1 # Italian translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This package is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: empathy manual\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-17 21:06+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-17 21:51+0100\n"
12 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20 #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:61(None)
21 #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:63(None)
22 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
25 #: C/video-call.page:10(desc)
26 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
27 msgstr "Avviare una conversazione video con i propri contatti."
29 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
30 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
31 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
32 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
33 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
34 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
35 #: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
36 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
37 #: C/irc-manage.page:18(name) C/irc-join-room.page:16(name)
38 #: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/irc-commands.page:10(name)
39 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:18(name)
40 #: C/import-account.page:23(name) C/group-conversations.page:19(name)
41 #: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
42 #: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
43 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
44 #: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
45 #: C/create-account.page:17(name) C/audio-video.page:17(name)
46 #: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:19(name)
47 msgid "Milo Casagrande"
48 msgstr "Milo Casagrande"
50 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
51 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
52 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
53 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
54 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
55 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
56 #: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
57 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
58 #: C/irc-manage.page:19(email) C/irc-join-room.page:17(email)
59 #: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/irc-commands.page:11(email)
60 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:19(email)
61 #: C/import-account.page:24(email) C/group-conversations.page:20(email)
62 #: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
63 #: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
64 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
65 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
66 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:18(email)
67 #: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:20(email)
68 msgid "milo@ubuntu.com"
69 msgstr "milo@ubuntu.com"
71 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
72 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
73 #: C/send-message.page:20(p) C/send-file.page:25(p)
74 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:21(p)
75 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
76 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
77 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
78 #: C/offline-contacts.page:21(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
79 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
80 #: C/irc-manage.page:22(p) C/irc-join-room.page:20(p)
81 #: C/irc-join-pwd.page:20(p) C/irc-commands.page:14(p)
82 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p) C/import-account.page:31(p)
83 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
84 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
85 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
86 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
87 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:21(p)
88 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
89 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:27(p)
90 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
91 #: C/account-irc.page:18(p)
92 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
93 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
95 #: C/video-call.page:35(title)
96 msgid "Start a video conversation"
97 msgstr "Avviare una conversazione video"
99 #: C/video-call.page:37(p)
101 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
102 "conversation with them. This features only works with certain types of "
103 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
104 "supports video calls."
106 "Se si dispone di una webcam, è possibile chiamare i propri contatti e tenere "
107 "una videoconferenza con loro. Questa funzionalità è disponibile solamente "
108 "con l'utilizzo di alcuni tipi di account e richiede che i propri contatti "
109 "dispongano di un programma che supporti le conversazioni video."
111 #: C/video-call.page:44(p)
113 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
114 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
115 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
116 "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
117 "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
119 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type="
120 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">della chiamata "
121 "video</media> a fianco del nome del contatto da chiamare e scegliere <gui "
122 "style=\"menuitem>Chiamata video</gui>. In alternativa, fare clic col "
123 "pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere <gui style=\"menuitem"
124 "\">Chiamata video</gui>."
126 #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
128 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
129 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
132 "Viene aperta una nuova finestra. Quando la connessione è stata stabilita, "
133 "viene visualizzato, in basso nella finestra, il messaggio <gui>Connessi</"
134 "gui> assieme al tempo tascorso della conversazione."
136 #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
138 "To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</gui><gui "
139 "style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
141 "Per terminare la conversazione, scegliere <guiseq><gui style=\"menu"
142 "\">Chiamata</gui><gui style=\"menuitem>Chiudi</gui></guiseq>."
144 #: C/video-call.page:59(p)
146 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
147 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
148 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
149 "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
151 "Per convertire una conversazione video in una conversazione audio, scegliere "
152 "<guiseq style=\"menu\"><gui>Video</gui><gui style=\"menuitem\">Disattivato</"
153 "gui></guiseq> oppure fare clic sul pulsante <media type=\"image\" mime="
154 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">della chiamata video</media> "
155 "nella barra degli strumenti."
157 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
158 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
159 #: C/status-icons.page:39(None)
160 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
163 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
164 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
165 #: C/status-icons.page:45(None)
166 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
169 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
170 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
171 #: C/status-icons.page:53(None)
172 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
175 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
176 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
177 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
178 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
181 #: C/status-icons.page:7(desc)
182 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
183 msgstr "Comprendere i vari stati e le icone di stato."
185 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
186 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
187 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
188 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
189 #: C/add-account.page:23(name) C/accounts-window.page:18(name)
190 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:14(name)
191 msgid "Shaun McCance"
192 msgstr "Shaun McCance"
194 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
195 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
196 #: C/add-account.page:24(email) C/accounts-window.page:19(email)
197 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:15(email)
198 msgid "shaunm@gnome.org"
199 msgstr "shaunm@gnome.org"
201 #: C/status-icons.page:35(title)
202 msgid "Status Types and Icons"
203 msgstr "Tipologie e icone di stato"
205 #: C/status-icons.page:39(media)
206 msgid "Available icon"
207 msgstr "Icona Disponibile"
209 #: C/status-icons.page:40(gui)
213 #: C/status-icons.page:41(p)
215 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
216 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
218 "Usare lo stato <em>Disponibile</em> quando si è al computer e disponibili ad "
219 "avere conversazioni con i propri contatti. Per questo stato è possibile "
220 "impostare un messaggio personalizzato."
222 #: C/status-icons.page:45(media)
224 msgstr "Icona Non disponibile"
226 #: C/status-icons.page:46(gui)
228 msgstr "Non disponibile"
230 #: C/status-icons.page:47(p)
232 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
233 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
234 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
235 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
236 "custom message for this status."
238 "Usare lo stato <em>Non disponibile</em> per far sapere ai propri contatti "
239 "che non si vuole essere disturbati, a meno di comunicazioni urgenti. Come "
240 "impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza le notifiche "
241 "visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un messaggio "
244 #: C/status-icons.page:53(media)
246 msgstr "Icona Assente"
248 #: C/status-icons.page:54(gui)
252 #: C/status-icons.page:55(p)
254 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
255 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
256 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
257 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
258 "away. You can set a custom message for this status."
260 "Usare lo stato <em>Assente</em> quando ci sia allontana dal computer. "
261 "<app>Empathy</app> utilizza automaticamente questo stato nel caso in cui non "
262 "si utilizzi il computer per un po' di tempo o se viene attivato il "
263 "salvaschermo. Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza "
264 "le notifiche visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un "
265 "messaggio personalizzato."
267 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
269 msgstr "Icona Fuori rete"
271 #: C/status-icons.page:63(gui)
275 #: C/status-icons.page:64(p)
277 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
278 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
279 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
281 "Quando il proprio stato viene impostato a <em>Invisibile</em>, ai propri "
282 "contatti si appare come fuori rete. È comunque possibile accedere ai propri "
283 "account, visualizzare lo stato dei propri contatti e avviare delle "
286 #: C/status-icons.page:70(gui)
290 #: C/status-icons.page:71(p)
292 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
295 "Impostare il proprio stato a <em>Fuori rete</em> disconnette da tutti i "
298 #: C/share-desktop.page:7(desc)
299 msgid "Share the desktop with your contacts."
300 msgstr "Condividere il proprio desktop con i propri contatti."
302 #: C/share-desktop.page:28(title)
303 msgid "Share your desktop"
304 msgstr "Condividere il desktop"
306 #: C/share-desktop.page:30(p)
308 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
309 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
310 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
313 "Con alcuni dei propri contatti è possibile condividere il proprio desktop o "
314 "usare il loro desktop da remoto. È possibile usare questa funzionalità per "
315 "mostrare il desktop ai propri contatti, per richiedere aiuto o per aiutare i "
316 "propri contatti a risolvere un problema."
318 #: C/share-desktop.page:38(p)
320 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
321 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
322 "installed in your system."
324 "Per poter condividere il desktop con i propri contatti o per poter "
325 "utilizzare il loro da remoto, è necessario avere installato un programma di "
326 "visualizzazione di desktop remoti."
328 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
329 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
330 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
332 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, eseguire una delle seguenti "
335 #: C/share-desktop.page:51(p)
337 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
338 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
341 "Selezionare il contatto con cui condividere il proprio desktop e scegliere "
342 "<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Condividi il desktop</"
345 #: C/share-desktop.page:57(p)
347 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
348 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
350 "Fare clic col pulsante destro del mouse sul nome del contatto con cui "
351 "condividere il desktop e selezionare <gui>Condividi il desktop</gui>."
353 #: C/share-desktop.page:65(p)
355 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
356 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
357 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
360 "Viene inviata una richiesta di condivisione al proprio contatto. Se viene "
361 "accettata, il programma predefinito di visualizzazione di desktop remoti "
362 "viene avviato affinché sia possibile disconnettere l'utente che sta "
363 "controllando il proprio desktop."
365 #: C/share-desktop.page:70(p)
367 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
370 "Per maggiori informazioni sull'utilizzo del visualizzatore di desktop "
371 "remoti, fare riferimento alla sua documentazione."
373 #: C/share-desktop.page:77(p)
375 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
376 "system performance slowdown and low Internet speed."
378 "Quando viene condiviso il proprio desktop con un'altra persona è possibile "
379 "riscontrare dei rallentamenti del sistema e basse velocità di connessione a "
382 #: C/share-desktop.page:83(p)
384 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
385 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
386 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
388 "Non tutti i propri contatti potrebbero essere in grado di supportare questa "
389 "funzionalità. È necessario dispongano almeno della versione 2.28 di "
390 "<app>Empathy</app> e di un'applicazione di visualizzazione di desktop remoti "
393 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
394 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
395 msgstr "Aggiungere, modificare o eliminare messaggi di stato personalizzati."
397 #: C/set-custom-status.page:15(name)
399 msgstr "Jim Campbell"
401 #: C/set-custom-status.page:16(email)
402 msgid "jwcampbell@gmail.com"
403 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
405 #: C/set-custom-status.page:34(title)
406 msgid "Set a custom message"
407 msgstr "Impostare un messaggio personalizzato"
409 #: C/set-custom-status.page:36(p)
411 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
412 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
414 "Alcune volte potrebbe essere necessario impostare un messaggio "
415 "personalizzato per il proprio stato, per esempio per avvisare i propri "
416 "contatti che non si sarà disponibili per un determinato periodo di tempo."
418 #: C/set-custom-status.page:40(p)
420 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
423 "È possibile impostare un messaggio personalizzato in base ai diversi stati "
426 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
428 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
431 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'elenco a discesa "
432 "nella parte superiore."
434 #: C/set-custom-status.page:52(p)
436 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
437 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
439 "Selezionare lo stato a cui aggiungere un messaggio personalizzato. È "
440 "necessario selezionare quello identificato dall'etichetta <gui>Messaggio "
441 "personalizzato</gui>."
443 #: C/set-custom-status.page:58(p)
445 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
446 "press <key>Enter</key> to set the message."
