]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/it/it.po
Updated Italian help translation
[empathy.git] / help / it / it.po
1 # Italian translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This package is distributed under the same license as the empathy package.
4 #
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy manual\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-17 21:06+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-17 21:51+0100\n"
12 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20 #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:61(None)
21 #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:63(None)
22 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
23 msgstr "non serve"
24
25 #: C/video-call.page:10(desc)
26 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
27 msgstr "Avviare una conversazione video con i propri contatti."
28
29 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
30 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
31 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
32 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
33 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
34 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
35 #: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
36 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
37 #: C/irc-manage.page:18(name) C/irc-join-room.page:16(name)
38 #: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/irc-commands.page:10(name)
39 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:18(name)
40 #: C/import-account.page:23(name) C/group-conversations.page:19(name)
41 #: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
42 #: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
43 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
44 #: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
45 #: C/create-account.page:17(name) C/audio-video.page:17(name)
46 #: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:19(name)
47 msgid "Milo Casagrande"
48 msgstr "Milo Casagrande"
49
50 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
51 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
52 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
53 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
54 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
55 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
56 #: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
57 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
58 #: C/irc-manage.page:19(email) C/irc-join-room.page:17(email)
59 #: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/irc-commands.page:11(email)
60 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:19(email)
61 #: C/import-account.page:24(email) C/group-conversations.page:20(email)
62 #: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
63 #: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
64 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
65 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
66 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:18(email)
67 #: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:20(email)
68 msgid "milo@ubuntu.com"
69 msgstr "milo@ubuntu.com"
70
71 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
72 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
73 #: C/send-message.page:20(p) C/send-file.page:25(p)
74 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:21(p)
75 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
76 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
77 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
78 #: C/offline-contacts.page:21(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
79 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
80 #: C/irc-manage.page:22(p) C/irc-join-room.page:20(p)
81 #: C/irc-join-pwd.page:20(p) C/irc-commands.page:14(p)
82 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p) C/import-account.page:31(p)
83 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
84 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
85 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
86 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
87 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:21(p)
88 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
89 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:27(p)
90 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
91 #: C/account-irc.page:18(p)
92 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
93 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
94
95 #: C/video-call.page:35(title)
96 msgid "Start a video conversation"
97 msgstr "Avviare una conversazione video"
98
99 #: C/video-call.page:37(p)
100 msgid ""
101 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
102 "conversation with them. This features only works with certain types of "
103 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
104 "supports video calls."
105 msgstr ""
106 "Se si dispone di una webcam, è possibile chiamare i propri contatti e tenere "
107 "una videoconferenza con loro. Questa funzionalità è disponibile solamente "
108 "con l'utilizzo di alcuni tipi di account e richiede che i propri contatti "
109 "dispongano di un programma che supporti le conversazioni video."
110
111 #: C/video-call.page:44(p)
112 msgid ""
113 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
114 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
115 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
116 "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
117 "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
118 msgstr ""
119 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type="
120 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">della chiamata "
121 "video</media> a fianco del nome del contatto da chiamare e scegliere <gui "
122 "style=\"menuitem>Chiamata video</gui>. In alternativa, fare clic col "
123 "pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere <gui style=\"menuitem"
124 "\">Chiamata video</gui>."
125
126 #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
127 msgid ""
128 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
129 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
130 "conversation time."
131 msgstr ""
132 "Viene aperta una nuova finestra. Quando la connessione è stata stabilita, "
133 "viene visualizzato, in basso nella finestra, il messaggio <gui>Connessi</"
134 "gui> assieme al tempo tascorso della conversazione."
135
136 #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
137 msgid ""
138 "To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</gui><gui "
139 "style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
140 msgstr ""
141 "Per terminare la conversazione, scegliere <guiseq><gui style=\"menu"
142 "\">Chiamata</gui><gui style=\"menuitem>Chiudi</gui></guiseq>."
143
144 #: C/video-call.page:59(p)
145 msgid ""
146 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
147 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
148 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
149 "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
150 msgstr ""
151 "Per convertire una conversazione video in una conversazione audio, scegliere "
152 "<guiseq style=\"menu\"><gui>Video</gui><gui style=\"menuitem\">Disattivato</"
153 "gui></guiseq> oppure fare clic sul pulsante <media type=\"image\" mime="
154 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">della chiamata video</media> "
155 "nella barra degli strumenti."
156
157 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
158 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
159 #: C/status-icons.page:39(None)
160 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
161 msgstr "non serve"
162
163 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
164 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
165 #: C/status-icons.page:45(None)
166 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
167 msgstr "non serve"
168
169 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
170 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
171 #: C/status-icons.page:53(None)
172 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
173 msgstr "non serve"
174
175 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
176 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
177 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
178 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
179 msgstr "non serve"
180
181 #: C/status-icons.page:7(desc)
182 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
183 msgstr "Comprendere i vari stati e le icone di stato."
184
185 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
186 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
187 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
188 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
189 #: C/add-account.page:23(name) C/accounts-window.page:18(name)
190 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:14(name)
191 msgid "Shaun McCance"
192 msgstr "Shaun McCance"
193
194 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
195 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
196 #: C/add-account.page:24(email) C/accounts-window.page:19(email)
197 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:15(email)
198 msgid "shaunm@gnome.org"
199 msgstr "shaunm@gnome.org"
200
201 #: C/status-icons.page:35(title)
202 msgid "Status Types and Icons"
203 msgstr "Tipologie e icone di stato"
204
205 #: C/status-icons.page:39(media)
206 msgid "Available icon"
207 msgstr "Icona Disponibile"
208
209 #: C/status-icons.page:40(gui)
210 msgid "Available"
211 msgstr "Disponibile"
212
213 #: C/status-icons.page:41(p)
214 msgid ""
215 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
216 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
217 msgstr ""
218 "Usare lo stato <em>Disponibile</em> quando si è al computer e disponibili ad "
219 "avere conversazioni con i propri contatti. Per questo stato è possibile "
220 "impostare un messaggio personalizzato."
221
222 #: C/status-icons.page:45(media)
223 msgid "Busy icon"
224 msgstr "Icona Non disponibile"
225
226 #: C/status-icons.page:46(gui)
227 msgid "Busy"
228 msgstr "Non disponibile"
229
230 #: C/status-icons.page:47(p)
231 msgid ""
232 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
233 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
234 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
235 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
236 "custom message for this status."
237 msgstr ""
238 "Usare lo stato <em>Non disponibile</em> per far sapere ai propri contatti "
239 "che non si vuole essere disturbati, a meno di comunicazioni urgenti. Come "
240 "impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza le notifiche "
241 "visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un messaggio "
242 "personalizzato."
243
244 #: C/status-icons.page:53(media)
245 msgid "Away icon"
246 msgstr "Icona Assente"
247
248 #: C/status-icons.page:54(gui)
249 msgid "Away"
250 msgstr "Assente"
251
252 #: C/status-icons.page:55(p)
253 msgid ""
254 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
255 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
256 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
257 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
258 "away. You can set a custom message for this status."
259 msgstr ""
260 "Usare lo stato <em>Assente</em> quando ci sia allontana dal computer. "
261 "<app>Empathy</app> utilizza automaticamente questo stato nel caso in cui non "
262 "si utilizzi il computer per un po' di tempo o se viene attivato il "
263 "salvaschermo. Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza "
264 "le notifiche visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un "
265 "messaggio personalizzato."
266
267 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
268 msgid "Offline icon"
269 msgstr "Icona Fuori rete"
270
271 #: C/status-icons.page:63(gui)
272 msgid "Invisible"
273 msgstr "Invisibile"
274
275 #: C/status-icons.page:64(p)
276 msgid ""
277 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
278 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
279 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
280 msgstr ""
281 "Quando il proprio stato viene impostato a <em>Invisibile</em>, ai propri "
282 "contatti si appare come fuori rete. È comunque possibile accedere ai propri "
283 "account, visualizzare lo stato dei propri contatti e avviare delle "
284 "conversazioni."
285
286 #: C/status-icons.page:70(gui)
287 msgid "Offline"
288 msgstr "Fuori rete"
289
290 #: C/status-icons.page:71(p)
291 msgid ""
292 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
293 "accounts."
294 msgstr ""
295 "Impostare il proprio stato a <em>Fuori rete</em> disconnette da tutti i "
296 "propri account."
297
298 #: C/share-desktop.page:7(desc)
299 msgid "Share the desktop with your contacts."
300 msgstr "Condividere il proprio desktop con i propri contatti."
301
302 #: C/share-desktop.page:28(title)
303 msgid "Share your desktop"
304 msgstr "Condividere il desktop"
305
306 #: C/share-desktop.page:30(p)
307 msgid ""
308 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
309 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
310 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
311 "resolve a problem."
312 msgstr ""
313 "Con alcuni dei propri contatti è possibile condividere il proprio desktop o "
314 "usare il loro desktop da remoto. È possibile usare questa funzionalità per "
315 "mostrare il desktop ai propri contatti, per richiedere aiuto o per aiutare i "
316 "propri contatti a risolvere un problema."
317
318 #: C/share-desktop.page:38(p)
319 msgid ""
320 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
321 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
322 "installed in your system."
323 msgstr ""
324 "Per poter condividere il desktop con i propri contatti o per poter "
325 "utilizzare il loro da remoto, è necessario avere installato un programma di "
326 "visualizzazione di desktop remoti."
327
328 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
329 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
330 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
331 msgstr ""
332 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, eseguire una delle seguenti "
333 "azioni:"
334
335 #: C/share-desktop.page:51(p)
336 msgid ""
337 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
338 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
339 "guiseq>."
340 msgstr ""
341 "Selezionare il contatto con cui condividere il proprio desktop e scegliere "
342 "<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Condividi il desktop</"
343 "gui></guiseq>."
344
345 #: C/share-desktop.page:57(p)
346 msgid ""
347 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
348 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
349 msgstr ""
350 "Fare clic col pulsante destro del mouse sul nome del contatto con cui "
351 "condividere il desktop e selezionare <gui>Condividi il desktop</gui>."
352
353 #: C/share-desktop.page:65(p)
354 msgid ""
355 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
356 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
357 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
358 "your desktop."
359 msgstr ""
360 "Viene inviata una richiesta di condivisione al proprio contatto. Se viene "
361 "accettata, il programma predefinito di visualizzazione di desktop remoti "
362 "viene avviato affinché sia possibile disconnettere l'utente che sta "
363 "controllando il proprio desktop."
364
365 #: C/share-desktop.page:70(p)
366 msgid ""
367 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
368 "refer to its help."
369 msgstr ""
370 "Per maggiori informazioni sull'utilizzo del visualizzatore di desktop "
371 "remoti, fare riferimento alla sua documentazione."
372
373 #: C/share-desktop.page:77(p)
374 msgid ""
375 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
376 "system performance slowdown and low Internet speed."
377 msgstr ""
378 "Quando viene condiviso il proprio desktop con un'altra persona è possibile "
379 "riscontrare dei rallentamenti del sistema e basse velocità di connessione a "
380 "Internet."
381
382 #: C/share-desktop.page:83(p)
383 msgid ""
384 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
385 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
386 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
387 msgstr ""
388 "Non tutti i propri contatti potrebbero essere in grado di supportare questa "
389 "funzionalità. È necessario dispongano almeno della versione 2.28 di "
390 "<app>Empathy</app> e di un'applicazione di visualizzazione di desktop remoti "
391 "installata."
392
393 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
394 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
395 msgstr "Aggiungere, modificare o eliminare messaggi di stato personalizzati."
396
397 #: C/set-custom-status.page:15(name)
398 msgid "Jim Campbell"
399 msgstr "Jim Campbell"
400
401 #: C/set-custom-status.page:16(email)
402 msgid "jwcampbell@gmail.com"
403 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
404
405 #: C/set-custom-status.page:34(title)
406 msgid "Set a custom message"
407 msgstr "Impostare un messaggio personalizzato"
408
409 #: C/set-custom-status.page:36(p)
410 msgid ""
411 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
412 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
413 msgstr ""
414 "Alcune volte potrebbe essere necessario impostare un messaggio "
415 "personalizzato per il proprio stato, per esempio per avvisare i propri "
416 "contatti che non si sarà disponibili per un determinato periodo di tempo."
417
418 #: C/set-custom-status.page:40(p)
419 msgid ""
420 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
421 "available."
422 msgstr ""
423 "È possibile impostare un messaggio personalizzato in base ai diversi stati "
424 "disponibili."
425
426 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
427 msgid ""
428 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
429 "top."
430 msgstr ""
431 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'elenco a discesa "
432 "nella parte superiore."
433
434 #: C/set-custom-status.page:52(p)
435 msgid ""
436 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
437 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
438 msgstr ""
439 "Selezionare lo stato a cui aggiungere un messaggio personalizzato. È "
440 "necessario selezionare quello identificato dall'etichetta <gui>Messaggio "
441 "personalizzato</gui>."
442
443 #: C/set-custom-status.page:58(p)
444 msgid ""
445 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
446 "press <key>Enter</key> to set the message."
447 msgstr ""
448 "Inserire il proprio messaggio personalizzato nella casella di testo presente "
449 "nella parte superiore della finestra e quindi premere <key>Invio</key> per "
450 "impostare il messaggio."
