1 # Aragonese translation for empathy.
2 # Copyright (C) 2010 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: empathy master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-01-09 14:05+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-14 20:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Client de mensacheria instantania Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Charra en Google Talk, Facebook, MSN, y muitos atros servicios de chat"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39 msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "S'habrían d'usar chestors de connexión"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
46 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
47 msgstr "Dice si s'han de fer servir chestors de conectividat ta enchegar-se/reenchegar-se automaticament."
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
50 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
51 msgstr "Empathy s'enchegará automaticament al prencipie"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
54 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
55 msgstr "Dice si Empathy ha d'encetar seson en as suyas cuentas automaticament en dentrar."
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
58 msgid "Empathy should auto-away when idle"
59 msgstr "Empathy se meterá ausent automaticament cuan siga inactivo"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
62 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
63 msgstr "Dice si Empathy ha d'entrar en modo de ausencia automaticament cuan l'usario ye inactivo."
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
66 msgid "Empathy default download folder"
67 msgstr "Carpeta predeterminada de descargas d'Empathy"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
70 msgid "The default folder to save file transfers in."
71 msgstr "A carpeta predeterminada an alzar os fichers transferius."
73 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
75 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
76 msgstr "Numero machico usau ta comprebar si s'han d'executar quefers de limpieza"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
79 msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually."
80 msgstr "empathy-sanity-cleaning.c usa iste numero ta comprebar si s'han d'executar u no os quefers de limpieza. Os usuarios no han de cambiar ista clau manualment."
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
83 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
84 msgid "Show offline contacts"
85 msgstr "Amostrar contactos desenchegaus"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
88 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
89 msgstr "Indica si se debe amostrar os contactos que son desenchegaus en a lista de contactos."
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
92 msgid "Show Balance in contact list"
93 msgstr "Amostrar credito en a lista de contactos"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
96 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
97 msgstr "Indica si s'han d'amostrar os creditos en a lista de contactos."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
100 msgid "Hide main window"
101 msgstr "Amagar finestra prencipal"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
104 msgid "Hide the main window."
105 msgstr "Amagar a finestra prencipal"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
108 msgid "Default directory to select an avatar image from"
109 msgstr "Directorio por defecto d'an trigar un avatar"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
112 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
113 msgstr "O zaguero directorio d'an s'ha trigau un avatar."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
116 msgid "Open new chats in separate windows"
117 msgstr "Ubrir nuevas charradas en finestras separadas"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
120 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
121 msgstr "Ubrir una finestra direrent ta nuevas charradas."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
124 msgid "Display incoming events in the status area"
125 msgstr "Amostrar os eventos dentrantes en l'area d'estau"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
128 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
129 msgstr "Amostrar os eventos dentrantes en l'area d'estau"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
132 msgid "The position for the chat window side pane"
133 msgstr "A posición ta o panel lateral d'a finestra de charrada"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
136 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
137 msgstr "A posición almagazenada (en pixels) d'o panel lateral d'a finestra de charrada."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
140 msgid "Show contact groups"
141 msgstr "Amostrar lista de contactos en salas"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
144 msgid "Whether to show groups in the contact list."
145 msgstr "Indica si s'han d'amostrar os grupos en a lista de contactos."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
148 msgid "Use notification sounds"
149 msgstr "Fer servir sons de notificación"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
152 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
153 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar eventos."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
156 msgid "Disable sounds when away"
157 msgstr "Desactivar sons cuan siga ausent"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
160 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
161 msgstr "Indica si s'han de reproducir sons de notificacions quan se sía ausent u aqueferau."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
164 msgid "Play a sound for incoming messages"
165 msgstr "Fer sentir un son ta os mensaches dentrants"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
168 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
169 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar mensaches entrantes."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
172 msgid "Play a sound for outgoing messages"
173 msgstr "Fer sentir un son ta os mensaches salients"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
176 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
177 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar mensaches salientes."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
180 msgid "Play a sound for new conversations"
181 msgstr "Fer sentir un son ta as nuevas charradas"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
184 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
185 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar conversacions nuevas."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
188 msgid "Play a sound when a contact logs in"
189 msgstr "Fer sentir un son cuando un contacto s'enchega"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
192 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
193 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar os inicios de sesión d'os contactos en o ret."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
196 msgid "Play a sound when a contact logs out"
197 msgstr "Fer sentir un son cuando un contacto se desenchega"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
200 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
201 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar as finalizacions de sesión d'os contactos en o ret."
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
204 msgid "Play a sound when we log in"
205 msgstr "Reproducir un son quan encieto sesión"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
208 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
209 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son en encetar sesión en un ret."
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
212 msgid "Play a sound when we log out"
213 msgstr "Reproducir un son en rematar una sesión"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
216 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
217 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son en rematar sesión en un ret."
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
220 msgid "Enable popup notifications for new messages"
221 msgstr "Activar notificacions emerchents ta mensaches nuevos"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
224 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
225 msgstr "Indica si s'han d'amostrar notificacions emerchents en recibir un mensache nuevo."
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
228 msgid "Disable popup notifications when away"
229 msgstr "Desactivar notificacions emerchents cuan siga ausent"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
232 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
233 msgstr "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan se sía ausent u aqueferau."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
236 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
237 msgstr "Amostrar notificacions emerchents si a finestra de chat no tiene o foco"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
240 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
241 msgstr "Indica si d'han d'amostrar notificacions emerchents en recibir un mensache nuevo mesmo si a finestra de chat ya ye ubierta pero no tiene o foco."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
244 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
245 msgstr "Amostrar notificacions emerchents quan un contacto se connecta"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
248 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
249 msgstr "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan un contacto se connecta."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
252 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
253 msgstr "Amostrar notificacions emerchents quan un contacto se desconnecta"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
256 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
257 msgstr "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan un contacto se desconnecta."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
260 msgid "Use graphical smileys"
261 msgstr "Fer servir emoticons graficos"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
264 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
265 msgstr "Indica si s'han de convertir os emoticonos en imachens graficas en as conversacions."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
268 msgid "Show contact list in rooms"
269 msgstr "Amostrar lista de contactos en salas"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
272 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
273 msgstr "Indica si s'ha d'amostrar a lista de contactos en salas de chat."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
276 msgid "Chat window theme"
277 msgstr "Tema d'a finestra de chat"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
280 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
281 msgstr "O tema que s'usará ta amostrar a conversación en as finestras de chat."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
284 msgid "Chat window theme variant"
285 msgstr "Variante d'o tema d'a finestra de chat"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
288 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
289 msgstr "A variante d'o tema que s'usará ta amostrar a conversación en as finestras de chat."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
292 msgid "Path of the Adium theme to use"
293 msgstr "Rota d'o tema Adium que usar"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
296 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated."
297 msgstr "Rota a o tema Adium que usar si o tema usau ta o chat ye Adium. Obsoleto."
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
300 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
301 msgstr "Activar as ainas de desembolicador Webkit"
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
304 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
305 msgstr "Dice si as ainas de desembolique de WebKit, como l'inspector web, han d'activar-se."
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
308 msgid "Inform other users when you are typing to them"
309 msgstr "Informar a atros usuarios de quán les ista escribindo"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
312 msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state."
313 msgstr "Indica si ninviar os estaus de chat «escribindo» u «en pausa». No afecta a o estau «ausent»."
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
316 msgid "Use theme for chat rooms"
317 msgstr "Fer servir tema ta salas de charrada"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
320 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
321 msgstr "Indica si s'ha d'usar o tema para salas de chat."
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
324 msgid "Spell checking languages"
325 msgstr "Idiomas ta revisión ortografica"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
328 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
329 msgstr "Lista separada por minches d'idiomas que s'usarán en a revisión ortografica (eix. «an, es, en»)."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
332 msgid "Enable spell checker"
333 msgstr "Activar comprebador ortografico"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
336 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
337 msgstr "Indica si s'han de revisar as parolas tecleadas respective a os idiomas con os quals quiere comprebar-lo."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
340 msgid "Nick completed character"
341 msgstr "Caracter de completau d'embotada"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
344 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
345 msgstr "Caracter que adhibir dimpués d'a embotada quan s'usa o completau d'embotadas (tab) en salas de chat."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
348 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
349 msgstr "Empathy ferá servir l'avatar d'o contacto como o icono d'a finestra de chat"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
352 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
353 msgstr "Dice si Empathy ha d'usar lo avatar d'o contacto como l'icono d'a finestra de chat."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
356 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
357 msgstr "Zaguera cuenta seleccionada en o dialogo Unir a sala"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
360 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
361 msgstr "Rota de l'obchecto D-Bus d'a zaguera cuenta seleccionada ta unir a una sala."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
364 msgid "Camera device"
365 msgstr "Dispositivo de camara"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
368 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
369 msgstr "O dispositivo de camera predeterminau que usar en as gritadas de video, eix. /dev/video0."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
372 msgid "Camera position"
373 msgstr "Posicion de la camara"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
376 msgid "Position the camera preview should be during a call."
