]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/sv/sv.po
Updated sv translation (Daniel Nylander)
[empathy.git] / help / sv / sv.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: empathy docs\n"
4 "POT-Creation-Date: 2008-07-22 04:52+0000\n"
5 "PO-Revision-Date: 2008-10-09 21:06+0100\n"
6 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
7 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
13 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14 #: C/empathy.xml:216(None)
15 msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
16 msgstr "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
17
18 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20 #: C/empathy.xml:307(None)
21 msgid "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
22 msgstr "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
23
24 #: C/empathy.xml:26(title)
25 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.0"
26 msgstr "Handbok för <application>Empathy</application> v2.0"
27
28 #: C/empathy.xml:29(year)
29 msgid "2008"
30 msgstr "2008"
31
32 #: C/empathy.xml:30(holder)
33 #: C/empathy.xml:36(publishername)
34 #: C/empathy.xml:47(orgname)
35 #: C/empathy.xml:55(orgname)
36 #: C/empathy.xml:84(para)
37 msgid "Ubuntu Documentation Project"
38 msgstr "Ubuntus dokumentationsprojekt"
39
40 #: C/empathy.xml:2(para)
41 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
42 msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter.  En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."
43
44 #: C/empathy.xml:12(para)
45 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
46 msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL.  Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."
47
48 #: C/empathy.xml:19(para)
49 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
50 msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal."
51
52 #: C/empathy.xml:35(para)
53 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
54 msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING; OCH"
55
56 #: C/empathy.xml:55(para)
57 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
58 msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."
59
60 #: C/empathy.xml:28(para)
61 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
62 msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
63
64 #: C/empathy.xml:44(firstname)
65 msgid "Milo"
66 msgstr "Milo"
67
68 #: C/empathy.xml:45(surname)
69 msgid "Casagrande"
70 msgstr "Casagrande"
71
72 #: C/empathy.xml:48(email)
73 msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
74 msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
75
76 #: C/empathy.xml:52(firstname)
77 msgid "Seth"
78 msgstr "Seth"
79
80 #: C/empathy.xml:53(surname)
81 msgid "Dudenhofer"
82 msgstr "Dudenhofer"
83
84 #: C/empathy.xml:56(email)
85 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
86 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
87
88 #: C/empathy.xml:75(revnumber)
89 msgid "Empathy Manual V2.0"
90 msgstr "Handbok för Empathy v2.0"
91
92 #: C/empathy.xml:76(date)
93 msgid "April 2008"
94 msgstr "April 2008"
95
96 #: C/empathy.xml:78(para)
97 msgid "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
98 msgstr "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
99
100 #: C/empathy.xml:81(para)
101 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
102 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
103
104 #: C/empathy.xml:89(releaseinfo)
105 msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy."
106 msgstr "Denna handbok beskriver version 2.24 av Empathy."
107
108 #: C/empathy.xml:93(title)
109 msgid "Feedback"
110 msgstr "Återkoppling"
111
112 #: C/empathy.xml:94(para)
113 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
114 msgstr "För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet <application>Empathy</application> eller den här handboken, följ anvisningarna på <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."
115
116 #: C/empathy.xml:102(para)
117 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
118 msgstr "Empathy är ett program för snabbmeddelanden."
119
120 #: C/empathy.xml:110(primary)
121 #: C/empathy.xml:0(application)
122 msgid "Empathy"
123 msgstr "Empathy"
124
125 #: C/empathy.xml:113(primary)
126 msgid "empathy"
127 msgstr "empathy"
128
129 #: C/empathy.xml:114(secondary)
130 msgid "istant messaging"
131 msgstr "snabbmeddelanden"
132
133 #: C/empathy.xml:118(title)
134 msgid "Introduction"
135 msgstr "Introduktion"
136
137 #: C/empathy.xml:119(para)
138 msgid "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant messaging services."
139 msgstr "<application>Empathy</application> är en snabbmeddelandeklient för flera protokoll för GNOME-skrivbordet. Med <application>Empathy</application> kan du hålla kontakten med alla dina vänner genom många olika snabbmeddelandetjänster."
