]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/lv/lv.po
Added Latvian translation for help.
[empathy.git] / help / lv / lv.po
1 # Latvian translation for empathy.
2 # Copyright (C) 2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 #
5 # Viesturs Ružāns <viesty@exs.lv> 2011.
6 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-04 11:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-11 22:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
18 "2);\n"
19 "Language: lv\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
22 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
23 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
24 #: C/video-call.page:39(None) C/audio-video.page:70(None)
25 #: C/audio-call.page:36(None)
26 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
27 msgstr ""
28 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
29
30 #: C/video-call.page:10(desc)
31 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
32 msgstr "Sākt video sarunu ar vienu no kontaktiem."
33
34 #: C/video-call.page:22(name) C/status-icons.page:16(name)
35 #: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
36 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
37 #: C/remove-account.page:19(name) C/prob-conn-neterror.page:19(name)
38 #: C/prob-conn-name.page:18(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
39 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(name) C/prev-conv.page:17(name)
40 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
41 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
42 #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
43 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
44 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
45 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
46 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
47 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
48 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
49 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
50 #: C/disable-account.page:21(name) C/create-account.page:19(name)
51 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
52 #: C/add-account.page:21(name)
53 msgid "Milo Casagrande"
54 msgstr "Milo Casagrande"
55
56 #: C/video-call.page:23(email) C/status-icons.page:17(email)
57 #: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
58 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
59 #: C/remove-account.page:20(email) C/prob-conn-neterror.page:20(email)
60 #: C/prob-conn-name.page:19(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
61 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:20(email) C/prev-conv.page:18(email)
62 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
63 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
64 #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
65 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
66 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
67 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
68 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
69 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
70 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
71 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
72 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:22(email)
73 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
74 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:22(email)
75 msgid "milo@ubuntu.com"
76 msgstr "milo@ubuntu.com"
77
78 #: C/video-call.page:26(p) C/status-icons.page:24(p)
79 #: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p)
80 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
81 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:23(p)
82 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:23(p)
83 #: C/prob-conn-name.page:22(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
84 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(p) C/prev-conv.page:25(p)
85 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
86 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
87 #: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p)
88 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
89 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
90 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
91 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
92 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
93 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
94 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:29(p)
95 #: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:28(p)
96 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
97 #: C/add-account.page:29(p) C/accounts-window.page:22(p)
98 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
99 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
100 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0 licence."
101
102 #: C/video-call.page:29(title)
103 msgid "Start a video conversation"
104 msgstr "Sākt video sarunu"
105
106 #: C/video-call.page:31(p)
107 msgid ""
108 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
109 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
110 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
111 "supports video calls."
112 msgstr ""
113 "Ja tev ir tīmekļa kamera, tu vari sazvanīt savus kontaktus un veikt video "
114 "sarunas ar tiem. Šī iespēja darbojas tikai ar noteikta veida kontiem un otram "
115 "sarunas dalībniekam jābūt lietotnei, kas atbalsta video zvanus."
116
117 #: C/video-call.page:38(p)
118 msgid ""
119 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
120 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
121 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
122 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
123 msgstr ""
124 "<gui>Kontaktu saraksta</gui> logā spied uz <media type=\"image\" "
125 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video zvans</media> ikonas "
126 "pretī kontakta vārdam, kuram vēlies zvanīt un izvēlies <gui style="
127 "\"menuitem\">Video zvans</gui>."
128
129 #: C/video-call.page:44(p) C/audio-call.page:42(p)
130 msgid ""
131 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
132 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
133 "conversation time."
134 msgstr ""
135 "Atvērsies jauns logs. Kad savienojums būs nodrošināts, būs redzams uzraksts "
136 "<gui>Savienots</gui>loga apakšā, kopā ar sarunas ilgumu."
137
138 #: C/video-call.page:49(p) C/audio-call.page:48(p)
139 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
140 msgstr ""
141 "Lai sarunu beigtu, spied uz <gui style=\"button\">Nolikt klausuli</gui>."
142
143 #: C/video-call.page:55(p)
144 msgid ""
145 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
146 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
147 msgstr ""
148 "Lai pārvērstu video zvanu par audio sarunu, izvēlies <guiseq><gui "
149 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Izslēgt video</gui></guiseq>"
150 "."
151
152 #: C/video-call.page:61(title)
153 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
154 msgstr "Sākt video sarunu ar meta-kontaktu"
155
156 #: C/video-call.page:64(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
157 msgid ""
158 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
159 msgstr ""
160 "No <gui>Kontaktu saraksts</gui> loga, ar labo peles klikšķi spied uz "
161 "meta-kontakta."
162
163 #: C/video-call.page:69(p)
164 msgid ""
165 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
166 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
167 msgstr ""
168 "Izvēlies kontaktu, ar kuru vēlies sazināties un izvēlnē izvēlies <gui "
169 "style=\"menuitem\">Video zvans</gui>."
170
171 #: C/video-call.page:76(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
172 msgid ""
173 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
174 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
175 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
176 "contacts that form the meta-contact."
177 msgstr ""
178 "Lai atpazītu vai konkrēts kontakts ir meta-kontakts, tad <gui>Kontaktu "
179 "saraksts</gui> logā pavirzi pelītes kursoru virs kontakta vārda un atstāj to "
180 "tajā vietā uz pāris sekundēm, pēc šīm pāris sekundēm, neliela uzlecoša ziņa "
181 "parādīsies un parādīs kontaktu skaitu, kurš veido meta-kontaktu."
182
183 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
184 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
185 #: C/status-icons.page:39(None)
186 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
187 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
188
189 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
190 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
191 #: C/status-icons.page:45(None)
192 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
193 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
194
195 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
196 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
197 #: C/status-icons.page:53(None)
198 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
199 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
200
201 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
202 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
203 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
204 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
205 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
206
207 #: C/status-icons.page:7(desc)
208 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
209 msgstr "Dažādo statusu un statusu ikonu izprašana."
210
211 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
212 #: C/prev-conv.page:21(name) C/import-account.page:27(name)
213 #: C/disable-account.page:25(name) C/audio-video.page:109(cite)
214 #: C/audio-video.page:117(cite) C/add-account.page:25(name)
215 #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:14(name)
216 #: C/account-irc.page:16(name)
217 msgid "Shaun McCance"
218 msgstr "Shaun McCance"
219
220 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:22(email)
221 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:26(email)
222 #: C/add-account.page:26(email) C/accounts-window.page:19(email)
223 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
224 msgid "shaunm@gnome.org"
225 msgstr "shaunm@gnome.org"
226
227 #: C/status-icons.page:35(title)
228 msgid "Status Types and Icons"
229 msgstr "Statusu tipi un ikonas"
230
231 #: C/status-icons.page:39(media)
232 msgid "Available icon"
233 msgstr "'Pieejams' ikona"
234
235 #: C/status-icons.page:40(gui)
236 msgid "Available"
237 msgstr "Pieejams"
238
239 #: C/status-icons.page:41(p)
240 msgid ""
241 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
242 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
243 msgstr ""
244 "Izmanto <em>Pieejams</em> statusu kad atrodies pie sava datora un esi "
245 "spējīgs sazināties ar kontaktiem. Šim statusam var iestatīt paša izvēlētu "
246 "ziņojumu."
247
248 #: C/status-icons.page:45(media)
249 msgid "Busy icon"
250 msgstr "'Aizņemts' ikona"
251
252 #: C/status-icons.page:46(gui)
253 msgid "Busy"
254 msgstr "Aizņemts"
255
256 #: C/status-icons.page:47(p)
257 msgid ""
258 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
259 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
260 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
261 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
262 "custom message for this status."
263 msgstr ""
264 "Izmanto <em>Aizņemts</em> statusu, lai darītu saviem kontaktiem zināmu, ka "
265 "nevēlies pašlaik sazināties. Viņi joprojām var ar tevi sazināties, piemēram, "
266 "ja ir jāpasaka kas steidzams. Pēc noklusējuma, <app>Empathy</app> neizmantos "
267 "paziņojumu burbuļus un skaņas, kad ir uzlikts šis statuss. Šim statusam "
268 "vari iestatīt paša izvēlētu ziņojumu."
269
270 #: C/status-icons.page:53(media)
271 msgid "Away icon"
272 msgstr "'Prom' ikona"
273
274 #: C/status-icons.page:54(gui)
275 msgid "Away"
276 msgstr "Prom"
277
278 #: C/status-icons.page:55(p)
279 msgid ""
280 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
281 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
282 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
283 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
284 "away. You can set a custom message for this status."
285 msgstr ""
286 "Izmanto <em>Prom</em> statusu, kad dodies prom no datora. "
287 "<app>Empathy</app> automātiski jums uzliks šo statusu, ja kādu "
288 "laiku nebūsi izmantojis datoru, vai, ja ekrānsaudzētājs būs aktīvs. Pēc "
289 "noklusējuma, <app>Empathy</app> neizmantos paziņojumu burbuļus un skaņas, "
290 "kad ir uzlikts šis statuss. Šim statusam var uzstādīt paša izvēlētu ziņojumu."
291
292 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
293 msgid "Offline icon"
294 msgstr "'Nesaistē' ikona"
295
296 #: C/status-icons.page:63(gui)
297 msgid "Invisible"
298 msgstr "Neredzams"
299
300 #: C/status-icons.page:64(p)
301 msgid ""
302 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
303 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
304 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
305 msgstr ""
306 "Kad statuss ir <em>Neredzams</em>, tavi kontakti redzēs, ka esi nesaistē."
307 "Tajā pat laikā tu vēl joprojām būsi savienots ar visiem kontiem, un tu varēsi "
308 "redzēt savu kontaktu statusus, kā arī ar viņiem sazināties."
309
310 #: C/status-icons.page:70(gui)
311 msgid "Offline"
312 msgstr "Nesaistē"
313
314 #: C/status-icons.page:71(p)
315 msgid ""
316 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
317 "accounts."
318 msgstr ""
319 "Savu konta statusu iestatīšana uz <em>Nesaistē</em>, atvieno tevi no visiem "
320 "taviem kontiem."
321
322 #: C/share-desktop.page:7(desc)
323 msgid "Show your desktop to your contacts."
324 msgstr "Parādi savu darbvirsmu saviem kontaktiem."
325
326 #: C/share-desktop.page:18(name)
327 msgid "Ekaterina Gerasimova"
328 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
329
330 #: C/share-desktop.page:19(email)
331 msgid "kittykat3756@gmail.com"
332 msgstr "kittykat3756@gmail.com"
333
334 #: C/share-desktop.page:33(title)
335 msgid "Share your desktop"
336 msgstr "Dalīties ar savu darbvirsmu"
337
338 #: C/share-desktop.page:35(p)
339 msgid ""
340 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
341 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
342 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
343 msgstr ""
344 "Savu darbvirsmu var koplietot ar dažiem no saviem kontaktiem. Tu vari "
345 "izmantot šo funkciju, lai parādītu savu darbvirsmu kontaktiem, piemēram, lai "
346 "paprasītu palīdzību kādā problēmā."
347
348 #: C/share-desktop.page:42(p)
349 msgid ""
350 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
351 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
352 "GNOME VNC server, has the required support."
353 msgstr ""
354 "Lai varētu dalīties ar darbvirsmu, šajā sistēmā jābūt uzinstalētam VNC "
355 "serverim, kurš atbalsta šo pakalpojumu. <app>Vino</app> — GNOME "
356 "veidotajam VNC serverim — ir šādas atbalsts."
357
358 #: C/share-desktop.page:51(p)
359 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
360 msgstr "<gui>Kontaktu saraksts</gui> logā veic vienu no sekojošajām darbībām:"
361
362 #: C/share-desktop.page:56(p)
363 msgid ""
364 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
365 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
366 "guiseq>."
367 msgstr ""
368 "Izvēlies kontaktu ar kuru vēlies dalīt savu darbvirsmu un izvēlies <guiseq><"
369 "gui>Rediģēt</gui><gui>Kontakts</gui><gui>Dalīties ar darbvirsmu</gui></"
370 "guiseq>."
371
372 #: C/share-desktop.page:63(p)
373 msgid ""
374 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
375 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
376 msgstr ""
377 "Ar labo peles klikšķi nospied uz kontakta, ar kur vēlies dalīt darbvirsmu un "
378 "izvēlies <gui>Dalīties ar darbvirsmu</gui>."
379
380 #: C/share-desktop.page:71(p)
381 msgid ""
382 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
383 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
384 msgstr ""
385 "Ielūgums skatīties tavu darbvirsmu tiks nosūtīts izvēlētajam kontaktam. "
386 "Lai varētu skatīties tavu darbvirsmu, kontaktam vajadzēs pieņemt "
387 "ielūgumu."
388
389 #: C/share-desktop.page:77(p)
390 msgid ""
391 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
392 "application."
393 msgstr ""
394 "Tu vari atvienot kontaktu no savas darbvirsmas, izmantojot savu darbvirsmas "
395 "koplietošanas lietotni."
396
397 #: C/share-desktop.page:82(p)
398 msgid ""
399 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
400 "application, refer to its help."
401 msgstr ""
402 "Lai uzzinātu vairāk, kā izmantot darbvirsmas koplietošanas lietotnes, "
403 "lasiet to dokumentāciju."
404
405 #: C/share-desktop.page:90(p)
406 msgid ""
407 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
408 "system performance slowdown and low Internet speed."
409 msgstr ""
410 "Daloties ar savu darbvirsmu, ir iespējama sistēmas palēnināšanās un zemāks "
411 "interneta ātrums."
412
413 #: C/share-desktop.page:96(p)
414 msgid ""
415 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
416 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
417 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
418 msgstr ""
419 "Dažiem no taviem kontaktiem var nebūt iespējas izmantot šo pakalpojumu. "
420 "Viņu <app>Empathy</app> versijai ir jābūt vismaz 2.28. un savietojama "
421 "darbvirsmas koplietošanas/skatīšanas lietotne."
422
423 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
424 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
425 msgstr "Pievieno, rediģē vai dzēs personīgās ziņas no sava statusa."
426
427 #: C/set-custom-status.page:15(name)
428 msgid "Jim Campbell"
429 msgstr "Jim Campbell"
430
431 #: C/set-custom-status.page:16(email)
432 msgid "jwcampbell@gmail.com"
433 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
434
435 #: C/set-custom-status.page:34(title)
436 msgid "Set a custom message"
437 msgstr "Iestatīt pielāgotu ziņojumu"
438
439 #: C/set-custom-status.page:36(p)
440 msgid ""
441 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
442 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
443 msgstr ""
444 "Dažādos gadījumos varētu vēlēties iestatīt pielāgotu ziņojumu savam "
445 "statusam, piemēram paust kontaktiem zināmu to, ka kādu laiku nebūsi "
446 "pieejams."
447
448 #: C/set-custom-status.page:40(p)
449 msgid ""
450 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
451 "available."
452 msgstr ""
453 "Pielāgotu ziņojumu var iestatīt atkarībā no dažādajiem pieejamajiem "
454 "statusiem."
455
456 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
457 msgid ""
458 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
459 "top."
460 msgstr ""
461 "No <gui>Kontaktu saraksts</gui> loga, izvēlies krītošo izvēlni, kura ir "
462 "augšpusē."