451
452 #: C/set-custom-status.page:64(p)
453 msgid ""
454 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
455 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
456 "you wrote your custom message."
457 msgstr ""
458 "Per impostare il messaggio personalizzato tra quelli preferiti, salvandolo "
459 "affinché possa essere utilizzato ancora, fare clic sulla piccola stella "
460 "sulla destra della casella di testo dove è stato scritto il messaggio "
461 "personalizzato."
462
463 #: C/set-custom-status.page:69(p)
464 msgid ""
465 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
466 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
467 msgstr ""
468 "Se non viene impostato come preferito, il messaggio personalizzato non sarà "
469 "disponibili al successivo avvio di <app>Empathy</app>. Viene salvato "
470 "solamente per la sessione attuale."
471
472 #: C/set-custom-status.page:78(title)
473 msgid "Edit, remove and add a custom message"
474 msgstr "Modificare, rimuovere e aggiungere un messaggio personalizzato"
475
476 #: C/set-custom-status.page:88(p)
477 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
478 msgstr "Selezionare <gui>Modifica messaggi personalizzati</gui>."
479
480 #: C/set-custom-status.page:95(p)
481 msgid "To edit a custom message:"
482 msgstr "Per modificare un messaggio personalizzato:"
483
484 #: C/set-custom-status.page:100(p)
485 msgid ""
486 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
487 "edit and double-click on it."
488 msgstr ""
489 "Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da "
490 "modificare e fare doppio-clic su di esso."
491
492 #: C/set-custom-status.page:106(p)
493 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
494 msgstr ""
495 "Digitare il nuovo messaggio personalizzato e premere <key>Invio</key> per "
496 "modificarlo."
497
498 #: C/set-custom-status.page:113(p)
499 msgid "To remove a custom message:"
500 msgstr "Per rimuovere un messaggio personalizzato:"
501
502 #: C/set-custom-status.page:118(p)
503 msgid ""
504 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
505 "remove."
506 msgstr ""
507 "Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da "
508 "rimuovere."
509
510 #: C/set-custom-status.page:124(p)
511 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
512 msgstr "Fare clic sul pulsante <gui>Rimuovi</gui>."
513
514 #: C/set-custom-status.page:131(p)
515 msgid ""
516 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
517 msgstr ""
518 "Per aggiungere un nuovo messaggio personalizzato, dalla sezione "
519 "<gui>Aggiungere nuovo prestabilito</gui>:"
520
521 #: C/set-custom-status.page:136(p)
522 msgid ""
523 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
524 "message to."
525 msgstr ""
526 "Fare clic sull'elenco a discesa per selezionare lo stato a cui associare un "
527 "messaggio personalizzato."
528
529 #: C/set-custom-status.page:142(p)
530 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
531 msgstr ""
532 "Fare clic sulla casella di testo e digitare il nuovo messaggio "
533 "personalizzato."
534
535 #: C/set-custom-status.page:147(p)
536 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
537 msgstr ""
538 "Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo messaggio tra "
539 "quelli prestabiliti."
540
541 #: C/set-custom-status.page:156(p)
542 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
543 msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
544
545 #: C/set-custom-status.page:163(p)
546 msgid ""
547 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
548 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
549 "window."
550 msgstr ""
551 "Quanto viene modificato o aggiunto un nuovo messaggio personalizzato, questo "
552 "non viene impostato come messaggio di stato corrente. È necessario "
553 "selezionarlo dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>."
554
555 #: C/send-message.page:8(desc)
556 msgid "Send a message to one of your contacts."
557 msgstr "Inviare un messaggio a uno dei propri contatti."
558
559 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
560 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
561 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
562 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
563 msgid "Phil Bull"
564 msgstr "Phil Bull"
565
566 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
567 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
568 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
569 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
570 msgid "philbull@gmail.com"
571 msgstr "philbull@gmail.com"
572
573 #: C/send-message.page:31(title)
574 msgid "Send a message to someone"
575 msgstr "Inviare un messaggio"
576
577 #: C/send-message.page:40(p)
578 msgid ""
579 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
580 "with."
581 msgstr ""
582 "Fare doppio-clic sul nome del contatto con cui iniziare una conversazione."
583
584 #: C/send-message.page:46(p)
585 msgid ""
586 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
587 "and choose <gui>Chat</gui>."
588 msgstr ""
589 "Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto con cui iniziare una "
590 "conversazione e scegliere <gui>Conversazione</gui>."
591
592 #: C/send-message.page:54(p)
593 msgid ""
594 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
595 "window and press <key>Enter</key> to send it."
596 msgstr ""
597 "Viene aperta una nuova finestra. Digitare il messaggio nella casella di "
598 "testo nella parte inferiore della finestra e premere <key>Invio</key> per "
599 "inviarlo."
600
601 #: C/send-file.page:8(desc)
602 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
603 msgstr "Inviare un file dal proprio computer a uno dei propri contatti."
604
605 #: C/send-file.page:36(title)
606 msgid "Send files"
607 msgstr "Inviare file"
608
609 #: C/send-file.page:45(p)
610 msgid ""
611 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
612 "file</gui>."
613 msgstr ""
614 "Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto a cui inviare un file e "
615 "scegliere <gui>Invia file</gui>."
616
617 #: C/send-file.page:50(p)
618 msgid ""
619 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
620 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
621 msgstr ""
622 "Fare clic sul contatto a cui inviare un file e scegliere "
623 "<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invia file</gui></guiseq>."
624
625 #: C/send-file.page:58(p)
626 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
627 msgstr "Selezionare il file da inviare e fare clic su <gui>Invia</gui>."
628
629 #: C/send-file.page:63(p)
630 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
631 msgstr "Viene aperta la finestra <gui>Trasferimenti file</gui>."
632
633 #: C/send-file.page:66(p)
634 msgid ""
635 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
636 "to halt the transfer."
637 msgstr ""
638 "Attendere che il contatto accetti il trasferimento oppure fare clic su "
639 "<gui>Ferma</gui> per fermarlo."
640
641 #: C/send-file.page:72(p)
642 msgid ""
643 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
644 "Transfers</gui> window."
645 msgstr ""
646 "Completato il trasferimento del file, è possibile chiudere la finestra "
647 "<gui>Trasferimenti file</gui>."
648
649 #: C/send-file.page:80(p)
650 msgid ""
651 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
652 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
653 "list and will not delete them from your computer."
654 msgstr ""
655 "Se nella finestra sono elencati più trasferimenti di file completati, fare "
656 "clic su <gui>Pulisci</gui> per svuotare l'elenco. In questo modo vengono "
657 "rimossi i file solamente dall'elenco, non dal proprio computer."
658
659 #: C/send-file.page:87(p)
660 msgid ""
661 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
662 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
663 msgstr ""
664 "È possibile inviare file utilizzando solo uno dei seguenti servizi: "
665 "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> e <em>Persone nelle vicinanze</em>."
666
667 #: C/send-file.page:93(p)
668 msgid ""
669 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
670 "Internet, or to a local area network."
671 msgstr ""
672 "Per inviare un file a una persona è necessario essere collegati a Internet o "
673 "a una rete locale."
674
675 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
676 msgid "Understanding the People Nearby feature."
677 msgstr "Comprendere la funzionalità «Persone nelle vicinanze»."
678
679 #: C/salut-protocol.page:33(title)
680 msgid "What is People Nearby?"
681 msgstr "Cos'è «Persone nelle vicinanze»?"
682
683 # (ndt) non serve tradurre
684 #: C/salut-protocol.page:37(p)
685 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
686 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
687
688 #: C/salut-protocol.page:40(p)
689 msgid ""
690 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
691 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
692 msgstr ""
693 "Il servizio «Persone nelle vicinanze» è un servizio di comunicazione privo di "
694 "server centrale: non è necessario connettersi e autenticarsi a un server "
695 "centrale per poterlo utilizzare."
696
697 #: C/salut-protocol.page:45(p)
698 msgid ""
699 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
700 "network and an active Internet connection is not necessary."
701 msgstr ""
702 "Questa tipologia di sistema di messaggistica priva di server è ristretta a "
703 "una rete locale e non è necessario disporre di una connessione a Internet."
704
705 #: C/salut-protocol.page:49(p)
706 msgid ""
707 "The people that use this service inside the same local area network will be "
708 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
709 "with other services."
710 msgstr ""
711 "Le persone che utilizzano questo servizio all'interno della stessa rete "
712 "locale vengono rilevate automaticamente ed è possibile inviare messaggi e "
713 "file come per gli altri servizi."
714
715 #: C/salut-protocol.page:54(p)
716 msgid ""
717 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
718 "service."
719 msgstr ""
720 "Tutte le reti locali moderne dovrebbero essere in grado di supportare questo "
721 "tipo di servizio."
722
723 #: C/remove-account.page:8(desc)
724 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
725 msgstr "Rimuovere completamente un account da <app>Empathy</app>."
726
727 #: C/remove-account.page:32(title)
728 msgid "Remove an account"
729 msgstr "Rimuovere un account"
730
731 #: C/remove-account.page:34(p)
732 msgid ""
733 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
734 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
735 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
736 "details again."
737 msgstr ""
738 "Se non si desidera più utilizzare un account, è possibile rimuoverlo "
739 "completamente da <app>Empathy</app>. Se in futuro si vuole utilizzare lo "
740 "stesso account con <app>Empathy</app>, è necessario aggiungere nuovamente "
741 "tutti i dettagli."
742
743 #: C/remove-account.page:41(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
744 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:47(p)
745 msgid ""
746 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
747 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
748 msgstr ""
749 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Modifica</"
750 "gui><gui>Account</gui></guiseq> o premere <key>F4</key>."
751
752 #: C/remove-account.page:45(p)
753 msgid ""
754 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
755 "side of the window."
756 msgstr ""
757 "Selezionare l'account da rimuovere dall'elenco degli account nel riquadro a "
758 "sinistra della finestra."
759
760 #: C/remove-account.page:49(p)
761 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
762 msgstr ""
763 "Fare clic sull'icona a forma di cestino accanto all'account per rimuoverlo."
764
765 #: C/remove-account.page:52(p)
766 msgid ""
767 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
768 "button to permanently remove the account."
769 msgstr ""
770 "Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul "
771 "pulsante <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere definitivamente l'account."
772
773 #: C/remove-account.page:58(p)
774 msgid ""
775 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
776 "conversation history for that account."
777 msgstr ""
778 "Anche dopo aver rimosso un account, <app>Empathy</app> non elimina la "
779 "cronologia delle conversazioni per quel particolare account."
780
781 #: C/prob-conn.page:7(desc)
782 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
783 msgstr ""
784 "Diagnosticare problemi comuni di connessione a un servizio di messaggistica."
785
786 #: C/prob-conn.page:29(title)
787 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
788 msgstr "Problemi nel connettersi ai servizi di messaggistica"
789
790 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
791 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
792 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
793 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:107(None)
794 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
795 msgstr "non serve"
796
797 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
798 msgid ""
799 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
800 "window."
801 msgstr ""
802 "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Errore di rete</"
803 "gui>»."
804
805 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
806 msgid "I get a message that says “Network error”"
807 msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Errore di rete»"
808
809 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
810 msgid "shaunm"
811 msgstr "shaunm"
812
813 # (ndt) non serve tradurre
814 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
815 msgid ""
816 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
817 "I've removed the guide link. Remove the text."
818 msgstr ""
819 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
820 "I've removed the guide link. Remove the text."
821
822 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
823 msgid ""
824 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
825 "the instant messaging service for some reason."
826 msgstr ""
827 "Questo tipo di errore si verifica quando <app>Empathy</app> non riesce a "
828 "comunicare, per qualche motivo, con il servizio di messaggistica istantanea."
829
830 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
831 msgid ""
832 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
833 "setting a nickname."
834 msgstr ""
835 "Inoltre, questo tipo di errore si verifica quando si cerca di usare un "
836 "account IRC senza aver impostato un soprannome."
837
838 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
839 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
840 msgid ""
841 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
842 msgstr "Assicurarsi di essere connessi a Internet o a una rete locale."
843
844 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
845 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
846 msgid ""
847 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
848 "\">edit</media> icon in the error message."
849 msgstr ""
850 "Fare clic sull'icona <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
851 "gtk-edit.png\">di modifica</media> nel messaggio di errore."
852
853 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
854 msgid ""
855 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
856 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
857 "service."
858 msgstr ""
859 "Verificare che nella sezione <gui>Avanzate</gui> tutti i dettagli siano "
860 "corretti. Questi dettagli dovrebbero essere disponibili nel sito web del "
861 "servizio di messaggistica."
862
863 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
864 msgid ""
865 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
866 "reconnect to the service."
867 msgstr ""
868 "Deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel> e "
869 "selezionarla nuovamente per ritentare la connessione al servizio."
870
871 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
872 msgid "Proxy support"
873 msgstr "Supporto proxy"
874
875 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
876 msgid ""
877 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
878 msgstr ""
879 "Attualmente <app>Empathy</app> non può essere configurato per funzionare con "
880 "un proxy."
881
882 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
883 msgid "“Name in use”"
884 msgstr "«Nome in uso»"
885
886 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
887 msgid ""
888 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
889 "window."
890 msgstr ""
891 "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Nome in uso</gui>»."