377 msgstr "Posición an estar la vista previa d'a camera entre una gritada."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
380 msgid "Echo cancellation support"
381 msgstr "Suporte de cancelación d'eco"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
384 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
385 msgstr "Indica si s'ha d'activar o filtro de cancelación d'eco de Pulseaudio."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
388 msgid "Show hint about closing the main window"
389 msgstr "Amostrar consello sobre cómo zarrar a finestra prencipal"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
392 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
393 msgstr "Indica si s'ha d'amostrar un mensache de dialogo sobre cómo zarrar a finestra prencipal con o botón «x» en a barra de titol."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
396 msgid "Empathy can publish the user's location"
397 msgstr "Empathy puede publicar a localización d'o usuario"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
400 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
401 msgstr "Dice si Empathy puede publicar a localizacion d'o usuario a os suyos contactos."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
404 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
405 msgstr "Empathy puede fer servir o rete ta suposar a localización"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
408 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
409 msgstr "Dice si Empathy puede fer servir o rete ta suposar a localización."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
412 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
413 msgstr "Empathy puede fer servir o rete movil ta suposar a localización"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
416 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
417 msgstr "Dice si Empathy puede fer servir o rete movil ta suposar a localización."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
420 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
421 msgstr "Empathy puede fer servir o GPS ta suposar a localización"
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
424 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
425 msgstr "Dice si Empathy puede usar o GPS ta suposar a localización."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
428 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
429 msgstr "Empathy reducirá a precisión d'a localización"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
432 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
433 msgstr "Dice si Empathy habría de reducir a precision d'a ubicacion por motivos de privacidad."
435 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
436 msgid "No reason was specified"
437 msgstr "No s'ha especificau una razón"
439 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
440 msgid "The change in state was requested"
441 msgstr "S'ha demandau o cambeo d'estau"
443 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
444 msgid "You canceled the file transfer"
445 msgstr "Has cancelau a transferencia d'archivo"
447 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
448 msgid "The other participant canceled the file transfer"
449 msgstr "L'atro participant ha cancelau a transferencia d'archivo"
451 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
452 msgid "Error while trying to transfer the file"
453 msgstr "Error prebando de transferir l'archivo"
455 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
456 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
457 msgstr "L'atro participant no puede transferir l'archivo"
459 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
460 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
461 msgid "Unknown reason"
462 msgstr "Razón desconoxida"
464 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
465 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
466 msgstr "Trasferencia d'archivo rematada, pero l'archivo ye corrupto."
468 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
469 msgid "File transfer not supported by remote contact"
470 msgstr "O contacto remoto no soporta a transferencia d'archivos"
472 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
473 msgid "The selected file is not a regular file"
474 msgstr "L'archivo trigau no ye un archivo regular"
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
477 msgid "The selected file is empty"
478 msgstr "L'archivo trigau ye buedo"
480 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85
481 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:194
482 msgid "Password not found"
483 msgstr "No se trobó a clau"
485 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
487 msgid "IM account password for %s (%s)"
488 msgstr "Clau d'a cuenta IM ta %s (%s)"
490 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
492 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
493 msgstr "Clau ta la sala de chat «%s» en la conta %s (%s)"
495 #: ../libempathy/empathy-message.c:403
496 #: ../src/empathy-call-observer.c:116
498 msgid "Missed call from %s"
499 msgstr "Gritada perdida de %s"
501 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
502 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
507 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
510 msgstr "Gritada de %s"
512 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
514 msgid "%d second ago"
515 msgid_plural "%d seconds ago"
516 msgstr[0] "fa %d segundo"
517 msgstr[1] "fa %d segundos"
519 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
521 msgid "%d minute ago"
522 msgid_plural "%d minutes ago"
523 msgstr[0] "fa %d menuto"
524 msgstr[1] "fa %d menutos"
526 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
529 msgid_plural "%d hours ago"
530 msgstr[0] "fa %d hora"
531 msgstr[1] "fa %d horas"
533 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
536 msgid_plural "%d days ago"
537 msgstr[0] "fa %d diya"
538 msgstr[1] "fa %d diyas"
540 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
543 msgid_plural "%d weeks ago"
544 msgstr[0] "fa %d semana"
545 msgstr[1] "fa %d semanas"
547 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
550 msgid_plural "%d months ago"
551 msgstr[0] "fa %d mes"
552 msgstr[1] "fa %d meses"
554 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
555 msgid "in the future"
556 msgstr "en l'esvenidero"
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
578 #. translators: presence type is unknown
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
585 msgid "No reason specified"
586 msgstr "Denguna razón especificada"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
590 msgid "Status is set to offline"
591 msgstr "L'estau s'ha meso como desenchegau"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
597 msgid "Network error"
598 msgstr "Error de rete"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
602 msgid "Authentication failed"
603 msgstr "Error d'autenticación"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
607 msgid "Encryption error"
608 msgstr "Error de cifrau"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
616 msgid "Certificate not provided"
617 msgstr "Certificau no proporcionau"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:324
621 msgid "Certificate untrusted"
622 msgstr "Certificau no seguro"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:326
626 msgid "Certificate expired"
627 msgstr "Certificau caducau"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:328
631 msgid "Certificate not activated"
632 msgstr "Certificau no activau"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:330
636 msgid "Certificate hostname mismatch"
637 msgstr "O nome d'o equipo d'o certificau no coincide"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:332
641 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
642 msgstr "O rastro d'o certificau no coincide"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
646 msgid "Certificate self-signed"
647 msgstr "Certificau firmau consigo mesmo"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
650 msgid "Certificate error"
651 msgstr "Error de certificau"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
654 msgid "Encryption is not available"
655 msgstr "Cifrau no disposable"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
658 msgid "Certificate is invalid"
659 msgstr "O certificau no ye valido"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
662 msgid "Connection has been refused"
663 msgstr "Se refusó a connexión"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
666 msgid "Connection can't be established"
667 msgstr "No se puede establir a conixión"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
670 msgid "Connection has been lost"
671 msgstr "A conixión s'ha perdiu"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
674 msgid "This account is already connected to the server"
675 msgstr "Ista cuenta ya ye connectada a lo servidor"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
678 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
679 msgstr "S'ha reemplazau a connexión por una connexión nueva fendo servir o mesmo recurso"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
682 msgid "The account already exists on the server"
683 msgstr "A cuenta ya existe en o servidor"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
686 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
687 msgstr "O servidor ye masiau aqueferau ta manellar a conixión"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
690 msgid "Certificate has been revoked"
691 msgstr "Se revocó o certificau"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
694 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
695 msgstr "O certificau usa un algorismo de zifrau inseguro u ye criptograficament feble"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
698 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
699 msgstr "A longaria d'o servidor de certificaus u a profundidat d'a cadena d'o servidor de certificaus exceden os limites imposaus por a biblioteca criptográfica"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
702 msgid "Your software is too old"
703 msgstr "O suyo software ye masiau antigo"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
706 msgid "Internal error"
707 msgstr "Error interna"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
711 msgid "People Nearby"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
716 msgstr "Yahoo! Chapón"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
719 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
724 msgid "Facebook Chat"
725 msgstr "Chat de Facebook"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
729 msgstr "Todas as cuentas"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
738 msgstr "Cla_u de paso:"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
742 msgstr "_Nome en pantalla"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
745 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
746 msgstr "<b>Exemplo:</b> NombreTaAmostrar"
748 #. remember password ticky box
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
757 msgid "Remember password"
758 msgstr "Remerar clau de paso"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
790 msgid "What is your AIM screen name?"
791 msgstr "Quál ye o suyo nombre en pantalla ta AIM?"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
794 msgid "What is your AIM password?"
795 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'AIM?"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
803 msgid "Remember Password"
804 msgstr "Remerar clau de paso"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
808 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
815 msgstr "Clau de paso"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
841 msgstr "Nome d'usuario:"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
849 msgstr "Encetar _sesion"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
852 msgid "This account already exists on the server"
853 msgstr "Ista cuenta ya existe en o servidor"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
856 msgid "Create a new account on the server"
857 msgstr "Creyar una nueva cuenta en o servidor"
859 #. To translators: The first parameter is the login id and the
860 #. * second one is the network. The resulting string will be something
861 #. * like: "MyUserName on freenode".
862 #. * You should reverse the order of these arguments if the
863 #. * server should come before the login id in your locale.
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
867 msgstr "%1$s en %2$s"
869 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
870 #. * string will be something like: "Jabber Account"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
874 msgstr "Cuenta de %s"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
878 msgstr "Cuenta nueva"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
884 msgstr "I_D de sesion"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
888 msgid "<b>Example:</b> username"
889 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomedusuario"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
892 msgid "What is your GroupWise User ID?"
893 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID d'usuario de GroupWise?"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
896 msgid "What is your GroupWise password?"
897 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de GroupWise?"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
904 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
905 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
908 msgid "Ch_aracter set"
909 msgstr "Conchunto de c_aracteres"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
912 msgid "What is your ICQ UIN?"
913 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ICQ UIN?"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
916 msgid "What is your ICQ password?"
917 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'ICQ?"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
924 msgid "Character set"
925 msgstr "Conchunto de caracteres"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
928 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
935 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
936 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
940 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
945 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
955 msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
956 msgstr "A mayoría d'os servidors IRC no amenesten una clau, de tal forma que si no ye seguro, no introduzca una clau."
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
964 msgstr "Mensache de surtida"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
972 msgstr "Nome d'usuario"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
975 msgid "Which IRC network?"
976 msgstr "¿Cualo rete de IRC?"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
979 msgid "What is your IRC nickname?"
980 msgstr "Quál ye a suya embotada de l'IRC?"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
983 msgid "What is your Facebook username?"
984 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo nome d'usuario de Facebook?"
986 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
989 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
990 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
991 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
993 "Iste ye lo tuyo nome d'usuario, no lo tuyo login normal de Facebook.\n"
994 "Si tu yes facebook.com/<b>badger</b>, mete <b>badger</b>.\n"
995 "Fe servir <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">ista pachina</a> ta trigar un nome d'usuario de Facebook si encara no tiens uno."
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
998 msgid "What is your Facebook password?"
999 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Facebook?"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1002 msgid "What is your Google ID?"
1003 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de google?"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1006 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1007 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1010 msgid "What is your Google password?"
