]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/lv/lv.po
Updated Oriya translation
[empathy.git] / help / lv / lv.po
1 # Latvian translation for empathy.
2 # Copyright (C) 2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 #
5 # Viesturs Ružāns <viesty@exs.lv> 2011.
6 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-10-10 14:36+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-10-19 16:06+0300\n"
12 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
14 "Language: lv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
19 "2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
23 msgctxt "_"
24 msgid "translator-credits"
25 msgstr ""
26 "Viesturs Ružāns <viesty@exs.lv> 2011\n"
27 "Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
28
29 #. (itstool) path: credit/name
30 #: C/index.page:20 C/add-account.page:21 C/audio-call.page:22
31 #: C/audio-video.page:17 C/create-account.page:20 C/disable-account.page:21
32 #: C/favorite-rooms.page:14 C/geolocation.page:17
33 #: C/geolocation-not-showing.page:17 C/geolocation-privacy.page:17
34 #: C/geolocation-supported.page:16 C/geolocation-turn.page:18
35 #: C/geolocation-what-is.page:18 C/group-conversations.page:19
36 #: C/hide-contacts.page:11 C/import-account.page:23 C/introduction.page:13
37 #: C/irc-commands.page:10 C/irc-join-pwd.page:17 C/irc-join-room.page:16
38 #: C/irc-manage.page:19 C/irc-nick-password.page:18 C/irc-send-file.page:16
39 #: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15
40 #: C/prev-conv.page:17 C/prob-conn-acctdisabled.page:19
41 #: C/prob-conn-auth.page:22 C/prob-conn-name.page:19
42 #: C/prob-conn-neterror.page:20 C/remove-account.page:19
43 #: C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21 C/set-custom-status.page:19
44 #: C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17 C/video-call.page:25
45 msgid "Milo Casagrande"
46 msgstr "Milo Casagrande"
47
48 #. (itstool) path: license/p
49 #: C/index.page:25 C/account-irc.page:21 C/account-jabber.page:18
50 #: C/accounts-window.page:21 C/add-account.page:29 C/add-contact.page:22
51 #: C/audio-call.page:31 C/audio-video.page:21 C/change-status.page:28
52 #: C/create-account.page:29 C/disable-account.page:29 C/favorite-rooms.page:18
53 #: C/geolocation.page:21 C/geolocation-not-showing.page:21
54 #: C/geolocation-privacy.page:21 C/geolocation-supported.page:20
55 #: C/geolocation-turn.page:22 C/geolocation-what-is.page:22
56 #: C/group-conversations.page:23 C/hide-contacts.page:15
57 #: C/import-account.page:31 C/introduction.page:17 C/irc-commands.page:14
58 #: C/irc-join-pwd.page:21 C/irc-join-room.page:20 C/irc-manage.page:28
59 #: C/irc-nick-password.page:22 C/irc-send-file.page:20
60 #: C/irc-start-conversation.page:19 C/link-contacts.page:23 C/overview.page:21
61 #: C/prev-conv.page:25 C/prob-conn-acctdisabled.page:23
62 #: C/prob-conn-auth.page:26 C/prob-conn-name.page:23
63 #: C/prob-conn-neterror.page:24 C/prob-conn.page:18 C/remove-account.page:23
64 #: C/salut-protocol.page:22 C/send-file.page:25 C/send-message.page:21
65 #: C/set-custom-status.page:23 C/share-desktop.page:22 C/status-icons.page:25
66 #: C/video-call.page:34
67 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
68 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0 licence."
69
70 #. (itstool) path: info/desc
71 #: C/index.page:28
72 #| msgid ""
73 #| "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
74 #| "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
75 #| "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
76 #| "Talk."
77 msgid ""
78 "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, "
79 "voice and video chat over many protocols."
80 msgstr ""
81 "Empathy ir tūlītējās ziņojumapmaiņas lietotne  GNOME videi. Tā atbalsta "
82 "teksta ziņojumus, balss un video zvanus daudzos protokolos."
83
84 #. (itstool) path: info/title
85 #: C/index.page:30
86 msgctxt "link"
87 msgid "Empathy"
88 msgstr "Empathy"
89
90 #. (itstool) path: info/title
91 #: C/index.page:31
92 msgctxt "text"
93 msgid "Empathy"
94 msgstr "Empathy"
95
96 #. (itstool) path: page/title
97 #: C/index.page:34
98 msgid "<_:media-1/> Empathy"
99 msgstr "<_:media-1/> Empathy"
100
101 #. (itstool) path: section/title
102 #: C/index.page:40
103 msgid "Account Management"
104 msgstr "Kontu pārvaldnieks"
105
106 #. (itstool) path: section/title
107 #: C/index.page:44
108 msgid "Contact Management"
109 msgstr "Kontaktu pārvaldnieks"
110
111 #. (itstool) path: section/title
112 #: C/index.page:48
113 msgid "Text Conversations"
114 msgstr "Teksta sarunas"
115
116 #. (itstool) path: section/title
117 #: C/index.page:52
118 msgid "Audio and Video Conversations"
119 msgstr "Audio un video sarunas"
120
121 #. (itstool) path: section/title
122 #: C/index.page:56
123 msgid "Advanced Actions"
124 msgstr "Darbības lietpratējiem"
125
126 #. (itstool) path: section/title
127 #: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64
128 msgid "Common Problems"
129 msgstr "Biežākās problēmas"
130
131 #. (itstool) path: info/desc
132 #: C/account-irc.page:9
133 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
134 msgstr "Papildu informācija, lai pieslēgtos IRC tīkliem."
135
136 #. (itstool) path: credit/name
137 #: C/account-irc.page:17 C/account-jabber.page:14 C/accounts-window.page:17
138 #: C/add-account.page:25 C/disable-account.page:25 C/import-account.page:27
139 #: C/prev-conv.page:21 C/status-icons.page:21
140 msgid "Shaun McCance"
141 msgstr "Shaun McCance"
142
143 #. (itstool) path: page/title
144 #: C/account-irc.page:32
145 msgid "IRC account details"
146 msgstr "IRC konta informācija"
147
148 #. (itstool) path: page/p
149 #: C/account-irc.page:34
150 msgid ""
151 "IRC accounts require different information than many other types of "
152 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
153 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
154 "account."
155 msgstr ""
156 "IRC konti pieprasa cita veida informāciju, nekā vairāki citi kontu tipi. Lai "
157 "izveidotu IRC kontu, tev vajag norādīt vismaz IRC tīklu un savu iesauku. Šī "
158 "lapa detalizētāk parāda informāciju, kuru vari sniegt IRC kontam."
159
160 #. (itstool) path: note/p
161 #: C/account-irc.page:40 C/irc-manage.page:42
162 msgid ""
163 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
164 "<app>Empathy</app>."
165 msgstr ""
166 "Tev ir jāuzinstalē <sys>telepathy-idle</sys> paka, lai izmantotu IRC kopā ar "
167 "<app>Empathy</app>."
168
169 #. (itstool) path: item/title
170 #: C/account-irc.page:46 C/account-irc.page:124
171 msgid "<gui>Network</gui>"
172 msgstr "<gui>Tīkls</gui>"
173
174 #. (itstool) path: item/p
175 #: C/account-irc.page:47
176 msgid ""
177 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
178 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
179 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
180 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
181 msgstr ""
182 "IRC ir atvērta sistēma, kura ļauj cilvēkiem reizē darbināt vairākus IRC "
183 "tīklus. Katrs tīkls ir atšķirīgs un tam ir katram savi lietotāji un "
184 "tērzēšanas istabas. <app>Empathy</app> norādīs pašus populārākos tīklus, "
185 "<gui>Tīkls</gui> sarakstā. Tu vari pievienot papildus tīklu, lasi vairāk - "
186 "<link xref=\"#networks\"/>."
187
188 #. (itstool) path: item/title
189 #: C/account-irc.page:54
190 msgid "<gui>Nickname</gui>"
191 msgstr "<gui>Iesauka</gui>"
192
193 #. (itstool) path: item/p
194 #: C/account-irc.page:55
195 msgid ""
196 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
197 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
198 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
199 "your nickname."
200 msgstr ""
201 "Tava iesauka ir unikāls vārds IRC tīklā. Tikai viena persona tīklā var "
202 "izmantot vienu iesauku. Ja saņemsi kļūdas paziņojumu, kurš saka <link xref="
203 "\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, tev vajadzēs nomainīt iesauku."
204
205 #. (itstool) path: item/title
206 #: C/account-irc.page:61
207 msgid "<gui>Password</gui>"
208 msgstr "<gui>Parole</gui>"
209
210 #. (itstool) path: item/p
211 #: C/account-irc.page:62
212 msgid ""
213 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
214 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
215 "administrators should provide you with a password."
216 msgstr ""
217 "Daži serveri, lielākoties privātajos tīklos, pieprasa paroli, lai "
218 "pieslēgtos. Ja tev ir pilnvarojums konkrētā tīkla izmantošanai, "
219 "administratoram vajadzētu tev iedot paroli."
220
221 #. (itstool) path: note/title
222 #: C/account-irc.page:66
223 msgid "NickServ Passwords"
224 msgstr "NickServ paroles"
225
226 #. (itstool) path: note/p
227 #: C/account-irc.page:67
228 msgid ""
229 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
230 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
231 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
232 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
233 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
234 "more details."
235 msgstr ""
236 "Dažos serveros iesaukas var reģistrēt, izmantojot pakalpojumu NickServ. "
237 "<app>Empathy</app> tiešā veidā neatbalsta iesauku paroles. Dažos tīklos, "
238 "tajā skaitā arī populārajā freenode tīklā, serveru paroles tiek automātiski "
239 "pārvirzītas uz NickServ, ļaujot tev uzstādīt sevis atpazīšanu ar NickServ. "
240 "Lasi <link xref=\"irc-nick-password\"/>, lai uzzinātu vairāk."
241
242 #. (itstool) path: item/title
243 #: C/account-irc.page:77
244 msgid "<gui>Real name</gui>"
245 msgstr "<gui>Īstais vārds</gui>"
246
247 #. (itstool) path: item/p
248 #: C/account-irc.page:78
249 msgid ""
250 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
251 "will be able to see this when they view your information."
252 msgstr ""
253 "Papildus iesaukai, tu vari norādīt arī savu īsto vārdu. Citi lietotāji to "
254 "varēs redzēt, skatoties tavu profila informāciju."
255
256 #. (itstool) path: item/title
257 #: C/account-irc.page:82
258 msgid "<gui>Quit message</gui>"
259 msgstr "<gui>Iziešanas ziņojums</gui>"
260
261 #. (itstool) path: item/p
262 #: C/account-irc.page:83
263 msgid ""
264 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
265 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
266 "field to provide a custom quit message."
267 msgstr ""
268 "Kad tu izej nesaistē, iziešanas ziņa tiks nosūtīta visām sarakstes istabām, "
269 "kurās tu esi, kā arī visiem lietotājiem, ar kuriem tev ir privāta saruna. "
270 "Izmanto šo lauku, lai norādītu sevis izvēlētu iziešanas ziņu."
271
272 #. (itstool) path: info/title
273 #: C/account-irc.page:95
274 msgctxt "link"
275 msgid "IRC Networks"
276 msgstr "IRC tīkli"
277
278 #. (itstool) path: section/title
279 #: C/account-irc.page:98
280 msgid "Networks"
281 msgstr "Tīkli"
282
283 #. (itstool) path: section/p
284 #: C/account-irc.page:100
285 msgid ""
286 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
287 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
288 "networks and remove them from the list."
289 msgstr ""
290 "<app>Empathy</app> iekļauj sarakstu ar populāriem IRC tīkliem. Ja vēlies "
291 "redzēt kādu citu tīklu, iekļauj to sarakstā. Tu vari arī rediģēt un izņemt "
292 "tīklus no saraksta."
293
294 #. (itstool) path: media/span
295 #: C/account-irc.page:108
296 msgid "Add"
297 msgstr "Pievienot"
298
299 #. (itstool) path: item/p
300 #: C/account-irc.page:105
301 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
302 msgstr "Lai pievienotu tīklu sarakstam, spiediet <_:media-1/>."
303
304 #. (itstool) path: media/span
305 #: C/account-irc.page:112
306 msgid "Edit"
307 msgstr "Rediģēt"
308
309 #. (itstool) path: item/p
310 #: C/account-irc.page:109
311 #| msgid ""
312 #| "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
313 #| "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
314 #| "height=\"16\">Edit</media>."
315 msgid ""
316 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
317 msgstr "Lai rediģētu tīklu no saraksta, izvēlies to un spiediet <_:media-1/>."
318
319 #. (itstool) path: media/span
320 #: C/account-irc.page:116
321 msgid "Remove"
322 msgstr "Izņemt"
323
324 #. (itstool) path: item/p
325 #: C/account-irc.page:113
326 #| msgid ""
327 #| "To remove a network from the list, select the network and click <media "
328 #| "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width="
329 #| "\"16\" height=\"16\">Remove</media>."
330 msgid ""
331 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
332 msgstr ""
333 "Lai izņemtu kādu tīklu no saraksta, izvēlies to un spiediet <_:media-1/>."
334
335 #. (itstool) path: section/p
336 #: C/account-irc.page:119
337 msgid ""
338 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
339 msgstr ""
340 "Pievienojot vai rediģējot kādu tīklu, tu vari ievadīt sekojošo informāciju:"
341
342 #. (itstool) path: item/p
343 #: C/account-irc.page:125
344 msgid ""
345 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
346 "networks."
347 msgstr "Šis ir vārds, ar kuru tīkls tiks parādīts sarakstā."
348
349 #. (itstool) path: item/title
350 #: C/account-irc.page:129
351 msgid "<gui>Charset</gui>"
352 msgstr "<gui>Rakstzīmju kopa</gui>"
353
354 #. (itstool) path: item/p
355 #: C/account-irc.page:130
356 msgid ""
357 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
358 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
359 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
360 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
361 "correctly."
362 msgstr ""
363 "Šis norāda rakstzīmju kodējumu, kurš tiek izmantots uz konkrētā tīkla. "
364 "Rakstzīmju kodējums ir specifisks veids rakstzīmju ierakstīšanai datorā. Ir "
365 "vairāki rakstzīmju kodējuma veidi un tev vajag izmantot tādu pašu kodējumu, "
366 "kā citiem lietotājiem, lai varētu redzēt viņu ziņojumus pareizi."
367
368 #. (itstool) path: item/p
369 #: C/account-irc.page:139
370 msgid ""
371 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
372 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
373 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
374 msgstr ""
375 "Pēc noklusējuma, <app>Empathy</app> izmanto UTF-8, modernu rakstzīmju "
376 "kodējumu, kurš var apstrādāt lielāko daļu pasaules valodu tekstus. Vēl viens "
377 "sastopams kodējums angļu un dažām rietumu valodām ir ISO-8859-1."
378
379 #. (itstool) path: item/title
380 #: C/account-irc.page:145
381 msgid "<gui>Servers</gui>"
382 msgstr "<gui>Serveri</gui>"
383
384 #. (itstool) path: item/p
385 #: C/account-irc.page:146
386 msgid ""
387 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
388 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
389 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
390 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
391 msgstr ""
392 "Vienā IRC tīklā var būs daudzi serveri, kuriem tu vari pieslēgties. Kad esi "
393 "pieslēdzies serverim konkrētā tīklā, tu vari sazināties ar visiem "
394 "lietotājiem visos pārējos serveros, tajā pašā tīklā. Tu vari pievienot vai "
395 "noņemt serverus no konkrētā tīkla, izmantojot  <gui>Pievienot</gui> un "
396 "<gui>Izņemt</gui> pogas."
397
398 #. (itstool) path: item/p
399 #: C/account-irc.page:151
400 msgid ""
401 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
402 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
403 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
404 msgstr ""
405 "Kad ir izvēlēts serveris, nospied uz lauciņa zem <gui>Serveris</gui> vai "
406 "<gui>Ports</gui>, lai to rediģētu. Vēl viens variants ir izmantot kreiso vai "
407 "labo virziena taustiņu, lai fokusētos uz lauciņa, un nospiest atstarpes "
408 "taustiņu, lai sāktu rediģēt."
409
410 #. (itstool) path: item/p
411 #: C/account-irc.page:155
412 msgid ""
413 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
414 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
415 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
416 msgstr ""
417 "Izvēlies lauciņu zem <gui>SSL</gui> kolonnas, lai šifrētu visu komunikāciju "
418 "ar serveri. Piezīme: tas neattur citus lietotājus tīklā redzēt to, ko tu "
419 "raksti publiskajās tērzēšanas istabās."
420
421 #. (itstool) path: info/desc
422 #: C/account-jabber.page:7
423 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
424 msgstr "Paplašinātas iespējas Jabber un Google Talk kontiem."
425
426 #. (itstool) path: page/title
427 #: C/account-jabber.page:29
428 msgid "Jabber account details"
429 msgstr "Jabber konta informācija"
430
431 #. (itstool) path: page/p
432 #: C/account-jabber.page:31
433 msgid ""
434 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
435 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
436 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
437 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
438 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
439 msgstr ""
440 "Vairums Jabber kontu pieprasīs tikai lietotāja ID un paroli lai pieslēgtos. "
441 "Dažiem kontiem, vai atrodoties dažādos tīklos, tev var tikt pieprasīts "
442 "ievadīt papildu informāciju <gui>Paplašināti</gui> sadaļā. Parasti tev "
443 "nevajadzēs izmantot paplašinātās iespējas, kas minētas zemāk. Vispārīgām "
444 "instrukcijām kontu pievienošanā, skaties <link xref=\"add-account\"/>."
445
446 #. (itstool) path: note/p
447 #: C/account-jabber.page:39
448 msgid ""
449 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
450 "Talk accounts as well."
451 msgstr ""
452 "Google Talk ir Jabber tipa konts. Šīs instrukcijas der arī Google Talk "
453 "kontiem."
454
455 #. (itstool) path: item/title
456 #: C/account-jabber.page:45
457 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
458 msgstr "<gui>Vajadzīga šifrēšana (TLS/SSL)</gui>"
459
460 #. (itstool) path: item/title
461 #: C/account-jabber.page:46
462 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
463 msgstr "<gui>Ignorēt SSL sertifikāta kļūdas</gui>"
464
465 #. (itstool) path: item/p
466 #: C/account-jabber.page:47
467 msgid ""
468 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
469 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
470 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
471 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
472 "is not possible."
473 msgstr ""
474 "Kad vien tas ir iespējams, saziņa caur <app>Empathy</app> un Jabber "
475 "serveriem ir šifrēta. Ja šifrēta saruna nav iespējama, ziņas var tikt "
476 "nosūtītas nešifrētā veidā. Izvēlies <gui>Šifrēšana pieprasīta</gui>, lai "
477 "aizliegtu <app>Empathy</app> lietotnei sazināties ar Jabber serveri, kad "
478 "šifrēšana nav iespējama."
479
480 #. (itstool) path: item/p
481 #: C/account-jabber.page:52
482 msgid ""
483 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
484 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
485 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
486 "allow encrypted communication with invalid certificates."
487 msgstr ""
488 "Daži Jabber serveri var iešifrēt datus, izmantojot nederīgus sertifikātus, "
489 "vai izmantojot sertifikātus no neatpazīstamiem veidotājiem. Ja tu uzticies "
490 "serverim, kuram pieslēdzies, vari izvēlēties <gui>Ignorēt SSL sertifikāta "
491 "kļūdas</gui>, lai atļautu iešifrētu saziņu, izmantojot nederīgus "
492 "sertifikātus."
493
494 #. (itstool) path: item/title
495 #: C/account-jabber.page:59
496 msgid "<gui>Resource</gui>"
497 msgstr "<gui>Resurss</gui>"
498
499 #. (itstool) path: item/title
500 #: C/account-jabber.page:60
501 msgid "<gui>Priority</gui>"
502 msgstr "<gui>Prioritāte</gui>"
503
504 #. (itstool) path: item/p
505 #: C/account-jabber.page:61
506 msgid ""
507 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
508 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
509 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
510 "<input>Telepathy</input> as the resource."