892
893 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
894 msgid "I get a message that says “Name in use”"
895 msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Nome in uso»"
896
897 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
898 msgid ""
899 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
900 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
901 "particular network."
902 msgstr ""
903 "Questo tipo di errore si verifica quando si cerca di connettersi col proprio "
904 "account IRC, ma si utilizza un soprannome già usato da qualcun altro "
905 "all'interno di quella particolare rete."
906
907 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
908 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
909 msgstr "Nella casella di testo <gui>Soprannome</gui>, digitarne uno nuovo."
910
911 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
912 msgid ""
913 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
914 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
915 "nick-password\"/>."
916 msgstr ""
917 "Se quel particolare soprannome è stato registrato all'interno di quella "
918 "rete, impostare la password per tale soprannome. Per maggiori informazioni, "
919 "consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
920
921 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
922 msgid ""
923 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
924 "and then select it again to try to reconnect to the service."
925 msgstr ""
926 "Deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel> a fianco "
927 "del nome dell'account e selezionarla nuovamente per ritentare la connessione "
928 "al servizio."
929
930 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
931 msgid ""
932 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
933 "the main window."
934 msgstr ""
935 "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Autenticazione non "
936 "riuscita</gui>»."
937
938 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
939 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
940 msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Autenticazione non riuscita»."
941
942 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
943 msgid ""
944 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
945 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
946 "password for some reason."
947 msgstr ""
948 "Questo tipo di errore si verifica quando il servizio di messaggistica "
949 "istantanea non consente di eseguire la connessione perché non riconosce, per "
950 "qualche motivo, il nome utente o la password."
951
952 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
953 msgid ""
954 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
955 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
956 "allow you to connect."
957 msgstr ""
958 "Assicurarsi di aver registrato un account con quel particolare servizio. La "
959 "maggior parte dei servizi di messaggistica non consente di collegarvisi "
960 "senza un account registrato."
961
962 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
963 msgid ""
964 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
965 msgstr ""
966 "Digitare nuovamente il proprio nome utente e la password per assicurarsi che "
967 "siano corretti."
968
969 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
970 msgid ""
971 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
972 "list of accounts."
973 msgstr ""
974 "L'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato nell'elenco "
975 "degli account."
976
977 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
978 msgid "My account is not enabled"
979 msgstr "L'account non è abilitato"
980
981 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
982 msgid ""
983 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
984 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
985 "room, your account details may not be correct."
986 msgstr ""
987 "Se l'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato "
988 "nell'elenco a discesa degli account quando si avvia una nuova conversazione "
989 "o quando si entra in una stanza, i dettagli dell'account potrebbero non "
990 "essere corretti."
991
992 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
993 msgid ""
994 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
995 "account that is not working."
996 msgstr ""
997 "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Account</gui></guiseq> e "
998 "selezionare l'account che non funziona."
999
1000 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1001 msgid ""
1002 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1003 "If it is not, select the check-box to enalbe the account."
1004 msgstr ""
1005 "Verificare che la casella di scelta <gui style=\"checkbox\">Abilitato</gui> "
1006 "sia selezionata. Se non lo è, selezionarla per abilitare l'account."
1007
1008 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1009 msgid "Browse or search your previous conversations."
1010 msgstr "Esplorare o cercare conversazioni precedenti."
1011
1012 #: C/prev-conv.page:35(title)
1013 msgid "View previous conversations"
1014 msgstr "Visualizzare le conversazioni precedenti"
1015
1016 # (ndt) non serve tradurre
1017 #: C/prev-conv.page:39(p)
1018 msgid ""
1019 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1020 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1021 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1022 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1023 "bug."
1024 msgstr ""
1025 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1026 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1027 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1028 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1029 "bug."
1030
1031 #: C/prev-conv.page:46(p)
1032 msgid ""
1033 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1034 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1035 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1036 "conversations</link> by contact and date."
1037 msgstr ""
1038 "<app>Empathy</app> salva automaticamente tutte le conversazioni testuali con "
1039 "i propri contatti, consentendo di <link xref=\"#search\">eseguire ricerche "
1040 "tra tutte le conversazioni avute</link> o di <link xref=\"#browse"
1041 "\">esplorarle </link> in base al contatto e alla data."
1042
1043 #: C/prev-conv.page:54(p)
1044 msgid ""
1045 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1046 "previous conversations."
1047 msgstr ""
1048 "Non è necessario essere collegati a Internet per visualizzare e cercare le "
1049 "conversazioni precedenti."
1050
1051 #: C/prev-conv.page:61(title)
1052 msgid "Search previous conversations"
1053 msgstr "Eseguire ricerche nelle conversazioni precedenti"
1054
1055 #: C/prev-conv.page:63(p)
1056 msgid ""
1057 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1058 "conversations."
1059 msgstr ""
1060 "È possibile eseguire delle ricerche per testo in tutte le proprie "
1061 "conversazioni precedenti."
1062
1063 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1064 msgid ""
1065 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1066 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1067 "<key>F3</key>."
1068 msgstr ""
1069 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere "
1070 "<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Conversazioni precedenti</gui></guiseq>. "
1071 "In alternativa, premere <key>F3</key>."
1072
1073 #: C/prev-conv.page:71(p)
1074 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1075 msgstr "Selezionare la scheda <gui>Cerca</gui>."
1076
1077 #: C/prev-conv.page:74(p)
1078 msgid ""
1079 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1080 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1081 msgstr ""
1082 "Nel campo <gui>For</gui>, digitare il testo da cercare quindi fare clic su "
1083 "<gui>Trova</gui> o premere <key>Invio</key>."
1084
1085 #: C/prev-conv.page:78(p)
1086 msgid ""
1087 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1088 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1089 msgstr ""
1090 "Qualsiasi conversazione corrispondente ai termini cercati viene visualizzata "
1091 "nel riquadro sottostante il campo di ricerca. Come impostazione predefinita, "
1092 "le conversazioni sono ordinate per data."
1093
1094 #: C/prev-conv.page:82(p)
1095 msgid ""
1096 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1097 "in the conversation that matched your search terms."
1098 msgstr ""
1099 "Fare clic su una conversazione per visualizzarla. <app>Empathy</app> "
1100 "seleziona, nella conversazione, il testo corrispondente ai termini di "
1101 "ricerca."
1102
1103 #: C/prev-conv.page:89(title)
1104 msgid "Browse previous conversations"
1105 msgstr "Esplorare le conversazioni precedenti"
1106
1107 #: C/prev-conv.page:91(p)
1108 msgid ""
1109 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1110 "rooms by date."
1111 msgstr ""
1112 "È possibile esplorare per data le conversazioni precedenti con i propri "
1113 "contatti o in una stanza di conversazione."
1114
1115 #: C/prev-conv.page:100(p)
1116 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1117 msgstr "Selezionare la scheda <gui>Conversazioni</gui>."
1118
1119 #: C/prev-conv.page:103(p)
1120 msgid ""
1121 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1122 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1123 msgstr ""
1124 "Selezionare un account dall'elenco a discesa in alto a sinistra. Un elenco "
1125 "dei contatti e delle stanze di conversazione per quel account viene mostrato "
1126 "nel riquadro sottostante."
1127
1128 #: C/prev-conv.page:107(p)
1129 msgid ""
1130 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1131 "default the most recent conversation will be shown."
1132 msgstr ""
1133 "Selezionare un contatto o una stanza di conversazione per visualizzarne le "
1134 "conversazioni avute. Vengono mostrate, in modo predefinito, le conversazioni "
1135 "più recenti."
1136
1137 #: C/prev-conv.page:111(p)
1138 msgid ""
1139 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1140 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1141 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1142 "earlier dates."
1143 msgstr ""
1144 "È possibile esplorare le conversazioni per data. I giorni in cui si è avuta "
1145 "una conversazione con il contatto selezionato sono mostrati in grassetto. "
1146 "Fare clic su una data per selezionarla, quindi fare clic sulle frecce a "
1147 "fianco del mese e dell'anno per visualizzare date precedenti."
1148
1149 #: C/prev-conv.page:117(p)
1150 msgid ""
1151 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1152 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1153 msgstr ""
1154 "È possibile eseguire delle ricerche per testo nelle conversazioni "
1155 "visualizzate. È sufficiente digitare i termini di ricerca nel campo di "
1156 "ricerca in alto, le corrispondenza trovate verranno evidenziate."
1157
1158 #: C/prev-conv.page:121(p)
1159 msgid ""
1160 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1161 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1162 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1163 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1164 msgstr ""
1165 "È possibile visualizzare velocemente le conversazioni precedenti avute con "
1166 "un contatto dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>. Basta fare clic col "
1167 "pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere <gui>Conversazioni "
1168 "precedenti</gui>. La finestra <gui>Conversazioni precedenti</gui> viene "
1169 "aperta con quel contatto già selezionato."
1170
1171 #: C/offline-contacts.page:8(desc)
1172 msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
1173 msgstr "Visualizzare tutti i propri contatti, anche quelli non in rete"
1174
1175 #: C/offline-contacts.page:32(title)
1176 msgid "Show offline contacts"
1177 msgstr "Mostrare i contatti fuori rete"
1178
1179 #: C/offline-contacts.page:34(p)
1180 msgid ""
1181 "Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
1182 "online. You can show all of your contacts instead, including those that are "
1183 "offline."
1184 msgstr ""
1185 "Normalmente <app>Empathy</app> mostra solo i contatti che sono collegati in "
1186 "rete. È comunque possibile visualizzare tutti i contatti, anche quelli fuori "
1187 "rete."
1188
1189 #: C/offline-contacts.page:40(p)
1190 msgid ""
1191 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1192 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1193 "key><key>H</key></keyseq>."
1194 msgstr ""
1195 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere "
1196 "<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Contatti fuori rete</gui></guiseq> o "
1197 "premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1198
1199 #: C/offline-contacts.page:45(p)
1200 msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1201 msgstr ""
1202 "Per nascondere nuovamente i contatti fuori rete, ripetere la procedura "
1203 "precedente."
1204
1205 #: C/license.page:8(desc)
1206 msgid "Legal information."
1207 msgstr "Informazioni legali."
1208
1209 #: C/license.page:11(title)
1210 msgid "License"
1211 msgstr "Licenza"
1212
1213 #: C/license.page:12(p)
1214 msgid ""
1215 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1216 "Unported license."
1217 msgstr ""
1218 "Questo lavoro è disponibile nei termini della licenza Creative Commons "
1219 "Attribution-Share Alike 3.0 Unported."
1220
1221 #: C/license.page:20(p)
1222 msgid "You are free:"
1223 msgstr "Siete liberi di:"
1224
1225 #: C/license.page:25(em)
1226 msgid "To share"
1227 msgstr "Condividere"
1228
1229 #: C/license.page:26(p)
1230 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1231 msgstr "Copiare, distribuire e trasmettere quest'opera."
1232
1233 #: C/license.page:29(em)
1234 msgid "To remix"
1235 msgstr "Di modificare"
1236
1237 #: C/license.page:30(p)
1238 msgid "To adapt the work."
1239 msgstr "Di modificare quest'opera."
1240
1241 #: C/license.page:33(p)
1242 msgid "Under the following conditions:"
1243 msgstr "Alle seguenti condizioni:"
1244
1245 #: C/license.page:38(em)
1246 msgid "Attribution"
1247 msgstr "Attribuzione"
1248
1249 #: C/license.page:39(p)
1250 msgid ""
1251 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1252 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1253 "of the work)."
1254 msgstr ""
1255 "È necessario attribuire la paternità dell'opera nei modi indicati "
1256 "dall'autore o da chi ha dato l'opera in licenza e in modo tale da non "
1257 "suggerire che essi vi avallino o avvalgano il modo in cui viene usata "
1258 "l'opera."
1259
1260 #: C/license.page:46(em)
1261 msgid "Share Alike"
1262 msgstr "Condividere allo stesso modo"
1263
1264 #: C/license.page:47(p)
1265 msgid ""
1266 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1267 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1268 msgstr ""
1269 "Se quest'opera viene modificata, trasformata o ne viene creata una nuova "
1270 "basata su questa, è possibile distribuire la nuova opera solamente nei "
1271 "termini della stessa licenza o di una compatibile."
1272
1273 #: C/license.page:53(p)
1274 msgid ""
1275 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1276 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1277 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1278 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1279 msgstr ""
1280 "Per il testo completo della licenza, consultare il <link href=\"http://"
1281 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sito web di "
1282 "CreativeCommons</link> oppure leggere il <link href=\"http://creativecommons."
1283 "org/licenses/by-sa/3.0/deed.it\">commons deed</link>."
1284
1285 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1286 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1287 msgstr "Avviare una conversazione con un contatto IRC."
1288
1289 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1290 msgid "Chat with somebody on IRC"
1291 msgstr "Parlare con qualcuno via IRC"
1292
1293 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1294 msgid ""
1295 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1296 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1297 msgstr ""
1298 "Con gli utenti IRC è possibile avere delle conversazioni privare, al di "
1299 "fuori delle stanze di conversazione pubbliche. Per avviare una conversazione "
1300 "con un altro utente IRC:"
1301
1302 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1303 msgid ""
1304 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1305 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1306 "choose <gui>Chat</gui>."