1011 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Google?"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1014 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1015 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@jabber.org"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1018 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1019 msgstr "No parar cuenta d'as errors de certificau SSL"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1030 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1031 msgstr "S'amenista cifrau (TLS/SSL)"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1034 msgid "Override server settings"
1035 msgstr "Sobreescribir os achustes d'o servidor"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1038 msgid "Use old SS_L"
1039 msgstr "Fer servir SS_L viello"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1042 msgid "What is your Jabber ID?"
1043 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo Jabber ID?"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1046 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1047 msgstr "¿Cualo ID de Jabber quiers?"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1050 msgid "What is your Jabber password?"
1051 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Jabber?"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1054 msgid "What is your desired Jabber password?"
1055 msgstr "¿Cuala clau de Jabber quiers?"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1070 msgid "_Published Name"
1071 msgstr "Nome _publicau"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1075 msgstr "_Jabber ID:"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1078 msgid "E-_mail address"
1079 msgstr "Adreza de e-_mail:"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1082 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1083 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1086 msgid "What is your Windows Live ID?"
1087 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de Windows Live?"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1090 msgid "What is your Windows Live password?"
1091 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Windows Live?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1124 msgstr "Nome d'_usuario:"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1127 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1128 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@o.moi.servidor.sip"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1131 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1132 msgstr "Fer servir ista cuenta ta gritar a te_lefonos fixos y moviles"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1135 msgid "NAT Traversal Options"
1136 msgstr "Opcions de NAT transversal"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1139 msgid "Proxy Options"
1140 msgstr "Opcions de proxy"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1143 msgid "Miscellaneous Options"
1144 msgstr "Opcions de miscelania"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1148 msgstr "Servidor STUN:"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1151 msgid "Discover the STUN server automatically"
1152 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticament"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1155 msgid "Discover Binding"
1156 msgstr "Descubrir vinculación"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1159 msgid "Keep-Alive Options"
1160 msgstr "Opcions de «keepalive»"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1167 msgid "Interval (seconds)"
1168 msgstr "Intervalo (segundos)"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1171 msgid "Authentication username"
1172 msgstr "Nome d'usuario d'autenticación"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1179 msgid "Loose Routing"
1180 msgstr "Enrutau impreciso"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1183 msgid "Ignore TLS Errors"
1184 msgstr "Ignorar errors TLS"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1187 msgid "Local IP Address"
1188 msgstr "Adreza IP local"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1191 msgid "What is your SIP login ID?"
1192 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de login SIP?"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1195 msgid "What is your SIP account password?"
1196 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'a cuenta SIP?"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1200 msgstr "Cla_u de paso:"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1204 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1207 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1208 msgstr "_Ignorar invitacions a conferencias y salas de chat"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1211 msgid "_Room List locale:"
1212 msgstr "Configuración d'a lista de _salas:"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1215 msgid "Ch_aracter set:"
1216 msgstr "Conchunto de c_aracteres"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1223 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1224 msgstr "¿Cualo ye o tuyo ID de Yahoo!?"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1227 msgid "What is your Yahoo! password?"
1228 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Yahoo!?"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1232 msgid "Couldn't convert image"
1233 msgstr "No s'ha puesto convertir a imachen"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1236 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1237 msgstr "O suyo sistema no suporta garra d'os formatos d'imachen acceptaus"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1240 msgid "Couldn't save picture to file"
1241 msgstr "No s'ha puesto alzar a imachen a un archivo"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1244 msgid "Select Your Avatar Image"
1245 msgstr "Trigar a tuya imachen d'Avatar"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1248 msgid "Take a picture..."
1249 msgstr "Prener una imachen…"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1253 msgstr "Sin imachen"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1261 msgstr "Totz os archivos"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1264 msgid "Click to enlarge"
1265 msgstr "Prete ta engrandar"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1269 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1270 msgstr "Falló l'autenticación ta la cuenta <b>%s</b>"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1275 msgstr "Prebar atra vegada"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1281 "Enter your password for account\n"
1284 "Mete a tuya clau de paso ta la cuenta\n"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1297 msgid "There was an error starting the call"
1298 msgstr "Habió una error en prencipiar a gritada"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1301 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1302 msgstr "O contacto especificau no suporta gritadas"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1305 msgid "The specified contact is offline"
1306 msgstr "O contacto especificau ye desenchegau"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1309 msgid "The specified contact is not valid"
1310 msgstr "O contacto especificau no ye valido"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1313 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1314 msgstr "Iste protocolo no suporta gritadas d'emerchencia"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1317 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1318 msgstr "No tiene credito suficient ta fer ista gritada"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1321 msgid "Failed to open private chat"
1322 msgstr "No s'ha puesto ubrir chat privau"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1325 msgid "Topic not supported on this conversation"
1326 msgstr "O tema no ye suportau en ista conversación"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1329 msgid "You are not allowed to change the topic"
1330 msgstr "No le ye permitiu cambiar o tema"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1333 msgid "Invalid contact ID"
1334 msgstr "ID de contacto no valido"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1337 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1338 msgstr "/clear: limpiar totz os mensaches d'a conversación actual"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1341 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1342 msgstr "/topic <tema>: establir o tema ta la conversación actual"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1345 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1346 msgstr "/join <id de sala de chat>: unir-se a una sala de chat nueva"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1349 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1350 msgstr "/j <id de sala de chat>: unir-se a una sala de chat nueva"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1353 msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
1354 msgstr "/part [<ID d'a sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, l'actual de traza predeterminada"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1357 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1358 msgstr "/query <id d'o contacto> [<mensache>]: ubrir un chat privau"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1361 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1362 msgstr "/msg <id d'o contacto> <mensache>: ubrir un chat privau"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1365 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1366 msgstr "/nick <embotada>: cambiar a suya embotada en o servidor actual"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1369 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1370 msgstr "/me <mensache>: ninviar un mensache d'ACCIÓN a la conversación actual"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1373 msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
1374 msgstr "/say <mensache>: ninviar un <mensache> a la conversación actual. Isto s'usa ta ninviar un mensache prencipiando por una «/». Por eixemplo: «/say /join s'usa ta unir a una sala de chat nueva»"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1377 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1378 msgstr "/whois <ID d'o contacto>: amostrar información sobre un contacto"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1381 msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
1382 msgstr "/help [<comando>]: amostrar totz os comandos suportaus. Si <comando> ye definiu, amuestra o suyo uso."
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1390 msgid "Unknown command"
1391 msgstr "Comando desconoxiu"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1394 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1395 msgstr "Comando desconoixiu; consulte /help ta veyer os comandos disponibles"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1398 msgid "insufficient balance to send message"
1399 msgstr "no tiene credito suficient ta ninviar o mensache"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1405 msgid "Error sending message '%s': %s"
1406 msgstr "Error ninviando lo mensache '%s': %s"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1412 msgid "Error sending message: %s"
1413 msgstr "Error ninviando lo mensache: %s"
1415 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1416 #. * account to send the message.
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1419 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1420 msgstr "no tiene credito suficient ta ninviar o mensache. <a href='%s'>Recargar</a>."
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1424 msgstr "no ye posible"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1428 msgstr "desenchegau"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1431 msgid "invalid contact"
1432 msgstr "contacto no valido"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1435 msgid "permission denied"
1436 msgstr "permiso denegau"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1439 msgid "too long message"
1440 msgstr "mensache masiau gran"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1443 msgid "not implemented"
1444 msgstr "sin implementar"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680
1451 #: ../src/empathy-chat-window.c:979
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1457 msgid "Topic set to: %s"
1458 msgstr "Tema meso a: %s"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1462 msgid "Topic set by %s to: %s"
1463 msgstr "Tema meso por %s a: %s"
1465 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1467 msgid "No topic defined"
1468 msgstr "Tema sin definir"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1471 msgid "(No Suggestions)"
1472 msgstr "(Sin de sucherencias)"
1474 #. translators: %s is the selected word
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1477 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1478 msgstr "Anyadir '%s' a o diccionario"
1480 #. translators: first %s is the selected word,
1481 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1484 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1485 msgstr "Anyadir '%s' a lo dicionario de '%s'"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1488 msgid "Insert Smiley"
1489 msgstr "Meter emoticon"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1497 #. Spelling suggestions
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1499 msgid "_Spelling Suggestions"
1500 msgstr "_Sucherencias ortograficas"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1503 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1504 msgstr "Falló en recibir os rechistros recientz"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1508 msgid "%s has disconnected"
1509 msgstr "%s s'ha desenchegau"
1511 #. translators: reverse the order of these arguments
1512 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1516 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1517 msgstr "%2$s echó a %1$s"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1521 msgid "%s was kicked"
1522 msgstr "%s estió echau"
1524 #. translators: reverse the order of these arguments
1525 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1529 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1530 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1534 msgid "%s was banned"
1535 msgstr " %s estió vetau"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1539 msgid "%s has left the room"
1540 msgstr "%s ha dixau la sala"
1542 #. Note to translators: this string is appended to
1543 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1544 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1545 #. * please let us know. :-)
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1554 msgid "%s has joined the room"
1555 msgstr "%s ha dentrau en a sala"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1559 msgid "%s is now known as %s"
1560 msgstr "Agora %s se dice %s"
1562 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1563 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1564 #. * we get the new handler.
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989
1566 #: ../src/empathy-call-window.c:1537
1567 #: ../src/empathy-call-window.c:1587
1568 #: ../src/empathy-call-window.c:2662
1569 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
1570 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166
1571 msgid "Disconnected"
1572 msgstr "Desenchegau"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1576 msgid "Would you like to store this password?"
