]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/sl/sl.po
91966ccc2bbec5f5a97de19a582ce7be8c5bcd7e
[empathy.git] / help / sl / sl.po
1 # Slovenian translation for empathy-help.
2 # This file is distributed under the same license as the empathy-help package.
3 # Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Empathy manual\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:07+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: \n"
9 "Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
15 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
16 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21 #: C/video-call.page:38(None)
22 #: C/audio-video.page:70(None)
23 #: C/audio-call.page:36(None)
24 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
25 msgstr ""
26
27 #: C/video-call.page:10(desc)
28 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
29 msgstr "Začnite video pogovor z enim od vaših stikov"
30
31 #: C/video-call.page:21(name)
32 #: C/status-icons.page:16(name)
33 #: C/share-desktop.page:13(name)
34 #: C/set-custom-status.page:19(name)
35 #: C/send-file.page:21(name)
36 #: C/salut-protocol.page:18(name)
37 #: C/remove-account.page:18(name)
38 #: C/prob-conn-neterror.page:18(name)
39 #: C/prob-conn-name.page:17(name)
40 #: C/prob-conn-auth.page:21(name)
41 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name)
42 #: C/prev-conv.page:16(name)
43 #: C/link-contacts.page:15(name)
44 #: C/irc-start-conversation.page:15(name)
45 #: C/irc-send-file.page:16(name)
46 #: C/irc-nick-password.page:18(name)
47 #: C/irc-manage.page:19(name)
48 #: C/irc-join-room.page:16(name)
49 #: C/irc-join-pwd.page:17(name)
50 #: C/irc-commands.page:10(name)
51 #: C/introduction.page:13(name)
52 #: C/index.page:19(name)
53 #: C/import-account.page:23(name)
54 #: C/hide-contacts.page:11(name)
55 #: C/group-conversations.page:19(name)
56 #: C/geolocation-what-is.page:18(name)
57 #: C/geolocation-turn.page:18(name)
58 #: C/geolocation-supported.page:16(name)
59 #: C/geolocation-privacy.page:17(name)
60 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name)
61 #: C/geolocation.page:17(name)
62 #: C/favorite-rooms.page:14(name)
63 #: C/disable-account.page:20(name)
64 #: C/create-account.page:19(name)
65 #: C/audio-video.page:17(name)
66 #: C/audio-call.page:19(name)
67 #: C/add-account.page:20(name)
68 msgid "Milo Casagrande"
69 msgstr "Milo Casagrande"
70
71 #: C/video-call.page:22(email)
72 #: C/status-icons.page:17(email)
73 #: C/share-desktop.page:14(email)
74 #: C/set-custom-status.page:20(email)
75 #: C/send-file.page:22(email)
76 #: C/salut-protocol.page:19(email)
77 #: C/remove-account.page:19(email)
78 #: C/prob-conn-neterror.page:19(email)
79 #: C/prob-conn-name.page:18(email)
80 #: C/prob-conn-auth.page:22(email)
81 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email)
82 #: C/prev-conv.page:17(email)
83 #: C/link-contacts.page:16(email)
84 #: C/irc-start-conversation.page:16(email)
85 #: C/irc-send-file.page:17(email)
86 #: C/irc-nick-password.page:19(email)
87 #: C/irc-manage.page:20(email)
88 #: C/irc-join-room.page:17(email)
89 #: C/irc-join-pwd.page:18(email)
90 #: C/irc-commands.page:11(email)
91 #: C/introduction.page:14(email)
92 #: C/index.page:20(email)
93 #: C/import-account.page:24(email)
94 #: C/hide-contacts.page:12(email)
95 #: C/group-conversations.page:20(email)
96 #: C/geolocation-what-is.page:19(email)
97 #: C/geolocation-turn.page:19(email)
98 #: C/geolocation-supported.page:17(email)
99 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
100 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email)
101 #: C/geolocation.page:18(email)
102 #: C/favorite-rooms.page:15(email)
103 #: C/disable-account.page:21(email)
104 #: C/create-account.page:20(email)
105 #: C/audio-video.page:18(email)
106 #: C/audio-call.page:20(email)
107 #: C/add-account.page:21(email)
108 msgid "milo@ubuntu.com"
109 msgstr "milo@ubuntu.com"
110
111 #: C/video-call.page:25(p)
112 #: C/status-icons.page:24(p)
113 #: C/share-desktop.page:17(p)
114 #: C/set-custom-status.page:23(p)
115 #: C/send-message.page:21(p)
116 #: C/send-file.page:25(p)
117 #: C/salut-protocol.page:22(p)
118 #: C/remove-account.page:22(p)
119 #: C/prob-conn.page:18(p)
120 #: C/prob-conn-neterror.page:22(p)
121 #: C/prob-conn-name.page:21(p)
122 #: C/prob-conn-auth.page:25(p)
123 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
124 #: C/prev-conv.page:24(p)
125 #: C/link-contacts.page:19(p)
126 #: C/irc-start-conversation.page:19(p)
127 #: C/irc-send-file.page:20(p)
128 #: C/irc-nick-password.page:22(p)
129 #: C/irc-manage.page:23(p)
130 #: C/irc-join-room.page:20(p)
131 #: C/irc-join-pwd.page:21(p)
132 #: C/irc-commands.page:14(p)
133 #: C/introduction.page:17(p)
134 #: C/index.page:23(p)
135 #: C/import-account.page:31(p)
136 #: C/hide-contacts.page:15(p)
137 #: C/group-conversations.page:23(p)
138 #: C/geolocation-what-is.page:22(p)
139 #: C/geolocation-turn.page:22(p)
140 #: C/geolocation-supported.page:20(p)
141 #: C/geolocation-privacy.page:21(p)
142 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p)
143 #: C/geolocation.page:21(p)
144 #: C/favorite-rooms.page:18(p)
145 #: C/disable-account.page:28(p)
146 #: C/create-account.page:23(p)
147 #: C/change-status.page:23(p)
148 #: C/audio-video.page:21(p)
149 #: C/audio-call.page:23(p)
150 #: C/add-contact.page:22(p)
151 #: C/add-account.page:28(p)
152 #: C/accounts-window.page:22(p)
153 #: C/account-jabber.page:18(p)
154 #: C/account-irc.page:20(p)
155 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
156 msgstr "Dovoljenje Creative Commons - deljenje pod istimi pogoji 3.0"
157
158 #: C/video-call.page:28(title)
159 msgid "Start a video conversation"
160 msgstr "Začni video konferenco"
161
162 #: C/video-call.page:30(p)
163 msgid "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video conversation with them. This features only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports video calls."
164 msgstr "V primeru da imate spletno kamero lahko svoje stike pokličite in imate z njimi video pogovor. Ta zmožnost deluje le z določenimi vrstami računov in zahteva da ima druga oseba program, ki podpira video klice."
165
166 #: C/video-call.page:37(p)
167 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
168 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite ikono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media> poleg imena stika, ki ga želite poklicati in izberite <gui style=\"menuitem\">Video klic</gui>. Dodatno lahko desno kliknete na stik in izberete <gui style=\"menuitem\">Video klic</gui>. "
169
170 #: C/video-call.page:43(p)
171 #: C/audio-call.page:42(p)
172 msgid "A new window will open. When the connection is established, you will see <gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total conversation time."
173 msgstr "Odprlo se bo novo okno. Ko je povezava vzpostavljena boste na dnu okna videli <gui>Povezano</giu> skupaj s celotnim časom pogovora."
174
175 #: C/video-call.page:48(p)
176 #: C/audio-call.page:48(p)
177 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
178 msgstr "Za končanje pogovora izberite <guiseq><gui style=\"menu\">Klic</gui><gui style=\"menuitem\">Odloži</gui></guiseq>."
179
180 #: C/video-call.page:54(p)
181 msgid "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
182 msgstr "Za pretvorbo video pogovora v zvočni pogovor izberite <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Izklopi</gui></guiseq>."
183
184 #: C/video-call.page:60(title)
185 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
186 msgstr "Začnite video pogovor z enim od svojih meta-stikov"
187
188 #: C/video-call.page:63(p)
189 #: C/send-message.page:53(p)
190 #: C/audio-call.page:66(p)
191 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
192 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> desno kliknite na meta-stik."
193
194 #: C/video-call.page:68(p)
195 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
196 msgstr "Desno kliknite na ime stika s katerim želite imeti pogovor in izberite <gui style=\"menuitem\">Klepet</gui>."
197
198 #: C/video-call.page:75(p)
199 #: C/send-message.page:65(p)
200 #: C/audio-call.page:78(p)
201 msgid "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a second: a small pop-up message will appear showing the number of the contacts that form the meta-contact."
202 msgstr "Če želite videti ali je stik <em>meta-stik</em>, premaknite miško na stik v oknu <gui>Seznam stikov</gui> in se nad njim za trenutek zaustavite: pojavilo se bo majhno pojavno sporočilo, ki prikazuje število stikov, ki tvorijo meta-stik."
203
204 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
205 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
206 #: C/status-icons.page:39(None)
207 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
208 msgstr ""
209
210 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
211 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
212 #: C/status-icons.page:45(None)
213 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
214 msgstr ""
215
216 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
217 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
218 #: C/status-icons.page:53(None)
219 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
220 msgstr ""
221
222 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
223 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
224 #: C/status-icons.page:62(None)
225 #: C/status-icons.page:69(None)
226 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
227 msgstr ""
228
229 #: C/status-icons.page:7(desc)
230 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
231 msgstr "Razumevanje različnih stanj in ikon stanja."
232
233 #: C/status-icons.page:20(name)
234 #: C/salut-protocol.page:36(cite)
235 #: C/prev-conv.page:20(name)
236 #: C/prev-conv.page:38(cite)
237 #: C/import-account.page:27(name)
238 #: C/disable-account.page:24(name)
239 #: C/audio-video.page:109(cite)
240 #: C/audio-video.page:117(cite)
241 #: C/add-account.page:24(name)
242 #: C/accounts-window.page:18(name)
243 #: C/account-jabber.page:14(name)
244 #: C/account-irc.page:16(name)
245 msgid "Shaun McCance"
246 msgstr "Shaun McCance"
247
248 #: C/status-icons.page:21(email)
249 #: C/prev-conv.page:21(email)
250 #: C/import-account.page:28(email)
251 #: C/disable-account.page:25(email)
252 #: C/add-account.page:25(email)
253 #: C/accounts-window.page:19(email)
254 #: C/account-jabber.page:15(email)
255 #: C/account-irc.page:17(email)
256 msgid "shaunm@gnome.org"
257 msgstr "shaunm@gnome.org"
258
259 #: C/status-icons.page:35(title)
260 msgid "Status Types and Icons"
261 msgstr "Vrste stanj in ikone"
262
263 #: C/status-icons.page:39(media)
264 msgid "Available icon"
265 msgstr "Ikona stanja na voljo"
266
267 #: C/status-icons.page:40(gui)
268 msgid "Available"
269 msgstr "Na voljo"
270
271 #: C/status-icons.page:41(p)
272 msgid "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
273 msgstr "Stanje <em>Na voljo</em> uporabite, ko ste za računalnikom in zmožni klepetati s svojimi stiki. Za to stanje lahko nastavite sporočilo po meri."
274
275 #: C/status-icons.page:45(media)
276 msgid "Busy icon"
277 msgstr "Ikona zasedenosti"
278
279 #: C/status-icons.page:46(gui)
280 msgid "Busy"
281 msgstr "Zaseden"
282
283 #: C/status-icons.page:47(p)
284 msgid "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to chat right now. They can still contact you, for instance if they have something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a custom message for this status."
285 msgstr "Uporabite stanje <em>Zaposlen</em> da bodo vaši stiki vedeli, da trenutno ne želite klepetati. Še vedno lahko vzpostavijo stik z vami, na primer če želijo razpravljati o nečem nujnem. Privzeto <app>Empathy</app> ne uporablja zvokov in balonskih opomnikov, ko ste zaposleni. Za to stanje lahko nastavite sporočilo po meri."
286
287 #: C/status-icons.page:53(media)
288 msgid "Away icon"
289 msgstr "Ikona odsotnosti"
290
291 #: C/status-icons.page:54(gui)
292 msgid "Away"
293 msgstr "Odsoten"
294
295 #: C/status-icons.page:55(p)
296 msgid "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. <app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, <app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are away. You can set a custom message for this status."
297 msgstr "Stanje <em>Odsoten</em> uporabite, ko greste proč od računalnika. <app>Empathy</app> vaše stanje samodejno nastavi na odsoten, če računalnika nekaj časa ne uporabljate ali če je vklopljen vaš ohranjevalnik zaslona. Privzeto <app>Empathy</app> ne bo uporabljal zvokov in obvestilnih balončkov, ko ste odsotni. Za to stanje lahko nastavite sporočilo po meri."
298
299 #: C/status-icons.page:62(media)
300 #: C/status-icons.page:69(media)
301 msgid "Offline icon"
302 msgstr "Ikona nepovezanosti"
303
304 #: C/status-icons.page:63(gui)
305 msgid "Invisible"
306 msgstr "Neviden"
307
308 #: C/status-icons.page:64(p)
309 msgid "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
310 msgstr "Ko nastavite svoje stanje na <em>Nevidno</em>, boste za vaše stike videti nepovezani. Še vedno boste povezani s svojimi računi in še vedno boste videli stanja svojih stikov in lahko začeli pogovore z njimi. "
311
312 #: C/status-icons.page:70(gui)
313 msgid "Offline"
314 msgstr "Nepovezano"
315
316 #: C/status-icons.page:71(p)
317 msgid "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your accounts."
318 msgstr "Nastavitev vašega stanja na <em>Nepovezano</em> prekine povezavo z vsemi vašimi računi."
319
320 #: C/share-desktop.page:7(desc)
321 msgid "Share the desktop with your contacts."
322 msgstr "Dajte namizje v souporabo z vašimi stiki."