448 "Inserire il proprio messaggio personalizzato nella casella di testo presente "
449 "nella parte superiore della finestra e quindi premere <key>Invio</key> per "
450 "impostare il messaggio."
452 #: C/set-custom-status.page:64(p)
454 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
455 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
456 "you wrote your custom message."
458 "Per impostare il messaggio personalizzato tra quelli preferiti, salvandolo "
459 "affinché possa essere utilizzato ancora, fare clic sulla piccola stella "
460 "sulla destra della casella di testo dove è stato scritto il messaggio "
463 #: C/set-custom-status.page:69(p)
465 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
466 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
468 "Se non viene impostato come preferito, il messaggio personalizzato non sarà "
469 "disponibili al successivo avvio di <app>Empathy</app>. Viene salvato "
470 "solamente per la sessione attuale."
472 #: C/set-custom-status.page:78(title)
473 msgid "Edit, remove and add a custom message"
474 msgstr "Modificare, rimuovere e aggiungere un messaggio personalizzato"
476 #: C/set-custom-status.page:88(p)
477 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
478 msgstr "Selezionare <gui>Modifica messaggi personalizzati</gui>."
480 #: C/set-custom-status.page:95(p)
481 msgid "To edit a custom message:"
482 msgstr "Per modificare un messaggio personalizzato:"
484 #: C/set-custom-status.page:100(p)
486 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
487 "edit and double-click on it."
489 "Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da "
490 "modificare e fare doppio-clic su di esso."
492 #: C/set-custom-status.page:106(p)
493 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
495 "Digitare il nuovo messaggio personalizzato e premere <key>Invio</key> per "
498 #: C/set-custom-status.page:113(p)
499 msgid "To remove a custom message:"
500 msgstr "Per rimuovere un messaggio personalizzato:"
502 #: C/set-custom-status.page:118(p)
504 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
507 "Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da "
510 #: C/set-custom-status.page:124(p)
511 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
512 msgstr "Fare clic sul pulsante <gui>Rimuovi</gui>."
514 #: C/set-custom-status.page:131(p)
516 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
518 "Per aggiungere un nuovo messaggio personalizzato, dalla sezione "
519 "<gui>Aggiungere nuovo prestabilito</gui>:"
521 #: C/set-custom-status.page:136(p)
523 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
526 "Fare clic sull'elenco a discesa per selezionare lo stato a cui associare un "
527 "messaggio personalizzato."
529 #: C/set-custom-status.page:142(p)
530 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
532 "Fare clic sulla casella di testo e digitare il nuovo messaggio "
535 #: C/set-custom-status.page:147(p)
536 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
538 "Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo messaggio tra "
539 "quelli prestabiliti."
541 #: C/set-custom-status.page:156(p)
542 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
543 msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
545 #: C/set-custom-status.page:163(p)
547 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
548 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
551 "Quanto viene modificato o aggiunto un nuovo messaggio personalizzato, questo "
552 "non viene impostato come messaggio di stato corrente. È necessario "
553 "selezionarlo dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>."
555 #: C/send-message.page:8(desc)
556 msgid "Send a message to one of your contacts."
557 msgstr "Inviare un messaggio a uno dei propri contatti."
559 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
560 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
561 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
562 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
566 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
567 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
568 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
569 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
570 msgid "philbull@gmail.com"
571 msgstr "philbull@gmail.com"
573 #: C/send-message.page:31(title)
574 msgid "Send a message to someone"
575 msgstr "Inviare un messaggio"
577 #: C/send-message.page:40(p)
579 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
582 "Fare doppio-clic sul nome del contatto con cui iniziare una conversazione."
584 #: C/send-message.page:46(p)
586 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
587 "and choose <gui>Chat</gui>."
589 "Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto con cui iniziare una "
590 "conversazione e scegliere <gui>Conversazione</gui>."
592 #: C/send-message.page:54(p)
594 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
595 "window and press <key>Enter</key> to send it."
597 "Viene aperta una nuova finestra. Digitare il messaggio nella casella di "
598 "testo nella parte inferiore della finestra e premere <key>Invio</key> per "
601 #: C/send-file.page:8(desc)
602 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
603 msgstr "Inviare un file dal proprio computer a uno dei propri contatti."
605 #: C/send-file.page:36(title)
607 msgstr "Inviare file"
609 #: C/send-file.page:45(p)
611 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
614 "Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto a cui inviare un file e "
615 "scegliere <gui>Invia file</gui>."
617 #: C/send-file.page:50(p)
619 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
620 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
622 "Fare clic sul contatto a cui inviare un file e scegliere "
623 "<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invia file</gui></guiseq>."
625 #: C/send-file.page:58(p)
626 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
627 msgstr "Selezionare il file da inviare e fare clic su <gui>Invia</gui>."
629 #: C/send-file.page:63(p)
630 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
631 msgstr "Viene aperta la finestra <gui>Trasferimenti file</gui>."
633 #: C/send-file.page:66(p)
635 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
636 "to halt the transfer."
638 "Attendere che il contatto accetti il trasferimento oppure fare clic su "
639 "<gui>Ferma</gui> per fermarlo."
641 #: C/send-file.page:72(p)
643 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
644 "Transfers</gui> window."
646 "Completato il trasferimento del file, è possibile chiudere la finestra "
647 "<gui>Trasferimenti file</gui>."
649 #: C/send-file.page:80(p)
651 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
652 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
653 "list and will not delete them from your computer."
655 "Se nella finestra sono elencati più trasferimenti di file completati, fare "
656 "clic su <gui>Pulisci</gui> per svuotare l'elenco. In questo modo vengono "
657 "rimossi i file solamente dall'elenco, non dal proprio computer."
659 #: C/send-file.page:87(p)
661 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
662 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
664 "È possibile inviare file utilizzando solo uno dei seguenti servizi: "
665 "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> e <em>Persone nelle vicinanze</em>."
667 #: C/send-file.page:93(p)
669 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
670 "Internet, or to a local area network."
672 "Per inviare un file a una persona è necessario essere collegati a Internet o "
675 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
676 msgid "Understanding the People Nearby feature."
677 msgstr "Comprendere la funzionalità «Persone nelle vicinanze»."
679 #: C/salut-protocol.page:33(title)
680 msgid "What is People Nearby?"
681 msgstr "Cos'è «Persone nelle vicinanze»?"
683 # (ndt) non serve tradurre
684 #: C/salut-protocol.page:37(p)
685 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
686 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
688 #: C/salut-protocol.page:40(p)
690 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
691 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
693 "Il servizio «Persone nelle vicinanze» è un servizio di comunicazione privo di "
694 "server centrale: non è necessario connettersi e autenticarsi a un server "
695 "centrale per poterlo utilizzare."
697 #: C/salut-protocol.page:45(p)
699 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
700 "network and an active Internet connection is not necessary."
702 "Questa tipologia di sistema di messaggistica priva di server è ristretta a "
703 "una rete locale e non è necessario disporre di una connessione a Internet."
705 #: C/salut-protocol.page:49(p)
707 "The people that use this service inside the same local area network will be "
708 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
709 "with other services."
711 "Le persone che utilizzano questo servizio all'interno della stessa rete "
712 "locale vengono rilevate automaticamente ed è possibile inviare messaggi e "
713 "file come per gli altri servizi."
715 #: C/salut-protocol.page:54(p)
717 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
720 "Tutte le reti locali moderne dovrebbero essere in grado di supportare questo "
723 #: C/remove-account.page:8(desc)
724 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
725 msgstr "Rimuovere completamente un account da <app>Empathy</app>."
727 #: C/remove-account.page:32(title)
728 msgid "Remove an account"
729 msgstr "Rimuovere un account"
731 #: C/remove-account.page:34(p)
733 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
734 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
735 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
738 "Se non si desidera più utilizzare un account, è possibile rimuoverlo "
739 "completamente da <app>Empathy</app>. Se in futuro si vuole utilizzare lo "
740 "stesso account con <app>Empathy</app>, è necessario aggiungere nuovamente "
743 #: C/remove-account.page:41(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
744 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:47(p)
746 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
747 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
749 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Modifica</"
750 "gui><gui>Account</gui></guiseq> o premere <key>F4</key>."
752 #: C/remove-account.page:45(p)
754 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
755 "side of the window."
757 "Selezionare l'account da rimuovere dall'elenco degli account nel riquadro a "
758 "sinistra della finestra."
760 #: C/remove-account.page:49(p)
761 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
763 "Fare clic sull'icona a forma di cestino accanto all'account per rimuoverlo."
765 #: C/remove-account.page:52(p)
767 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
768 "button to permanently remove the account."
770 "Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul "
771 "pulsante <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere definitivamente l'account."
773 #: C/remove-account.page:58(p)
775 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
776 "conversation history for that account."
778 "Anche dopo aver rimosso un account, <app>Empathy</app> non elimina la "
779 "cronologia delle conversazioni per quel particolare account."
781 #: C/prob-conn.page:7(desc)
782 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
784 "Diagnosticare problemi comuni di connessione a un servizio di messaggistica."
786 #: C/prob-conn.page:29(title)
787 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
788 msgstr "Problemi nel connettersi ai servizi di messaggistica"
790 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
791 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
792 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
793 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:107(None)
794 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
797 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
799 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
802 "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Errore di rete</"
805 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
806 msgid "I get a message that says “Network error”"
807 msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Errore di rete»"
809 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
813 # (ndt) non serve tradurre
814 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
816 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
817 "I've removed the guide link. Remove the text."
819 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
820 "I've removed the guide link. Remove the text."
822 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
824 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
825 "the instant messaging service for some reason."
827 "Questo tipo di errore si verifica quando <app>Empathy</app> non riesce a "
828 "comunicare, per qualche motivo, con il servizio di messaggistica istantanea."
830 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
832 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
833 "setting a nickname."
835 "Inoltre, questo tipo di errore si verifica quando si cerca di usare un "
836 "account IRC senza aver impostato un soprannome."
838 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
839 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
841 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
842 msgstr "Assicurarsi di essere connessi a Internet o a una rete locale."
844 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
845 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
847 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
848 "\">edit</media> icon in the error message."
850 "Fare clic sull'icona <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
851 "gtk-edit.png\">di modifica</media> nel messaggio di errore."
853 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
855 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
856 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
859 "Verificare che nella sezione <gui>Avanzate</gui> tutti i dettagli siano "
860 "corretti. Questi dettagli dovrebbero essere disponibili nel sito web del "
861 "servizio di messaggistica."
863 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
865 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
866 "reconnect to the service."
868 "Deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel> e "
869 "selezionarla nuovamente per ritentare la connessione al servizio."
871 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
872 msgid "Proxy support"
873 msgstr "Supporto proxy"
875 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
877 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
879 "Attualmente <app>Empathy</app> non può essere configurato per funzionare con "
882 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
883 msgid "“Name in use”"
884 msgstr "«Nome in uso»"
886 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
888 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
891 "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Nome in uso</gui>»."