1577 msgstr "Te cuacaria alzar ista clau?"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1588 msgid "Wrong password; please try again:"
1589 msgstr "Clau de paso incorrecta; prebe atra vegada:"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1593 msgid "This room is protected by a password:"
1594 msgstr "Ista sala ye protechida mediantes d'una clau de paso:"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1597 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077
1602 #: ../src/empathy-event-manager.c:1187
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1607 msgid "Conversation"
1610 #. Translators: this string is a something like
1611 #. * "Escher Cat (SMS)"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1618 msgid "Unknown or invalid identifier"
1619 msgstr "Identificador desconoxiu u no valido"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1622 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1623 msgstr "Bloco de contactos no disponible temporalment"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1626 msgid "Contact blocking unavailable"
1627 msgstr "Bloco de contactos no disponible"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1630 msgid "Permission Denied"
1631 msgstr "Permiso denegau"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1634 msgid "Could not block contact"
1635 msgstr "No s'ha puesto bloqueyar lo contacto"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1638 msgid "Edit Blocked Contacts"
1639 msgstr "Editar contactos bloqueayaus"
1641 #. Account and Identifier
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1645 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1646 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1651 msgid "Blocked Contacts"
1652 msgstr "Contactos bloqueyaus"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1656 msgstr "Nome completo"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1659 msgid "Phone number"
1660 msgstr "Numero de telefono"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1663 msgid "E-mail address"
1664 msgstr "Adreza de e-mail"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1668 msgstr "Pachina web"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1674 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1675 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1676 #. * with their IM client.
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1679 msgstr "Zaguera actividat:"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1686 msgid "Connected from:"
1687 msgstr "Enchegau dende:"
1689 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1690 #. * and should bin this.
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1692 msgid "Away message:"
1693 msgstr "Mensache d'ausencia:"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1725 msgid "Search contacts"
1726 msgstr "Buscar contactos"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1733 msgid "_Add Contact"
1734 msgstr "_Anyadir contacto"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1737 msgid "No contacts found"
1738 msgstr "No s'han trobau contactos"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1741 msgid "Your message introducing yourself:"
1742 msgstr "O suyo mensache de presentación:"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1745 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1746 msgstr "Dixa-me veyer cuan ye enchegau. Gracias."
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1751 msgstr "Alzar avatar"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1755 msgid "Unable to save avatar"
1756 msgstr "No s'ha puesto alzar o avatar"
1758 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1763 msgstr "Identificador"
1765 #. Setup nickname entry
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1773 msgid "Contact Details"
1774 msgstr "Detalles d'o contacto"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1778 msgid "Information requested…"
1779 msgstr "Información solicitada…"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1782 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1783 msgstr "<b>Puesto</b> en (calendata)\t"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1786 msgid "Client Information"
1787 msgstr "Informacion d'o client"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1791 msgstr "Sistema operativo"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1806 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
1807 msgstr "Seleccione os grupos en os quals quiere que iste contacto amaneixca, Note que puede seleccionar mas d'un grupo u garra grupo."
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1811 msgstr "_Anyadir colla"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1814 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1824 msgstr "Nuevo contacto"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1830 msgstr "Bloqueyar a %s?"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1835 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1836 msgstr "Ye seguro que quiere bloqueyar a «%s» ta que no le torne a contactar?"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1839 msgid "The following identity will be blocked:"
1840 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1841 msgstr[0] "Se bloqueyará a siguient identidat:"
1842 msgstr[1] "Se bloqueyarán a siguients identidatz:"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1845 msgid "The following identity can not be blocked:"
1846 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1847 msgstr[0] "No se puede bloqueyar a siguient identidat:"
1848 msgstr[1] "No se pueden bloqueyar a siguients identidatz:"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1858 msgid "_Report this contact as abusive"
1859 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1860 msgstr[0] "Info_rmar d'iste contacto como abusivo"
1861 msgstr[1] "Info_rmar d'istos contactos como abusivos"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1864 msgid "Edit Contact Information"
1865 msgstr "Editar a información d'o contacto"
1867 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1869 msgid "Linked Contacts"
1870 msgstr "Contactos enlazaus"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1873 msgid "gnome-contacts not installed"
1874 msgstr "gnome-contacts no ye instalau"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1877 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1878 msgstr "Instale gnome-contacts ta accedir a os detalles d'os contactos."
1880 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1881 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1882 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1889 msgid "Select account to use to place the call"
1890 msgstr "Seleccionar a cuenta que fer servir ta realizar a gritada"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1894 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
1911 msgid "_Block Contact"
1912 msgstr "_Bloqueyar contacto"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1915 msgid "Delete and _Block"
1916 msgstr "Eliminar y _bloqueyar"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
1920 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1921 msgstr "Realment quiere sacar o contacto «%s»?"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
1925 msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
1926 msgstr "Realment quiere sacar o contacto enlazau «%s»? Tienga en cuenta que isto sacará totz os contactos que componen iste contacto enlazau."
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
1929 msgid "Removing contact"
1930 msgstr "Borrando contacto"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
1952 msgstr "Gritada de vo_z"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
1957 msgstr "Gritada de _vidio"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
1960 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1961 msgid "_Previous Conversations"
1962 msgstr "Charradas _anteriors"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
1966 msgstr "Ninviar archivo"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
1969 msgid "Share My Desktop"
1970 msgstr "Compartir o mio escritorio"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
1978 msgid "Infor_mation"
1979 msgstr "Infor_mación"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
1982 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
1988 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
1989 msgid "Inviting you to this room"
1990 msgstr "Convidando-le a ista sala"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
1993 msgid "_Invite to Chat Room"
1994 msgstr "_Convidar a sala de chat"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
1997 msgid "_Add Contact…"
1998 msgstr "_Anyadir contacto…"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2002 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2003 msgstr "Realment quiere sacar o grupo «%s»?"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2006 msgid "Removing group"
2007 msgstr "Borrando colla"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2018 msgid "Country ISO Code:"
2019 msgstr "Codigo ISO de pais:"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2038 msgid "Postal Code:"
2039 msgstr "Codigo postal:"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2062 msgid "Description:"
2063 msgstr "Descripcion:"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2070 msgid "Accuracy Level:"
2071 msgstr "Ran de precisión:"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2078 msgid "Vertical Error (meters):"
2079 msgstr "Error vertical (metros):"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2082 msgid "Horizontal Error (meters):"
2083 msgstr "Error horizontal (metros):"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2094 msgid "Climb Speed:"
2095 msgstr "Velocidat d'ascenso:"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2098 msgid "Last Updated on:"
2099 msgstr "Esviellau por zaguera vegada en:"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2117 msgstr "Localizacion"
2119 #. translators: format is "Location, $date"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2126 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2127 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2134 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2137 msgstr "Identificador:"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2141 msgid "Linked contact containing %u contact"
2142 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2143 msgstr[0] "Contacto enlazau que contiene %u contacto"
2144 msgstr[1] "Contacto enlazau que contiene %u contactos"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2147 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2148 msgstr "<b>Puesto</b> en (calendata)"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2151 msgid "Online from a phone or mobile device"
2152 msgstr "Enchegau con un telefono movil u con un dispositivo movil"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:548
2159 msgid "Choose an IRC network"
2160 msgstr "Trigar un rete d'IRC"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:631
2163 msgid "Reset _Networks List"
2164 msgstr "Rei_niciar lista de retes"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:635
2167 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2173 msgstr "nuevo servidor"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2180 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
2181 msgstr "Empathy puede automaticament detectar y charrar con la chent conectada en o mesmo rete que tu. Si quiers fer servir ista caracteristica, por favor compreba que os siguients detalles con correctos."
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2184 msgid "People nearby"
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2188 msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2189 msgstr "Puede cambiar facilment istos detalles posteriorment u desactivar ista caracteristica trigando <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en a lista de contactos."
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2206 msgstr "Charre en %s"
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2210 msgid "Chat with %s"
2211 msgstr "Charrada con %s"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2215 msgctxt "A date with the time"
2216 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2217 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2219 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2222 msgid "<i>* %s %s</i>"
2223 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2225 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2226 #. * The string in bold is the sender's name
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2229 msgid "<b>%s:</b> %s"
2230 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2235 msgid_plural "%s seconds"
2236 msgstr[0] "%s segundo"
2237 msgstr[1] "%s segundos"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2242 msgid_plural "%s minutes"
2243 msgstr[0] "%s menuto"
2244 msgstr[1] "%s menutos"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2248 msgid "Call took %s, ended at %s"
2249 msgstr "A gritada duro %s, remató a las %s"
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2259 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2262 msgstr "%e de %B de %Y"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2267 msgstr "Cualsiquier hora"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2272 msgstr "Cualsiquiera"
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2284 msgstr "Cualsiquier cosa"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2288 msgstr "Charradas de testo"
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2296 msgid "Incoming calls"
2297 msgstr "Gritadas dentrantz"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2300 msgid "Outgoing calls"
2301 msgstr "Gritadas salientz"
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2304 msgid "Missed calls"
2305 msgstr "Gritadas perdidas"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2312 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2313 msgstr "Ye seguro que quiere eliminar totz os rechistros de conversacions anteriors?"
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2317 msgstr "Escoscar tot"
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2320 msgid "Delete from:"
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2328 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2329 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2334 msgid "Delete All History..."
2335 msgstr "Borrar tot l'historial…"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2342 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438
2343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2348 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2357 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2358 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2361 msgid "What kind of chat account do you have?"
2362 msgstr "Qué tipo de cuenta tiene?"