511 msgstr ""
512 "Ja ar tavu kontu ir savienojušās vairākas lietotnes reizē (piemēram, uz "
513 "atsevišķiem datoriem), tu vari iestatīt kādu no resursiem, kurš unikāli "
514 "identificēs katru pieslēgto lietotni. Pēc noklusējuma <app>Empathy</app> "
515 "izmantos <input>Telepathy</input> kā resursu."
516
517 #. (itstool) path: item/p
518 #: C/account-jabber.page:65
519 msgid ""
520 "You can set the priority to specify which application should receive "
521 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
522 "application with the highest priority."
523 msgstr ""
524 "Tu vari uzstādīt prioritātes, kuras noteiks, kurai lietotnei vajadzētu "
525 "saņemt ziņas no kontaktiem. Jaunas ziņas tiks nosūtītas uz lietotni ar "
526 "augstāko uzstādīto prioritāti."
527
528 #. (itstool) path: item/title
529 #: C/account-jabber.page:70
530 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
531 msgstr "<gui>Aizstāt servera iestatījumus</gui>"
532
533 #. (itstool) path: item/p
534 #: C/account-jabber.page:71
535 msgid ""
536 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
537 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
538 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
539 "by your Jabber provider."
540 msgstr ""
541 "<app>Empathy</app> izmantos noklusētos iestatījumus, lai savienotos ar "
542 "Jabber serveri, balstītus uz tavu lietotāja ID. Dažiem Jabber serveriem, "
543 "serveru iestatījumus tev vajadzēs ievadīt pašam. Ar šiem iestatījumiem tevi "
544 "vajadzētu nodrošināt tavam Jabber pakalpojumu sniedzējam."
545
546 #. (itstool) path: info/desc
547 #: C/accounts-window.page:10
548 msgid "Add, modify, and delete accounts."
549 msgstr "Pievieno, modificē un dzēs kontus."
550
551 #. (itstool) path: page/title
552 #: C/accounts-window.page:32
553 msgid "Accounts Window"
554 msgstr "Kontu logs"
555
556 #. (itstool) path: page/p
557 #: C/accounts-window.page:34
558 msgid ""
559 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
560 "accounts."
561 msgstr "<gui>Kontu</gui> logs ļauj pievienot, modificēt un izdzēst kontus."
562
563 #. (itstool) path: section/title
564 #: C/accounts-window.page:42
565 msgid "Account Details"
566 msgstr "Konta informācija"
567
568 #. (itstool) path: section/p
569 #: C/accounts-window.page:43
570 msgid ""
571 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
572 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
573 "information."
574 msgstr ""
575 "Vairumam kontu tipu, tu vari vienkārši ievadīt lietotāja ID un paroli. "
576 "Savukārt daži konti vai kontu tipi var pieprasīt papildu informāciju."
577
578 #. (itstool) path: info/desc
579 #: C/add-account.page:9
580 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
581 msgstr "Pievienot jaunu kontu <app>Empathy</app> lietotnei."
582
583 #. (itstool) path: page/title
584 #: C/add-account.page:40
585 msgid "Add a new account"
586 msgstr "Pievienot jaunu kontu"
587
588 #. (itstool) path: page/p
589 #: C/add-account.page:42
590 msgid ""
591 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
592 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
593 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
594 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
595 msgstr ""
596 "Tu vari pievienot TZ kontus no jebkura atbalstītā servisa, lai sazinātos ar "
597 "visiem saviem kontaktiem <app>Empathy</app> lietotne. Dažiem kontu "
598 "sniedzējiem šie soļi ļaus piereģistrēt jaunu kontu. Plašākai informācijai, "
599 "lasi <link xref=\"create-account\"/>."
600
601 #. (itstool) path: item/p
602 #: C/add-account.page:49 C/disable-account.page:49 C/irc-nick-password.page:50
603 #: C/remove-account.page:43
604 msgid ""
605 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
606 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
607 msgstr ""
608 "<gui>Kontaktu saraksta</gui> logā izvēlies <guiseq><gui>Rediģēt </"
609 "gui><gui>Konti</gui></guiseq>, vai nospied <key>F4</key>."
610
611 #. (itstool) path: item/p
612 #: C/add-account.page:53
613 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
614 msgstr "Spied <gui style=\"button\">+</gui>."
615
616 #. (itstool) path: item/p
617 #: C/add-account.page:58
618 msgid ""
619 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
620 "wish to add."
621 msgstr ""
622 "<gui>Protokola</gui> sarakstā, izvēlies konta tipu, kuru vēlies pievienot."
623
624 #. (itstool) path: item/p
625 #: C/add-account.page:62
626 msgid ""
627 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
628 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
629 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
630 "account\"/> for more information."
631 msgstr ""
632 "Ja tev vēl nav izveidots konts, izvēlies <gui>Izveidot jaunu kontu uz šī "
633 "servera</gui>. Šī iespēja nav pieejama visiem kontu tipiem un var "
634 "nedarboties ar dažiem kontu sniedzējiem. Plašākai informācijai, lasi <link "
635 "xref=\"create-account\"/>."
636
637 #. (itstool) path: item/p
638 #: C/add-account.page:69
639 msgid ""
640 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
641 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
642 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
643 msgstr ""
644 "Ievadi vajadzīgo informāciju. Vairumam kontu vajag norādīt tikai lietotāja "
645 "ID un paroli. Dažiem kontiem vajag norādīt papildu informāciju. Skati <link "
646 "xref=\"accounts-window#details\"/>, lai uzzinātu vairāk."
647
648 #. (itstool) path: item/p
649 #: C/add-account.page:74 C/import-account.page:61 C/irc-nick-password.page:63
650 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
651 msgstr "Spied <gui style=\"button\">Pielietot</gui>."
652
653 #. (itstool) path: note/p
654 #: C/add-account.page:81
655 msgid ""
656 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
657 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
658 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
659 "key> when you’re finished."
660 msgstr ""
661 "Lai nomainītu vārdu, kurš identificē kontu, <gui>Kontu</gui> logā, izvēlies "
662 "kontu no saraksta kreisajā pusē un vai nu nospied uz vārda, vai nospied "
663 "atstarpes taustiņu. Rediģē konta vārdu un spied <key>Enter</key>, kad esi "
664 "pabeidzis."
665
666 #. (itstool) path: info/desc
667 #: C/add-contact.page:9
668 msgid "Add someone to the contact list."
669 msgstr "Pievieno kādu kontaktu sarakstam."
670
671 #. (itstool) path: credit/name
672 #: C/add-contact.page:18 C/change-status.page:24
673 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15 C/prob-conn-auth.page:18
674 #: C/prob-conn-neterror.page:16 C/prob-conn.page:14 C/send-file.page:17
675 #: C/send-message.page:17
676 msgid "Phil Bull"
677 msgstr "Phil Bull"
678
679 #. (itstool) path: page/title
680 #: C/add-contact.page:33
681 msgid "Add someone to your list of contacts"
682 msgstr "Pievienot7 kādu savam kontaktu sarakstam"
683
684 #. (itstool) path: item/p
685 #: C/add-contact.page:37
686 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
687 msgstr ""
688 "Izvēlies <guiseq><gui>Tērzēšana</gui><gui>Pievienot kontaktu</gui></guiseq>."
689
690 #. (itstool) path: item/p
691 #: C/add-contact.page:40
692 msgid ""
693 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
694 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
695 "service as the account you select."
696 msgstr ""
697 "<gui>Kontu</gui> sarakstā izvēlies kontu, kuru izmantosi, lai savienotos ar "
698 "savu kontaktu. Tavam kontaktam vajadzēs izmantot to pašu servisu, kuru "
699 "izmanto tu."
700
701 #. (itstool) path: item/p
702 #: C/add-contact.page:45
703 msgid ""
704 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
705 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
706 msgstr ""
707 "<gui>Identifikators</gui> lauciņā, ievadi sava kontakta lietotāja ID, "
708 "lietotājvārdu, ekrāna vārdu vai kādu citu servisam pieejamu identifikatoru."
709
710 #. (itstool) path: item/p
711 #: C/add-contact.page:49
712 msgid ""
713 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
714 "to appear in your contact list."
715 msgstr ""
716 "<gui>Pseidonīms</gui> lauciņā, ieraksti to vārdu, ar kuru vēlies attēlot "
717 "kontaktu savā sarakstā."
718
719 #. (itstool) path: item/p
720 #: C/add-contact.page:53
721 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
722 msgstr ""
723 "Spied uz <gui>Pievienot</gui>, lai pievienotu personu kontaktu sarakstam."
724
725 #. (itstool) path: note/p
726 #: C/add-contact.page:61
727 msgid ""
728 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
729 "the Internet and to your account."
730 msgstr ""
731 "Lai pievienotu jaunu personu kontaktu sarakstam, ir jābūt savienotam ar "
732 "internetu un savu kontu."
733
734 #. (itstool) path: info/desc
735 #: C/audio-call.page:10
736 msgid "Call your contacts over the Internet."
737 msgstr "Zvani saviem kontaktiem caur internetu."
738
739 #. (itstool) path: credit/name
740 #: C/audio-call.page:26 C/create-account.page:24 C/overview.page:17
741 #: C/share-desktop.page:18 C/video-call.page:29
742 msgid "Ekaterina Gerasimova"
743 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
744
745 #. (itstool) path: page/title
746 #: C/audio-call.page:35
747 msgid "Start an audio conversation"
748 msgstr "Sākt audio saziņu"
749
750 #. (itstool) path: page/p
751 #: C/audio-call.page:37
752 #| msgid ""
753 #| "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
754 #| "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
755 #| "other person to have an application that supports audio calls."
756 msgid ""
757 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
758 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
759 "person to have an application that supports audio calls."
760 msgstr ""
761 "Tu vari zvanīt saviem kontaktiem un uzturēt audio saziņu ar tiem. Šī iespēja "
762 "strādā tikai ar noteiktiem kontu tipiem un pieprasa, lai tavam sarunas "
763 "biedram arī būtu lietotne, kas atbalsta audio zvanus."
764
765 #. (itstool) path: item/p
766 #: C/audio-call.page:43
767 #| msgid ""
768 #| "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
769 #| "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
770 msgid ""
771 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
772 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
773 msgstr ""
774 "Spiediet labo peles pogu uz kontakta, kuram vēlaties zvanīt un izvēlieties <"
775 "gui style=\"menuitem\">Audio zvans</gui>."
776
777 #. (itstool) path: item/p
778 #: C/audio-call.page:49 C/video-call.page:50
779 #| msgid ""
780 #| "A new window will open. When the connection is established, you will see "
781 #| "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
782 #| "conversation time."
783 msgid ""
784 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
785 "total conversation time at the bottom of the window."
786 msgstr ""
787 "Atvērsies jauns logs. Kad savienojums būs nodrošināts, loga apakšā būs "
788 "redzams kopējais sarunas ilgums."
789
790 #. (itstool) path: item/p
791 #: C/audio-call.page:55
792 #| msgid ""
793 #| "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
794 msgid ""
795 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
796 "button."
797 msgstr ""
798 "Lai sarunu beigtu, spiediet pogu <gui style=\"button\">nolikt klausuli</gui>."
799
800 #. (itstool) path: note/p
801 #: C/audio-call.page:63
802 msgid ""
803 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
804 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
805 msgstr ""
806 "Lai audio zvanu pārvērstu video zvanā, izvēlies <guiseq><gui style=\"menu"
807 "\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Ieslēgt video</gui></guiseq>."
808
809 #. (itstool) path: section/title
810 #: C/audio-call.page:71
811 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
812 msgstr "Sākt audio saziņu ar meta-kontaktu"
813
814 #. (itstool) path: item/p
815 #: C/audio-call.page:74 C/send-message.page:53 C/video-call.page:68
816 msgid ""
817 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
818 msgstr ""
819 "No <gui>Kontaktu saraksts</gui> loga, ar labo peles klikšķi spied uz meta-"
820 "kontakta."
821
822 #. (itstool) path: item/p
823 #: C/audio-call.page:79
824 msgid ""
825 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
826 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
827 msgstr ""
828 "Izvēlies kontaktu, ar kuru vēlies sazināties un no izvēlnes paņem <gui style="
829 "\"menuitem\">Audio zvans</gui>."
830
831 #. (itstool) path: note/p
832 #: C/audio-call.page:86 C/send-message.page:65 C/video-call.page:80
833 msgid ""
834 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
835 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
836 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
837 "contacts that form the meta-contact."
838 msgstr ""
839 "Lai atpazītu vai konkrēts kontakts ir meta-kontakts, tad <gui>Kontaktu "
840 "saraksts</gui> logā pavirzi pelītes kursoru virs kontakta vārda un atstāj to "
841 "tajā vietā uz pāris sekundēm, pēc šīm pāris sekundēm, neliela uzlecoša ziņa "
842 "parādīsies un parādīs kontaktu skaitu, kurš veido meta-kontaktu."
843
844 #. (itstool) path: media
845 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
846 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
847 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
848 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
849 #: C/audio-video.page:58
850 #| msgctxt "_"
851 #| msgid ""
852 #| "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
853 #| "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
854 msgctxt "_"
855 msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
856 msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
857
858 #. (itstool) path: media
859 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
860 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
861 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
862 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
863 #: C/audio-video.page:70
864 #| msgctxt "_"
865 #| msgid ""
866 #| "external ref='figures/camera-web.png' "
867 #| "md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
868 msgctxt "_"
869 msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
870 msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
871
872 #. (itstool) path: info/desc
873 #: C/audio-video.page:8
874 msgid ""
875 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
876 msgstr "Informācija par to, kad ir iespējama audio vai video saziņa."
877
878 #. (itstool) path: page/title
879 #: C/audio-video.page:32
880 msgid "Audio and video support"
881 msgstr "Audio un video atbalsts"
882
883 #. (itstool) path: page/p
884 #: C/audio-video.page:34
885 msgid ""
886 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
887 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
888 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
889 "names in the contact list:"
890 msgstr ""
891 "Audio on video sarunas ir iespējamas tikai starp kontaktiem, kuri izmanto "
892 "lietotni, kura atbalsta šo iespēju. Ja tavi kontakti ir pieejami audio vai "
893 "video zvanam, pie viņu vārdiem kontaktu sarakstā jūs redzēsiet sekojošas "
894 "ikonas:"
895
896 #. (itstool) path: td/p
897 #: C/audio-video.page:43
898 msgid "Icon"
899 msgstr "Ikona"
900
901 #. (itstool) path: td/p
902 #: C/audio-video.page:48
903 msgid "Description"
904 msgstr "Apraksts"
905
906 #. (itstool) path: td/p
907 #: C/audio-video.page:57
908 msgid ""
909 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
910 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
911 msgstr ""
912 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
913 "microphone.png\"> Ikona audio sarunai </media>"
914
915 #. (itstool) path: td/p
916 #: C/audio-video.page:64
917 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
918 msgstr "Šis kontakts ir pieejams audio sarunai."
919
920 #. (itstool) path: td/p
921 #: C/audio-video.page:69
922 msgid ""
923 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
924 "Icon for video conversation </media>"
925 msgstr ""
926 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
927 "Ikona video sarunai </media>"
928
929 #. (itstool) path: td/p
930 #: C/audio-video.page:76
931 msgid "The contact is able to have a video conversation."
932 msgstr "Šis kontakts ir pieejams video sarunai."
933
934 #. (itstool) path: note/p
935 #: C/audio-video.page:83
936 msgid ""
937 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
938 "is supported by your operating system, and a working microphone."
939 msgstr ""
940 "Lai varētu sazināties caur audio, tev ir vajadzīga skaņas karte, kuru "
941 "savukārt atbalsta tava operetētājsistēma, kā arī ir nepieciešams arī "
942 "mikrofons."
943
944 #. (itstool) path: note/p
945 #: C/audio-video.page:87
946 msgid ""
947 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
948 "supported by your operating system, and a working microphone."
949 msgstr ""
950 "Lai varētu sazināties caur video, tev ir vajadzīga tīmekļa kamera, kuru "
951 "atbalsta tava operētājsistēma, kā arī strādājošs mikrofons."
952
953 #. (itstool) path: section/title
954 #: C/audio-video.page:95
955 msgid "Supported Account Types"
956 msgstr "Atbalstītie kontu veidi"
957
958 #. (itstool) path: section/p
959 #: C/audio-video.page:97
960 msgid ""
961 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
962 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
963 "supported for each type of account."
964 msgstr ""
965 "Video un audio sarunas ir pieejamas, izmantojot kontus, kuri ir piesaistīti "
966 "konkrētam, atbalstītam servisam. Sekojošā tabula norāda vai audio un video "
967 "saziņa ir pieejama katram kontu tipam: "
968
969 #. (itstool) path: note/p
970 #: C/audio-video.page:102
971 msgid ""
972 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
973 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
974 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
975 "are listed as unsupported here."
976 msgstr ""
977 "Kontu tipus nodrošina spraudņi. Tavai sistēmai varētu nebūt pieejami visi "
978 "šeit uzskaitītie tipi, vai arī tev var būt tādi tipi, kuri nav uzskaitīti "
979 "šeit. Atjaunināti spraudņi var padarīt audi un video saziņu iespējamu starp "
980 "kontu tipiem, kuri ir uzskaitīti kā neatbalstīti."
981
982 #. (itstool) path: td/p
983 #: C/audio-video.page:128
984 msgid "Service"
985 msgstr "Serviss"
986
987 #. (itstool) path: td/p
988 #: C/audio-video.page:129
989 msgid "Audio"
990 msgstr "Audio"
991
992 #. (itstool) path: td/p
993 #: C/audio-video.page:130
994 msgid "Video"
995 msgstr "Video "
996
997 #. (itstool) path: td/p
998 #: C/audio-video.page:135
999 msgid "AIM"
1000 msgstr "AIM"
1001
1002 #. (itstool) path: td/p
1003 #: C/audio-video.page:136 C/audio-video.page:137 C/audio-video.page:141
1004 #: C/audio-video.page:142 C/audio-video.page:146 C/audio-video.page:147
1005 #: C/audio-video.page:156 C/audio-video.page:157 C/audio-video.page:161
1006 #: C/audio-video.page:162 C/audio-video.page:166 C/audio-video.page:167
1007 #: C/audio-video.page:181 C/audio-video.page:182 C/audio-video.page:186
1008 #: C/audio-video.page:187 C/audio-video.page:191 C/audio-video.page:192
1009 #: C/audio-video.page:196 C/audio-video.page:197 C/audio-video.page:201
1010 #: C/audio-video.page:202 C/audio-video.page:211 C/audio-video.page:212
1011 #: C/audio-video.page:216 C/audio-video.page:217
1012 msgid "No"
1013 msgstr "Nē"
1014
1015 #. (itstool) path: td/p
1016 #: C/audio-video.page:140
1017 msgid "Facebook Chat"
1018 msgstr "Facebook tērzēšana"
1019
1020 #. (itstool) path: td/p
1021 #: C/audio-video.page:145
1022 msgid "gadugadu"
1023 msgstr "gadugadu"
1024
1025 #. (itstool) path: td/p
1026 #: C/audio-video.page:150
1027 msgid "Google Talk"
1028 msgstr "Google Talk"
1029
1030 #. (itstool) path: td/p
1031 #: C/audio-video.page:151 C/audio-video.page:152 C/audio-video.page:171
1032 #: C/audio-video.page:172 C/audio-video.page:176 C/audio-video.page:177
1033 #: C/audio-video.page:206 C/audio-video.page:207
1034 msgid "Yes"
1035 msgstr "Jā"
1036
1037 #. (itstool) path: td/p
1038 #: C/audio-video.page:155
1039 msgid "Groupwise"
1040 msgstr "Groupwise"
1041
1042 #. (itstool) path: td/p
1043 #: C/audio-video.page:160
1044 msgid "ICQ"
1045 msgstr "ICQ"
1046
1047 #. (itstool) path: td/p
1048 #. (itstool) path: section/title
1049 #: C/audio-video.page:165 C/create-account.page:49
1050 msgid "IRC"
1051 msgstr "IRC"
1052
1053 #. (itstool) path: td/p
1054 #. (itstool) path: section/title
1055 #: C/audio-video.page:170 C/create-account.page:79
1056 msgid "Jabber"
1057 msgstr "Jabber"
1058
1059 #. (itstool) path: td/p
1060 #: C/audio-video.page:175
1061 msgid "MSN"
1062 msgstr "MSN"
1063
1064 #. (itstool) path: td/p
1065 #: C/audio-video.page:180
1066 msgid "myspace"
1067 msgstr "myspace"
1068
1069 #. (itstool) path: td/p
1070 #: C/audio-video.page:185
1071 msgid "qq"
1072 msgstr "qq"
1073
1074 #. (itstool) path: td/p
1075 #. (itstool) path: section/title
1076 #: C/audio-video.page:190 C/create-account.page:97
1077 msgid "People Nearby"
1078 msgstr "People Nearby (cilvēki tuvumā)"
1079
1080 #. (itstool) path: td/p
1081 #: C/audio-video.page:195
1082 msgid "sametime"
1083 msgstr "sametime"
1084
1085 #. (itstool) path: td/p
1086 #: C/audio-video.page:200
1087 msgid "silc"
1088 msgstr "silc"
1089
1090 #. (itstool) path: td/p
1091 #. (itstool) path: section/title
1092 #: C/audio-video.page:205 C/create-account.page:110
1093 msgid "SIP"
1094 msgstr "SIP"
1095
1096 #. (itstool) path: td/p
1097 #: C/audio-video.page:210
1098 msgid "Yahoo!"