893 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
894 msgid "I get a message that says “Name in use”"
895 msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Nome in uso»"
897 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
899 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
900 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
901 "particular network."
903 "Questo tipo di errore si verifica quando si cerca di connettersi col proprio "
904 "account IRC, ma si utilizza un soprannome già usato da qualcun altro "
905 "all'interno di quella particolare rete."
907 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
908 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
909 msgstr "Nella casella di testo <gui>Soprannome</gui>, digitarne uno nuovo."
911 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
913 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
914 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
917 "Se quel particolare soprannome è stato registrato all'interno di quella "
918 "rete, impostare la password per tale soprannome. Per maggiori informazioni, "
919 "consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
921 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
923 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
924 "and then select it again to try to reconnect to the service."
926 "Deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel> a fianco "
927 "del nome dell'account e selezionarla nuovamente per ritentare la connessione "
930 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
932 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
935 "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Autenticazione non "
938 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
939 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
940 msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Autenticazione non riuscita»."
942 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
944 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
945 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
946 "password for some reason."
948 "Questo tipo di errore si verifica quando il servizio di messaggistica "
949 "istantanea non consente di eseguire la connessione perché non riconosce, per "
950 "qualche motivo, il nome utente o la password."
952 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
954 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
955 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
956 "allow you to connect."
958 "Assicurarsi di aver registrato un account con quel particolare servizio. La "
959 "maggior parte dei servizi di messaggistica non consente di collegarvisi "
960 "senza un account registrato."
962 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
964 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
966 "Digitare nuovamente il proprio nome utente e la password per assicurarsi che "
969 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
971 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
974 "L'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato nell'elenco "
977 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
978 msgid "My account is not enabled"
979 msgstr "L'account non è abilitato"
981 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
983 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
984 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
985 "room, your account details may not be correct."
987 "Se l'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato "
988 "nell'elenco a discesa degli account quando si avvia una nuova conversazione "
989 "o quando si entra in una stanza, i dettagli dell'account potrebbero non "
992 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
994 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
995 "account that is not working."
997 "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Account</gui></guiseq> e "
998 "selezionare l'account che non funziona."
1000 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1002 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1003 "If it is not, select the check-box to enalbe the account."
1005 "Verificare che la casella di scelta <gui style=\"checkbox\">Abilitato</gui> "
1006 "sia selezionata. Se non lo è, selezionarla per abilitare l'account."
1008 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1009 msgid "Browse or search your previous conversations."
1010 msgstr "Esplorare o cercare conversazioni precedenti."
1012 #: C/prev-conv.page:35(title)
1013 msgid "View previous conversations"
1014 msgstr "Visualizzare le conversazioni precedenti"
1016 # (ndt) non serve tradurre
1017 #: C/prev-conv.page:39(p)
1019 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1020 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1021 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1022 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1025 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1026 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1027 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1028 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1031 #: C/prev-conv.page:46(p)
1033 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1034 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1035 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1036 "conversations</link> by contact and date."
1038 "<app>Empathy</app> salva automaticamente tutte le conversazioni testuali con "
1039 "i propri contatti, consentendo di <link xref=\"#search\">eseguire ricerche "
1040 "tra tutte le conversazioni avute</link> o di <link xref=\"#browse"
1041 "\">esplorarle </link> in base al contatto e alla data."
1043 #: C/prev-conv.page:54(p)
1045 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1046 "previous conversations."
1048 "Non è necessario essere collegati a Internet per visualizzare e cercare le "
1049 "conversazioni precedenti."
1051 #: C/prev-conv.page:61(title)
1052 msgid "Search previous conversations"
1053 msgstr "Eseguire ricerche nelle conversazioni precedenti"
1055 #: C/prev-conv.page:63(p)
1057 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1060 "È possibile eseguire delle ricerche per testo in tutte le proprie "
1061 "conversazioni precedenti."
1063 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1065 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1066 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1069 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere "
1070 "<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Conversazioni precedenti</gui></guiseq>. "
1071 "In alternativa, premere <key>F3</key>."
1073 #: C/prev-conv.page:71(p)
1074 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1075 msgstr "Selezionare la scheda <gui>Cerca</gui>."
1077 #: C/prev-conv.page:74(p)
1079 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1080 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1082 "Nel campo <gui>For</gui>, digitare il testo da cercare quindi fare clic su "
1083 "<gui>Trova</gui> o premere <key>Invio</key>."
1085 #: C/prev-conv.page:78(p)
1087 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1088 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1090 "Qualsiasi conversazione corrispondente ai termini cercati viene visualizzata "
1091 "nel riquadro sottostante il campo di ricerca. Come impostazione predefinita, "
1092 "le conversazioni sono ordinate per data."
1094 #: C/prev-conv.page:82(p)
1096 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1097 "in the conversation that matched your search terms."
1099 "Fare clic su una conversazione per visualizzarla. <app>Empathy</app> "
1100 "seleziona, nella conversazione, il testo corrispondente ai termini di "
1103 #: C/prev-conv.page:89(title)
1104 msgid "Browse previous conversations"
1105 msgstr "Esplorare le conversazioni precedenti"
1107 #: C/prev-conv.page:91(p)
1109 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1112 "È possibile esplorare per data le conversazioni precedenti con i propri "
1113 "contatti o in una stanza di conversazione."
1115 #: C/prev-conv.page:100(p)
1116 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1117 msgstr "Selezionare la scheda <gui>Conversazioni</gui>."
1119 #: C/prev-conv.page:103(p)
1121 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1122 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1124 "Selezionare un account dall'elenco a discesa in alto a sinistra. Un elenco "
1125 "dei contatti e delle stanze di conversazione per quel account viene mostrato "
1126 "nel riquadro sottostante."
1128 #: C/prev-conv.page:107(p)
1130 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1131 "default the most recent conversation will be shown."
1133 "Selezionare un contatto o una stanza di conversazione per visualizzarne le "
1134 "conversazioni avute. Vengono mostrate, in modo predefinito, le conversazioni "
1137 #: C/prev-conv.page:111(p)
1139 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1140 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1141 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1144 "È possibile esplorare le conversazioni per data. I giorni in cui si è avuta "
1145 "una conversazione con il contatto selezionato sono mostrati in grassetto. "
1146 "Fare clic su una data per selezionarla, quindi fare clic sulle frecce a "
1147 "fianco del mese e dell'anno per visualizzare date precedenti."
1149 #: C/prev-conv.page:117(p)
1151 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1152 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1154 "È possibile eseguire delle ricerche per testo nelle conversazioni "
1155 "visualizzate. È sufficiente digitare i termini di ricerca nel campo di "
1156 "ricerca in alto, le corrispondenza trovate verranno evidenziate."
1158 #: C/prev-conv.page:121(p)
1160 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1161 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1162 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1163 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1165 "È possibile visualizzare velocemente le conversazioni precedenti avute con "
1166 "un contatto dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>. Basta fare clic col "
1167 "pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere <gui>Conversazioni "
1168 "precedenti</gui>. La finestra <gui>Conversazioni precedenti</gui> viene "
1169 "aperta con quel contatto già selezionato."
1171 #: C/offline-contacts.page:8(desc)
1172 msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
1173 msgstr "Visualizzare tutti i propri contatti, anche quelli non in rete"
1175 #: C/offline-contacts.page:32(title)
1176 msgid "Show offline contacts"
1177 msgstr "Mostrare i contatti fuori rete"
1179 #: C/offline-contacts.page:34(p)
1181 "Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
1182 "online. You can show all of your contacts instead, including those that are "
1185 "Normalmente <app>Empathy</app> mostra solo i contatti che sono collegati in "
1186 "rete. È comunque possibile visualizzare tutti i contatti, anche quelli fuori "
1189 #: C/offline-contacts.page:40(p)
1191 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1192 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1193 "key><key>H</key></keyseq>."
1195 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere "
1196 "<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Contatti fuori rete</gui></guiseq> o "
1197 "premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1199 #: C/offline-contacts.page:45(p)
1200 msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1202 "Per nascondere nuovamente i contatti fuori rete, ripetere la procedura "
1205 #: C/license.page:8(desc)
1206 msgid "Legal information."
1207 msgstr "Informazioni legali."
1209 #: C/license.page:11(title)
1213 #: C/license.page:12(p)
1215 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1218 "Questo lavoro è disponibile nei termini della licenza Creative Commons "
1219 "Attribution-Share Alike 3.0 Unported."
1221 #: C/license.page:20(p)
1222 msgid "You are free:"
1223 msgstr "Siete liberi di:"
1225 #: C/license.page:25(em)
1227 msgstr "Condividere"
1229 #: C/license.page:26(p)
1230 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1231 msgstr "Copiare, distribuire e trasmettere quest'opera."
1233 #: C/license.page:29(em)
1235 msgstr "Di modificare"
1237 #: C/license.page:30(p)
1238 msgid "To adapt the work."
1239 msgstr "Di modificare quest'opera."
1241 #: C/license.page:33(p)
1242 msgid "Under the following conditions:"
1243 msgstr "Alle seguenti condizioni:"
1245 #: C/license.page:38(em)
1247 msgstr "Attribuzione"
1249 #: C/license.page:39(p)
1251 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1252 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1255 "È necessario attribuire la paternità dell'opera nei modi indicati "
1256 "dall'autore o da chi ha dato l'opera in licenza e in modo tale da non "
1257 "suggerire che essi vi avallino o avvalgano il modo in cui viene usata "
1260 #: C/license.page:46(em)
1262 msgstr "Condividere allo stesso modo"
1264 #: C/license.page:47(p)
1266 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1267 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1269 "Se quest'opera viene modificata, trasformata o ne viene creata una nuova "
1270 "basata su questa, è possibile distribuire la nuova opera solamente nei "
1271 "termini della stessa licenza o di una compatibile."
1273 #: C/license.page:53(p)
1275 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1276 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1277 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1278 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1280 "Per il testo completo della licenza, consultare il <link href=\"http://"
1281 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sito web di "
1282 "CreativeCommons</link> oppure leggere il <link href=\"http://creativecommons."
1283 "org/licenses/by-sa/3.0/deed.it\">commons deed</link>."
1285 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1286 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1287 msgstr "Avviare una conversazione con un contatto IRC."
1289 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1290 msgid "Chat with somebody on IRC"
1291 msgstr "Parlare con qualcuno via IRC"
1293 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1295 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1296 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1298 "Con gli utenti IRC è possibile avere delle conversazioni privare, al di "
1299 "fuori delle stanze di conversazione pubbliche. Per avviare una conversazione "
1300 "con un altro utente IRC:"
1302 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1304 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1305 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1306 "choose <gui>Chat</gui>."
