d:%02dm"
2435 msgstr "%s — %d:%02d хв"
2436
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2438 msgid "Technical Details"
2439 msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці"
2440
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2445 "computer"
2446 msgstr ""
2447 "Апраграмаванне, якім карыстаецца %s, не разумее ні аднаго з аўдыяфарматаў, "
2448 "якія падтрымлівае ваш камп'ютар"
2449
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2454 "computer"
2455 msgstr ""
2456 "Апраграмаванне, якім карыстаецца %s, не разумее ні аднаго з відэафарматаў, "
2457 "якія падтрымлівае ваш камп'ютар"
2458
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2463 "does not allow direct connections."
2464 msgstr ""
2465 "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне з %s. Відаць, хтосьці з вас далучаны да "
2466 "сеткі, якая не дазваляе непасрэднае злучэнне."
2467
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2469 msgid "There was a failure on the network"
2470 msgstr "У сетцы ўзнікла памылка"
2471
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2473 msgid ""
2474 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2475 msgstr ""
2476 "Апраграмаванне для аўдыяфарматаў, патрэбных для абслугоўвання гэтага званка, "
2477 "не ўсталявана на гэтым камп'ютары"
2478
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2480 msgid ""
2481 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2482 msgstr ""
2483 "Апраграмаванне для відэафарматаў, патрэбных для абслугоўвання гэтага званка, "
2484 "не ўсталявана на гэтым камп'ютары"
2485
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2490 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2491 "the Help menu."
2492 msgstr ""
2493 "У кампаненце Telepathy здарылася штосьці нечаканае. Калі ласка, <a href=\"%s"
2494 "\">паведаміце аб гэтай хібе ў праграме</a> і прычапіце журнальны вывад з "
2495 "акенца \"Адладка\" ў меню \"Дапамога\"."
2496
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2498 msgid "There was a failure in the call engine"
2499 msgstr "У рухавіку званкоў узнікла памылка"
2500
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2502 msgid "The end of the stream was reached"
2503 msgstr "Дасягнуты канец струменя"
2504
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2506 msgid "Can't establish audio stream"
2507 msgstr "Не ўдалося распачаць аўдыяструменяванне"
2508
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2510 msgid "Can't establish video stream"
2511 msgstr "Не ўдалося распачаць відэаструменяванне"
2512
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2514 #, c-format
2515 msgid "Your current balance is %s."
2516 msgstr "Бягучы баланс: %s."
2517
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2519 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2520 msgstr "Вам не стае грошай, каб выканаць гэты званок."
2521
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2523 msgid "Top Up"
2524 msgstr "Папоўніць"
2525
2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2527 msgid "_Call"
2528 msgstr "_Званок"
2529
2530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2531 msgid "_Microphone"
2532 msgstr "_Мікрафон"
2533
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2535 msgid "_Camera"
2536 msgstr "_Камера"
2537
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2539 msgid "_Settings"
2540 msgstr "_Настройкі"
2541
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2543 msgid "_View"
2544 msgstr "_Від"
2545
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2547 msgid "_Help"
2548 msgstr "_Дапамога"
2549
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2551 msgid "_Contents"
2552 msgstr "_Змест"
2553
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2555 msgid "_Debug"
2556 msgstr "Ад_ладка"
2557
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2559 msgid "_GStreamer"
2560 msgstr "_GStreamer"
2561
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2563 msgid "_Telepathy"
2564 msgstr "_Telepathy"
2565
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2567 msgid "Swap camera"
2568 msgstr "Памяняць камеру"
2569
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2571 msgid "Minimise me"
2572 msgstr "Згарнуць мяне"
2573
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2575 msgid "Maximise me"
2576 msgstr "Разгарнуць мяне"
2577
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2579 msgid "Disable camera"
2580 msgstr "Выключыць відэакамеру"
2581
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2583 msgid "Hang up"
2584 msgstr "Павесіць трубку"
2585
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2587 msgid "Hang up current call"
2588 msgstr "Закончыць гэту размову"
2589
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2591 msgid "Video call"
2592 msgstr "Відэазванок"
2593
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2595 msgid "Start a video call"
2596 msgstr "Распачаць відэазванок"
2597
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2599 msgid "Start an audio call"
2600 msgstr "Распачаць аўдыязванок"
2601
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2603 msgid "Show dialpad"