463
464 #: C/set-custom-status.page:52(p)
465 msgid ""
466 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
467 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
468 msgstr ""
469 "Izvēlies statusu, kuram vēlies iestatīt pielāgotu ziņojumu. Tev vajag "
470 "izvēlēties to, kurš ir apzīmēts kā <gui>Pielāgots ziņojums</gui>."
471
472 #: C/set-custom-status.page:58(p)
473 msgid ""
474 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
475 "press <key>Enter</key> to set the message."
476 msgstr ""
477 "Ievadi savu pielāgoto ziņojumu teksta laukā, loga augšpusē un nospied "
478 "taustiņu <key>Enter</key>, lai šo ziņojumu iestatītu."
479
480 #: C/set-custom-status.page:64(p)
481 msgid ""
482 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
483 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
484 "you wrote your custom message."
485 msgstr ""
486 "Ja vēlies saglabāt pielāgoto ziņojumu, lai to izmantotu atkal vēlāk, spied "
487 "uz mazo sirsniņu pa labi no teksta lauka, kurā ievadījāt pielāgoto ziņojumu."
488
489 #: C/set-custom-status.page:69(p)
490 msgid ""
491 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
492 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
493 msgstr ""
494 "Ja to neizdarīsi, pielāgotais ziņojums nebūs pieejams, nākamreiz "
495 "atverot <app>Empathy</app>. Tas tiks saglabāts tikai šajā sesijā."
496
497 #: C/set-custom-status.page:78(title)
498 msgid "Edit and remove a custom message"
499 msgstr "Rediģēt un izņemt pielāgotu ziņojumu"
500
501 #: C/set-custom-status.page:88(p)
502 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
503 msgstr "Izvēlies <gui>Labot pielāgotos ziņojumus</gui>."
504
505 #: C/set-custom-status.page:95(p)
506 msgid "To edit a custom message:"
507 msgstr "Lai labotu pielāgoto ziņojumu:"
508
509 #: C/set-custom-status.page:100(p)
510 msgid ""
511 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
512 "edit and double-click on it."
513 msgstr ""
514 "No <gui>Saglabātie iepriekšnoteiktie</gui> kastes, izvēlies statusa ziņojumu, "
515 "kuru vēlies labot, un veic uz tā dubultklikšķi."
516
517 #: C/set-custom-status.page:106(p)
518 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
519 msgstr ""
520 "Ievadi jaunu pielāgoto ziņojumu un nospied <key>Enter</key>, lai to mainītu."
521
522 #: C/set-custom-status.page:113(p)
523 msgid "To remove a custom message:"
524 msgstr "Lai izņemtu pielāgoto ziņojumu:"
525
526 #: C/set-custom-status.page:118(p)
527 msgid ""
528 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
529 "remove."
530 msgstr ""
531 "No <gui>Saglabātie iepriekšnoteiktie</gui> kastes, izvēlies statusa ziņojumu, "
532 "kuru vēlies izņemt."
533
534 #: C/set-custom-status.page:124(p)
535 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
536 msgstr "Nospied uz <gui>Izņemt</gui> pogas."
537
538 #: C/set-custom-status.page:133(p)
539 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
540 msgstr "Kad esi pabeidzis, spied uz <gui>Aizvērt</gui>."
541
542 #: C/set-custom-status.page:140(p)
543 msgid ""
544 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
545 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
546 msgstr ""
547 "Rediģējot pielāgotu ziņojumu, tas netiks iestatīts kā pašreizējā statusa "
548 "ziņojums. Tas jāizvēlas no <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga."
549
550 #: C/send-message.page:8(desc)
551 msgid "Send a message to one of your contacts."
552 msgstr "Sūti ziņu kādam no saviem kontaktiem."
553
554 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
555 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:15(name)
556 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(name)
557 #: C/change-status.page:24(name) C/add-contact.page:18(name)
558 msgid "Phil Bull"
559 msgstr "Phil Bull"
560
561 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
562 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:16(email)
563 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:16(email)
564 #: C/change-status.page:25(email) C/add-contact.page:19(email)
565 msgid "philbull@gmail.com"
566 msgstr "philbull@gmail.com"
567
568 #: C/send-message.page:32(title)
569 msgid "Send a message to someone"
570 msgstr "Sūtīt kādam ziņu"
571
572 #: C/send-message.page:36(p)
573 msgid ""
574 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
575 "contact that you want to have a conversation with."
576 msgstr ""
577 "No <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga, veic dubultklikšķi uz kontakta vārda, "
578 "ar "
579 "ko vēlies sākt sarunu."
580
581 #: C/send-message.page:42(p)
582 msgid ""
583 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
584 "window and press <key>Enter</key> to send it."
585 msgstr ""
586 "Atvērsies jauns logs. Ieraksti ziņojumu teksta laukumā, loga lejasdaļā un "
587 "nospied <key>Enter</key>, lai to nosūtītu."
588
589 #: C/send-message.page:50(title)
590 msgid "Send a message to a meta-contact"
591 msgstr "Nosūtīt ziņu meta-kontaktam"
592
593 #: C/send-message.page:58(p)
594 msgid ""
595 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
596 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
597 msgstr ""
598 "Izvēlies kontaktu, ar kuru vēlies uzsākt sarunu un no izvēlnē izvēlies <gui "
599 "style=\"menuitem\">Tērzēt</gui>."
600
601 #: C/send-file.page:8(desc)
602 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
603 msgstr "Nosūti failu no sava datora kādam kontaktam."
604
605 #: C/send-file.page:36(title)
606 msgid "Send files"
607 msgstr "Sūtīt failus"
608
609 #: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
610 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
611 msgstr "<gui>Kontaktu saraksta</gui> logā izpildi vienu no sekojošajā:"
612
613 #: C/send-file.page:45(p)
614 msgid ""
615 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
616 "file</gui>."
617 msgstr ""
618 "Veic labo peles klikšķi uz kontakta, kuram vēlies sūtīt failu un izvēlies <"
619 "gui>Sūtīt failu</gui>."
620
621 #: C/send-file.page:50(p)
622 msgid ""
623 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
624 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
625 msgstr ""
626 "Spied uz kontakta, kuram vēlies sūtīt failu un izvēlies <guiseq><gui>Rediģēt</"
627 "gui><gui>Kontakts</gui><gui>Sūtīt failu</gui></guiseq>."
628
629 #: C/send-file.page:58(p)
630 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
631 msgstr "Izvēlies failu, kuru vēlies sūtīt, un spied uz <gui>Sūtīt</gui>."
632
633 #: C/send-file.page:63(p)
634 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
635 msgstr "Parādīsies <gui>Failu pārsūtījumu</gui> logs."
636
637 #: C/send-file.page:66(p)
638 msgid ""
639 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
640 "to halt the transfer."
641 msgstr ""
642 "Gaidi, kamēr tavs kontakts pieņems faila sūtījumu, vai nospied <gui>Apturēt<"
643 "/gui>, lai apstādinātu sūtīšanu."
644
645 #: C/send-file.page:72(p)
646 msgid ""
647 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
648 "Transfers</gui> window."
649 msgstr ""
650 "Kolīdz pārsūtīšana ir pabeigta, var aizvērt <gui>Failu pārsūtījumi</gui> logu."
651
652 #: C/send-file.page:80(p)
653 msgid ""
654 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
655 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
656 "list and will not delete them from your computer."
657 msgstr ""
658 "Ja sarakstā ir vairāki pabeigti sūtījumi, spied uz <gui>Attīrīt</gui>, lai "
659 "nodzēstu sarakstu. Tas tikai izdzēsīs failus no saraksta, bet ne no tava "
660 "datora."
661
662 #: C/send-file.page:87(p)
663 msgid ""
664 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
665 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
666 msgstr ""
667 "Failus var sūtīt, izmantojot tikai sekojošos servisus: <em>Jabber</"
668 "em>, <em>Google Talk</em> un <em>People Nearby</em>."
669
670 #: C/send-file.page:93(p)
671 msgid ""
672 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
673 "Internet, or to a local area network."
674 msgstr ""
675 "lai kādam nosūtītu failu, ir jābūt savienojumam ar internetu vai ar lokālo "
676 "tīklu."
677
678 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
679 msgid "Understanding the People Nearby feature."
680 msgstr "People Nearby pakalpojuma saprašana."
681
682 #: C/salut-protocol.page:33(title)
683 msgid "What is People Nearby?"
684 msgstr "Kas ir People Nearby?"
685
686 #: C/salut-protocol.page:37(p)
687 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
688 msgstr "Es gribētu redzēt šeit vairāk informācijas."
689
690 #: C/salut-protocol.page:40(p)
691 msgid ""
692 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
693 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
694 msgstr ""
695 "People Nearby serviss ir bez-servera komunikācijas serviss: tev nevajag "
696 "savienoties un autentificēties ar centrālo serveri, lai to izmantotu."
697
698 #: C/salut-protocol.page:45(p)
699 msgid ""
700 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
701 "network and an active Internet connection is not necessary."
702 msgstr ""
703 "Šāds saziņas veids ir iespējams tikai lokālajā tīklā un tam nav nepieciešams "
704 "aktīvs interneta savienojums."
705
706 #: C/salut-protocol.page:49(p)
707 msgid ""
708 "The people that use this service inside the same local area network will be "
709 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
710 "with other services."
711 msgstr ""
712 "Cilvēki, kuri izmanto šo servisu vienā lokālajā tīklā automātiski tiks "
713 "parādīti, un tiem varēsi nosūtīt ziņas un failus tieši tā pat, kā "
714 "izmantojot citus servisus."
715
716 #: C/salut-protocol.page:54(p)
717 msgid ""
718 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
719 "service."
720 msgstr ""
721 "Visiem modernajiem lokālajiem tīkliem būtu jābūt spējīgiem atbalstīt šādu "
722 "servisu."
723
724 #: C/remove-account.page:8(desc)
725 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
726 msgstr "Izņem kontu no <app>Empathy</app> pilnībā."
727
728 #: C/remove-account.page:34(title)
729 msgid "Remove an account"
730 msgstr "Izņemt kontu"
731
732 #: C/remove-account.page:36(p)
733 msgid ""
734 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
735 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
736 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
737 "details again."
738 msgstr ""
739 "Ja vairāk nevēlies izmantot savu kontu, to var pilnībā izņemt no <app>"
740 "Empathy</app> lietotnes. Ja vēlēsies izmantot savu kontu atkārtoti, tev "
741 "vajadzēs atkal ievadīt visu informāciju."
742
743 #: C/remove-account.page:43(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
744 #: C/disable-account.page:49(p) C/add-account.page:49(p)
745 msgid ""
746 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
747 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
748 msgstr ""
749 "<gui>Kontaktu saraksta</gui> logā izvēlies <guiseq><gui>Rediģēt</"
750 "gui><gui>Konti</gui></guiseq>, vai nospied <key>F4</key>."
751
752 #: C/remove-account.page:47(p)
753 msgid ""
754 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
755 "side of the window."
756 msgstr ""
757 "Izvēlies kontu, ko vēlies izņemt, no kontu saraksta kreisajā loga pusē."
758
759 #: C/remove-account.page:51(p)
760 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
761 msgstr "Spied <gui style=\"button\">-</gui>."
762
763 #: C/remove-account.page:54(p)
764 msgid ""
765 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
766 "button to permanently remove the account."
767 msgstr ""
768 "Parādīsies logs, kurā tev prasīs apstiprinājumu. Spied <gui>"
769 "Izņemt</gui> pogu, lai pilnībā izņemtu savu kontu."
770
771 #: C/remove-account.page:60(p)
772 msgid ""
773 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
774 "conversation history for that account."
775 msgstr ""
776 "Pat pēc konta izņemšanas <app>Empathy</app> nedzēsīs tavu sarunu vēsturi."
777
778 #: C/prob-conn.page:7(desc)
779 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
780 msgstr ""
781 "Identificē biežākās problēmas, kas rodas, savienojoties ar kādu TZ servisu."
782
783 #: C/prob-conn.page:29(title)
784 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
785 msgstr "Problēmas, savienojoties ar TZ servisu"
786
787 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
788 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
789 #: C/prob-conn-neterror.page:59(None) C/prob-conn-name.page:44(None)
790 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
791 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
792 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
793
794 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
795 msgid ""
796 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
797 "window."
798 msgstr ""
799 "Kļūdas paziņojums, kurš saka “<gui>Tīkla kļūda</gui>” parādās galvenajā logā."
800
801 #: C/prob-conn-neterror.page:34(title)
802 msgid "I get a message that says “Network error”"
803 msgstr "Es saņemu \"Tīkla kļūda” ziņojumu"
804
805 #: C/prob-conn-neterror.page:37(cite)
806 msgid "shaunm"
807 msgstr "shaunm"
808
809 #: C/prob-conn-neterror.page:38(p)
810 msgid ""
811 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
812 "I've removed the guide link. Remove the text."
813 msgstr ""
814 "Empathy vairāk neatļauj izveidot IRC kontu bez derīga segvārda. Esmu "
815 "izņēmis pamācības saiti. Izņemiet tekstu."
816
817 #: C/prob-conn-neterror.page:42(p)
818 msgid ""
819 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
820 "the instant messaging service for some reason."
821 msgstr ""
822 "Šāda kļūda notiek tad, kad <app>Empathy</app> nevar sazināties ar TZ serveri, "
823 "kāda iemesla dēļ."
824
825 #: C/prob-conn-neterror.page:46(p)
826 msgid ""
827 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
828 "setting a nickname."
829 msgstr ""
830 "Kā arī, šī kļūda notiek tad, kad mēģini izmantot IRC kontu bez segvārda "
831 "iestatīšanas."
832
833 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
834 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(p)
835 msgid ""
836 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
837 msgstr "Pārliecinies, ka ir savienojums ar internetu vai ar lokālo tīklu."
838
839 #: C/prob-conn-neterror.page:58(p) C/prob-conn-name.page:43(p)
840 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
841 msgid ""
842 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
843 "\">edit</media> icon in the error message."
844 msgstr ""
845 "Nospied uz <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
846 "\">rediģēt</media> ikonas, kļūdas paziņojumā."
847
848 #: C/prob-conn-neterror.page:64(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:60(p)
849 msgid ""
850 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
851 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
852 "service."
853 msgstr ""
854 "Pārbaudi, ka visa informācija, <gui>Paplašināti</gui> sadaļā ir pareiza. Tev "
855 "vajadzētu atrast šo informāciju mājaslapā, kuras ziņojumu servisu izmanto."
856
857 #: C/prob-conn-neterror.page:79(p) C/prob-conn-name.page:65(p)
858 msgid ""
859 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
860 "service."
861 msgstr ""
862 "Izslēdz kontu un pēc tam atkal to ieslēdz, lai mēģinātu atkal savienoties ar "
863 "servisu."
864
865 #: C/prob-conn-neterror.page:87(title)
866 msgid "Proxy support"
867 msgstr "Starpniekserveru atbalsts"
868
869 #: C/prob-conn-neterror.page:88(p)
870 msgid ""
871 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
872 msgstr ""
873 "Šobrīd <app>Empathy</app> nevar nokonfigurēt tā, lai tas "
874 "strādātu caur starpniekserveri."