323
324 #: C/share-desktop.page:28(title)
325 msgid "Share your desktop"
326 msgstr "Dajte vaše namizje v souporabo"
327
328 #: C/share-desktop.page:30(p)
329 msgid "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts resolve a problem."
330 msgstr "Z nekaterimi stiki je mogoče dati svoje namizje v souporabo ali začeti uporabljati njihovo namizje. To zmožnost lahko uporabljate za prikaz svojega namizja vašim stikom, za iskanje pomoči ali za pomoč svojim stikom pri reševanju težav."
331
332 #: C/share-desktop.page:38(p)
333 msgid "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application installed in your system."
334 msgstr "Za souporabo svojega namizja ali za oddaljeno uporabo namizja vašega stika morate imeti na svojemu sistemu nameščen program oddaljenega pregledovalnika namizja."
335
336 #: C/share-desktop.page:46(p)
337 #: C/send-file.page:40(p)
338 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
339 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
340 msgstr "V okno <gui>Seznam stikov</gui> izvedite eno od naslednjega:"
341
342 #: C/share-desktop.page:51(p)
343 msgid "Select the contact you want to share your desktop with, and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
344 msgstr "Izberite stik kateremu želite dati svoje namizje v souporabo in izberite  <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Stik</gui><gui>Daj moje namizje v souporabo</gui></guiseq>."
345
346 #: C/share-desktop.page:57(p)
347 msgid "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, and select <gui>Share my desktop</gui>."
348 msgstr "Desno kliknite na ime stika kateremu želite dati namizje v souporabo in izberite <gui>Daj moje namizje v souporabo</gui>."
349
350 #: C/share-desktop.page:65(p)
351 msgid "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If they accept, the default remote desktop viewer application will be launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling your desktop."
352 msgstr "Vašemu stiku bo poslana zahteva za souporabo namizja. V primeru da sprejmejo bo zagnan privzeti oddaljeni pregledovalnik namizja, ki vam bo omogočal prekinitev povezave z uporabnikom, ki nadzira vaše namizje."
353
354 #: C/share-desktop.page:70(p)
355 msgid "For more information about how to use the remote desktop viewer application, refer to its help."
356 msgstr "Za več podrobnosti kako uporabiti program oddaljenega pregledovalnika namizja se sklicujte na pomoč."
357
358 #: C/share-desktop.page:77(p)
359 msgid "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience system performance slowdown and low Internet speed."
360 msgstr "Ko svoje namizje date v souporabo z nekom drugim, boste morda izkusili upočasnjenost sistema in nizko hitrost medmrežja."
361
362 #: C/share-desktop.page:83(p)
363 msgid "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> and a remote desktop viewer application installed in their system."
364 msgstr "Vsi stiki morda ne podpirajo te zmožnosti. Stiki morajo imeti vsaj <app>Empathy</app> različico 2.28 in na svojemu sistemu nameščen program pregledovalnika oddaljenega namizja."
365
366 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
367 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
368 msgstr "Dodajanje, urejanje ali brisanje osebnih sporočil za vaša stanja."
369
370 #: C/set-custom-status.page:15(name)
371 msgid "Jim Campbell"
372 msgstr "Jim Campbell"
373
374 #: C/set-custom-status.page:16(email)
375 msgid "jwcampbell@gmail.com"
376 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
377
378 #: C/set-custom-status.page:34(title)
379 msgid "Set a custom message"
380 msgstr "Nastavitev sporočila po meri"
381
382 #: C/set-custom-status.page:36(p)
383 msgid "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
384 msgstr "Včasih si morda želite nastaviti sporočilo po meri za vaše stanje, na primer da ljudem sporočite da določen čas ne boste na voljo."
385
386 #: C/set-custom-status.page:40(p)
387 msgid "It is possible to set a custom message based on the different statuses available."
388 msgstr "Sporočilo po meri je mogoče nastaviti na osnovi različnih razpoložljivih stanj."
389
390 #: C/set-custom-status.page:46(p)
391 #: C/set-custom-status.page:82(p)
392 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the top."
393 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite na spustni seznam na vrhu."
394
395 #: C/set-custom-status.page:52(p)
396 msgid "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
397 msgstr "Izberite stanje, kateremu želite dodati sporočilu po meri. Izbrati morate sporočilo z oznako <gui>Sporočilo po meri</gui>."
398
399 #: C/set-custom-status.page:58(p)
400 msgid "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press <key>Enter</key> to set the message."
401 msgstr "V besedilno polje na vrhu okna vnesite sporočilo po meri in pritisnite <key>Vnosno tipko</key> za nastavitev sporočila. "
402
403 #: C/set-custom-status.page:64(p)
404 msgid "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to use it again, click on the little star on the right of the text box where you wrote your custom message."
405 msgstr "V primeru da želite nastaviti sporočilo po meri kot priljubljeno in ga shraniti za ponovno uporabo, kliknite na majhno zvezdico na desni besedilnega polja, kjer ste napisali sporočilo po meri. "
406
407 #: C/set-custom-status.page:69(p)
408 msgid "If you do not do it, the custom message will not be available the next time you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
409 msgstr "V primeru da tega ne storite sporočilo ne bo na voljo, ko naslednjič uporabite <app>Empathy</app>. Shranjeno bo le za trenutno sejo."
410
411 #: C/set-custom-status.page:78(title)
412 msgid "Edit, remove and add a custom message"
413 msgstr "Urejanje, odstranjevanje in dodajanje sporočila po meri"
414
415 #: C/set-custom-status.page:88(p)
416 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
417 msgstr "Izberite <gui>Uredi sporočilo po meri</gui>."
418
419 #: C/set-custom-status.page:95(p)
420 msgid "To edit a custom message:"
421 msgstr "Za urejanje sporočila po meri:"
422
423 #: C/set-custom-status.page:100(p)
424 msgid "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to edit and double-click on it."
425 msgstr "V polju <gui>Shranjene prednastavljene</gui> izberite sporočilo stanja, ki ga želite uredi, in ga dvokliknite."
426
427 #: C/set-custom-status.page:106(p)
428 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
429 msgstr "Vnesite novo sporočilo po meri in pritisnite <key>Vnosno tipko</key> za njegovo spreminjanje."
430
431 #: C/set-custom-status.page:113(p)
432 msgid "To remove a custom message:"
433 msgstr "Za odstranitev sporočila po meri:"
434
435 #: C/set-custom-status.page:118(p)
436 msgid "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to remove."
437 msgstr "V polju <gui>Shranjene prednastavljene</gui> izberite sporočilo stanja, ki ga želite odstraniti."
438
439 #: C/set-custom-status.page:124(p)
440 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
441 msgstr "Kliknite na gumb <gui>Odstrani</gui>."
442
443 #: C/set-custom-status.page:131(p)
444 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
445 msgstr "Za dodajanje novega sporočila po meri iz odseka <gui>Dodajanje nove prednastavljene</gui>:"
446
447 #: C/set-custom-status.page:136(p)
448 msgid "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom message to."
449 msgstr "Kliknite na spustni seznam za izbiro stanja kateremu želite nastaviti sporočilo po meri. "
450
451 #: C/set-custom-status.page:142(p)
452 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
453 msgstr "Kliknite na besedilno polje in vpišite novo sporočilo po meri."
454
455 #: C/set-custom-status.page:147(p)
456 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
457 msgstr "Kliknite na <gui>Dodaj</gui> za dodajanje novega sporočila k prednastavljenim."
458
459 #: C/set-custom-status.page:156(p)
460 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
461 msgstr "Ko ste končali kliknite na <gui>Zapri</gui>."
462
463 #: C/set-custom-status.page:163(p)
464 msgid "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
465 msgstr "Ko urejate ali dodajate novo sporočilo po meri, ne bo nastavljeno kot trenutno sporočilo stanja. Morali ga boste izbrati v oknu <gui>Seznam stikov</gui>."
466
467 #: C/send-message.page:8(desc)
468 msgid "Send a message to one of your contacts."
469 msgstr "Pošljite sporočilo enemu od vaših stikov."
470
471 #: C/send-message.page:17(name)
472 #: C/send-file.page:17(name)
473 #: C/prob-conn.page:14(name)
474 #: C/prob-conn-neterror.page:14(name)
475 #: C/prob-conn-auth.page:17(name)
476 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
477 #: C/change-status.page:19(name)
478 #: C/add-contact.page:18(name)
479 msgid "Phil Bull"
480 msgstr "Phil Bull"
481
482 #: C/send-message.page:18(email)
483 #: C/send-file.page:18(email)
484 #: C/prob-conn.page:15(email)
485 #: C/prob-conn-neterror.page:15(email)
486 #: C/prob-conn-auth.page:18(email)
487 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
488 #: C/change-status.page:20(email)
489 #: C/add-contact.page:19(email)
490 msgid "philbull@gmail.com"
491 msgstr "philbull@gmail.com"
492
493 #: C/send-message.page:32(title)
494 msgid "Send a message to someone"
495 msgstr "Nekomu pošlji sporočilo"
496
497 #: C/send-message.page:36(p)
498 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the contact that you want to have a conversation with."
499 msgstr "V <gui>Seznamu stikov</gui> dvokliknite ime stika s katerim želite imeti pogovor."
500
501 #: C/send-message.page:42(p)
502 msgid "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the window and press <key>Enter</key> to send it."
503 msgstr "Odprlo se bo novo okno. Vpišite sporočilo v polje na dnu okna in pritisnite <key>Vnosno tipko</key> za pošiljanje."
504
505 #: C/send-message.page:50(title)
506 msgid "Send a message to a meta-contact"
507 msgstr "Pošljite sporočilo meta-stiku"
508
509 #: C/send-message.page:58(p)
510 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
511 msgstr "Izberite ime stika s katerim želite imeti pogovor in izberite <gui style=\"menuitem\">Klepet</gui>."
512
513 #: C/send-file.page:8(desc)
514 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
515 msgstr "Pošljite datoteko iz vašega računalnika enemu od vaših stikov."
516
517 #: C/send-file.page:36(title)
518 msgid "Send files"
519 msgstr "Pošlji datoteke"
520
521 #: C/send-file.page:45(p)
522 msgid "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send file</gui>."
523 msgstr "Desno kliknite na stik, kateremu želite poslati datoteko in izberite <gui>Pošlji datoteko</gui>."
524
525 #: C/send-file.page:50(p)
526 msgid "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
527 msgstr "Kliknite na stik, kateremu želite poslati datoteko in izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Stik</gui><gui>Pošlji datoteko</gui></guiseq>."
528
529 #: C/send-file.page:58(p)
530 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
531 msgstr "Izberite datoteko za pošiljanje in kliknite na <gui>Pošlji</gui>."
532
533 #: C/send-file.page:63(p)
534 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
535 msgstr "Pojavilo se bo okno <gui>Prenosi datotek</gui>."
536
537 #: C/send-file.page:66(p)
538 msgid "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> to halt the transfer."
539 msgstr "Počakajte da vaš stik sprejme prenos datotek ali kliknite <gui>Zaustavi</gui> za zaustavitev prenosa."
540
541 #: C/send-file.page:72(p)
542 msgid "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File Transfers</gui> window."
543 msgstr "Ko je prenos končan, je mogoče okno <gui>Prenosi datotek</gui> zapreti."
544
545 #: C/send-file.page:80(p)
546 msgid "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on <gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the list and will not delete them from your computer."
547 msgstr "V primeru da imate v oknu več končanih prenosov, kliknite na <gui>Počisti</gui> za spraznjene seznama. To bo datoteke le odstranilo s seznama in jih ne bo izbrisalo z vašega računalnika."
548
549 #: C/send-file.page:87(p)
550 msgid "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
551 msgstr "Pošiljanje datotek je mogoče samo z uporabo naslednjih storitev: <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> in <em>Ljudje v bližini</em>."
552
553 #: C/send-file.page:93(p)
554 msgid "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, or to a local area network."
555 msgstr "Za pošiljanje datotek morate biti povezani na medmrežje ali krajevno omrežje."
556
557 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
558 msgid "Understanding the People Nearby feature."
559 msgstr "Razumevanje zmožnosti ljudje v bližini."
560
561 #: C/salut-protocol.page:33(title)
562 msgid "What is People Nearby?"
563 msgstr "Kaj je \"Ljudje v bližini\"?"
564
565 #: C/salut-protocol.page:37(p)
566 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
567 msgstr ""
568
569 #: C/salut-protocol.page:40(p)
570 msgid "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
571 msgstr "Storitev ljudje v bližini je storitev sporočanja brez strežnika: za uporabo se vam ni potrebno povezati in overiti s centralnim strežnikom."
572
573 #: C/salut-protocol.page:45(p)
574 msgid "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area network and an active Internet connection is not necessary."
575 msgstr "Ta vrsta sistema sporočanja brez strežnika je omejena na krajevno omrežje in dejavna medmrežna povezava ni potrebna."
576
577 #: C/salut-protocol.page:49(p)
578 msgid "The people that use this service inside the same local area network will be auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as with other services."
579 msgstr "Ljudje, ki uporabljajo to storitev znotraj istega krajevnega omrežja, bodo samodejno odkriti in mogoče jim bo poslati sporočila in datoteke kot z ostalimi storitvami. "
580
581 #: C/salut-protocol.page:54(p)
582 msgid "All the modern local area networks should be able to support this kind of service."
583 msgstr "Vsa novejša krajevna omrežja bi morala podpirati to vrsto storitve."
584
585 #: C/remove-account.page:8(desc)
586 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
587 msgstr "Popolnoma odstrani račun iz <app>Empathy</app>."
588
589 #: C/remove-account.page:33(title)
590 msgid "Remove an account"
591 msgstr "Odstrani račun"
592
593 #: C/remove-account.page:35(p)
594 msgid "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account details again."
595 msgstr "V primeru da računa ne želite več uporabljati, lahko račun popolnoma odstranite iz <app>Empathy</app>. V primeru da želite v prihodnosti račun v <app>Empathy</app> ponovno uporabljati boste morali ponovno dodati podrobnosti svojega računa."