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2365 msgid "Adding new account"
2366 msgstr "Adhibindo cuenta nueva"
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2370 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2371 msgstr "Introduzca l'identificador d'un contacto u un numero de telefono:"
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2376 msgstr "Gritada de _vidio"
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2381 msgstr "Gritada de vo_z"
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2386 msgstr "Gritada nueva"
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2389 msgid "The contact is offline"
2390 msgstr "O contacto ye desenchegau"
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2393 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2394 msgstr "O contacto especificau ye desconoxiu u no ye valido"
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2397 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2398 msgstr "O contacto no suporta iste tipo de conversación"
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2401 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2402 msgstr "A funcionalidat requerida no ye implementada ta ixe protocolo"
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2405 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2406 msgstr "No se podió encetar una conversación con o contacto dau"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2409 msgid "You are banned from this channel"
2410 msgstr "Se le ha bloqueyau en ista canal"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2413 msgid "This channel is full"
2414 msgstr "Ista canal ye completa"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2417 msgid "You must be invited to join this channel"
2418 msgstr "Ha d'estar convidau ta unir-se a ista canal"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2421 msgid "Can't proceed while disconnected"
2422 msgstr "No se puede proceder entre que sía desconnectau"
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2425 msgid "Permission denied"
2426 msgstr "Permiso denegau"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2429 msgid "There was an error starting the conversation"
2430 msgstr "Habió una error en prencipiar a gritada"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2434 msgid "New Conversation"
2435 msgstr "Nueva charrada"
2438 #. COL_STATE_ICON_NAME
2440 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2441 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2445 msgid "Custom Message…"
2446 msgstr "Mensache presonalizau…"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2450 msgid "Edit Custom Messages…"
2451 msgstr "Editar mensaches personalizaus…"
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2454 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2455 msgstr "Prete ta eliminar iste estau d'os favoritos"
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2458 msgid "Click to make this status a favorite"
2459 msgstr "Prete ta fer iste estau un favorito"
2461 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2465 "<b>Current message: %s</b>\n"
2466 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2468 "<b>Mensache actual: %s</b>\n"
2469 "<small><i>Prete Intro ta establir o mensache nuevo u Esc ta cancelar.</i></small>"
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2473 msgstr "Meter estau"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2477 msgid "Custom messages…"
2478 msgstr "Mensaches presonalizaus…"
2481 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2486 msgid "New %s account"
2487 msgstr "Nueva cuenta de %s"
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2491 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2507 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2510 msgid "Phrase not found"
2511 msgstr "Frase no trobada"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2514 msgid "Received an instant message"
2515 msgstr "Mensache instantanio recibiu"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2518 msgid "Sent an instant message"
2519 msgstr "Ninviar un mensache instantanio"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2522 msgid "Incoming chat request"
2523 msgstr "Solicitut de chat entrante"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2526 msgid "Contact connected"
2527 msgstr "Contacto desenchegau"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2530 msgid "Contact disconnected"
2531 msgstr "Contacto desenchegau"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2534 msgid "Connected to server"
2535 msgstr "Enchegau a lo servidor"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2538 msgid "Disconnected from server"
2539 msgstr "Desenchegau de lo servidor"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2542 msgid "Incoming voice call"
2543 msgstr "Gritada de voz dentrant"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2546 msgid "Outgoing voice call"
2547 msgstr "Gritada de voz salient"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2550 msgid "Voice call ended"
2551 msgstr "Remató a gritada de voz"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2554 msgid "Edit Custom Messages"
2555 msgstr "Editar mensaches presonalizaus"
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2558 msgid "Subscription Request"
2559 msgstr "Petición de suscripción"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2562 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2564 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2565 msgstr "%s quiere permiso ta veyer quán ye en linia"
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2568 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1124
2578 msgid "Message edited at %s"
2579 msgstr "Mensache editau a las %s"
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1824
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2586 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2587 msgstr "No se puede verificar a identidat proporcionada por o servidor de chat."
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2590 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2591 msgstr "O certificau no ye sinyau por una Autoridat de certificación."
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2594 msgid "The certificate has expired."
2595 msgstr "O certificau ha caducau."
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2598 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2599 msgstr "O certificau encara no ye activau."
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2602 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2603 msgstr "O certificau no tiene o sinyal asperau."
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2606 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2607 msgstr "O nombre d'o servidor verificau por o certificau no coincide con o nombre d'o servidor."
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2610 msgid "The certificate is self-signed."
2611 msgstr "O certificau ye firmau consigo mesmo."
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2614 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2615 msgstr "L'Autoridat de certificación emisora ha revocau o certificau."
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2618 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2619 msgstr "O certificau ye criptograficament feble."
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2622 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2623 msgstr "A longaria d'o certificau excede d'os limites verificables."
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2626 msgid "The certificate is malformed."
2627 msgstr "O certificau ye mal formau."
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2631 msgid "Expected hostname: %s"
2632 msgstr "Nome d'o servidor esperau: %s"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2636 msgid "Certificate hostname: %s"
2637 msgstr "Nombre d'o servidor de certificaus: %s"
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2644 msgid "Untrusted connection"
2645 msgstr " A connexión no ye de confianza"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2648 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2649 msgstr "Ista connexión no ye de confianza. Quiere continar de todas formas?"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2652 msgid "Remember this choice for future connections"
2653 msgstr "Recordar ista opción ta futuras connexions"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2656 msgid "Certificate Details"
2657 msgstr "Detalles de certificau"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2660 msgid "Unable to open URI"
2661 msgstr "No s'ha puesto ubrir l'URI"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2664 msgid "Select a file"
2665 msgstr "Trigar un archivo"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2668 msgid "Insufficient free space to save file"
2669 msgstr "No bi ha espacio suficient ta alzar l'archivo"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2673 msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
2674 msgstr "Cal %s d'espacio libre ta alzar iste archivo, pero solo que bi ha %s disposable. Trie atro puesto."
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2678 msgid "Incoming file from %s"
2679 msgstr "Archivo dentrant de %s"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2682 msgid "Go online to edit your personal information."
2683 msgstr "Connectar ta editar a suya información personal."
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2686 msgid "<b>Personal Details</b>"
2687 msgstr "<b>Detalles personals</b>"
2689 #. Copy Link Address menu item
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2691 msgid "_Copy Link Address"
2692 msgstr "_Copiar l'adreza d'o entrastre"
2694 #. Open Link menu item
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2697 msgstr "_Ubrir enrastre"
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2701 msgid "Inspect HTML"
2702 msgstr "Revisar HTML"
2704 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2705 msgid "Current Locale"
2706 msgstr "Configuracion rechional actual"
2708 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2709 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2710 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2711 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2715 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2719 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2720 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2721 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2725 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2729 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2730 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2731 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2732 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2733 msgid "Central European"
2734 msgstr "Centroeuropeo"
2736 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2737 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2738 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2739 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2740 msgid "Chinese Simplified"
2741 msgstr "Chino simplificau"
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2746 msgid "Chinese Traditional"
2747 msgstr "Chino tradicional"
2749 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2753 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2754 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2756 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2757 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2758 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2762 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2763 msgid "Cyrillic/Russian"
2764 msgstr "Cirilico/Ruso"
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2767 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2768 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2769 msgstr "Cirilico/Ucrainés"
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2775 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2797 msgid "Hebrew Visual"
2798 msgstr "Hebreu visual"
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2835 msgid "South European"
2836 msgstr "Europa d'o sud"
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2871 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2872 msgid "Top Contacts"
2873 msgstr "Contactos importants"
2875 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2879 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2880 #. * fetch contact's presence.
2881 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
2883 #| msgid "Select a contact"
2884 msgid "Server cannot find contact: %s"
2885 msgstr "O servidor no puede trobar: %s"
2887 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2888 msgid "No error message"
2889 msgstr "Sin mensache d'error"
2891 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2892 msgid "Instant Message (Empathy)"
2893 msgstr "Mensache instantaneo (Empathy)"
2895 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2896 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
2897 msgstr "Empathy ye software libre; puede redistribuir-lo y /u modificar-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral tal como la publica a Free Software Foundation; ya sía en a versión 2 d'a Licencia, u (a la suya esleción) qualsiquier versión posterior."
2899 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2900 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
2901 msgstr "Empathy se distribuye con a esperanza que le sía util,pero SIN GARRA GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTILIDAD u IDONEIDAD TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Veiga a Licencia Publica Cheneral de GNU ta mas detalles."
2903 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2904 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2905 msgstr "Habría d'haber recibiu una copia d'a Licencia Publica Cheneral GNU de conchunta con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2907 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2908 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2909 msgstr "Un client de mensacheria instantanea ta GNOME"
2911 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2912 msgid "translator-credits"
2913 msgstr "Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>"
2915 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2916 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2917 msgstr "No amostrar garra dialogo; realizar qualsiquier treballo (eix. importar) y salir"
2919 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2920 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2921 msgstr "No amostrar garra dialogo de no estar que solament existan contas «Chent amán»"
2923 #: ../src/empathy-accounts.c:190
2924 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2925 msgstr "Cuenta proporcionada inicialment trigada (eix. gabble/jabber/eixemplo)"
2927 #: ../src/empathy-accounts.c:192
2928 msgid "<account-id>"
2929 msgstr "<id-de-cuenta>"
2931 #: ../src/empathy-accounts.c:197
2932 msgid "- Empathy Accounts"
2933 msgstr "- Cuentas d'empathy"
2935 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2936 msgid "Empathy Accounts"
2937 msgstr "Cuentas d'empathy"
2939 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2940 #. * unsaved changes
2941 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2943 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2944 msgstr "Bi ha modificacions en a tuya cuenta de %s sin guardar."
2946 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2947 #. * an unsaved new account
2948 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
2949 msgid "Your new account has not been saved yet."