875
876 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
877 msgid "“Name in use”"
878 msgstr "\"Vārds jau ir aizņemts\""
879
880 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
881 msgid ""
882 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
883 "window."
884 msgstr ""
885 "Kļūdas paziņojums, kurš norāda \"<gui>Vārds jau ir aizņemts</gui>\" parādās "
886 "galvenajā logā."
887
888 #: C/prob-conn-name.page:33(title)
889 msgid "I get a message that says “Name in use”"
890 msgstr "Es saņemu paziņojumu, ka \"Vārds jau ir aizņemts\""
891
892 #: C/prob-conn-name.page:35(p)
893 msgid ""
894 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
895 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
896 "particular network."
897 msgstr ""
898 "Šī kļūda notiek, kad tu mēģini savienoties ar savu IRC kontu un tu "
899 "izmanto segvārdu kuru ir aizņēmis kāds cits dotajā tīklā."
900
901 #: C/prob-conn-name.page:51(p)
902 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
903 msgstr "<gui>Iesauka</gui> teksta laukā, ieraksti jaunu segvārdu."
904
905 #: C/prob-conn-name.page:56(p)
906 msgid ""
907 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
908 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
909 "nick-password\"/>."
910 msgstr ""
911 "Ja esi reģistrējis segvārdu konkrētajā tīklā, kuru izmanto, uzliec tam "
912 "paroli. Lai uzzinātu vairāk, lasi <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
913
914 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
915 msgid ""
916 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
917 "the main window."
918 msgstr ""
919 "Kļūdas paziņojums, ka  “<gui>Autentifikācija neizdevās</gui>” "
920 "parādās galvenajā logā."
921
922 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
923 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
924 msgstr "Es saņemu paziņojumu, ka \"Autentifikācija neizdevās\""
925
926 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
927 msgid ""
928 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
929 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
930 "password for some reason."
931 msgstr ""
932 "Šis kļūdas tips notiek tad, kad tavs tērzēšanas serviss neatļauj savienoties, "
933 "jo neatpazīst tavu lietotājvārdu vai paroli kāda iemesla dēļ."
934
935 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
936 msgid ""
937 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
938 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
939 "allow you to connect."
940 msgstr ""
941 "Pārliecinies, ka servisam, kuram mēģini pieslēgties, ir izveidots konts. Ja "
942 "tev nav izveidots konts, vairums servisu neatļaus tev ar tiem savienoties."
943
944 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:55(p)
945 msgid ""
946 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
947 msgstr "Pārliecinies, ka lietotājvārdu un paroli esi ievadījis pareizi."
948
949 #: C/prob-conn-auth.page:68(p)
950 msgid ""
951 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
952 "reconnect to the service."
953 msgstr ""
954 "Atslēdz opciju <gui>Aktivēts</gui> un tad ieslēdz to vēlreiz, lai mēģinātu "
955 "atkal savienoties ar servisu."
956
957 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
958 msgid ""
959 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
960 "list of accounts."
961 msgstr "Tērzēšanas konts, ko vēlies izmantot, nav aktivēts kontaktu sarakstā."
962
963 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(title)
964 msgid "My account is not enabled"
965 msgstr "Mans konts nav aktivēts"
966
967 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(p)
968 msgid ""
969 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
970 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
971 "room, your account details may not be correct."
972 msgstr ""
973 "Ja tērzēšanas konts, ko vēlies izmantot, nav aktivēts kontu sarakstā, "
974 "mēģinot sākt jaunu sarunu vai pievienojoties kādai istabai, tad  "
975 "informācija par tavu kontu varētu būt nepareiza."
976
977 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(p)
978 msgid ""
979 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
980 "account that is not working."
981 msgstr ""
982 "Izvēlies <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Konti</gui></guiseq> un izvēlies "
983 "kontu, kurš nestrādā."
984
985 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(p)
986 msgid "Check that the account is switched on."
987 msgstr "Pārliecinies, ka konts ir ieslēgts."
988
989 #: C/prev-conv.page:8(desc)
990 msgid "Browse or search your previous conversations."
991 msgstr "Pārlūko vai meklē savās iepriekšējās sarunās."
992
993 #: C/prev-conv.page:36(title)
994 msgid "View previous conversations"
995 msgstr "Skatīt iepriekšējās sarunas"
996
997 #: C/prev-conv.page:38(p)
998 msgid ""
999 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1000 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1001 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1002 "conversations</link> by contact and date."
1003 msgstr ""
1004 "<app>Empathy</app> automātiski saglabā visas teksta sarunas, kuras notiek "
1005 "starp kontaktiem. Tu vari <link xref=\"#search\">meklēt caur visām savām "
1006 "iepriekšējām sarunām</link> vai <link xref=\"#browse\">skatīt iepriekšējās "
1007 "sarunas</link>, šķirojot tās pēc kontakta un datuma."
1008
1009 #: C/prev-conv.page:46(p)
1010 msgid ""
1011 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1012 "previous conversations."
1013 msgstr ""
1014 "Nav vajadzīgs savienojums ar internetu, lai skatītos un meklētu iepriekšējās "
1015 "sarunas."
1016
1017 #: C/prev-conv.page:53(title)
1018 msgid "Search previous conversations"
1019 msgstr "Meklēt iepriekšējās sarunas"
1020
1021 #: C/prev-conv.page:55(p)
1022 msgid ""
1023 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1024 "conversations."
1025 msgstr ""
1026 "Tu vari veikt pilnu teksta meklēšanu caur visām savām iepriekšējām sarunām."
1027
1028 #: C/prev-conv.page:59(p) C/prev-conv.page:87(p)
1029 msgid ""
1030 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1031 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1032 "<key>F3</key>."
1033 msgstr ""
1034 "No <gui>Kontaktu saraksts</gui> loga, izvēlies <guiseq><gui>Skats</"
1035 "gui><gui>Iepriekšējās sarunas</gui></guiseq>, vai arī, spied <key>F3</key>"
1036
1037 #: C/prev-conv.page:63(p)
1038 msgid ""
1039 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
1040 "chat room for that account will be shown below."
1041 msgstr ""
1042 "Izvēlies kontu no saraksta augšpusē. Saraksts ar kontaktiem un "
1043 "tērzēšanas istabām konkrētajam kontam tiks parādīts zemāk."
1044
1045 #: C/prev-conv.page:67(p)
1046 msgid ""
1047 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
1048 msgstr "Teksta laukā <gui>Meklēt</gui> ievadi tekstu, ko vēlies atrast."
1049
1050 #: C/prev-conv.page:71(p)
1051 msgid ""
1052 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
1053 "conversations are ordered by date."
1054 msgstr ""
1055 "Tiks rādīta katras saruna, kas atbilst meklētajam tekstam. Pēc noklusējuma "
1056 "sarunas ir kārtotas pēc datuma."
1057
1058 #: C/prev-conv.page:80(title)
1059 msgid "Browse previous conversations"
1060 msgstr "Skatīt iepriekšējās sarunas"
1061
1062 #: C/prev-conv.page:82(p)
1063 msgid ""
1064 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1065 "rooms by date."
1066 msgstr ""
1067 "Iepriekšējās sarunas ar saviem kontaktiem vai tērzēšanas "
1068 "istabām var pārlūkot pēc datuma."
1069
1070 #: C/prev-conv.page:91(p)
1071 msgid ""
1072 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1073 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1074 msgstr ""
1075 "Izvēlies kontu no izkrītošās izvēlnes augšā kreisajā pusē. Saraksts ar "
1076 "kontaktiem un "
1077 "tērzēšanas istabām konkrētajam kontam tiks parādīts zemāk."
1078
1079 #: C/prev-conv.page:95(p)
1080 msgid ""
1081 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1082 "default the most recent conversation will be shown."
1083 msgstr ""
1084 "Izvēlies kontaktu vai tērzēšanas istabu, kuru iepriekšējās sarunas vēlies "
1085 "skatīties. Pēc noklusējuma, lielākā daļa pēdējo sarunu tiks parādītas."
1086
1087 #: C/prev-conv.page:99(p)
1088 msgid ""
1089 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1090 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1091 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1092 "earlier dates."
1093 msgstr ""
1094 "Savas sarunas vari skatīties, šķirojot pēc datumiem. Dienas, kurās tev ir "
1095 "bijusi kāda saruna ar izvēlēto kontaktu, tiks iezīmētas treknrakstā. Spied uz "
1096 "datuma, lai to izvēlētos. Spied uz bultiņām pie mēneša un gada, lai skatītu "
1097 "agrākus datumus."
1098
1099 #: C/prev-conv.page:105(p)
1100 msgid ""
1101 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
1102 "at the top. The matching conversations will be showed."
1103 msgstr ""
1104 "Meklēt teksta sarunās var, rakstot meklēšanas lauciņā augšpusē. Tiks rādītas "
1105 "atbilstošās sarunas."
1106
1107 #: C/prev-conv.page:111(p)
1108 msgid ""
1109 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1110 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1111 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
1112 "gui> window will open with that contact already selected."
1113 msgstr ""
1114 "Iepriekšējās sarunas ar kādu no kontaktiem var ātri apskatīt no <gui>Kontaktu "
1115 "saraksts</gui> loga. Spied labo peles pogu uz kontakta un izvēlies "
1116 "<gui>Iepriekšējās sarunas</gui>. Atvērsies <gui>Iepriekšējās sarunas</gui> "
1117 "logs ar sarunām ar izvēlēto kontaktu."
1118
1119 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1120 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1121 msgstr "Apvieno un sadali dažādus kontaktus, vienā veselā."
1122
1123 #: C/link-contacts.page:25(title)
1124 msgid "Combine and separate contacts"
1125 msgstr "Apvienot un sadalīt kontaktus"
1126
1127 #: C/link-contacts.page:26(p)
1128 msgid ""
1129 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1130 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1131 msgstr ""
1132 "Ja vienam vai vairākiem kontaktiem ir vairāki konti ar dažādiem tērzēšanas "
1133 "servisiem, tu vari apvienot šos kontaktus vienā."
1134
1135 #: C/link-contacts.page:30(p)
1136 msgid ""
1137 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1138 "from different single contacts."
1139 msgstr ""
1140 "Iegūtais kontakts tiek saukts par <em>meta-kontaktu</em>: kontakts, "
1141 "savienots no vairākiem atsevišķiem kontaktiem."
1142
1143 #: C/link-contacts.page:34(p)
1144 msgid ""
1145 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1146 "services like:"
1147 msgstr ""
1148 "Ja tev ir Ilzes Priedes kontakts, kurš izmanto trīs dažādus ziņojumu "
1149 "servisus, "
1150 "piemēram:"
1151
1152 #: C/link-contacts.page:40(p)
1153 msgid "janes@facebook"
1154 msgstr "ilze@facebook"
1155
1156 #: C/link-contacts.page:45(p)
1157 msgid "jane.smith@gmail"
1158 msgstr "ilze.priede@gmail"
1159
1160 #: C/link-contacts.page:50(p)
1161 msgid "jane_smith@hotmail"
1162 msgstr "ilze_priede@hotmail"
1163
1164 #: C/link-contacts.page:55(p)
1165 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1166 msgstr "Tu vari apvienot šos kontaktus vienā vienīgā Ilzes Priedes kontaktā."
1167
1168 #: C/link-contacts.page:60(title)
1169 msgid "Combining contacts"
1170 msgstr "Kontaktu apvienošana"
1171
1172 #: C/link-contacts.page:63(p)
1173 msgid ""
1174 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1175 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1176 "gui>."
1177 msgstr ""
1178 "No <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga, spiež labo peles pogu uz kontakta ar "
1179 "dažādiem kontiem un izvēlies <gui style=\"menuitem\">Saistīt kontaktus...<"
1180 "/gui>."
1181
1182 #: C/link-contacts.page:70(p)
1183 msgid ""
1184 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1185 "contacts you want to combine."
1186 msgstr ""
1187 "No kreisā paneļa, <gui>Saistīt kontaktus</gui> logā, izvēlies kontaktus, "
1188 "kurus vēlies apvienot."
1189
1190 #: C/link-contacts.page:76(p)
1191 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1192 msgstr "Spied uz <gui style=\"button\">Saistīt</gui>."
1193
1194 #: C/link-contacts.page:82(p)
1195 #, fuzzy
1196 msgid ""
1197 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1198 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1199 "the highest presence on-line."
1200 msgstr ""
1201 "Kad ir izveidots meta-kontakts, noklusētais kontakts, kurš tiks izmantots, "
1202 "lai sazinātos, kad uz tā veic dubultklikšķi, būs kontaklts ar augstāko "
1203 "klātbūtnes laiku."
1204
1205 #: C/link-contacts.page:91(title)
1206 msgid "Separating contacts"
1207 msgstr "Kontaktu atdalīšana"
1208
1209 #: C/link-contacts.page:94(p)
1210 msgid ""
1211 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1212 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1213 msgstr ""
1214 "<gui>Kontaktu saraksts</gui> logā spiež labo peles pogu uz kontakta, kuru "
1215 "vēlies atdalīt un izvēlies <gui style=\"menuitem\">Saistīt kontaktus...</gui>."
1216
1217 #: C/link-contacts.page:100(p)
1218 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1219 msgstr "Spied uz <gui style=\"button\">Atsaistīt</gui>."
1220
1221 #: C/license.page:8(desc)
1222 msgid "Legal information."
1223 msgstr "Juridiskā informācija."
1224
1225 #: C/license.page:11(title)
1226 msgid "License"
1227 msgstr "License"
1228
1229 #: C/license.page:12(p)
1230 msgid ""
1231 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1232 "Unported license."
1233 msgstr ""
1234 "Šis darbs tiek izplatīts balstoties uz CreativeCommons Attribution-Share "
1235 "Alike 3.0 neportēto licenci."
1236
1237 #: C/license.page:20(p)
1238 msgid "You are free:"
1239 msgstr "Tu drīksti:"
1240
1241 #: C/license.page:25(em)
1242 msgid "To share"
1243 msgstr "Izplatīt"
1244
1245 #: C/license.page:26(p)
1246 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1247 msgstr "Kopēt, izplatīt un pārraidīt šo darbu."
1248
1249 #: C/license.page:29(em)
1250 msgid "To remix"
1251 msgstr "Pārveidot"
1252
1253 #: C/license.page:30(p)
1254 msgid "To adapt the work."
1255 msgstr "Piemērot."
1256
1257 #: C/license.page:33(p)
1258 msgid "Under the following conditions:"
1259 msgstr "Zem sekojošajiem noteikumiem:"
1260
1261 #: C/license.page:38(em)
1262 msgid "Attribution"
1263 msgstr "Attiecinājums"
1264
1265 #: C/license.page:39(p)
1266 msgid ""
1267 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1268 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1269 "of the work)."
1270 msgstr ""
1271 "Tev ir obligāti jāattiecina darbs veidā, kurš to ir norādījis autors vai "
1272 "licencētājs (bet ne tādā veidā veidā, kas liktu noprast, ka tie "
1273 "atbalsta tevi vai tava darba izmantošanu)."
1274
1275 #: C/license.page:46(em)
1276 msgid "Share Alike"
1277 msgstr "Share Alike"
1278
1279 #: C/license.page:47(p)
1280 msgid ""
1281 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1282 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1283 msgstr ""
1284 "Ja tu pamaini, pārveido šo darbu, tu to drīksti izplatīt tikai zem šādas "
1285 "pašas vai savietojamas licences."