596
597 #: C/remove-account.page:42(p)
598 #: C/irc-nick-password.page:50(p)
599 #: C/disable-account.page:48(p)
600 #: C/add-account.page:48(p)
601 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
602 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Računi</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F4</key>."
603
604 #: C/remove-account.page:46(p)
605 msgid "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side of the window."
606 msgstr "Na seznamu računov na levi strani okna izberite račun, ki ga želite odstraniti."
607
608 #: C/remove-account.page:50(p)
609 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
610 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Odstrani</gui>."
611
612 #: C/remove-account.page:53(p)
613 msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> button to permanently remove the account."
614 msgstr "Pojavilo se pogovorno okno, ki vas bo spraševalo za potrditev. Kliknite gumb <gui>Odstrani</gui> za odstranitev računa."
615
616 #: C/remove-account.page:59(p)
617 msgid "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your conversation history for that account."
618 msgstr "Tudi po odstraniti računa <app>Empathy</app> ne izbriše zgodovine vaših pogovorov za ta račun."
619
620 #: C/prob-conn.page:7(desc)
621 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
622 msgstr "Diagnoza pogostih težav pri povezovanju s storitvijo takojšnjega sporočanja."
623
624 #: C/prob-conn.page:29(title)
625 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
626 msgstr "Težave s povezovanjem s storitvijo hipnega sporočanja"
627
628 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
629 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
630 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None)
631 #: C/prob-conn-name.page:43(None)
632 #: C/prob-conn-auth.page:58(None)
633 #: C/account-irc.page:109(None)
634 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
635 msgstr ""
636
637 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
638 msgid "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main window."
639 msgstr "V glavnemu oknu se pojavi sporočilo napake, ki pravi  “<gui>Network error</gui>”."
640
641 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
642 msgid "I get a message that says “Network error”"
643 msgstr "Dobim sporočilo, ki pravi “Napaka omrežja”"
644
645 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
646 msgid "shaunm"
647 msgstr "shaunm"
648
649 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
650 msgid "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. I've removed the guide link. Remove the text."
651 msgstr "Empathy vam ne dovoli ustvarjanje računa IRC brez veljavnega vzdevka. Povezava vodiča je bila odstranjena. Odstrani besedilo."
652
653 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
654 msgid "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with the instant messaging service for some reason."
655 msgstr "Ta vrsta napake se zgodi, ko <app>Empathy</app> zaradi nekega vzroka ne more komunicirati s storitvijo hipnega sporočanja. "
656
657 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
658 msgid "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without setting a nickname."
659 msgstr "Ta vrsta napake se zgodi, ko poskušate uporabiti račun IRC brez nastavitve vzdevka."
660
661 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p)
662 #: C/prob-conn-auth.page:45(p)
663 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
664 msgid "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
665 msgstr "Prepričajte se, da ste povezani na medmrežje ali na krajevno omrežje."
666
667 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p)
668 #: C/prob-conn-name.page:42(p)
669 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
670 msgid "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\">edit</media> icon in the error message."
671 msgstr "V sporočilu napake kliknite na ikono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\">uredi</media>."
672
673 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p)
674 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
675 msgid "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. You should be able to find these details from the website of the messaging service."
676 msgstr "V odseku <gui>Napredno</gui> preverite da so vse podrobnosti pravilne. Te podrobnosti bi morali najti na spletišču storitve sporočanja."
677
678 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p)
679 #: C/prob-conn-auth.page:68(p)
680 msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect to the service."
681 msgstr "Odstranite izbiro <gui>Omogočeno</gui> in jo nato ponovno izberite za poskus ponovne povezave s storitvijo."
682
683 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
684 msgid "Proxy support"
685 msgstr "Podpora posredniških strežnikov"
686
687 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
688 msgid "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
689 msgstr "Trenutno <app>Empathy</app> ni mogoče nastaviti za delo s posredovalnim strežnikom."
690
691 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
692 msgid "“Name in use”"
693 msgstr "“Ime v uporabi”"
694
695 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
696 msgid "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main window."
697 msgstr "V glavnemu oknu se pojavi sporočilo napake, ki pravi  “<gui>Ime v uporabi</gui>”."
698
699 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
700 msgid "I get a message that says “Name in use”"
701 msgstr "Dobim sporočilo, ki pravi “Ime v uporabi” "
702
703 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
704 msgid "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and you are using a nickname that is already being used by someone else on that particular network."
705 msgstr "Ta vrsta napak se zgodi, ko se poskusite povezati s svojim računom IRC in uporabljate vzdevek, ki ga na istemu omrežju že uporablja nekdo drug. "
706
707 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
708 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
709 msgstr "V besedilno polje <gui>Vzdevek</gui> vpišite nov vzdevek."
710
711 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
712 msgid "If you have registered that nickname within the network you are using, set the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
713 msgstr "V primeru da ste ta vzdevek vpisali znotraj omrežja, ki ga uporabljate, nastavite geslo za ta vzdevek. Za več podrobnosti si oglejte  <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
714
715 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
716 msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, and then select it again to try to reconnect to the service."
717 msgstr "Odstranite izbiro z izbirnega polja <gui>Omogočeno</gui> poleg imena vašega računa, in ga ponovno izberite za poskus ponovne povezave s storitvijo."
718
719 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
720 msgid "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the main window."
721 msgstr "V glavnemu oknu se pojavi sporočilo napake, ki pravi “<gui>Overitev je spodletela</gui>”."
722
723 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
724 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
725 msgstr "Dobil sporočilo, ki pravi “Overitev je spodletela”"
726
727 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
728 msgid "This kind of error happens when your instant messaging service is not allowing you to connect because it does not recognize your username or password for some reason."
729 msgstr "Ta vrsta napake se zgodi, ko vam storitev takojšnjega sporočanja ne dovoli povezave ker zaradi nekega vzroka ne prepozna vašega uporabniškega imena ali gesla."
730
731 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
732 msgid "Make sure that you have registered an account with the service you are trying to connect to. If you do not have an account, most services will not allow you to connect."
733 msgstr "Prepričajte se, da ste vpisali račun s storitvijo na katero se želite povezati. V primeru da nimate računa, vam večina storitev ne bo dovolila povezave."
734
735 #: C/prob-conn-auth.page:63(p)
736 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
737 msgid "Type your username and password again to make sure that they are correct."
738 msgstr "Ponovno vpišite svoje uporabniško ime in geslo ter se prepričajte da sta pravilna."
739
740 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
741 msgid "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list of accounts."
742 msgstr "Račun hipnega sporočanja, ki ga želite uporabiti ni omogočen na seznamu računov."
743
744 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
745 msgid "My account is not enabled"
746 msgstr "Moj račun ni omogočen"
747
748 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
749 msgid "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the drop-down account list when you try to start a new conversation or join a room, your account details may not be correct."
750 msgstr "V primeru da račun hipnega sporočanja, ki ga želite uporabiti, v spustnemu seznamu računov ob poskusu začetka novega pogovora ali pridružitve sobe ni omogočen, so morda podrobnosti vašega računa nepravilne. "
751
752 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
753 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the account that is not working."
754 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Računi</gui></guiseq> in izberite račun, ki ne deluje."
755
756 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
757 msgid "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
758 msgstr "Preverite če je izbrano izbirno polje <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>. V nasprotnemu primeru izberite izbirno polje za omogočitev računa."
759
760 #: C/prev-conv.page:8(desc)
761 msgid "Browse or search your previous conversations."
762 msgstr "Brskanje ali iskanje vaših predhodnih pogovorov."
763
764 #: C/prev-conv.page:35(title)
765 msgid "View previous conversations"
766 msgstr "Ogled predhodnih pogovorov"
767
768 #: C/prev-conv.page:39(p)
769 msgid "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that bug."
770 msgstr "Poudarjanje besedila je čudno: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. V primeru da pride do dejanskega poudarjanja neodvisno od izbire (na primer v rumeni barvi) lahko uporabimo izraz \"poudarijanje\". V nasprotnemu primeru moramo uporabiti \"izbira\". Opazujte ta hrošč."
771
772 #: C/prev-conv.page:46(p)
773 msgid "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous conversations</link> by contact and date."
774 msgstr "<app>Empathy</app> samodejno shrani vse vaše besedilne pogovore z vašimi stiki. Lahko <link xref=\"#search\">iščete po vseh vaših predhodnih pogovorih</link> ali <link xref=\"#browse\">brskate predhodne pogovore</link> po stiku in datumu."
775
776 #: C/prev-conv.page:54(p)
777 msgid "You do not need to be connected to the Internet to view and search your previous conversations."
778 msgstr "Za ogled in iskanje vaših predhodnih pogovorov vam ni treba biti povezan na medmrežje."
779
780 #: C/prev-conv.page:61(title)
781 msgid "Search previous conversations"
782 msgstr "Iskanje predhodnih pogovorov"
783
784 #: C/prev-conv.page:63(p)
785 msgid "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
786 msgstr "Izvedete lahko iskanje celega besedila skozi vse vaše predhodne pogovore."
787
788 #: C/prev-conv.page:67(p)
789 #: C/prev-conv.page:96(p)
790 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</key>."
791 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Predhodni pogovori</gui></guiseq>. Dodatno lahko pritisnete <key>F3</key>."
792
793 #: C/prev-conv.page:71(p)
794 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
795 msgstr "Izberite zavihek <gui>Iskanje</gui>."
796
797 #: C/prev-conv.page:74(p)
798 msgid "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click <gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
799 msgstr "V polje <gui>Za</gui>, vtipkajte besedilo, ki ga želite iskati. Kliknite <gui>išči</gui> ali pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
800
801 #: C/prev-conv.page:78(p)
802 msgid "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list below the search field. By default, conversations are ordered by date."
803 msgstr "Katerikoli pogovori, ki se skladajo z vašimi iskalnimi pogoji bodo prikazani v seznamu pod iskalnim poljem. Privzeto so pogovori razvrščeni po datumu."
804
805 #: C/prev-conv.page:82(p)
806 msgid "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text in the conversation that matched your search terms."
807 msgstr "Za ogled pogovora kliknite nanj. <app>Empathy</app> bo izbral besedilo v pogovoru, ki se sklada z vašimi pogoji iskanja."
808
809 #: C/prev-conv.page:89(title)
810 msgid "Browse previous conversations"
811 msgstr "Brskaj predhodne pogovore"
812
813 #: C/prev-conv.page:91(p)
814 msgid "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat rooms by date."
815 msgstr "Svoje predhodne pogovore s svojimi stiki ali klepetalnicami lahko brskate po datumu."
816
817 #: C/prev-conv.page:100(p)
818 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
819 msgstr "Izberite zavihek <gui>Pogovori</gui>."
820
821 #: C/prev-conv.page:103(p)
822 msgid "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts and chat room for that account will be shown below."
823 msgstr "Izberite račun s spustnega seznama zgoraj levo. Seznam vseh stikov in klepetalnic za ta račun bo prikazan spodaj."
824
825 #: C/prev-conv.page:107(p)
826 msgid "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By default the most recent conversation will be shown."
827 msgstr "Izberite stik ali klepetalnico za ogled svojih predhodnih pogovorov. Privzeto bodo prikazani najbolj nedavni stiki."
828
829 #: C/prev-conv.page:111(p)
830 msgid "You can browse your conversations by date. Days on which you had a conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse earlier dates."
831 msgstr "Svoje pogovore lahko brskate po datumu. Dnevi ob katerih ste imeli pogovor z izbranim stikom bodo prikazni krepko. Kliknite na datum za izbiro. Kliknite puščice poleg meseca in leta za brskanje zgodnejših datumov."
832
833 #: C/prev-conv.page:117(p)
834 msgid "You can search for text in the displayed conversation by typing into the search field at the top. The matching text will be highlighted."
835 msgstr "Besedilo v prikazanemu pogovoru lahko iščete s pisanjem v iskalno polje na vrhu. Skladajoče besedilo bo poudarjeno."
836
837 #: C/prev-conv.page:121(p)
838 msgid "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
839 msgstr "Predhodne pogovore z enim od vašim stikov si lahko hitro ogledate v oknu <gui>Seznam stikov</gui>. Enostavno desno kliknite na stik in izberite <gui>Ogled predhodnih pogovorov</gui>. Okno <gui>Predhodni pogovori</gui> bo bilo odprto s predhodno izbranim stikom."
840
841 #: C/link-contacts.page:11(desc)
842 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
843 msgstr "Združite in ločite različne stike v enega."
844
845 #: C/link-contacts.page:25(title)
846 msgid "Combine and separate contacts"
847 msgstr "Združevanje in ločevanje stikov"
848
849 #: C/link-contacts.page:26(p)
850 msgid "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different messaging services, you can combine these contacts into a single one."
851 msgstr "Če ima eden ali več vaših stikov več računov z različnimi storitvami sporočanja, jih lahko združite v enega."
852
853 #: C/link-contacts.page:30(p)
854 msgid "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed from different single contacts."
855 msgstr "Nastali stik se imenuje <em>meta-stik</em>: stik sestavljen iz več različnih stikov."
856
857 #: C/link-contacts.page:34(p)
858 msgid "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging services like:"
859 msgstr "V primeru da imate Janeza Novaka, ki uporablja tri različne storitve sporočanja kot:"
860
861 #: C/link-contacts.page:40(p)
862 msgid "janes@facebook"
863 msgstr "janes@facebook"
864
865 #: C/link-contacts.page:45(p)
866 msgid "jane.smith@gmail"
867 msgstr "jane.smith@gmail"
868
869 #: C/link-contacts.page:50(p)
870 msgid "jane_smith@hotmail"
871 msgstr "jane_smith@hotmail"
872
873 #: C/link-contacts.page:55(p)
874 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
875 msgstr "Te stike lahko združite v en stik Janez Novak."