1308 "Nell'elenco contatti di una stanza di conversazione IRC, fare doppio-clic "
1309 "sul nome dell'utente con cui avviare la conversazione. In alternativa, fare "
1310 "clic col pulsante destro del mouse sul nome e scegliere <gui>Conversazione</"
1313 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1315 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1316 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1317 "rooms can have different contacts listed."
1319 "L'elenco contatti di una stanza IRC non è lo stesso dell'elenco contatti di "
1320 "<app>Empathy</app>. Questo contiene un elenco di tutti gli utenti presenti "
1321 "in quella particolare stanza di conversazione IRC. Stanze diverse possono "
1322 "avere contatti diverse elencati."
1324 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1326 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1327 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1328 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1330 "L'elenco contatti di una stanza IRC è solitamente posizionata nella parte "
1331 "destra della finestra della stanza di conversazione. Se non è visualizzato, "
1332 "scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Mostra elenco contatti</gui></"
1335 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1336 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1338 "Attualmente <app>Empathy</app> non supporta l'invio di file utilizzando IRC."
1340 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1341 msgid "Send files over IRC"
1342 msgstr "Inviare file via IRC"
1344 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1345 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1346 msgstr "Al momento non è possibile inviare file utilizzando IRC."
1348 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1349 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1351 "Proteggere su IRC il proprio soprannome affinché non venga usato da altri."
1353 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1354 msgid "Use a nickname password on IRC"
1355 msgstr "Usare una password per il soprannome"
1357 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1359 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1360 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1361 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1362 "a registered nickname."
1364 "Con alcune reti IRC è possibile registrare il proprio soprannome attraverso "
1365 "un servizio chiamato «NickServ». Attraverso l'invio di speciali messaggi al "
1366 "NickServ è possibile impostare una password con cui identificarsi. Alcune "
1367 "stanze di conversazione IRC potrebbero non consentire l'accesso a persone "
1368 "prive di un soprannome registrato."
1370 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1372 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1373 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1374 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1375 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1376 "network is known to have this feature."
1378 "Attualmente <app>Empathy</app> non supporta la registrazione del soprannome. "
1379 "Alcune reti IRC, comunque, inoltrano automaticamente una <em>server "
1380 "password</em> al NickServ ed è quindi possibile utilizzare la password "
1381 "impostata nei dettagli dell'account IRC di <app>Empathy</app> per "
1382 "identificarsi al NickServ. La rete FreeNode sfrutta questa funzionalità."
1384 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1385 msgid "To set an IRC server password:"
1386 msgstr "Per impostare una password per il server IRC:"
1388 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1389 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1391 "Selezionare l'account IRC da disabilitare dall'elenco a sinistra del dialogo."
1393 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1395 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1398 "Nel campo <gui>Password</gui>, digitare la password usate per registrare il "
1399 "proprio soprannome."
1401 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1402 #: C/add-account.page:70(p)
1403 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1404 msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Applica</gui>."
1406 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1408 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1409 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1410 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1412 "Queste istruzioni consentono di usare un soprannome protetto da password "
1413 "solo su alcune tipologie di reti IRC. Al momento non è possibile registrare "
1414 "un soprannome IRC o modificare la password utilizzando <app>Empathy</app>."
1416 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1417 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1418 msgstr "Come usare IRC con <app>Empathy</app>."
1420 #: C/irc-manage.page:33(title)
1421 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1422 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1424 #: C/irc-manage.page:37(title)
1425 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1426 msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni IRC"
1428 #: C/irc-manage.page:39(title)
1429 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1430 msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni"
1432 #: C/irc-manage.page:44(title)
1433 msgid "Common IRC Problems"
1434 msgstr "Problemi comuni con IRC"
1436 #: C/irc-manage.page:46(title) C/index.page:52(title)
1437 msgid "Common Problems"
1438 msgstr "Problemi comuni"
1440 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1441 msgid "Join an IRC channel."
1442 msgstr "Entrare in un canale IRC."
1444 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1445 msgid "Join an IRC chat room"
1446 msgstr "Entrare in una stanza di conversazione"
1448 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1450 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1451 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1452 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1454 "È possibile entrare in stanze di conversazione IRC (note anche come canali "
1455 "IRC) su qualisiasi rete IRC si sia connessi. Per connettersi a una rete IRC, "
1456 "consultare <link xref=\"add-account\"/> e <link xref=\"account-irc\"/>."
1458 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1459 #: C/group-conversations.page:122(p)
1461 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1462 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1464 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Stanza</"
1465 "gui><gui>Entra</gui></guiseq>."
1467 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1469 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1470 "corresponds to the network you want to use."
1472 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account IRC che "
1473 "corrisponde alla rete da usare."
1475 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1477 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1478 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1480 "Nella casella di testo <gui>Stanza</gui>, digitare il nome del canale in cui "
1481 "entrare. I nomi dei canali IRC iniziano tutti col carattere cancelletto "
1484 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1485 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1486 msgstr "Fare clic su <gui>Entra</gui> per entrare nella stanza."
1488 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1490 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1492 "Per poter entrare in più stanze di conversazione, è necessario ripetere i "
1493 "passi precedenti per ciascuna stanza."
1495 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1497 "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
1500 "Attualmente <app>Empathy</app> non supporta stanze di conversazione protette "
1503 #: C/irc-join-pwd.page:31(title)
1504 msgid "Join a protected IRC chat room"
1505 msgstr "Entrare in una stanza di conversazione IRC protetta"
1507 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1509 "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
1511 "Al momento non è possibile entrare in una stanza di conversazione IRC "
1512 "protetta da password."
1514 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1515 msgid "The supported IRC commands."
1516 msgstr "I comandi IRC supportati."
1518 #: C/irc-commands.page:18(title)
1519 msgid "Supported IRC commands"
1520 msgstr "Comandi IRC supportati"
1522 #: C/irc-commands.page:19(p)
1524 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1525 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1527 "Per visualizzare l'elenco dei comandi IRC supportati, in una stanza di "
1528 "conversazione digitare <input>/help</input> e premere <key>Invio</key>."
1530 #: C/irc-commands.page:24(p)
1531 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1533 "Tutti i comandi disponibili presentano una breve descrizioni sul loro uso."
1535 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1536 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1537 #: C/introduction.page:48(None)
1539 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1540 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1543 #: C/introduction.page:9(desc)
1544 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1546 "Introduzione al programma di messaggistica istantanea <app>Empathy</app>."
1548 #: C/introduction.page:28(title)
1549 msgid "Introduction"
1550 msgstr "Introduzione"
1552 #: C/introduction.page:30(p)
1554 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1555 "Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file transfers "
1556 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1558 "<app>Empathy</app> è un'applicazione per la messaggistica istantanea per lo "
1559 "GNOME Desktop. Supporta messaggi testuali, chiamate audio e video, invio di "
1560 "file e tutti i più usati sistemi di messaggistica come MSN e Google Talk."
1562 #: C/introduction.page:35(p)
1564 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1565 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1567 "<app>Empathy</app> è dotato di funzionalità che consentono di collaborare al "
1568 "meglio quando si è al lavoro e di mantenere facilmente i contatti con i "
1571 #: C/introduction.page:39(p)
1573 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1574 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1575 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1577 "È possibile raggruppare le conversazioni in una singola finestra o avere "
1578 "diverse finestre in base al tipo di conversazione; è possibile eseguire "
1579 "ricerche tra le conversazioni precedenti e condividere il proprio desktop in "
1582 #: C/introduction.page:46(title)
1583 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1584 msgstr "Finestra <gui>Elenco contatti</gui>"
1586 #: C/introduction.page:47(desc)
1587 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1588 msgstr "La finestra principale di <app>Empathy</app>"
1590 #: C/introduction.page:49(p)
1591 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1592 msgstr "Finestra principale di <app>Empathy</app>."
1594 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1595 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1596 #: C/index.page:27(None)
1598 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1601 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1602 msgid "Empathy Instant Messenger"
1603 msgstr "Messaggistica istantanea Empathy"
1605 #: C/index.page:26(title)
1607 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1608 "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1610 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1611 "\">Logo di Messaggistica istantanea Empathy</media> Messaggistica istantanea "
1614 #: C/index.page:32(title)
1615 msgid "Text Conversations"
1616 msgstr "Conversazioni testuali"
1618 #: C/index.page:36(title)
1619 msgid "Audio and Video Conversations"
1620 msgstr "Conversazioni audio e video"
1622 #: C/index.page:40(title)
1623 msgid "Contact Management"
1624 msgstr "Gestione dei contatti"
1626 #: C/index.page:44(title)
1627 msgid "Account Management"
1628 msgstr "Gestione degli account"
1630 #: C/index.page:48(title)
1631 msgid "Advanced Actions"
1632 msgstr "Operazioni avanzate"
1634 #: C/import-account.page:10(desc)
1635 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1636 msgstr "Importare un account da un'altra applicazioni di messaggistica."
1638 #: C/import-account.page:19(name)
1639 msgid "Peter Haslam"
1640 msgstr "Peter Haslam"
1642 #: C/import-account.page:20(email)
1643 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1644 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1646 #: C/import-account.page:42(title)
1647 msgid "Import an existing account"
1648 msgstr "Importare un account esistente"
1650 #: C/import-account.page:44(p)
1652 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1653 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1654 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1656 "La prima volta che viene avviato <app>Empathy</app>, è possibile importare i "
1657 "propri account da altre applicazioni di messaggistica istantanea. Al "
1658 "momento, la sola applicazione supportata è <app>Pidgin</app>."
1660 #: C/import-account.page:50(p)
1662 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1663 "number of options to create new accounts."
1665 "Avviare <app>Empathy</app> per la prima volta. Viene presentato un "
1666 "assistente con diverse opzioni per creare nuovi account."
1668 #: C/import-account.page:54(p)
1670 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1671 "<gui>Forward</gui>."
1673 "Scegliere <gui>Sì, importare gli account da</gui> e fare clic su "
1674 "<gui>Avanti</gui>."
1676 #: C/import-account.page:58(p)
1677 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1679 "Selezionare la casella di testo a fianco di ciascun account da importare."
1681 #: C/import-account.page:66(p)
1683 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1684 "first-run assistant."
1686 "Al momento non è possibile importare gli account una volta completati i "
1687 "passi dell'assistente dopo il primo avvio dell'applicazione."
1689 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1690 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1692 "Avviare o entrare in una conversazione di gruppo con i propri contatti."
1694 #: C/group-conversations.page:34(title)
1695 msgid "Group conversations"
1696 msgstr "Conversazioni di gruppo"
1698 #: C/group-conversations.page:36(p)
1700 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1701 "one contact at the same time."
1703 "Le conversazioni di gruppo consentono di tenere conversazioni testuali con "
1704 "più di un contatto."