1286
1287 #: C/license.page:53(p)
1288 msgid ""
1289 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1290 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1291 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1292 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1293 msgstr ""
1294 "Lai iegūtu pilnu licences tekstu, skaties <link href=\"http://"
1295 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons mājaslapā</"
1296 "link>, vai izlasi pilnu <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1297 "sa/3.0/\">aktu</link>."
1298
1299 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1300 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1301 msgstr "Sākt sarunu ar IRC kontaktu."
1302
1303 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1304 msgid "Chat with somebody on IRC"
1305 msgstr "Sarakstīties ar kādu IRC lietotāju"
1306
1307 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1308 msgid ""
1309 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1310 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1311 msgstr ""
1312 "Tu vari uzturēt privātas sarunas ar citiem IRC lietotājiem, ārpus publiskajām "
1313 "IRC istabām. Lai sāktu sarunu ar kādu IRC lietotāju:"
1314
1315 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1316 msgid ""
1317 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1318 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1319 "choose <gui>Chat</gui>."
1320 msgstr ""
1321 "IRC sarakstes istabas dalībnieku sarakstā veic dubultklikšķi uz tā lietotāja "
1322 "segvārda, ar kuru vēlies sazināties. Kā arī var veikt labo peles klikšķi un "
1323 "izvēlēties <gui>Tērzēt</gui>."
1324
1325 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1326 msgid ""
1327 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1328 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1329 "rooms can have different contacts listed."
1330 msgstr ""
1331 "IRC istabu dalībnieku saraksts nav tas pats, kas <app>Empathy</app> kontaktu "
1332 "saraksts. Tas satur sarakstu ar lietotājiem, kuri atrodas tajā pašā istabā, "
1333 "kurā jūs. Dažādās istabās būs dažādi kontakti."
1334
1335 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1336 msgid ""
1337 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1338 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1339 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1340 msgstr ""
1341 "IRC istabu kontaktu saraksts parasti atrodas istabas loga labajā pusē. Ja tu "
1342 "to neredzi, izvēlies <guiseq><gui>Saruna</gui><gui>Rādīt kontaktu sarakstu<"
1343 "/gui></guiseq>."
1344
1345 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1346 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1347 msgstr "<app>Empathy</app> pašlaik neatbalsta failu sūtīšanu caur IRC."
1348
1349 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1350 msgid "Send files over IRC"
1351 msgstr "Sūti failus caur IRC"
1352
1353 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1354 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1355 msgstr "Pagaidām nav iespējams sūtīt failus, izmantojot IRC."
1356
1357 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1358 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1359 msgstr ""
1360 "Aizsargā savu segvārdu, lai neļautu citiem IRC lietotājiem to izmantot."
1361
1362 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1363 msgid "Use a nickname password on IRC"
1364 msgstr "Izmantot segvārda paroli IRC tīklā"
1365
1366 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1367 msgid ""
1368 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1369 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1370 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1371 "a registered nickname."
1372 msgstr ""
1373 "Dažos IRC tīklos, tu vari reģistrēt savu segvārdu, izmantojot servisu, sauktu "
1374 "par NickServ. Sūtot īpašas komandas NickServ, tu vari iestatīt paroli un "
1375 "identificēt sevi. Dažas IRC istabas var tev neatļaut pieslēgties, "
1376 "nereģistrējot segvārdu."
1377
1378 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1379 msgid ""
1380 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1381 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1382 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1383 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1384 "network is known to have this feature."
1385 msgstr ""
1386 "<app>Empathy</app> pašlaik neatbalsta segvārdu reģistrāciju. Daži IRC tīkli "
1387 "automātiski nosūtīs <em>servera paroli</em> uz NickServ. Šajos tīklos tu vari "
1388 "izmantot IRC paroli, <app>Empathy</app> lietotnē, lai identificētu sevi "
1389 "NickServ servisā. Populārajam freenode tīklam ir šī funkcija."
1390
1391 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1392 msgid "To set an IRC server password:"
1393 msgstr "Lai iestatītu IRC paroli:"
1394
1395 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1396 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1397 msgstr "Izvēlies IRC kontu no saraksta, kreisajā loga pusē."
1398
1399 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1400 msgid ""
1401 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1402 "your nikcname."
1403 msgstr ""
1404 "<gui>Parole</gui> laukā, raksti paroli, kuru izmantoji, lai reģistrētu "
1405 "segvārdu."
1406
1407 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1408 #: C/add-account.page:74(p)
1409 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1410 msgstr "Spied <gui style=\"button\">Pielietot</gui>."
1411
1412 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1413 msgid ""
1414 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1415 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1416 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1417 msgstr ""
1418 "Šīs instrukcijas ļauj tev izmantot ar paroli aizsargātu iesauku noteiktos "
1419 "IRC tīklos. Uz doto brīdi nav iespējams reģistrēt IRC iesauku, vai to "
1420 "mainīt, izmantojot <app>Empathy</app>."
1421
1422 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1423 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1424 msgstr "Kā izmantot IRC kopā ar <app>Empathy</app>."
1425
1426 #: C/irc-manage.page:34(title)
1427 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1428 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1429
1430 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1431 msgid ""
1432 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1433 "<app>Empathy</app>."
1434 msgstr ""
1435 "Tev ir jāuzinstalē <sys>telepathy-idle</sys> paka, lai izmantotu IRC "
1436 "kopā ar <app>Empathy</app>."
1437
1438 #: C/irc-manage.page:41(link)
1439 msgid "Install telepathy-idle"
1440 msgstr "Instalēt telepathy-idle"
1441
1442 #: C/irc-manage.page:48(title)
1443 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1444 msgstr "IRC tērzēšanas istabas un sarunas"
1445
1446 #: C/irc-manage.page:50(title)
1447 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1448 msgstr "Tērzēšanas istabas un sarunas"
1449
1450 #: C/irc-manage.page:55(title)
1451 msgid "Common IRC Problems"
1452 msgstr "Biežākās IRC problēmas"
1453
1454 #: C/irc-manage.page:57(title) C/index.page:55(title)
1455 msgid "Common Problems"
1456 msgstr "Biežākās problēmas"
1457
1458 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1459 msgid "Join an IRC channel."
1460 msgstr "Pievienojies IRC kanālam."
1461
1462 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1463 msgid "Join an IRC chat room"
1464 msgstr "Pievienoties IRC tērzēšanas istabai."
1465
1466 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1467 msgid ""
1468 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1469 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1470 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1471 msgstr ""
1472 "Tu vari pievienoties IRC tērzēšanas istabām (zināmām kā IRC kanāliem) jebkurā "
1473 "IRC tīklā, kuram esi pieslēdzies. Lai pieslēgtos IRC tīklam, lasi <link "
1474 "xref=\"add-account\"/> un <link xref=\"account-irc\"/>."
1475
1476 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1477 #: C/group-conversations.page:122(p)
1478 msgid ""
1479 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1480 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1481 msgstr ""
1482 "No <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga, izvēlies <guiseq><gui>Istaba</"
1483 "gui><gui>Pievienoties</gui></guiseq>."
1484
1485 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1486 msgid ""
1487 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1488 "corresponds to the network you want to use."
1489 msgstr ""
1490 "<gui>Konts</gui> izkrītošajā izvēlnē izvēlies IRC kontu, kurš atbilst "
1491 "tīklam, kuru vēlies izmantot."
1492
1493 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1494 msgid ""
1495 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1496 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1497 msgstr ""
1498 "<gui>Istaba</gui> teksta laukumā, ieraksti kanāla nosaukumu, kuram vēlies "
1499 "pievienoties. IRC kanālu nosaukumi sākas ar restītes zīmi (<sys>#</sys>)."
1500
1501 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1502 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1503 msgstr "Spied <gui>Pievienoties</gui>, lai pievienotos istabai."
1504
1505 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1506 msgid ""
1507 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1508 msgstr ""
1509 "Lai pievienotos vairākām istabām vienlaicīgi, tev nāksies atkārtot šos soļus "
1510 "katrai istabai."
1511
1512 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1513 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1514 msgstr "Ieej ar paroli aizsargātās IRC tērzēšanas istabās."
1515
1516 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1517 msgid "Join a protected IRC chat room"
1518 msgstr "Pievienoties aizsargātai IRC saziņas istabai"
1519
1520 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1521 msgid ""
1522 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1523 "you know the password, use the following steps to join:"
1524 msgstr ""
1525 "Dažos IRC tīklos, privātās IRC istabas var būt aizsargātas ar paroli. Ja tu "
1526 "zini šo paroli, izpildi sekojošos soļus lai pievienotos:"
1527
1528 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1529 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1530 msgstr ""
1531 "<link xref=\"irc-join-room\">Pievienojies istabai</link> kā tu to parasti "
1532 "darītu."
1533
1534 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1535 msgid ""
1536 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1537 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1538 msgstr ""
1539 "Empathy tev pieprasīs paroli. Ievadi IRC istabas paroli un spied <gui "
1540 "style=\"button\">Pievienoties</gui>."
1541
1542 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1543 msgid "The supported IRC commands."
1544 msgstr "Atbalstītās IRC komandas."
1545
1546 #: C/irc-commands.page:18(title)
1547 msgid "Supported IRC commands"
1548 msgstr "Atbalstītās IRC komandas"
1549
1550 #: C/irc-commands.page:19(p)
1551 msgid ""
1552 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1553 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1554 msgstr ""
1555 "Lai redzētu sarakstu ar atbalstītajām IRC komandām, tērzēšanas istabā "
1556 "ieraksti <input>/help</input> un nospied <key>Enter</key>."
1557
1558 #: C/irc-commands.page:24(p)
1559 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1560 msgstr "Visām pieejamajām komandām ir neliels to lietošanas paskaidrojums."
1561
1562 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1563 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1564 #: C/introduction.page:41(None)
1565 msgid ""
1566 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1567 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1568 msgstr ""
1569 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1570 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1571
1572 #: C/introduction.page:9(desc)
1573 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1574 msgstr "Ievads <app>Empathy</app> tūlītējās ziņojumapmaiņas lietotnē."
1575
1576 #: C/introduction.page:21(title)
1577 msgid "Introduction"
1578 msgstr "Ievads"
1579
1580 #: C/introduction.page:23(p)
1581 msgid ""
1582 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1583 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1584 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1585 "Talk."
1586 msgstr ""
1587 "<app>Empathy</app> ir tūlītējās ziņojumapmaiņas lietotne, izveidota GNOME "
1588 "darbvirsmai. Tā atbalsta teksta ziņojumus, balss un video zvanus, failu "
1589 "sūtīšanu un visas visbiežāk izmantotās ziņojumu sistēmas, piemēram MSN un "
1590 "Google Talk."
1591
1592 #: C/introduction.page:28(p)
1593 msgid ""
1594 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1595 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1596 msgstr ""
1597 "<app>Empathy</app> sevī ietver iespējas, kas palīdz labāk sadarboties darba "
1598 "vidē un kuras palīdz vieglāk sazināties ar draugiem."
1599
1600 #: C/introduction.page:32(p)
1601 msgid ""
1602 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1603 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1604 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1605 "two clicks."
1606 msgstr ""
1607 "Izmantojot <app>Empathy</app>, tu vari sagrupēt visas notiekošās sarakstes "
1608 "vienā logā, vari arī katrai sarakstei atvēlēt savu logu, vienkārši meklēt "
1609 "cauri visām sarakstēm un dalīties ar savu darbvirsmu ar tikai diviem "
1610 "klikšķiem!"
1611
1612 #: C/introduction.page:39(title)
1613 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1614 msgstr "<gui>Kontaktu saraksta</gui> logs"
1615
1616 #: C/introduction.page:40(desc)
1617 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1618 msgstr "<app>Empathy</app> galvenais logs"
1619
1620 #: C/introduction.page:42(p)
1621 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1622 msgstr "<app>Empathy</app> galvenais logs."
1623
1624 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1625 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1626 #: C/index.page:28(None)
1627 msgid ""
1628 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1629 msgstr ""
1630 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1631
1632 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1633 msgid "Empathy Internet Messenger"
1634 msgstr "Empathy Interneta ziņotājs"
1635
1636 #: C/index.page:27(title)
1637 msgid ""
1638 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1639 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1640 msgstr ""
1641 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1642 "Empathy Interneta ziņotāja logo </media> Empathy Interneta ziņotājs"
1643
1644 #: C/index.page:35(title)
1645 msgid "Account Management"
1646 msgstr "Kontu pārvaldnieks"
1647
1648 #: C/index.page:39(title)
1649 msgid "Contact Management"
1650 msgstr "Kontaktu pārvaldnieks"
1651
1652 #: C/index.page:43(title)
1653 msgid "Text Conversations"
1654 msgstr "Teksta sarunas"
1655
1656 #: C/index.page:47(title)
1657 msgid "Audio and Video Conversations"
1658 msgstr "Audio un video sarunas"
1659
1660 #: C/index.page:51(title)
1661 msgid "Advanced Actions"
1662 msgstr "Darbības lietpratējiem"
1663
1664 #: C/import-account.page:10(desc)
1665 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1666 msgstr "Importēt kontu no kādas citas tūlītējās tērzēšanas lietotnes."
1667
1668 #: C/import-account.page:19(name)
1669 msgid "Peter Haslam"
1670 msgstr "Peter Haslam"
1671
1672 #: C/import-account.page:20(email)
1673 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1674 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1675
1676 #: C/import-account.page:42(title)
1677 msgid "Import an existing account"
1678 msgstr "Importēt esošu kontu "
1679
1680 #: C/import-account.page:44(p)
1681 msgid ""
1682 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1683 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1684 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1685 msgstr ""
1686 "Pirmajā <app>Empathy</app> palaišanas reizē, jums piedāvās importēt kontus no "
1687 "citām tūlītējās tērzēšanas lietotnēm. Pagaidām vienīgā atbalstītā lietotne "
1688 "ir <app>Pidgin</app>."
1689
1690 #: C/import-account.page:50(p)
1691 msgid ""
1692 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1693 "number of options to create new accounts."
1694 msgstr ""
1695 "Palaist <app>Empathy</app> pirmo reizi. Palīgs jums piedāvās vairākas izvēles "
1696 "konta izveidošanai."
1697
1698 #: C/import-account.page:54(p)
1699 msgid ""
1700 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1701 "<gui>Forward</gui>."
1702 msgstr ""
1703 "Izvēlies <gui>Jā, importēt konta informāciju no</gui> un spied <gui>"
1704 "Turpināt</gui>"
1705
1706 #: C/import-account.page:58(p)
1707 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1708 msgstr "Atzīmē katru kontu, kuru vēlies importēt."
1709
1710 #: C/import-account.page:66(p)
1711 msgid ""
1712 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1713 "first-run assistant."
1714 msgstr ""
1715 "Pagaidām nevar importēt kontus pēc tam, kad esi pabeidzis pirmās "
1716 "palaišanas palīgu."
1717
1718 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1719 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1720 msgstr "Paslēpt nesaistē esošos kontaktus no <gui>Kontaktu saraksta</gui>."