2950 msgstr "Encara no s'ha alzau a suya cuenta nueva."
2952 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404
2953 #: ../src/empathy-call-window.c:1279
2955 msgstr "Conectando…"
2957 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
2959 msgid "Offline — %s"
2960 msgstr "Desenchegau — %s"
2962 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
2964 msgid "Disconnected — %s"
2965 msgstr "Desenchegau — %s"
2967 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
2968 msgid "Offline — No Network Connection"
2969 msgstr "Desenchegau: sin conexión de rete"
2971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2972 msgid "Unknown Status"
2973 msgstr "Estau desconoxiu"
2975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
2976 msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
2977 msgstr "Ista cuenta s'ha desactivau porque se basa en un «backend» antigo no suportau. Instale telepathy-haze y reinicie a sesión ta migrar ista cuenta."
2979 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
2980 msgid "Offline — Account Disabled"
2981 msgstr "Desenchegau: cuenta desactivada"
2983 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
2984 msgid "Edit Connection Parameters"
2985 msgstr "Editar os parametros d'a connexión"
2987 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
2988 msgid "_Edit Connection Parameters..."
2989 msgstr "_Editar os parametros d'a connexión…"
2991 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
2993 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2994 msgstr "Quiere sacar %s d'o suyo equipo?"
2996 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
2997 msgid "This will not remove your account on the server."
2998 msgstr "Isto no sacará a suya cuenta d'o servidor."
3000 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3002 "You are about to select another account, which will discard\n"
3003 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3005 "Va a seleccionar unatra cuenta, o que descartará os suyos cambeos.\n"
3006 "Seguro que quiere continar?"
3008 #. Menu item: to enabled/disable the account
3009 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3013 #. Menu item: Rename
3014 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3018 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3022 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3026 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3028 "You are about to close the window, which will discard\n"
3029 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3031 "Va a zarrar a finestra, o que descartará os suyos cambeos.\n"
3032 "Seguro que quiere continar?"
3035 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3036 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3037 msgstr "Cuentas de mensacheria y VoIP"
3039 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3043 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3044 msgid "Loading account information"
3045 msgstr "Cargando informacion d'a cuenta"
3047 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3048 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
3049 msgstr "Ta adhibir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» ta cada protocolo que quiera usar."
3051 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3052 msgid "No protocol backends installed"
3053 msgstr "No bi ha \"backends\" de protocols instalaus"
3055 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3056 msgid " - Empathy authentication client"
3057 msgstr " - Client d'autenticación d'Empathy"
3059 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3060 msgid "Empathy authentication client"
3061 msgstr "Client d'autenticación d'Empathy"
3063 #: ../src/empathy.c:427
3064 msgid "Don't connect on startup"
3065 msgstr "No enchegar-se automaticament en dentrar"
3067 #: ../src/empathy.c:431
3068 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3069 msgstr "No amostrar a lista de contactos u cualsiquier atro dialogo en dentrar"
3071 #: ../src/empathy.c:447
3072 msgid "- Empathy IM Client"
3073 msgstr "Client de mensacheria instantanea Empathy"
3075 #: ../src/empathy.c:623
3076 msgid "Error contacting the Account Manager"
3077 msgstr "Error a o contactar con o chestor de cuentas"
3079 #: ../src/empathy.c:625
3082 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
3086 "Habió una error en prebar de conectar con o chestor de cuentas Telepathy. La error estió:\n"
3089 #: ../src/empathy-call.c:124
3090 #| msgid "Incoming call"
3092 msgstr "En una gritada"
3094 #: ../src/empathy-call.c:224
3095 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3096 msgstr "- Client d'audio/vidio Empathy"
3098 #: ../src/empathy-call.c:248
3099 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3100 msgstr "Client d'audio/vidio Empathy"
3102 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3104 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3105 msgstr "%s prebó de gritar-le, pero yera en atra gritada."
3107 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
3108 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3109 msgid "Incoming call"
3110 msgstr "Gritada dentrant"
3112 #: ../src/empathy-call-window.c:1560
3113 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3115 msgid "Incoming video call from %s"
3116 msgstr "Gritada de video entrante de %s"
3118 #: ../src/empathy-call-window.c:1560
3119 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
3120 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3122 msgid "Incoming call from %s"
3123 msgstr "Gritada dentrant de %s"
3125 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
3126 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3130 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
3131 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3132 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3136 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3137 #. * is used in the window title
3138 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3140 msgid "Call with %s"
3141 msgstr "Gritar con %s"
3143 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3144 msgid "The IP address as seen by the machine"
3145 msgstr "L'adreza IP como la veye a maquina"
3147 #: ../src/empathy-call-window.c:2188
3148 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3149 msgstr "L'adreza IP como la veye o servidor d'Internet"
3151 #: ../src/empathy-call-window.c:2190
3152 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3153 msgstr "L'adreza IP d'o par como la veye l'atra parti"
3155 #: ../src/empathy-call-window.c:2192
3156 msgid "The IP address of a relay server"
3157 msgstr "L'adreza IP d'un servidor d'esbarro"
3159 #: ../src/empathy-call-window.c:2194
3160 msgid "The IP address of the multicast group"
3161 msgstr "L'adreza IP d'o grupo multicast"
3163 #: ../src/empathy-call-window.c:2605
3164 #: ../src/empathy-call-window.c:2606
3165 #: ../src/empathy-call-window.c:2607
3166 #: ../src/empathy-call-window.c:2608
3167 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3171 #: ../src/empathy-call-window.c:2966
3175 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3179 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3183 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3184 #: ../src/empathy-call-window.c:2975
3186 msgid "%s — %d:%02dm"
3187 msgstr "%s: %d:%02dm"
3189 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3190 msgid "Technical Details"
3191 msgstr "Detalles tecnicos"
3193 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3195 msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
3196 msgstr "O software de «%s» no entiende garra d'os formatos de video suportaus por o suyo equipo"
3198 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3200 msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
3201 msgstr "O software de «%s» no entiende garra d'os formatos de video suportaus por o suyo equipo"
3203 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3205 msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
3206 msgstr "No se puede establir una connexión con %s. Un d'os dos puede estar en un ret que no accepta connexions directas."
3208 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3209 msgid "There was a failure on the network"
3210 msgstr "I habió un fallo en o ret"
3212 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
3213 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3214 msgstr "No son instalaus en o suyo equipo os formatos de son necesarios ta ista gritada"
3216 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3217 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3218 msgstr "No son instalaus en o suyo equipo os formatos de video necesarios ta ista gritada"
3220 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3222 msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
3223 msgstr "Succedió bella cosa inasperada en un component de Telepathy. <a href=\"%s\">Informe d'ista error</a> y anyada os rechistros obtenius d'a finestra de «Depuración» en o menú d'Aduya."
3225 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3226 msgid "There was a failure in the call engine"
3227 msgstr "I habió un fallo en o motor de gritadas"
3229 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
3230 msgid "The end of the stream was reached"
3231 msgstr "Se plegó a la fin d'o fluxo"
3233 #: ../src/empathy-call-window.c:3198
3234 msgid "Can't establish audio stream"
3235 msgstr "No se puede establir o fluxo de voz"
3237 #: ../src/empathy-call-window.c:3208
3238 msgid "Can't establish video stream"
3239 msgstr "No se puede establir o fluxo de video"
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:3245
3243 msgid "Your current balance is %s."
3244 msgstr "o suyo balanz actual ye %s."
3246 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
3247 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3248 msgstr "No tiene credito suficient ta fer ista gritada."
3250 #: ../src/empathy-call-window.c:3251
3254 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3258 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3262 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3266 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3268 msgstr "_Configuración"
3270 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3274 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3275 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3279 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3280 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3284 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3288 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3292 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3296 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3298 msgstr "Intercambear camara"
3300 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3302 msgstr "Achiquir-me"
3304 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3306 msgstr "Enamplar-me"
3308 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3309 msgid "Disable camera"
3310 msgstr "Desactivar camara"
3312 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3316 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3317 msgid "Hang up current call"
3318 msgstr "Colgar a gritada actual"
3320 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3322 msgstr "Gritada de vidio"
3324 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3325 msgid "Start a video call"
3326 msgstr "Encetar una gritada de video"
3328 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3329 msgid "Start an audio call"
3330 msgstr "Encetar una gritada de voz"
3332 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3333 msgid "Show dialpad"
3334 msgstr "Amostrar teclau de gritada"
3336 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3337 msgid "Display the dialpad"
3338 msgstr "Amostrar o teclau"
3340 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3341 msgid "Toggle video transmission"
3342 msgstr "Commutar a transmisión de video"
3344 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3345 msgid "Toggle audio transmission"
3346 msgstr "Commutar a transmisión de voz"
3348 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3349 msgid "Encoding Codec:"
3350 msgstr "Códec de codificación:"
3352 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3353 msgid "Decoding Codec:"
3354 msgstr "Códec de descodificación:"
3356 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3357 msgid "Remote Candidate:"
3358 msgstr "Candidato remoto:"
3360 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3361 msgid "Local Candidate:"
3362 msgstr "Candidato local:"
3364 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3369 #: ../src/empathy-chat.c:102
3370 msgid "- Empathy Chat Client"
3371 msgstr "- Client de mensacheria instantanea Empathy"
3373 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3377 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3381 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3382 msgid "Auto-Connect"
3383 msgstr "Autoenchegar"
3385 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3386 msgid "Manage Favorite Rooms"
3387 msgstr "Chestionar salas favoritas"
3389 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3390 msgid "Close this window?"
3391 msgstr "Zarrar ista finestra?"
3393 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3395 msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it."