140
141 #: C/empathy.xml:129(acronym)
142 msgid "AIM"
143 msgstr "AIM"
144
145 #: C/empathy.xml:133(para)
146 msgid "Google Talk"
147 msgstr "Google Talk"
148
149 #: C/empathy.xml:138(para)
150 msgid "ICQ"
151 msgstr "ICQ"
152
153 #: C/empathy.xml:144(acronym)
154 msgid "IRC"
155 msgstr "IRC"
156
157 #: C/empathy.xml:148(para)
158 msgid "Jabber"
159 msgstr "Jabber"
160
161 #: C/empathy.xml:154(acronym)
162 msgid "MSN"
163 msgstr "MSN"
164
165 #: C/empathy.xml:158(para)
166 #: C/empathy.xml:441(para)
167 msgid "Salut"
168 msgstr "Salut"
169
170 #: C/empathy.xml:164(acronym)
171 msgid "SIP"
172 msgstr "SIP"
173
174 #: C/empathy.xml:168(para)
175 msgid "Yahoo"
176 msgstr "Yahoo"
177
178 #: C/empathy.xml:124(para)
179 msgid "<application>Empathy</application> supports the following services: <placeholder-1/>"
180 msgstr "<application>Empathy</application> har stöd för följande tjänster: <placeholder-1/>"
181
182 #: C/empathy.xml:177(title)
183 msgid "Getting Started"
184 msgstr "Komma igång"
185
186 #: C/empathy.xml:180(title)
187 msgid "Starting Empathy"
188 msgstr "Starta Empathy"
189
190 #: C/empathy.xml:181(para)
191 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
192 msgstr "Du kan starta <application>Empathy</application> på följande sätt:"
193
194 #: C/empathy.xml:185(term)
195 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
196 msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn"
197
198 #: C/empathy.xml:187(para)
199 msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
200 msgstr "Välj <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Snabbmeddelandeklienten Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
201
202 #: C/empathy.xml:196(term)
203 msgid "Command line"
204 msgstr "Kommandorad"
205
206 #: C/empathy.xml:198(para)
207 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
208 msgstr "Ange <command>empathy</command> och tryck sedan på <keycap>Enter</keycap>."
209
210 #: C/empathy.xml:207(title)
211 msgid "When You Start Empathy"
212 msgstr "När du startar Empathy"
213
214 #: C/empathy.xml:212(title)
215 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
216 msgstr "Huvudfönstret i <application>Empathy</application>"
217
218 #: C/empathy.xml:219(phrase)
219 msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, contact list, status icon and status arrow button list."
220 msgstr "Visar <placeholder-1/> huvudfönstret. Innehåller titellisten, menyraden, kontaktlista, statusikon och knapplista för statuspil."
221
222 #: C/empathy.xml:208(para)
223 msgid "When you start <application>Empathy</application> the following window is shown. <placeholder-1/>"
224 msgstr "När du startar <application>Empathy</application> visas följande fönster. <placeholder-1/>"
225
226 #: C/empathy.xml:234(title)
227 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
228 msgstr "Huvudkomponenter i <application>Empathy</application>"
229
230 #: C/empathy.xml:241(para)
231 msgid "Component"
232 msgstr "Komponent"
233
234 #: C/empathy.xml:244(para)
235 msgid "Description"
236 msgstr "Beskrivning"
237
238 #: C/empathy.xml:251(para)
239 msgid "Menubar"
240 msgstr "Menyrad"
241
242 #: C/empathy.xml:254(para)
243 msgid "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
244 msgstr "Innehåller menyer som används för att genomföra åtgärder i <application>Empathy</application>."
245
246 #: C/empathy.xml:261(para)
247 msgid "Status Drop-Down List"
248 msgstr "Rullgardinslista för status"
249
250 #: C/empathy.xml:264(para)
251 msgid "Allows to update the user's status."
252 msgstr "Tillåter uppdatering av användarens status."
253
254 #: C/empathy.xml:271(para)
255 msgid "Account Button"
256 msgstr "Kontoknapp"
257
258 #: C/empathy.xml:274(para)
259 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
260 msgstr "Öppnar dialogrutan <guilabel>Konton</guilabel>."
261
262 #: C/empathy.xml:281(para)
263 msgid "Contact List"
264 msgstr "Kontaktlista"
265
266 #: C/empathy.xml:284(para)
267 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
268 msgstr "Visar alla tillgängliga kontakter och deras status."
269
270 #: C/empathy.xml:230(para)
271 msgid "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of <application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"
272 msgstr "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> beskriver komponenterna i <application>Empathy</application>s huvudfönster. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"
273
274 #: C/empathy.xml:297(title)
275 msgid "When You Start Empathy for the First Time"
276 msgstr "När du startar Empathy för första gången"
277
278 #: C/empathy.xml:303(title)
279 msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
280 msgstr "Kontodialogrutan i <application>Empathy</application>"
281
282 #: C/empathy.xml:310(phrase)
283 msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
284 msgstr "Visar <placeholder-1/> kontoskapandedialogen."
285
286 #: C/empathy.xml:298(para)
287 msgid "When you start <application>Empathy</application> for the first time and you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. <placeholder-1/>"
288 msgstr "När du startar <application>Empathy</application> för första gången och du inte har konfigurerats några konton än så kommer följande dialogruta att visas. <placeholder-1/>"
289
290 #: C/empathy.xml:319(para)
291 msgid "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend=\"empathy-accounts\"/> for more information."