1721
1722 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1723 msgid "Hide offline contacts"
1724 msgstr "Paslēpt nesaistē esošos kontaktus"
1725
1726 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1727 msgid ""
1728 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1729 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1730 msgstr ""
1731 "Parasti <app>Empathy</app> parāda visus tavus kontaktus: tos, kuri ir "
1732 "tiešsaistē un ar kuriem tu vari sazināties, kā arī tos, kuri ir nesaistē."
1733
1734 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1735 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1736 msgstr "Lai paslēptu kontaktus, kuri ir nesaistē:"
1737
1738 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1739 msgid ""
1740 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1741 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1742 "key><key>H</key></keyseq>."
1743 msgstr ""
1744 "No <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga izvēlies <guiseq><gui>Skats</gui><gui>"
1745 "Nesaistes kontakti</gui></guiseq>, vai spied <keyseq><key>Ctrl</"
1746 "key><key>H</key></keyseq>."
1747
1748 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1749 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1750 msgstr ""
1751 "Lai atkal rādītu nesaistē esošos kontaktus, atkārto iepriekšējo darbību."
1752
1753 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1754 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1755 msgstr "Sāc vai pievienojies grupas sarunai ar saviem kontaktiem."
1756
1757 #: C/group-conversations.page:34(title)
1758 msgid "Group conversations"
1759 msgstr "Sarunas grupā"
1760
1761 #: C/group-conversations.page:36(p)
1762 msgid ""
1763 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1764 "one contact at the same time."
1765 msgstr ""
1766 "Grupu sarunas ļauj tev sarakstīties ar vairāk nekā vienu kontaktu vienlaicīgi."
1767
1768 #: C/group-conversations.page:40(p)
1769 msgid ""
1770 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1771 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1772 msgstr ""
1773 "Lai varētu izmantot grupu sarunas, tev ir nepieciešams vai nu Jabber, vai "
1774 "Google Talk, vai People Nearby konts."
1775
1776 #: C/group-conversations.page:46(p)
1777 msgid ""
1778 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1779 "same service as yours."
1780 msgstr ""
1781 "Grupu sarunas ir iespējamas tikai starp kontaktiem, kuri izmanto tādu pašu "
1782 "pakalpojumu, kā tu."
1783
1784 #: C/group-conversations.page:54(title)
1785 msgid "Start a group conversation"
1786 msgstr "Sākt grupu sarunu"
1787
1788 #: C/group-conversations.page:63(p)
1789 msgid ""
1790 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1791 "use for the group conversation."
1792 msgstr ""
1793 "No <gui>Konts</gui> saraksta izvēlies kontu, kuru vēlies izmantot grupas "
1794 "sarunā."
1795
1796 #: C/group-conversations.page:69(p)
1797 msgid ""
1798 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1799 "conversation will be hosted."
1800 msgstr ""
1801 "<gui>Serveris</gui> teksta lauciņā ieraksti tā servera nosaukumu, kurā "
1802 "norisināsies saruna."
1803
1804 #: C/group-conversations.page:73(p)
1805 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1806 msgstr "Atstāj lauciņu tukšu, ja sarakste notiks esošajā serverī."
1807
1808 #: C/group-conversations.page:78(p)
1809 msgid ""
1810 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1811 "conversation."
1812 msgstr "<gui>Istaba</gui> teksta laukā ieraksti sev tīkamo sarunas nosaukumu."
1813
1814 #: C/group-conversations.page:82(p)
1815 msgid ""
1816 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1817 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1818 "to create a private room."
1819 msgstr ""
1820 "Šis būs nosaukums istabai, kurā notiks sarakste. Šo nosaukumu redzēs jebkurš "
1821 "lietotājs un jebkurš varēs pievienoties. Izveidot privātu sarakstes istabu "
1822 "nevar."
1823
1824 #: C/group-conversations.page:90(p)
1825 msgid ""
1826 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1827 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1828 "perform one of the following:"
1829 msgstr ""
1830 "Lai uzaicinātu kontaktus pievienoties sarunai, no <gui>Kontaktu saraksta"
1831 "</gui> loga izvēlies kontaktu, kuru vēlies uzaicināt un veic vienu no "
1832 "sekojošajām darbībām:"
1833
1834 #: C/group-conversations.page:97(p)
1835 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1836 msgstr ""
1837 "Ar labo peles pogu spied uz kontakta un izvēlies <gui>Uzaicināt uz "
1838 "tērzēšanas istabu</gui>."
1839
1840 #: C/group-conversations.page:102(p)
1841 msgid ""
1842 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1843 "gui></guiseq>."
1844 msgstr ""
1845 "Izvēlies <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Kontakts</gui><gui>Uzaicināt uz "
1846 "tērzēšanas istabu</gui></guiseq>."
1847
1848 #: C/group-conversations.page:107(p)
1849 msgid ""
1850 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1851 "to invite your contacts."
1852 msgstr ""
1853 "Ja tev ir atvērta vairāk nekā viena grupu sarakste, izvēlies to, uz kuru "
1854 "vēlies uzaicināt savus kontaktus."
1855
1856 #: C/group-conversations.page:118(title)
1857 msgid "Join a group conversation"
1858 msgstr "Pievienoties grupas sarunai"
1859
1860 #: C/group-conversations.page:128(p)
1861 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1862 msgstr ""
1863 "Izvērs <gui>Istabu saraksta</gui> nodalījumu, lai redzētu visas pieejamās "
1864 "istabas."
1865
1866 #: C/group-conversations.page:133(p)
1867 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1868 msgstr "Veic dubultklikšķi uz istabas nosaukuma, kurai vēlies pievienoties."
1869
1870 #: C/group-conversations.page:139(p)
1871 msgid ""
1872 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1873 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1874 "support these kind of rooms."
1875 msgstr ""
1876 "Visām istabām var nebūt iespējams pievienoties. Atsevišķas istabas var "
1877 "pieprasīt paroli, vai var būt iespējamas tikai ar ielūgumiem. <app>Empathy<"
1878 "/app> šāda veida istabas neatbalsta."
1879
1880 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1881 msgid "Understanding geolocation."
1882 msgstr "Ģeogrāfiskās atrašanās vietas izpratne."
1883
1884 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1885 msgid "What is geolocation"
1886 msgstr "Kas ir ģeogrāfiskā atrašanās vieta"
1887
1888 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1889 msgid ""
1890 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1891 "computer or a device connected to the Internet."
1892 msgstr ""
1893 "Ģeogrāfiskā atrašanās vieta ļauj tev identificēt esošo ģeogrāfisko atrašanās "
1894 "vietu kādai ierīcei vai datoram, kurš ir savienots ar internetu."
1895
1896 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1897 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1898 msgstr "Ar ģeogrāfiskās atrašanās vietu <app>Empathy</app> lietotnē tu vari:"
1899
1900 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1901 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1902 msgstr "Paust zināmu savu atrašanās vietu saviem kontaktiem. "
1903
1904 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1905 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1906 msgstr "Uzzināt savu kontaktu atrašanās vietu un ātri sazināties ar tiem."
1907
1908 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1909 msgid ""
1910 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1911 "location."
1912 msgstr ""
1913 "Iestatīt savas atrašanās vietas precizitāti, kā arī iestatīt noteikšanas "
1914 "precizitāti ierīcei, kura nosaka tavu atrašanās vietu."
1915
1916 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1917 msgid ""
1918 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1919 "service and an application that supports geolocation."
1920 msgstr ""
1921 "Lai redzētu savu kontaktu atrašanās vietas, viņiem ir jāizmanto"
1922 "servisu un lietotni, kas atbalsta ģeogrāfiskās atrašanās vietas noteikšanu."
1923
1924 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1925 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1926 msgstr ""
1927 "Kā aktivizēt vai deaktivizēt atrašanās vietas noteikšanu <app>Empathy</app> "
1928 "lietotnē."
1929
1930 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1931 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1932 msgstr "Aktivizēt/deaktivizēt ģeogrāfiskās atrašanās vietas noteikšanu"
1933
1934 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1935 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1936 msgstr "Izvēlies <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui></guiseq>."
1937
1938 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1939 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1940 msgstr "Izvēlies <gui>Vieta</gui> cilni."
1941
1942 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1943 msgid ""
1944 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1945 msgstr ""
1946 "Izvēlies <gui>Parādīt kontaktiem atrašanās vietu</gui>, lai aktivizētu "
1947 "ģeogrāfiskās atrašanās vietas pakalpojumu."
1948
1949 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1950 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1951 msgstr "Lai to deaktivizētu, noņem tās izvēli."
1952
1953 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1954 msgid ""
1955 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1956 "accuracy</gui>."
1957 msgstr ""
1958 "Lai uzlabotu atrašanās vietas precizitāti, noņem izvēli <gui>Samazināt "
1959 "atrašanās vietas precizitāti</gui>."
1960
1961 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1962 msgid ""
1963 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1964 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1965 "section."
1966 msgstr ""
1967 "Ja tev ir papildu ierīce, piemēram, GPS, vai ja vēlies sūtīt vēl precīzāku "
1968 "atrašanās vietu, izvēlies tam piemēroto opciju <gui>Vietas avoti</gui> "
1969 "sadaļā."
1970
1971 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1972 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1973 msgstr ""
1974 "Servisi, kuri atbalsta ģeogrāfiskās atrašanās vietu un to savietojamība."
1975
1976 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1977 msgid "Supported services"
1978 msgstr "Atbalstītie servisi"
1979
1980 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1981 msgid ""
1982 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1983 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1984 "account."
1985 msgstr ""
1986 "Ģeogrāfiskās atrašanās vietas iespēja uz doto brīdi ir saderīga tikai ar "
1987 "Jabber servisu. Lai to izmantotu, tev, kā arī taviem kontaktiem, ir "
1988 "jābūt Jabber kontam."
1989
1990 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1991 msgid ""
1992 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1993 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1994 "documentation for more information."
1995 msgstr ""
1996 "Arī serverim, kuru tu lieto, jāatbalsta ģeogrāfiskās atrašanās vietas "
1997 "noteikšanas pakalpojums. Lielākā daļa no Jabber serveriem to atbalsta. Lasi "
1998 "sava servisa tīmekļa vietnes dokumentāciju, lai uzzinātu vairāk."
1999
2000 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2001 msgid "Compatibility"
2002 msgstr "Savietojamība"
2003
2004 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2005 msgid ""
2006 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2007 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2008 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2009 msgstr ""
2010 "<app>Empathy</app> ģeogrāfiskās atrašanās vietas pakalpojums nav saderīgs ar "
2011 "citiem šī pakalpojuma servisiem, piemēram <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2012 "Fire Eagle</em> vai <em>Brightkite</em>."
2013
2014 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2015 msgid "What information are sent and to who."
2016 msgstr "Kāda un kam informācija tiek nosūtīta."
2017
2018 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2019 msgid "Geolocation Privacy"
2020 msgstr "Ģeogrāfiskās atrašanās vietas privātums"
2021
2022 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2023 msgid "What information is sent"
2024 msgstr "Kāda informācija tiek nosūtīta"
2025
2026 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2027 msgid ""
2028 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2029 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2030 "speed and bearing."
2031 msgstr ""
2032 "Nosūtīt ir iespējams: tavu valsti, reģionu, apvidu, rajonu, ielu, ēku, stāvu, "
2033 "dzīvokli, pasta indeksu, garuma, platuma un augstuma grādus, ātrumu un "
2034 "azimutu."
2035
2036 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2037 msgid ""
2038 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2039 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2040 "your position."
2041 msgstr ""
2042 "Precizitāte un daudzums, kurš tiks noteikts par tavu atrašanās vietu ir "
2043 "atkarīgs no programmatūras vai infrastruktūras, kura tiek izmantota, lai to "
2044 "noteiktu."
2045
2046 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2047 msgid ""
2048 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2049 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2050 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2051 msgstr ""
2052 "Dažādiem savienojumu veidiem var būt atšķirīgi precizitātes iestatījumi un "
2053 "var "
2054 "sūtīt dažādu informāciju. Noteikšanas precizitātes uzlabosies, izmantojot "
2055 "ārējās ierīces, piemēram, GPS vai mobilo tālruni."
2056
2057 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2058 msgid ""
2059 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2060 "be sent, even if you are using an external device."
2061 msgstr ""
2062 "Ja ir aktivēts privātuma režīms, nekas vairāk par pašreizējo pilsētu netiks "
2063 "nosūtīts, pat ja izmanto kādu ārējo ierīci."
2064
2065 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2066 msgid "Who can see the information sent"
2067 msgstr "Kas var redzēt nosūtīto informāciju"
2068
2069 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2070 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2071 msgstr "Tikai tavi kontakti var redzēt tavu ģeogrāfisko atrašanās vietu,"
2072
2073 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2074 msgid "What is the privacy mode"
2075 msgstr "Kas ir privātuma režīms"
2076
2077 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2078 msgid ""
2079 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2080 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2081 msgstr ""
2082 "Privātuma režīms, kurš ir noklusētais iestatījums, ir tas pats, kas "
2083 "samazināts precizitātes noteikšanas režīms, kurš samazina precizitāti tavas "
2084 "atrašanās vietas noteikšanā."
2085
2086 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2087 msgid "Privacy overview"
2088 msgstr "Privātuma pārskats"
2089
2090 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2091 msgid ""
2092 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2093 msgstr ""
2094 "Pārskats dažādiem ģeogrāfiskās atrašanās vietas privātuma iestatījumiem <app>"
2095 "Empathy></app> lietotnē."
2096
2097 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2098 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2099 msgstr "Ģeogrāfiskās atrašanās vietas noteikšana nav aktivēta pēc noklusējuma."
2100
2101 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2102 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2103 msgstr "Privātuma režīms ir aktivēts pēc noklusējuma."
2104
2105 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2106 msgid ""
2107 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2108 msgstr ""
2109 "Privātuma režīms paliek aktivēts arī tad, ja izmanto kādu ārējo ierīci."
2110
2111 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2112 msgid "Only your contacts can see your position."
2113 msgstr "Tikai tavi kontakti redz tavu atrašanās vietu."
2114
2115 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2116 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2117 msgstr "<app>Empathy</app> nepublicē tavu ģeogrāfisko atrašanās vietu."
2118
2119 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2120 msgid "Geographical position not published"
2121 msgstr "Ģeogrāfiskā atrašanās vieta netiek publicēta"
2122
2123 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2124 msgid ""
2125 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2126 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2127 msgstr ""
2128 "Ja tavi kontakti neredz tavu atrašanās vietu, <app>Empathy</app>, iespējams, "
2129 "nav to spējusi noteikt ar labu precizitāti."
2130
2131 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2132 msgid ""
2133 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2134 "see the location of your contacts."
2135 msgstr ""
2136 "Šajā gadījumā tava atrašanās vieta netiek publicēta, taču tu vēl jo projām "
2137 "var redzēt savu kontaktu atrašanās vietas."
2138
2139 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2140 msgid ""
2141 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2142 "external device such as a GPS."
2143 msgstr ""
2144 "Ja tu vēlies publicēt šo atrašanās vietu, izmēģini izmantot kādu ārējo "
2145 "ierīci, piemēram GPS."
2146
2147 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2148 msgid ""
2149 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2150 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2151 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2152 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2153 "at this time."