3396 msgstr "Zarrar ista finestra ferá que abandone %s. No recibirá mas mensaches dica que s'una de nuevo."
3398 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3400 msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it."
3401 msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them."
3402 msgstr[0] "Zarrar ista finestra ferá que abandone una sala de chat. No recibirá mas mensaches dica que s'una de nuevo."
3403 msgstr[1] "Zarrar ista finestra ferá que abandone %u salas de chat. No recibirá mas mensaches dica que s'una a ellas de nuevo."
3405 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3410 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3411 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
3412 msgstr "No recibirá mas mensaches d'iste chat dica que s'una de nuevo."
3414 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3415 msgid "Close window"
3416 msgstr "Zarrar a finestra"
3418 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3420 msgstr "Abandonar a sala"
3422 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3423 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
3425 msgid "%s (%d unread)"
3426 msgid_plural "%s (%d unread)"
3427 msgstr[0] "%s (%d sin leyer)"
3428 msgstr[1] "%s (%d sin leyer)"
3430 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3432 msgid "%s (and %u other)"
3433 msgid_plural "%s (and %u others)"
3434 msgstr[0] "%s (y otra)"
3435 msgstr[1] "%s (y %u atras)"
3437 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3439 msgid "%s (%d unread from others)"
3440 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3441 msgstr[0] "%s (%d sin leyer d'atros)"
3442 msgstr[1] "%s (%d sin leyer d'atros)"
3444 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3446 msgid "%s (%d unread from all)"
3447 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3448 msgstr[0] "%s (%d sin leer de totz)"
3449 msgstr[1] "%s (%d sin leer de totz)"
3451 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3455 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3457 msgid "Sending %d message"
3458 msgid_plural "Sending %d messages"
3459 msgstr[0] "Ninviando %d mensache"
3460 msgstr[1] "Ninviando %d mensaches"
3462 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3463 msgid "Typing a message."
3464 msgstr "Escribindo un mensache"
3466 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3467 msgid "_Conversation"
3470 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3474 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3475 msgid "Insert _Smiley"
3476 msgstr "Meter _emoticon"
3478 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3479 msgid "_Favorite Chat Room"
3480 msgstr "Sala de chat _favorita"
3482 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3483 msgid "Notify for All Messages"
3484 msgstr "Notificar ta totz os mensaches"
3486 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3487 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3488 msgid "_Show Contact List"
3489 msgstr "_Amostrar lista de contacto"
3491 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3492 msgid "Invite _Participant…"
3493 msgstr "Convidar pa_rticipant…"
3495 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3499 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3503 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3504 msgid "_Previous Tab"
3505 msgstr "Pestanya _anterior"
3507 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3509 msgstr "Pestanya _siguient"
3511 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3512 msgid "_Undo Close Tab"
3513 msgstr "_Desfer trancar pestanya"
3515 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3516 msgid "Move Tab _Left"
3517 msgstr "Mover a pestanya a la _cucha"
3519 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3520 msgid "Move Tab _Right"
3521 msgstr "Mover a pestanya a la _dreita"
3523 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3525 msgstr "_Desacoplar pestanya"
3527 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3528 msgid "Show a particular service"
3529 msgstr "Amostrar un servicio en particular"
3531 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3532 msgid "- Empathy Debugger"
3533 msgstr "- Debugger d'Empathy"
3535 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3536 msgid "Empathy Debugger"
3537 msgstr "Debugger d'Empathy"
3539 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3543 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3544 msgid "Pastebin link"
3545 msgstr "Vinclo a pastebin"
3547 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3548 msgid "Pastebin response"
3549 msgstr "Respuesta de pastebin"
3551 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3552 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3553 msgstr "Datos masiau largos ta un apegau sencillo. Alce o rechistro en un fichero."
3555 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3556 msgid "Debug Window"
3557 msgstr "Finestra de depuracion"
3559 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3560 msgid "Send to pastebin"
3561 msgstr "Ninviar a pastebin"
3563 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3567 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3571 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3575 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3577 msgstr "Informacion"
3579 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002
3580 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3584 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3586 msgstr "Alvertencia"
3588 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3592 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3596 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3598 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information such as your list of contacts or the messages you recently sent or received.\n"
3599 "If you don't want to see such information available in a public bug report, you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3600 msgstr "Encara que no amuestren claus, os logs pueden contener informacion sensible como a tuya lista de contactos u os mensaches que has ninviau u recibiu recientement.\n"
3601 "Si no quiers veyer ixa informacion disponible en un informe publico de bug, puedes escullir limitar a visivilidat d'o tuyo bug a os desarrolladors d'Empathy cuan yes reportando-lo amostrando os campos avanzaus en o <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">informe de bug</a>."
3603 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3607 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3611 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3615 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3619 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3620 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
3621 msgstr "O chestor de connexions seleccionau no suporta a extensión de depuración remota."
3623 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3624 msgid "Incoming video call"
3625 msgstr "Gritada de vidio dentrant"
3627 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3629 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3630 msgstr "%s le ye gritando con video. Quiere responder?"
3632 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3634 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3635 msgstr "%s le ye gritando. Quiere responder?"
3637 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3641 #: ../src/empathy-event-manager.c:549
3642 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3646 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3647 msgid "_Answer with video"
3648 msgstr "_Responder con video"
3650 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3651 msgid "Room invitation"
3652 msgstr "Convite a una sala"
3654 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3656 msgid "Invitation to join %s"
3657 msgstr "Convite a chuntar-te a %s"
3659 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3661 msgid "%s is inviting you to join %s"
3662 msgstr "%s ye convidando-te a chuntar-te a %s"
3664 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3666 msgstr "_Chuntar-se"
3668 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3670 msgid "%s invited you to join %s"
3671 msgstr "%s t'ha convidau a chuntar-te a %s"
3673 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3675 msgid "You have been invited to join %s"
3676 msgstr "T'han convidau a chuntar-te a %s"
3678 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3680 msgid "Incoming file transfer from %s"
3681 msgstr "Trasferencia d'archivo dentrant de %s"
3683 #: ../src/empathy-event-manager.c:973
3684 #: ../src/empathy-roster-window.c:227
3685 msgid "Password required"
3686 msgstr "S'amenista clau de paso"
3688 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3697 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3698 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3700 msgid "%u:%02u.%02u"
3701 msgstr "%u:%02u.%02u"
3703 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3709 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3710 msgctxt "file transfer percent"
3714 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3716 msgid "%s of %s at %s/s"
3717 msgstr "%s de %s a %s/s"
3719 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3724 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3725 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3727 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3728 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3730 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3731 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3733 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3734 msgstr "Ninviando \"%s\" a %s"
3736 #. translators: first %s is filename, second %s
3737 #. * is the contact name
3738 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3740 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3741 msgstr " Error en recibir «%s» de %s"
3743 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3744 msgid "Error receiving a file"
3745 msgstr " Error en recibir un fichero"
3747 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3749 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3750 msgstr "Error ninviando \"%s\" a %s"
3752 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3753 msgid "Error sending a file"
3754 msgstr "Error ninviando un archivo"
3756 #. translators: first %s is filename, second %s
3757 #. * is the contact name
3758 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3760 msgid "\"%s\" received from %s"
3761 msgstr "\"%s\" recibiu de %s"
3763 #. translators: first %s is filename, second %s
3764 #. * is the contact name
3765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3767 msgid "\"%s\" sent to %s"
3768 msgstr "\"%s\" ninviau a %s"
3770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3771 msgid "File transfer completed"
3772 msgstr "Transferencia d'archivo rematada"
3774 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615
3775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:779
3776 msgid "Waiting for the other participant's response"
3777 msgstr "Aguardando a respuesta de l'atro participante"
3779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641
3780 #: ../src/empathy-ft-manager.c:679
3782 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3783 msgstr "Comprebando la integridat de \"%s\""
3785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644
3786 #: ../src/empathy-ft-manager.c:682
3788 msgid "Hashing \"%s\""
3789 msgstr "Fendo o hash \"%s\""
3791 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3803 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3804 msgid "File Transfers"
3805 msgstr "Transferencias d'archivos"
3807 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3808 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3809 msgstr "Eliminar transferencias de fichero completadas, canceladas y fallidas d'a lista"
3811 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3815 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3816 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
3817 msgstr "No se pueden trobar denguna cuenta ta importar. Actualment Empathy soporta importar solo que cuentas de Pidgin."
3819 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3820 msgid "Import Accounts"
3821 msgstr "Importar cuentas"
3823 #. Translators: this is the header of a treeview column
3824 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3828 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3832 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3836 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3837 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3838 msgid "Invite Participant"
3839 msgstr "Convidar participant"
3841 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3842 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3843 msgstr "Trigar un contacto ta convidar a la conversación:"
3845 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3849 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3851 msgstr "Sala de chat"
3853 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3857 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3858 msgid "Failed to list rooms"
3859 msgstr "Falló en listar as salas"
3861 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3865 "Invite required: %s\n"
3866 "Password required: %s\n"
3871 "Cal clau de paso: %s\n"
3874 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3875 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3879 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3880 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3884 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3886 msgstr "Chuntar-se a la sala"
3888 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3889 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3890 msgstr "Introduzca o nombre de la sala a la quala unir u prete en una u mas salas d'a lista."
3892 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3896 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3897 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
3898 msgstr "Introduzca o servidor que alocha la sala u deixe-lo vuedo si la sala ye en a cuenta d'o servidor actual"
3900 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3901 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
3902 msgstr "Introduzca o servidor que alocha la sala u deixe-lo vuedo si la sala ye en a cuenta d'o servidor actual"
3904 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3908 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3909 msgid "Couldn't load room list"
3910 msgstr "No s'ha puesto cargar a lista d'a sala"
3912 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3914 msgstr "Lista de salas"
3916 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
3920 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3921 msgid "Answer with video"
3922 msgstr "Responder con video"
3924 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
3925 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
3929 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3930 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
3934 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3935 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3936 #. * brings the password popup.