2604 msgstr "Паказаць панэль набору"
2605
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2607 msgid "Display the dialpad"
2608 msgstr "Паказаць панэль набору"
2609
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2611 msgid "Toggle video transmission"
2612 msgstr "Пераключыць перадачу відэасігналу"
2613
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2615 msgid "Toggle audio transmission"
2616 msgstr "Пераключыць перадачу аўдыясігналу"
2617
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2619 msgid "Encoding Codec:"
2620 msgstr "Кадавальны кодэк:"
2621
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2623 msgid "Decoding Codec:"
2624 msgstr "Дэкадавальны кодэк:"
2625
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2627 msgid "Remote Candidate:"
2628 msgstr "Аддалены кандыдат:"
2629
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2631 msgid "Local Candidate:"
2632 msgstr "Мясцовы кандыдат:"
2633
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2635 msgid "Audio"
2636 msgstr "Аўдыя"
2637
2638 #: ../src/empathy-chat.c:101
2639 msgid "- Empathy Chat Client"
2640 msgstr "- Кліент чату Empathy"
2641
2642 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2643 msgid "Name"
2644 msgstr "Назва"
2645
2646 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2647 msgid "Room"
2648 msgstr "Пакой"
2649
2650 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2651 msgid "Auto-Connect"
2652 msgstr "Аўтаматычнае злучэнне"
2653
2654 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2655 msgid "Manage Favorite Rooms"
2656 msgstr "Кіраванне спісам упадабаных пакояў для групавога чату"
2657
2658 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2659 msgid "Close this window?"
2660 msgstr "Закрыць гэта акно?"
2661
2662 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2666 "until you rejoin it."
2667 msgstr ""
2668 "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %s. Вы больш не будзеце атрымліваць новых "
2669 "паведамленняў да паўторнага ўваходу."
2670
2671 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2675 "messages until you rejoin it."
2676 msgid_plural ""
2677 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2678 "further messages until you rejoin them."
2679 msgstr[0] ""
2680 "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакоя. Вы больш не будзеце атрымліваць "
2681 "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу."
2682 msgstr[1] ""
2683 "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакояў. Вы больш не будзеце атрымліваць "
2684 "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу."
2685 msgstr[2] ""
2686 "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакояў. Вы больш не будзеце атрымліваць "
2687 "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу."
2688
2689 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2690 #, c-format
2691 msgid "Leave %s?"
2692 msgstr "Выйсці з %s?"
2693
2694 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2695 msgid ""
2696 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2697 "rejoin it."
2698 msgstr ""
2699 "Вы больш не будзеце атрымліваць новых паведамленняў з гэтага пакоя да "
2700 "паўторнага ўваходу."
2701
2702 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2703 msgid "Close window"
2704 msgstr "Закрыць акно"
2705
2706 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2707 msgid "Leave room"
2708 msgstr "Выйсці з пакоя"
2709
2710 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2711 #, c-format
2712 msgid "%s (%d unread)"
2713 msgid_plural "%s (%d unread)"
2714 msgstr[0] "%s (%d непрачытана)"
2715 msgstr[1] "%s (%d непрачытана)"
2716 msgstr[2] "%s (%d непрачытана)"
2717
2718 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2719 #, c-format
2720 msgid "%s (and %u other)"
2721 msgid_plural "%s (and %u others)"
2722 msgstr[0] "%s (і яшчэ %u размова)"
2723 msgstr[1] "%s (і яшчэ %u размовы)"
2724 msgstr[2] "%s (і яшчэ %u размоў)"
2725
2726 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2727 #, c-format
2728 msgid "%s (%d unread from others)"
2729 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2730 msgstr[0] "%s (%d непрачытанае паведамленне ад іншых)"
2731 msgstr[1] "%s (%d непрачытаныя паведамленні ад іншых)"
2732 msgstr[2] "%s (%d непрачытаных паведамленняў ад іншых)"
2733
2734 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2735 #, c-format
2736 msgid "%s (%d unread from all)"
2737 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2738 msgstr[0] "%s (%d непрачытанае паведамленне ад усіх)"
2739 msgstr[1] "%s (%d непрачытаныя паведамленні ад усіх)"
2740 msgstr[2] "%s (%d непрачытаных паведамленняў ад усіх)"
2741
2742 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2743 msgid "SMS:"
2744 msgstr "SMS:"
2745
2746 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2747 #, c-format
2748 msgid "Sending %d message"
2749 msgid_plural "Sending %d messages"
2750 msgstr[0] "Пасылка %d паведамлення"
2751 msgstr[1] "Пасылка %d паведамленняў"
2752 msgstr[2] "Пасылка %d паведамленняў"
2753
2754 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2755 msgid "Typing a message."