2154 msgstr ""
2155 "Lai varētu publicēt savu ģeogrāfisko atrašanās vietu, tavam Jabber serverim "
2156 "ir jāatbalsta \"Personal Eventing Protocal (PEP)\". Saraksts ar  "
2157 "<link href=\"http://"
2158 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">serveriem, kuri atbalsta "
2159 "PEP</link>, ir pieejams tiešsaistē. Google Talk pagaidām šo funkciju "
2160 "neatbalsta."
2161
2162 #: C/geolocation.page:8(desc)
2163 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2164 msgstr ""
2165 "Izmanto un saproti ģeogrāfisko atrašanās vietu <app>Empathy</app> lietotnē."
2166
2167 #: C/geolocation.page:32(title)
2168 msgid "Geographical position"
2169 msgstr "Ģeogrāfiskais novietojums"
2170
2171 #: C/geolocation.page:35(title)
2172 msgid "Geolocation"
2173 msgstr "Ģeografiskā atrašanās vieta"
2174
2175 #: C/geolocation.page:39(title)
2176 msgid "Fix common problems"
2177 msgstr "Salabot visbiežāk sastopamās problēmas"
2178
2179 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2180 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2181 msgstr "Uzstādi, pievienojies un pārvaldi iecienītās istabas."
2182
2183 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2184 msgid "Favorite rooms"
2185 msgstr "Iecienītās istabas"
2186
2187 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2188 msgid "Set a room as a favorite"
2189 msgstr "Uzstādi istabu kā iecienīto"
2190
2191 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2192 msgid "Join a room."
2193 msgstr "Pievienojies istabai."
2194
2195 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2196 msgid ""
2197 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2198 "IRC room."
2199 msgstr ""
2200 "Skaties <link xref=\"irc-join-room\"/>, lai iegūtu vairāk informācijas par "
2201 "to, "
2202 "kā piekļūt IRC istabām."
2203
2204 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2205 msgid ""
2206 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2207 "start or join a group conversation."
2208 msgstr ""
2209 "Skaties <link xref=\"group-conversations\"/>, lai iegūtu vairāk informācijas "
2210 "par to, kā sākt vai pievienoties grupu sarunām."
2211
2212 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2213 msgid ""
2214 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2215 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2216 msgstr ""
2217 "No sarunas loga izvēlies <guiseq><gui>Saruna</"
2218 "gui><gui>Iecienītā tērzēšanas istaba</gui></guiseq>"
2219
2220 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2221 msgid "Join favorite rooms"
2222 msgstr "Pievienoties iecienītajām istabām."
2223
2224 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2225 msgid "Press <key>F5</key>."
2226 msgstr "Nospied <key>F5</key>."
2227
2228 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2229 msgid ""
2230 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2231 "all your favorite rooms."
2232 msgstr ""
2233 "Izvēlies <guiseq><gui>Istaba</gui><gui>Pievienoties iecienītajām</gui><"
2234 "/guiseq>"
2235 ", lai pievienotos visām iecienītajām istabām."
2236
2237 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2238 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2239 msgstr ""
2240 "Izvēlies <gui>Istaba</gui>, un izvēlies iecienīto istabu, kurai vēlies "
2241 "pievienoties."
2242
2243 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2244 msgid ""
2245 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2246 "your account."
2247 msgstr ""
2248 "Lai pievienotos kādai no iecienītajām istabām, tev ir jābūt interneta "
2249 "savienojumam un savam profilam."
2250
2251 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2252 msgid "Manage favorite rooms"
2253 msgstr "Pārvaldīt iecienītās istabas"
2254
2255 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2256 msgid ""
2257 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2258 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2259 msgstr ""
2260 "No <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga, izvēlies <guiseq><gui>Istaba</"
2261 "gui><gui>Pārvaldīt iecienītās</gui></guiseq>."
2262
2263 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2264 msgid ""
2265 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2266 "manage the favorite rooms of."
2267 msgstr ""
2268 "No <gui>Konts</gui> saraksta, izvēlies kontu, kura iecienītās istabas vēlies "
2269 "pārvaldīt."
2270
2271 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2272 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2273 msgstr "Izvēlies <gui>Viss</gui>, lai redzētu visas iecienītās istabas."
2274
2275 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2276 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2277 msgstr "Izvēlies iecienīto istabu, kuru vēlies pārvaldīt:"
2278
2279 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2280 msgid ""
2281 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2282 "that room when you connect to your account."
2283 msgstr ""
2284 "Izvēlies <gui>Automātiski savienoties</gui> opciju, lai automātiski "
2285 "pievienotos šai istabai, kolīdz esi savienojies ar savu kontu."
2286
2287 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2288 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2289 msgstr ""
2290 "Nospied uz <gui>Izņemt</gui>, lai izņemtu attiecīgo istabu no iecienīto "
2291 "istabu "
2292 "saraksta."
2293
2294 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2295 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2296 msgstr "Kad esi pabeidzis darāmo, spied <gui>Aizvērt</gui>."
2297
2298 #: C/disable-account.page:9(desc)
2299 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2300 msgstr "Aizliedz <app>Empathy</app> lietotnei automātiski ieiet kontā."
2301
2302 #: C/disable-account.page:40(title)
2303 msgid "Disable an account"
2304 msgstr "Deaktivēt kontu"
2305
2306 #: C/disable-account.page:42(p)
2307 msgid ""
2308 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2309 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2310 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2311 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2312 msgstr ""
2313 "Tu vari deaktivēt kontu, lai liegtu <app>Empathy</app> lietotnei ar to "
2314 "ierakstīties, neizdzēšot kontu pavisam. Tu vari deaktivēt un atkal aktivēt "
2315 "kontu, ja tajā vēlies ieiet tikai noteiktos brīžos, bet vēlies "
2316 "izmantot <app>Empathy</app> citiem kontiem."
2317
2318 #: C/disable-account.page:53(p)
2319 msgid ""
2320 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2321 "side of the window."
2322 msgstr ""
2323 "Izvēlies kontu, kuru vēlies atslēgt, no kontu saraksta kreisajā loga pusē."
2324
2325 #: C/disable-account.page:57(p)
2326 msgid "On the right side of the window, switch it off."
2327 msgstr "Loga labajā pusē izslēdz ārā."
2328
2329 #: C/disable-account.page:62(p)
2330 msgid "To re-enable the account, switch it on."
2331 msgstr "Lai atkārtoti aktivētu kontu, ieslēdz."
2332
2333 #: C/create-account.page:9(desc)
2334 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2335 msgstr "Reģistrē kontu izmantojot vienu no atbalstītajiem ziņojumu servisiem. "
2336
2337 #: C/create-account.page:34(title)
2338 msgid "Register for a new account"
2339 msgstr "Reģistrēt jaunu kontu"
2340
2341 #: C/create-account.page:36(p)
2342 msgid ""
2343 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2344 "before you can connect using instant messaging applications like "
2345 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2346 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2347 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2348 msgstr ""
2349 "Vairums kontu tipu pieprasa tos reģistrēt pie konta sniedzēja, pirms "
2350 "tu tos vari sākt izmantot TZ lietotnēs, kā <app>Empathy</app>. Pie dažiem "
2351 "kontu sniedzējiem vari izmantot <app>Empathy</app> lietotni, lai "
2352 "reģistrētu jaunu kontu, izmantojot tos pašus soļus, kurus tu izmantotu, lai <"
2353 "link xref=\"add-account\">pievienotu kontu</link>."
2354
2355 #: C/create-account.page:42(p)
2356 msgid ""
2357 "This page provides information on creating a new account for various types "
2358 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2359 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2360 "<app>Empathy</app>."
2361 msgstr ""
2362 "Šī lapa sniedz informāciju par to, kā izveidot jaunu kontu, dažādiem kontu "
2363 "veidiem. Konta sniedzējam vajadzētu nodrošināt ar konta ID "
2364 "un paroli, kā arī ar papildus informāciju, kura ir nepieciešama <app>"
2365 "Empathy</app> izmantošanai."
2366
2367 #: C/create-account.page:47(title)
2368 msgid "Facebook"
2369 msgstr "Facebook"
2370
2371 #: C/create-account.page:48(p)
2372 msgid ""
2373 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2374 "their own profile and to communicate with their friends."
2375 msgstr ""
2376 "Facebook ir viens no visplašāk izmantotajiem sociālajiem tīkliem. Tas ļauj "
2377 "lietotājiem izveidot pašiem savu profilu un sazināties ar saviem draugiem."
2378
2379 #: C/create-account.page:52(p)
2380 msgid ""
2381 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2382 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2383 "facebook.com</link>."
2384 msgstr ""
2385 "Lai izmantotu Facebook, tev būs jāizveido jauns konts viņu "
2386 "mājaslapā: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2387 "facebook.com</link>."
2388
2389 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2390 msgid "Jabber"
2391 msgstr "Jabber"
2392
2393 #: C/create-account.page:62(p)
2394 msgid ""
2395 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2396 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2397 "regardless of their account provider."
2398 msgstr ""
2399 "Jabber ir atvērta tiešo ziņojumu sistēma. Tā pat kā epasts, Jabber ļauj tev "
2400 "izvēlēties tavu konta sniedzēju un sazināties ar citiem Jabber lietotājiem, "
2401 "neatkarīgi no viņu konta sniedzēja."
2402
2403 #: C/create-account.page:66(p)
2404 msgid ""
2405 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2406 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2407 "org/\">Jabber.org</link>."
2408 msgstr ""
2409 "Tev vajadzēs izveidot jaunu profilu, izmantojot Jabber pakalpojumu "
2410 "sniedzēju. Ir vairāki bezmaksas pakalpojumu sniedzēji; viens no "
2411 "populārākajiem ir <link href=\"http://register.jabber."
2412 "org/\">Jabber.org</link>."
2413
2414 #: C/create-account.page:71(p)
2415 msgid ""
2416 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2417 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2418 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2419 msgstr ""
2420 "Ja izmanto Google Mail vai Google Talk, tev jau ir Jabber konts! Google "
2421 "Talk ir Jabber pakalpojums. Vienkārši izmanto savu Google Mail adresi un "
2422 "paroli <app>Empathy</app> lietotnē, lai savienotos."
2423
2424 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2425 msgid "People Nearby"
2426 msgstr "People Nearby (cilvēki tuvumā)"
2427
2428 #: C/create-account.page:80(p)
2429 msgid ""
2430 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2431 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2432 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2433 "network who are also using this service."
2434 msgstr ""
2435 "Tev nevajag izveidot kontu ar pakalpojumu sniedzēju, lai izmantotu šo "
2436 "pakalpojumu. Šis pakalpojums strādā jebkad, kad vien tu esi pieslēdzies "
2437 "lokālajam tīklam, piemēram bezvadu pieejas punktam (WiFi). Tas automātiski "
2438 "atradīs visus lietotājus tajā pašā tīklā, kuri izmanto šo servisu."
2439
2440 #: C/create-account.page:85(p)
2441 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2442 msgstr "Lai uzzinātu vairāk, skaties <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2443
2444 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2445 msgid "SIP"
2446 msgstr "SIP"
2447
2448 #: C/create-account.page:91(p)
2449 msgid ""
2450 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2451 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2452 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2453 "SIP provider they use."
2454 msgstr ""
2455 "SIP ir atvērta sistēma, kura ļauj lietotājiem sazināties audio un video veidā "
2456 "caur internetu. Tam ir jāizveido konts, izmantojot SIP "
2457 "pakalpojumu sniedzēju. Tu vari sazināties ar jebkuru SIP lietotāju, "
2458 "neatkarīgi no tā, kādu SIP pakalpojumu sniedzēju viņš/-a izmanto."
2459
2460 #: C/create-account.page:97(p)
2461 msgid ""
2462 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2463 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2464 "with <app>Empathy</app>."
2465 msgstr ""
2466 "Sakarā ar tehniskām atšķirībām, bezmaksas pieejamais <link href=\"https://www."
2467 "ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> pakalpojums nav "
2468 "savienojams "
2469 "ar <app>Empathy</app>."
2470
2471 #: C/create-account.page:102(p)
2472 msgid ""
2473 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2474 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2475 msgstr ""
2476 "Daži SIP pakalpojumu sniedzēji ļauj tev zvanīt uz parastajiem telefoniem no "
2477 "tava datora. Lai šo pakalpojumu izmantotu, tev vajadzēs lietot maksas "
2478 "pakalpojumu."
2479
2480 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2481 msgid "IRC"
2482 msgstr "IRC"
2483
2484 #: C/create-account.page:109(p)
2485 msgid ""
2486 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2487 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2488 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2489 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2490 msgstr ""
2491 "Tev nevajag reģistrēt kontu, lai izmantotu IRC. Tomēr tu vari norādīt sev "
2492 "tīkamu lietotājvārdu, kad pievieno IRC kontu <app>Empathy</app> "
2493 "lietotnei. Šis lietotājvārds tiek izveidots tikai katru reizi, kamēr tu esi "
2494 "pieslēdzies. Ja kāds cits jau izmanto tavu lietotājvārdu, tev nāksies "
2495 "izvēlēties kādu citu."
2496
2497 #: C/create-account.page:114(p)
2498 msgid ""
2499 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2500 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2501 msgstr ""
2502 "Daži IRC kanāli izmanto pakalpojumu, sauktu par NickServ, lai ļautu "
2503 "lietotājiem aizsargāt viņu lietotājvārdus. Lasi <link "
2504 "xref=\"irc-nick-password\"/>, lai uzzinātu vairāk."
2505
2506 #: C/create-account.page:117(p)
2507 msgid ""
2508 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2509 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2510 msgstr ""
2511 "Daži IRC serveri ir aizsargāti ar paroli. Lai pieslēgtos šiem serveriem, tev "
2512 "vajadzēs paroli. Pārsvarā šādi serveri ir privātie IRC tīkli."
2513
2514 #: C/create-account.page:122(title)
2515 msgid "Proprietary Services"
2516 msgstr "Īpašnieka servisi"
2517
2518 #: C/create-account.page:124(p)
2519 msgid ""
2520 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2521 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2522 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2523 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2524 "web site and agree to its terms of use."
2525 msgstr ""
2526 "Pastāv vairāki īpašnieka TZ servisi kurus ir izstrādājušas dažādas kompānijas "
2527 "vai organizācijas. <app>Empathy</app> ļauj tev savienoties ar jau esošu "
2528 "kontu vairumam populārāko servisu. Lai izveidotu jaunu kontu ar "
2529 "kādu no šiem servisiem, tev vajadzēs apmeklēt attiecīgā servisa mājaslapu un "
2530 "piekrist tās lietošanas noteikumiem."
2531
2532 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2533 msgid "AIM"
2534 msgstr "AIM"
2535
2536 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2537 msgid "ICQ"
2538 msgstr "ICQ"
2539
2540 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2541 msgid "MSN"
2542 msgstr "MSN"
2543
2544 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2545 msgid "Yahoo!"
2546 msgstr "Yahoo!"
2547
2548 #: C/change-status.page:9(desc)
2549 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2550 msgstr "Maini savu statusu, lai paziņotu savu pieejamību kontaktiem."