1099 msgstr "Yahoo!"
1100
1101 #. (itstool) path: td/p
1102 #: C/audio-video.page:215
1103 msgid "zephyr"
1104 msgstr "zephyr"
1105
1106 #. (itstool) path: info/desc
1107 #: C/change-status.page:9
1108 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1109 msgstr "Maini savu statusu, lai paziņotu savu pieejamību kontaktiem."
1110
1111 #. (itstool) path: page/title
1112 #: C/change-status.page:39
1113 msgid "Change your status"
1114 msgstr "Mainīt savu statusu"
1115
1116 #. (itstool) path: page/p
1117 #: C/change-status.page:41
1118 msgid ""
1119 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1120 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1121 msgstr ""
1122 "Tu vari iestatīt savu statusu, lai paziņotu par savu pieejamību kontaktiem. "
1123 "<app>Empathy</app> ļauj tev izvēlēties kādu statusu no iepriekš sagatavota "
1124 "saraksta."
1125
1126 #. (itstool) path: item/p
1127 #: C/change-status.page:46
1128 msgid ""
1129 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1130 msgstr "Nospied uz izkrītošā saraksta <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga augšā."
1131
1132 #. (itstool) path: item/p
1133 #: C/change-status.page:51
1134 msgid "Select a status from the list."
1135 msgstr "Izvēlies statusu no saraksta."
1136
1137 #. (itstool) path: page/p
1138 #: C/change-status.page:57
1139 msgid ""
1140 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1141 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1142 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1143 "to your contacts."
1144 msgstr ""
1145 "Skati <link xref=\"status-icons\"/>, lai uzzinātu vairāk par iebūvētajiem  "
1146 "statusiem un ko tie nozīmē. Tu vari arī <link xref=\"set-custom-status"
1147 "\">pievienot statusa ziņojumus</link>, lai saviem kontaktiem nodotu vairāk "
1148 "informācijas par savu pieejamību."
1149
1150 #. (itstool) path: note/p
1151 #: C/change-status.page:63
1152 msgid ""
1153 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1154 "the status will be automatically set to Away."
1155 msgstr ""
1156 "Ja kādu laiku neizmanto datoru, vai ja ir ieslēgts ekrānsaudzētājs, tavs "
1157 "statuss automātiski nomainīsies uz \"Prom\"."
1158
1159 #. (itstool) path: info/desc
1160 #: C/create-account.page:32
1161 #| msgid ""
1162 #| "Register for an account with one of the supported messaging services."
1163 msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
1164 msgstr "Izveido kontu, izmantojot vienu no atbalstītajiem ziņojumu servisiem."
1165
1166 #. (itstool) path: page/title
1167 #: C/create-account.page:36
1168 #| msgid "Register for a new account"
1169 msgid "Register a new account"
1170 msgstr "Reģistrēt jaunu kontu"
1171
1172 #. (itstool) path: page/p
1173 #: C/create-account.page:38
1174 #| msgid ""
1175 #| "Most account types require you to create an account with a account "
1176 #| "provider before you can connect using instant messaging applications like "
1177 #| "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use "
1178 #| "<app>Empathy</app> to register for a new account, using the same steps as "
1179 #| "you would to <link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1180 msgid ""
1181 "Most account types require you to create an account with a service provider "
1182 "before you can use that account with instant messaging applications. You can "
1183 "use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
1184 "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
1185 "\">add an account</link>."
1186 msgstr ""
1187 "Vairums kontu tipu pieprasa tos reģistrēt pie pakalpojuma sniedzēja, pirms "
1188 "tos var sākt izmantot TZ lietotnēs. Pie dažiem kontu sniedzējiem, varat "
1189 "izmantot <app>Empathy</app> lietotni, lai reģistrētu jaunu kontu, izmantojot "
1190 "tos pašus soļus, kurus tu izmantotu, lai <link xref=\"add-account\">"
1191 "pievienotu kontu</link>."
1192
1193 #. (itstool) path: page/p
1194 #: C/create-account.page:44
1195 #| msgid ""
1196 #| "This page provides information on creating a new account for various "
1197 #| "types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1198 #| "password, as well as any additional information you need to connect using "
1199 #| "<app>Empathy</app>."
1200 msgid ""
1201 "Once you create a new account, your account provider should give you a login "
1202 "or a username and a password, as well as any additional information you need "
1203 "to connect using <app>Empathy</app>."
1204 msgstr ""
1205 "Kad esat izveidojuši jaunu kontu, konta sniedzējam vajadzētu nodrošināt "
1206 "lietotājvārdu un paroli, kā arī ar papildu informāciju, kura ir nepieciešama "
1207 "<app>Empathy</app> izmantošanai."
1208
1209 #. (itstool) path: section/p
1210 #: C/create-account.page:51
1211 msgid ""
1212 "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
1213 "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
1214 "users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
1215 "did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
1216 "it, then you will need to choose a different one."
1217 msgstr ""
1218 "IRC tīklos, savienojoties ar serveri, jānorāda segvārds jeb iesauka. Daži IRC "
1219 "tīkli izmanto servisu, piemēram NickServ, lai ļautu lietotājiem <link "
1220 "xref=\"irc-nick-password\">aizsargāt savus segvārdus</link>. Ja neesat "
1221 "reģistrējuši savu segvārdu vai nevarat to izdarīt un kāds cits lietotājs to "
1222 "izmanto, jums būs jāizvēlas cits segvārds."
1223
1224 #. (itstool) path: section/p
1225 #: C/create-account.page:57
1226 msgid ""
1227 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1228 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1229 msgstr ""
1230 "Daži IRC serveri ir aizsargāti ar paroli. Lai pieslēgtos šiem serveriem, tev "
1231 "vajadzēs paroli. Pārsvarā šādi serveri ir privātie IRC tīkli."
1232
1233 #. (itstool) path: note/p
1234 #: C/create-account.page:62
1235 msgid ""
1236 "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
1237 "discussion."
1238 msgstr ""
1239 "Daudzi GNOME projekti izmanto <code>irc.gnome.org</code> sarunām, kas "
1240 "saistītas ar projektu."
1241
1242 #. (itstool) path: section/title
1243 #: C/create-account.page:68
1244 msgid "Facebook"
1245 msgstr "Facebook"
1246
1247 #. (itstool) path: section/p
1248 #: C/create-account.page:70
1249 #| msgid ""
1250 #| "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to "
1251 #| "create their own profile and to communicate with their friends."
1252 msgid ""
1253 "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
1254 "create their own profile and to communicate with their friends."
1255 msgstr ""
1256 "Facebook ir viens no populārākajiem sociālajiem tīkliem. Tas ļauj "
1257 "lietotājiem izveidot pašiem savu profilu un sazināties ar saviem draugiem."
1258
1259 #. (itstool) path: section/p
1260 #: C/create-account.page:73
1261 #| msgid ""
1262 #| "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create "
1263 #| "a new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com"
1264 #| "\">www.facebook.com</link>."
1265 msgid ""
1266 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1267 "new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1268 "facebook.com</link>."
1269 msgstr ""
1270 "Lai izmantotu Facebook, tev būs jāizveido jauns konts viņu mājaslapā: <link "
1271 "href=\"https://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1272
1273 #. (itstool) path: section/p
1274 #: C/create-account.page:81
1275 msgid ""
1276 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1277 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1278 "regardless of their account provider."
1279 msgstr ""
1280 "Jabber ir atvērta tiešo ziņojumu sistēma. Tā pat kā epasts, Jabber ļauj tev "
1281 "izvēlēties tavu konta sniedzēju un sazināties ar citiem Jabber lietotājiem, "
1282 "neatkarīgi no viņu konta sniedzēja."
1283
1284 #. (itstool) path: section/p
1285 #: C/create-account.page:85
1286 #| msgid ""
1287 #| "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are "
1288 #| "many free providers; one popular provider is <link href=\"http://register."
1289 #| "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1290 msgid ""
1291 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1292 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1293 "org/\">jabber.org</link>."
1294 msgstr ""
1295 "Tev vajadzēs izveidot jaunu profilu, izmantojot Jabber pakalpojumu "
1296 "sniedzēju. Ir vairāki bezmaksas pakalpojumu sniedzēji; viens no "
1297 "populārākajiem ir <link href=\"http://register.jabber.org/\">jabber.org</"
1298 "link>."
1299
1300 #. (itstool) path: note/p
1301 #: C/create-account.page:90
1302 #| msgid ""
1303 #| "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1304 #| "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1305 #| "password in <app>Empathy</app> to connect."
1306 msgid ""
1307 "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
1308 "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1309 msgstr ""
1310 "Ja izmantojat Gmail vai Google+ Hangouts, jums jau ir Jabber konts. "
1311 "Izmantojiet savu Gmail adresi un paroli <app>Empathy</app> lietotnē, lai "
1312 "savienotos."
1313
1314 #. (itstool) path: section/p
1315 #: C/create-account.page:99
1316 #| msgid ""
1317 #| "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1318 #| "feature. This service works whenever you are connected to a local "
1319 #| "network, such as a wireless hotspot. It automatically finds all other "
1320 #| "users on the network who are also using this service."
1321 msgid ""
1322 "This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
1323 "wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
1324 "providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
1325 "automatically finds all other users on the network who are also using this "
1326 "service."
1327 msgstr ""
1328 "Šis pakalpojums strādā jebkad, kad vien esat savienojies ar lokālo tīklu, "
1329 "piemēram bezvadu pieejas punktam. Jums nevajag veidot kontu pie pakalpojuma "
1330 "sniedzēja, vienkārši jāizveido konts caur <app>Empathy</app>. Tas automātiski "
1331 "atradīs visus lietotājus tajā pašā tīklā, kuri izmanto šo servisu."
1332
1333 #. (itstool) path: section/p
1334 #: C/create-account.page:105
1335 #| msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1336 msgid ""
1337 "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
1338 "link>."
1339 msgstr ""
1340 "Lai uzzinātu vairāk, skaties <link xref=\"salut-protocol\">salut protokolu<"
1341 "/link>."
1342
1343 #. (itstool) path: section/p
1344 #: C/create-account.page:112
1345 msgid ""
1346 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1347 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1348 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1349 "SIP provider they use."
1350 msgstr ""
1351 "SIP ir atvērta sistēma, kura ļauj lietotājiem sazināties audio un video "
1352 "veidā caur internetu. Tam ir jāizveido konts, izmantojot SIP pakalpojumu "
1353 "sniedzēju. Tu vari sazināties ar jebkuru SIP lietotāju, neatkarīgi no tā, "
1354 "kādu SIP pakalpojumu sniedzēju viņš/-a izmanto."
1355
1356 #. (itstool) path: section/p
1357 #: C/create-account.page:117
1358 msgid ""
1359 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1360 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1361 msgstr ""
1362 "Daži SIP pakalpojumu sniedzēji ļauj tev zvanīt uz parastajiem telefoniem no "
1363 "tava datora. Lai šo pakalpojumu izmantotu, tev vajadzēs lietot maksas "
1364 "pakalpojumu."
1365
1366 #. (itstool) path: section/title
1367 #: C/create-account.page:123
1368 msgid "Proprietary Services"
1369 msgstr "Īpašnieka servisi"
1370
1371 #. (itstool) path: section/p
1372 #: C/create-account.page:125
1373 #| msgid ""
1374 #| "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1375 #| "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> "
1376 #| "allows you to connect to an existing account for most popular services. "
1377 #| "To create a new account with one of these services, you will need to "
1378 #| "visit the service’s web site and agree to its terms of use."
1379 msgid ""
1380 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1381 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1382 "you to connect to an existing account for some of these services. To create "
1383 "a new account with one of these services, you will need to visit the website "
1384 "for the service."
1385 msgstr ""
1386 "Pastāv vairāki īpašnieka TZ servisi kurus ir izstrādājušas dažādas "
1387 "kompānijas vai organizācijas. <app>Empathy</app> ļauj tev savienoties ar jau "
1388 "esošu kontu kādā no šiem servisu. Lai izveidotu jaunu kontu ar kādu "
1389 "no šiem servisiem, tev vajadzēs apmeklēt attiecīgā servisa tīmekļa vietni."
1390
1391 #. (itstool) path: item/p
1392 #: C/create-account.page:133
1393 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1394 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1395
1396 #. (itstool) path: item/p
1397 #: C/create-account.page:136
1398 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1399 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1400
1401 #. (itstool) path: item/p
1402 #: C/create-account.page:139
1403 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1404 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1405
1406 #. (itstool) path: item/p
1407 #: C/create-account.page:142
1408 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1409 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1410
1411 #. (itstool) path: info/desc
1412 #: C/disable-account.page:9
1413 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1414 msgstr "Aizliedz <app>Empathy</app> lietotnei automātiski ieiet kontā."
1415
1416 #. (itstool) path: page/title
1417 #: C/disable-account.page:40
1418 msgid "Disable an account"
1419 msgstr "Deaktivēt kontu"
1420
1421 #. (itstool) path: page/p
1422 #: C/disable-account.page:42
1423 msgid ""
1424 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1425 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1426 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1427 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1428 msgstr ""
1429 "Tu vari deaktivēt kontu, lai liegtu <app>Empathy</app> lietotnei ar to "
1430 "ierakstīties, neizdzēšot kontu pavisam. Tu vari deaktivēt un atkal aktivēt "
1431 "kontu, ja tajā vēlies ieiet tikai noteiktos brīžos, bet vēlies izmantot "
1432 "<app>Empathy</app> citiem kontiem."
1433
1434 #. (itstool) path: item/p
1435 #: C/disable-account.page:53
1436 msgid ""
1437 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1438 "side of the window."
1439 msgstr ""
1440 "Izvēlies kontu, kuru vēlies atslēgt, no kontu saraksta kreisajā loga pusē."
1441
1442 #. (itstool) path: item/p
1443 #: C/disable-account.page:57
1444 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1445 msgstr "Loga labajā pusē izslēdz ārā."
1446
1447 #. (itstool) path: page/p
1448 #: C/disable-account.page:62
1449 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1450 msgstr "Lai atkārtoti aktivētu kontu, ieslēdz."
1451
1452 #. (itstool) path: info/desc
1453 #: C/favorite-rooms.page:10
1454 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1455 msgstr "Uzstādi, pievienojies un pārvaldi iecienītās istabas."
1456
1457 #. (itstool) path: page/title
1458 #: C/favorite-rooms.page:29
1459 msgid "Favorite rooms"
1460 msgstr "Iecienītās istabas"
1461
1462 #. (itstool) path: section/title
1463 #: C/favorite-rooms.page:32
1464 msgid "Set a room as a favorite"
1465 msgstr "Uzstādi istabu kā iecienīto"
1466
1467 #. (itstool) path: item/p
1468 #: C/favorite-rooms.page:35
1469 msgid "Join a room."
1470 msgstr "Pievienojies istabai."
1471
1472 #. (itstool) path: item/p
1473 #: C/favorite-rooms.page:40
1474 msgid ""
1475 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1476 "IRC room."
1477 msgstr ""
1478 "Skaties <link xref=\"irc-join-room\"/>, lai iegūtu vairāk informācijas par "
1479 "to, kā piekļūt IRC istabām."
1480
1481 #. (itstool) path: item/p
1482 #: C/favorite-rooms.page:46
1483 msgid ""
1484 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1485 "start or join a group conversation."
1486 msgstr ""
1487 "Skaties <link xref=\"group-conversations\"/>, lai iegūtu vairāk informācijas "
1488 "par to, kā sākt vai pievienoties grupu sarunām."
1489
1490 #. (itstool) path: item/p
1491 #: C/favorite-rooms.page:54
1492 msgid ""
1493 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1494 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1495 msgstr ""
1496 "No sarunas loga izvēlies <guiseq><gui>Saruna</gui><gui>Iecienītā tērzēšanas "
1497 "istaba</gui></guiseq>"
1498
1499 #. (itstool) path: section/title
1500 #: C/favorite-rooms.page:63
1501 msgid "Join favorite rooms"
1502 msgstr "Pievienoties iecienītajām istabām."
1503
1504 #. (itstool) path: item/p
1505 #: C/favorite-rooms.page:66 C/send-file.page:40
1506 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1507 msgstr "<gui>Kontaktu saraksta</gui> logā izpildi vienu no sekojošajā:"
1508
1509 #. (itstool) path: item/p
1510 #: C/favorite-rooms.page:71
1511 msgid "Press <key>F5</key>."
1512 msgstr "Nospied <key>F5</key>."
1513
1514 #. (itstool) path: item/p
1515 #: C/favorite-rooms.page:76
1516 msgid ""
1517 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1518 "all your favorite rooms."
1519 msgstr ""
1520 "Izvēlies <guiseq><gui>Istaba</gui><gui>Pievienoties iecienītajām</gui></"
1521 "guiseq>, lai pievienotos visām iecienītajām istabām."
1522
1523 #. (itstool) path: item/p
1524 #: C/favorite-rooms.page:82
1525 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1526 msgstr ""
1527 "Izvēlies <gui>Istaba</gui>, un izvēlies iecienīto istabu, kurai vēlies "
1528 "pievienoties."
1529
1530 #. (itstool) path: note/p
1531 #: C/favorite-rooms.page:90
1532 msgid ""
1533 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1534 "your account."
1535 msgstr ""
1536 "Lai pievienotos kādai no iecienītajām istabām, tev ir jābūt interneta "
1537 "savienojumam un savam profilam."
1538
1539 #. (itstool) path: section/title
1540 #: C/favorite-rooms.page:98
1541 msgid "Manage favorite rooms"
1542 msgstr "Pārvaldīt iecienītās istabas"
1543
1544 #. (itstool) path: item/p
1545 #: C/favorite-rooms.page:101
1546 msgid ""
1547 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1548 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1549 msgstr ""
1550 "No <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga, izvēlies <guiseq><gui>Istaba</"
1551 "gui><gui>Pārvaldīt iecienītās</gui></guiseq>."
1552
1553 #. (itstool) path: item/p
1554 #: C/favorite-rooms.page:107
1555 msgid ""
1556 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1557 "manage the favorite rooms of."
1558 msgstr ""
1559 "No <gui>Konts</gui> saraksta, izvēlies kontu, kura iecienītās istabas vēlies "
1560 "pārvaldīt."
1561
1562 #. (itstool) path: item/p
1563 #: C/favorite-rooms.page:111
1564 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1565 msgstr "Izvēlies <gui>Viss</gui>, lai redzētu visas iecienītās istabas."