3937 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
3939 msgstr "Proporcionar"
3941 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3942 msgid "Message received"
3943 msgstr "Mensache recibiu"
3945 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3946 msgid "Message sent"
3947 msgstr "Mensache ninviau"
3949 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3950 msgid "New conversation"
3951 msgstr "Nueva charrada"
3953 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3954 msgid "Contact comes online"
3955 msgstr "O contacto s'enchega"
3957 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3958 msgid "Contact goes offline"
3959 msgstr "Contacto se desenchega"
3961 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3962 msgid "Account connected"
3963 msgstr "Cuenta enchegada"
3965 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3966 msgid "Account disconnected"
3967 msgstr "Cuenta desenchegada"
3969 #: ../src/empathy-preferences.c:386
3973 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3974 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3978 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3979 #: ../src/empathy-preferences.c:644
3983 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3984 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3985 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3986 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿an yes que no te veigo?"
3988 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3989 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3990 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3991 msgstr "Niega a o tuyo pai y rehúsa o tuyo nombre;"
3993 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3994 #: ../src/empathy-preferences.c:657
3995 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3996 msgstr "U, si no en quiers, churame solo que m'aimas"
3998 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3999 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4000 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4001 msgstr "Y dixaré yo de estar una Capuleto."
4003 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4004 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4005 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4006 msgstr "He de sentir mas, u contestar a lo dito?"
4008 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4009 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4010 msgid "Juliet has disconnected"
4011 msgstr "Chulieta s'ha desenchegau"
4013 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4015 msgstr "Preferencias"
4017 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4019 msgstr "Amostrar grupos"
4021 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4022 msgid "Show account balances"
4023 msgstr "Amostrar os balances d'as cuentas"
4025 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4026 #: ../src/empathy-roster-window.c:2241
4027 msgid "Contact List"
4028 msgstr "Lista de contactos"
4030 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4031 msgid "Start chats in:"
4032 msgstr "Encetar chats en:"
4034 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4036 msgstr "pestanyas nue_vas"
4038 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4039 msgid "new _windows"
4040 msgstr "fin_estras nuevas"
4042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4043 msgid "Show _smileys as images"
4044 msgstr "Amostrar os _emoticons como imachens"
4046 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4047 msgid "Show contact _list in rooms"
4048 msgstr "Amostrar _lista de contactos en salas"
4050 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4051 msgid "Log conversations"
4052 msgstr "Rechistrar charradas"
4054 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4055 msgid "Display incoming events in the notification area"
4056 msgstr "Amostrar os eventos entrantes en l'aria de notificación"
4058 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4059 msgid "_Automatically connect on startup"
4060 msgstr "Conectar _automaticament en dentrar"
4062 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4064 msgstr "Comportamento"
4066 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4070 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4071 msgid "_Enable bubble notifications"
4072 msgstr "_Activar notificacions de burbuxa"
4074 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4075 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4076 msgstr "Desactivar notificacions en _ausentar-se u estar ocupau"
4078 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4079 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4080 msgstr "Activar notificacions cuan a _conversacion no tiene lo foco"
4082 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4083 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4084 msgstr "Activar notificacions cuan s'enchega un contacto"
4086 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4087 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4088 msgstr "Activar notificacions cuan se desenchega un contacto"
4090 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4091 msgid "Notifications"
4092 msgstr "Notificacions"
4094 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4095 msgid "_Enable sound notifications"
4096 msgstr "_Activar notificacions de son"
4098 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4099 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4100 msgstr "Desactivar sons en _ausentar-se u estar ocupau"
4102 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4103 msgid "Play sound for events"
4104 msgstr "Fer sentir un son ta eventos"
4106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4110 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4111 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4112 msgstr "Usar cancelación de _eco ta amillorar a calidat d'as gritadas"
4114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4115 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
4116 msgstr "A cancelación d'eco le aduya a que l'atra persona sienta a suya voz de forma mas clara pero puede causar problemas en qualques equipos. Si vusté u l'atra persona sienten ruidos u tienen problemas entre as gritadas, intente desactivar a cancelación d'eco y reiniciar a gritada."
4118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4119 msgid "_Publish location to my contacts"
4120 msgstr "_Publicar a mía ubicación a os míos contactos"
4122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4123 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
4124 msgstr "Reducir a precisión d'a ubicación significa que no se publicará brenca mas preciso que a suya ciudat, estau y país. As coordenadas GPS tendrán una valor aleatoria adhibida 1 puesto decimal."
4126 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4127 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4128 msgid "_Reduce location accuracy"
4129 msgstr "_Reducir a precisión d'a ubicación"
4131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4144 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4145 msgstr "_Rete (IP, Wi-Fi)"
4147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4148 msgid "Location sources:"
4149 msgstr "Orichens d'as ubicacions:"
4151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4152 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
4153 msgstr "A lista d'idiomas reflexa solament os idiomas ta os quals tiene un diccionario instalau."
4155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4156 msgid "Enable spell checking for languages:"
4157 msgstr "Activar a revisión ortografica ta luengas:"
4159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4160 msgid "Spell Checking"
4161 msgstr "Revisión ortografica"
4163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4164 msgid "Chat Th_eme:"
4165 msgstr "_Tema d'a charrada:"
4167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4175 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4176 msgid "Provide Password"
4177 msgstr "Escriba a suya clau"
4179 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4181 msgstr "Desenchegar"
4183 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4184 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4185 msgstr "Debe configurar una cuenta ta veyer contactos aquí."
4187 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4189 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4190 msgstr "As cuentas de %s no se pueden fer servir dica que no s'haiga actualizau o suyo software de %s."
4192 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4193 msgid "Windows Live"
4194 msgstr "Windows Live"
4196 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4197 #| msgid "Facebook Chat"
4201 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4202 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
4204 msgid "%s account requires authorisation"
4205 msgstr "A cuenta %s amenista d'autorizacion"
4207 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4208 #| msgid "My Web Accounts"
4209 msgid "Online Accounts"
4210 msgstr "Cuentas en linia"
4212 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4213 msgid "Update software..."
4214 msgstr "Esviellar software…"
4216 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
4220 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
4221 msgid "Edit Account"
4222 msgstr "Editar cuenta"
4224 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
4228 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
4229 msgid "Top up account"
4230 msgstr "Recargar cuenta"
4232 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
4233 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4234 msgstr "Ha d'activar una d'as suyas cuentas ta veyer contactos aquí."
4236 #. translators: argument is an account name
4237 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
4239 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4240 msgstr "Ha d'activar %s ta veyer contactos aquí."
4242 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
4243 msgid "Change your presence to see contacts here"
4244 msgstr "Cambie a suya presencia ta veyer contactos aqui"
4246 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
4247 msgid "No match found"
4248 msgstr "No s'ha trobau garra concidencia"
4250 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
4251 msgid "You haven't added any contact yet"
4252 msgstr "Encara no has anyadiu garra contacto"
4254 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
4255 msgid "No online contacts"
4256 msgstr "Contactos desenchegaus"
4258 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4259 msgid "_New Conversation..."
4260 msgstr "_Nueva conversacion…"
4262 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4263 msgid "New _Call..."
4264 msgstr "_Gritada nueva…"
4266 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4270 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4271 msgid "_Add Contacts..."
4272 msgstr "_Anyadir contactos…"
4274 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4275 msgid "_Search for Contacts..."
4276 msgstr "Bu_scar contactos…"
4278 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4279 msgid "_Blocked Contacts"
4280 msgstr "Contactos _bloqueyaus"
4282 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4286 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4288 msgstr "_Chuntar-se…"
4290 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4291 msgid "Join _Favorites"
4292 msgstr "Chuntar-se a _favoritas"
4294 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4295 msgid "_Manage Favorites"
4296 msgstr "_Chestionar favoritos"
4298 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4299 msgid "_File Transfers"
4300 msgstr "_Transferencias d'archivos"
4302 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4306 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4307 msgid "P_references"
4308 msgstr "P_referencias"
4310 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4314 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4315 msgid "About Empathy"
4316 msgstr "Arredol d'Empathy"
4318 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4319 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4323 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4324 msgid "Account settings"
4325 msgstr "Configuración d'a cuenta"
4327 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4329 msgstr "_Enchegar-se"
4331 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4332 #| msgid "Show offline contacts"
4333 msgid "Show _Offline Contacts"
4334 msgstr "Amostrar c_ontactos desenchegaus"
4336 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4337 #| msgid "_Add Contacts..."
4338 msgid "_Add Contact..."
4339 msgstr "_Anyadir contacto…"
4341 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4342 msgid "_New Conversation…"
4343 msgstr "_Nueva conversacion…"
4345 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4347 msgstr "_Gritada nueva…"
4349 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4353 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4354 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4358 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4359 msgid "Please enter your account details"
4360 msgstr "Por favor, mete os detalles d'a suya cuenta"
4362 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4364 msgid "Edit %s account options"
4365 msgstr "Editar as opcions d'a cuenta %s"
4367 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4368 msgid "Integrate your IM accounts"
4369 msgstr "Importar as suyas cuentas de mensacheria instantanea"
4372 #~ msgstr "Informacion"
4374 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4375 #~ msgstr "Chestionar cuentas de mensacheria y VoIP"
4377 #~ msgid "Show avatars"
4378 #~ msgstr "Amostrar avatars"