876
877 #: C/link-contacts.page:60(title)
878 msgid "Combining contacts"
879 msgstr "Združevanje stikov"
880
881 #: C/link-contacts.page:63(p)
882 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
883 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> desno kliknite na enega od stikov, ki ima različne računa in izberite <gui style=\"menuitem\">Poveži stike ...</gui>."
884
885 #: C/link-contacts.page:70(p)
886 msgid "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the contacts you want to combine."
887 msgstr "V levem pladnju v oknu <gui>Poveži stike</gui> izberite stike, ki jih želite združiti."
888
889 #: C/link-contacts.page:76(p)
890 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
891 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Poveži</gui>."
892
893 #: C/link-contacts.page:82(p)
894 msgid "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with the highest presence on-line."
895 msgstr "Ko je bil meta-stik ustvarjen, bo za pogovarjanje uporabljen stik z najpogostejšo povezanostjo."
896
897 #: C/link-contacts.page:91(title)
898 msgid "Separating contacts"
899 msgstr "Ločevanje stikov"
900
901 #: C/link-contacts.page:94(p)
902 msgid "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
903 msgstr "V <gui>Seznam stikov</gui> desno kliknite na stik za ločevanje in izberite <gui style=\"menuitem\">Poveži stike ...</gui>."
904
905 #: C/link-contacts.page:100(p)
906 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
907 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Razveži</gui>."
908
909 #: C/license.page:8(desc)
910 msgid "Legal information."
911 msgstr "Pravni podatki."
912
913 #: C/license.page:11(title)
914 msgid "License"
915 msgstr "Licenca"
916
917 #: C/license.page:12(p)
918 msgid "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
919 msgstr "Ta delo je distribuirano pod CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
920
921 #: C/license.page:20(p)
922 msgid "You are free:"
923 msgstr "Prosto lahko:"
924
925 #: C/license.page:25(em)
926 msgid "To share"
927 msgstr "souporabljate"
928
929 #: C/license.page:26(p)
930 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
931 msgstr "Za kopiranje, distribuiranje in prenašanje dela."
932
933 #: C/license.page:29(em)
934 msgid "To remix"
935 msgstr "Predelava"
936
937 #: C/license.page:30(p)
938 msgid "To adapt the work."
939 msgstr "Prilagajanje dela"
940
941 #: C/license.page:33(p)
942 msgid "Under the following conditions:"
943 msgstr "Pod naslednjimi pogoji:"
944
945 #: C/license.page:38(em)
946 msgid "Attribution"
947 msgstr "Priznanje avtorstva"
948
949 #: C/license.page:39(p)
950 msgid "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work)."
951 msgstr "Delo morate prilastiti na način, ki ga je navedel avtor ali dajalec licence (toda ne na kakršenkoli način, ki predlaga spodbudo vas ali vaše uporabe dela)."
952
953 #: C/license.page:46(em)
954 msgid "Share Alike"
955 msgstr "Deljenje pod istimi pogoji"
956
957 #: C/license.page:47(p)
958 msgid "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license."
959 msgstr "V primeru da spremenite, preoblikujete ali nadgradite to delo, lahko nastalo delo distribuirate le pod enako, podobno ali združljivo licenco."
960
961 #: C/license.page:53(p)
962 msgid "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
963 msgstr "Za polno besedilo licence si oglejte <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">spletišče CreativeCommons</link>, ali preberite polno besedilo<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
964
965 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
966 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
967 msgstr "Začetek pogovora s stikom IRC."
968
969 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
970 msgid "Chat with somebody on IRC"
971 msgstr "Klepet z nekom na IRC-u"
972
973 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
974 msgid "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
975 msgstr "Z drugimi uporabniki IRC imate lahko zasebne pogovore zunaj javnih klepetalnic IRC. Za začetek pogovora z drugim uporabnikom IRC:"
976
977 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
978 msgid "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and choose <gui>Chat</gui>."
979 msgstr "Na seznamu stikov klepetalnice IRC dvokliknite ime uporabnika s katerim želite klepetati. Dodatno lahko desno kliknete na ima uporabnika in izberete <gui>Klepet</gui>."
980
981 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
982 msgid "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms can have different contacts listed."
983 msgstr "Seznam stikov sobe IRC ni enak kot seznam stikov <app>Empathy</app>. Vsebuje seznam uporabnikov v klepetalnicah IRC, ki ste se jim pridružili. Različne sobe imajo lahko različne sezname stikov."
984
985 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
986 msgid "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
987 msgstr "Seznam stikov sobe IRC je običajno na desni strani okna sobe IRC. V primeru da ga ne vidite izberite <guiseq><gui>Pogovor</gui><gui>Pokaži seznam stikov</gui></guiseq>."
988
989 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
990 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
991 msgstr "<app>Empathy</app> trenutno ne podpira pošiljanja datotek z uporabo IRC."
992
993 #: C/irc-send-file.page:31(title)
994 msgid "Send files over IRC"
995 msgstr "Pošiljanje datotek preko IRC-a"
996
997 #: C/irc-send-file.page:33(p)
998 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
999 msgstr "Trenutno z uporabo IRC ni mogoče pošiljati datotek."
1000
1001 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1002 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1003 msgstr "Zaščitite vaš vzdevek in preprečite da bi ga uporabljali drugi uporabniki IRC."
1004
1005 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1006 msgid "Use a nickname password on IRC"
1007 msgstr "Uporaba gesla vzdevka na IRC"
1008
1009 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1010 msgid "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without a registered nickname."
1011 msgstr "Na nekaterih omrežjih IRC lahko vpišete svoj vzdevek s storitvijo z imenom NickServ. S pošiljanjem posebnih sporočil NickServ lahko nastavite svojo geslo in se identificirate. Nekatere sobe klepeta IRC vam morda ne dovolijo pridružitve brez vpisanega vzdevka. "
1012
1013 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1014 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode network is known to have this feature."
1015 msgstr "<app>Empathy</app> trenutno ne podpira vpisa vzdevkov. Nekatera omrežja IRC bodo NickServ samodejno posredovala <em>geslo strežnika</em>. Na teh omrežjih lahko uporabite geslo IRC v <app>Empathy</app> za identifikacijo sebe NickServ. Priljubljeno omrežje FreeNode ima to zmožnost."
1016
1017 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1018 msgid "To set an IRC server password:"
1019 msgstr "Za nastavitev gesla strežnika IRC:"
1020
1021 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1022 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1023 msgstr "Izberite račun IRC s seznama na levi strani pogovornega okna."
1024
1025 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1026 msgid "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your nikcname."
1027 msgstr "V polje <gui>Geslo</gui> vtipkajte geslo, ki ste ga uporabili za vpis vašega vzdevka."
1028
1029 #: C/irc-nick-password.page:63(p)
1030 #: C/import-account.page:61(p)
1031 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1032 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Uveljavi</gui>."
1033
1034 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1035 msgid "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1036 msgstr "Ta navodila vam dovolijo uporabo z geslom zaščitenega vzdevka na določenih omrežjih IRC. Trenutno z <app>Empathy</app> ni mogoče vpisati vzdevka IRC ali spremeniti svojega vzdevka ali gesla. "
1037
1038 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1039 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1040 msgstr "Kako uporabiti IRC z <app>Empathy</app>."
1041
1042 #: C/irc-manage.page:34(title)
1043 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1044 msgstr "Klepet medmrežnega prenašanja (IRC)"
1045
1046 #: C/irc-manage.page:37(p)
1047 #: C/account-irc.page:39(p)
1048 msgid "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in <app>Empathy</app>."
1049 msgstr "Za uporabo IRC-a v <app>Empathy</app> morate imeti nameščen paket <sys>telepathy-idle</sys>."
1050
1051 #: C/irc-manage.page:43(title)
1052 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1053 msgstr "Pogovori in klepetalnice IRC"
1054
1055 #: C/irc-manage.page:45(title)
1056 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1057 msgstr "Klepetalnice in pogovori"
1058
1059 #: C/irc-manage.page:50(title)
1060 msgid "Common IRC Problems"
1061 msgstr "Pogoste težave IRC"
1062
1063 #: C/irc-manage.page:52(title)
1064 #: C/index.page:55(title)
1065 msgid "Common Problems"
1066 msgstr "Pogoste težave"
1067
1068 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1069 msgid "Join an IRC channel."
1070 msgstr "Pridruži se kanalu IRC"
1071
1072 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1073 msgid "Join an IRC chat room"
1074 msgstr "Pridruži se sobi klepeta IRC"
1075
1076 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1077 msgid "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1078 msgstr "Pridružite se lahko klepetalnicam IRC (poznane so tudi kot kanali IRC) na kateremukoli omrežju IRC. Za povezavo z omrežjem IRC si oglejte <link xref=\"add-account\"/> in <link xref=\"account-irc\"/>."
1079
1080 #: C/irc-join-room.page:39(p)
1081 #: C/group-conversations.page:58(p)
1082 #: C/group-conversations.page:122(p)
1083 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1084 msgstr "V okno <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Soba</gui><gui>Pridruži se</gui></guiseq>."
1085
1086 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1087 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that corresponds to the network you want to use."
1088 msgstr "V spustnemu seznamu <gui>Račun</gui> izberite račun IRC, ki ustreza omrežju, ki ga želite uporabiti."
1089
1090 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1091 msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1092 msgstr "V besedilno polje <gui>Soba</gui> vnesite ime kanala, ki se mu želite pridružiti. Imena kanalov IRC se začnejo z znakom (<sys>#</sys>)."
1093
1094 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1095 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1096 msgstr "Kliknite <gui>Pridruži se</gui> za vstop v sobo."
1097
1098 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1099 msgid "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1100 msgstr "Za pridružitev več sobam boste morali ponoviti korake zgoraj za vsako sobo."
1101
1102 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1103 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1104 msgstr "Vstop v z geslom zaščitene klepetalnice IRC."
1105
1106 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1107 msgid "Join a protected IRC chat room"
1108 msgstr "Pridruži se zaščiteni sobi klepeta IRC"
1109
1110 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1111 msgid "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If you know the password, use the following steps to join:"
1112 msgstr "Na nekaterih omrežjih IRC so zasebne sobe IRC morda zaščitene z geslom. Če geslo poznate, uporabite naslednje korake za pridružitev:"
1113
1114 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1115 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1116 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Pridružite se sobi</link> kot običajno."
1117
1118 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1119 msgid "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1120 msgstr "Empathy vas bo pozval za geslo. Vpišite geslo klepetalnice IRC in kliknite na <gui style=\"button\">Pridruži se</gui>."
1121
1122 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1123 msgid "The supported IRC commands."
1124 msgstr "Podprti ukazi IRC"
1125
1126 #: C/irc-commands.page:18(title)
1127 msgid "Supported IRC commands"
1128 msgstr "Podpri ukazi IRC"
1129
1130 #: C/irc-commands.page:19(p)
1131 msgid "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/help</input> and press <key>Enter</key>."
1132 msgstr "Za ogled seznama podprtih ukazov IRC v klepetalnico vpišite <input>/help</input> in pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
1133
1134 #: C/irc-commands.page:24(p)
1135 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1136 msgstr "Vsi razpoložljivi ukazi imajo kratek opis njihove uporabe. "
1137
1138 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1139 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1140 #: C/introduction.page:41(None)
1141 msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: C/introduction.page:9(desc)
1145 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1146 msgstr "Uvod v <app>Empathy</app> hipni sporočevalnik."
1147
1148 #: C/introduction.page:21(title)
1149 msgid "Introduction"
1150 msgstr "Uvod"
1151
1152 #: C/introduction.page:23(p)
1153 msgid "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1154 msgstr "<app>Empathy</app> je program hipnega sporočanja za namizje GNOME. Podpira besedilno sporočanje, zvočne in video klice, prenose datotek in najbolj uporabljene sisteme za sporočanje kot sta MSN in Google Talk."
1155
1156 #: C/introduction.page:28(p)
1157 msgid "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1158 msgstr "<app>Empathy</app> vključuje zmožnosti, ki vam pomagajo na delu sodelovati in tiste, ki vam omogočajo vzdrževanje stikov s svojimi prijatelji."
1159
1160 #: C/introduction.page:32(p)
1161 msgid "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single window, have multiple windows for different kind of conversations, easily search through your previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1162 msgstr "Z <app>Empathy</app> lahko vse pogovore združite v eno okno, ali imate več oken za različne vrste pogovorov; enostavno iščite skozi svoje predhodne pogovore in dajte svoje namizje v souporabo s samo dvema klikoma."
1163
1164 #: C/introduction.page:39(title)
1165 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1166 msgstr "Okno <gui>Seznam stikov</gui>"
1167
1168 #: C/introduction.page:40(desc)
1169 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1170 msgstr "Glavno okno <app>Empathy</app>"
1171
1172 #: C/introduction.page:42(p)
1173 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1174 msgstr "Glavno okno <app>Empathy</app>."
1175
1176 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1177 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1178 #: C/index.page:28(None)
1179 msgid "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: C/index.page:7(title)
1183 #: C/index.page:8(title)
1184 msgid "Empathy Internet Messenger"
1185 msgstr "Empathy hipni sporočilnik"
1186
1187 #: C/index.page:27(title)
1188 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1189 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\">Logotip hipnega sporočilnika Empathy</media> Empathy hipni sporočilnik"
1190
1191 #: C/index.page:35(title)
1192 msgid "Account Management"
1193 msgstr "Upravljanje z računi"
1194
1195 #: C/index.page:39(title)
1196 msgid "Contact Management"
1197 msgstr "Upravljanje s stiki"
1198
1199 #: C/index.page:43(title)
1200 msgid "Text Conversations"
1201 msgstr "Besedilni pogovori"
1202
1203 #: C/index.page:47(title)
1204 msgid "Audio and Video Conversations"
1205 msgstr "Zvočni in video pogovori"
1206
1207 #: C/index.page:51(title)
1208 msgid "Advanced Actions"
1209 msgstr "Napredna dejanja"
1210
1211 #: C/import-account.page:10(desc)
1212 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1213 msgstr "Uvozite račun iz drugega programa hipnega sporočanja."