1566
1567 #. (itstool) path: item/p
1568 #: C/favorite-rooms.page:116
1569 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1570 msgstr "Izvēlies iecienīto istabu, kuru vēlies pārvaldīt:"
1571
1572 #. (itstool) path: item/p
1573 #: C/favorite-rooms.page:121
1574 msgid ""
1575 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1576 "that room when you connect to your account."
1577 msgstr ""
1578 "Izvēlies <gui>Automātiski savienoties</gui> opciju, lai automātiski "
1579 "pievienotos šai istabai, kolīdz esi savienojies ar savu kontu."
1580
1581 #. (itstool) path: item/p
1582 #: C/favorite-rooms.page:127
1583 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1584 msgstr ""
1585 "Nospied uz <gui>Izņemt</gui>, lai izņemtu attiecīgo istabu no iecienīto "
1586 "istabu saraksta."
1587
1588 #. (itstool) path: item/p
1589 #: C/favorite-rooms.page:134
1590 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1591 msgstr "Kad esi pabeidzis darāmo, spied <gui>Aizvērt</gui>."
1592
1593 #. (itstool) path: info/desc
1594 #: C/geolocation.page:8
1595 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1596 msgstr ""
1597 "Izmanto un saproti ģeogrāfisko atrašanās vietu <app>Empathy</app> lietotnē."
1598
1599 #. (itstool) path: page/title
1600 #: C/geolocation.page:32
1601 msgid "Geographical position"
1602 msgstr "Ģeogrāfiskais novietojums"
1603
1604 #. (itstool) path: section/title
1605 #: C/geolocation.page:35
1606 msgid "Geolocation"
1607 msgstr "Ģeografiskā atrašanās vieta"
1608
1609 #. (itstool) path: section/title
1610 #: C/geolocation.page:39
1611 msgid "Fix common problems"
1612 msgstr "Salabot visbiežāk sastopamās problēmas"
1613
1614 #. (itstool) path: info/desc
1615 #: C/geolocation-not-showing.page:8
1616 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1617 msgstr "<app>Empathy</app> nepublicē tavu ģeogrāfisko atrašanās vietu."
1618
1619 #. (itstool) path: page/title
1620 #: C/geolocation-not-showing.page:32
1621 msgid "Geographical position not published"
1622 msgstr "Ģeogrāfiskā atrašanās vieta netiek publicēta"
1623
1624 #. (itstool) path: page/p
1625 #: C/geolocation-not-showing.page:34
1626 msgid ""
1627 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1628 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1629 msgstr ""
1630 "Ja tavi kontakti neredz tavu atrašanās vietu, <app>Empathy</app>, iespējams, "
1631 "nav to spējusi noteikt ar labu precizitāti."
1632
1633 #. (itstool) path: page/p
1634 #: C/geolocation-not-showing.page:38
1635 msgid ""
1636 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1637 "see the location of your contacts."
1638 msgstr ""
1639 "Šajā gadījumā tava atrašanās vieta netiek publicēta, taču tu vēl jo projām "
1640 "var redzēt savu kontaktu atrašanās vietas."
1641
1642 #. (itstool) path: page/p
1643 #: C/geolocation-not-showing.page:42
1644 msgid ""
1645 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1646 "external device such as a GPS."
1647 msgstr ""
1648 "Ja tu vēlies publicēt šo atrašanās vietu, izmēģini izmantot kādu ārējo "
1649 "ierīci, piemēram GPS."
1650
1651 #. (itstool) path: note/p
1652 #: C/geolocation-not-showing.page:48
1653 msgid ""
1654 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1655 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1656 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1657 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1658 "at this time."
1659 msgstr ""
1660 "Lai varētu publicēt savu ģeogrāfisko atrašanās vietu, tavam Jabber serverim "
1661 "ir jāatbalsta \"Personal Eventing Protocal (PEP)\". Saraksts ar  <link href="
1662 "\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">serveriem, kuri "
1663 "atbalsta PEP</link>, ir pieejams tiešsaistē. Google Talk pagaidām šo "
1664 "funkciju neatbalsta."
1665
1666 #. (itstool) path: info/desc
1667 #: C/geolocation-privacy.page:8
1668 msgid "What information are sent and to who."
1669 msgstr "Kāda un kam informācija tiek nosūtīta."
1670
1671 #. (itstool) path: page/title
1672 #: C/geolocation-privacy.page:32
1673 msgid "Geolocation Privacy"
1674 msgstr "Ģeogrāfiskās atrašanās vietas privātums"
1675
1676 #. (itstool) path: section/title
1677 #: C/geolocation-privacy.page:35
1678 msgid "What information is sent"
1679 msgstr "Kāda informācija tiek nosūtīta"
1680
1681 #. (itstool) path: section/p
1682 #: C/geolocation-privacy.page:36
1683 msgid ""
1684 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1685 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1686 "speed and bearing."
1687 msgstr ""
1688 "Nosūtīt ir iespējams: tavu valsti, reģionu, apvidu, rajonu, ielu, ēku, "
1689 "stāvu, dzīvokli, pasta indeksu, garuma, platuma un augstuma grādus, ātrumu "
1690 "un azimutu."
1691
1692 #. (itstool) path: section/p
1693 #: C/geolocation-privacy.page:40
1694 msgid ""
1695 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1696 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1697 "your position."
1698 msgstr ""
1699 "Precizitāte un daudzums, kurš tiks noteikts par tavu atrašanās vietu ir "
1700 "atkarīgs no programmatūras vai infrastruktūras, kura tiek izmantota, lai to "
1701 "noteiktu."
1702
1703 #. (itstool) path: section/p
1704 #: C/geolocation-privacy.page:44
1705 msgid ""
1706 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1707 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1708 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1709 msgstr ""
1710 "Dažādiem savienojumu veidiem var būt atšķirīgi precizitātes iestatījumi un "
1711 "var sūtīt dažādu informāciju. Noteikšanas precizitātes uzlabosies, "
1712 "izmantojot ārējās ierīces, piemēram, GPS vai mobilo tālruni."
1713
1714 #. (itstool) path: section/p
1715 #: C/geolocation-privacy.page:49
1716 msgid ""
1717 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1718 "be sent, even if you are using an external device."
1719 msgstr ""
1720 "Ja ir aktivēts privātuma režīms, nekas vairāk par pašreizējo pilsētu netiks "
1721 "nosūtīts, pat ja izmanto kādu ārējo ierīci."
1722
1723 #. (itstool) path: section/title
1724 #: C/geolocation-privacy.page:56
1725 msgid "Who can see the information sent"
1726 msgstr "Kas var redzēt nosūtīto informāciju"
1727
1728 #. (itstool) path: section/p
1729 #: C/geolocation-privacy.page:57
1730 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1731 msgstr "Tikai tavi kontakti var redzēt tavu ģeogrāfisko atrašanās vietu,"
1732
1733 #. (itstool) path: section/title
1734 #: C/geolocation-privacy.page:63
1735 msgid "What is the privacy mode"
1736 msgstr "Kas ir privātuma režīms"
1737
1738 #. (itstool) path: section/p
1739 #: C/geolocation-privacy.page:64
1740 msgid ""
1741 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1742 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1743 msgstr ""
1744 "Privātuma režīms, kurš ir noklusētais iestatījums, ir tas pats, kas "
1745 "samazināts precizitātes noteikšanas režīms, kurš samazina precizitāti tavas "
1746 "atrašanās vietas noteikšanā."
1747
1748 #. (itstool) path: section/title
1749 #: C/geolocation-privacy.page:71
1750 msgid "Privacy overview"
1751 msgstr "Privātuma pārskats"
1752
1753 #. (itstool) path: section/p
1754 #: C/geolocation-privacy.page:72
1755 msgid ""
1756 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1757 msgstr ""
1758 "Pārskats dažādiem ģeogrāfiskās atrašanās vietas privātuma iestatījumiem "
1759 "<app>Empathy></app> lietotnē."
1760
1761 #. (itstool) path: item/p
1762 #: C/geolocation-privacy.page:77
1763 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1764 msgstr "Ģeogrāfiskās atrašanās vietas noteikšana nav aktivēta pēc noklusējuma."
1765
1766 #. (itstool) path: item/p
1767 #: C/geolocation-privacy.page:82
1768 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1769 msgstr "Privātuma režīms ir aktivēts pēc noklusējuma."
1770
1771 #. (itstool) path: item/p
1772 #: C/geolocation-privacy.page:87
1773 msgid ""
1774 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1775 msgstr ""
1776 "Privātuma režīms paliek aktivēts arī tad, ja izmanto kādu ārējo ierīci."
1777
1778 #. (itstool) path: item/p
1779 #: C/geolocation-privacy.page:92
1780 msgid "Only your contacts can see your position."
1781 msgstr "Tikai tavi kontakti redz tavu atrašanās vietu."
1782
1783 #. (itstool) path: info/desc
1784 #: C/geolocation-supported.page:7
1785 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1786 msgstr ""
1787 "Servisi, kuri atbalsta ģeogrāfiskās atrašanās vietu un to savietojamība."
1788
1789 #. (itstool) path: page/title
1790 #: C/geolocation-supported.page:31
1791 msgid "Supported services"
1792 msgstr "Atbalstītie servisi"
1793
1794 #. (itstool) path: page/p
1795 #: C/geolocation-supported.page:33
1796 msgid ""
1797 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1798 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1799 "account."
1800 msgstr ""
1801 "Ģeogrāfiskās atrašanās vietas iespēja uz doto brīdi ir saderīga tikai ar "
1802 "Jabber servisu. Lai to izmantotu, tev, kā arī taviem kontaktiem, ir jābūt "
1803 "Jabber kontam."
1804
1805 #. (itstool) path: note/p
1806 #: C/geolocation-supported.page:39
1807 msgid ""
1808 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1809 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1810 "documentation for more information."
1811 msgstr ""
1812 "Arī serverim, kuru tu lieto, jāatbalsta ģeogrāfiskās atrašanās vietas "
1813 "noteikšanas pakalpojums. Lielākā daļa no Jabber serveriem to atbalsta. Lasi "
1814 "sava servisa tīmekļa vietnes dokumentāciju, lai uzzinātu vairāk."
1815
1816 #. (itstool) path: section/title
1817 #: C/geolocation-supported.page:47
1818 msgid "Compatibility"
1819 msgstr "Savietojamība"
1820
1821 #. (itstool) path: section/p
1822 #: C/geolocation-supported.page:49
1823 msgid ""
1824 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1825 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1826 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1827 msgstr ""
1828 "<app>Empathy</app> ģeogrāfiskās atrašanās vietas pakalpojums nav saderīgs ar "
1829 "citiem šī pakalpojuma servisiem, piemēram <em>Google Latitude</em>, "
1830 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> vai <em>Brightkite</em>."
1831
1832 #. (itstool) path: info/desc
1833 #: C/geolocation-turn.page:9
1834 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1835 msgstr ""
1836 "Kā aktivizēt vai deaktivizēt atrašanās vietas noteikšanu <app>Empathy</app> "
1837 "lietotnē."
1838
1839 #. (itstool) path: page/title
1840 #: C/geolocation-turn.page:33
1841 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1842 msgstr "Aktivizēt/deaktivizēt ģeogrāfiskās atrašanās vietas noteikšanu"
1843
1844 #. (itstool) path: item/p
1845 #: C/geolocation-turn.page:37
1846 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1847 msgstr "Izvēlies <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui></guiseq>."
1848
1849 #. (itstool) path: item/p
1850 #: C/geolocation-turn.page:42
1851 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1852 msgstr "Izvēlies <gui>Vieta</gui> cilni."
1853
1854 #. (itstool) path: item/p
1855 #: C/geolocation-turn.page:47
1856 msgid ""
1857 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1858 msgstr ""
1859 "Izvēlies <gui>Parādīt kontaktiem atrašanās vietu</gui>, lai aktivizētu "
1860 "ģeogrāfiskās atrašanās vietas pakalpojumu."
1861
1862 #. (itstool) path: item/p
1863 #: C/geolocation-turn.page:50
1864 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1865 msgstr "Lai to deaktivizētu, noņem tās izvēli."
1866
1867 #. (itstool) path: item/p
1868 #: C/geolocation-turn.page:55
1869 msgid ""
1870 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1871 "accuracy</gui>."
1872 msgstr ""
1873 "Lai uzlabotu atrašanās vietas precizitāti, noņem izvēli <gui>Samazināt "
1874 "atrašanās vietas precizitāti</gui>."
1875
1876 #. (itstool) path: item/p
1877 #: C/geolocation-turn.page:61
1878 msgid ""
1879 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1880 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1881 "section."
1882 msgstr ""
1883 "Ja tev ir papildu ierīce, piemēram, GPS, vai ja vēlies sūtīt vēl precīzāku "
1884 "atrašanās vietu, izvēlies tam piemēroto opciju <gui>Vietas avoti</gui> "
1885 "sadaļā."
1886
1887 #. (itstool) path: info/desc
1888 #: C/geolocation-what-is.page:9
1889 msgid "Understanding geolocation."
1890 msgstr "Ģeogrāfiskās atrašanās vietas izpratne."
1891
1892 #. (itstool) path: page/title
1893 #: C/geolocation-what-is.page:33
1894 msgid "What is geolocation"
1895 msgstr "Kas ir ģeogrāfiskā atrašanās vieta"
1896
1897 #. (itstool) path: page/p
1898 #: C/geolocation-what-is.page:35
1899 msgid ""
1900 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1901 "computer or a device connected to the Internet."
1902 msgstr ""
1903 "Ģeogrāfiskā atrašanās vieta ļauj tev identificēt esošo ģeogrāfisko atrašanās "
1904 "vietu kādai ierīcei vai datoram, kurš ir savienots ar internetu."
1905
1906 #. (itstool) path: page/p
1907 #: C/geolocation-what-is.page:37
1908 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1909 msgstr "Ar ģeogrāfiskās atrašanās vietu <app>Empathy</app> lietotnē tu vari:"
1910
1911 #. (itstool) path: item/p
1912 #: C/geolocation-what-is.page:42
1913 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1914 msgstr "Paust zināmu savu atrašanās vietu saviem kontaktiem. "
1915
1916 #. (itstool) path: item/p
1917 #: C/geolocation-what-is.page:47
1918 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1919 msgstr "Uzzināt savu kontaktu atrašanās vietu un ātri sazināties ar tiem."
1920
1921 #. (itstool) path: item/p
1922 #: C/geolocation-what-is.page:52
1923 msgid ""
1924 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1925 "location."
1926 msgstr ""
1927 "Iestatīt savas atrašanās vietas precizitāti, kā arī iestatīt noteikšanas "
1928 "precizitāti ierīcei, kura nosaka tavu atrašanās vietu."
1929
1930 #. (itstool) path: note/p
1931 #: C/geolocation-what-is.page:60
1932 msgid ""
1933 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1934 "service and an application that supports geolocation."
1935 msgstr ""
1936 "Lai redzētu savu kontaktu atrašanās vietas, viņiem ir jāizmantoservisu un "
1937 "lietotni, kas atbalsta ģeogrāfiskās atrašanās vietas noteikšanu."
1938
1939 #. (itstool) path: info/desc
1940 #: C/group-conversations.page:8
1941 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1942 msgstr "Sāc vai pievienojies grupas sarunai ar saviem kontaktiem."
1943
1944 #. (itstool) path: page/title
1945 #: C/group-conversations.page:34
1946 msgid "Group conversations"
1947 msgstr "Sarunas grupā"
1948
1949 #. (itstool) path: page/p
1950 #: C/group-conversations.page:36
1951 msgid ""
1952 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1953 "one contact at the same time."
1954 msgstr ""
1955 "Grupu sarunas ļauj tev sarakstīties ar vairāk nekā vienu kontaktu "
1956 "vienlaicīgi."
1957
1958 #. (itstool) path: page/p
1959 #: C/group-conversations.page:40
1960 msgid ""
1961 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1962 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1963 msgstr ""
1964 "Lai varētu izmantot grupu sarunas, tev ir nepieciešams vai nu Jabber, vai "
1965 "Google Talk, vai People Nearby konts."
1966
1967 #. (itstool) path: note/p
1968 #: C/group-conversations.page:46
1969 msgid ""
1970 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1971 "same service as yours."
1972 msgstr ""
1973 "Grupu sarunas ir iespējamas tikai starp kontaktiem, kuri izmanto tādu pašu "
1974 "pakalpojumu, kā tu."
1975
1976 #. (itstool) path: section/title
1977 #: C/group-conversations.page:54
1978 msgid "Start a group conversation"
1979 msgstr "Sākt grupu sarunu"
1980
1981 #. (itstool) path: item/p
1982 #: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122
1983 #: C/irc-join-room.page:39
1984 msgid ""
1985 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1986 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1987 msgstr ""
1988 "No <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga, izvēlies <guiseq><gui>Istaba</"
1989 "gui><gui>Pievienoties</gui></guiseq>."
1990
1991 #. (itstool) path: item/p
1992 #: C/group-conversations.page:63
1993 msgid ""
1994 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1995 "use for the group conversation."
1996 msgstr ""
1997 "No <gui>Konts</gui> saraksta izvēlies kontu, kuru vēlies izmantot grupas "
1998 "sarunā."
1999
2000 #. (itstool) path: item/p
2001 #: C/group-conversations.page:69
2002 msgid ""
2003 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
2004 "conversation will be hosted."
2005 msgstr ""
2006 "<gui>Serveris</gui> teksta lauciņā ieraksti tā servera nosaukumu, kurā "
2007 "norisināsies saruna."
2008
2009 #. (itstool) path: item/p
2010 #: C/group-conversations.page:73
2011 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
2012 msgstr "Atstāj lauciņu tukšu, ja sarakste notiks esošajā serverī."
2013
2014 #. (itstool) path: item/p
2015 #: C/group-conversations.page:78
2016 msgid ""
2017 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
2018 "conversation."
2019 msgstr "<gui>Istaba</gui> teksta laukā ieraksti sev tīkamo sarunas nosaukumu."
2020
2021 #. (itstool) path: note/p
2022 #: C/group-conversations.page:82
2023 msgid ""
2024 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
2025 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
2026 "to create a private room."
2027 msgstr ""
2028 "Šis būs nosaukums istabai, kurā notiks sarakste. Šo nosaukumu redzēs jebkurš "
2029 "lietotājs un jebkurš varēs pievienoties. Izveidot privātu sarakstes istabu "
2030 "nevar."
2031
2032 #. (itstool) path: item/p
2033 #: C/group-conversations.page:90
2034 msgid ""
2035 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
2036 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
2037 "perform one of the following:"
2038 msgstr ""
2039 "Lai uzaicinātu kontaktus pievienoties sarunai, no <gui>Kontaktu saraksta</"
2040 "gui> loga izvēlies kontaktu, kuru vēlies uzaicināt un veic vienu no "
2041 "sekojošajām darbībām:"
2042
2043 #. (itstool) path: item/p
2044 #: C/group-conversations.page:97
2045 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
2046 msgstr ""
2047 "Ar labo peles pogu spied uz kontakta un izvēlies <gui>Uzaicināt uz "
2048 "tērzēšanas istabu</gui>."
2049
2050 #. (itstool) path: item/p
2051 #: C/group-conversations.page:102
2052 msgid ""
2053 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
2054 "gui></guiseq>."
2055 msgstr ""
2056 "Izvēlies <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Kontakts</gui><gui>Uzaicināt uz "
2057 "tērzēšanas istabu</gui></guiseq>."
2058
2059 #. (itstool) path: item/p
2060 #: C/group-conversations.page:107
2061 msgid ""
2062 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
2063 "to invite your contacts."
2064 msgstr ""
2065 "Ja tev ir atvērta vairāk nekā viena grupu sarakste, izvēlies to, uz kuru "
2066 "vēlies uzaicināt savus kontaktus."