2551
2552 #: C/change-status.page:39(title)
2553 msgid "Change your status"
2554 msgstr "Mainīt savu statusu"
2555
2556 #: C/change-status.page:41(p)
2557 msgid ""
2558 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2559 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2560 msgstr ""
2561 "Tu vari iestatīt savu statusu, lai paziņotu par savu pieejamību kontaktiem. "
2562 "<app>Empathy</app> ļauj tev izvēlēties kādu statusu no iepriekš "
2563 "sagatavota saraksta."
2564
2565 #: C/change-status.page:46(p)
2566 msgid ""
2567 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2568 msgstr "Nospied uz izkrītošā saraksta <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga augšā."
2569
2570 #: C/change-status.page:51(p)
2571 msgid "Select a status from the list."
2572 msgstr "Izvēlies statusu no saraksta."
2573
2574 #: C/change-status.page:57(p)
2575 msgid ""
2576 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2577 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
2578 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2579 "to your contacts."
2580 msgstr ""
2581 "Skati <link xref=\"status-icons\"/>, lai uzzinātu vairāk par iebūvētajiem  "
2582 "statusiem un ko tie nozīmē. Tu vari arī <link xref=\"set-custom-status\">"
2583 "pievienot statusa ziņojumus</link>, lai saviem kontaktiem nodotu vairāk "
2584 "informācijas par savu pieejamību."
2585
2586 #: C/change-status.page:63(p)
2587 msgid ""
2588 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2589 "the status will be automatically set to Away."
2590 msgstr ""
2591 "Ja kādu laiku neizmanto datoru, vai ja ir ieslēgts ekrānsaudzētājs, tavs "
2592 "statuss automātiski nomainīsies uz \"Prom\"."
2593
2594 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2595 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2596 #: C/audio-video.page:58(None)
2597 msgid ""
2598 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2599 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2600 msgstr ""
2601 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2602 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2603
2604 #: C/audio-video.page:8(desc)
2605 msgid ""
2606 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2607 msgstr "Informācija par to, kad ir iespējama audio vai video saziņa."
2608
2609 #: C/audio-video.page:32(title)
2610 msgid "Audio and video support"
2611 msgstr "Audio un video atbalsts"
2612
2613 #: C/audio-video.page:34(p)
2614 msgid ""
2615 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2616 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2617 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2618 "names in the contact list:"
2619 msgstr ""
2620 "Audio on video sarunas ir iespējamas tikai starp kontaktiem, kuri izmanto "
2621 "lietotni, kura atbalsta šo iespēju. Ja tavi kontakti ir pieejami audio vai "
2622 "video zvanam, pie viņu vārdiem kontaktu sarakstā jūs redzēsiet sekojošas "
2623 "ikonas:"
2624
2625 #: C/audio-video.page:43(p)
2626 msgid "Icon"
2627 msgstr "Ikona"
2628
2629 #: C/audio-video.page:48(p)
2630 msgid "Description"
2631 msgstr "Apraksts"
2632
2633 #: C/audio-video.page:58(media)
2634 msgid "Icon for audio conversation"
2635 msgstr "Ikona audio sarunai"
2636
2637 #: C/audio-video.page:64(p)
2638 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2639 msgstr "Šis kontakts ir pieejams audio sarunai."
2640
2641 #: C/audio-video.page:70(media)
2642 msgid "Icon for video conversation"
2643 msgstr "Ikona video sarunai"
2644
2645 #: C/audio-video.page:76(p)
2646 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2647 msgstr "Šis kontakts ir pieejams video sarunai."
2648
2649 #: C/audio-video.page:83(p)
2650 msgid ""
2651 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2652 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2653 msgstr ""
2654 "Lai varētu sazināties caur audio, tev ir vajadzīga skaņas karte, kuru "
2655 "savukārt atbalsta tava operetētājsistēma, kā arī ir nepieciešams arī "
2656 "mikrofons."
2657
2658 #: C/audio-video.page:87(p)
2659 msgid ""
2660 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2661 "supported by your operating system, and a working microphone."
2662 msgstr ""
2663 "Lai varētu sazināties caur video, tev ir vajadzīga tīmekļa kamera, kuru "
2664 "atbalsta tava operētājsistēma, kā arī strādājošs mikrofons."
2665
2666 #: C/audio-video.page:95(title)
2667 msgid "Supported Account Types"
2668 msgstr "Atbalstītie kontu veidi"
2669
2670 #: C/audio-video.page:97(p)
2671 msgid ""
2672 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2673 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2674 "supported for each type of account."
2675 msgstr ""
2676 "Video un audio sarunas ir pieejamas, izmantojot kontus, kuri ir piesaistīti "
2677 "konkrētam, atbalstītam servisam. Sekojošā tabula norāda vai audio un video "
2678 "saziņa ir pieejama katram kontu tipam: "
2679
2680 #: C/audio-video.page:102(p)
2681 msgid ""
2682 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2683 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2684 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2685 "are listed as unsupported here."
2686 msgstr ""
2687 "Kontu tipus nodrošina spraudņi. Tavai sistēmai varētu nebūt pieejami visi "
2688 "šeit "
2689 "uzskaitītie tipi, vai arī tev var būt tādi tipi, kuri nav uzskaitīti šeit. "
2690 "Atjaunināti spraudņi var padarīt audi un video saziņu iespējamu starp kontu "
2691 "tipiem, kuri ir uzskaitīti kā neatbalstīti."
2692
2693 #: C/audio-video.page:110(p)
2694 #, fuzzy
2695 msgid ""
2696 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2697 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2698 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2699 "accessibility team</link> for input."
2700 msgstr ""
2701 "Es vēlētos veidot šāda veida tabulas, neizmantojot neko Nē vietā un ✔ Jā "
2702 "vietā, taču mums jāņem vērā, ka tas var ieteikmēt pieejamību. Es esmu <link "
2703 "href=\"http://mail."
2704 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">pajautājis "
2705 "pieejamības komandai</link> par so gadījumu."
2706
2707 #: C/audio-video.page:118(p)
2708 #, fuzzy
2709 msgid ""
2710 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2711 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2712 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2713 "going to ship, let's mark it Yes."
2714 msgstr ""
2715 "Pēdējā laikā tiek strādāts pie telepathy-butterfy un papyon, lai tie "
2716 "atbalstītu audio saziņu, un pie MSN, lai tas atbalstītu video saziņu. Šis "
2717 "darbs varētu tikt pabeigts laikā, lai palaistu to kopā ar 2.28 versiju, taču "
2718 "tā, kā tas neseko Gnome palaišanas grafikiem, es neesmu par to pārliecināts. "
2719 "Ja tas izskatās, ka būs gatavs, atzīmēsim to kā Jā."
2720
2721 #: C/audio-video.page:128(p)
2722 msgid "Service"
2723 msgstr "Serviss"
2724
2725 #: C/audio-video.page:129(p)
2726 msgid "Audio"
2727 msgstr "Audio"
2728
2729 #: C/audio-video.page:130(p)
2730 msgid "Video"
2731 msgstr "Video "
2732
2733 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2734 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2735 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2736 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2737 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2738 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2739 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2740 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2741 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2742 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2743 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2744 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2745 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2746 msgid "No"
2747 msgstr "Nē"
2748
2749 #: C/audio-video.page:140(p)
2750 msgid "Facebook Chat"
2751 msgstr "Facebook tērzēšana"
2752
2753 #: C/audio-video.page:145(p)
2754 msgid "gadugadu"
2755 msgstr "gadugadu"
2756
2757 #: C/audio-video.page:150(p)
2758 msgid "Google Talk"
2759 msgstr "Google Talk"
2760
2761 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2762 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2763 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2764 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2765 msgid "Yes"
2766 msgstr "Jā"
2767
2768 #: C/audio-video.page:155(p)
2769 msgid "Groupwise"
2770 msgstr "Groupwise"
2771
2772 #: C/audio-video.page:180(p)
2773 msgid "myspace"
2774 msgstr "myspace"
2775
2776 #: C/audio-video.page:185(p)
2777 msgid "qq"
2778 msgstr "qq"
2779
2780 #: C/audio-video.page:195(p)
2781 msgid "sametime"
2782 msgstr "sametime"
2783
2784 #: C/audio-video.page:200(p)
2785 msgid "silc"
2786 msgstr "silc"
2787
2788 #: C/audio-video.page:215(p)
2789 msgid "zephyr"
2790 msgstr "zephyr"
2791
2792 #: C/audio-call.page:9(desc)
2793 msgid "Call your contacts over the Internet."
2794 msgstr "Zvani saviem kontaktiem caur internetu."
2795
2796 #: C/audio-call.page:27(title)
2797 msgid "Start an audio conversation"
2798 msgstr "Sākt audio saziņu"
2799
2800 #: C/audio-call.page:29(p)
2801 msgid ""
2802 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2803 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2804 "other person to have an application that supports audio calls."
2805 msgstr ""
2806 "Tu vari zvanīt saviem kontaktiem un uzturēt audio saziņu ar tiem. Šī iespēja "
2807 "strādā tikai ar noteiktiem kontu tipiem un pieprasa, lai tavam sarunas "
2808 "biedram "
2809 "arī būtu lietotne, kas atbalsta audio zvanus."
2810
2811 #: C/audio-call.page:34(p)
2812 msgid ""
2813 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2814 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2815 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2816 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2817 msgstr ""
2818 "<gui>Kontaktu saraksta</gui> logā nospied uz <media type=\"image\" "
2819 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video zvans</media> ikonas "
2820 "pie kontakta vārda, ar kuru tu vēlies sazināties, un izvēlies <gui style="
2821 "\"menuitem\">Audio zvans</gui>."
2822
2823 #: C/audio-call.page:55(p)
2824 msgid ""
2825 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2826 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2827 msgstr ""
2828 "Lai audio zvanu pārvērstu video zvanā, izvēlies <guiseq><gui "
2829 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Ieslēgt video</gui><"
2830 "/guiseq>."
2831
2832 #: C/audio-call.page:63(title)
2833 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2834 msgstr "Sākt audio saziņu ar meta-kontaktu"
2835
2836 #: C/audio-call.page:71(p)
2837 msgid ""
2838 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2839 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2840 msgstr ""
2841 "Izvēlies kontaktu, ar kuru vēlies sazināties un no izvēlnes paņem <gui "
2842 "style=\"menuitem\">Audio zvans</gui>."
2843
2844 #: C/add-contact.page:9(desc)
2845 msgid "Add someone to the contact list."
2846 msgstr "Pievieno kādu kontaktu sarakstam."
2847
2848 #: C/add-contact.page:33(title)
2849 msgid "Add someone to your list of contacts"
2850 msgstr "Pievienot7 kādu savam kontaktu sarakstam"
2851
2852 #: C/add-contact.page:37(p)
2853 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2854 msgstr ""
2855 "Izvēlies <guiseq><gui>Tērzēšana</gui><gui>Pievienot kontaktu</gui></guiseq>."
2856
2857 #: C/add-contact.page:40(p)
2858 msgid ""
2859 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2860 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2861 "service as the account you select."
2862 msgstr ""
2863 "<gui>Kontu</gui> sarakstā izvēlies kontu, kuru izmantosi, lai savienotos "
2864 "ar savu kontaktu. Tavam kontaktam vajadzēs izmantot to pašu servisu, "
2865 "kuru izmanto tu."
2866
2867 #: C/add-contact.page:45(p)
2868 msgid ""
2869 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2870 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2871 msgstr ""
2872 "<gui>Identifikators</gui> lauciņā, ievadi sava kontakta lietotāja ID, "
2873 "lietotājvārdu, ekrāna vārdu vai kādu citu servisam pieejamu identifikatoru."
2874
2875 #: C/add-contact.page:49(p)
2876 msgid ""
2877 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2878 "to appear in your contact list."
2879 msgstr ""
2880 "<gui>Pseidonīms</gui> lauciņā, ieraksti to vārdu, ar kuru vēlies attēlot "
2881 "kontaktu savā sarakstā."
2882
2883 #: C/add-contact.page:53(p)
2884 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2885 msgstr ""
2886 "Spied uz <gui>Pievienot</gui>, lai pievienotu personu kontaktu sarakstam."
2887
2888 #: C/add-contact.page:61(p)
2889 msgid ""
2890 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2891 "the Internet and to your account."
2892 msgstr ""
2893 "Lai pievienotu jaunu personu kontaktu sarakstam, ir jābūt savienotam ar "
2894 "internetu un savu kontu."
2895
2896 #: C/add-account.page:9(desc)
2897 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2898 msgstr "Pievienot jaunu kontu <app>Empathy</app> lietotnei."
2899
2900 #: C/add-account.page:40(title)
2901 msgid "Add a new account"
2902 msgstr "Pievienot jaunu kontu"
2903
2904 #: C/add-account.page:42(p)
2905 msgid ""
2906 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2907 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2908 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2909 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2910 msgstr ""
2911 "Tu vari pievienot TZ kontus no jebkura atbalstītā servisa, lai sazinātos ar "
2912 "visiem saviem kontaktiem <app>Empathy</app> lietotne. Dažiem kontu "
2913 "sniedzējiem šie soļi ļaus piereģistrēt jaunu kontu. Plašākai informācijai, "
2914 "lasi <link xref=\"create-account\"/>."
2915
2916 #: C/add-account.page:53(p)
2917 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
2918 msgstr "Spied <gui style=\"button\">+</gui>."
2919
2920 #: C/add-account.page:58(p)
2921 msgid ""
2922 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2923 "wish to add."
2924 msgstr ""
2925 "<gui>Protokola</gui> sarakstā, izvēlies konta tipu, kuru vēlies pievienot."
2926
2927 #: C/add-account.page:62(p)
2928 msgid ""
2929 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2930 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2931 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2932 "account\"/> for more information."
2933 msgstr ""
2934 "Ja tev vēl nav izveidots konts, izvēlies <gui>Izveidot jaunu kontu uz šī "
2935 "servera</gui>. Šī iespēja nav pieejama visiem kontu tipiem un var nedarboties "
2936 "ar dažiem kontu sniedzējiem. Plašākai informācijai, lasi <link xref=\"create-"
2937 "account\"/>."
2938
2939 #: C/add-account.page:69(p)
2940 msgid ""
2941 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2942 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2943 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
2944 msgstr ""
2945 "Ievadi vajadzīgo informāciju. Vairumam kontu vajag norādīt tikai lietotāja ID "
2946 "un paroli. Dažiem kontiem vajag norādīt papildu informāciju. Skati "
2947 "<link xref=\"accounts-window#details\"/>, lai uzzinātu vairāk."
2948
2949 #: C/add-account.page:81(p)
2950 msgid ""
2951 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2952 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2953 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2954 "key> when you’re finished."
2955 msgstr ""
2956 "Lai nomainītu vārdu, kurš identificē kontu, <gui>Kontu</gui> logā, izvēlies "
2957 "kontu no saraksta kreisajā pusē un vai nu nospied uz vārda, vai nospied "
2958 "atstarpes taustiņu. Rediģē konta vārdu un spied <key>Enter</key>, kad esi "
2959 "pabeidzis."
2960
2961 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2962 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2963 msgstr "Pievieno, modificē un dzēs kontus."
2964
2965 #: C/accounts-window.page:33(title)
2966 msgid "Accounts Window"
2967 msgstr "Kontu logs"
2968
2969 #: C/accounts-window.page:35(p)
2970 msgid ""
2971 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2972 "accounts."