1214
1215 #: C/import-account.page:19(name)
1216 msgid "Peter Haslam"
1217 msgstr "Peter Haslam"
1218
1219 #: C/import-account.page:20(email)
1220 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1221 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1222
1223 #: C/import-account.page:42(title)
1224 msgid "Import an existing account"
1225 msgstr "Uvozi obstoječi račun"
1226
1227 #: C/import-account.page:44(p)
1228 msgid "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your accounts from other instant messaging applications. Currently, the only supported application is <app>Pidgin</app>."
1229 msgstr "Ob prvem zagonu <app>Empathy</app>, vam bo ponudil uvoz računov iz drugih programov hipnega sporočanja. Trenutno je edini podprti program <app>Pidgin</app>."
1230
1231 #: C/import-account.page:50(p)
1232 msgid "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a number of options to create new accounts."
1233 msgstr "Prvič poženite <app>Empathy</app>. Pomočnik vam bo ponudil več možnosti za ustvarjanje novih računov."
1234
1235 #: C/import-account.page:54(p)
1236 msgid "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</gui>."
1237 msgstr "Izberite <gui>Da, uvozi podrobnosti mojega računa iz</gui> in kliknite <gui>Naprej</gui>."
1238
1239 #: C/import-account.page:58(p)
1240 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1241 msgstr "Izberite izbirno bolje poleg vsakega računa, ki ga želite uvoziti."
1242
1243 #: C/import-account.page:66(p)
1244 msgid "It is not currently possible to import accounts after you have completed the first-run assistant."
1245 msgstr "Trenutno računov po končanju pomočnika prvega zagona ni mogoče uvažati."
1246
1247 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1248 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1249 msgstr "Skritje nepovezanih stikov iz vašega <gui>Seznama stikov</gui>."
1250
1251 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1252 msgid "Hide offline contacts"
1253 msgstr "Skrij nepovezane stike"
1254
1255 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1256 msgid "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1257 msgstr "Običajno <app>Emapthy</app> prikaže vse vaše stike: povezane, s katerimi lahko imate pogovor, in nepovezane."
1258
1259 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1260 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1261 msgstr "Za skritje nepovezanih stikov:"
1262
1263 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1264 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1265 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Nepovezani stiki</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1266
1267 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1268 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1269 msgstr "Za ponoven prikaz nepovezanih stikov, ponovite postopek zgoraj."
1270
1271 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1272 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1273 msgstr "Začetek ali pridružitev skupinskemu pogovoru z vašimi stiki."
1274
1275 #: C/group-conversations.page:34(title)
1276 msgid "Group conversations"
1277 msgstr "Skupinski pogovori"
1278
1279 #: C/group-conversations.page:36(p)
1280 msgid "Group conversations permits you to have text conversations with more than one contact at the same time."
1281 msgstr "Skupinski pogovori vam omogočajo besedilne pogovor z več kot enim stikom hkrati."
1282
1283 #: C/group-conversations.page:40(p)
1284 msgid "To have a group conversation you need to have a registered account with either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1285 msgstr "Za skupinski pogovor morate imeti vpisan račun z Jabber ali Google Talk ali račun Ljudje v bližini."
1286
1287 #: C/group-conversations.page:46(p)
1288 msgid "You can have a group conversation only with the contacts that are using the same service as yours."
1289 msgstr "Skupinske pogovore lahko imate le s stiki, ki uporabljajo enako storitev kot vi."
1290
1291 #: C/group-conversations.page:54(title)
1292 msgid "Start a group conversation"
1293 msgstr "Začni skupinski pogovor"
1294
1295 #: C/group-conversations.page:63(p)
1296 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to use for the group conversation."
1297 msgstr "V spustnemu seznamu <gui>Račun</gui> izberite račun, ki ga želite uporabiti za skupinski pogovor."
1298
1299 #: C/group-conversations.page:69(p)
1300 msgid "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the conversation will be hosted."
1301 msgstr "V besedilno polje <gui>Strežnik</gui> vnesite ime strežnika za gostovanje pogovora."
1302
1303 #: C/group-conversations.page:73(p)
1304 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1305 msgstr "Pustite prazno, če bo soba na trenutnemu strežniku."
1306
1307 #: C/group-conversations.page:78(p)
1308 msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the conversation."
1309 msgstr "V besedilno polje <gui>Soba</gui> vpišite ime, ki ga želite dati pogovoru."
1310
1311 #: C/group-conversations.page:82(p)
1312 msgid "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This name will be publicly available for other people to join. It is not possible to create a private room."
1313 msgstr "To bo bilo ime sobe za pogovor. To ime bo javno dostopno za druge ljudi, ki se želijo pridružiti. Zasebne sobe ni mogoče ustvariti."
1314
1315 #: C/group-conversations.page:90(p)
1316 msgid "To invite other contacts to join the group conversation, from the <gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and perform one of the following:"
1317 msgstr "Za povabilo drugih stikov v skupinski pogovor v oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite stik, ki ga želite povabiti, in izvedite nekaj od sledečega:"
1318
1319 #: C/group-conversations.page:97(p)
1320 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1321 msgstr "Desno kliknite na stik in izberite <gui>Povabi v kelepetalnico</gui>."
1322
1323 #: C/group-conversations.page:102(p)
1324 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</gui></guiseq>."
1325 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Stik</gui><gui>Povabi v klepetalnico</gui></guiseq>."
1326
1327 #: C/group-conversations.page:107(p)
1328 msgid "If you have more than one group conversation open, select the one you want to invite your contacts."
1329 msgstr "V primeru da imate odprt več kot en skupinski pogovor izberite tistega v katerega želite povabiti svoje stike."
1330
1331 #: C/group-conversations.page:118(title)
1332 msgid "Join a group conversation"
1333 msgstr "Pridruži se skupinskemu pogovoru"
1334
1335 #: C/group-conversations.page:128(p)
1336 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1337 msgstr "Razširite odsek <gui>Seznam sob</gui> za ogled vseh obstoječih sob."
1338
1339 #: C/group-conversations.page:133(p)
1340 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1341 msgstr "Dvokiliknite na ime sobe za pridružitev."
1342
1343 #: C/group-conversations.page:139(p)
1344 msgid "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not support these kind of rooms."
1345 msgstr "Ni se mogoče povezati z vsemi obstoječimi sobami. Nekatere sobe morda zahtevajo geslo, ali so dostopne le z vabilom. <app>Empathy</app> ne podpira teh vrst sob."
1346
1347 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1348 msgid "Understanding geolocation."
1349 msgstr "Razumevanje geo-lege."
1350
1351 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1352 msgid "What is geolocation"
1353 msgstr "Kaj je geo-lega"
1354
1355 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1356 msgid "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a computer or a device connected to the Internet."
1357 msgstr "Geo-lega vam omogoča identifikacijo pravega geografskega položaja računalnika ali naprave povezane na medmrežje."
1358
1359 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1360 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1361 msgstr "Z geo-lego v <app>Empathy</app> lahko:"
1362
1363 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1364 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1365 msgstr "Objavite svoj geografski položaj svojim stikom."
1366
1367 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1368 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1369 msgstr "Oglejte si geografski položaj vaših stikov in hitro stopite v stik z njimi."
1370
1371 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1372 msgid "Set the accuracy of your location and the device used to discover your location."
1373 msgstr "Nastavite natančnost vašega položaja in napravo uporabljeno za odkritje vašega položaja."
1374
1375 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1376 msgid "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a service and an application that supports geolocation."
1377 msgstr "Za ogled geografskih položajev vaših stikov, morajo uporabiti storitev in program, ki podpira geo-lego."
1378
1379 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1380 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1381 msgstr "Kako omogočiti in onemogočiti geo-lego v <app>Empathy</app>."
1382
1383 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1384 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1385 msgstr "Omogoči/onemogoči geo-lego"
1386
1387 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1388 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1389 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq>."
1390
1391 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1392 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1393 msgstr "Izberite zavihek <gui>Mesto</gui>."
1394
1395 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1396 msgid "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1397 msgstr "Za omogočenje geo-lege izberite <gui>Objavi položaj mojim stikom</gui> za objavo geo-lege."
1398
1399 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1400 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1401 msgstr "Za onemogočenje geo-lege odstranite njeno izbiro."
1402
1403 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1404 msgid "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location accuracy</gui>."
1405 msgstr "Za povečanje natančnosti vašega položaja odstranite izbiro <gui>Zmanjšaj natančnost položaja</gui>. "
1406
1407 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1408 msgid "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> section."
1409 msgstr "V primeru da imate zunanjo napravo kot je GPS ali želite poslati bolj natančen položaj, izberite primerno možnost v odseku <gui>Viri mesta</gui>."
1410
1411 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1412 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1413 msgstr "Storitve, ki podpirajo geo-lego in združljivost."
1414
1415 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1416 msgid "Supported services"
1417 msgstr "Podprte storitve"
1418
1419 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1420 msgid "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber account."
1421 msgstr "Zmožnost geo-lege je trenutno združljiva le s storitvijo Jabber. Za uporabo zmožnosti morate imeti vi in vaš stik račun Jabber."
1422
1423 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1424 msgid "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website documentation for more information."
1425 msgstr "Zahtevano je, da strežnik, ki ga uporabljate, podpira zmožnost geo-lege. Podpira jo večina strežnikov Jabber. Za več podrobnosti si oglejte si dokumentacijo na spletišču vaše storitve."
1426
1427 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1428 msgid "Compatibility"
1429 msgstr "Združljivost"
1430
1431 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1432 msgid "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1433 msgstr "Zmožnost geo-lege <app>Empathy</app> ni združljiva z drugimi storitvami geografskih položajev kot so <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ali <em>Brightkite</em>."
1434
1435 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1436 msgid "What information are sent and to who."
1437 msgstr "Kateri podatki so poslani in komu."
1438
1439 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1440 msgid "Geolocation Privacy"
1441 msgstr "Zasebnost Geo-lege"
1442
1443 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1444 msgid "What information is sent"
1445 msgstr "Kateri podatki so poslani"
1446
1447 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
1448 msgid "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, speed and bearing."
1449 msgstr "Mogoče je poslati: vašo državo, regijo, krajevnost, področje, ulico, zgradbo, nadstropje, sobo, poštno številko, zemljepisno širino in dolžino, nadmorsko višino, hitrost in smer."
1450
1451 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
1452 msgid "The accuracy and the quantity of information about your geographical position are based on the software or on the infrastructure used to discover your position."
1453 msgstr "Natančnost in kakovost podatkov o vašemu geografskemu položaju je odvisna od programov infrastrukture uporabljene za odkritje vašega položaja."
1454
1455 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
1456 msgid "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send different information. The use of external devices such as GPS or mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1457 msgstr "Drugačne vrste omrežij imajo morda različne vrste natančnosti in lahko pošljejo različne podatke. Uporaba zunanjih naprav kot sta GPS in mobilni telefon bo povečalo natančnost poslanih podatkov."
1458
1459 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
1460 msgid "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be sent, even if you are using an external device."
1461 msgstr "Ko je omogočen način zasebnosti, ne bo poslano nič bolj natančno kot vaše mesto, tudi če uporabljate zunanjo napravo."
1462
1463 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
1464 msgid "Who can see the information sent"
1465 msgstr "Kdo lahko vidi poslane podatke"
1466
1467 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
1468 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1469 msgstr "Vaš geografski položaj lahko vidijo le vaši stiki."
1470
1471 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
1472 msgid "What is the privacy mode"
1473 msgstr "Kaj je način zasebnosti"
1474
1475 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
1476 msgid "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1477 msgstr "Način zasebnosti je privzeto omogočen način zmanjšane natančnosti, ki bo zmanjšal natančnost geografskega položaja poslanega vašim stikom."
1478
1479 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
1480 msgid "Privacy overview"
1481 msgstr "Pregled zasebnosti"
1482
1483 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
1484 msgid "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1485 msgstr "Pregled različnih nastavitev zasebnosti geo-lege v <app>Empathy</app>. "
1486
1487 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
1488 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1489 msgstr "Geolega privzeto ni omogočena."
1490
1491 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
1492 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1493 msgstr "Način zasebnosti je privzeto omogočen."
1494
1495 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
1496 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1497 msgstr "Način zasebnosti prevlada celo pri uporabi zunanjih in bolj natančnih naprav."
1498
1499 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
1500 msgid "Only your contacts can see your position."
1501 msgstr "Vaš položaj lahko vidijo le vaši stiki."
1502
1503 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
1504 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1505 msgstr "<app>Empathy</app> ne objavi mojega geografskega položaja."
1506
1507 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
1508 msgid "Geographical position not published"
1509 msgstr "Geografska lega ni objavljena"
1510
1511 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
1512 msgid "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1513 msgstr "V primeru da vaši stiki ne morejo videti vašega položaj, <app>Empathy</app> morda ne more odkriti vašega geografskega položaja z dobro natančnostjo. "
1514
1515 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
1516 msgid "In this case, your position will not be published, but you are still able to see the location of your contacts."
1517 msgstr "V temu primeru vaš položaj ne bo objavljen, toda še vedno boste lahko videli položaje vaših stikov."
1518
1519 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
1520 msgid "If you want to publish your geographical position, you can try to use an external device such as a GPS."
1521 msgstr "V primeru da želite objaviti vaš geografski položaj, lahko poskusite z uporabo zunanje naprave kot je GPS."
1522
1523 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
1524 msgid "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this time."
1525 msgstr "Za objavo svojega geografskega položaja, mora vaš strežnik Jabber podpirati Osebni protokol dogodkov (PEP). Seznam <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">strežnikov s podporo PEP</link> je vdrževan na spletu. Google Talk trenutno te zmožnosti ne podpira."
1526
1527 #: C/geolocation.page:8(desc)
1528 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1529 msgstr "Uporabite in razumite geolego v <app>Empathy</app>."