2067
2068 #. (itstool) path: section/title
2069 #: C/group-conversations.page:118
2070 msgid "Join a group conversation"
2071 msgstr "Pievienoties grupas sarunai"
2072
2073 #. (itstool) path: item/p
2074 #: C/group-conversations.page:128
2075 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
2076 msgstr ""
2077 "Izvērs <gui>Istabu saraksta</gui> nodalījumu, lai redzētu visas pieejamās "
2078 "istabas."
2079
2080 #. (itstool) path: item/p
2081 #: C/group-conversations.page:133
2082 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
2083 msgstr "Veic dubultklikšķi uz istabas nosaukuma, kurai vēlies pievienoties."
2084
2085 #. (itstool) path: section/p
2086 #: C/group-conversations.page:139
2087 msgid ""
2088 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
2089 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
2090 "support these kind of rooms."
2091 msgstr ""
2092 "Visām istabām var nebūt iespējams pievienoties. Atsevišķas istabas var "
2093 "pieprasīt paroli, vai var būt iespējamas tikai ar ielūgumiem. <app>Empathy</"
2094 "app> šāda veida istabas neatbalsta."
2095
2096 #. (itstool) path: info/desc
2097 #: C/hide-contacts.page:8
2098 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
2099 msgstr "Paslēpt nesaistē esošos kontaktus no <gui>Kontaktu saraksta</gui>."
2100
2101 #. (itstool) path: page/title
2102 #: C/hide-contacts.page:19
2103 msgid "Hide offline contacts"
2104 msgstr "Paslēpt nesaistē esošos kontaktus"
2105
2106 #. (itstool) path: page/p
2107 #: C/hide-contacts.page:21
2108 msgid ""
2109 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
2110 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
2111 msgstr ""
2112 "Parasti <app>Empathy</app> parāda visus tavus kontaktus: tos, kuri ir "
2113 "tiešsaistē un ar kuriem tu vari sazināties, kā arī tos, kuri ir nesaistē."
2114
2115 #. (itstool) path: page/p
2116 #: C/hide-contacts.page:25
2117 msgid "To hide the contacts that are offline:"
2118 msgstr "Lai paslēptu kontaktus, kuri ir nesaistē:"
2119
2120 #. (itstool) path: item/p
2121 #: C/hide-contacts.page:31
2122 msgid ""
2123 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2124 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
2125 "<key>H</key></keyseq>."
2126 msgstr ""
2127 "No <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga izvēlies <guiseq><gui>Skats</"
2128 "gui><gui>Nesaistes kontakti</gui></guiseq>, vai spied <keyseq><key>Ctrl </"
2129 "key><key>H</key></keyseq>."
2130
2131 #. (itstool) path: item/p
2132 #: C/hide-contacts.page:36
2133 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
2134 msgstr ""
2135 "Lai atkal rādītu nesaistē esošos kontaktus, atkārto iepriekšējo darbību."
2136
2137 #. (itstool) path: info/desc
2138 #: C/import-account.page:10
2139 msgid "Import an account from another instant messaging application."
2140 msgstr "Importēt kontu no kādas citas tūlītējās tērzēšanas lietotnes."
2141
2142 #. (itstool) path: credit/name
2143 #: C/import-account.page:19
2144 msgid "Peter Haslam"
2145 msgstr "Peter Haslam"
2146
2147 #. (itstool) path: page/title
2148 #: C/import-account.page:42
2149 msgid "Import an existing account"
2150 msgstr "Importēt esošu kontu "
2151
2152 #. (itstool) path: page/p
2153 #: C/import-account.page:44
2154 msgid ""
2155 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
2156 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
2157 "supported application is <app>Pidgin</app>."
2158 msgstr ""
2159 "Pirmajā <app>Empathy</app> palaišanas reizē, jums piedāvās importēt kontus "
2160 "no citām tūlītējās tērzēšanas lietotnēm. Pagaidām vienīgā atbalstītā "
2161 "lietotne ir <app>Pidgin</app>."
2162
2163 #. (itstool) path: item/p
2164 #: C/import-account.page:50
2165 msgid ""
2166 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2167 "number of options to create new accounts."
2168 msgstr ""
2169 "Palaist <app>Empathy</app> pirmo reizi. Palīgs jums piedāvās vairākas "
2170 "izvēles konta izveidošanai."
2171
2172 #. (itstool) path: item/p
2173 #: C/import-account.page:54
2174 msgid ""
2175 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2176 "<gui>Forward</gui>."
2177 msgstr ""
2178 "Izvēlies <gui>Jā, importēt konta informāciju no</gui> un spied "
2179 "<gui>Turpināt</gui>"
2180
2181 #. (itstool) path: item/p
2182 #: C/import-account.page:58
2183 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2184 msgstr "Atzīmē katru kontu, kuru vēlies importēt."
2185
2186 #. (itstool) path: note/p
2187 #: C/import-account.page:66
2188 msgid ""
2189 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2190 "first-run assistant."
2191 msgstr ""
2192 "Pagaidām nevar importēt kontus pēc tam, kad esi pabeidzis pirmās palaišanas "
2193 "palīgu."
2194
2195 #. (itstool) path: media
2196 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2197 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2198 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2199 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2200 #: C/introduction.page:41
2201 msgctxt "_"
2202 msgid ""
2203 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2204 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2205 msgstr ""
2206 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2207 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2208
2209 #. (itstool) path: info/desc
2210 #: C/introduction.page:9
2211 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2212 msgstr "Ievads <app>Empathy</app> tūlītējās ziņojumapmaiņas lietotnē."
2213
2214 #. (itstool) path: page/title
2215 #: C/introduction.page:21
2216 msgid "Introduction"
2217 msgstr "Ievads"
2218
2219 #. (itstool) path: page/p
2220 #: C/introduction.page:23
2221 msgid ""
2222 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2223 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2224 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2225 "Talk."
2226 msgstr ""
2227 "<app>Empathy</app> ir tūlītējās ziņojumapmaiņas lietotne, izveidota GNOME "
2228 "darbvirsmai. Tā atbalsta teksta ziņojumus, balss un video zvanus, failu "
2229 "sūtīšanu un visas visbiežāk izmantotās ziņojumu sistēmas, piemēram MSN un "
2230 "Google Talk."
2231
2232 #. (itstool) path: page/p
2233 #: C/introduction.page:28
2234 msgid ""
2235 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2236 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2237 msgstr ""
2238 "<app>Empathy</app> sevī ietver iespējas, kas palīdz labāk sadarboties darba "
2239 "vidē un kuras palīdz vieglāk sazināties ar draugiem."
2240
2241 #. (itstool) path: page/p
2242 #: C/introduction.page:32
2243 msgid ""
2244 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2245 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2246 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2247 "two clicks."
2248 msgstr ""
2249 "Izmantojot <app>Empathy</app>, tu vari sagrupēt visas notiekošās sarakstes "
2250 "vienā logā, vari arī katrai sarakstei atvēlēt savu logu, vienkārši meklēt "
2251 "cauri visām sarakstēm un dalīties ar savu darbvirsmu ar tikai diviem "
2252 "klikšķiem!"
2253
2254 #. (itstool) path: figure/title
2255 #: C/introduction.page:39
2256 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2257 msgstr "<gui>Kontaktu saraksta</gui> logs"
2258
2259 #. (itstool) path: figure/desc
2260 #: C/introduction.page:40
2261 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2262 msgstr "<app>Empathy</app> galvenais logs"
2263
2264 #. (itstool) path: media/p
2265 #: C/introduction.page:42
2266 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2267 msgstr "<app>Empathy</app> galvenais logs."
2268
2269 #. (itstool) path: info/desc
2270 #: C/irc-commands.page:7
2271 msgid "The supported IRC commands."
2272 msgstr "Atbalstītās IRC komandas."
2273
2274 #. (itstool) path: page/title
2275 #: C/irc-commands.page:18
2276 msgid "Supported IRC commands"
2277 msgstr "Atbalstītās IRC komandas"
2278
2279 #. (itstool) path: page/p
2280 #: C/irc-commands.page:19
2281 msgid ""
2282 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2283 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2284 msgstr ""
2285 "Lai redzētu sarakstu ar atbalstītajām IRC komandām, tērzēšanas istabā "
2286 "ieraksti <input>/help</input> un nospied <key>Enter</key>."
2287
2288 #. (itstool) path: note/p
2289 #: C/irc-commands.page:24
2290 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2291 msgstr "Visām pieejamajām komandām ir neliels to lietošanas paskaidrojums."
2292
2293 #. (itstool) path: info/desc
2294 #: C/irc-join-pwd.page:9
2295 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2296 msgstr "Ieej ar paroli aizsargātās IRC tērzēšanas istabās."
2297
2298 #. (itstool) path: page/title
2299 #: C/irc-join-pwd.page:25
2300 msgid "Join a protected IRC chat room"
2301 msgstr "Pievienoties aizsargātai IRC saziņas istabai"
2302
2303 #. (itstool) path: page/p
2304 #: C/irc-join-pwd.page:27
2305 msgid ""
2306 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2307 "you know the password, use the following steps to join:"
2308 msgstr ""
2309 "Dažos IRC tīklos, privātās IRC istabas var būt aizsargātas ar paroli. Ja tu "
2310 "zini šo paroli, izpildi sekojošos soļus lai pievienotos:"
2311
2312 #. (itstool) path: item/p
2313 #: C/irc-join-pwd.page:33
2314 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2315 msgstr ""
2316 "<link xref=\"irc-join-room\">Pievienojies istabai</link> kā tu to parasti "
2317 "darītu."
2318
2319 #. (itstool) path: item/p
2320 #: C/irc-join-pwd.page:38
2321 msgid ""
2322 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2323 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2324 msgstr ""
2325 "Empathy tev pieprasīs paroli. Ievadi IRC istabas paroli un spied <gui style="
2326 "\"button\">Pievienoties</gui>."
2327
2328 #. (itstool) path: info/desc
2329 #: C/irc-join-room.page:8
2330 msgid "Join an IRC channel."
2331 msgstr "Pievienojies IRC kanālam."
2332
2333 #. (itstool) path: page/title
2334 #: C/irc-join-room.page:31
2335 msgid "Join an IRC chat room"
2336 msgstr "Pievienoties IRC tērzēšanas istabai."
2337
2338 #. (itstool) path: page/p
2339 #: C/irc-join-room.page:33
2340 msgid ""
2341 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2342 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2343 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2344 msgstr ""
2345 "Tu vari pievienoties IRC tērzēšanas istabām (zināmām kā IRC kanāliem) "
2346 "jebkurā IRC tīklā, kuram esi pieslēdzies. Lai pieslēgtos IRC tīklam, lasi "
2347 "<link xref=\"add-account\"/> un <link xref=\"account-irc\"/>."
2348
2349 #. (itstool) path: item/p
2350 #: C/irc-join-room.page:45
2351 msgid ""
2352 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2353 "corresponds to the network you want to use."
2354 msgstr ""
2355 "<gui>Konts</gui> izkrītošajā izvēlnē izvēlies IRC kontu, kurš atbilst "
2356 "tīklam, kuru vēlies izmantot."
2357
2358 #. (itstool) path: item/p
2359 #: C/irc-join-room.page:51
2360 msgid ""
2361 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2362 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2363 msgstr ""
2364 "<gui>Istaba</gui> teksta laukumā, ieraksti kanāla nosaukumu, kuram vēlies "
2365 "pievienoties. IRC kanālu nosaukumi sākas ar restītes zīmi (<sys>#</sys>)."
2366
2367 #. (itstool) path: item/p
2368 #: C/irc-join-room.page:57
2369 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2370 msgstr "Spied <gui>Pievienoties</gui>, lai pievienotos istabai."
2371
2372 #. (itstool) path: note/p
2373 #: C/irc-join-room.page:64
2374 msgid ""
2375 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2376 msgstr ""
2377 "Lai pievienotos vairākām istabām vienlaicīgi, tev nāksies atkārtot šos soļus "
2378 "katrai istabai."
2379
2380 #. (itstool) path: info/desc
2381 #: C/irc-manage.page:9
2382 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2383 msgstr "Kā izmantot IRC kopā ar <app>Empathy</app>."
2384
2385 #. (itstool) path: credit/name
2386 #: C/irc-manage.page:23
2387 msgid "Sindhu S"
2388 msgstr "Sindhu S"
2389
2390 #. (itstool) path: page/title
2391 #: C/irc-manage.page:39
2392 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2393 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2394
2395 #. (itstool) path: when/p
2396 #: C/irc-manage.page:47
2397 #| msgid ""
2398 #| "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2399 #| "\">Install telepathy-idle</link>"
2400 msgid ""
2401 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2402 "idle</link>"
2403 msgstr ""
2404 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\">Instalēt "
2405 "telepathy-idle</link>"
2406
2407 #. (itstool) path: info/title
2408 #: C/irc-manage.page:55
2409 msgctxt "link"
2410 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2411 msgstr "IRC tērzēšanas istabas un sarunas"
2412
2413 #. (itstool) path: section/title
2414 #: C/irc-manage.page:57
2415 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2416 msgstr "Tērzēšanas istabas un sarunas"
2417
2418 #. (itstool) path: info/title
2419 #: C/irc-manage.page:62
2420 msgctxt "link"
2421 msgid "Common IRC Problems"
2422 msgstr "Biežākās IRC problēmas"
2423
2424 #. (itstool) path: info/desc
2425 #: C/irc-nick-password.page:10
2426 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2427 msgstr ""
2428 "Aizsargā savu segvārdu, lai neļautu citiem IRC lietotājiem to izmantot."
2429
2430 #. (itstool) path: page/title
2431 #: C/irc-nick-password.page:33
2432 msgid "Use a nickname password on IRC"
2433 msgstr "Izmantot segvārda paroli IRC tīklā"
2434
2435 #. (itstool) path: page/p
2436 #: C/irc-nick-password.page:35
2437 msgid ""
2438 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2439 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2440 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2441 "a registered nickname."
2442 msgstr ""
2443 "Dažos IRC tīklos, tu vari reģistrēt savu segvārdu, izmantojot servisu, "
2444 "sauktu par NickServ. Sūtot īpašas komandas NickServ, tu vari iestatīt paroli "
2445 "un identificēt sevi. Dažas IRC istabas var tev neatļaut pieslēgties, "
2446 "nereģistrējot segvārdu."
2447
2448 #. (itstool) path: page/p
2449 #: C/irc-nick-password.page:40
2450 msgid ""
2451 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2452 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2453 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2454 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2455 "network is known to have this feature."
2456 msgstr ""
2457 "<app>Empathy</app> pašlaik neatbalsta segvārdu reģistrāciju. Daži IRC tīkli "
2458 "automātiski nosūtīs <em>servera paroli</em> uz NickServ. Šajos tīklos tu "
2459 "vari izmantot IRC paroli, <app>Empathy</app> lietotnē, lai identificētu sevi "
2460 "NickServ servisā. Populārajam freenode tīklam ir šī funkcija."
2461
2462 #. (itstool) path: page/p
2463 #: C/irc-nick-password.page:46
2464 msgid "To set an IRC server password:"
2465 msgstr "Lai iestatītu IRC paroli:"
2466
2467 #. (itstool) path: item/p
2468 #: C/irc-nick-password.page:54
2469 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2470 msgstr "Izvēlies IRC kontu no saraksta, kreisajā loga pusē."
2471
2472 #. (itstool) path: item/p
2473 #: C/irc-nick-password.page:57
2474 msgid ""
2475 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2476 "your nikcname."
2477 msgstr ""
2478 "<gui>Parole</gui> laukā, raksti paroli, kuru izmantoji, lai reģistrētu "
2479 "segvārdu."
2480
2481 #. (itstool) path: note/p
2482 #: C/irc-nick-password.page:69
2483 msgid ""
2484 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2485 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2486 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2487 msgstr ""
2488 "Šīs instrukcijas ļauj tev izmantot ar paroli aizsargātu iesauku noteiktos "
2489 "IRC tīklos. Uz doto brīdi nav iespējams reģistrēt IRC iesauku, vai to "
2490 "mainīt, izmantojot <app>Empathy</app>."
2491
2492 #. (itstool) path: info/desc
2493 #: C/irc-send-file.page:9
2494 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2495 msgstr "<app>Empathy</app> pašlaik neatbalsta failu sūtīšanu caur IRC."
2496
2497 #. (itstool) path: page/title
2498 #: C/irc-send-file.page:31
2499 msgid "Send files over IRC"
2500 msgstr "Sūti failus caur IRC"
2501
2502 #. (itstool) path: page/p
2503 #: C/irc-send-file.page:33
2504 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2505 msgstr "Pagaidām nav iespējams sūtīt failus, izmantojot IRC."
2506
2507 #. (itstool) path: info/desc
2508 #: C/irc-start-conversation.page:8
2509 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2510 msgstr "Sākt sarunu ar IRC kontaktu."
2511
2512 #. (itstool) path: page/title
2513 #: C/irc-start-conversation.page:30
2514 msgid "Chat with somebody on IRC"
2515 msgstr "Sarakstīties ar kādu IRC lietotāju"
2516
2517 #. (itstool) path: page/p
2518 #: C/irc-start-conversation.page:32
2519 msgid ""
2520 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2521 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2522 msgstr ""
2523 "Tu vari uzturēt privātas sarunas ar citiem IRC lietotājiem, ārpus "
2524 "publiskajām IRC istabām. Lai sāktu sarunu ar kādu IRC lietotāju:"
2525
2526 #. (itstool) path: item/p
2527 #: C/irc-start-conversation.page:37
2528 msgid ""
2529 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2530 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2531 "choose <gui>Chat</gui>."
2532 msgstr ""
2533 "IRC sarakstes istabas dalībnieku sarakstā veic dubultklikšķi uz tā lietotāja "
2534 "segvārda, ar kuru vēlies sazināties. Kā arī var veikt labo peles klikšķi un "
2535 "izvēlēties <gui>Tērzēt</gui>."
2536
2537 #. (itstool) path: item/p
2538 #: C/irc-start-conversation.page:45
2539 msgid ""
2540 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2541 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2542 "rooms can have different contacts listed."
2543 msgstr ""
2544 "IRC istabu dalībnieku saraksts nav tas pats, kas <app>Empathy</app> kontaktu "
2545 "saraksts. Tas satur sarakstu ar lietotājiem, kuri atrodas tajā pašā istabā, "
2546 "kurā jūs. Dažādās istabās būs dažādi kontakti."
2547
2548 #. (itstool) path: item/p
2549 #: C/irc-start-conversation.page:52
2550 msgid ""
2551 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2552 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2553 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2554 msgstr ""
2555 "IRC istabu kontaktu saraksts parasti atrodas istabas loga labajā pusē. Ja tu "
2556 "to neredzi, izvēlies <guiseq><gui>Saruna</gui><gui>Rādīt kontaktu sarakstu</"
2557 "gui></guiseq>."
2558
2559 #. (itstool) path: info/desc
2560 #: C/license.page:8
2561 msgid "Legal information."
2562 msgstr "Juridiskā informācija."
2563
2564 #. (itstool) path: page/title
2565 #: C/license.page:11
2566 msgid "License"
2567 msgstr "License"
2568
2569 #. (itstool) path: page/p
2570 #: C/license.page:12
2571 msgid ""
2572 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2573 "Unported license."
2574 msgstr ""
2575 "Šis darbs tiek izplatīts balstoties uz CreativeCommons Attribution-Share "
2576 "Alike 3.0 neportēto licenci."
2577
2578 #. (itstool) path: page/p
2579 #: C/license.page:20
2580 msgid "You are free:"
2581 msgstr "Tu drīksti:"
2582
2583 #. (itstool) path: item/title
2584 #: C/license.page:25
2585 msgid "<em>To share</em>"
2586 msgstr "<em>Izplatīt</em>"
2587
2588 #. (itstool) path: item/p
2589 #: C/license.page:26
2590 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2591 msgstr "Kopēt, izplatīt un pārraidīt šo darbu."
2592
2593 #. (itstool) path: item/title
2594 #: C/license.page:29
2595 msgid "<em>To remix</em>"
2596 msgstr "<em>Pārveidot</em>"
2597
2598 #. (itstool) path: item/p
2599 #: C/license.page:30
2600 msgid "To adapt the work."