1706 #: C/group-conversations.page:40(p)
1708 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1709 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1711 "Per tenere una conversazione di gruppo è necessario avere un account "
1712 "registrato con Jabber o con Google Talk oppure un account «Persone nelle "
1715 #: C/group-conversations.page:46(p)
1717 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1718 "same service as yours."
1720 "È possibile tenere una conversazione di gruppo solo con i contatti che "
1721 "utilizzano lo stesso servizio."
1723 #: C/group-conversations.page:54(title)
1724 msgid "Start a group conversation"
1725 msgstr "Avviare una conversazione di gruppo"
1727 #: C/group-conversations.page:63(p)
1729 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1730 "use for the group conversation."
1732 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, scegliere l'account da usare per "
1733 "la conversazione di gruppo."
1735 #: C/group-conversations.page:69(p)
1737 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1738 "conversation will be hosted."
1740 "Nella casella di testo <gui>Server</gui> digitare il nome del server in cui "
1741 "verrà ospitata la conversazione."
1743 #: C/group-conversations.page:73(p)
1744 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1745 msgstr "Lasciare vuoto se si trova sul server attuale."
1747 #: C/group-conversations.page:78(p)
1749 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1752 "Nella casella di testo <gui>Stanza</gui> digitare il nome da dare alla "
1755 #: C/group-conversations.page:82(p)
1757 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1758 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1759 "to create a private room."
1761 "Questo sarà il nome della stanza in cui sarà tenuta la conversazione di "
1762 "gruppo e sarà pubblicamente visibile affinché altre persone possano "
1763 "entrarvi. Non è possibile creare una stanza privata."
1765 #: C/group-conversations.page:90(p)
1767 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1768 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1769 "perform one of the following:"
1771 "Per invitare altri contatti a entrare nella conversazione, dalla finestra "
1772 "<gui>Elenco contatti</gui>, selezionare il contatto da inviare ed eseguire "
1773 "una delle seguenti azioni:"
1775 #: C/group-conversations.page:97(p)
1776 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1778 "Fare clic sul nome del contatto e scegliere <gui>Invita nella stanza</gui>."
1780 #: C/group-conversations.page:102(p)
1782 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1785 "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invita nella "
1786 "stanza</gui></guiseq>."
1788 #: C/group-conversations.page:107(p)
1790 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1791 "to invite your contacts."
1793 "Se sono aperte più conversazioni di gruppo, selezionare quella in cui "
1794 "invitare i propri contatti."
1796 #: C/group-conversations.page:118(title)
1797 msgid "Join a group conversation"
1798 msgstr "Entrare in una conversazione di gruppo"
1800 #: C/group-conversations.page:128(p)
1801 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1803 "Espandere la sezione <gui>Elenco stanze</gui> per visualizzare tutte le "
1806 #: C/group-conversations.page:133(p)
1807 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1808 msgstr "Fare doppio-clic sul nome della stanza in cui entrare."
1810 #: C/group-conversations.page:139(p)
1812 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1813 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1814 "support these kind of rooms."
1816 "Non è possibile entrare in tutte le stanze esistenti. Alcune di queste "
1817 "potrebbero richiedere una password o essere a invito. <app>Empathy</app> non "
1818 "supporta questo tipo di stanze."
1820 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1821 msgid "Understanding geolocation."
1822 msgstr "Comprendere la geo-localizzazione."
1824 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1825 msgid "What is geolocation"
1826 msgstr "Cos'è la geo-localizzazione"
1828 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1830 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1831 "computer or a device connected to the Internet."
1833 "La geo-localizzazione consente di identificare la vera posizione geografica "
1834 "di un computer o di un dispositivo collegato a Internet."
1836 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1837 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1839 "Attraverso l'uso della geo-localizzazione in <app>Empathy</app> è possibile:"
1841 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1842 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1843 msgstr "Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti."
1845 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1846 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1848 "Visualizzare la posizione geografica dei propri contatti e avviare "
1849 "rapidamente una conversazione con loro"
1851 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1853 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1856 "Impostare la precisione della propria posizione e il dispositivo usato per "
1857 "determinare tale posizione."
1859 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1861 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1862 "service and an application that supports geolocation."
1864 "Per poter visualizzare la posizione geografica dei propri contatti è "
1865 "necessario loro utilizzino un servizio e un programma che supportino la geo-"
1868 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1869 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1871 "Come attivare e disattivare la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>."
1873 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1874 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1875 msgstr "Attivare/Disattivare la geo-localizzazione"
1877 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1878 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1879 msgstr "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Preferenze</gui></guiseq>."
1881 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1882 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1883 msgstr "Selezionare la scheda <gui>Posizione geografica</gui>."
1885 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1887 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1889 "Selezionare <gui>Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti</gui> "
1890 "per attivare la geo-localizzazione."
1892 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1893 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1894 msgstr "Per disattivare la geo-localizzazione, deselezionarlo."
1896 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1898 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1901 "Per aumentare la precisione della propria posizione, deselezionare "
1902 "<gui>Ridurre la precisione della posizione geografica</gui>."
1904 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1906 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1907 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1910 "Se si dispone di un dispositivo esterno come un GPS o per inviare "
1911 "informazioni più precise sulla posizione, selezionare le opzioni appropriate "
1912 "nella sezione <gui>Impostazioni Geoclue</gui> section."
1914 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1915 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1916 msgstr "Servizi che supportano la geo-localizzazione e compatibilità."
1918 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1919 msgid "Supported services"
1920 msgstr "Servizi supportati"
1922 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1924 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1925 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1928 "Al momento, la funzionalità di geo-localizzazione è compatibile solo con il "
1929 "servizio Jabber. Affinché sia possibile usarla, è necessario disporre di un "
1930 "account Jabber e che anche i propri contatti ne abbiano uno."
1932 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1934 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1935 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1936 "documentation for more information."
1938 "È necessario anche che il server utilizzato supporti la geo-localizzazione. "
1939 "La maggior parte dei server Jabber la supporta. Per maggiori informazioni, "
1940 "consultare la documentazione presente nel sito web del proprio servizio."
1942 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1943 msgid "Compatibility"
1944 msgstr "Compatibilità"
1946 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1948 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1949 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1950 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1952 "La funzionalità di geo-localizzazione di <app>Empathy</app> non è "
1953 "compatibile con altri servizi di posizionamento geografico come <em>Google "
1954 "Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
1956 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1957 msgid "What information are sent and to who."
1958 msgstr "Quali informazioni sono inviate e a chi."
1960 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1961 msgid "Geolocation Privacy"
1962 msgstr "Privacy della geo-localizzazione"
1964 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1965 msgid "What information is sent"
1966 msgstr "Informazioni inviate"
1968 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
1970 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1971 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1972 "speed and bearing."
1974 "Le informazioni che è possibile inviare sono: il proprio Paese, regione, "
1975 "località, area, via, palazzo, piano, stanza e codice postale, longitudine, "
1976 "latitudine a altitudine, velocità e orientamento."
1978 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
1980 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1981 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1984 "La precisione e la quantità di informazioni della propria posizione "
1985 "geografica sono basate sul software o sull'infrastruttura utilizzata per "
1988 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
1990 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1991 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1992 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1994 "Diversi tipi di rete possono avere diverse impostazioni relative alla "
1995 "precisione e possono inviare diverse informazioni. L'utilizzo di dispositivi "
1996 "come GPS e telefoni cellulari aumenta la precisione delle informazioni "
1999 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2001 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2002 "be sent, even if you are using an external device."
2004 "Quando la modalità privacy è abilitata, non viene inviato niente di più "
2005 "preciso della propria città, anche se viene utilizzato un dispositivo "
2008 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2009 msgid "Who can see the information sent"
2010 msgstr "Chi può visualizzare le informazioni inviate"
2012 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2013 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2015 "Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica "
2018 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2019 msgid "What is the privacy mode"
2020 msgstr "Cos'è la modalità privacy"
2022 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2024 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2025 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2027 "La modalità privacy, abilitata in modo predefinito, è una modalità a "
2028 "precisione ridotta che riduce la precisione della posizione geografica "
2029 "inviata ai propri contatti."
2031 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2032 msgid "Privacy overview"
2033 msgstr "Panoramica della privacy"
2035 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2037 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2039 "Panoramica delle varie impostazioni in <app>Empathy</app> per preservare la "
2042 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2043 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2044 msgstr "La geo-localizzazione non è abilitata in modo predefinito."
2046 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2047 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2048 msgstr "La modalità privacy è abilitata in modo predefinito."
2050 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2052 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2054 "La modalità privacy prevale anche quando sono in uso dispositivi esterni e "
2057 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2058 msgid "Only your contacts can see your position."
2060 "Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica "
2063 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2064 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2065 msgstr "<app>Empathy</app> non pubblica la propria posizione geografica."
2067 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2068 msgid "Geographical position not published"
2069 msgstr "La posizione geografica non viene pubblicata"
2071 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2073 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2074 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2076 "Se i propri contatti non possono visualizzare la posizione geografica "
2077 "personale, <app>Empathy</app> potrebbe non essere in grado di scoprirla con "
2078 "una sufficiente precisione."
2080 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2082 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2083 "see the location of your contacts."
2085 "In questo caso, la propria posizione geografica non viene pubblicata, ma è "
2086 "ancora possibile visualizzare quella dei propri contatti."
2088 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2090 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2091 "external device such as a GPS."
2093 "Per pubblicare la propria posizione geografica, è possibile provare a "
2094 "utilizzare un dispositivo esterno come un GPS."
2096 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2098 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2099 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2100 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2101 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2104 "Per poter pubblicare la propria posizione geografica, il server Jabber in "
2105 "uso deve supportare il protocollo PEP (Personal Eventing Protocal). Un "
2106 "elenco di <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
2107 "html\">server che supportano questo protocollo</link> viene mantenuto su "
2108 "Internet. Google Talk al momento non supporta questa funzionalità."
2110 #: C/geolocation.page:8(desc)
2111 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2112 msgstr "Usare e comprendere la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>."
2114 #: C/geolocation.page:32(title)
2115 msgid "Geographical position"
2116 msgstr "Posizione geografica"
2118 #: C/geolocation.page:35(title)
2120 msgstr "Geo-localizzazione"
2122 #: C/geolocation.page:39(title)
2123 msgid "Fix common problems"
2124 msgstr "Risolvere problemi comuni"
2126 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2127 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2128 msgstr "Impostare, gestire ed entrare in stanze preferite."
2130 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2131 msgid "Favorite rooms"
2132 msgstr "Stanze preferite"
2134 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2135 msgid "Set a room as a favorite"
2136 msgstr "Impostare una stanza come preferita"
2138 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2139 msgid "Join a room."
2140 msgstr "Entrare in una stanza."
2142 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2144 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2147 "Per maggiori informazioni su come entrare in una stanza IRC, consultare "
2148 "<link xref=\"irc-join-room\"/>."
2150 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2152 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2153 "start or join a group conversation."