2756 msgstr "Піша паведамленне."
2757
2758 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2759 msgid "_Conversation"
2760 msgstr "_Размова"
2761
2762 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2763 msgid "C_lear"
2764 msgstr "_Ачысціць"
2765
2766 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2767 msgid "Insert _Smiley"
2768 msgstr "_Уставіць смайлік"
2769
2770 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2771 msgid "_Favorite Chat Room"
2772 msgstr "_Упадабаны пакой для групавога чату"
2773
2774 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2775 msgid "Notify for All Messages"
2776 msgstr "Апавяшчаць аб усіх паведамленнях"
2777
2778 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2779 msgid "_Show Contact List"
2780 msgstr "_Паказаць спіс кантактаў"
2781
2782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2783 msgid "Invite _Participant…"
2784 msgstr "_Запрасіць удзельнікаў..."
2785
2786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2787 msgid "_Join Chat"
2788 msgstr "_Далучыцца да чату"
2789
2790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2791 msgid "Le_ave Chat"
2792 msgstr "_Выйсці з чату"
2793
2794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2795 msgid "C_ontact"
2796 msgstr "_Кантакт"
2797
2798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2799 msgid "_Tabs"
2800 msgstr "_Карткі"
2801
2802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2803 msgid "_Previous Tab"
2804 msgstr "Да _папярэдняй карткі"
2805
2806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2807 msgid "_Next Tab"
2808 msgstr "Да _наступнай карткі"
2809
2810 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2811 msgid "_Undo Close Tab"
2812 msgstr "_Вярнуць закрытую картку"
2813
2814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2815 msgid "Move Tab _Left"
2816 msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
2817
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2819 msgid "Move Tab _Right"
2820 msgstr "Пасунуць картку ў_права"
2821
2822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2823 msgid "_Detach Tab"
2824 msgstr "_Адчапіць картку"
2825
2826 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2827 msgid "Show a particular service"
2828 msgstr "Паказаць канкрэтную службу"
2829
2830 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2831 msgid "- Empathy Debugger"
2832 msgstr "- Адладчык Empathy"
2833
2834 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2835 msgid "Empathy Debugger"
2836 msgstr "Адладчык Empathy"
2837
2838 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2839 msgid "Save"
2840 msgstr "Захаваць"
2841
2842 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2843 msgid "Pastebin link"
2844 msgstr "Спасылка pastebin"
2845
2846 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2847 msgid "Pastebin response"
2848 msgstr "Адказ pastebin"
2849
2850 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2851 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2852 msgstr ""
2853 "Надта шмат даных для адной устаўкі. Замест гэтага захавайце журнал у файл."
2854
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2856 msgid "Debug Window"
2857 msgstr "Акно адладкі"
2858
2859 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2860 msgid "Send to pastebin"
2861 msgstr "Паслаць як pastebin"
2862
2863 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2864 msgid "Pause"
2865 msgstr "Прыпыніць"
2866
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2868 msgid "Level "
2869 msgstr "Узровень "
2870
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2872 msgid "Debug"
2873 msgstr "Адладка"
2874
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2876 msgid "Info"
2877 msgstr "Інфармацыя"
2878
2879 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
2880 msgid "Message"
2881 msgstr "Паведамленне"
2882
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2884 msgid "Warning"
2885 msgstr "Папярэджанне"
2886
2887 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2888 msgid "Critical"
2889 msgstr "Крытычная памылка"
2890
2891 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2892 msgid "Error"
2893 msgstr "Памылка"
2894
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2896 msgid ""
2897 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2898 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2899 "received.\n"
2900 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2901 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2902 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2903 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2904 msgstr ""
2905 "Нават калі ў журнале не паказваюцца паролі, яны ўсё роўна могуць змяшчаць "
2906 "сакрэтную інфармацыю, напрыклад, спіс вашых кантактаў ці нядаўнія "
2907 "паведамленні, якія вы атрымлівалі ці высылалі.\n"
2908 "Калі вы не хочаце, каб такая інфармацыя трапіла ў заяўленне пра хібу ў "
2909 "праграме, вы можаце вызначыць, каб хіба была бачная толькі распрацоўшчыкам "
2910 "Empathy. Гэта можна зрабіць, выбраўшы паказ адмысловых граф у <a href="
2911 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">заяўленні</a>."