1307 msgstr ""
1308 "Nell'elenco contatti di una stanza di conversazione IRC, fare doppio-clic "
1309 "sul nome dell'utente con cui avviare la conversazione. In alternativa, fare "
1310 "clic col pulsante destro del mouse sul nome e scegliere <gui>Conversazione</"
1311 "gui>."
1312
1313 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1314 msgid ""
1315 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1316 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1317 "rooms can have different contacts listed."
1318 msgstr ""
1319 "L'elenco contatti di una stanza IRC non è lo stesso dell'elenco contatti di "
1320 "<app>Empathy</app>. Questo contiene un elenco di tutti gli utenti presenti "
1321 "in quella particolare stanza di conversazione IRC. Stanze diverse possono "
1322 "avere contatti diverse elencati."
1323
1324 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1325 msgid ""
1326 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1327 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1328 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1329 msgstr ""
1330 "L'elenco contatti di una stanza IRC è solitamente posizionata nella parte "
1331 "destra della finestra della stanza di conversazione. Se non è visualizzato, "
1332 "scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Mostra elenco contatti</gui></"
1333 "guiseq>."
1334
1335 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1336 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1337 msgstr ""
1338 "Attualmente <app>Empathy</app> non supporta l'invio di file utilizzando IRC."
1339
1340 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1341 msgid "Send files over IRC"
1342 msgstr "Inviare file via IRC"
1343
1344 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1345 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1346 msgstr "Al momento non è possibile inviare file utilizzando IRC."
1347
1348 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1349 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1350 msgstr ""
1351 "Proteggere su IRC il proprio soprannome affinché non venga usato da altri."
1352
1353 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1354 msgid "Use a nickname password on IRC"
1355 msgstr "Usare una password per il soprannome"
1356
1357 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1358 msgid ""
1359 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1360 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1361 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1362 "a registered nickname."
1363 msgstr ""
1364 "Con alcune reti IRC è possibile registrare il proprio soprannome attraverso "
1365 "un servizio chiamato «NickServ». Attraverso l'invio di speciali messaggi al "
1366 "NickServ è possibile impostare una password con cui identificarsi. Alcune "
1367 "stanze di conversazione IRC potrebbero non consentire l'accesso a persone "
1368 "prive di un soprannome registrato."
1369
1370 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1371 msgid ""
1372 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1373 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1374 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1375 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1376 "network is known to have this feature."
1377 msgstr ""
1378 "Attualmente <app>Empathy</app> non supporta la registrazione del soprannome. "
1379 "Alcune reti IRC, comunque, inoltrano automaticamente una <em>server "
1380 "password</em> al NickServ ed è quindi possibile utilizzare la password "
1381 "impostata nei dettagli dell'account IRC di <app>Empathy</app> per "
1382 "identificarsi al NickServ. La rete FreeNode sfrutta questa funzionalità."
1383
1384 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1385 msgid "To set an IRC server password:"
1386 msgstr "Per impostare una password per il server IRC:"
1387
1388 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1389 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1390 msgstr ""
1391 "Selezionare l'account IRC da disabilitare dall'elenco a sinistra del dialogo."
1392
1393 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1394 msgid ""
1395 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1396 "your nikcname."
1397 msgstr ""
1398 "Nel campo <gui>Password</gui>, digitare la password usate per registrare il "
1399 "proprio soprannome."
1400
1401 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1402 #: C/add-account.page:70(p)
1403 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1404 msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Applica</gui>."
1405
1406 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1407 msgid ""
1408 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1409 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1410 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1411 msgstr ""
1412 "Queste istruzioni consentono di usare un soprannome protetto da password "
1413 "solo su alcune tipologie di reti IRC. Al momento non è possibile registrare "
1414 "un soprannome IRC o modificare la password utilizzando <app>Empathy</app>."
1415
1416 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1417 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1418 msgstr "Come usare IRC con <app>Empathy</app>."
1419
1420 #: C/irc-manage.page:33(title)
1421 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1422 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1423
1424 #: C/irc-manage.page:37(title)
1425 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1426 msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni IRC"
1427
1428 #: C/irc-manage.page:39(title)
1429 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1430 msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni"
1431
1432 #: C/irc-manage.page:44(title)
1433 msgid "Common IRC Problems"
1434 msgstr "Problemi comuni con IRC"
1435
1436 #: C/irc-manage.page:46(title) C/index.page:52(title)
1437 msgid "Common Problems"
1438 msgstr "Problemi comuni"
1439
1440 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1441 msgid "Join an IRC channel."
1442 msgstr "Entrare in un canale IRC."
1443
1444 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1445 msgid "Join an IRC chat room"
1446 msgstr "Entrare in una stanza di conversazione"
1447
1448 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1449 msgid ""
1450 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1451 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1452 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1453 msgstr ""
1454 "È possibile entrare in stanze di conversazione IRC (note anche come canali "
1455 "IRC) su qualisiasi rete IRC si sia connessi. Per connettersi a una rete IRC, "
1456 "consultare <link xref=\"add-account\"/> e <link xref=\"account-irc\"/>."
1457
1458 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1459 #: C/group-conversations.page:122(p)
1460 msgid ""
1461 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1462 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1463 msgstr ""
1464 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Stanza</"
1465 "gui><gui>Entra</gui></guiseq>."
1466
1467 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1468 msgid ""
1469 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1470 "corresponds to the network you want to use."
1471 msgstr ""
1472 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account IRC che "
1473 "corrisponde alla rete da usare."
1474
1475 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1476 msgid ""
1477 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1478 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1479 msgstr ""
1480 "Nella casella di testo <gui>Stanza</gui>, digitare il nome del canale in cui "
1481 "entrare. I nomi dei canali IRC iniziano tutti col carattere cancelletto "
1482 "(<sys>#</sys>)."
1483
1484 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1485 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1486 msgstr "Fare clic su <gui>Entra</gui> per entrare nella stanza."
1487
1488 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1489 msgid ""
1490 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1491 msgstr ""
1492 "Per poter entrare in più stanze di conversazione, è necessario ripetere i "
1493 "passi precedenti per ciascuna stanza."
1494
1495 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1496 msgid ""
1497 "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
1498 "rooms."
1499 msgstr ""
1500 "Attualmente <app>Empathy</app> non supporta stanze di conversazione protette "
1501 "da password."
1502
1503 #: C/irc-join-pwd.page:31(title)
1504 msgid "Join a protected IRC chat room"
1505 msgstr "Entrare in una stanza di conversazione IRC protetta"
1506
1507 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1508 msgid ""
1509 "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
1510 msgstr ""
1511 "Al momento non è possibile entrare in una stanza di conversazione IRC "
1512 "protetta da password."
1513
1514 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1515 msgid "The supported IRC commands."
1516 msgstr "I comandi IRC supportati."
1517
1518 #: C/irc-commands.page:18(title)
1519 msgid "Supported IRC commands"
1520 msgstr "Comandi IRC supportati"
1521
1522 #: C/irc-commands.page:19(p)
1523 msgid ""
1524 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1525 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1526 msgstr ""
1527 "Per visualizzare l'elenco dei comandi IRC supportati, in una stanza di "
1528 "conversazione digitare  <input>/help</input> e premere <key>Invio</key>."
1529
1530 #: C/irc-commands.page:24(p)
1531 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1532 msgstr ""
1533 "Tutti i comandi disponibili presentano una breve descrizioni sul loro uso."
1534
1535 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1536 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1537 #: C/introduction.page:48(None)
1538 msgid ""
1539 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1540 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1541 msgstr "fatto"
1542
1543 #: C/introduction.page:9(desc)
1544 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1545 msgstr ""
1546 "Introduzione al programma di messaggistica istantanea <app>Empathy</app>."
1547
1548 #: C/introduction.page:28(title)
1549 msgid "Introduction"
1550 msgstr "Introduzione"
1551
1552 #: C/introduction.page:30(p)
1553 msgid ""
1554 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1555 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
1556 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1557 msgstr ""
1558 "<app>Empathy</app> è un'applicazione per la messaggistica istantanea per lo "
1559 "GNOME Desktop. Supporta messaggi testuali, chiamate audio e video, invio di "
1560 "file e tutti i più usati sistemi di messaggistica come MSN e Google Talk."
1561
1562 #: C/introduction.page:35(p)
1563 msgid ""
1564 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1565 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1566 msgstr ""
1567 "<app>Empathy</app> è dotato di funzionalità che consentono di collaborare al "
1568 "meglio quando si è al lavoro e di mantenere facilmente i contatti con i "
1569 "propri amici."
1570
1571 #: C/introduction.page:39(p)
1572 msgid ""
1573 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1574 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1575 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1576 msgstr ""
1577 "È possibile raggruppare le conversazioni in una singola finestra o avere "
1578 "diverse finestre in base al tipo di conversazione; è possibile eseguire "
1579 "ricerche tra le conversazioni precedenti e condividere il proprio desktop in "
1580 "pochi clic."
1581
1582 #: C/introduction.page:46(title)
1583 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1584 msgstr "Finestra <gui>Elenco contatti</gui>"
1585
1586 #: C/introduction.page:47(desc)
1587 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1588 msgstr "La finestra principale di <app>Empathy</app>"
1589
1590 #: C/introduction.page:49(p)
1591 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1592 msgstr "Finestra principale di <app>Empathy</app>."
1593
1594 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1595 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1596 #: C/index.page:27(None)
1597 msgid ""
1598 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1599 msgstr "non serve"
1600
1601 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1602 msgid "Empathy Instant Messenger"
1603 msgstr "Messaggistica istantanea Empathy"
1604
1605 #: C/index.page:26(title)
1606 msgid ""
1607 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1608 "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1609 msgstr ""
1610 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1611 "\">Logo di Messaggistica istantanea Empathy</media> Messaggistica istantanea "
1612 "Empathy"
1613
1614 #: C/index.page:32(title)
1615 msgid "Text Conversations"
1616 msgstr "Conversazioni testuali"
1617
1618 #: C/index.page:36(title)
1619 msgid "Audio and Video Conversations"
1620 msgstr "Conversazioni audio e video"
1621
1622 #: C/index.page:40(title)
1623 msgid "Contact Management"
1624 msgstr "Gestione dei contatti"
1625
1626 #: C/index.page:44(title)
1627 msgid "Account Management"
1628 msgstr "Gestione degli account"
1629
1630 #: C/index.page:48(title)
1631 msgid "Advanced Actions"
1632 msgstr "Operazioni avanzate"
1633
1634 #: C/import-account.page:10(desc)
1635 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1636 msgstr "Importare un account da un'altra applicazioni di messaggistica."
1637
1638 #: C/import-account.page:19(name)
1639 msgid "Peter Haslam"
1640 msgstr "Peter Haslam"
1641
1642 #: C/import-account.page:20(email)
1643 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1644 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1645
1646 #: C/import-account.page:42(title)
1647 msgid "Import an existing account"
1648 msgstr "Importare un account esistente"
1649
1650 #: C/import-account.page:44(p)
1651 msgid ""
1652 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1653 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1654 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1655 msgstr ""
1656 "La prima volta che viene avviato <app>Empathy</app>, è possibile importare i "
1657 "propri account da altre applicazioni di messaggistica istantanea. Al "
1658 "momento, la sola applicazione supportata è <app>Pidgin</app>."
1659
1660 #: C/import-account.page:50(p)
1661 msgid ""
1662 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1663 "number of options to create new accounts."
1664 msgstr ""
1665 "Avviare <app>Empathy</app> per la prima volta. Viene presentato un "
1666 "assistente con diverse opzioni per creare nuovi account."
1667
1668 #: C/import-account.page:54(p)
1669 msgid ""
1670 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1671 "<gui>Forward</gui>."
1672 msgstr ""
1673 "Scegliere <gui>Sì, importare gli account da</gui> e fare clic su "
1674 "<gui>Avanti</gui>."
1675
1676 #: C/import-account.page:58(p)
1677 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1678 msgstr ""
1679 "Selezionare la casella di testo a fianco di ciascun account da importare."
1680
1681 #: C/import-account.page:66(p)
1682 msgid ""
1683 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1684 "first-run assistant."
1685 msgstr ""
1686 "Al momento non è possibile importare gli account una volta completati i "
1687 "passi dell'assistente dopo il primo avvio dell'applicazione."
1688
1689 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1690 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1691 msgstr ""
1692 "Avviare o entrare in una conversazione di gruppo con i propri contatti."
1693
1694 #: C/group-conversations.page:34(title)
1695 msgid "Group conversations"
1696 msgstr "Conversazioni di gruppo"
1697
1698 #: C/group-conversations.page:36(p)
1699 msgid ""
1700 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1701 "one contact at the same time."
1702 msgstr ""
1703 "Le conversazioni di gruppo consentono di tenere conversazioni testuali con "
1704 "più di un contatto."
1705
1706 #: C/group-conversations.page:40(p)
1707 msgid ""
1708 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1709 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1710 msgstr ""
1711 "Per tenere una conversazione di gruppo è necessario avere un account "
1712 "registrato con Jabber o con Google Talk oppure un account «Persone nelle "
1713 "vicinanze»."
1714
1715 #: C/group-conversations.page:46(p)
1716 msgid ""
1717 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1718 "same service as yours."