2155 "Per maggiori informazioni su come entrare in una conversazione di gruppo, "
2156 "consultare <link xref=\"group-conversations\"/>."
2158 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2160 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2161 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2163 "Dalla finestra di conversazione, scegliere <guiseq><gui>Conversazione</"
2164 "gui><gui>Stanza preferita</gui></guiseq>."
2166 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2167 msgid "Join favorite rooms"
2168 msgstr "Entrare nelle stanze preferite."
2170 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2171 msgid "Press <key>F5</key>."
2172 msgstr "Premere <key>F5</key>."
2174 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2176 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2177 "all your favorite rooms."
2179 "Scegliere <guiseq><gui>Stanza</gui><gui>Entra nei preferiti</gui></guiseq>, "
2180 "per entrare in tutte le stanze preferite."
2182 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2183 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2185 "Scegliere <gui>Room</gui> e selezionare la stanza preferita in cui entrare."
2187 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2189 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2192 "Per poter entrare in una stanza preferita è necessario essere connessi a "
2193 "Internet e al proprio account."
2195 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2196 msgid "Manage favorite rooms"
2197 msgstr "Gestire le stanze preferite"
2199 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2201 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2202 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2204 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui> scegliere <guiseq><gui>Stanza</"
2205 "gui><gui>Gestisci preferiti</gui></guiseq>."
2207 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2209 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2210 "manage the favorite rooms of."
2212 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account di cui "
2213 "gestire le stanze preferite."
2215 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2216 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2217 msgstr "Selezionare <gui>Tutti</gui> per visualizzare tutti i preferiti."
2219 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2220 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2221 msgstr "Selezionare la stanza preferita da gestire:"
2223 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2225 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2226 "that room when you connect to your account."
2228 "Selezionare la casella di scelta <gui>Connessione automatica</gui> per "
2229 "entrare automaticamente in quella stanza ogni volta che ci si collega col "
2232 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2233 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2234 msgstr "Fare clic su <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere la stanza dai preferiti."
2236 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2237 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2238 msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
2240 #: C/disable-account.page:9(desc)
2241 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2243 "Evitare che <app>Empathy</app> si colleghi automaticamente a un account."
2245 #: C/disable-account.page:39(title)
2246 msgid "Disable an account"
2247 msgstr "Disabilitare un account"
2249 #: C/disable-account.page:41(p)
2251 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2252 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2253 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2254 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2256 "È possibile disabilitare un account per evitare che <app>Empathy</app> vi si "
2257 "colleghi senza dover rimuovere completamente quell'account. Potrebbe essere "
2258 "necessario disabilitare e riabilitare un account per esservi connessi a "
2259 "determinati orari, ma continuando a usare <app>Empathy</app> con altri "
2262 #: C/disable-account.page:52(p)
2264 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2265 "side of the window."
2267 "Selezionare l'account da disabilitare dall'elenco degli account nella parte "
2268 "sinistra della finestra."
2270 #: C/disable-account.page:56(p)
2272 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2275 "Deselezionare la casella di scelta <gui style=\"checkbox\">Abilitato</gui> "
2276 "nella parte destra della finestra."
2278 #: C/disable-account.page:62(p)
2280 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2283 "Per riabilitare l'account, selezionare <gui style=\"checkbox\">Abilitato</"
2286 #: C/create-account.page:9(desc)
2287 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2288 msgstr "Registrare un account con uno dei servizi di messaggistica supportati."
2290 #: C/create-account.page:32(title)
2291 msgid "Register for a new account"
2292 msgstr "Registrare un nuovo account"
2294 #: C/create-account.page:34(p)
2296 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2297 "before you can connect using instant messaging applications like "
2298 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2299 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2300 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2302 "La maggior parte degli account richiede la registrazione con un fornitore "
2303 "del servizio prima di potersi collegare e usare applicazioni di "
2304 "messaggistica come <app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di "
2305 "messaggistica e possibile usare <app>Empathy</app> per registrare un nuovo "
2306 "account utilizzando gli stessi passi per <link xref=\"add-account"
2307 "\">aggiungere un account</link>."
2309 #: C/create-account.page:40(p)
2311 "This page provides information on creating a new account for various types "
2312 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2313 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2314 "<app>Empathy</app>."
2316 "Questa pagina fornisce informazioni su come creare un nuovo account per "
2317 "diversi tipi di account. Il fornitore del servizio dovrebbe fornire un "
2318 "identificativo di accesso e una password, oltre a tutte le altre "
2319 "informazioni necessarie per potersi collegare utilizzando <app>Empathy</app>."
2321 #: C/create-account.page:45(title) C/audio-video.page:170(p)
2325 #: C/create-account.page:47(p)
2327 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2328 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2329 "regardless of their account provider."
2331 "Jabber è un sistema di messaggistica aperto. Come l'email, Jabber consente "
2332 "di scegliere il proprio fornitore di servizio e di comunicare con tutti gli "
2333 "altri utenti Jabber, indipendentemente dal loro fornitore."
2335 #: C/create-account.page:51(p)
2337 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2338 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2339 "org/\">Jabber.org</link>."
2341 "È necessario creare una nuovo account con un fornitore del servizio. Sono "
2342 "disponibili molti fornitori, uno molto diffuso è <link href=\"http://"
2343 "register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2345 #: C/create-account.page:56(p)
2347 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2348 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2349 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2351 "Se si usa Google Mail o Google Talk, si dispone già di un account Jabber: "
2352 "Google Talk è un servizio Jabber. Basta semplicemente usare l'indirizzo "
2353 "email e la password di Google in <app>Empathy</app>."
2355 #: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p)
2356 msgid "People Nearby"
2357 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2359 #: C/create-account.page:65(p)
2361 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2362 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2363 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2364 "network who are also using this service."
2366 "Non è necessario creare un account con un fornitore di servizio per questo "
2367 "tipo di account. Questo servizio funziona ogni qual volta ci si connette a "
2368 "una rete locale, come un <em>hotspot</em> senza fili. È in grado di rilevare "
2369 "automaticamente tutti gli utenti che utilizzano lo stesso servizio "
2370 "all'interno della rete."
2372 #: C/create-account.page:70(p)
2373 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2374 msgstr "Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2376 #: C/create-account.page:74(title) C/audio-video.page:205(p)
2380 #: C/create-account.page:76(p)
2382 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2383 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2384 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2385 "SIP provider they use."
2387 "SIP è un sistema aperto che consente di tenere conversazioni audio e video "
2388 "attraverso Internet. È necessario creare un account con un fornitore di "
2389 "servizi SIP. È possibile comunicare con tutti gli utenti SIP "
2390 "indipendentemente dal fornitore SIP utilizzato."
2392 #: C/create-account.page:81(p)
2394 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2395 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2396 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2398 "Esistono molti fornitori di servizi SIP. Uno molto diffuso è <link href="
2399 "\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start"
2400 "\">Sipphone</link>."
2402 #: C/create-account.page:86(p)
2404 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2405 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2406 "with <app>Empathy</app>."
2408 "A causa di differenze tecniche, al momento il servizio gratuito e libero "
2409 "<ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
2410 "\">Ekiga</ulink> non funziona con <app>Empathy</app>."
2412 #: C/create-account.page:91(p)
2414 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2415 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2417 "Alcuni fornitori di servizi SIP consentono di eseguire chiamate ai telefoni "
2418 "normali dal proprio computer. Generalmente è necessario abbonarsi a un "
2419 "servizio a pagamento per poter usufruire di questa possibilità."
2421 #: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p)
2425 #: C/create-account.page:98(p)
2427 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2428 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2429 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2430 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2432 "Non è necessario registrare un account per usare IRC. Benché venga "
2433 "specificato un soprannome quando viene aggiungo un account IRC in "
2434 "<app>Empathy</app>, questo soprannome viene creato ogni qual volta ci si "
2435 "colleghi. Se un altro utente sta usando quel soprannome, è necessario "
2436 "sceglierne un altro."
2438 #: C/create-account.page:103(p)
2440 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2441 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2443 "Alcune reti IRC mettono a disposizione un servizio chiamato «NickServ» per "
2444 "consentire agli utenti di proteggere il proprio soprannome. Per maggiori "
2445 "informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2447 #: C/create-account.page:106(p)
2449 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2450 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2452 "Alcuni server IRC sono protetti da password ed è necessario conoscere la "
2453 "password per potersi collegare. Generalmente queste sono reti IRC private."
2455 #: C/create-account.page:111(title)
2456 msgid "Proprietary Services"
2457 msgstr "Servizi proprietari"
2459 #: C/create-account.page:113(p)
2461 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2462 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2463 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2464 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2465 "web site and agree to its terms of use."
2467 "Sono disponibili molti servizi di messaggistica istantanea proprietari, "
2468 "sviluppati da diverse aziende od organizzazioni. <app>Empathy</app> consente "
2469 "di collegarsi a un account esistente della maggior parte di questi servizi. "
2470 "Per creare un nuovo account con uno di questi servizi, è necessario "
2471 "visitarne il sito web e acconsentire ai termini d'uso."
2473 #: C/create-account.page:122(link) C/audio-video.page:135(p)
2477 #: C/create-account.page:127(link) C/audio-video.page:160(p)
2481 #: C/create-account.page:132(link) C/audio-video.page:175(p)
2485 #: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:210(p)
2489 #: C/change-status.page:9(desc)
2490 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2492 "Cambiare il proprio stato per indicare la disponibilità ad avere "
2495 #: C/change-status.page:34(title)
2496 msgid "Change your status"
2497 msgstr "Cambiare il proprio stato"
2499 #: C/change-status.page:36(p)
2501 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2502 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2504 "È possibile impostare il proprio stato per indicare la propria disponibilità "
2505 "ai contatti. <app>Empathy</app> consente di selezionare diversi stati "
2508 #: C/change-status.page:41(p)
2510 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2512 "Fare clic sull'elenco a discesa nella parte superiore della finestra "
2513 "<gui>Elenco contatti</gui>."
2515 #: C/change-status.page:46(p)
2516 msgid "Select a status from the list."
2517 msgstr "Selezionare uno stato dell'elenco."
2519 #: C/change-status.page:52(p)
2521 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2522 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2523 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2526 "Per maggiori informazioni sugli stati predefiniti e il loro significato, "
2527 "consultare <link xref=\"status-icons\"/>. È anche possibile <link xref=\"set-"
2528 "custom-message\">aggiungere messaggi di stato personalizzati</link> per "
2529 "fornire maggiori informazioni ai contatti riguardo la propria disponibilità."
2531 #: C/change-status.page:58(p)
2533 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2534 "the status will be automatically set to Away."
2536 "Se il computer non viene utilizzato per un po' di tempo o se viene attivato "
2537 "il salvaschermo, lo stato viene impostato automaticamente su «Assente»."