2912
2913 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2914 msgid "Time"
2915 msgstr "Час"
2916
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2918 msgid "Domain"
2919 msgstr "Дамен"
2920
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2922 msgid "Category"
2923 msgstr "Катэгорыя"
2924
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2926 msgid "Level"
2927 msgstr "Узровень"
2928
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
2930 msgid ""
2931 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2932 "extension."
2933 msgstr ""
2934 "Выбраны кіраўнік злучэнняў не падтрымлівае пашырэнне аддаленай адладкі."
2935
2936 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2937 msgid "Incoming video call"
2938 msgstr "Уваходны відэазванок"
2939
2940 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2941 #, c-format
2942 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2943 msgstr "%s просіць відэаразмовы. Адкажаце?"
2944
2945 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2946 #, c-format
2947 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2948 msgstr "%s·просіць размовы. Адкажаце?"
2949
2950 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2951 msgid "_Reject"
2952 msgstr "_Скінуць"
2953
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2955 msgid "_Answer"
2956 msgstr "_Адказаць"
2957
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2959 msgid "_Answer with video"
2960 msgstr "_Адказаць з відэа"
2961
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2963 msgid "Room invitation"
2964 msgstr "Запрашэнне ў пакой для групавога чату"
2965
2966 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2967 #, c-format
2968 msgid "Invitation to join %s"
2969 msgstr "Запрашэнне ў %s"
2970
2971 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2972 #, c-format
2973 msgid "%s is inviting you to join %s"
2974 msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
2975
2976 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2977 msgid "_Join"
2978 msgstr "_Далучыцца"
2979
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2981 #, c-format
2982 msgid "%s invited you to join %s"
2983 msgstr "Удзельнік %s запрасіў вас у %s"
2984
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2986 #, c-format
2987 msgid "You have been invited to join %s"
2988 msgstr "Вас запрасілі ў %s"
2989
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
2991 #, c-format
2992 msgid "Incoming file transfer from %s"
2993 msgstr "Уваходны файл ад %s"
2994
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
2996 msgid "Password required"
2997 msgstr "Патрэбны пароль"
2998
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "\n"
3003 "Message: %s"
3004 msgstr ""
3005 "\n"
3006 "Паведамленне: %s"
3007
3008 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3009 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3010 #, c-format
3011 msgid "%u:%02u.%02u"
3012 msgstr "%u:%02u.%02u"
3013
3014 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3015 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3016 #, c-format
3017 msgid "%02u.%02u"
3018 msgstr "%02u.%02u"
3019
3020 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3021 msgctxt "file transfer percent"
3022 msgid "Unknown"
3023 msgstr "Невядома"
3024
3025 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3026 #, c-format
3027 msgid "%s of %s at %s/s"
3028 msgstr "%s з %s, хуткасць: %s/с"
3029
3030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3031 #, c-format
3032 msgid "%s of %s"
3033 msgstr "%s з %s"
3034
3035 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3036 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3037 #, c-format
3038 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3039 msgstr "Атрыманне \"%s\" ад %s"
3040
3041 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3043 #, c-format
3044 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3045 msgstr "Пасылка \"%s\" да %s"
3046
3047 #. translators: first %s is filename, second %s
3048 #. * is the contact name
3049 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3050 #, c-format
3051 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3052 msgstr "Памылка атрымання \"%s\" ад %s"
3053
3054 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3055 msgid "Error receiving a file"
3056 msgstr "Памылка атрымання файла"
3057
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3059 #, c-format
3060 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3061 msgstr "Памылка пасылкі \"%s\" да %s"