1719 msgstr ""
1720 "È possibile tenere una conversazione di gruppo solo con i contatti che "
1721 "utilizzano lo stesso servizio."
1722
1723 #: C/group-conversations.page:54(title)
1724 msgid "Start a group conversation"
1725 msgstr "Avviare una conversazione di gruppo"
1726
1727 #: C/group-conversations.page:63(p)
1728 msgid ""
1729 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1730 "use for the group conversation."
1731 msgstr ""
1732 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, scegliere l'account da usare per "
1733 "la conversazione di gruppo."
1734
1735 #: C/group-conversations.page:69(p)
1736 msgid ""
1737 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1738 "conversation will be hosted."
1739 msgstr ""
1740 "Nella casella di testo <gui>Server</gui> digitare il nome del server in cui "
1741 "verrà ospitata la conversazione."
1742
1743 #: C/group-conversations.page:73(p)
1744 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1745 msgstr "Lasciare vuoto se si trova sul server attuale."
1746
1747 #: C/group-conversations.page:78(p)
1748 msgid ""
1749 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1750 "conversation."
1751 msgstr ""
1752 "Nella casella di testo <gui>Stanza</gui> digitare il nome da dare alla "
1753 "conversazione."
1754
1755 #: C/group-conversations.page:82(p)
1756 msgid ""
1757 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1758 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1759 "to create a private room."
1760 msgstr ""
1761 "Questo sarà il nome della stanza in cui sarà tenuta la conversazione di "
1762 "gruppo e sarà pubblicamente visibile affinché altre persone possano "
1763 "entrarvi. Non è possibile creare una stanza privata."
1764
1765 #: C/group-conversations.page:90(p)
1766 msgid ""
1767 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1768 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1769 "perform one of the following:"
1770 msgstr ""
1771 "Per invitare altri contatti a entrare nella conversazione, dalla finestra "
1772 "<gui>Elenco contatti</gui>, selezionare il contatto da inviare ed eseguire "
1773 "una delle seguenti azioni:"
1774
1775 #: C/group-conversations.page:97(p)
1776 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1777 msgstr ""
1778 "Fare clic sul nome del contatto e scegliere <gui>Invita nella stanza</gui>."
1779
1780 #: C/group-conversations.page:102(p)
1781 msgid ""
1782 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1783 "gui></guiseq>."
1784 msgstr ""
1785 "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invita nella "
1786 "stanza</gui></guiseq>."
1787
1788 #: C/group-conversations.page:107(p)
1789 msgid ""
1790 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1791 "to invite your contacts."
1792 msgstr ""
1793 "Se sono aperte più conversazioni di gruppo, selezionare quella in cui "
1794 "invitare i propri contatti."
1795
1796 #: C/group-conversations.page:118(title)
1797 msgid "Join a group conversation"
1798 msgstr "Entrare in una conversazione di gruppo"
1799
1800 #: C/group-conversations.page:128(p)
1801 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1802 msgstr ""
1803 "Espandere la sezione <gui>Elenco stanze</gui> per visualizzare tutte le "
1804 "stanze esistenti."
1805
1806 #: C/group-conversations.page:133(p)
1807 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1808 msgstr "Fare doppio-clic sul nome della stanza in cui entrare."
1809
1810 #: C/group-conversations.page:139(p)
1811 msgid ""
1812 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1813 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1814 "support these kind of rooms."
1815 msgstr ""
1816 "Non è possibile entrare in tutte le stanze esistenti. Alcune di queste "
1817 "potrebbero richiedere una password o essere a invito. <app>Empathy</app> non "
1818 "supporta questo tipo di stanze."
1819
1820 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1821 msgid "Understanding geolocation."
1822 msgstr "Comprendere la geo-localizzazione."
1823
1824 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1825 msgid "What is geolocation"
1826 msgstr "Cos'è la geo-localizzazione"
1827
1828 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1829 msgid ""
1830 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1831 "computer or a device connected to the Internet."
1832 msgstr ""
1833 "La geo-localizzazione consente di identificare la vera posizione geografica "
1834 "di un computer o di un dispositivo collegato a Internet."
1835
1836 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1837 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1838 msgstr ""
1839 "Attraverso l'uso della geo-localizzazione in <app>Empathy</app> è possibile:"
1840
1841 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1842 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1843 msgstr "Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti."
1844
1845 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1846 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1847 msgstr ""
1848 "Visualizzare la posizione geografica dei propri contatti e avviare "
1849 "rapidamente una conversazione con loro"
1850
1851 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1852 msgid ""
1853 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1854 "location."
1855 msgstr ""
1856 "Impostare la precisione della propria posizione e il dispositivo usato per "
1857 "determinare tale posizione."
1858
1859 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1860 msgid ""
1861 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1862 "service and an application that supports geolocation."
1863 msgstr ""
1864 "Per poter visualizzare la posizione geografica dei propri contatti è "
1865 "necessario loro utilizzino un servizio e un programma che supportino la geo-"
1866 "localizzazione."
1867
1868 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1869 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1870 msgstr ""
1871 "Come attivare e disattivare la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>."
1872
1873 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1874 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1875 msgstr "Attivare/Disattivare la geo-localizzazione"
1876
1877 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1878 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1879 msgstr "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Preferenze</gui></guiseq>."
1880
1881 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1882 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1883 msgstr "Selezionare la scheda <gui>Posizione geografica</gui>."
1884
1885 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1886 msgid ""
1887 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1888 msgstr ""
1889 "Selezionare <gui>Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti</gui> "
1890 "per attivare la geo-localizzazione."
1891
1892 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1893 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1894 msgstr "Per disattivare la geo-localizzazione, deselezionarlo."
1895
1896 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1897 msgid ""
1898 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1899 "accuracy</gui>."
1900 msgstr ""
1901 "Per aumentare la precisione della propria posizione, deselezionare "
1902 "<gui>Ridurre la precisione della posizione geografica</gui>."
1903
1904 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1905 msgid ""
1906 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1907 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1908 "section."
1909 msgstr ""
1910 "Se si dispone di un dispositivo esterno come un GPS o per inviare "
1911 "informazioni più precise sulla posizione, selezionare le opzioni appropriate "
1912 "nella sezione <gui>Impostazioni Geoclue</gui> section."
1913
1914 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1915 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1916 msgstr "Servizi che supportano la geo-localizzazione e compatibilità."
1917
1918 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1919 msgid "Supported services"
1920 msgstr "Servizi supportati"
1921
1922 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1923 msgid ""
1924 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1925 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1926 "account."
1927 msgstr ""
1928 "Al momento, la funzionalità di geo-localizzazione è compatibile solo con il "
1929 "servizio Jabber. Affinché sia possibile usarla, è necessario disporre di un "
1930 "account Jabber e che anche i propri contatti ne abbiano uno."
1931
1932 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1933 msgid ""
1934 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1935 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1936 "documentation for more information."
1937 msgstr ""
1938 "È necessario anche che il server utilizzato supporti la geo-localizzazione. "
1939 "La maggior parte dei server Jabber la supporta. Per maggiori informazioni, "
1940 "consultare la documentazione presente nel sito web del proprio servizio."
1941
1942 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1943 msgid "Compatibility"
1944 msgstr "Compatibilità"
1945
1946 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1947 msgid ""
1948 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1949 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1950 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1951 msgstr ""
1952 "La funzionalità di geo-localizzazione di <app>Empathy</app> non è "
1953 "compatibile con altri servizi di posizionamento geografico come <em>Google "
1954 "Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
1955
1956 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1957 msgid "What information are sent and to who."
1958 msgstr "Quali informazioni sono inviate e a chi."
1959
1960 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1961 msgid "Geolocation Privacy"
1962 msgstr "Privacy della geo-localizzazione"
1963
1964 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1965 msgid "What information is sent"
1966 msgstr "Informazioni inviate"
1967
1968 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
1969 msgid ""
1970 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1971 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1972 "speed and bearing."
1973 msgstr ""
1974 "Le informazioni che è possibile inviare sono: il proprio Paese, regione, "
1975 "località, area, via, palazzo, piano, stanza e codice postale, longitudine, "
1976 "latitudine a altitudine, velocità e orientamento."
1977
1978 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
1979 msgid ""
1980 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1981 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1982 "your position."
1983 msgstr ""
1984 "La precisione e la quantità di informazioni della propria posizione "
1985 "geografica sono basate sul software o sull'infrastruttura utilizzata per "
1986 "scoprirla."
1987
1988 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
1989 msgid ""
1990 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1991 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1992 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1993 msgstr ""
1994 "Diversi tipi di rete possono avere diverse impostazioni relative alla "
1995 "precisione e possono inviare diverse informazioni. L'utilizzo di dispositivi "
1996 "come GPS e telefoni cellulari aumenta la precisione delle informazioni "
1997 "inviate."
1998
1999 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2000 msgid ""
2001 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2002 "be sent, even if you are using an external device."
2003 msgstr ""
2004 "Quando la modalità privacy è abilitata, non viene inviato niente di più "
2005 "preciso della propria città, anche se viene utilizzato un dispositivo "
2006 "esterno."
2007
2008 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2009 msgid "Who can see the information sent"
2010 msgstr "Chi può visualizzare le informazioni inviate"
2011
2012 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2013 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2014 msgstr ""
2015 "Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica "
2016 "personale."
2017
2018 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2019 msgid "What is the privacy mode"
2020 msgstr "Cos'è la modalità privacy"
2021
2022 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2023 msgid ""
2024 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2025 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2026 msgstr ""
2027 "La modalità privacy, abilitata in modo predefinito, è una modalità a "
2028 "precisione ridotta che riduce la precisione della posizione geografica "
2029 "inviata ai propri contatti."
2030
2031 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2032 msgid "Privacy overview"
2033 msgstr "Panoramica della privacy"
2034
2035 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2036 msgid ""
2037 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2038 msgstr ""
2039 "Panoramica delle varie impostazioni in <app>Empathy</app> per preservare la "
2040 "privacy."
2041
2042 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2043 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2044 msgstr "La geo-localizzazione non è abilitata in modo predefinito."
2045
2046 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2047 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2048 msgstr "La modalità privacy è abilitata in modo predefinito."
2049
2050 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2051 msgid ""
2052 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2053 msgstr ""
2054 "La modalità privacy prevale anche quando sono in uso dispositivi esterni e "
2055 "più precisi."
2056
2057 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2058 msgid "Only your contacts can see your position."
2059 msgstr ""
2060 "Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica "
2061 "personale."
2062
2063 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2064 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2065 msgstr "<app>Empathy</app> non pubblica la propria posizione geografica."
2066
2067 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2068 msgid "Geographical position not published"
2069 msgstr "La posizione geografica non viene pubblicata"
2070
2071 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2072 msgid ""
2073 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2074 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2075 msgstr ""
2076 "Se i propri contatti non possono visualizzare la posizione geografica "
2077 "personale, <app>Empathy</app> potrebbe non essere in grado di scoprirla con "
2078 "una sufficiente precisione."
2079
2080 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2081 msgid ""
2082 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2083 "see the location of your contacts."
2084 msgstr ""
2085 "In questo caso, la propria posizione geografica non viene pubblicata, ma è "
2086 "ancora possibile visualizzare quella dei propri contatti."
2087
2088 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2089 msgid ""
2090 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2091 "external device such as a GPS."
2092 msgstr ""
2093 "Per pubblicare la propria posizione geografica, è possibile provare a "
2094 "utilizzare un dispositivo esterno come un GPS."
2095
2096 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2097 msgid ""
2098 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2099 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2100 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2101 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2102 "at this time."
2103 msgstr ""
2104 "Per poter pubblicare la propria posizione geografica, il server Jabber in "
2105 "uso deve supportare il protocollo PEP (Personal Eventing Protocal). Un "
2106 "elenco di <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
2107 "html\">server che supportano questo protocollo</link> viene mantenuto su "
2108 "Internet. Google Talk al momento non supporta questa funzionalità."
2109
2110 #: C/geolocation.page:8(desc)
2111 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2112 msgstr "Usare e comprendere la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>."
2113
2114 #: C/geolocation.page:32(title)
2115 msgid "Geographical position"
2116 msgstr "Posizione geografica"
2117
2118 #: C/geolocation.page:35(title)
2119 msgid "Geolocation"
2120 msgstr "Geo-localizzazione"
2121
2122 #: C/geolocation.page:39(title)
2123 msgid "Fix common problems"
2124 msgstr "Risolvere problemi comuni"
2125
2126 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2127 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2128 msgstr "Impostare, gestire ed entrare in stanze preferite."
2129
2130 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2131 msgid "Favorite rooms"
2132 msgstr "Stanze preferite"
2133
2134 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2135 msgid "Set a room as a favorite"
2136 msgstr "Impostare una stanza come preferita"
2137
2138 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2139 msgid "Join a room."
2140 msgstr "Entrare in una stanza."
2141
2142 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2143 msgid ""
2144 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2145 "IRC room."
2146 msgstr ""
2147 "Per maggiori informazioni su come entrare in una stanza IRC, consultare "
2148 "<link xref=\"irc-join-room\"/>."
2149
2150 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2151 msgid ""
2152 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2153 "start or join a group conversation."
2154 msgstr ""
2155 "Per maggiori informazioni su come entrare in una conversazione di gruppo, "
2156 "consultare <link xref=\"group-conversations\"/>."