2601 msgstr "Piemērot."
2602
2603 #. (itstool) path: page/p
2604 #: C/license.page:33
2605 msgid "Under the following conditions:"
2606 msgstr "Zem sekojošajiem noteikumiem:"
2607
2608 #. (itstool) path: item/title
2609 #: C/license.page:38
2610 msgid "<em>Attribution</em>"
2611 msgstr "<em>Attiecinājums</em>"
2612
2613 #. (itstool) path: item/p
2614 #: C/license.page:39
2615 msgid ""
2616 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2617 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2618 "of the work)."
2619 msgstr ""
2620 "Tev ir obligāti jāattiecina darbs veidā, kurš to ir norādījis autors vai "
2621 "licencētājs (bet ne tādā veidā veidā, kas liktu noprast, ka tie atbalsta "
2622 "tevi vai tava darba izmantošanu)."
2623
2624 #. (itstool) path: item/title
2625 #: C/license.page:46
2626 msgid "<em>Share Alike</em>"
2627 msgstr "<em>Share Alike</em>"
2628
2629 #. (itstool) path: item/p
2630 #: C/license.page:47
2631 msgid ""
2632 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2633 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2634 msgstr ""
2635 "Ja tu pamaini, pārveido šo darbu, tu to drīksti izplatīt tikai zem šādas "
2636 "pašas vai savietojamas licences."
2637
2638 #. (itstool) path: page/p
2639 #: C/license.page:53
2640 msgid ""
2641 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2642 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2643 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2644 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2645 msgstr ""
2646 "Lai iegūtu pilnu licences tekstu, skaties <link href=\"http://"
2647 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons "
2648 "mājaslapā</link>, vai izlasi pilnu <link href=\"http://creativecommons.org/"
2649 "licenses/by-sa/3.0/\">aktu</link>."
2650
2651 #. (itstool) path: info/desc
2652 #: C/link-contacts.page:11
2653 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2654 msgstr "Apvieno un sadali dažādus kontaktus, vienā veselā."
2655
2656 #. (itstool) path: credit/name
2657 #: C/link-contacts.page:19
2658 msgid "Shobha Tyagi"
2659 msgstr "Shobha Tyagi"
2660
2661 #. (itstool) path: page/title
2662 #: C/link-contacts.page:29
2663 #| msgid "Hide offline contacts"
2664 msgid "Link and unlink contacts"
2665 msgstr "Saistīt un atsaistīt kontaktus"
2666
2667 #. (itstool) path: page/p
2668 #: C/link-contacts.page:30
2669 #| msgid ""
2670 #| "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2671 #| "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2672 msgid ""
2673 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2674 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2675 msgstr ""
2676 "Ja vienam vai vairākiem kontaktiem ir vairāki konti ar dažādiem tērzēšanas "
2677 "servisiem, tu vari apvienot šos kontaktus vienā kontaktā."
2678
2679 #. (itstool) path: page/p
2680 #: C/link-contacts.page:34
2681 msgid ""
2682 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2683 "from different single contacts."
2684 msgstr ""
2685 "Iegūtais kontakts tiek saukts par <em>meta-kontaktu</em>: kontakts, "
2686 "savienots no vairākiem atsevišķiem kontaktiem."
2687
2688 #. (itstool) path: page/p
2689 #: C/link-contacts.page:38
2690 #| msgid ""
2691 #| "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2692 #| "services like:"
2693 msgid ""
2694 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2695 "messaging services like:"
2696 msgstr ""
2697 "Piemēram, ja jums ir kontakts, kuru sauc Ilze Priede, kura izmanto trīs "
2698 "dažādus ziņojumu servisus, piemēram:"
2699
2700 #. (itstool) path: item/p
2701 #: C/link-contacts.page:44
2702 msgid "janes@facebook"
2703 msgstr "ilze@facebook"
2704
2705 #. (itstool) path: item/p
2706 #: C/link-contacts.page:49
2707 msgid "jane.smith@gmail"
2708 msgstr "ilze.priede@gmail"
2709
2710 #. (itstool) path: item/p
2711 #: C/link-contacts.page:54
2712 msgid "jane_smith@hotmail"
2713 msgstr "ilze_priede@hotmail"
2714
2715 #. (itstool) path: page/p
2716 #: C/link-contacts.page:59
2717 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2718 msgstr "Tu vari apvienot šos kontaktus vienā vienīgā Ilzes Priedes kontaktā."
2719
2720 #. (itstool) path: section/title
2721 #: C/link-contacts.page:63
2722 #| msgid "Combining contacts"
2723 msgid "Link contacts"
2724 msgstr "Saistīt kontaktus"
2725
2726 #. (itstool) path: section/p
2727 #: C/link-contacts.page:64
2728 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2729 msgstr "Tālāk ir norādīts veids, kā var saistīt kontaktus:"
2730
2731 #. (itstool) path: item/p
2732 #: C/link-contacts.page:69
2733 msgid ""
2734 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2735 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2736 msgstr ""
2737 "Spiediet ķekša pogu, lai izvēlētos ierakstus, ko vēlaties saistīt. Tas "
2738 "aktivēs <em>izvēlēšanās režīmu</em> un jūs pie katra ieraksta redzēsiet "
2739 "atzīmes rūtiņu."
2740
2741 #. (itstool) path: item/p
2742 #: C/link-contacts.page:75
2743 msgid ""
2744 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2745 "belong to the same contact."
2746 msgstr ""
2747 "Ieķeksējiet atzīmes rūtiņas, kas atbilst <app>Kontaktu</app> ierakstiem, kas "
2748 "atbilst tam pašam kontaktam."
2749
2750 #. (itstool) path: item/p
2751 #: C/link-contacts.page:81
2752 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2753 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2754 msgstr "Spiediet <gui style=\"button\">Saistīt</gui>."
2755
2756 #. (itstool) path: section/p
2757 #: C/link-contacts.page:86
2758 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2759 msgstr "Atkārtojiet soļus 3 un 4, lai saistītu citus kontaktus."
2760
2761 #. (itstool) path: section/title
2762 #: C/link-contacts.page:92
2763 #| msgid "Combining contacts"
2764 msgid "Unlink contacts"
2765 msgstr "Atsaistīt kontaktus"
2766
2767 #. (itstool) path: section/p
2768 #: C/link-contacts.page:93
2769 msgid "To unlink a linked contact:"
2770 msgstr "Lai atsaistītu vai saistītu kontaktu:"
2771
2772 #. (itstool) path: item/p
2773 #: C/link-contacts.page:98
2774 #| msgid "Select a status from the list."
2775 msgid "Select the contact from your list."
2776 msgstr "No kontaktu saraksta izvēlieties kontaktu."
2777
2778 #. (itstool) path: item/p
2779 #: C/link-contacts.page:103
2780 msgid ""
2781 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2782 "<app>Contacts</app>."
2783 msgstr ""
2784 "Spiediet <gui style=\"button\">Rediģēt</gui> lietotnes<app>Kontakti</app> "
2785 "augšējā labajā stūrī."
2786
2787 #. (itstool) path: item/p
2788 #: C/link-contacts.page:108
2789 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2790 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2791 msgstr "Spiediet <gui style=\"button\">Piesaistīt kontaktus</gui>."
2792
2793 #. (itstool) path: item/p
2794 #: C/link-contacts.page:113
2795 msgid ""
2796 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2797 "contact."
2798 msgstr ""
2799 "Spiediet <gui style=\"button\">Izņemt</gui>, lai atsaistītu ierakstu no "
2800 "saistīta kontakta."
2801
2802 #. (itstool) path: item/p
2803 #: C/link-contacts.page:118
2804 msgid ""
2805 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2806 "more contacts."
2807 msgstr ""
2808 "Spiediet <gui style=\"button\">Aizvērt</gui>, ja vairs nevēlaties atsaistīt "
2809 "kontaktus."
2810
2811 #. (itstool) path: item/p
2812 #: C/link-contacts.page:123
2813 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2814 msgstr ""
2815 "Visbeidzot, spiediet <gui style=\"button\">Pabeigt</gui>, lai beigtu "
2816 "rediģēšanu."
2817
2818 #. (itstool) path: info/desc
2819 #: C/overview.page:9
2820 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2821 msgstr "Kas ir tūlītēja ziņojumapmaiņa un kā jūs to varat izmantot."
2822
2823 #. (itstool) path: credit/name
2824 #: C/overview.page:13
2825 msgid "Aruna S"
2826 msgstr "Aruna S"
2827
2828 #. (itstool) path: page/title
2829 #: C/overview.page:25
2830 msgid "Overview of instant messaging"
2831 msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņas pārskats"
2832
2833 #. (itstool) path: page/p
2834 #: C/overview.page:27
2835 msgid ""
2836 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2837 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2838 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2839 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2840 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2841 "of these even support audio and video calling."
2842 msgstr ""
2843 "Tūlītēja ziņojumapmaiņa, dažkārt saīsināta kā TZ, ir teksta saziņas "
2844 "līdzeklis, kas darbojas nekavējoties pa internetu vai lokālo tīklu. Dažas TZ "
2845 "lietotnes strādā tikai ar viena veida kontiem, citi, tai skaitā <link "
2846 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, sniedz TZ pakalpojumu, izmantojot <link "
2847 "xref=\"add-account\">kontus</link> no dažādiem pakalpojumu sniedzējiem. Daži "
2848 "no tiem atbalsta pat audio un video zvanīšanu."
2849
2850 #. (itstool) path: td/p
2851 #: C/overview.page:43
2852 msgid "Video Conference"
2853 msgstr "Video konferences"
2854
2855 #. (itstool) path: td/p
2856 #: C/overview.page:44
2857 #| msgid "Group conversations"
2858 msgid "Group chats"
2859 msgstr "Grupu tērzēšana"
2860
2861 #. (itstool) path: td/p
2862 #: C/overview.page:45
2863 #| msgid "Favorite rooms"
2864 msgid "Chat rooms"
2865 msgstr "Tērzēšanas istabas"
2866
2867 #. (itstool) path: page/p
2868 #: C/overview.page:49
2869 msgid ""
2870 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2871 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2872 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2873 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2874 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2875 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2876 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2877 msgstr ""
2878 "Dažas tūlītējās ziņojumapmaiņas lietotnes var izmantot, lai savienotos ar "
2879 "tērzēšanas istabām — tiešsaistes vietas, kur cilvēki ar līdzīgām interesēm "
2880 "satiekas, lai runātos. Viens populārs veids, kā savienoties ar vairākām "
2881 "tērzēšanas istabām, ir tērzēšanas retranslēšana internetā jeb <link "
2882 "xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC nodrošina <link xref=\"irc-join-room"
2883 "\">publiskas</link> tērzēšanas istabas, kas ir pieejamas visiem, kas var "
2884 "izveidot kontu IRC serverī, un privātās tērzēšanas istabas, kas ir <link "
2885 "xref=\"irc-join-pwd\">aizsargātas ar paroli</link> un ir pieejamas tikai "
2886 "dažiem."
2887
2888 #. (itstool) path: info/desc
2889 #: C/prev-conv.page:8
2890 msgid "Browse or search your previous conversations."
2891 msgstr "Pārlūko vai meklē savās iepriekšējās sarunās."
2892
2893 #. (itstool) path: page/title
2894 #: C/prev-conv.page:36
2895 msgid "View previous conversations"
2896 msgstr "Skatīt iepriekšējās sarunas"
2897
2898 #. (itstool) path: page/p
2899 #: C/prev-conv.page:38
2900 msgid ""
2901 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2902 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2903 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2904 "conversations</link> by contact and date."
2905 msgstr ""
2906 "<app>Empathy</app> automātiski saglabā visas teksta sarunas, kuras notiek "
2907 "starp kontaktiem. Tu vari <link xref=\"#search\">meklēt caur visām savām "
2908 "iepriekšējām sarunām</link> vai <link xref=\"#browse\">skatīt iepriekšējās "
2909 "sarunas</link>, šķirojot tās pēc kontakta un datuma."
2910
2911 #. (itstool) path: note/p
2912 #: C/prev-conv.page:46
2913 msgid ""
2914 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2915 "previous conversations."
2916 msgstr ""
2917 "Nav vajadzīgs savienojums ar internetu, lai skatītos un meklētu iepriekšējās "
2918 "sarunas."
2919
2920 #. (itstool) path: section/title
2921 #: C/prev-conv.page:53
2922 msgid "Search previous conversations"
2923 msgstr "Meklēt iepriekšējās sarunas"
2924
2925 #. (itstool) path: section/p
2926 #: C/prev-conv.page:55
2927 msgid ""
2928 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2929 "conversations."
2930 msgstr ""
2931 "Tu vari veikt pilnu teksta meklēšanu caur visām savām iepriekšējām sarunām."
2932
2933 #. (itstool) path: item/p
2934 #: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87
2935 msgid ""
2936 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2937 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2938 "key>."
2939 msgstr ""
2940 "No <gui>Kontaktu saraksts</gui> loga, izvēlies <guiseq><gui>Skats </"
2941 "gui><gui>Iepriekšējās sarunas</gui></guiseq>, vai arī, spied <key>F3</key>"
2942
2943 #. (itstool) path: item/p
2944 #: C/prev-conv.page:63
2945 msgid ""
2946 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2947 "chat room for that account will be shown below."
2948 msgstr ""
2949 "Izvēlies kontu no saraksta augšpusē. Saraksts ar kontaktiem un tērzēšanas "
2950 "istabām konkrētajam kontam tiks parādīts zemāk."
2951
2952 #. (itstool) path: item/p
2953 #: C/prev-conv.page:67
2954 msgid ""
2955 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2956 msgstr "Teksta laukā <gui>Meklēt</gui> ievadi tekstu, ko vēlies atrast."
2957
2958 #. (itstool) path: item/p
2959 #: C/prev-conv.page:71
2960 msgid ""
2961 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2962 "conversations are ordered by date."
2963 msgstr ""
2964 "Tiks rādīta katras saruna, kas atbilst meklētajam tekstam. Pēc noklusējuma "
2965 "sarunas ir kārtotas pēc datuma."
2966
2967 #. (itstool) path: section/title
2968 #: C/prev-conv.page:80
2969 msgid "Browse previous conversations"
2970 msgstr "Skatīt iepriekšējās sarunas"
2971
2972 #. (itstool) path: section/p
2973 #: C/prev-conv.page:82
2974 msgid ""
2975 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2976 "rooms by date."
2977 msgstr ""
2978 "Iepriekšējās sarunas ar saviem kontaktiem vai tērzēšanas istabām var "
2979 "pārlūkot pēc datuma."
2980
2981 #. (itstool) path: item/p
2982 #: C/prev-conv.page:91
2983 msgid ""
2984 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2985 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2986 msgstr ""
2987 "Izvēlies kontu no izkrītošās izvēlnes augšā kreisajā pusē. Saraksts ar "
2988 "kontaktiem un tērzēšanas istabām konkrētajam kontam tiks parādīts zemāk."
2989
2990 #. (itstool) path: item/p
2991 #: C/prev-conv.page:95
2992 msgid ""
2993 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2994 "default the most recent conversation will be shown."
2995 msgstr ""
2996 "Izvēlies kontaktu vai tērzēšanas istabu, kuru iepriekšējās sarunas vēlies "
2997 "skatīties. Pēc noklusējuma, lielākā daļa pēdējo sarunu tiks parādītas."
2998
2999 #. (itstool) path: item/p
3000 #: C/prev-conv.page:99
3001 msgid ""
3002 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
3003 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
3004 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
3005 "earlier dates."
3006 msgstr ""
3007 "Savas sarunas vari skatīties, šķirojot pēc datumiem. Dienas, kurās tev ir "
3008 "bijusi kāda saruna ar izvēlēto kontaktu, tiks iezīmētas treknrakstā. Spied "
3009 "uz datuma, lai to izvēlētos. Spied uz bultiņām pie mēneša un gada, lai "
3010 "skatītu agrākus datumus."
3011
3012 #. (itstool) path: section/p
3013 #: C/prev-conv.page:105
3014 msgid ""
3015 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
3016 "at the top. The matching conversations will be showed."
3017 msgstr ""
3018 "Meklēt teksta sarunās var, rakstot meklēšanas lauciņā augšpusē. Tiks rādītas "
3019 "atbilstošās sarunas."
3020
3021 #. (itstool) path: note/p
3022 #: C/prev-conv.page:111
3023 msgid ""
3024 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
3025 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
3026 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
3027 "gui> window will open with that contact already selected."
3028 msgstr ""
3029 "Iepriekšējās sarunas ar kādu no kontaktiem var ātri apskatīt no "
3030 "<gui>Kontaktu saraksts</gui> loga. Spied labo peles pogu uz kontakta un "
3031 "izvēlies <gui>Iepriekšējās sarunas</gui>. Atvērsies <gui>Iepriekšējās "
3032 "sarunas</gui> logs ar sarunām ar izvēlēto kontaktu."
3033
3034 #. (itstool) path: info/desc
3035 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7
3036 msgid ""
3037 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
3038 "list of accounts."
3039 msgstr "Tērzēšanas konts, ko vēlies izmantot, nav aktivēts kontaktu sarakstā."
3040
3041 #. (itstool) path: page/title
3042 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34
3043 msgid "My account is not enabled"
3044 msgstr "Mans konts nav aktivēts"
3045
3046 #. (itstool) path: page/p
3047 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36
3048 msgid ""
3049 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
3050 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
3051 "room, your account details may not be correct."
3052 msgstr ""
3053 "Ja tērzēšanas konts, ko vēlies izmantot, nav aktivēts kontu sarakstā, "
3054 "mēģinot sākt jaunu sarunu vai pievienojoties kādai istabai, tad  informācija "
3055 "par tavu kontu varētu būt nepareiza."
3056
3057 #. (itstool) path: item/p
3058 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46
3059 #: C/prob-conn-neterror.page:54
3060 msgid ""
3061 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
3062 msgstr "Pārliecinies, ka ir savienojums ar internetu vai ar lokālo tīklu."
3063
3064 #. (itstool) path: item/p
3065 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49
3066 msgid ""
3067 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
3068 "account that is not working."
3069 msgstr ""
3070 "Izvēlies <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Konti</gui></guiseq> un izvēlies "
3071 "kontu, kurš nestrādā."
3072
3073 #. (itstool) path: item/p
3074 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62
3075 msgid ""
3076 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
3077 msgstr "Pārliecinies, ka lietotājvārdu un paroli esi ievadījis pareizi."
3078
3079 #. (itstool) path: item/p
3080 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63
3081 msgid ""
3082 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
3083 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
3084 "service."
3085 msgstr ""
3086 "Pārbaudi, ka visa informācija, <gui>Paplašināti</gui> sadaļā ir pareiza. Tev "
3087 "vajadzētu atrast šo informāciju mājaslapā, kuras ziņojumu servisu izmanto."
3088
3089 #. (itstool) path: item/p
3090 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66
3091 msgid "Check that the account is switched on."
3092 msgstr "Pārliecinies, ka konts ir ieslēgts."
3093
3094 #. (itstool) path: info/desc
3095 #: C/prob-conn-auth.page:9
3096 msgid ""
3097 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
3098 "the main window."
3099 msgstr ""
3100 "Kļūdas paziņojums, ka  “<gui>Autentifikācija neizdevās</gui>” parādās "
3101 "galvenajā logā."
3102
3103 #. (itstool) path: page/title
3104 #: C/prob-conn-auth.page:37
3105 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
3106 msgstr "Es saņemu paziņojumu, ka \"Autentifikācija neizdevās\""
3107
3108 #. (itstool) path: page/p
3109 #: C/prob-conn-auth.page:39
3110 msgid ""
3111 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
3112 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
3113 "password for some reason."
3114 msgstr ""
3115 "Šis kļūdas tips notiek tad, kad tavs tērzēšanas serviss neatļauj "
3116 "savienoties, jo neatpazīst tavu lietotājvārdu vai paroli kāda iemesla dēļ."