3062
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3064 msgid "Error sending a file"
3065 msgstr "Памылка пасылкі файла"
3066
3067 #. translators: first %s is filename, second %s
3068 #. * is the contact name
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3070 #, c-format
3071 msgid "\"%s\" received from %s"
3072 msgstr "\"%s\" атрыманы ад %s"
3073
3074 #. translators: first %s is filename, second %s
3075 #. * is the contact name
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3077 #, c-format
3078 msgid "\"%s\" sent to %s"
3079 msgstr "\"%s\" пасланы да %s"
3080
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3082 msgid "File transfer completed"
3083 msgstr "Перадача файла закончана"
3084
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3086 msgid "Waiting for the other participant's response"
3087 msgstr "Чакаем адказу ад суразмоўцы"
3088
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3090 #, c-format
3091 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3092 msgstr "Праверка цэласці \"%s\""
3093
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3095 #, c-format
3096 msgid "Hashing \"%s\""
3097 msgstr "Падлік хэшу \"%s\""
3098
3099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3100 msgid "%"
3101 msgstr "%"
3102
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3104 msgid "File"
3105 msgstr "Файл"
3106
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3108 msgid "Remaining"
3109 msgstr "Засталося"
3110
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3112 msgid "File Transfers"
3113 msgstr "Перадача файлаў"
3114
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3116 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3117 msgstr ""
3118 "Вычысціць закончаныя, скасаваныя і няўдалыя перадачы файлаў з гэтага спіса"
3119
3120 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3121 msgid "_Import"
3122 msgstr "І_мпартаваць"
3123
3124 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3125 msgid ""
3126 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3127 "importing accounts from Pidgin."
3128 msgstr ""
3129 "Не ўдалося адшукаць конты для імпартавання. Empathy пакуль падтрымлівае "
3130 "імпартаванне толькі для праграмы Pidgin."
3131
3132 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3133 msgid "Import Accounts"
3134 msgstr "Імпартаванне контаў"
3135
3136 #. Translators: this is the header of a treeview column
3137 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3138 msgid "Import"
3139 msgstr "Імпартаванне"
3140
3141 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3142 msgid "Protocol"
3143 msgstr "Пратакол"
3144
3145 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3146 msgid "Source"
3147 msgstr "Крыніца"
3148
3149 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3150 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3151 msgid "Invite Participant"
3152 msgstr "Запрасіць удзельніка"
3153
3154 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3155 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3156 msgstr "Выберыце кантакт, каб запрасіць яго да размовы:"
3157
3158 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3159 msgid "Invite"
3160 msgstr "Запрасіць"
3161
3162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3163 msgid "Chat Room"
3164 msgstr "Пакой для чату"
3165
3166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3167 msgid "Members"
3168 msgstr "Удзельнікі"
3169
3170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3171 msgid "Failed to list rooms"
3172 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс пакояў"
3173
3174 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "%s\n"
3178 "Invite required: %s\n"
3179 "Password required: %s\n"
3180 "Members: %s"
3181 msgstr ""
3182 "%s\n"
3183 "Патрабуецца запрашэнне: %s\n"
3184 "Патрабуецца пароль: %s\n"
3185 "Удзельнікі: %s"
3186
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3189 msgid "Yes"
3190 msgstr "Так"
3191
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3193 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3194 msgid "No"
3195 msgstr "Не"
3196
3197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3198 msgid "Join Room"
3199 msgstr "Увайсці ў пакой"
3200
3201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3202 msgid ""
3203 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3204 msgstr ""
3205 "Каб увайсці ў пакой, упішыце яго назву або пстрыкніце ў адзін ці некалькі "
3206 "пакояў са спіса."