2973 msgstr "<gui>Kontu</gui> logs ļauj pievienot, modificēt un izdzēst kontus."
2974
2975 #: C/accounts-window.page:43(title)
2976 msgid "Account Details"
2977 msgstr "Konta informācija"
2978
2979 #: C/accounts-window.page:44(p)
2980 msgid ""
2981 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2982 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2983 "information."
2984 msgstr ""
2985 "Vairumam kontu tipu, tu vari vienkārši ievadīt lietotāja ID un "
2986 "paroli. Savukārt daži konti vai kontu tipi var pieprasīt papildu "
2987 "informāciju."
2988
2989 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2990 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2991 msgstr "Paplašinātas iespējas Jabber un Google Talk kontiem."
2992
2993 #: C/account-jabber.page:29(title)
2994 msgid "Jabber account details"
2995 msgstr "Jabber konta informācija"
2996
2997 #: C/account-jabber.page:31(p)
2998 msgid ""
2999 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3000 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3001 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3002 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3003 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3004 msgstr ""
3005 "Vairums Jabber kontu pieprasīs tikai lietotāja ID un paroli lai pieslēgtos. "
3006 "Dažiem kontiem, vai atrodoties dažādos tīklos, tev var tikt pieprasīts "
3007 "ievadīt papildu informāciju <gui>Paplašināti</gui> sadaļā. Parasti tev "
3008 "nevajadzēs izmantot paplašinātās iespējas, kas minētas zemāk. Vispārīgām "
3009 "instrukcijām kontu pievienošanā, skaties <link xref=\"add-account\"/>."
3010
3011 #: C/account-jabber.page:39(p)
3012 msgid ""
3013 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3014 "Talk accounts as well."
3015 msgstr ""
3016 "Google Talk ir Jabber tipa konts. Šīs instrukcijas der arī Google Talk "
3017 "kontiem."
3018
3019 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3020 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3021 msgstr "Nepieciešama šifrēšana (TLS/SSL)"
3022
3023 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3024 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3025 msgstr "Ignorēt SSL sertifikāta kļūdas"
3026
3027 #: C/account-jabber.page:47(p)
3028 msgid ""
3029 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3030 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3031 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3032 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3033 "is not possible."
3034 msgstr ""
3035 "Kad vien tas ir iespējams, saziņa caur <app>Empathy</app> un Jabber serveriem "
3036 "ir šifrēta. Ja šifrēta saruna nav iespējama, ziņas var tikt nosūtītas "
3037 "nešifrētā veidā. Izvēlies <gui>Šifrēšana pieprasīta</gui>, lai aizliegtu <app>"
3038 "Empathy</app> lietotnei sazināties ar Jabber serveri, kad šifrēšana nav "
3039 "iespējama."
3040
3041 #: C/account-jabber.page:52(p)
3042 msgid ""
3043 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3044 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3045 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3046 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3047 msgstr ""
3048 "Daži Jabber serveri var iešifrēt datus, izmantojot nederīgus sertifikātus, "
3049 "vai izmantojot sertifikātus no neatpazīstamiem veidotājiem. Ja tu uzticies "
3050 "serverim, kuram pieslēdzies, vari izvēlēties <gui>Ignorēt SSL sertifikāta "
3051 "kļūdas</gui>, lai atļautu iešifrētu saziņu, izmantojot nederīgus sertifikātus."
3052
3053 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3054 msgid "Resource"
3055 msgstr "Resurss"
3056
3057 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3058 msgid "Priority"
3059 msgstr "Prioritāte"
3060
3061 #: C/account-jabber.page:61(p)
3062 msgid ""
3063 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3064 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3065 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3066 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3067 msgstr ""
3068 "Ja ar tavu kontu ir savienojušās vairākas lietotnes reizē (piemēram, uz "
3069 "atsevišķiem datoriem), tu vari iestatīt kādu no resursiem, kurš unikāli "
3070 "identificēs katru pieslēgto lietotni. Pēc noklusējuma <app>Empathy</app> "
3071 "izmantos <input>Telepathy</input> kā resursu."
3072
3073 #: C/account-jabber.page:65(p)
3074 msgid ""
3075 "You can set the priority to specify which application should receive "
3076 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3077 "application with the highest priority."
3078 msgstr ""
3079 "Tu vari uzstādīt prioritātes, kuras noteiks, kurai lietotnei vajadzētu "
3080 "saņemt ziņas no kontaktiem. Jaunas ziņas tiks nosūtītas uz lietotni ar "
3081 "augstāko uzstādīto prioritāti."
3082
3083 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3084 msgid "Override server settings"
3085 msgstr "Aizstāt servera iestatījumus"
3086
3087 #: C/account-jabber.page:71(p)
3088 msgid ""
3089 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3090 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3091 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3092 "by your Jabber provider."
3093 msgstr ""
3094 "<app>Empathy</app> izmantos noklusētos iestatījumus, lai savienotos ar Jabber "
3095 "serveri, balstītus uz tavu lietotāja ID. Dažiem Jabber serveriem, serveru "
3096 "iestatījumus tev vajadzēs ievadīt pašam. Ar šiem iestatījumiem tevi vajadzētu "
3097 "nodrošināt tavam Jabber pakalpojumu sniedzējam."
3098
3099 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3100 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3101 #: C/account-irc.page:106(None)
3102 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3103 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3104
3105 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3106 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3107 #: C/account-irc.page:112(None)
3108 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3109 msgstr ""
3110 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3111
3112 #: C/account-irc.page:8(desc)
3113 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3114 msgstr "Papildu informācija, lai pieslēgtos IRC tīkliem."
3115
3116 #: C/account-irc.page:31(title)
3117 msgid "IRC account details"
3118 msgstr "IRC konta informācija"
3119
3120 #: C/account-irc.page:33(p)
3121 msgid ""
3122 "IRC accounts require different information than many other types of "
3123 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3124 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3125 "account."
3126 msgstr ""
3127 "IRC konti pieprasa cita veida informāciju, nekā vairāki citi kontu tipi. Lai "
3128 "izveidotu IRC kontu, tev vajag norādīt vismaz IRC tīklu un savu iesauku. "
3129 "Šī lapa detalizētāk parāda informāciju, kuru vari sniegt IRC kontam."
3130
3131 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3132 msgid "Network"
3133 msgstr "Tīkls"
3134
3135 #: C/account-irc.page:46(p)
3136 msgid ""
3137 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3138 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3139 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3140 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3141 msgstr ""
3142 "IRC ir atvērta sistēma, kura ļauj cilvēkiem reizē darbināt vairākus IRC "
3143 "tīklus. Katrs tīkls ir atšķirīgs un tam ir katram savi lietotāji un "
3144 "tērzēšanas "
3145 "istabas. <app>Empathy</app> norādīs pašus populārākos tīklus, <gui>Tīkls</gui>"
3146 " sarakstā. Tu vari pievienot papildus tīklu, lasi vairāk - <link "
3147 "xref=\"#networks\"/>."
3148
3149 #: C/account-irc.page:53(gui)
3150 msgid "Nickname"
3151 msgstr "Iesauka"
3152
3153 #: C/account-irc.page:54(p)
3154 msgid ""
3155 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3156 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3157 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3158 "your nickname."
3159 msgstr ""
3160 "Tava iesauka ir unikāls vārds IRC tīklā. Tikai viena persona tīklā var "
3161 "izmantot vienu iesauku. Ja saņemsi kļūdas paziņojumu, kurš saka <link "
3162 "xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, tev vajadzēs nomainīt iesauku."
3163
3164 #: C/account-irc.page:60(gui)
3165 msgid "Password"
3166 msgstr "Parole"
3167
3168 #: C/account-irc.page:61(p)
3169 msgid ""
3170 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3171 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3172 "administrators should provide you with a password."
3173 msgstr ""
3174 "Daži serveri, lielākoties privātajos tīklos, pieprasa paroli, lai pieslēgtos. "
3175 "Ja tev ir pilnvarojums konkrētā tīkla izmantošanai, administratoram "
3176 "vajadzētu tev iedot paroli."
3177
3178 #: C/account-irc.page:65(title)
3179 msgid "NickServ Passwords"
3180 msgstr "NickServ paroles"
3181
3182 #: C/account-irc.page:66(p)
3183 msgid ""
3184 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3185 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3186 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3187 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3188 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3189 "more details."
3190 msgstr ""
3191 "Dažos serveros iesaukas var reģistrēt, izmantojot pakalpojumu NickServ."
3192 " <app>Empathy</app> tiešā veidā neatbalsta iesauku paroles. Dažos tīklos, "
3193 "tajā skaitā arī populārajā freenode tīklā, serveru paroles tiek automātiski "
3194 "pārvirzītas uz NickServ, ļaujot tev uzstādīt sevis atpazīšanu ar NickServ. "
3195 "Lasi <link xref=\"irc-nick-password\"/>, lai uzzinātu vairāk."
3196
3197 #: C/account-irc.page:76(gui)
3198 msgid "Real name"
3199 msgstr "Īstais vārds"
3200
3201 #: C/account-irc.page:77(p)
3202 msgid ""
3203 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3204 "will be able to see this when they view your information."
3205 msgstr ""
3206 "Papildus iesaukai, tu vari norādīt arī savu īsto vārdu. Citi lietotāji to "
3207 "varēs redzēt, skatoties tavu profila informāciju."
3208
3209 #: C/account-irc.page:81(gui)
3210 msgid "Quit message"
3211 msgstr "Iziešanas ziņa"
3212
3213 #: C/account-irc.page:82(p)
3214 msgid ""
3215 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3216 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3217 "field to provide a custom quit message."
3218 msgstr ""
3219 "Kad tu izej nesaistē, iziešanas ziņa tiks nosūtīta visām sarakstes istabām, "
3220 "kurās tu esi, kā arī visiem lietotājiem, ar kuriem tev ir privāta saruna. "
3221 "Izmanto šo lauku, lai norādītu sevis izvēlētu iziešanas ziņu."
3222
3223 #: C/account-irc.page:94(title)
3224 msgid "IRC Networks"
3225 msgstr "IRC tīkli"
3226
3227 #: C/account-irc.page:97(title)
3228 msgid "Networks"
3229 msgstr "Tīkli"
3230
3231 #: C/account-irc.page:99(p)
3232 msgid ""
3233 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3234 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3235 "networks and remove them from the list."
3236 msgstr ""
3237 "<app>Empathy</app> iekļauj sarakstu ar populāriem IRC tīkliem. Ja "
3238 "vēlies redzēt kādu citu tīklu, iekļauj to sarakstā. Tu vari arī rediģēt un "
3239 "izņemt tīklus no saraksta."
3240
3241 #: C/account-irc.page:104(p)
3242 msgid ""
3243 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3244 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3245 msgstr ""
3246 "Lai pievienotu tīklu sarakstam, spied uz <media type=\"image\" "
3247 "mime=\"image/png\" "
3248 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Pievienot</media>."
3249
3250 #: C/account-irc.page:107(p)
3251 msgid ""
3252 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3253 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3254 "height=\"16\">Edit</media>."
3255 msgstr ""
3256 "Lai rediģētu tīklu no saraksta, izvēlies to un spied uz <media type="
3257 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3258 "height=\"16\">Rediģēt</media>."
3259
3260 #: C/account-irc.page:110(p)
3261 msgid ""
3262 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3263 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3264 "height=\"16\">Remove</media>."
3265 msgstr ""
3266 "Lai izņemtu kādu tīklu no saraksta, izvēlies to un spied uz <media type="
3267 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3268 "height=\"16\">Izņemt</media>."
3269
3270 #: C/account-irc.page:115(p)
3271 msgid ""
3272 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3273 msgstr ""
3274 "Pievienojot vai rediģējot kādu tīklu, tu vari ievadīt sekojošo informāciju:"
3275
3276 #: C/account-irc.page:121(p)
3277 msgid ""
3278 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3279 "networks."
3280 msgstr "Šis ir vārds, ar kuru tīkls tiks parādīts sarakstā."
3281
3282 #: C/account-irc.page:125(gui)
3283 msgid "Charset"
3284 msgstr "Rakstzīmju kopa"
3285
3286 #: C/account-irc.page:126(p)
3287 msgid ""
3288 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3289 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3290 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3291 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3292 "correctly."
3293 msgstr ""
3294 "Šis norāda rakstzīmju kodējumu, kurš tiek izmantots uz konkrētā tīkla. "
3295 "Rakstzīmju kodējums ir specifisks veids rakstzīmju ierakstīšanai datorā. Ir "
3296 "vairāki rakstzīmju kodējuma veidi un tev vajag izmantot tādu pašu kodējumu, "
3297 "kā citiem lietotājiem, lai varētu redzēt viņu ziņojumus pareizi."
3298
3299 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3300 #.             for your language.
3301 #: C/account-irc.page:135(p)
3302 msgid ""
3303 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3304 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3305 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3306 msgstr ""
3307 "Pēc noklusējuma, <app>Empathy</app> izmanto UTF-8, modernu rakstzīmju "
3308 "kodējumu, kurš var apstrādāt lielāko daļu pasaules valodu tekstus. Vēl "
3309 "viens sastopams kodējums angļu un dažām rietumu valodām ir ISO-8859-1."
3310
3311 #: C/account-irc.page:141(gui)
3312 msgid "Servers"
3313 msgstr "Serveri"
3314
3315 #: C/account-irc.page:142(p)
3316 msgid ""
3317 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3318 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3319 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3320 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3321 msgstr ""
3322 "Vienā IRC tīklā var būs daudzi serveri, kuriem tu vari pieslēgties. Kad esi "
3323 "pieslēdzies serverim konkrētā tīklā, tu vari sazināties ar visiem "
3324 "lietotājiem visos pārējos serveros, tajā pašā tīklā. Tu vari pievienot vai "
3325 "noņemt serverus no konkrētā tīkla, izmantojot  <gui>Pievienot</gui> un <gui>"
3326 "Izņemt</gui> pogas."
3327
3328 #: C/account-irc.page:147(p)
3329 msgid ""
3330 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3331 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3332 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3333 msgstr ""
3334 "Kad ir izvēlēts serveris, nospied uz lauciņa zem <gui>Serveris</gui> vai <gui>"
3335 "Ports</gui>, lai to rediģētu. Vēl viens variants ir izmantot kreiso vai labo "
3336 "virziena taustiņu, lai fokusētos uz lauciņa, un nospiest atstarpes taustiņu, "
3337 "lai "
3338 "sāktu rediģēt."
3339
3340 #: C/account-irc.page:151(p)
3341 msgid ""
3342 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3343 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3344 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3345 msgstr ""
3346 "Izvēlies lauciņu zem <gui>SSL</gui> kolonnas, lai šifrētu visu komunikāciju "
3347 "ar "
3348 "serveri. Piezīme: tas neattur citus lietotājus tīklā redzēt to, ko tu raksti "
3349 "publiskajās tērzēšanas istabās."
3350
3351 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3352 #: C/index.page:0(None)
3353 msgid "translator-credits"
3354 msgstr ""
3355 "Viesturs Ružāns; viesty@exs.lv; 2011\n"
3356 "Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
3357
3358