1530
1531 #: C/geolocation.page:32(title)
1532 msgid "Geographical position"
1533 msgstr "Geografska lega"
1534
1535 #: C/geolocation.page:35(title)
1536 msgid "Geolocation"
1537 msgstr "Geo-lega"
1538
1539 #: C/geolocation.page:39(title)
1540 msgid "Fix common problems"
1541 msgstr "Popravi pogoste napake"
1542
1543 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
1544 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1545 msgstr "Nastavite, pridružite se in upravljajte priljubljene sobe."
1546
1547 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
1548 msgid "Favorite rooms"
1549 msgstr "Priljubljene sobe"
1550
1551 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
1552 msgid "Set a room as a favorite"
1553 msgstr "Nastavi sobo kot priljubljeno"
1554
1555 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
1556 msgid "Join a room."
1557 msgstr "Pridruži se sobi."
1558
1559 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
1560 msgid "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC room."
1561 msgstr "Za več podrobnosti kako se pridružiti sobi IRC si oglejte <link xref=\"irc-join-room\"/>. "
1562
1563 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
1564 msgid "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start or join a group conversation."
1565 msgstr "Za več podrobnosti kako začeti ali se pridružiti skupinskemu pogovoru si oglejte <link xref=\"group-conversations\"/>."
1566
1567 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
1568 msgid "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1569 msgstr "V oknu pogovora izberite <guiseq><gui>Pogovor</gui><gui>Priljubljena klepetalnica</gui></guiseq>."
1570
1571 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
1572 msgid "Join favorite rooms"
1573 msgstr "Pridruži se priljubljenim sobam"
1574
1575 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
1576 msgid "Press <key>F5</key>."
1577 msgstr "Pritisnite <key>F5</key>."
1578
1579 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
1580 msgid "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all your favorite rooms."
1581 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Soba</gui><gui>Pridruži se priljubljenim</gui></guiseq>, za pridružitev vsem vašim priljubljenim sobam."
1582
1583 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
1584 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1585 msgstr "Izberite <gui>Soba</gui> in izberite sobo, ki se ji želite pridružiti."
1586
1587 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
1588 msgid "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your account."
1589 msgstr "Za pridružitev priljubljeni sobi morate biti povezani z medmrežjem in z vašim računom."
1590
1591 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
1592 msgid "Manage favorite rooms"
1593 msgstr "Upravljaj s priljubljenimi sobami"
1594
1595 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
1596 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1597 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Soba</gui><gui>Upravljaj priljubljene</gui></guiseq>."
1598
1599 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
1600 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to manage the favorite rooms of."
1601 msgstr "V spustnemu seznamu <gui>Račun</gui> izberite račun, katerega priljubljene sobe želite upravljati."
1602
1603 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
1604 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1605 msgstr "Izberite <gui>Vse</gui> za ogled vseh svojih priljubljenih sob."
1606
1607 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
1608 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1609 msgstr "Izberite priljubljeno sobo, ki jo želite upravljati:"
1610
1611 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
1612 msgid "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join that room when you connect to your account."
1613 msgstr "Izberite izbirno polje <gui>Samodejna povezava</gui> za samodejno povezovanje s to sobo, ko se povežete s svojim računom."
1614
1615 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
1616 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1617 msgstr "Za odstranitev sobe iz svojih priljubljenih kliknite na <gui>Odstrani</gui>."
1618
1619 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
1620 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1621 msgstr "Ko ste končali, kliknite <gui>Zapri</gui>."
1622
1623 #: C/disable-account.page:9(desc)
1624 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1625 msgstr "Preprečitev samodejnega prijavljanja <app>Empathy</app> v račun."
1626
1627 #: C/disable-account.page:39(title)
1628 msgid "Disable an account"
1629 msgstr "Onemogoči račun"
1630
1631 #: C/disable-account.page:41(p)
1632 msgid "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-enable an account if you only want to be logged in to the account at certain times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1633 msgstr "Za preprečitev prijave v <app>Empaty</app> brez odstranitve računa lahko račun onemogočite. Morda želite račun onemogočiti in ponovno omogočiti v primeru da želite biti v račun prijavljeni le ob določenih časih, toda želite <app>Empathy</app> še vedno uporabiti za druge račune. "
1634
1635 #: C/disable-account.page:52(p)
1636 msgid "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left side of the window."
1637 msgstr "Izberite račun, ki ga želite onemogočiti, s seznama računov na levi strani okna."
1638
1639 #: C/disable-account.page:56(p)
1640 msgid "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the window."
1641 msgstr "Odstranite izbiro <gui style=\"checkbox\">Omogočeno</gui> na desni strani okna."
1642
1643 #: C/disable-account.page:62(p)
1644 msgid "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
1645 msgstr "Za ponovno omogočitev računa enostavno izberite <gui style=\"checkbox\">Omogočeno</gui>."
1646
1647 #: C/create-account.page:9(desc)
1648 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1649 msgstr "Vpis za račun z eno od podprtih storitev sporočanja."
1650
1651 #: C/create-account.page:34(title)
1652 msgid "Register for a new account"
1653 msgstr "Vpiši za nov račun"
1654
1655 #: C/create-account.page:36(p)
1656 msgid "Most account types require you to create an account with a account provider before you can connect using instant messaging applications like <app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</app> to register for a new account, using the same steps as you would to <link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1657 msgstr "Večina vrst računov pred povezovanjem s programom hipnega sporočanja kot je <app>Empathy</app> zahteva ustvarjanje računa s ponudnikom računa. Za nekatere ponudnike računov je mogoče za vpis novega računa uporabiti <app>Empathy</app> z uporabo enakih korakov kot za  <link xref=\"add-account\">dodajanje računa</link>."
1658
1659 #: C/create-account.page:42(p)
1660 msgid "This page provides information on creating a new account for various types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as well as any additional information you need to connect using <app>Empathy</app>."
1661 msgstr "Ta stran zagotavlja podatke o ustvarjanju novih računov za različne vrste računov. Vaš ponudnik računa vam bi moral dati ID prijave in geslo ter morebitne dodatne podatke, ki jih potrebujete za povezavo z <app>Empathy</app>."
1662
1663 #: C/create-account.page:47(title)
1664 msgid "Facebook"
1665 msgstr "Facebook"
1666
1667 #: C/create-account.page:48(p)
1668 msgid "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create their own profile and to communicate with their friends."
1669 msgstr "Facebook je eno od najbolj uporabljanih družabnih omrežij. Uporabnikom dovoljuje ustvarjanje njihovega lastnega profila in komunikacijo s prijatelji."
1670
1671 #: C/create-account.page:52(p)
1672 msgid "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1673 msgstr "Za uporabo Facebooka za komunikacijo s prijatelji boste morali ustvariti nov račun na spletni strani: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1674
1675 #: C/create-account.page:60(title)
1676 #: C/audio-video.page:170(p)
1677 msgid "Jabber"
1678 msgstr "Jabber"
1679
1680 #: C/create-account.page:62(p)
1681 msgid "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to choose your account provider and communicate with all other Jabber users, regardless of their account provider."
1682 msgstr "Jabber je odprt sistem takojšnjega sporočanja. Tako kot elektronska pošta, vam Jabber omogoča izbiro vašega ponudnika računa in sporočanje z vsemi drugimi uporabniki Jabber ne glede na njihovega ponudnika računa. "
1683
1684 #: C/create-account.page:66(p)
1685 msgid "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1686 msgstr "S ponudnikom Jabber boste morali ustvariti nov račun. Obstaja veliko brezplačnih podudnikov; en priljubljen ponudnik je <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1687
1688 #: C/create-account.page:71(p)
1689 msgid "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1690 msgstr "V primeru da uporabljate GMail ali Google Talk že imate račun Jabber. Google Talk je storitev Jabber. Za povezavo v <app>Empathy</app> enostavno uporabite svoj GMail naslov in geslo.  "
1691
1692 #: C/create-account.page:78(title)
1693 #: C/audio-video.page:190(p)
1694 msgid "People Nearby"
1695 msgstr "Ljudje v bližini"
1696
1697 #: C/create-account.page:80(p)
1698 msgid "You do not need to create an account with a service provider to use this feature. This service works whenever you are connected to a local network, such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the network who are also using this service."
1699 msgstr "Za uporabo te zmožnosti vam ni treba ustvariti računa s ponudnikom storitve. Ta storitev deluje kadarkoli ste povezani na krajevno omrežje kot je brezžična vroča točka. Samodejno najde ostale uporabnike na omrežju, ki tudi uporabljajo to storitev."
1700
1701 #: C/create-account.page:85(p)
1702 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1703 msgstr "Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1704
1705 #: C/create-account.page:89(title)
1706 #: C/audio-video.page:205(p)
1707 msgid "SIP"
1708 msgstr "SIP"
1709
1710 #: C/create-account.page:91(p)
1711 msgid "SIP is an open system which allows users to have audio and video conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which SIP provider they use."
1712 msgstr "SIP je odprt sistem, ki uporabnikom omogoča zvočne in video pogovore preko medmrežja. S ponudnikom SIP morate ustvariti račun. Sporazumevate se lahko z vsemi drugimi uporabniki SIP, ne glede na to katerega ponudnika SIP uporabljajo."
1713
1714 #: C/create-account.page:97(p)
1715 msgid "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work with <app>Empathy</app>."
1716 msgstr "Zaradi tehničnih razlik brezplačna storitev <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne deluje z <app>Empathy</app>."
1717
1718 #: C/create-account.page:102(p)
1719 msgid "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1720 msgstr "Nekateri podnudniki SIP vam z vašega računalnika omogočajo klic na običajne telefone. V splošnem se morate za uporabo te zmožnosti naroči na plačljivo storitev. "
1721
1722 #: C/create-account.page:107(title)
1723 #: C/audio-video.page:165(p)
1724 msgid "IRC"
1725 msgstr "IRC"
1726
1727 #: C/create-account.page:109(p)
1728 msgid "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is only established each time you connect. If another user is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
1729 msgstr "Za uporabo IRC-a se ne potrebujete vpisati za račun. Čeprav ob dodajanju računa IRC v <app>Empathy</app> navedete vzdevek, je vzdevek vzpostavljen ob vsaki povezavi. V primeru da vzdevek uporablja drug uporabnik, boste morali izbrati nov vzdevek. "
1730
1731 #: C/create-account.page:114(p)
1732 msgid "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1733 msgstr "Nekatera omrežja IRC uporabljajo storitev z imenom NickServ, ki uporabnikom omogoča zaščito njihovih vzdevkov. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
1734
1735 #: C/create-account.page:117(p)
1736 msgid "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1737 msgstr "Nekateri strežniki IRC so zaščiteni z geslom. Za povezavo s temi strežniki boste morali poznati geslo. V splošnem so to zasebna omrežja IRC."
1738
1739 #: C/create-account.page:122(title)
1740 msgid "Proprietary Services"
1741 msgstr "Lastniške storitve"
1742
1743 #: C/create-account.page:124(p)
1744 msgid "There are many proprietary instant messaging services that have been developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows you to connect to an existing account for most popular services. To create a new account with one of these services, you will need to visit the service’s web site and agree to its terms of use."
1745 msgstr "Različna podjetja in organizacije so razvile veliko lastniških storitev hipnega sporočanja. <app>Empathy</app> vam omogoča povezavo z obstoječim računom za večino priljubljenih storitev. Za ustvarjanje novega računa z eno od teh storitev boste morali obiskati spletišče storitve in se strinjati s pogoji uporabe."
1746
1747 #: C/create-account.page:133(link)
1748 #: C/audio-video.page:135(p)
1749 msgid "AIM"
1750 msgstr "AIM"
1751
1752 #: C/create-account.page:138(link)
1753 #: C/audio-video.page:160(p)
1754 msgid "ICQ"
1755 msgstr "ICQ"
1756
1757 #: C/create-account.page:143(link)
1758 #: C/audio-video.page:175(p)
1759 msgid "MSN"
1760 msgstr "MSN"
1761
1762 #: C/create-account.page:148(link)
1763 #: C/audio-video.page:210(p)
1764 msgid "Yahoo!"
1765 msgstr "Yahoo!"
1766
1767 #: C/change-status.page:9(desc)
1768 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1769 msgstr "Spremenite svoje stanje za oglaševanje vaše razpoložljivosti vašim stikom."
1770
1771 #: C/change-status.page:34(title)
1772 msgid "Change your status"
1773 msgstr "Spremenite vaše stanje"
1774
1775 #: C/change-status.page:36(p)
1776 msgid "You can set your status to indicate your availability to your contacts. <app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1777 msgstr "Nastavite lahko svoje stanje za nakaz vaše razpoložljivosti vašim stikov. <app>Empathy</app> vam omogoča izbiro s seznama določenih stanj."
1778
1779 #: C/change-status.page:41(p)
1780 msgid "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1781 msgstr "Kliknite na spustni seznam na vrhu okna <gui>Seznam stikov</gui>."
1782
1783 #: C/change-status.page:46(p)
1784 msgid "Select a status from the list."
1785 msgstr "Izberite stanje s seznama"
1786
1787 #: C/change-status.page:52(p)
1788 msgid "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom status messages</link> to provide more information about your availability to your contacts."
1789 msgstr "Oglejte si <link xref=\"status-icons\"/> za seznam vgrajenih stanj in kaj pomenijo.  Lahko tudi <link xref=\"set-custom-message\">dodate sporočila stanja po meri</link> za več podrobnosti o vaših razpoložljivosti vašim stikom."
1790
1791 #: C/change-status.page:58(p)
1792 msgid "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the status will be automatically set to Away."
1793 msgstr "V primeru da svojega računalnika nekaj časa ne uporabljate, ali če je ohranjevalnik zaslona vklopljen bo stanje samodejno nastavljeno na Odsoten."
1794
1795 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1796 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1797 #: C/audio-video.page:58(None)
1798 msgid "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: C/audio-video.page:8(desc)
1802 msgid "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
1803 msgstr "Podatki kdaj je mogoče imeti zvočni ali video pogovor."