3207
3208 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3209 msgid "_Room:"
3210 msgstr "Пак_ой:"
3211
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3213 msgid ""
3214 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3215 "the current account&apos;s server"
3216 msgstr ""
3217 "Упішыце назву сервера, які змяшчае пакой, або пакіньце графу пустой, калі ён "
3218 "змяшчаецца на галоўным серверы конта"
3219
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3221 msgid ""
3222 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3223 "the current account's server"
3224 msgstr ""
3225 "Упішыце назву сервера, які змяшчае пакой, або пакіньце графу пустой, калі ён "
3226 "змяшчаецца на галоўным серверы конта"
3227
3228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3229 msgid "_Server:"
3230 msgstr "_Сервер:"
3231
3232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3233 msgid "Couldn't load room list"
3234 msgstr "Не ўдалося загрузіць спіс пакояў"
3235
3236 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3237 msgid "Room List"
3238 msgstr "Спіс пакояў"
3239
3240 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3241 msgid "Respond"
3242 msgstr "Адказаць"
3243
3244 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3245 msgid "Answer with video"
3246 msgstr "Адказаць з відэа"
3247
3248 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3249 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3250 msgid "Decline"
3251 msgstr "Адмовіцца"
3252
3253 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3255 msgid "Accept"
3256 msgstr "Прыняць"
3257
3258 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3259 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3260 #. * brings the password popup.
3261 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3262 msgid "Provide"
3263 msgstr "Падаць пароль"
3264
3265 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3266 msgid "Message received"
3267 msgstr "Атрыманне паведамлення"
3268
3269 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3270 msgid "Message sent"
3271 msgstr "Пасылка паведамлення"
3272
3273 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3274 msgid "New conversation"
3275 msgstr "Новая размова"
3276
3277 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3278 msgid "Contact comes online"
3279 msgstr "Уваход кантакту ў сетку"
3280
3281 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3282 msgid "Contact goes offline"
3283 msgstr "Выхад кантакту з сеткі"
3284
3285 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3286 msgid "Account connected"
3287 msgstr "Злучэнне конта"
3288
3289 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3290 msgid "Account disconnected"
3291 msgstr "Адлучэнне конта"
3292
3293 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3294 msgid "Language"
3295 msgstr "Мова"
3296
3297 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3298 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3299 msgid "Juliet"
3300 msgstr "Марыся"
3301
3302 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3304 msgid "Romeo"
3305 msgstr "Грышка"
3306
3307 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3308 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3309 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3310 msgstr "Ах, Грышка, нядобры! Як ты спалохаў мяне, гневаюся не жартам!.."
3311
3312 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3314 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3315 msgstr "Гневаешся? Няпраўда! А чаму ж ты на мяне так міленька пазіраеш?"
3316
3317 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3318 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3319 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3320 msgstr ""
3321 "Так, са злосці!.. Дзе ты забаўляўся? Гэта ж зараз прыйдуць бацькі, а мы так "
3322 "многа маем з табою перагаварыць."
3323
3324 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3325 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3326 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3327 msgstr ""
3328 "Выбачай, − чуць золак, я з'ездзіў ужо да места, кінуўся ў ногі асэсару і "
3329 "прасіў, каб ён узяў нас пад сваю апеку."
3330
3331 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3333 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3334 msgstr "Трэба было завезці які гасцінчык."