2157
2158 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2159 msgid ""
2160 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2161 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2162 msgstr ""
2163 "Dalla finestra di conversazione, scegliere <guiseq><gui>Conversazione</"
2164 "gui><gui>Stanza preferita</gui></guiseq>."
2165
2166 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2167 msgid "Join favorite rooms"
2168 msgstr "Entrare nelle stanze preferite."
2169
2170 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2171 msgid "Press <key>F5</key>."
2172 msgstr "Premere <key>F5</key>."
2173
2174 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2175 msgid ""
2176 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2177 "all your favorite rooms."
2178 msgstr ""
2179 "Scegliere <guiseq><gui>Stanza</gui><gui>Entra nei preferiti</gui></guiseq>, "
2180 "per entrare in tutte le stanze preferite."
2181
2182 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2183 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2184 msgstr ""
2185 "Scegliere <gui>Room</gui> e selezionare la stanza preferita in cui entrare."
2186
2187 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2188 msgid ""
2189 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2190 "your account."
2191 msgstr ""
2192 "Per poter entrare in una stanza preferita è necessario essere connessi a "
2193 "Internet e al proprio account."
2194
2195 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2196 msgid "Manage favorite rooms"
2197 msgstr "Gestire le stanze preferite"
2198
2199 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2200 msgid ""
2201 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2202 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2203 msgstr ""
2204 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui> scegliere <guiseq><gui>Stanza</"
2205 "gui><gui>Gestisci preferiti</gui></guiseq>."
2206
2207 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2208 msgid ""
2209 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2210 "manage the favorite rooms of."
2211 msgstr ""
2212 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account di cui "
2213 "gestire le stanze preferite."
2214
2215 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2216 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2217 msgstr "Selezionare <gui>Tutti</gui> per visualizzare tutti i preferiti."
2218
2219 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2220 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2221 msgstr "Selezionare la stanza preferita da gestire:"
2222
2223 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2224 msgid ""
2225 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2226 "that room when you connect to your account."
2227 msgstr ""
2228 "Selezionare la casella di scelta <gui>Connessione automatica</gui> per "
2229 "entrare automaticamente in quella stanza ogni volta che ci si collega col "
2230 "proprio account."
2231
2232 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2233 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2234 msgstr "Fare clic su <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere la stanza dai preferiti."
2235
2236 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2237 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2238 msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
2239
2240 #: C/disable-account.page:9(desc)
2241 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2242 msgstr ""
2243 "Evitare che <app>Empathy</app> si colleghi automaticamente a un account."
2244
2245 #: C/disable-account.page:39(title)
2246 msgid "Disable an account"
2247 msgstr "Disabilitare un account"
2248
2249 #: C/disable-account.page:41(p)
2250 msgid ""
2251 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2252 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2253 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2254 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2255 msgstr ""
2256 "È possibile disabilitare un account per evitare che <app>Empathy</app> vi si "
2257 "colleghi senza dover rimuovere completamente quell'account. Potrebbe essere "
2258 "necessario disabilitare e riabilitare un account per esservi connessi a "
2259 "determinati orari, ma continuando a usare <app>Empathy</app> con altri "
2260 "account."
2261
2262 #: C/disable-account.page:52(p)
2263 msgid ""
2264 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2265 "side of the window."
2266 msgstr ""
2267 "Selezionare l'account da disabilitare dall'elenco degli account nella parte "
2268 "sinistra della finestra."
2269
2270 #: C/disable-account.page:56(p)
2271 msgid ""
2272 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2273 "window."
2274 msgstr ""
2275 "Deselezionare la casella di scelta <gui style=\"checkbox\">Abilitato</gui> "
2276 "nella parte destra della finestra."
2277
2278 #: C/disable-account.page:62(p)
2279 msgid ""
2280 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2281 "gui>."
2282 msgstr ""
2283 "Per riabilitare l'account, selezionare <gui style=\"checkbox\">Abilitato</"
2284 "gui>."
2285
2286 #: C/create-account.page:9(desc)
2287 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2288 msgstr "Registrare un account con uno dei servizi di messaggistica supportati."
2289
2290 #: C/create-account.page:32(title)
2291 msgid "Register for a new account"
2292 msgstr "Registrare un nuovo account"
2293
2294 #: C/create-account.page:34(p)
2295 msgid ""
2296 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2297 "before you can connect using instant messaging applications like "
2298 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2299 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2300 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2301 msgstr ""
2302 "La maggior parte degli account richiede la registrazione con un fornitore "
2303 "del servizio prima di potersi collegare e usare applicazioni di "
2304 "messaggistica come <app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di "
2305 "messaggistica e possibile usare <app>Empathy</app> per registrare un nuovo "
2306 "account utilizzando gli stessi passi per <link xref=\"add-account"
2307 "\">aggiungere un account</link>."
2308
2309 #: C/create-account.page:40(p)
2310 msgid ""
2311 "This page provides information on creating a new account for various types "
2312 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2313 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2314 "<app>Empathy</app>."
2315 msgstr ""
2316 "Questa pagina fornisce informazioni su come creare un nuovo account per "
2317 "diversi tipi di account. Il fornitore del servizio dovrebbe fornire un "
2318 "identificativo di accesso e una password, oltre a tutte le altre "
2319 "informazioni necessarie per potersi collegare utilizzando <app>Empathy</app>."
2320
2321 #: C/create-account.page:45(title) C/audio-video.page:170(p)
2322 msgid "Jabber"
2323 msgstr "Jabber"
2324
2325 #: C/create-account.page:47(p)
2326 msgid ""
2327 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2328 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2329 "regardless of their account provider."
2330 msgstr ""
2331 "Jabber è un sistema di messaggistica aperto. Come l'email, Jabber consente "
2332 "di scegliere il proprio fornitore di servizio e di comunicare con tutti gli "
2333 "altri utenti Jabber, indipendentemente dal loro fornitore."
2334
2335 #: C/create-account.page:51(p)
2336 msgid ""
2337 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2338 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2339 "org/\">Jabber.org</link>."
2340 msgstr ""
2341 "È necessario creare una nuovo account con un fornitore del servizio. Sono "
2342 "disponibili molti fornitori, uno molto diffuso è <link href=\"http://"
2343 "register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2344
2345 #: C/create-account.page:56(p)
2346 msgid ""
2347 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2348 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2349 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2350 msgstr ""
2351 "Se si usa Google Mail o Google Talk, si dispone già di un account Jabber: "
2352 "Google Talk è un servizio Jabber. Basta semplicemente usare l'indirizzo "
2353 "email e la password di Google in <app>Empathy</app>."
2354
2355 #: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p)
2356 msgid "People Nearby"
2357 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2358
2359 #: C/create-account.page:65(p)
2360 msgid ""
2361 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2362 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2363 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2364 "network who are also using this service."
2365 msgstr ""
2366 "Non è necessario creare un account con un fornitore di servizio per questo "
2367 "tipo di account. Questo servizio funziona ogni qual volta ci si connette a "
2368 "una rete locale, come un <em>hotspot</em> senza fili. È in grado di rilevare "
2369 "automaticamente tutti gli utenti che utilizzano lo stesso servizio "
2370 "all'interno della rete."
2371
2372 #: C/create-account.page:70(p)
2373 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2374 msgstr "Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2375
2376 #: C/create-account.page:74(title) C/audio-video.page:205(p)
2377 msgid "SIP"
2378 msgstr "SIP"
2379
2380 #: C/create-account.page:76(p)
2381 msgid ""
2382 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2383 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2384 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2385 "SIP provider they use."
2386 msgstr ""
2387 "SIP è un sistema aperto che consente di tenere conversazioni audio e video "
2388 "attraverso Internet. È necessario creare un account con un fornitore di "
2389 "servizi SIP. È possibile comunicare con tutti gli utenti SIP "
2390 "indipendentemente dal fornitore SIP utilizzato."
2391
2392 #: C/create-account.page:81(p)
2393 msgid ""
2394 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2395 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2396 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2397 msgstr ""
2398 "Esistono molti fornitori di servizi SIP. Uno molto diffuso è <link href="
2399 "\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start"
2400 "\">Sipphone</link>."
2401
2402 #: C/create-account.page:86(p)
2403 msgid ""
2404 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2405 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2406 "with <app>Empathy</app>."
2407 msgstr ""
2408 "A causa di differenze tecniche, al momento il servizio gratuito e libero "
2409 "<ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
2410 "\">Ekiga</ulink> non funziona con <app>Empathy</app>."
2411
2412 #: C/create-account.page:91(p)
2413 msgid ""
2414 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2415 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2416 msgstr ""
2417 "Alcuni fornitori di servizi SIP consentono di eseguire chiamate ai telefoni "
2418 "normali dal proprio computer. Generalmente è necessario abbonarsi a un "
2419 "servizio a pagamento per poter usufruire di questa possibilità."
2420
2421 #: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p)
2422 msgid "IRC"
2423 msgstr "IRC"
2424
2425 #: C/create-account.page:98(p)
2426 msgid ""
2427 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2428 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2429 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2430 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2431 msgstr ""
2432 "Non è necessario registrare un account per usare IRC. Benché venga "
2433 "specificato un soprannome quando viene aggiungo un account IRC in "
2434 "<app>Empathy</app>, questo soprannome viene creato ogni qual volta ci si "
2435 "colleghi. Se un altro utente sta usando quel soprannome, è necessario "
2436 "sceglierne un altro."
2437
2438 #: C/create-account.page:103(p)
2439 msgid ""
2440 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2441 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2442 msgstr ""
2443 "Alcune reti IRC mettono a disposizione un servizio chiamato «NickServ» per "
2444 "consentire agli utenti di proteggere il proprio soprannome. Per maggiori "
2445 "informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2446
2447 #: C/create-account.page:106(p)
2448 msgid ""
2449 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2450 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2451 msgstr ""
2452 "Alcuni server IRC sono protetti da password ed è necessario conoscere la "
2453 "password per potersi collegare. Generalmente queste sono reti IRC private."
2454
2455 #: C/create-account.page:111(title)
2456 msgid "Proprietary Services"
2457 msgstr "Servizi proprietari"
2458
2459 #: C/create-account.page:113(p)
2460 msgid ""
2461 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2462 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2463 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2464 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2465 "web site and agree to its terms of use."
2466 msgstr ""
2467 "Sono disponibili molti servizi di messaggistica istantanea proprietari, "
2468 "sviluppati da diverse aziende od organizzazioni. <app>Empathy</app> consente "
2469 "di collegarsi a un account esistente della maggior parte di questi servizi. "
2470 "Per creare un nuovo account con uno di questi servizi, è necessario "
2471 "visitarne il sito web e acconsentire ai termini d'uso."
2472
2473 #: C/create-account.page:122(link) C/audio-video.page:135(p)
2474 msgid "AIM"
2475 msgstr "AIM"
2476
2477 #: C/create-account.page:127(link) C/audio-video.page:160(p)
2478 msgid "ICQ"
2479 msgstr "ICQ"
2480
2481 #: C/create-account.page:132(link) C/audio-video.page:175(p)
2482 msgid "MSN"
2483 msgstr "MSN"
2484
2485 #: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:210(p)
2486 msgid "Yahoo!"
2487 msgstr "Yahoo!"
2488
2489 #: C/change-status.page:9(desc)
2490 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2491 msgstr ""
2492 "Cambiare il proprio stato per indicare la disponibilità ad avere "
2493 "conversazioni."
2494
2495 #: C/change-status.page:34(title)
2496 msgid "Change your status"
2497 msgstr "Cambiare il proprio stato"
2498
2499 #: C/change-status.page:36(p)
2500 msgid ""
2501 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2502 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2503 msgstr ""
2504 "È possibile impostare il proprio stato per indicare la propria disponibilità "
2505 "ai contatti. <app>Empathy</app> consente di selezionare diversi stati "
2506 "predefiniti."
2507
2508 #: C/change-status.page:41(p)
2509 msgid ""
2510 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2511 msgstr ""
2512 "Fare clic sull'elenco a discesa nella parte superiore della finestra "
2513 "<gui>Elenco contatti</gui>."
2514
2515 #: C/change-status.page:46(p)
2516 msgid "Select a status from the list."
2517 msgstr "Selezionare uno stato dell'elenco."
2518
2519 #: C/change-status.page:52(p)
2520 msgid ""
2521 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2522 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2523 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2524 "to your contacts."
2525 msgstr ""
2526 "Per maggiori informazioni sugli stati predefiniti e il loro significato, "
2527 "consultare <link xref=\"status-icons\"/>. È anche possibile <link xref=\"set-"
2528 "custom-message\">aggiungere messaggi di stato personalizzati</link> per "
2529 "fornire maggiori informazioni ai contatti riguardo la propria disponibilità."
2530
2531 #: C/change-status.page:58(p)
2532 msgid ""
2533 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2534 "the status will be automatically set to Away."
2535 msgstr ""
2536 "Se il computer non viene utilizzato per un po' di tempo o se viene attivato "
2537 "il salvaschermo, lo stato viene impostato automaticamente su «Assente»."