1804
1805 #: C/audio-video.page:32(title)
1806 msgid "Audio and video support"
1807 msgstr "Podpora za zvok in video"
1808
1809 #: C/audio-video.page:34(p)
1810 msgid "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an application which also supports this feature. When your contacts support audio or video conversations, you will see the following icons next to their names in the contact list:"
1811 msgstr "Zvočne in video pogovor imate lahko le s stiki, ki uporabljajo program s podporo te zmožnosti. V primeru da vaši stiki podpirajo zvočne ali video pogovore lahko vidite naslednje ikone poleg njihovih imen na seznamu stikov:"
1812
1813 #: C/audio-video.page:43(p)
1814 msgid "Icon"
1815 msgstr "Ikona"
1816
1817 #: C/audio-video.page:48(p)
1818 msgid "Description"
1819 msgstr "Opis"
1820
1821 #: C/audio-video.page:58(media)
1822 msgid "Icon for audio conversation"
1823 msgstr "Ikona za zvočni pogovor"
1824
1825 #: C/audio-video.page:64(p)
1826 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
1827 msgstr "Stik lahko ima zvočni pogovor."
1828
1829 #: C/audio-video.page:70(media)
1830 msgid "Icon for video conversation"
1831 msgstr "Ikona za video pogovor"
1832
1833 #: C/audio-video.page:76(p)
1834 msgid "The contact is able to have a video conversation."
1835 msgstr "Stik lahko ima video pogovor."
1836
1837 #: C/audio-video.page:83(p)
1838 msgid "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is supported by your operating system, and a working microphone."
1839 msgstr "Za zvočni pogovor morate imeti zvočno kartico, ki jo vaš operacijski sistem podpira, in delujoči mikrofon. "
1840
1841 #: C/audio-video.page:87(p)
1842 msgid "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is supported by your operating system, and a working microphone."
1843 msgstr "Za video pogovor morate imeti spletno kamero, ki jo vaš operacijski sistem podpira, in delujoči mikrofon."
1844
1845 #: C/audio-video.page:95(title)
1846 msgid "Supported Account Types"
1847 msgstr "Podprte vrste računov"
1848
1849 #: C/audio-video.page:97(p)
1850 msgid "You can only have audio and video conversations using accounts on certain supported services. The following table lists whether audio and video is supported for each type of account."
1851 msgstr "Video in zvočne pogovore imate lahko le z uporabo računov na določenih podprtih storitvah. Naslednja razpredelnica našteva ali sta zvok in video podprta za vsako vrsto računa."
1852
1853 #: C/audio-video.page:102(p)
1854 msgid "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the following types available, or it may have types not listed here. Updated plugins may make audio or video conversations possible on account types that are listed as unsupported here."
1855 msgstr "Vrste računov zagotavljajo vstavki. Vaš sistem morda nima na voljo vseh sledečih vrst, ali morda vsebuje vrste, ki tukaj niso naštete. Posodobljeni vstavki lahko omogočijo zvočni ali video klepet na vrstah računov, ki so tukaj naštete kot nepodprte."
1856
1857 #: C/audio-video.page:110(p)
1858 msgid "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the accessibility team</link> for input."
1859 msgstr "Želim narediti razporeditve kot je ta z uporabo Ne in ✔ za Ja, toda potrebno je pogledati vpliv na dostopnost. Za mnenje sem <link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">vprašal ekipo dostopnosti</link> ."
1860
1861 #: C/audio-video.page:118(p)
1862 msgid "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's going to ship, let's mark it Yes."
1863 msgstr "Nedavno delo na telepathy-butterfly in papayon podpira zvok in video za MSN. Morda bo podpora izšla v 2.28, toda ker ne sledi razporeditvi izdaje Gnome, ni mogoče biti prepričan. V primeru da je videti, kot da bo podpora izšla, jo bom označil z Da."
1864
1865 #: C/audio-video.page:128(p)
1866 msgid "Service"
1867 msgstr "Storitev"
1868
1869 #: C/audio-video.page:129(p)
1870 msgid "Audio"
1871 msgstr "Zvok"
1872
1873 #: C/audio-video.page:130(p)
1874 msgid "Video"
1875 msgstr "Video"
1876
1877 #: C/audio-video.page:136(p)
1878 #: C/audio-video.page:137(p)
1879 #: C/audio-video.page:141(p)
1880 #: C/audio-video.page:142(p)
1881 #: C/audio-video.page:146(p)
1882 #: C/audio-video.page:147(p)
1883 #: C/audio-video.page:156(p)
1884 #: C/audio-video.page:157(p)
1885 #: C/audio-video.page:161(p)
1886 #: C/audio-video.page:162(p)
1887 #: C/audio-video.page:166(p)
1888 #: C/audio-video.page:167(p)
1889 #: C/audio-video.page:181(p)
1890 #: C/audio-video.page:182(p)
1891 #: C/audio-video.page:186(p)
1892 #: C/audio-video.page:187(p)
1893 #: C/audio-video.page:191(p)
1894 #: C/audio-video.page:192(p)
1895 #: C/audio-video.page:196(p)
1896 #: C/audio-video.page:197(p)
1897 #: C/audio-video.page:201(p)
1898 #: C/audio-video.page:202(p)
1899 #: C/audio-video.page:211(p)
1900 #: C/audio-video.page:212(p)
1901 #: C/audio-video.page:216(p)
1902 #: C/audio-video.page:217(p)
1903 msgid "No"
1904 msgstr "Ne"
1905
1906 #: C/audio-video.page:140(p)
1907 msgid "Facebook Chat"
1908 msgstr "Facebook klepet"
1909
1910 #: C/audio-video.page:145(p)
1911 msgid "gadugadu"
1912 msgstr "gadugadu"
1913
1914 #: C/audio-video.page:150(p)
1915 msgid "Google Talk"
1916 msgstr "Google Talk"
1917
1918 #: C/audio-video.page:151(p)
1919 #: C/audio-video.page:152(p)
1920 #: C/audio-video.page:171(p)
1921 #: C/audio-video.page:172(p)
1922 #: C/audio-video.page:176(p)
1923 #: C/audio-video.page:177(p)
1924 #: C/audio-video.page:206(p)
1925 #: C/audio-video.page:207(p)
1926 msgid "Yes"
1927 msgstr "Da"
1928
1929 #: C/audio-video.page:155(p)
1930 msgid "Groupwise"
1931 msgstr "Groupwise"
1932
1933 #: C/audio-video.page:180(p)
1934 msgid "myspace"
1935 msgstr "myspace"
1936
1937 #: C/audio-video.page:185(p)
1938 msgid "qq"
1939 msgstr "qq"
1940
1941 #: C/audio-video.page:195(p)
1942 msgid "sametime"
1943 msgstr "sametime"
1944
1945 #: C/audio-video.page:200(p)
1946 msgid "silc"
1947 msgstr "silc"
1948
1949 #: C/audio-video.page:215(p)
1950 msgid "zephyr"
1951 msgstr "zephyr"
1952
1953 #: C/audio-call.page:9(desc)
1954 msgid "Call your contacts over the Internet."
1955 msgstr "Klic vaših stikov preko medmrežja."
1956
1957 #: C/audio-call.page:27(title)
1958 msgid "Start an audio conversation"
1959 msgstr "Začenjanje zvočnega pogovora"
1960
1961 #: C/audio-call.page:29(p)
1962 msgid "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This features only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports audio calls."
1963 msgstr "Svoje stike lahko pokličete in imate z njimi zvočni pogovor. Ta zmožnost deluje le z določenimi vrstami računov in pod pogojem da ima druga oseba program, ki podpira zvočne klice."
1964
1965 #: C/audio-call.page:34(p)
1966 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
1967 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite ikono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media> poleg imena stika, ki ga želite poklicati in izberite <gui style=\"menuitem\">Zvočni klic</gui>."
1968
1969 #: C/audio-call.page:55(p)
1970 msgid "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
1971 msgstr "Za pretvorbo zvočnega pogovora v video pogovor izberite <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Vklopi</gui></guiseq>."
1972
1973 #: C/audio-call.page:63(title)
1974 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
1975 msgstr "Začetek zvočnega pogovora z meta-stikom"
1976
1977 #: C/audio-call.page:71(p)
1978 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
1979 msgstr "Desno kliknite na ime stika s katerim želite imeti pogovor in izberite <gui>Zvočni klic</gui>."
1980
1981 #: C/add-contact.page:9(desc)
1982 msgid "Add someone to the contact list."
1983 msgstr "Dodajanje nekoga na seznam stikov."
1984
1985 #: C/add-contact.page:33(title)
1986 msgid "Add someone to your list of contacts"
1987 msgstr "Dodajanje nekoga na vaš seznam stikov"
1988
1989 #: C/add-contact.page:37(p)
1990 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
1991 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Klepet</gui><gui>Dodaj stik</gui></guiseq>."
1992
1993 #: C/add-contact.page:40(p)
1994 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same service as the account you select."
1995 msgstr "Na spustnemu seznamu <gui>Račun</gui> izberite račun, ki ga želite uporabiti za povezovanje z vašim stikom. Vaš stik bo moral uporabiti isto storitev kot račun, ki ste ga izbrali."
1996
1997 #: C/add-contact.page:45(p)
1998 msgid "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, screen name, or other appropriate identifier for the service type."
1999 msgstr "V polju <gui>Določilo</gui> vnesite ID vašega stika, uporabniško ime, prikazano ime ali drugo primerno določilo za vrsto storitve."
2000
2001 #: C/add-contact.page:49(p)
2002 msgid "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it to appear in your contact list."
2003 msgstr "V polje <gui>Vzdevek</gui> vtipkajte ime vašega stika, kot naj se pojavi v vašemu seznamu stikov."
2004
2005 #: C/add-contact.page:53(p)
2006 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2007 msgstr "Za dodajanje osebe na vaš seznam stikov kliknite <gui>Dodaj</gui>."
2008
2009 #: C/add-contact.page:61(p)
2010 msgid "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the Internet and to your account."
2011 msgstr "Za dodajanje nove osebe na vaš seznam stikov morate biti povezani na medmrežje in na vaš račun."
2012
2013 #: C/add-account.page:9(desc)
2014 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2015 msgstr "Dodajanje novega računa v <app>Empathy</app>."
2016
2017 #: C/add-account.page:39(title)
2018 msgid "Add a new account"
2019 msgstr "Dodajanje novega računa"
2020
2021 #: C/add-account.page:41(p)
2022 msgid "You can add instant messaging accounts from any supported service to communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account providers, these steps will also allow you to register for a new account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2023 msgstr "Račune hipnega sporočanja za sporazumevanje z vsemi vašimi stiki v <app>Empath</app> lahko dodate s katerekoli podprte naprave. Za nekatere ponudnike računov vam bodo ti koraki omogočili tudi vpis za nov račun. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"create-account\"/>."
2024
2025 #: C/add-account.page:52(p)
2026 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2027 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Dodaj</gui>."
2028
2029 #: C/add-account.page:57(p)
2030 msgid "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you wish to add."
2031 msgstr "Na spustnemu seznamu <gui>Protokol</gui> izberite vrsto računa, ki jo želite dodati."
2032
2033 #: C/add-account.page:61(p)
2034 msgid "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new account on the server</gui>. This feature is not available for all account types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> for more information."
2035 msgstr "V primeru da še niste vpisali računa, izberite <gui>Ustvari nov račun na strežniku</gui>. Ta zmožnost ni na voljo za vse vrste računov in morda ne bo delovala z nekaterimi ponudniki računov. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"create-account\"/>. "
2036
2037 #: C/add-account.page:66(p)
2038 msgid "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login ID and a password. Some accounts may require additional information. See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2039 msgstr "Vnesite zahtevane podatke. Za večino računov boste potrebovali le ID prijave in geslo. Nekateri računi morda zahtevajo dodatne podrobnosti. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2040
2041 #: C/add-account.page:71(p)
2042 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
2043 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Prijava</gui>."
2044
2045 #: C/add-account.page:78(p)
2046 msgid "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> window, select the account from the list on the left and either click on the name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> when you’re finished."
2047 msgstr "Za spremembo imena, ki identificira račun v oknu <gui>Računi</gui> izberite račun s seznama na levi in ali kliknite na ime ali pritisnite preslednico. Uredi ime računa in pritisnite <key>Vnosno tipko</key> ko ste končali."
2048
2049 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2050 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2051 msgstr "Dodajanje, spreminjanje in brisanje računov."
2052
2053 #: C/accounts-window.page:33(title)
2054 msgid "Accounts Window"
2055 msgstr "Okno računov"
2056
2057 #: C/accounts-window.page:35(p)
2058 msgid "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
2059 msgstr "Okno <gui>Računi</gui> vam omogoča dodajanje, spreminjanje in brisanje računov."
2060
2061 #: C/accounts-window.page:43(title)
2062 msgid "Account Details"
2063 msgstr "Podrobnosti računa"
2064
2065 #: C/accounts-window.page:44(p)
2066 msgid "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. Certain accounts or account types, however, may require additional information."
2067 msgstr "Za večino vrst računov lahko enostavno vnesete ID prijave in geslo. Nekateri računi ali vrste računov morda zahtevajo dodatne podatke."
2068
2069 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2070 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2071 msgstr "Napredne možnosti za račune Jabber in Google Talk. "
2072
2073 #: C/account-jabber.page:29(title)
2074 msgid "Jabber account details"
2075 msgstr "Podrobnosti računa Jabber"
2076
2077 #: C/account-jabber.page:31(p)
2078 msgid "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will not need to use the advanced options below. For general instructions on adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2079 msgstr "Večina računov Jabber bo za povezavo zahtevala le ID prijave in geslo. Za nekatere računa na nekaterih vrstah omrežij boste morda morali vnesti dodatne podatke v odsek <gui>Napredno</gui>. Običajno vam naprednih možnosti spodaj ne bo treba uporabljati. Za splošna navodila o dodajanju računa si oglejte <link xref=\"add-account\" />."