292 msgstr "Här du kan konfigurera och skapa dina konton. Se <xref linkend=\"empathy-accounts\"/> för mer information."
293
294 #: C/empathy.xml:328(title)
295 msgid "Accounts"
296 msgstr "Konton"
297
298 #: C/empathy.xml:329(para)
299 msgid "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of the supported services."
300 msgstr "Du behöver åtminstone ett konto från någon tjänst som stöds för att använda <application>Empathy</application>."
301
302 #: C/empathy.xml:332(para)
303 msgid "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
304 msgstr "Om du inte redan har ett konto och du inte har ditt <emphasis>användarnamn</emphasis> och <emphasis>lösenord</emphasis> så behöver du registrera ett nytt konto (se <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
305
306 #: C/empathy.xml:337(para)
307 msgid "In order to talk with other users (called <emphasis>contatcs</emphasis>), you need to use the same service they are using. If, for example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, you need to have an account registerd with that service."
308 msgstr "För att kunna prata med andra användare (kallade <emphasis>kontakter</emphasis>) så behöver du använda samma tjänst som de användare. Om, till exempel, en kontakt använder tjänster <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> så behöver du ha ett konto registrerat hos den tjänsten."
309
310 #: C/empathy.xml:344(para)
311 msgid "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any supported services as you want and you can have them all open at the same time."
312 msgstr "<application>Empathy</application> kan hantera så många konton på alla tjänster som stöds som du vill och du kan ha alla öppnade samtidigt."
313
314 #: C/empathy.xml:350(title)
315 msgid "Registering an Account"
316 msgstr "Registrera ett konto"
317
318 #: C/empathy.xml:351(para)
319 msgid "You can freely register an account on any of the following services. Follow the instructions reported on each website on how to register your new account. At the end of the registration process you should have a <emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in <application>Empathy</application>."
320 msgstr "Du kan helt gratis registrera ett konto på någon av följande tjänster. Följ instruktionerna på varje webbplats för information om hur man registrerar ett nytt konto. Vid slutet av registreringsprocessen så kommer du att ha ett <emphasis>användarnamn</emphasis> (eller ett <emphasis>konto-ID</emphasis>) och ett <emphasis>lösenord</emphasis> som du kommer att använda för att skapa kontot i <application>Empathy</application>."
321
322 #. Translators: try to find a localized version of the
323 #.          registration service website
324 #: C/empathy.xml:369(para)
325 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> service."
326 msgstr "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink>."
327
328 #. Translators: try to find a localized version of the
329 #.          registration service website
330 #: C/empathy.xml:376(para)
331 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</ulink> service."
332 msgstr "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</ulink>."
333
334 #. Translators: try to find a localized version of the
335 #.          registration service website
336 #: C/empathy.xml:384(para)
337 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> service."
338 msgstr "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink>."
339
340 #. Translators: try to find a localized version of the
341 #.          registration service website
342 #: C/empathy.xml:391(para)
343 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</ulink> service."
344 msgstr "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</ulink>."
345
346 #. Translators: try to find a localized version of the
347 #.          registration service website
348 #: C/empathy.xml:398(para)
349 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</ulink> service."
350 msgstr "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</ulink>."
351
352 #: C/empathy.xml:360(para)
353 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
354 msgstr "Klicka på namnet för tjänsten för att besöka dess webbplats: <placeholder-1/>"
355
356 #: C/empathy.xml:404(para)
357 msgid "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the following service:"
358 msgstr "Du kan använda någon av följande tjänster för att registrera ett <acronym>SIP</acronym>-konto:"
359
360 #. Translators: try to find a localized version of the
361 #.          registration service website
362 #: C/empathy.xml:413(para)
363 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
364 msgstr "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>"
365
366 #. Translators: try to find a localized version of the
367 #.          registration service website
368 #: C/empathy.xml:420(para)
369 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
370 msgstr "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
371
372 #. Translators: try to find a localized version of the
373 #.          registration service website
374 #: C/empathy.xml:428(para)
375 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
376 msgstr "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
377
378 #: C/empathy.xml:434(para)
379 msgid "You can use one of the following services if you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
380 msgstr "Du kan använda en av följande tjänster om du redan har ett <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>-konto:"
381
382 #: C/empathy.xml:450(title)
383 msgid "Creating an Account"
384 msgstr "Skapa ett konto"
385
386 #: C/empathy.xml:455(para)
387 #: C/empathy.xml:501(para)
388 #: C/empathy.xml:523(para)
389 msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> (<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
390 msgstr "Klicka på kontoknappen för att öppna dialogrutan <guilabel>Konton</guilabel> från <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">huvudfönstret </link> (<guilabel>Kontaktlista</guilabel>) "
391
392 #: C/empathy.xml:463(para)
393 msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button."
394 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>."