2538
2539 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2540 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2541 #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
2542 msgid ""
2543 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2544 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2545 msgstr "non serve"
2546
2547 #: C/audio-video.page:8(desc)
2548 msgid ""
2549 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2550 msgstr ""
2551 "Informazioni su quando è possibile avere una conversazione audio o video."
2552
2553 #: C/audio-video.page:32(title)
2554 msgid "Audio and video support"
2555 msgstr "Supporto audio e video"
2556
2557 #: C/audio-video.page:34(p)
2558 msgid ""
2559 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2560 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2561 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2562 "names in the contact list:"
2563 msgstr ""
2564 "Le conversazioni audio e video sono possibili solamente con i contatti che "
2565 "utilizzano un'applicazione in grado di supportarle. Quando i propri contatti "
2566 "supportano le conversazioni audio o video, è possibile visualizzare le "
2567 "seguenti icone a fianco dei nomi nell'elenco contatti:"
2568
2569 #: C/audio-video.page:43(p)
2570 msgid "Icon"
2571 msgstr "Icona"
2572
2573 #: C/audio-video.page:48(p)
2574 msgid "Description"
2575 msgstr "Descrizione"
2576
2577 #: C/audio-video.page:58(media)
2578 msgid "Icon for audio conversation"
2579 msgstr "Icona per le conversazioni audio"
2580
2581 #: C/audio-video.page:64(p)
2582 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2583 msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni audio."
2584
2585 #: C/audio-video.page:70(media)
2586 msgid "Icon for video conversation"
2587 msgstr "Icona per le conversazioni video"
2588
2589 #: C/audio-video.page:76(p)
2590 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2591 msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni video."
2592
2593 #: C/audio-video.page:83(p)
2594 msgid ""
2595 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2596 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2597 msgstr ""
2598 "Per poter avere una conversazione audio è necessario avere una scheda audio "
2599 "supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti."
2600
2601 #: C/audio-video.page:87(p)
2602 msgid ""
2603 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2604 "supported by your operating system, and a working microphone."
2605 msgstr ""
2606 "Per poter avere una conversazione video è necessario avere una webcam "
2607 "supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti."
2608
2609 #: C/audio-video.page:95(title)
2610 msgid "Supported Account Types"
2611 msgstr "Account supportati"
2612
2613 #: C/audio-video.page:97(p)
2614 msgid ""
2615 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2616 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2617 "supported for each type of account."
2618 msgstr ""
2619 "È possibile avere conversazioni audio e video utilizzando solo alcune "
2620 "tipologie di servizi supportati. La tabella seguente indica, per ogni "
2621 "account, se le conversazioni audio e video sono supportate."
2622
2623 #: C/audio-video.page:102(p)
2624 msgid ""
2625 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2626 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2627 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2628 "are listed as unsupported here."
2629 msgstr ""
2630 "Le diverse tipologie di account sono fornite attraverso dei plugin. Il "
2631 "proprio sistema operativo potrebbe non avere tutte queste tipologie di "
2632 "account disponibili o potrebbe averne che non sono elencate qui. Dei plugin "
2633 "aggiornati potrebbero anche rendere possibili le conversazioni audio e video "
2634 "su account che qui vengono indicati come non supportati."
2635
2636 # (ndt) non serve tradurre
2637 #: C/audio-video.page:110(p)
2638 msgid ""
2639 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2640 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2641 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2642 "accessibility team</link> for input."
2643 msgstr ""
2644 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2645 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2646 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2647 "accessibility team</link> for input."
2648
2649 # (ndt) non serve tradurre
2650 #: C/audio-video.page:118(p)
2651 msgid ""
2652 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2653 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2654 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2655 "going to ship, let's mark it Yes."
2656 msgstr ""
2657 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2658 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2659 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2660 "going to ship, let's mark it Yes."
2661
2662 #: C/audio-video.page:128(p)
2663 msgid "Service"
2664 msgstr "Servizio"
2665
2666 #: C/audio-video.page:129(p)
2667 msgid "Audio"
2668 msgstr "Audio"
2669
2670 #: C/audio-video.page:130(p)
2671 msgid "Video"
2672 msgstr "Video"
2673
2674 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2675 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2676 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2677 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2678 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2679 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2680 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2681 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2682 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2683 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2684 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2685 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2686 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2687 msgid "No"
2688 msgstr "No"
2689
2690 #: C/audio-video.page:140(p)
2691 msgid "Facebook Chat"
2692 msgstr "Facebook Chat"
2693
2694 #: C/audio-video.page:145(p)
2695 msgid "gadugadu"
2696 msgstr "gadugadu"
2697
2698 #: C/audio-video.page:150(p)
2699 msgid "Google Talk"
2700 msgstr "Google Talk"
2701
2702 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2703 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2704 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2705 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2706 msgid "Yes"
2707 msgstr "Sì"
2708
2709 #: C/audio-video.page:155(p)
2710 msgid "Groupwise"
2711 msgstr "Groupwise"
2712
2713 #: C/audio-video.page:180(p)
2714 msgid "myspace"
2715 msgstr "myspace"
2716
2717 #: C/audio-video.page:185(p)
2718 msgid "qq"
2719 msgstr "qq"
2720
2721 #: C/audio-video.page:195(p)
2722 msgid "sametime"
2723 msgstr "sametime"
2724
2725 #: C/audio-video.page:200(p)
2726 msgid "silc"
2727 msgstr "silc"
2728
2729 #: C/audio-video.page:215(p)
2730 msgid "zephyr"
2731 msgstr "zephyr"
2732
2733 #: C/audio-call.page:9(desc)
2734 msgid "Call your contacts over the Internet."
2735 msgstr "Chiamare i propri contatti via Internet."
2736
2737 #: C/audio-call.page:33(title)
2738 msgid "Start an audio conversation"
2739 msgstr "Avviare una conversazione audio"
2740
2741 #: C/audio-call.page:35(p)
2742 msgid ""
2743 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2744 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2745 "other person to have an application that supports audio calls."
2746 msgstr ""
2747 "È possibile chiamare i propri contatti e tenere delle conversazioni audio "
2748 "con loro. Questa funzionalità funziona però solo con alcune tipologie di "
2749 "account ed è necessario che l'altra persona abbia un'applicazione in grado "
2750 "di supportare le chiamate audio."
2751
2752 #: C/audio-call.page:46(p)
2753 msgid ""
2754 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2755 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2756 "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui "
2757 "style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact "
2758 "and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2759 msgstr ""
2760 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type="
2761 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
2762 "\">della conversazione audio</media> a fianco del nome del contatto da "
2763 "chiamare e scegliere <gui style=\"menuitem\">Chiamata audio</gui>. In "
2764 "alternativa, fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto e "
2765 "scegliere <gui style=\"menuitem\">Chiamata audio</gui>."
2766
2767 #: C/audio-call.page:61(p)
2768 msgid ""
2769 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2770 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, "
2771 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
2772 "web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2773 msgstr ""
2774 "Per convertire una conversazione audio in una conversazione video, scegliere "
2775 "<guiseq><gui style=\"menu\">Chiamata</gui><gui style=\"menuitem\">Invia "
2776 "video</gui></guiseq> oppure fare clic sul pulsante <media type=\"image\" "
2777 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">della chiamata video</"
2778 "media> nella barra degli strumenti."
2779
2780 #: C/add-contact.page:9(desc)
2781 msgid "Add someone to the contact list."
2782 msgstr "Aggiungere una persona all'elenco contatti."
2783
2784 #: C/add-contact.page:33(title)
2785 msgid "Add someone to your list of contacts"
2786 msgstr "Aggiungere una persona al proprio elenco contatti"
2787
2788 #: C/add-contact.page:37(p)
2789 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2790 msgstr ""
2791 "Scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Aggiungi contatto</gui></"
2792 "guiseq>."
2793
2794 #: C/add-contact.page:40(p)
2795 msgid ""
2796 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2797 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2798 "service as the account you select."
2799 msgstr ""
2800 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account da usare per "
2801 "poter avere conversazioni col proprio contatto. Il contatto dovrà usare lo "
2802 "stesso servizio dell'account selezionato."
2803
2804 #: C/add-contact.page:45(p)
2805 msgid ""
2806 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2807 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2808 msgstr ""
2809 "Nel campo <gui>Identificatore</gui>, inserire l'ID del contatto: nome "
2810 "utente, nome visibili o qualsiasi altra forma di identificatore che il "
2811 "servizio utilizza."
2812
2813 #: C/add-contact.page:49(p)
2814 msgid ""
2815 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2816 "to appear in your contact list."
2817 msgstr ""
2818 "Nella casella di testo <gui>Pseudonimo</gui> digitare il nome da dare al "
2819 "nuovo contatto così come dovrà apparire nell'elenco contatti."
2820
2821 #: C/add-contact.page:53(p)
2822 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2823 msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo contatto."
2824
2825 #: C/add-contact.page:61(p)
2826 msgid ""
2827 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2828 "the Internet and to your account."
2829 msgstr ""
2830 "Per aggiungere una nuova persona al proprio elenco contatti, è necessario "
2831 "essere collegati a Internet e al proprio account."
2832
2833 #: C/add-account.page:9(desc)
2834 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2835 msgstr "Aggiungere un nuovo account in <application>Empathy</application>"
2836
2837 #: C/add-account.page:38(title)
2838 msgid "Add a new account"
2839 msgstr "Aggiungere un nuovo account"
2840
2841 #: C/add-account.page:40(p)
2842 msgid ""
2843 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2844 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2845 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2846 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2847 msgstr ""
2848 "È possibile aggiungere account di messaggistica istantanea per comunicare "
2849 "con tutti i propri contatti da qualsiasi servizio supportato da "
2850 "<app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di messaggistica, i "
2851 "passi qui descritti consentono anche di registrare un nuovo account. Per "
2852 "maggiori informazioni, consultare <link xref=\"create-account\"/>."
2853
2854 #: C/add-account.page:51(p)
2855 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2856 msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Aggiungi</gui>."
2857
2858 #: C/add-account.page:56(p)
2859 msgid ""
2860 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2861 "wish to add."
2862 msgstr ""
2863 "Dall'elenco a discesa <gui>Protocollo</gui>, scegliere il tipo di account da "
2864 "aggiungere."
2865
2866 #: C/add-account.page:60(p)
2867 msgid ""
2868 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2869 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2870 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2871 "account\"/> for more information."
2872 msgstr ""
2873 "Se non si dispone già di un account registrato, selezionare <gui>Creare un "
2874 "nuovo account sul server</gui>. Questa funzionalità non è disponibile con "
2875 "tutte le tipologie di account e potrebbe non funzionare con alcuni fornitori "
2876 "di servizi di messaggistica. Per maggiori informazioni, consultare <link "
2877 "xref=\"create-account\"/>."
2878
2879 #: C/add-account.page:65(p)
2880 msgid ""
2881 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2882 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2883 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2884 msgstr ""
2885 "Inserire le informazioni richieste. Per la maggior parte degli account sono "
2886 "sufficienti un ID di accesso e una password, altri account potrebbero "
2887 "richiedere informazioni aggiuntive. Per maggiori informazioni, consultare "
2888 "<link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2889
2890 #: C/add-account.page:77(p)
2891 msgid ""
2892 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2893 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2894 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2895 "key> when you’re finished."
2896 msgstr ""
2897 "Per modificare il nome che identifica un account nelle finestra "
2898 "<gui>Account</gui>, selezionare l'account dall'elenco sulla sinistra e fare "
2899 "clic sul nome oppure premere la barra spaziatrice. Modificare il nome "
2900 "dell'account e premere <key>Invio</key> quando finito."
2901
2902 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2903 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2904 msgstr "Aggiungere, modificare ed eliminare account."
2905
2906 #: C/accounts-window.page:33(title)
2907 msgid "Accounts Window"
2908 msgstr "Finestra degli account"
2909
2910 #: C/accounts-window.page:35(p)
2911 msgid ""
2912 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2913 "accounts."
2914 msgstr ""
2915 "La finestra <gui>Accounts</gui> consente di aggiungere, modificare ed "
2916 "eliminare account."
2917
2918 #: C/accounts-window.page:43(title)
2919 msgid "Account Details"
2920 msgstr "Dettagli degli account"
2921
2922 #: C/accounts-window.page:44(p)
2923 msgid ""
2924 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2925 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2926 "information."
2927 msgstr ""
2928 "Per la maggior parte degli account è sufficiente inserire un ID di accesso e "
2929 "una password. Altre tipologie di account potrebbero però richiedere "
2930 "informazioni aggiuntive."
2931
2932 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2933 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2934 msgstr "Opzioni avanzate degli account Jabber e Google Talk."
2935
2936 #: C/account-jabber.page:29(title)
2937 msgid "Jabber Account Details"
2938 msgstr "Dettagli dell'account Jabber"
2939
2940 #: C/account-jabber.page:31(p)
2941 msgid ""
2942 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2943 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2944 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2945 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2946 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2947 msgstr ""
2948 "La maggior parte degli account Jabber richiede solo un ID di accesso e una "
2949 "password per potersi collegare. Alcune tipologie di account su determinate "
2950 "reti potrebbero richiedere informazioni aggiuntive da inserire nella sezione "
2951 "<gui>Avanzate</gui>. Normalmente non è necessario utilizzare le opzioni "
2952 "avanzate. Per informazioni generali su come aggiungere un account, "
2953 "consultare <link xref=\"add-account\"/>."