2080
2081 #: C/account-jabber.page:39(p)
2082 msgid "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google Talk accounts as well."
2083 msgstr "Google Talk je vrsta računa Jabber. Ta navodila veljajo tudi za računa Google Talk."
2084
2085 #: C/account-jabber.page:45(gui)
2086 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2087 msgstr "Zahtevano šifriranje (TLS/SSL)"
2088
2089 #: C/account-jabber.page:46(gui)
2090 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2091 msgstr "Prezri napake potrdila SSL"
2092
2093 #: C/account-jabber.page:47(p)
2094 msgid "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent <app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption is not possible."
2095 msgstr "Kadar je mogoče je sporazumevanje med <app>Empathy<//app> in strežnikom Jabber šifrirana. V primeru da šifrirana komunikacija ni mogoča, morda morda sporočila poslana nešifrirano. Izberite <gui>Zahtevano šifriranj</gui> za preprečitev komunikacije <app>Empathy</app> s strežniki Jabber, ko šifriranje ni mogoče. "
2096
2097 #: C/account-jabber.page:52(p)
2098 msgid "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using certificates from unknown authorities. If you trust the server you are connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to allow encrypted communication with invalid certificates."
2099 msgstr "Nekateri strežniki Jabber lahko šifrirajo podatke z neveljavnimi potrdili ali s potrdili neznanih overiteljev potrdil. V primeru da strežniku na katerega se povezujete zaupate, izberite <gui>Prezri napake potrdil SSL</gui> za omogočitev šifriranja sporazumevanja z neveljavnimi potrdili."
2100
2101 #: C/account-jabber.page:59(gui)
2102 msgid "Resource"
2103 msgstr "Vir"
2104
2105 #: C/account-jabber.page:60(gui)
2106 msgid "Priority"
2107 msgstr "Prednost"
2108
2109 #: C/account-jabber.page:61(p)
2110 msgid "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) connected to your account at the same time, you can set a resource to uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use <input>Telepathy</input> as the resource."
2111 msgstr "V primeru da je z vašim računi hkrati povezanih več programov (na primer na ločenih računalnikih) lahko nastavite vir za edinstveno identifikacijo vsakega. Privzeto bo <app>Empathy</app> kot vir uporabil <input>Telepathy</input>."
2112
2113 #: C/account-jabber.page:65(p)
2114 msgid "You can set the priority to specify which application should receive incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the application with the highest priority."
2115 msgstr "Nastavite lahko prednost za navedbo kateri programi naj prejmejo dohodna sporočila od vaših stikov. Nova sporočila bodo poslana programu z najvišjo prednostjo."
2116
2117 #: C/account-jabber.page:70(gui)
2118 msgid "Override server settings"
2119 msgstr "Prepiši nastavitve strežnika"
2120
2121 #: C/account-jabber.page:71(p)
2122 msgid "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter custom server settings manually. These settings should be provided for you by your Jabber provider."
2123 msgstr "<app>Empathy</app> bo uporabljal privzete nastavitve za povezovanje s strežnikom Jabber na osnovi vašega ID-ja prijave. Za nekatere strežnike Jabber boste morali ročno vnesti nastavitve strežnika po meri. Te nastavitve bi vam moral dati vaš ponudnik Jabber."
2124
2125 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2126 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2127 #: C/account-irc.page:106(None)
2128 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2129 msgstr ""
2130
2131 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2132 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2133 #: C/account-irc.page:112(None)
2134 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: C/account-irc.page:8(desc)
2138 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
2139 msgstr "Dodatni podatki potrebni za povezovanje z omrežji IRC."
2140
2141 #: C/account-irc.page:31(title)
2142 msgid "IRC account details"
2143 msgstr "Podrobnosti računa IRC"
2144
2145 #: C/account-irc.page:33(p)
2146 msgid "IRC accounts require different information than many other types of accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC account."
2147 msgstr "Računi IRC zahtevajo drugačne podatke kot veliko drugih vrst računov. Za ustvarjanje računa IRC morate navesti vsaj omrežje IRC in vzdevek. Ta stran vsebuje podrobnosti, ki jih lahko navedete za vaš račun IRC."
2148
2149 #: C/account-irc.page:45(gui)
2150 #: C/account-irc.page:120(gui)
2151 msgid "Network"
2152 msgstr "Omrežje"
2153
2154 #: C/account-irc.page:46(p)
2155 msgid "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
2156 msgstr "IRC je odprt sistem, ki ljudem omogoča poganjanje ločenih omrežij IRC. Vsako omrežje je ločeno in ima svoje uporabnike in klepetalnice. <app>Empathy</app> v spustnemu seznamu <gui>Omrežje</gui> vsebuje najbolj priljubljena omrežja. Dodate lahko dodatna omrežja. Oglejte si <link xref=\"#networks\"/> spodaj."
2157
2158 #: C/account-irc.page:53(gui)
2159 msgid "Nickname"
2160 msgstr "Vzdevek"
2161
2162 #: C/account-irc.page:54(p)
2163 msgid "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a network may use a given nickname. If you get an error message that says <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your nickname."
2164 msgstr "Vaš vzdevek je vaše edinstveno ime na omrežju IRC. Le ena oseba na omrežju lahko uporablja dani vzdevek. V primeru da dobite sporočilo napake <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> boste morali spremeniti svoj vzdevek."
2165
2166 #: C/account-irc.page:60(gui)
2167 msgid "Password"
2168 msgstr "Geslo"
2169
2170 #: C/account-irc.page:61(p)
2171 msgid "Some servers, particularly those on private networks, require a password to connect. If you are authorized to use the network, the network administrators should provide you with a password."
2172 msgstr "Nekateri strežniki, še posebno tisti na zasebnih omrežjih zahtevajo geslo za povezavo. V primeru da ste overjeni za uporabo omrežja, vam bodo skrbniki omrežja priskrbeli geslo. "
2173
2174 #: C/account-irc.page:65(title)
2175 msgid "NickServ Passwords"
2176 msgstr "Gelsa NickServ"
2177
2178 #: C/account-irc.page:66(p)
2179 msgid "On some networks, nicknames can be registered using a service known as NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On some networks, including the popular freenode network, server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more details."
2180 msgstr "Na nekaterih omrežjih je vzdevke mogoče vpisati z uporabo storitve NickServ. <app>Empathy</app> gesel vzdevkov ne podpira neposredno. Na nekaterih omrežjih, vključno s priljubljenim omrežjem FreeNode, so strežniška gesla samodejno posredovana NickServ, kar vam omogoča nastavitev tega polja za identifikacijo z NickServ. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2181
2182 #: C/account-irc.page:76(gui)
2183 msgid "Real name"
2184 msgstr "Resnično ime"
2185
2186 #: C/account-irc.page:77(p)
2187 msgid "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will be able to see this when they view your information."
2188 msgstr "Poleg vašega vzdevka lahko navedete tudi svoje pravo ime. Ostali uporabniki ga bodo lahko videli, ko si ogledajo vaše podrobnosti."
2189
2190 #: C/account-irc.page:81(gui)
2191 msgid "Quit message"
2192 msgstr "Končaj sporočilo"
2193
2194 #: C/account-irc.page:82(p)
2195 msgid "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in and to all the users you’re having a private conversation with. Use this field to provide a custom quit message."
2196 msgstr "Ko prekinete povezavo, je sporočilo končanja poslano vsem klepetalnicam, v katerih ste in vsem uporabnikom s katerimi imate zasebni pogovor. Uporabite to polje za sporočilo končanja po meri."
2197
2198 #: C/account-irc.page:94(title)
2199 msgid "IRC Networks"
2200 msgstr "Omrežja IRC"
2201
2202 #: C/account-irc.page:97(title)
2203 msgid "Networks"
2204 msgstr "Omrežja"
2205
2206 #: C/account-irc.page:99(p)
2207 msgid "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks and remove them from the list."
2208 msgstr "<app>Empathy</app> vključuje seznam priljubljenih omrežij IRC. V primeru da želite uporabljati drugo omrežje IRC ga lahko dodate na seznam. Omrežja lahko tudi spreminjate in jih odstranjujete s seznama. You can also modify networks and remove them from the list."
2209
2210 #: C/account-irc.page:104(p)
2211 msgid "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
2212 msgstr "Za dodajanje omrežja na seznamu kliknite <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Dodaj</media>."
2213
2214 #: C/account-irc.page:107(p)
2215 msgid "To modify a network in the list, select the network and click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Edit</media>."
2216 msgstr "Za spremembo omrežja v seznamu izberite omrežje in kliknite <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Uredi</media>."
2217
2218 #: C/account-irc.page:110(p)
2219 msgid "To remove a network from the list, select the network and click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">Remove</media>."
2220 msgstr "Za odstranitev omrežja s seznama izberite omrežje in kliknite  <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">Odstrani</media>."
2221
2222 #: C/account-irc.page:115(p)
2223 msgid "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
2224 msgstr "Ob dodajanju ali spreminjanju omrežja lahko vnesete naslednje podatke:"
2225
2226 #: C/account-irc.page:121(p)
2227 msgid "This is the name of the network as you want it to appear in the list of networks."
2228 msgstr "To je ime omrežja, ki se bo pojavilo v seznamu omrežij."
2229
2230 #: C/account-irc.page:125(gui)
2231 msgid "Charset"
2232 msgstr "Nabor znakov"
2233
2234 #: C/account-irc.page:126(p)
2235 msgid "This specifies the character encoding that is typically used on this network. A character encoding is a specific way of recording characters internally in a computer. There are many character encodings, and you need to use the same character encoding as other users to see their messages correctly."
2236 msgstr "To navede znakovno kodiranje, ki je običajno uporabljano na temu omrežju. Znakovno kodiranje je določen način notranjega zapisovanja znakov v računalniku. Obstaja več znakovnih kodiranj. Za pravilen ogled sporočil drugih uporabnikov morate uporabljati isto znakovno kodiranje kot oni."
2237
2238 #. Translators: Recommend character encodings that are common
2239 #.             for your language.
2240 #: C/account-irc.page:135(p)
2241 msgid "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that can handle text from most of the world's languages. Another common encoding for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
2242 msgstr "Privzeto <app>Empathy</app> uporablja UTF-8, priljubljeno znakovno kodiranje, ki lahko upravlja z večino svetovnih jezikov. Drugo pogosto kodiranje za slovenščino in nekatere druge srednjeevropske jezike je ISO-8859-2."
2243
2244 #: C/account-irc.page:141(gui)
2245 msgid "Servers"
2246 msgstr "Strežniki"
2247
2248 #: C/account-irc.page:142(p)
2249 msgid "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are connected to a server on a particular network, you can communicate with all users on all other servers on that network. You can add and remove servers for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
2250 msgstr "Omrežje IRC ima lahko veliko strežnikov na katere se lahko povežete. Ko ste povezani na strežnik na določenemu omrežju se lahko sporazumevate z vsemi uporabniki na vseh ostalih strežnikih na temu omrežju. Omrežju lahko dodate ali odstranite strežnike z uporabo gumbov <gui>Dodaj</gui> in <gui>Odstrani</gui>."
2251
2252 #: C/account-irc.page:147(p)
2253 msgid "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or <gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys to focus the field, and press the space bar to begin editing."
2254 msgstr "Ko je strežnik izbran za urejanje kliknite na <gui>Strežnik</gui> ali <gui>Vrata</gui>. Dodatno lahko uporabite puščici levo in desno za žariščenje na polje in pritisnite preslednico za začetek urejanja."
2255
2256 #: C/account-irc.page:151(p)
2257 msgid "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all communication with a server. Note that this does not prevent other users on the network from seeing what you write on public chat rooms."
2258 msgstr "Izberite izbirno polje v stolpcu <gui>SSL</gui> za šifriranje vse komunikacije s strežnikom. Vedite da to ostalim uporabnikom na omrežju ne preprečuje ogleda vnosov, ki ste jih napisali v javne klepetalnice."
2259
2260 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2261 #: C/index.page:0(None)
2262 msgid "translator-credits"
2263 msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010"
2264
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "To turn a video conversation into an audio conversation, choose "
2267 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</"
2268 #~ "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
2269 #~ "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to deselect "
2270 #~ "it."
2271 #~ msgstr ""
2272 #~ "Za spremembo video pogovora v zvočni pogovor izberite<guiseq><gui style="
2273 #~ "\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Izklopi video</gui></guiseq> "
2274 #~ "ali v orodni vrstici kliknite gumb <media type=\"image\" mime=\"image/png"
2275 #~ "\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media>  za odstranitev "
2276 #~ "njegove izbire."
2277 #~ msgid ""
2278 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
2279 #~ msgstr "Kliknite na ikono smeti poleg imena računa za njegovo odstranitev."
2280 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
2281 #~ msgstr "Za pridružitev takšni sobi, v primeru da veste geslo:"
2282 #~ msgid ""
2283 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2284 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2285 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "Obstaja veliko brezplačnih ponudnikov SIP; eden od priljubljenih "
2288 #~ "ponudnikov je <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2289 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2290 #~ msgid ""
2291 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2292 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2293 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
2294 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
2295 #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2296 #~ msgstr ""
2297 #~ "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite ikono <media type=\"image\" mime="
2298 #~ "\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">zvočni klic</"
2299 #~ "media> poleg imena stika, ki ga želite klicati in izberite <gui style="
2300 #~ "\"menuitem\">Zvočni klic</gui>. Dodatno lahko desno kliknete na stik in "
2301 #~ "izberete <gui style=\"menuitem\">Zvočni klic</gui>."
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2304 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
2305 #~ "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
2306 #~ "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "Za spremembo zvočnega pogovora v video pogovor izberite <guiseq><gui "
2309 #~ "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video vklopljen</gui></"
2310 #~ "guiseq> ali za izbiro kliknite na gumb <media type=\"image\" mime=\"image/"
2311 #~ "png\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media> v orodni vrstici."
2312