3335
3336 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3338 msgid "Juliet has disconnected"
3339 msgstr "Удзельнік Марыся цяпер па-за сеткай"
3340
3341 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3342 msgid "Preferences"
3343 msgstr "Настройкі"
3344
3345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3346 msgid "Show groups"
3347 msgstr "Паказваць групы"
3348
3349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3350 msgid "Show account balances"
3351 msgstr "Паказваць грашовы баланс контаў"
3352
3353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3354 msgid "Contact List"
3355 msgstr "Спіс кантактаў"
3356
3357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3358 msgid "Start chats in:"
3359 msgstr "Адкрываць чат у:"
3360
3361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3362 msgid "new ta_bs"
3363 msgstr "новай _картцы"
3364
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3366 msgid "new _windows"
3367 msgstr "новым _акне"
3368
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3370 msgid "Show _smileys as images"
3371 msgstr "Паказваць выявы _замест смайлікаў"
3372
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3374 msgid "Show contact _list in rooms"
3375 msgstr "_Паказваць спіс кантактаў у пакоях"
3376
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3378 msgid "Log conversations"
3379 msgstr "Весці журнал размоў"
3380
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3382 msgid "Display incoming events in the notification area"
3383 msgstr "Паказваць уваходныя паведамленні ў абшары апавяшчэнняў"
3384
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3386 msgid "_Automatically connect on startup"
3387 msgstr "_Аўтаматычна злучацца пры запуску"
3388
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3390 msgid "Behavior"
3391 msgstr "Паводзіны"
3392
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3394 msgid "General"
3395 msgstr "Агульнае"
3396
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3398 msgid "_Enable bubble notifications"
3399 msgstr "_Уключыць апавяшчэнні ў вынасках"
3400
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3402 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3403 msgstr "Выключаць апавяшчэнні ў рэжыме _адсутнасці ці занятасці"
3404
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3406 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3407 msgstr "Апавяшчаць, калі акно _чату не мае фокусу"
3408
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3410 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3411 msgstr "Апавяшчаць, калі кантакт уваходзіць у сетку"
3412
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3414 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3415 msgstr "Апавяшчаць, калі кантакт выходзіць з сеткі"
3416
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3418 msgid "Notifications"
3419 msgstr "Апавяшчэнні"
3420
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3422 msgid "_Enable sound notifications"
3423 msgstr "_Агучваць апавяшчэнні"
3424
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3426 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3427 msgstr "Выключыць гукавыя сігналы ў рэжыме _адсутнасці ці занятасці"
3428
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3430 msgid "Play sound for events"
3431 msgstr "Агучваць падзеі"
3432
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3434 msgid "Sounds"
3435 msgstr "Гукі"
3436
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3438 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3439 msgstr "_Ужыць фільтрацыю рэха для паляпшэння якасці гучання званкоў"
3440
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3442 msgid ""
3443 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3444 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3445 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3446 "off and restarting the call."
3447 msgstr ""
3448 "Фільтрацыя рэха дапамагае палепшыць якасць гучання вашага голасу для "
3449 "суразмоўцы, але можа выклікаць на некаторых камп'ютарах пэўныя праблемы. "
3450 "Калі вы ці ваш суразмоўца падчас размовы чуеце дзіўны шум ці шчаўчкі, "
3451 "паспрабуйце выключыць фільтрацыю рэха і паўтарыць званок."
3452
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3454 msgid "_Publish location to my contacts"
3455 msgstr "_Паведамляць маім кантактам аб месцазнаходжанні"
3456
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3458 msgid ""
3459 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3460 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3461 "decimal place."
3462 msgstr ""
3463 "Пагоршаная дакладнасць даных аб месцазнаходжанні азначае, што публікавацца "
3464 "будуць толькі даныя аб горадзе, штаце і краіне вашага месцазнаходжання. GPS-"
3465 "каардынаты будуць акруглены да 1 знака пасля коскі."
3466
3467 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3469 msgid "_Reduce location accuracy"
3470 msgstr "Па_гаршаць дакладнасць месцазнаходжання"
3471
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3473 msgid "Privacy"
3474 msgstr "Прыватнасць"
3475
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3477 msgid ""
3478 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3479 "dictionary installed."
3480 msgstr "Спіс моў паказвае толькі мовы, для якіх вы маеце ўсталяваныя слоўнікі."
3481
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3483 msgid "Enable spell checking for languages:"
3484 msgstr "Правяраць арфаграфію для наступных моў:"
3485
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3487 msgid "Spell Checking"
3488 msgstr "Праверка арфаграфіі"
3489
3490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3491 msgid "Chat Th_eme:"
3492 msgstr "_Матыў аздаблення чату:"
3493
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3495 msgid "Variant:"
3496 msgstr "Варыянт:"
3497
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3499 msgid "Themes"
3500 msgstr "Матывы"
3501
3502 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3503 msgid "Provide Password"
3504 msgstr "Падаць пароль"
3505
3506 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3507 msgid "Disconnect"
3508 msgstr "Адлучыцца"
3509
3510 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3511 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3512 msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба настроіць конт."
3513
3514 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3515 #, c-format
3516 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3517 msgstr ""
3518 "На жаль, пакуль вы не абновіце апраграмаванне %2$s, немагчыма будзе "
3519 "карыстацца контамі %1$s."