2539 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2540 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2541 #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
2543 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2544 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2547 #: C/audio-video.page:8(desc)
2549 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2551 "Informazioni su quando è possibile avere una conversazione audio o video."
2553 #: C/audio-video.page:32(title)
2554 msgid "Audio and video support"
2555 msgstr "Supporto audio e video"
2557 #: C/audio-video.page:34(p)
2559 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2560 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2561 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2562 "names in the contact list:"
2564 "Le conversazioni audio e video sono possibili solamente con i contatti che "
2565 "utilizzano un'applicazione in grado di supportarle. Quando i propri contatti "
2566 "supportano le conversazioni audio o video, è possibile visualizzare le "
2567 "seguenti icone a fianco dei nomi nell'elenco contatti:"
2569 #: C/audio-video.page:43(p)
2573 #: C/audio-video.page:48(p)
2575 msgstr "Descrizione"
2577 #: C/audio-video.page:58(media)
2578 msgid "Icon for audio conversation"
2579 msgstr "Icona per le conversazioni audio"
2581 #: C/audio-video.page:64(p)
2582 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2583 msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni audio."
2585 #: C/audio-video.page:70(media)
2586 msgid "Icon for video conversation"
2587 msgstr "Icona per le conversazioni video"
2589 #: C/audio-video.page:76(p)
2590 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2591 msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni video."
2593 #: C/audio-video.page:83(p)
2595 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2596 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2598 "Per poter avere una conversazione audio è necessario avere una scheda audio "
2599 "supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti."
2601 #: C/audio-video.page:87(p)
2603 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2604 "supported by your operating system, and a working microphone."
2606 "Per poter avere una conversazione video è necessario avere una webcam "
2607 "supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti."
2609 #: C/audio-video.page:95(title)
2610 msgid "Supported Account Types"
2611 msgstr "Account supportati"
2613 #: C/audio-video.page:97(p)
2615 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2616 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2617 "supported for each type of account."
2619 "È possibile avere conversazioni audio e video utilizzando solo alcune "
2620 "tipologie di servizi supportati. La tabella seguente indica, per ogni "
2621 "account, se le conversazioni audio e video sono supportate."
2623 #: C/audio-video.page:102(p)
2625 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2626 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2627 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2628 "are listed as unsupported here."
2630 "Le diverse tipologie di account sono fornite attraverso dei plugin. Il "
2631 "proprio sistema operativo potrebbe non avere tutte queste tipologie di "
2632 "account disponibili o potrebbe averne che non sono elencate qui. Dei plugin "
2633 "aggiornati potrebbero anche rendere possibili le conversazioni audio e video "
2634 "su account che qui vengono indicati come non supportati."
2636 # (ndt) non serve tradurre
2637 #: C/audio-video.page:110(p)
2639 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2640 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2641 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2642 "accessibility team</link> for input."
2644 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2645 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2646 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2647 "accessibility team</link> for input."
2649 # (ndt) non serve tradurre
2650 #: C/audio-video.page:118(p)
2652 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2653 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2654 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2655 "going to ship, let's mark it Yes."
2657 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2658 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2659 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2660 "going to ship, let's mark it Yes."
2662 #: C/audio-video.page:128(p)
2666 #: C/audio-video.page:129(p)
2670 #: C/audio-video.page:130(p)
2674 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2675 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2676 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2677 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2678 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2679 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2680 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2681 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2682 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2683 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2684 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2685 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2686 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2690 #: C/audio-video.page:140(p)
2691 msgid "Facebook Chat"
2692 msgstr "Facebook Chat"
2694 #: C/audio-video.page:145(p)
2698 #: C/audio-video.page:150(p)
2700 msgstr "Google Talk"
2702 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2703 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2704 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2705 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2709 #: C/audio-video.page:155(p)
2713 #: C/audio-video.page:180(p)
2717 #: C/audio-video.page:185(p)
2721 #: C/audio-video.page:195(p)
2725 #: C/audio-video.page:200(p)
2729 #: C/audio-video.page:215(p)
2733 #: C/audio-call.page:9(desc)
2734 msgid "Call your contacts over the Internet."
2735 msgstr "Chiamare i propri contatti via Internet."
2737 #: C/audio-call.page:33(title)
2738 msgid "Start an audio conversation"
2739 msgstr "Avviare una conversazione audio"
2741 #: C/audio-call.page:35(p)
2743 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2744 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2745 "other person to have an application that supports audio calls."
2747 "È possibile chiamare i propri contatti e tenere delle conversazioni audio "
2748 "con loro. Questa funzionalità funziona però solo con alcune tipologie di "
2749 "account ed è necessario che l'altra persona abbia un'applicazione in grado "
2750 "di supportare le chiamate audio."
2752 #: C/audio-call.page:46(p)
2754 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2755 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2756 "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui "
2757 "style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact "
2758 "and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2760 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type="
2761 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
2762 "\">della conversazione audio</media> a fianco del nome del contatto da "
2763 "chiamare e scegliere <gui style=\"menuitem\">Chiamata audio</gui>. In "
2764 "alternativa, fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto e "
2765 "scegliere <gui style=\"menuitem\">Chiamata audio</gui>."
2767 #: C/audio-call.page:61(p)
2769 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2770 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, "
2771 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
2772 "web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2774 "Per convertire una conversazione audio in una conversazione video, scegliere "
2775 "<guiseq><gui style=\"menu\">Chiamata</gui><gui style=\"menuitem\">Invia "
2776 "video</gui></guiseq> oppure fare clic sul pulsante <media type=\"image\" "
2777 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">della chiamata video</"
2778 "media> nella barra degli strumenti."
2780 #: C/add-contact.page:9(desc)
2781 msgid "Add someone to the contact list."
2782 msgstr "Aggiungere una persona all'elenco contatti."
2784 #: C/add-contact.page:33(title)
2785 msgid "Add someone to your list of contacts"
2786 msgstr "Aggiungere una persona al proprio elenco contatti"
2788 #: C/add-contact.page:37(p)
2789 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2791 "Scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Aggiungi contatto</gui></"
2794 #: C/add-contact.page:40(p)
2796 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2797 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2798 "service as the account you select."
2800 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account da usare per "
2801 "poter avere conversazioni col proprio contatto. Il contatto dovrà usare lo "
2802 "stesso servizio dell'account selezionato."
2804 #: C/add-contact.page:45(p)
2806 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2807 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2809 "Nel campo <gui>Identificatore</gui>, inserire l'ID del contatto: nome "
2810 "utente, nome visibili o qualsiasi altra forma di identificatore che il "
2811 "servizio utilizza."
2813 #: C/add-contact.page:49(p)
2815 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2816 "to appear in your contact list."
2818 "Nella casella di testo <gui>Pseudonimo</gui> digitare il nome da dare al "
2819 "nuovo contatto così come dovrà apparire nell'elenco contatti."
2821 #: C/add-contact.page:53(p)
2822 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2823 msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo contatto."
2825 #: C/add-contact.page:61(p)
2827 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2828 "the Internet and to your account."
2830 "Per aggiungere una nuova persona al proprio elenco contatti, è necessario "
2831 "essere collegati a Internet e al proprio account."
2833 #: C/add-account.page:9(desc)
2834 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2835 msgstr "Aggiungere un nuovo account in <application>Empathy</application>"
2837 #: C/add-account.page:38(title)
2838 msgid "Add a new account"
2839 msgstr "Aggiungere un nuovo account"
2841 #: C/add-account.page:40(p)
2843 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2844 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2845 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2846 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2848 "È possibile aggiungere account di messaggistica istantanea per comunicare "
2849 "con tutti i propri contatti da qualsiasi servizio supportato da "
2850 "<app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di messaggistica, i "
2851 "passi qui descritti consentono anche di registrare un nuovo account. Per "
2852 "maggiori informazioni, consultare <link xref=\"create-account\"/>."
2854 #: C/add-account.page:51(p)
2855 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2856 msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Aggiungi</gui>."
2858 #: C/add-account.page:56(p)
2860 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2863 "Dall'elenco a discesa <gui>Protocollo</gui>, scegliere il tipo di account da "
2866 #: C/add-account.page:60(p)
2868 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2869 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2870 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2871 "account\"/> for more information."
2873 "Se non si dispone già di un account registrato, selezionare <gui>Creare un "
2874 "nuovo account sul server</gui>. Questa funzionalità non è disponibile con "
2875 "tutte le tipologie di account e potrebbe non funzionare con alcuni fornitori "
2876 "di servizi di messaggistica. Per maggiori informazioni, consultare <link "
2877 "xref=\"create-account\"/>."
2879 #: C/add-account.page:65(p)
2881 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2882 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2883 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2885 "Inserire le informazioni richieste. Per la maggior parte degli account sono "
2886 "sufficienti un ID di accesso e una password, altri account potrebbero "
2887 "richiedere informazioni aggiuntive. Per maggiori informazioni, consultare "
2888 "<link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2890 #: C/add-account.page:77(p)
2892 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2893 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2894 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2895 "key> when you’re finished."
2897 "Per modificare il nome che identifica un account nelle finestra "
2898 "<gui>Account</gui>, selezionare l'account dall'elenco sulla sinistra e fare "
2899 "clic sul nome oppure premere la barra spaziatrice. Modificare il nome "
2900 "dell'account e premere <key>Invio</key> quando finito."
2902 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2903 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2904 msgstr "Aggiungere, modificare ed eliminare account."
2906 #: C/accounts-window.page:33(title)
2907 msgid "Accounts Window"
2908 msgstr "Finestra degli account"
2910 #: C/accounts-window.page:35(p)
2912 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2915 "La finestra <gui>Accounts</gui> consente di aggiungere, modificare ed "
2916 "eliminare account."
2918 #: C/accounts-window.page:43(title)
2919 msgid "Account Details"
2920 msgstr "Dettagli degli account"
2922 #: C/accounts-window.page:44(p)
2924 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2925 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2928 "Per la maggior parte degli account è sufficiente inserire un ID di accesso e "
2929 "una password. Altre tipologie di account potrebbero però richiedere "
2930 "informazioni aggiuntive."
2932 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2933 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2934 msgstr "Opzioni avanzate degli account Jabber e Google Talk."
2936 #: C/account-jabber.page:29(title)
2937 msgid "Jabber Account Details"
2938 msgstr "Dettagli dell'account Jabber"
2940 #: C/account-jabber.page:31(p)
2942 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2943 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2944 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2945 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2946 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2948 "La maggior parte degli account Jabber richiede solo un ID di accesso e una "
2949 "password per potersi collegare. Alcune tipologie di account su determinate "
2950 "reti potrebbero richiedere informazioni aggiuntive da inserire nella sezione "
2951 "<gui>Avanzate</gui>. Normalmente non è necessario utilizzare le opzioni "
2952 "avanzate. Per informazioni generali su come aggiungere un account, "
2953 "consultare <link xref=\"add-account\"/>."