3117
3118 #. (itstool) path: item/p
3119 #: C/prob-conn-auth.page:51
3120 msgid ""
3121 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
3122 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
3123 "allow you to connect."
3124 msgstr ""
3125 "Pārliecinies, ka servisam, kuram mēģini pieslēgties, ir izveidots konts. Ja "
3126 "tev nav izveidots konts, vairums servisu neatļaus tev ar tiem savienoties."
3127
3128 #. (itstool) path: media/span
3129 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3130 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3131 msgid "edit"
3132 msgstr "rediģēt"
3133
3134 #. (itstool) path: item/p
3135 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3136 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3137 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
3138 msgstr "Spiediet ikonu <_:media-1/> kļūdas paziņojumā."
3139
3140 #. (itstool) path: item/p
3141 #: C/prob-conn-auth.page:67
3142 msgid ""
3143 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
3144 "reconnect to the service."
3145 msgstr ""
3146 "Atslēdz opciju <gui>Aktivēts</gui> un tad ieslēdz to vēlreiz, lai mēģinātu "
3147 "atkal savienoties ar servisu."
3148
3149 #. (itstool) path: info/title
3150 #: C/prob-conn-name.page:10
3151 msgctxt "link:error-msg"
3152 msgid "“Name in use”"
3153 msgstr "\"Vārds jau ir aizņemts\""
3154
3155 #. (itstool) path: info/desc
3156 #: C/prob-conn-name.page:11
3157 msgid ""
3158 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
3159 "window."
3160 msgstr ""
3161 "Kļūdas paziņojums, kurš norāda \"<gui>Vārds jau ir aizņemts</gui>\" parādās "
3162 "galvenajā logā."
3163
3164 #. (itstool) path: page/title
3165 #: C/prob-conn-name.page:34
3166 msgid "I get a message that says “Name in use”"
3167 msgstr "Es saņemu paziņojumu, ka \"Vārds jau ir aizņemts\""
3168
3169 #. (itstool) path: page/p
3170 #: C/prob-conn-name.page:36
3171 msgid ""
3172 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
3173 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
3174 "particular network."
3175 msgstr ""
3176 "Šī kļūda notiek, kad tu mēģini savienoties ar savu IRC kontu un tu izmanto "
3177 "segvārdu kuru ir aizņēmis kāds cits dotajā tīklā."
3178
3179 #. (itstool) path: item/p
3180 #: C/prob-conn-name.page:50
3181 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
3182 msgstr "<gui>Iesauka</gui> teksta laukā, ieraksti jaunu segvārdu."
3183
3184 #. (itstool) path: item/p
3185 #: C/prob-conn-name.page:55
3186 msgid ""
3187 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
3188 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
3189 "nick-password\"/>."
3190 msgstr ""
3191 "Ja esi reģistrējis segvārdu konkrētajā tīklā, kuru izmanto, uzliec tam "
3192 "paroli. Lai uzzinātu vairāk, lasi <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3193
3194 #. (itstool) path: item/p
3195 #: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78
3196 msgid ""
3197 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
3198 "service."
3199 msgstr ""
3200 "Izslēdz kontu un pēc tam atkal to ieslēdz, lai mēģinātu atkal savienoties ar "
3201 "servisu."
3202
3203 #. (itstool) path: info/desc
3204 #: C/prob-conn-neterror.page:8
3205 msgid ""
3206 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
3207 "window."
3208 msgstr ""
3209 "Kļūdas paziņojums, kurš saka “<gui>Tīkla kļūda</gui>” parādās galvenajā logā."
3210
3211 #. (itstool) path: page/title
3212 #: C/prob-conn-neterror.page:35
3213 msgid "I get a message that says “Network error”"
3214 msgstr "Es saņemu \"Tīkla kļūda” ziņojumu"
3215
3216 #. (itstool) path: page/p
3217 #: C/prob-conn-neterror.page:43
3218 msgid ""
3219 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
3220 "the instant messaging service for some reason."
3221 msgstr ""
3222 "Šāda kļūda notiek tad, kad <app>Empathy</app> nevar sazināties ar TZ "
3223 "serveri, kāda iemesla dēļ."
3224
3225 #. (itstool) path: page/p
3226 #: C/prob-conn-neterror.page:47
3227 msgid ""
3228 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
3229 "setting a nickname."
3230 msgstr ""
3231 "Kā arī, šī kļūda notiek tad, kad mēģini izmantot IRC kontu bez segvārda "
3232 "iestatīšanas."
3233
3234 #. (itstool) path: section/title
3235 #: C/prob-conn-neterror.page:86
3236 msgid "Proxy support"
3237 msgstr "Starpniekserveru atbalsts"
3238
3239 #. (itstool) path: section/p
3240 #: C/prob-conn-neterror.page:87
3241 msgid ""
3242 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
3243 msgstr ""
3244 "Šobrīd <app>Empathy</app> nevar nokonfigurēt tā, lai tas strādātu caur "
3245 "starpniekserveri."
3246
3247 #. (itstool) path: info/desc
3248 #: C/prob-conn.page:7
3249 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
3250 msgstr ""
3251 "Identificē biežākās problēmas, kas rodas, savienojoties ar kādu TZ servisu."
3252
3253 #. (itstool) path: page/title
3254 #: C/prob-conn.page:29
3255 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
3256 msgstr "Problēmas, savienojoties ar TZ servisu"
3257
3258 #. (itstool) path: info/desc
3259 #: C/remove-account.page:8
3260 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
3261 msgstr "Izņem kontu no <app>Empathy</app> pilnībā."
3262
3263 #. (itstool) path: page/title
3264 #: C/remove-account.page:34
3265 msgid "Remove an account"
3266 msgstr "Izņemt kontu"
3267
3268 #. (itstool) path: page/p
3269 #: C/remove-account.page:36
3270 msgid ""
3271 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
3272 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
3273 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
3274 "details again."
3275 msgstr ""
3276 "Ja vairāk nevēlies izmantot savu kontu, to var pilnībā izņemt no "
3277 "<app>Empathy</app> lietotnes. Ja vēlēsies izmantot savu kontu atkārtoti, tev "
3278 "vajadzēs atkal ievadīt visu informāciju."
3279
3280 #. (itstool) path: item/p
3281 #: C/remove-account.page:47
3282 msgid ""
3283 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
3284 "side of the window."
3285 msgstr ""
3286 "Izvēlies kontu, ko vēlies izņemt, no kontu saraksta kreisajā loga pusē."
3287
3288 #. (itstool) path: item/p
3289 #: C/remove-account.page:51
3290 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
3291 msgstr "Spied <gui style=\"button\">-</gui>."
3292
3293 #. (itstool) path: item/p
3294 #: C/remove-account.page:54
3295 msgid ""
3296 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3297 "button to permanently remove the account."
3298 msgstr ""
3299 "Parādīsies logs, kurā tev prasīs apstiprinājumu. Spied <gui>Izņemt</gui> "
3300 "pogu, lai pilnībā izņemtu savu kontu."
3301
3302 #. (itstool) path: note/p
3303 #: C/remove-account.page:60
3304 msgid ""
3305 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3306 "conversation history for that account."
3307 msgstr ""
3308 "Pat pēc konta izņemšanas <app>Empathy</app> nedzēsīs tavu sarunu vēsturi."
3309
3310 #. (itstool) path: info/desc
3311 #: C/salut-protocol.page:8
3312 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3313 msgstr "People Nearby pakalpojuma saprašana."
3314
3315 #. (itstool) path: page/title
3316 #: C/salut-protocol.page:33
3317 msgid "What is People Nearby?"
3318 msgstr "Kas ir People Nearby?"
3319
3320 #. (itstool) path: page/p
3321 #: C/salut-protocol.page:40
3322 msgid ""
3323 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3324 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3325 msgstr ""
3326 "People Nearby serviss ir bez-servera komunikācijas serviss: tev nevajag "
3327 "savienoties un autentificēties ar centrālo serveri, lai to izmantotu."
3328
3329 #. (itstool) path: page/p
3330 #: C/salut-protocol.page:45
3331 msgid ""
3332 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3333 "network and an active Internet connection is not necessary."
3334 msgstr ""
3335 "Šāds saziņas veids ir iespējams tikai lokālajā tīklā un tam nav nepieciešams "
3336 "aktīvs interneta savienojums."
3337
3338 #. (itstool) path: page/p
3339 #: C/salut-protocol.page:49
3340 msgid ""
3341 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3342 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3343 "with other services."
3344 msgstr ""
3345 "Cilvēki, kuri izmanto šo servisu vienā lokālajā tīklā automātiski tiks "
3346 "parādīti, un tiem varēsi nosūtīt ziņas un failus tieši tā pat, kā izmantojot "
3347 "citus servisus."
3348
3349 #. (itstool) path: page/p
3350 #: C/salut-protocol.page:54
3351 msgid ""
3352 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3353 "service."
3354 msgstr ""
3355 "Visiem modernajiem lokālajiem tīkliem būtu jābūt spējīgiem atbalstīt šādu "
3356 "servisu."
3357
3358 #. (itstool) path: info/desc
3359 #: C/send-file.page:8
3360 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3361 msgstr "Nosūti failu no sava datora kādam kontaktam."
3362
3363 #. (itstool) path: page/title
3364 #: C/send-file.page:36
3365 msgid "Send files"
3366 msgstr "Sūtīt failus"
3367
3368 #. (itstool) path: item/p
3369 #: C/send-file.page:45
3370 msgid ""
3371 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3372 "file</gui>."
3373 msgstr ""
3374 "Veic labo peles klikšķi uz kontakta, kuram vēlies sūtīt failu un izvēlies "
3375 "<gui>Sūtīt failu</gui>."
3376
3377 #. (itstool) path: item/p
3378 #: C/send-file.page:50
3379 msgid ""
3380 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3381 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3382 msgstr ""
3383 "Spied uz kontakta, kuram vēlies sūtīt failu un izvēlies <guiseq><gui>Rediģēt "
3384 "</gui><gui>Kontakts</gui><gui>Sūtīt failu</gui></guiseq>."
3385
3386 #. (itstool) path: item/p
3387 #: C/send-file.page:58
3388 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3389 msgstr "Izvēlies failu, kuru vēlies sūtīt, un spied uz <gui>Sūtīt</gui>."
3390
3391 #. (itstool) path: item/p
3392 #: C/send-file.page:63
3393 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3394 msgstr "Parādīsies <gui>Failu pārsūtījumu</gui> logs."
3395
3396 #. (itstool) path: item/p
3397 #: C/send-file.page:66
3398 msgid ""
3399 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3400 "to halt the transfer."
3401 msgstr ""
3402 "Gaidi, kamēr tavs kontakts pieņems faila sūtījumu, vai nospied <gui>Apturēt</"
3403 "gui>, lai apstādinātu sūtīšanu."
3404
3405 #. (itstool) path: item/p
3406 #: C/send-file.page:72
3407 msgid ""
3408 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3409 "Transfers</gui> window."
3410 msgstr ""
3411 "Kolīdz pārsūtīšana ir pabeigta, var aizvērt <gui>Failu pārsūtījumi</gui> "
3412 "logu."
3413
3414 #. (itstool) path: note/p
3415 #: C/send-file.page:80
3416 msgid ""
3417 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3418 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3419 "list and will not delete them from your computer."
3420 msgstr ""
3421 "Ja sarakstā ir vairāki pabeigti sūtījumi, spied uz <gui>Attīrīt</gui>, lai "
3422 "nodzēstu sarakstu. Tas tikai izdzēsīs failus no saraksta, bet ne no tava "
3423 "datora."
3424
3425 #. (itstool) path: note/p
3426 #: C/send-file.page:87
3427 msgid ""
3428 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3429 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3430 msgstr ""
3431 "Failus var sūtīt, izmantojot tikai sekojošos servisus: <em>Jabber</em>, "
3432 "<em>Google Talk</em> un <em>People Nearby</em>."
3433
3434 #. (itstool) path: note/p
3435 #: C/send-file.page:93
3436 msgid ""
3437 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3438 "Internet, or to a local area network."
3439 msgstr ""
3440 "lai kādam nosūtītu failu, ir jābūt savienojumam ar internetu vai ar lokālo "
3441 "tīklu."
3442
3443 #. (itstool) path: info/desc
3444 #: C/send-message.page:8
3445 msgid "Send a message to one of your contacts."
3446 msgstr "Sūti ziņu kādam no saviem kontaktiem."
3447
3448 #. (itstool) path: page/title
3449 #: C/send-message.page:32
3450 msgid "Send a message to someone"
3451 msgstr "Sūtīt kādam ziņu"
3452
3453 #. (itstool) path: item/p
3454 #: C/send-message.page:36
3455 msgid ""
3456 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3457 "contact that you want to have a conversation with."
3458 msgstr ""
3459 "No <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga, veic dubultklikšķi uz kontakta vārda, "
3460 "ar ko vēlies sākt sarunu."
3461
3462 #. (itstool) path: item/p
3463 #: C/send-message.page:42
3464 msgid ""
3465 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3466 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3467 msgstr ""
3468 "Atvērsies jauns logs. Ieraksti ziņojumu teksta laukumā, loga lejasdaļā un "
3469 "nospied <key>Enter</key>, lai to nosūtītu."
3470
3471 #. (itstool) path: section/title
3472 #: C/send-message.page:50
3473 msgid "Send a message to a meta-contact"
3474 msgstr "Nosūtīt ziņu meta-kontaktam"
3475
3476 #. (itstool) path: item/p
3477 #: C/send-message.page:58
3478 msgid ""
3479 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3480 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3481 msgstr ""
3482 "Izvēlies kontaktu, ar kuru vēlies uzsākt sarunu un no izvēlnē izvēlies <gui "
3483 "style=\"menuitem\">Tērzēt</gui>."
3484
3485 #. (itstool) path: info/desc
3486 #: C/set-custom-status.page:9
3487 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3488 msgstr "Pievieno, rediģē vai dzēs personīgās ziņas no sava statusa."
3489
3490 #. (itstool) path: credit/name
3491 #: C/set-custom-status.page:15
3492 msgid "Jim Campbell"
3493 msgstr "Jim Campbell"
3494
3495 #. (itstool) path: page/title
3496 #: C/set-custom-status.page:34
3497 msgid "Set a custom message"
3498 msgstr "Iestatīt pielāgotu ziņojumu"
3499
3500 #. (itstool) path: page/p
3501 #: C/set-custom-status.page:36
3502 msgid ""
3503 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3504 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3505 msgstr ""
3506 "Dažādos gadījumos varētu vēlēties iestatīt pielāgotu ziņojumu savam "
3507 "statusam, piemēram paust kontaktiem zināmu to, ka kādu laiku nebūsi pieejams."
3508
3509 #. (itstool) path: page/p
3510 #: C/set-custom-status.page:40
3511 msgid ""
3512 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3513 "available."
3514 msgstr ""
3515 "Pielāgotu ziņojumu var iestatīt atkarībā no dažādajiem pieejamajiem "
3516 "statusiem."
3517
3518 #. (itstool) path: item/p
3519 #: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82
3520 msgid ""
3521 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3522 "top."
3523 msgstr ""
3524 "No <gui>Kontaktu saraksts</gui> loga, izvēlies krītošo izvēlni, kura ir "
3525 "augšpusē."
3526
3527 #. (itstool) path: item/p
3528 #: C/set-custom-status.page:52
3529 msgid ""
3530 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3531 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3532 msgstr ""
3533 "Izvēlies statusu, kuram vēlies iestatīt pielāgotu ziņojumu. Tev vajag "
3534 "izvēlēties to, kurš ir apzīmēts kā <gui>Pielāgots ziņojums</gui>."
3535
3536 #. (itstool) path: item/p
3537 #: C/set-custom-status.page:58
3538 msgid ""
3539 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3540 "press <key>Enter</key> to set the message."
3541 msgstr ""
3542 "Ievadi savu pielāgoto ziņojumu teksta laukā, loga augšpusē un nospied "
3543 "taustiņu <key>Enter</key>, lai šo ziņojumu iestatītu."
3544
3545 #. (itstool) path: item/p
3546 #: C/set-custom-status.page:64
3547 msgid ""
3548 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3549 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3550 "you wrote your custom message."
3551 msgstr ""
3552 "Ja vēlies saglabāt pielāgoto ziņojumu, lai to izmantotu atkal vēlāk, spied "
3553 "uz mazo sirsniņu pa labi no teksta lauka, kurā ievadījāt pielāgoto ziņojumu."
3554
3555 #. (itstool) path: item/p
3556 #: C/set-custom-status.page:69
3557 msgid ""
3558 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3559 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3560 msgstr ""
3561 "Ja to neizdarīsi, pielāgotais ziņojums nebūs pieejams, nākamreiz atverot "
3562 "<app>Empathy</app>. Tas tiks saglabāts tikai šajā sesijā."
3563
3564 #. (itstool) path: section/title
3565 #: C/set-custom-status.page:78
3566 msgid "Edit and remove a custom message"
3567 msgstr "Rediģēt un izņemt pielāgotu ziņojumu"
3568
3569 #. (itstool) path: item/p
3570 #: C/set-custom-status.page:88
3571 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3572 msgstr "Izvēlies <gui>Labot pielāgotos ziņojumus</gui>."
3573
3574 #. (itstool) path: item/p
3575 #: C/set-custom-status.page:95
3576 msgid "To edit a custom message:"
3577 msgstr "Lai labotu pielāgoto ziņojumu:"
3578
3579 #. (itstool) path: item/p
3580 #: C/set-custom-status.page:100
3581 msgid ""
3582 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3583 "edit and double-click on it."
3584 msgstr ""
3585 "No <gui>Saglabātie iepriekšnoteiktie</gui> kastes, izvēlies statusa "
3586 "ziņojumu, kuru vēlies labot, un veic uz tā dubultklikšķi."
3587
3588 #. (itstool) path: item/p
3589 #: C/set-custom-status.page:106
3590 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3591 msgstr ""
3592 "Ievadi jaunu pielāgoto ziņojumu un nospied <key>Enter</key>, lai to mainītu."
3593
3594 #. (itstool) path: item/p
3595 #: C/set-custom-status.page:113
3596 msgid "To remove a custom message:"
3597 msgstr "Lai izņemtu pielāgoto ziņojumu:"
3598
3599 #. (itstool) path: item/p
3600 #: C/set-custom-status.page:118
3601 msgid ""
3602 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3603 "remove."
3604 msgstr ""
3605 "No <gui>Saglabātie iepriekšnoteiktie</gui> kastes, izvēlies statusa "
3606 "ziņojumu, kuru vēlies izņemt."
3607
3608 #. (itstool) path: item/p
3609 #: C/set-custom-status.page:124
3610 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3611 msgstr "Nospied uz <gui>Izņemt</gui> pogas."
3612
3613 #. (itstool) path: item/p
3614 #: C/set-custom-status.page:133
3615 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3616 msgstr "Kad esi pabeidzis, spied uz <gui>Aizvērt</gui>."
3617
3618 #. (itstool) path: note/p
3619 #: C/set-custom-status.page:140
3620 msgid ""
3621 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3622 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3623 msgstr ""
3624 "Rediģējot pielāgotu ziņojumu, tas netiks iestatīts kā pašreizējā statusa "
3625 "ziņojums. Tas jāizvēlas no <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga."
3626
3627 #. (itstool) path: info/desc
3628 #: C/share-desktop.page:7
3629 msgid "Show your desktop to your contacts."
3630 msgstr "Parādi savu darbvirsmu saviem kontaktiem."
3631
3632 #. (itstool) path: page/title
3633 #: C/share-desktop.page:33
3634 msgid "Share your desktop"
3635 msgstr "Dalīties ar savu darbvirsmu"
3636
3637 #. (itstool) path: page/p
3638 #: C/share-desktop.page:35
3639 msgid ""
3640 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3641 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3642 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3643 msgstr ""
3644 "Savu darbvirsmu var koplietot ar dažiem no saviem kontaktiem. Tu vari "
3645 "izmantot šo funkciju, lai parādītu savu darbvirsmu kontaktiem, piemēram, lai "
3646 "paprasītu palīdzību kādā problēmā."