3520
3521 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3522 msgid "Windows Live"
3523 msgstr "Windows Live"
3524
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3526 msgid "Google Talk"
3527 msgstr "Google Talk"
3528
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3530 msgid "Facebook"
3531 msgstr "Facebook"
3532
3533 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3535 #, c-format
3536 msgid "%s account requires authorisation"
3537 msgstr "Конт %s патрабуе ўпаўнаважання"
3538
3539 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3540 msgid "Online Accounts"
3541 msgstr "Сеціўныя конты"
3542
3543 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3544 msgid "Update software…"
3545 msgstr "Абнавіць апраграмаванне..."
3546
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3548 msgid "Reconnect"
3549 msgstr "Перазлучыцца"
3550
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3552 msgid "Edit Account"
3553 msgstr "Змяніць настройкі конта"
3554
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3556 msgid "Close"
3557 msgstr "Закрыць"
3558
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3560 msgid "Top up account"
3561 msgstr "Папоўніць грашовы баланс"
3562
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3564 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3565 msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба ўключыць які-небудзь конт."
3566
3567 #. translators: argument is an account name
3568 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3569 #, c-format
3570 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3571 msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба ўключыць %s."
3572
3573 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3574 msgid "Change your presence to see contacts here"
3575 msgstr "Змяніце свой стан бачнасці, каб убачыць кантакты"
3576
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3578 msgid "No match found"
3579 msgstr "Адпаведнікаў не знойдзена"
3580
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3582 msgid "You haven't added any contact yet"
3583 msgstr "Вы яшчэ не дадалі ні аднаго конта"
3584
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3586 msgid "No online contacts"
3587 msgstr "Няма кантактаў у сетцы"
3588
3589 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3590 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3591 msgid "_New Conversation…"
3592 msgstr "_Новая размова..."
3593
3594 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3595 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3596 msgid "New _Call…"
3597 msgstr "Новы _званок..."
3598
3599 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3600 msgid "Contacts"
3601 msgstr "Кантакты"
3602
3603 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3604 msgid "_Add Contacts…"
3605 msgstr "_Дадаць кантакты..."
3606
3607 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3608 msgid "_Search for Contacts…"
3609 msgstr "_Пошук кантактаў..."
3610
3611 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3612 msgid "_Blocked Contacts"
3613 msgstr "_Блакіраваныя кантакты"
3614
3615 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3616 msgid "_Rooms"
3617 msgstr "Пак_оі"
3618
3619 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3620 msgid "_Join…"
3621 msgstr "_Далучыцца..."
3622
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3624 msgid "Join _Favorites"
3625 msgstr "_Далучыцца да ўпадабаных пакояў"
3626
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3628 msgid "_Manage Favorites"
3629 msgstr "_Настройка спіса ўпадабаных пакояў"
3630
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3632 msgid "_File Transfers"
3633 msgstr "Перадача _файлаў"
3634
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3636 msgid "_Accounts"
3637 msgstr "_Конты"
3638
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3640 msgid "P_references"
3641 msgstr "_Настройкі"
3642
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3644 msgid "Help"
3645 msgstr "Дапамога"
3646
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3648 msgid "About Empathy"
3649 msgstr "Аб Empathy"
3650
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3652 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3653 msgid "_Quit"
3654 msgstr "_Выйсці"
3655
3656 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3657 msgid "Account settings"
3658 msgstr "Настройкі конта"
3659
3660 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3661 msgid "Go _Online"
3662 msgstr "_Далучыцца да сеткі"
3663
3664 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3665 msgid "Show _Offline Contacts"
3666 msgstr "Паказваць па_засеткавыя кантакты"
3667
3668 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3669 msgid "Status"
3670 msgstr "Стан"
3671
3672 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3673 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3674 msgid "Done"
3675 msgstr "Зроблена"
3676
3677 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3678 msgid "Please enter your account details"
3679 msgstr "Увядзіце падрабязныя даныя аб вашым конце"
3680
3681 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3682 #, c-format
3683 msgid "Edit %s account options"
3684 msgstr "Змяніць опцыі конта %s"
3685
3686 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3687 msgid "Integrate your IM accounts"
3688 msgstr "Інтэграваны Інтэрнэт-камунікатар для ўсіх вашых контаў"