2955 #: C/account-jabber.page:39(p)
2957 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2958 "Talk accounts as well."
2960 "Google Talk è un tipo di account Jabber. Queste istruzioni valgono anche per "
2961 "gli account Google Talk."
2963 #: C/account-jabber.page:45(gui)
2964 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2965 msgstr "Richiesta cifratura (TLS/SSL)"
2967 #: C/account-jabber.page:46(gui)
2968 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2969 msgstr "Ignorare errori certificati SSL"
2971 #: C/account-jabber.page:47(p)
2973 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
2974 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
2975 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
2976 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
2979 "Quando possibile, le comunicazioni tra <app>Empathy</app> e il server Jabber "
2980 "vengono cifrate. Se le comunicazioni cifrate non sono possibili, i messaggi "
2981 "potrebbero essere inviati non cifrati. Selezionare <gui>Richiesta cifratura</"
2982 "gui> affinché <app>Empathy</app> comunichi con il server Jabber solo quando "
2983 "è disponibile una canale cifrato."
2985 #: C/account-jabber.page:52(p)
2987 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
2988 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
2989 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
2990 "allow encrypted communication with invalid certificates."
2992 "Alcuni server Jabber potrebbero cifrare i dati con certificati non validi o "
2993 "utilizzando certificati di autorità di certificazione non riconosciute. Se "
2994 "ci si può fidare del server a cui ci si connette, selezionare <gui>Ignorare "
2995 "errori certificati SSL</gui> per consentire comunicazioni cifrate anche in "
2996 "presenza di certificati non validi."
2998 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3002 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3006 #: C/account-jabber.page:61(p)
3008 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3009 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3010 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3011 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3013 "Se si dispone di molteplici applicazioni (per esempio su computer diversi) "
3014 "connesse al proprio account nello stesso momento, è possibile impostare una "
3015 "risorsa per identificarle univocamente. Come impostazione predefinita, "
3016 "<app>Empathy</app> usa <input>Telepathy</input> come nome per la risorsa."
3018 #: C/account-jabber.page:65(p)
3020 "You can set the priority to specify which application should receive "
3021 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3022 "application with the highest priority."
3024 "È anche possibile impostare la priorità per specificare quale applicazione "
3025 "deve ricevere i messaggi in arrivo dai propri contatti. I nuovi messaggi "
3026 "vengono inviati all'applicazione con la priorità maggiore."
3028 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3029 msgid "Override server settings"
3030 msgstr "Scavalcare impostazioni server"
3032 #: C/account-jabber.page:71(p)
3034 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3035 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3036 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3037 "by your Jabber provider."
3039 "<app>Empathy</app> utilizza le impostazioni predefinite per collegarsi al "
3040 "server Jabber in base al proprio ID di accesso. Con alcuni server Jabber "
3041 "potrebbe essere necessario inserire impostazioni personalizzate. Queste "
3042 "impostazioni dovrebbero essere fornite dal fornitore del servizio Jabber."
3044 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3045 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3046 #: C/account-irc.page:104(None)
3047 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3050 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3051 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3052 #: C/account-irc.page:110(None)
3053 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3056 #: C/account-irc.page:7(desc)
3057 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3058 msgstr "Informazioni necessarie per collegarsi alle reti IRC."
3060 #: C/account-irc.page:29(title)
3061 msgid "IRC Account Details"
3062 msgstr "Dettagli dell'account IRC"
3064 #: C/account-irc.page:31(p)
3066 "IRC accounts require different information than many other types of "
3067 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3068 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3071 "Gli account IRC necessitano di informazioni diverse rispetto gli altri "
3072 "account. Per creare un account IRC è sufficiente specificare una rete IRC e "
3073 "un soprannome. Questa pagina espone le informazioni che è possibile fornire "
3074 "per un account IRC."
3076 #: C/account-irc.page:37(p)
3078 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
3079 "use IRC in <app>Empathy</app>."
3081 "Per poter usare IRC con <app>Empathy</app> è necessario avere installato il "
3082 "pacchetto <sys>telepathy-idle</sys>."
3084 #: C/account-irc.page:43(gui) C/account-irc.page:118(gui)
3088 #: C/account-irc.page:44(p)
3090 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3091 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3092 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3093 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3095 "IRC è un sistema aperto che consente di gestire reti IRC separate. Ogni rete "
3096 "è indipendente e distinta e dispone dei propri utenti e delle proprie stanze "
3097 "di conversazione. <app>Empathy</app> visualizza le reti più diffuse "
3098 "attraverso l'elenco a discesa <gui>Rete</gui>. È comunque possibile "
3099 "aggiungere altre reti. Consultare <link xref=\"#networks\"/> più sotto."
3101 #: C/account-irc.page:51(gui)
3105 #: C/account-irc.page:52(p)
3107 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3108 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3109 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3112 "Il soprannome è il proprio nome all'interno della rete IRC e solo una "
3113 "persona nella rete può esare un dato soprannome. Se si riceve un messaggio "
3114 "indicante <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, è necessario "
3115 "cambiare il proprio soprannome."
3117 #: C/account-irc.page:58(gui)
3121 #: C/account-irc.page:59(p)
3123 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3124 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3125 "administrators should provide you with a password."
3127 "Alcuni server, in particolare quelli su reti private, richiedono una "
3128 "password per potersi collegare. Se si dispone dell'autorizzazione per "
3129 "utilizzare una di queste reti, l'amministratore della rete dovrebbe fornire "
3130 "la password adatta. "
3132 #: C/account-irc.page:63(title)
3133 msgid "NickServ Passwords"
3134 msgstr "Password del NickServ"
3136 #: C/account-irc.page:64(p)
3138 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3139 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3140 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
3141 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3142 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3145 "All'interno di alcune reti è possibile registrare i soprannomi utilizzando "
3146 "un servizio chiamato «NickServ». <app>Empathy</app> non supporta direttamente "
3147 "le password per i soprannomi, ma alcune reti, compresa la molto diffusa "
3148 "FreeNode, le password relative al server vengono inoltrare al «NickServ», "
3149 "consentendo di usare questo campo per identificarsi con il «NickServ». Per "
3150 "maggiori informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3152 #: C/account-irc.page:74(gui)
3156 #: C/account-irc.page:75(p)
3158 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3159 "will be able to see this when they view your information."
3161 "È possibile fornire il proprio nome vero oltre al proprio soprannome. Gli "
3162 "altri utenti lo potranno vedere quando visualizzano le informazioni "
3165 #: C/account-irc.page:79(gui)
3166 msgid "Quit message"
3167 msgstr "Messaggio di uscita"
3169 #: C/account-irc.page:80(p)
3171 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3172 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3173 "field to provide a custom quit message."
3175 "Quando ci si scollega, un messaggio di uscita viene inviato in tutte le "
3176 "stanze di conversazione in cui si era entrati e a tutti gli utenti con cui "
3177 "si teneva una conversazione privata. Usare questo campo per fornire un "
3178 "messaggio di uscita personalizzato."
3180 #: C/account-irc.page:92(title)
3181 msgid "IRC Networks"
3184 #: C/account-irc.page:95(title)
3188 #: C/account-irc.page:97(p)
3190 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3191 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3192 "networks and remove them from the list."
3194 "<app>Empathy</app> comprende un elenco delle reti IRC più diffuse. Per "
3195 "aggiungere un'altra rete IRC è sufficiente aggiungerla a questo elenco. È "
3196 "anche possibile modificare le reti presenti e rimuoverle dall'elenco."
3198 #: C/account-irc.page:102(p)
3200 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3201 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3203 "Per aggiungere una rete all'elenco, fare clic su <media type=\"image\" mime="
3204 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3205 "\">Aggiungi</media>."
3207 #: C/account-irc.page:105(p)
3209 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3210 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3211 "height=\"16\">Edit</media>."
3213 "Per modificare una rete nell'elenco, selezionare la rete e fare clic su "
3214 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3215 "\"16\" height=\"16\">Modifica</media>."
3217 #: C/account-irc.page:108(p)
3219 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3220 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3221 "height=\"16\">Remove</media>."
3223 "Per rimuovere una rete dall'elenco, selezionare la rete e fare clic su "
3224 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
3225 "width=\"16\" height=\"16\">Rimuovi</media>."
3227 #: C/account-irc.page:113(p)
3229 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3231 "Quando si aggiunge o si modifica una rete, è possibile inserire le seguenti "
3234 #: C/account-irc.page:119(p)
3236 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3239 "Questo è il nome della rete come viene visualizzato nell'elenco di tutte le "
3242 #: C/account-irc.page:123(gui)
3244 msgstr "Codifica caratteri"
3246 #: C/account-irc.page:124(p)
3248 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3249 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3250 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3251 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3254 "Questo specifica la codifica dei caratteri utilizzata nella rete. La "
3255 "codifica dei caratteri è un metodo per registrare i caratteri all'interno di "
3256 "un computer. Essendo disponibili diverse codifiche dei caratteri, è "
3257 "necessario utilizzare la stessa codifica degli altri utenti per poter "
3258 "visualizzare i messaggi nel modo corretto."
3260 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3261 #. for your language.
3262 #: C/account-irc.page:133(p)
3264 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3265 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3266 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3268 "Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> utilizza UTF-8, una "
3269 "codifica dei caratteri moderna in grado di gestire la maggior parte delle "
3270 "lingue del mondo. Una codifica molto diffusa per l'inglese e per alcune "
3271 "lingue occidentali è la ISO-8859-1."
3273 #: C/account-irc.page:139(gui)
3277 #: C/account-irc.page:140(p)
3279 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3280 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3281 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3282 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3284 "Una rete IRC può disporre di diversi server a cui è possibile collegarsi. "
3285 "Quando ci si collega a uno di questi server, le comunicazioni avvengono con "
3286 "tutti gli utenti presenti negli altri server all'interno della rete. È "
3287 "possibile aggiungere e rimuovere server da questa rete utilizzando i "
3288 "pulsanti <gui>Aggiungi</gui> e <gui>Rimuovi</gui>."
3290 #: C/account-irc.page:145(p)
3292 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3293 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3294 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3296 "Quando è selezionato un server, fare clic sul campo nella colonna "
3297 "<gui>Server</gui> o <gui>Porta</gui> per modificarlo. In alternativa, usare "
3298 "le frecce destra e sinistra per spostare il focus sul campo e premere la "
3299 "barra spaziatrice per avviare la modifica."
3301 #: C/account-irc.page:149(p)
3303 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3304 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3305 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3307 "Selezionare la casella nella colonna <gui>SSL</gui> per cifrare tutte le "
3308 "comunicazioni col server. Questa opzione non previene che altri utenti "
3309 "all'interno della rete vedano cosa si scrive in una stanza di conversazione "
3312 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3313 #: C/index.page:0(None)
3314 msgid "translator-credits"
3315 msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"