395
396 #: C/empathy.xml:468(para)
397 msgid "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> button."
398 msgstr "Välj den tjänst som du vill skapa ett konto för från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel>. Klicka sedan på knappen <guibutton>Skapa</guibutton>."
399
400 #: C/empathy.xml:475(para)
401 msgid "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>."
402 msgstr "Fyll i de nödvändiga fälten med ditt <emphasis>användarnamn</emphasis> och <emphasis>lösenord</emphasis>."
403
404 #: C/empathy.xml:481(para)
405 msgid "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box next to the name of the account."
406 msgstr "Välj kryssrutan <guilabel>Aktiverad</guilabel> bredvid namnet för kontot för att aktivera det nya kontot."
407
408 #: C/empathy.xml:451(para)
409 msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
410 msgstr "Gör följande för att skapa ett konto: <placeholder-1/>"
411
412 #: C/empathy.xml:494(title)
413 msgid "Disabling and Removing an Account"
414 msgstr "Inaktivera och ta bort ett konto"
415
416 #: C/empathy.xml:495(para)
417 msgid "To disable an account, proceed as follow:"
418 msgstr "Gör följande för att inaktivera ett konto:"
419
420 #: C/empathy.xml:509(para)
421 msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
422 msgstr "Välj det konto som du vill inaktivera i rutan till vänster i dialogrutan och avmarkera kryssrutan <guilabel>Aktiverad</guilabel>."
423
424 #: C/empathy.xml:517(para)
425 msgid "To remove an account, proceed as follow:"
426 msgstr "Gör följande för att ta bort ett konto:"
427
428 #: C/empathy.xml:531(para)
429 msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
430 msgstr "Välj det konto som du vill inaktivera i rutan till vänster i dialogrutan."
431
432 #: C/empathy.xml:537(para)
433 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
434 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>."
435
436 #: C/empathy.xml:542(para)
437 msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
438 msgstr "En dialogruta kommer att visas som frågar efter bekräftelse. Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort kontot."
439
440 #: C/empathy.xml:553(title)
441 msgid "Contacts"
442 msgstr "Kontakter"
443
444 #: C/empathy.xml:554(para)
445 msgid "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
446 msgstr "Alla kontakter hanteras i <application>Empathy</application>s <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">huvudfönster</link>."
447
448 #: C/empathy.xml:559(title)
449 msgid "Adding a Contact"
450 msgstr "Lägg till en kontakt"
451
452 #: C/empathy.xml:560(para)
453 msgid "To add a new contact, proceed as follow:"
454 msgstr "Gör följande för att lägga till en ny kontakt:"
455
456 #: C/empathy.xml:566(para)
457 msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will be shown."
458 msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Chatt</guimenu><guimenuitem>Lägg till kontakt...</guimenuitem></menuchoice> från <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">huvudfönstret</link>. Dialogrutan <guilabel>Ny kontakt</guilabel> kommer att visas."
459
460 #: C/empathy.xml:576(para)
461 msgid "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service used by the contact you are adding."
462 msgstr "Välj den tjänst som används av kontakten som du lägger till från rullgardinslistan <guilabel>Konto</guilabel>."
463
464 #: C/empathy.xml:582(para)
465 msgid ""
466 "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text-box type the <emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n"
467 "\t      domain</replaceable></userinput>."
468 msgstr ""
469 "Ange <emphasis>adressen</emphasis> för kontakten i formatet <userinput><replaceable>användarnamn</replaceable>@<replaceable>tjänst\n"
470 "\t      domän</replaceable></userinput> i textrutan <guilabel>Identifierare</guilabel> ."
471
472 #: C/empathy.xml:591(para)
473 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give at the the new contact."
474 msgstr "Ange namnet som du vill ge den nya kontakten i textrutan <guilabel>Alias</guilabel>."
475
476 #: C/empathy.xml:597(para)
477 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
478 msgstr "Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till den nya kontakten."
479
480 #: C/empathy.xml:605(title)
481 msgid "Removing a Contact"
482 msgstr "Ta bort en kontakt"
483
484 #: C/empathy.xml:606(para)
485 msgid "To remove a contact, proceed as follow:"
486 msgstr "Gör följande för att ta bort en kontakt:"
487
488 #: C/empathy.xml:612(para)
489 msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select the contact you would like to remove and right-click on it."
490 msgstr "Markera den kontakt som du vill ta bort och högerklicka på den från <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">huvudfönstret</link>."
491
492 #: C/empathy.xml:619(para)
493 msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the contact."
494 msgstr ""
495
496 #: C/empathy.xml:628(title)
497 msgid "Modifying a Contact"
498 msgstr "Ändra en kontakt"
499
500 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
501 #: C/empathy.xml:0(None)
502 msgid "translator-credits"
503 msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2008"
504