2954
2955 #: C/account-jabber.page:39(p)
2956 msgid ""
2957 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2958 "Talk accounts as well."
2959 msgstr ""
2960 "Google Talk è un tipo di account Jabber. Queste istruzioni valgono anche per "
2961 "gli account Google Talk."
2962
2963 #: C/account-jabber.page:45(gui)
2964 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2965 msgstr "Richiesta cifratura (TLS/SSL)"
2966
2967 #: C/account-jabber.page:46(gui)
2968 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2969 msgstr "Ignorare errori certificati SSL"
2970
2971 #: C/account-jabber.page:47(p)
2972 msgid ""
2973 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
2974 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
2975 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
2976 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
2977 "is not possible."
2978 msgstr ""
2979 "Quando possibile, le comunicazioni tra <app>Empathy</app> e il server Jabber "
2980 "vengono cifrate. Se le comunicazioni cifrate non sono possibili, i messaggi "
2981 "potrebbero essere inviati non cifrati. Selezionare <gui>Richiesta cifratura</"
2982 "gui> affinché <app>Empathy</app> comunichi con il server Jabber solo quando "
2983 "è disponibile una canale cifrato."
2984
2985 #: C/account-jabber.page:52(p)
2986 msgid ""
2987 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
2988 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
2989 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
2990 "allow encrypted communication with invalid certificates."
2991 msgstr ""
2992 "Alcuni server Jabber potrebbero cifrare i dati con certificati non validi o "
2993 "utilizzando certificati di autorità di certificazione non riconosciute. Se "
2994 "ci si può fidare del server a cui ci si connette, selezionare <gui>Ignorare "
2995 "errori certificati SSL</gui> per consentire comunicazioni cifrate anche in "
2996 "presenza di certificati non validi."
2997
2998 #: C/account-jabber.page:59(gui)
2999 msgid "Resource"
3000 msgstr "Risorsa"
3001
3002 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3003 msgid "Priority"
3004 msgstr "Priorità"
3005
3006 #: C/account-jabber.page:61(p)
3007 msgid ""
3008 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3009 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3010 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3011 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3012 msgstr ""
3013 "Se si dispone di molteplici applicazioni (per esempio su computer diversi) "
3014 "connesse al proprio account nello stesso momento, è possibile impostare una "
3015 "risorsa per identificarle univocamente. Come impostazione predefinita, "
3016 "<app>Empathy</app> usa <input>Telepathy</input> come nome per la risorsa."
3017
3018 #: C/account-jabber.page:65(p)
3019 msgid ""
3020 "You can set the priority to specify which application should receive "
3021 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3022 "application with the highest priority."
3023 msgstr ""
3024 "È anche possibile impostare la priorità per specificare quale applicazione "
3025 "deve ricevere i messaggi in arrivo dai propri contatti. I nuovi messaggi "
3026 "vengono inviati all'applicazione con la priorità maggiore."
3027
3028 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3029 msgid "Override server settings"
3030 msgstr "Scavalcare impostazioni server"
3031
3032 #: C/account-jabber.page:71(p)
3033 msgid ""
3034 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3035 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3036 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3037 "by your Jabber provider."
3038 msgstr ""
3039 "<app>Empathy</app> utilizza le impostazioni predefinite per collegarsi al "
3040 "server Jabber in base al proprio ID di accesso. Con alcuni server Jabber "
3041 "potrebbe essere necessario inserire impostazioni personalizzate. Queste "
3042 "impostazioni dovrebbero essere fornite dal fornitore del servizio Jabber."
3043
3044 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3045 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3046 #: C/account-irc.page:104(None)
3047 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3048 msgstr "non serve"
3049
3050 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3051 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3052 #: C/account-irc.page:110(None)
3053 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3054 msgstr "non serve"
3055
3056 #: C/account-irc.page:7(desc)
3057 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3058 msgstr "Informazioni necessarie per collegarsi alle reti IRC."
3059
3060 #: C/account-irc.page:29(title)
3061 msgid "IRC Account Details"
3062 msgstr "Dettagli dell'account IRC"
3063
3064 #: C/account-irc.page:31(p)
3065 msgid ""
3066 "IRC accounts require different information than many other types of "
3067 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3068 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3069 "account."
3070 msgstr ""
3071 "Gli account IRC necessitano di informazioni diverse rispetto gli altri "
3072 "account. Per creare un account IRC è sufficiente specificare una rete IRC e "
3073 "un soprannome. Questa pagina espone le informazioni che è possibile fornire "
3074 "per un account IRC."
3075
3076 #: C/account-irc.page:37(p)
3077 msgid ""
3078 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
3079 "use IRC in <app>Empathy</app>."
3080 msgstr ""
3081 "Per poter usare IRC con <app>Empathy</app> è necessario avere installato il "
3082 "pacchetto <sys>telepathy-idle</sys>."
3083
3084 #: C/account-irc.page:43(gui) C/account-irc.page:118(gui)
3085 msgid "Network"
3086 msgstr "Rete"
3087
3088 #: C/account-irc.page:44(p)
3089 msgid ""
3090 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3091 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3092 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3093 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3094 msgstr ""
3095 "IRC è un sistema aperto che consente di gestire reti IRC separate. Ogni rete "
3096 "è indipendente e distinta e dispone dei propri utenti e delle proprie stanze "
3097 "di conversazione. <app>Empathy</app> visualizza le reti più diffuse "
3098 "attraverso l'elenco a discesa <gui>Rete</gui>. È comunque possibile "
3099 "aggiungere altre reti. Consultare <link xref=\"#networks\"/> più sotto."
3100
3101 #: C/account-irc.page:51(gui)
3102 msgid "Nickname"
3103 msgstr "Soprannome"
3104
3105 #: C/account-irc.page:52(p)
3106 msgid ""
3107 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3108 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3109 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3110 "your nickname."
3111 msgstr ""
3112 "Il soprannome è il proprio nome all'interno della rete IRC e solo una "
3113 "persona nella rete può esare un dato soprannome. Se si riceve un messaggio "
3114 "indicante <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, è necessario "
3115 "cambiare il proprio soprannome."
3116
3117 #: C/account-irc.page:58(gui)
3118 msgid "Password"
3119 msgstr "Password"
3120
3121 #: C/account-irc.page:59(p)
3122 msgid ""
3123 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3124 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3125 "administrators should provide you with a password."
3126 msgstr ""
3127 "Alcuni server, in particolare quelli su reti private, richiedono una "
3128 "password per potersi collegare. Se si dispone dell'autorizzazione per "
3129 "utilizzare una di queste reti, l'amministratore della rete dovrebbe fornire "
3130 "la password adatta. "
3131
3132 #: C/account-irc.page:63(title)
3133 msgid "NickServ Passwords"
3134 msgstr "Password del NickServ"
3135
3136 #: C/account-irc.page:64(p)
3137 msgid ""
3138 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3139 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3140 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
3141 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3142 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3143 "more details."
3144 msgstr ""
3145 "All'interno di alcune reti è possibile registrare i soprannomi utilizzando "
3146 "un servizio chiamato «NickServ». <app>Empathy</app> non supporta direttamente "
3147 "le password per i soprannomi, ma alcune reti, compresa la molto diffusa "
3148 "FreeNode, le password relative al server vengono inoltrare al «NickServ», "
3149 "consentendo di usare questo campo per identificarsi con il «NickServ». Per "
3150 "maggiori informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3151
3152 #: C/account-irc.page:74(gui)
3153 msgid "Real name"
3154 msgstr "Nome reale"
3155
3156 #: C/account-irc.page:75(p)
3157 msgid ""
3158 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3159 "will be able to see this when they view your information."
3160 msgstr ""
3161 "È possibile fornire il proprio nome vero oltre al proprio soprannome. Gli "
3162 "altri utenti lo potranno vedere quando visualizzano le informazioni "
3163 "personali."
3164
3165 #: C/account-irc.page:79(gui)
3166 msgid "Quit message"
3167 msgstr "Messaggio di uscita"
3168
3169 #: C/account-irc.page:80(p)
3170 msgid ""
3171 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3172 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3173 "field to provide a custom quit message."
3174 msgstr ""
3175 "Quando ci si scollega, un messaggio di uscita viene inviato in tutte le "
3176 "stanze di conversazione in cui si era entrati e a tutti gli utenti con cui "
3177 "si teneva una conversazione privata. Usare questo campo per fornire un "
3178 "messaggio di uscita personalizzato."
3179
3180 #: C/account-irc.page:92(title)
3181 msgid "IRC Networks"
3182 msgstr "Reti IRC"
3183
3184 #: C/account-irc.page:95(title)
3185 msgid "Networks"
3186 msgstr "Reti"
3187
3188 #: C/account-irc.page:97(p)
3189 msgid ""
3190 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3191 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3192 "networks and remove them from the list."
3193 msgstr ""
3194 "<app>Empathy</app> comprende un elenco delle reti IRC più diffuse. Per "
3195 "aggiungere un'altra rete IRC è sufficiente aggiungerla a questo elenco. È "
3196 "anche possibile modificare le reti presenti e rimuoverle dall'elenco."
3197
3198 #: C/account-irc.page:102(p)
3199 msgid ""
3200 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3201 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3202 msgstr ""
3203 "Per aggiungere una rete all'elenco, fare clic su <media type=\"image\" mime="
3204 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3205 "\">Aggiungi</media>."
3206
3207 #: C/account-irc.page:105(p)
3208 msgid ""
3209 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3210 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3211 "height=\"16\">Edit</media>."
3212 msgstr ""
3213 "Per modificare una rete nell'elenco, selezionare la rete e fare clic su "
3214 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3215 "\"16\" height=\"16\">Modifica</media>."
3216
3217 #: C/account-irc.page:108(p)
3218 msgid ""
3219 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3220 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3221 "height=\"16\">Remove</media>."
3222 msgstr ""
3223 "Per rimuovere una rete dall'elenco, selezionare la rete e fare clic su "
3224 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
3225 "width=\"16\" height=\"16\">Rimuovi</media>."
3226
3227 #: C/account-irc.page:113(p)
3228 msgid ""
3229 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3230 msgstr ""
3231 "Quando si aggiunge o si modifica una rete, è possibile inserire le seguenti "
3232 "informazioni:"
3233
3234 #: C/account-irc.page:119(p)
3235 msgid ""
3236 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3237 "networks."
3238 msgstr ""
3239 "Questo è il nome della rete come viene visualizzato nell'elenco di tutte le "
3240 "reti."
3241
3242 #: C/account-irc.page:123(gui)
3243 msgid "Charset"
3244 msgstr "Codifica caratteri"
3245
3246 #: C/account-irc.page:124(p)
3247 msgid ""
3248 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3249 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3250 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3251 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3252 "correctly."
3253 msgstr ""
3254 "Questo specifica la codifica dei caratteri utilizzata nella rete. La "
3255 "codifica dei caratteri è un metodo per registrare i caratteri all'interno di "
3256 "un computer. Essendo disponibili diverse codifiche dei caratteri, è "
3257 "necessario utilizzare la stessa codifica degli altri utenti per poter "
3258 "visualizzare i messaggi nel modo corretto."
3259
3260 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3261 #.             for your language.
3262 #: C/account-irc.page:133(p)
3263 msgid ""
3264 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3265 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3266 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3267 msgstr ""
3268 "Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> utilizza UTF-8, una "
3269 "codifica dei caratteri moderna in grado di gestire la maggior parte delle "
3270 "lingue del mondo. Una codifica molto diffusa per l'inglese e per alcune "
3271 "lingue occidentali è la ISO-8859-1."
3272
3273 #: C/account-irc.page:139(gui)
3274 msgid "Servers"
3275 msgstr "Server"
3276
3277 #: C/account-irc.page:140(p)
3278 msgid ""
3279 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3280 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3281 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3282 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3283 msgstr ""
3284 "Una rete IRC può disporre di diversi server a cui è possibile collegarsi. "
3285 "Quando ci si collega a uno di questi server, le comunicazioni avvengono con "
3286 "tutti gli utenti presenti negli altri server all'interno della rete. È "
3287 "possibile aggiungere e rimuovere server da questa rete utilizzando i "
3288 "pulsanti <gui>Aggiungi</gui> e <gui>Rimuovi</gui>."
3289
3290 #: C/account-irc.page:145(p)
3291 msgid ""
3292 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3293 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3294 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3295 msgstr ""
3296 "Quando è selezionato un server, fare clic sul campo nella colonna "
3297 "<gui>Server</gui> o <gui>Porta</gui> per modificarlo. In alternativa, usare "
3298 "le frecce destra e sinistra per spostare il focus sul campo e premere la "
3299 "barra spaziatrice per avviare la modifica."
3300
3301 #: C/account-irc.page:149(p)
3302 msgid ""
3303 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3304 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3305 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3306 msgstr ""
3307 "Selezionare la casella nella colonna <gui>SSL</gui> per cifrare tutte le "
3308 "comunicazioni col server. Questa opzione non previene che altri utenti "
3309 "all'interno della rete vedano cosa si scrive in una stanza di conversazione "
3310 "pubblica."
3311
3312 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3313 #: C/index.page:0(None)
3314 msgid "translator-credits"
3315 msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"