3647
3648 #. (itstool) path: note/p
3649 #: C/share-desktop.page:42
3650 msgid ""
3651 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3652 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3653 "GNOME VNC server, has the required support."
3654 msgstr ""
3655 "Lai varētu dalīties ar darbvirsmu, šajā sistēmā jābūt uzinstalētam VNC "
3656 "serverim, kurš atbalsta šo pakalpojumu. <app>Vino</app> — GNOME veidotajam "
3657 "VNC serverim — ir šādas atbalsts."
3658
3659 #. (itstool) path: item/p
3660 #: C/share-desktop.page:51
3661 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3662 msgstr "<gui>Kontaktu saraksts</gui> logā veic vienu no sekojošajām darbībām:"
3663
3664 #. (itstool) path: item/p
3665 #: C/share-desktop.page:56
3666 msgid ""
3667 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3668 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3669 "guiseq>."
3670 msgstr ""
3671 "Izvēlies kontaktu ar kuru vēlies dalīt savu darbvirsmu un izvēlies "
3672 "<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Kontakts</gui><gui>Dalīties ar darbvirsmu</"
3673 "gui></guiseq>."
3674
3675 #. (itstool) path: item/p
3676 #: C/share-desktop.page:63
3677 msgid ""
3678 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3679 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3680 msgstr ""
3681 "Ar labo peles klikšķi nospied uz kontakta, ar kur vēlies dalīt darbvirsmu un "
3682 "izvēlies <gui>Dalīties ar darbvirsmu</gui>."
3683
3684 #. (itstool) path: item/p
3685 #: C/share-desktop.page:71
3686 msgid ""
3687 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3688 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3689 msgstr ""
3690 "Ielūgums skatīties tavu darbvirsmu tiks nosūtīts izvēlētajam kontaktam. Lai "
3691 "varētu skatīties tavu darbvirsmu, kontaktam vajadzēs pieņemt ielūgumu."
3692
3693 #. (itstool) path: item/p
3694 #: C/share-desktop.page:77
3695 msgid ""
3696 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3697 "application."
3698 msgstr ""
3699 "Tu vari atvienot kontaktu no savas darbvirsmas, izmantojot savu darbvirsmas "
3700 "koplietošanas lietotni."
3701
3702 #. (itstool) path: note/p
3703 #: C/share-desktop.page:82
3704 msgid ""
3705 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3706 "application, refer to its help."
3707 msgstr ""
3708 "Lai uzzinātu vairāk, kā izmantot darbvirsmas koplietošanas lietotnes, lasiet "
3709 "to dokumentāciju."
3710
3711 #. (itstool) path: page/p
3712 #: C/share-desktop.page:90
3713 msgid ""
3714 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3715 "system performance slowdown and low Internet speed."
3716 msgstr ""
3717 "Daloties ar savu darbvirsmu, ir iespējama sistēmas palēnināšanās un zemāks "
3718 "interneta ātrums."
3719
3720 #. (itstool) path: note/p
3721 #: C/share-desktop.page:96
3722 msgid ""
3723 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3724 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3725 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3726 msgstr ""
3727 "Dažiem no taviem kontaktiem var nebūt iespējas izmantot šo pakalpojumu. Viņu "
3728 "<app>Empathy</app> versijai ir jābūt vismaz 2.28. un savietojama darbvirsmas "
3729 "koplietošanas/skatīšanas lietotne."
3730
3731 #. (itstool) path: info/desc
3732 #: C/status-icons.page:8
3733 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3734 msgstr "Dažādo statusu un statusu ikonu izprašana."
3735
3736 #. (itstool) path: page/title
3737 #: C/status-icons.page:36
3738 msgid "Status Types and Icons"
3739 msgstr "Statusu tipi un ikonas"
3740
3741 #. (itstool) path: media/span
3742 #: C/status-icons.page:40
3743 msgid "Available icon"
3744 msgstr "'Pieejams' ikona"
3745
3746 #. (itstool) path: item/title
3747 #: C/status-icons.page:40
3748 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
3749 msgstr "<_:media-1/> <gui>Pieejams</gui>"
3750
3751 #. (itstool) path: item/p
3752 #: C/status-icons.page:42
3753 msgid ""
3754 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3755 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3756 msgstr ""
3757 "Izmanto <em>Pieejams</em> statusu kad atrodies pie sava datora un esi "
3758 "spējīgs sazināties ar kontaktiem. Šim statusam var iestatīt paša izvēlētu "
3759 "ziņojumu."
3760
3761 #. (itstool) path: media/span
3762 #: C/status-icons.page:46
3763 msgid "Busy icon"
3764 msgstr "'Aizņemts' ikona"
3765
3766 #. (itstool) path: item/title
3767 #: C/status-icons.page:46
3768 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
3769 msgstr "<_:media-1/> <gui>Aizņemts</gui>"
3770
3771 #. (itstool) path: item/p
3772 #: C/status-icons.page:48
3773 msgid ""
3774 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3775 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3776 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3777 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3778 "custom message for this status."
3779 msgstr ""
3780 "Izmanto <em>Aizņemts</em> statusu, lai darītu saviem kontaktiem zināmu, ka "
3781 "nevēlies pašlaik sazināties. Viņi joprojām var ar tevi sazināties, piemēram, "
3782 "ja ir jāpasaka kas steidzams. Pēc noklusējuma, <app>Empathy</app> neizmantos "
3783 "paziņojumu burbuļus un skaņas, kad ir uzlikts šis statuss. Šim statusam vari "
3784 "iestatīt paša izvēlētu ziņojumu."
3785
3786 #. (itstool) path: media/span
3787 #: C/status-icons.page:54
3788 msgid "Away icon"
3789 msgstr "'Prom' ikona"
3790
3791 #. (itstool) path: item/title
3792 #: C/status-icons.page:54
3793 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
3794 msgstr "<_:media-1/> <gui>Projām</gui>"
3795
3796 #. (itstool) path: item/p
3797 #: C/status-icons.page:56
3798 msgid ""
3799 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3800 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3801 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3802 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3803 "away. You can set a custom message for this status."
3804 msgstr ""
3805 "Izmanto <em>Prom</em> statusu, kad dodies prom no datora. <app>Empathy</app> "
3806 "automātiski jums uzliks šo statusu, ja kādu laiku nebūsi izmantojis datoru, "
3807 "vai, ja ekrānsaudzētājs būs aktīvs. Pēc noklusējuma, <app>Empathy</app> "
3808 "neizmantos paziņojumu burbuļus un skaņas, kad ir uzlikts šis statuss. Šim "
3809 "statusam var uzstādīt paša izvēlētu ziņojumu."
3810
3811 #. (itstool) path: media/span
3812 #: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70
3813 msgid "Offline icon"
3814 msgstr "'Nesaistē' ikona"
3815
3816 #. (itstool) path: item/title
3817 #: C/status-icons.page:63
3818 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3819 msgstr "<_:media-1/> <gui>Neredzams</gui>"
3820
3821 #. (itstool) path: item/p
3822 #: C/status-icons.page:65
3823 msgid ""
3824 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3825 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3826 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3827 msgstr ""
3828 "Kad statuss ir <em>Neredzams</em>, tavi kontakti redzēs, ka esi nesaistē."
3829 "Tajā pat laikā tu vēl joprojām būsi savienots ar visiem kontiem, un tu "
3830 "varēsi redzēt savu kontaktu statusus, kā arī ar viņiem sazināties."
3831
3832 #. (itstool) path: item/title
3833 #: C/status-icons.page:70
3834 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
3835 msgstr "<_:media-1/> <gui>Nesaistē</gui>"
3836
3837 #. (itstool) path: item/p
3838 #: C/status-icons.page:72
3839 msgid ""
3840 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3841 "accounts."
3842 msgstr ""
3843 "Savu konta statusu iestatīšana uz <em>Nesaistē</em>, atvieno tevi no visiem "
3844 "taviem kontiem."
3845
3846 #. (itstool) path: info/desc
3847 #: C/video-call.page:11
3848 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3849 msgstr "Sākt video sarunu ar vienu no kontaktiem."
3850
3851 #. (itstool) path: page/title
3852 #: C/video-call.page:37
3853 msgid "Start a video conversation"
3854 msgstr "Sākt video sarunu"
3855
3856 #. (itstool) path: page/p
3857 #: C/video-call.page:39
3858 msgid ""
3859 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3860 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3861 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3862 "supports video calls."
3863 msgstr ""
3864 "Ja tev ir tīmekļa kamera, tu vari sazvanīt savus kontaktus un veikt video "
3865 "sarunas ar tiem. Šī iespēja darbojas tikai ar noteikta veida kontiem un "
3866 "otram sarunas dalībniekam jābūt lietotnei, kas atbalsta video zvanus."
3867
3868 #. (itstool) path: item/p
3869 #: C/video-call.page:46
3870 #| msgid ""
3871 #| "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3872 #| "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3873 msgid ""
3874 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3875 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3876 msgstr ""
3877 "Spiediet labo peles pogu uz kontakta, kuram vēlaties zvanīt un izvēlieties <"
3878 "gui style=\"menuitem\">Video zvans</gui>."
3879
3880 #. (itstool) path: item/p
3881 #: C/video-call.page:54
3882 #| msgid ""
3883 #| "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
3884 msgid ""
3885 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3886 "button."
3887 msgstr ""
3888 "Lai sarunu beigtu, spiediet uz pogas <gui style=\"button\">Nolikt klausuli<"
3889 "/gui>."
3890
3891 #. (itstool) path: note/p
3892 #: C/video-call.page:60
3893 msgid ""
3894 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3895 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3896 msgstr ""
3897 "Lai pārvērstu video zvanu par audio sarunu, izvēlies <guiseq><gui style="
3898 "\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Izslēgt video</gui></guiseq>."
3899
3900 #. (itstool) path: section/title
3901 #: C/video-call.page:65
3902 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3903 msgstr "Sākt video sarunu ar meta-kontaktu"
3904
3905 #. (itstool) path: item/p
3906 #: C/video-call.page:73
3907 msgid ""
3908 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3909 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3910 msgstr ""
3911 "Izvēlies kontaktu, ar kuru vēlies sazināties un izvēlnē izvēlies <gui style="
3912 "\"menuitem\">Video zvans</gui>."
3913
3914 #~| msgid ""
3915 #~| "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
3916 #~ msgctxt "_"
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
3919 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
3922 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
3923
3924 #~| msgid "Empathy Internet Messenger"
3925 #~ msgctxt "link"
3926 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3927 #~ msgstr "Empathy Interneta ziņotājs"
3928
3929 #~| msgid "Empathy Internet Messenger"
3930 #~ msgctxt "text"
3931 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3932 #~ msgstr "Empathy Interneta ziņotājs"
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3936 #~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3939 #~ "\"> Empathy Interneta ziņotāja logo </media> Empathy Interneta ziņotājs"
3940
3941 #~| msgid ""
3942 #~| "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3943 #~ msgctxt "_"
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3948
3949 #~| msgid ""
3950 #~| "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
3951 #~ msgctxt "_"
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3956
3957 #~| msgid ""
3958 #~| "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3959 #~ msgctxt "_"
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3962 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3965 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3966
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3969 #~ "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Lai pievienotu tīklu sarakstam, spied uz <media type=\"image\" mime="
3972 #~ "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
3973 #~ "\"16\">Pievienot</media>."
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3977 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3978 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3979 #~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "<gui>Kontaktu saraksta</gui> logā nospied uz <media type=\"image\" mime="
3982 #~ "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video zvans</media> ikonas "
3983 #~ "pie kontakta vārda, ar kuru tu vēlies sazināties, un izvēlies <gui style="
3984 #~ "\"menuitem\">Audio zvans</gui>."
3985
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
3988 #~ "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently "
3989 #~ "work with <app>Empathy</app>."
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Sakarā ar tehniskām atšķirībām, bezmaksas pieejamais <link href=\"https://"
3992 #~ "www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> pakalpojums nav "
3993 #~ "savienojams ar <app>Empathy</app>."
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you "
3997 #~ "specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, "
3998 #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user "
3999 #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Tev nevajag reģistrēt kontu, lai izmantotu IRC. Tomēr tu vari norādīt sev "
4002 #~ "tīkamu lietotājvārdu, kad pievieno IRC kontu <app>Empathy</app> "
4003 #~ "lietotnei. Šis lietotājvārds tiek izveidots tikai katru reizi, kamēr tu "
4004 #~ "esi pieslēdzies. Ja kāds cits jau izmanto tavu lietotājvārdu, tev nāksies "
4005 #~ "izvēlēties kādu citu."
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
4009 #~ "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
4010 #~ "information."
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Daži IRC kanāli izmanto pakalpojumu, sauktu par NickServ, lai ļautu "
4013 #~ "lietotājiem aizsargāt viņu lietotājvārdus. Lasi <link xref=\"irc-nick-"
4014 #~ "password\"/>, lai uzzinātu vairāk."
4015
4016 #~ msgid "Combine and separate contacts"
4017 #~ msgstr "Apvienot un sadalīt kontaktus"
4018
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
4021 #~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
4022 #~ "Contacts...</gui>."
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "No <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga, spiež labo peles pogu uz kontakta "
4025 #~ "ar dažādiem kontiem un izvēlies <gui style=\"menuitem\">Saistīt "
4026 #~ "kontaktus...</gui>."
4027
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
4030 #~ "contacts you want to combine."
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "No kreisā paneļa, <gui>Saistīt kontaktus</gui> logā, izvēlies kontaktus, "
4033 #~ "kurus vēlies apvienot."
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
4037 #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
4038 #~ "contact with the highest presence on-line."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Kad ir izveidots meta-kontakts, noklusētais kontakts, kurš tiks "
4041 #~ "izmantots, lai sazinātos, kad uz tā veic dubultklikšķi, būs kontakts ar "
4042 #~ "augstāko klātbūtnes laiku."
4043
4044 #~ msgid "Separating contacts"
4045 #~ msgstr "Kontaktu atdalīšana"
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
4049 #~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "<gui>Kontaktu saraksts</gui> logā spiež labo peles pogu uz kontakta, kuru "
4052 #~ "vēlies atdalīt un izvēlies <gui style=\"menuitem\">Saistīt kontaktus...</"
4053 #~ "gui>."
4054
4055 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
4056 #~ msgstr "Spied uz <gui style=\"button\">Atsaistīt</gui>."
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
4060 #~ "png\">edit</media> icon in the error message."
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Nospied uz <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
4063 #~ "edit.png\">rediģēt</media> ikonas, kļūdas paziņojumā."
4064
4065 #~| msgid ""
4066 #~| "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
4067 #~ msgctxt "_"
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "external ref='figures/available.png' "
4070 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "external ref='figures/available.png' "
4073 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
4074
4075 #~| msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
4076 #~ msgctxt "_"
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
4081
4082 #~| msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
4083 #~ msgctxt "_"
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4088
4089 #~| msgid ""
4090 #~| "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
4091 #~ msgctxt "_"
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4096
4097 #~| msgid ""
4098 #~| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
4099 #~| "edit.png\">edit</media> icon in the error message."
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4102 #~ "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">"
4105 #~ "\"Pieejams\" ikona</media> <gui>Pieejams</gui>"
4106
4107 #~| msgid ""
4108 #~| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
4109 #~| "edit.png\">edit</media> icon in the error message."
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
4112 #~ "icon</media> <gui>Busy</gui>"
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">"
4115 #~ "\"Aizņemts\" ikona</media> <gui>Aizņemts</gui>"
4116
4117 #~| msgid ""
4118 #~| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
4119 #~| "edit.png\">edit</media> icon in the error message."
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
4122 #~ "icon</media> <gui>Away</gui>"
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">\"Prom"
4125 #~ "\" ikona</media> <gui>Prom</gui>"
4126
4127 #~| msgid ""
4128 #~| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
4129 #~| "edit.png\">edit</media> icon in the error message."
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4132 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Invisible</gui>"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">"
4135 #~ "\"Nesaistē\" ikona</media> <gui>Neredzams</gui>"
4136
4137 #~| msgid ""
4138 #~| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
4139 #~| "edit.png\">edit</media> icon in the error message."
4140 #~ msgid ""
4141 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4142 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Offline</gui>"
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">"
4145 #~ "\"Nesaistē\" ikona</media> <gui>Nesaistē</gui>"
4146
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4149 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
4150 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
4151 #~ "\"menuitem\">Video Call</gui>."
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "<gui>Kontaktu saraksta</gui> logā spied uz <media type=\"image\" mime="
4154 #~ "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video zvans</media> ikonas "
4155 #~ "pretī kontakta vārdam, kuram vēlies zvanīt un izvēlies <gui style="
4156 #~ "\"menuitem\">Video zvans</gui>."
4157
4158 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
4159 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
4160
4161 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
4162 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
4163
4164 #~ msgid "Available"
4165 #~ msgstr "Pieejams"
4166
4167 #~ msgid "Busy"
4168 #~ msgstr "Aizņemts"
4169
4170 #~ msgid "Away"
4171 #~ msgstr "Prom"
4172
4173 #~ msgid "Invisible"
4174 #~ msgstr "Neredzams"
4175
4176 #~ msgid "Offline"
4177 #~ msgstr "Nesaistē"
4178
4179 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
4180 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
4181
4182 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
4183 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
4184
4185 #~ msgid "philbull@gmail.com"
4186 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
4187
4188 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
4189 #~ msgstr "Es gribētu redzēt šeit vairāk informācijas."
4190
4191 #~ msgid "shaunm"
4192 #~ msgstr "shaunm"
4193
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
4196 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Empathy vairāk neatļauj izveidot IRC kontu bez derīga segvārda. Esmu "
4199 #~ "izņēmis pamācības saiti. Izņemiet tekstu."
4200
4201 #~ msgid "Install telepathy-idle"
4202 #~ msgstr "Instalēt telepathy-idle"
4203
4204 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
4205 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
4206
4207 #~ msgid "Icon for audio conversation"
4208 #~ msgstr "Ikona audio sarunai"
4209
4210 #~ msgid "Icon for video conversation"
4211 #~ msgstr "Ikona video sarunai"
4212
4213 #, fuzzy
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
4216 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
4217 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
4218 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "Es vēlētos veidot šāda veida tabulas, neizmantojot neko Nē vietā un ✔ Jā "
4221 #~ "vietā, taču mums jāņem vērā, ka tas var ieteikmēt pieejamību. Es esmu "
4222 #~ "<link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
4223 #~ "msg00006.html\">pajautājis pieejamības komandai</link> par so gadījumu."
4224
4225 #, fuzzy
4226 #~ msgid ""
4227 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
4228 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
4229 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
4230 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "Pēdējā laikā tiek strādāts pie telepathy-butterfy un papyon, lai tie "
4233 #~ "atbalstītu audio saziņu, un pie MSN, lai tas atbalstītu video saziņu. Šis "
4234 #~ "darbs varētu tikt pabeigts laikā, lai palaistu to kopā ar 2.28 versiju, "
4235 #~ "taču tā, kā tas neseko Gnome palaišanas grafikiem, es neesmu par to "
4236 #~ "pārliecināts. Ja tas izskatās, ka būs gatavs, atzīmēsim to kā Jā."
4237
4238 #~ msgid "Resource"
4239 #~ msgstr "Resurss"
4240
4241 #~ msgid "Priority"
4242 #~ msgstr "Prioritāte"
4243
4244 #~ msgid "Network"
4245 #~ msgstr "Tīkls"
4246
4247 #~ msgid "Nickname"
4248 #~ msgstr "Iesauka"
4249
4250 #~ msgid "Password"
4251 #~ msgstr "Parole"
4252
4253 #~ msgid "Quit message"
4254 #~ msgstr "Iziešanas ziņa"
4255
4256 #~ msgid "Charset"
4257 #~ msgstr "Rakstzīmju kopa"
4258
4259 #~ msgid "Servers"
4260 #~ msgstr "Serveri"