1 # Italian translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This package is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: empathy manual\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-24 18:22+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-01 21:21+0100\n"
11 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
21 "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
24 "Questo lavoro è disponibile nei termini della licenza <link href=\"http://"
25 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share "
26 "Alike 3.0 Unported</link>."
30 "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
31 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
32 "terms of your choosing, without restriction."
34 "Come speciale eccezione, i detentori del copyright concedono di copiare, "
35 "modificare e distribuire il codice sorgente di esempio contenuto in questo "
36 "documento nei termini di propria scelta, senza restrizione alcuna."
38 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
39 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
40 #: C/video-call.page:41(None) C/video-call.page:57(None)
41 #: C/audio-video.page:66(None) C/audio-call.page:59(None)
43 #| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
44 #| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
45 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
48 #: C/video-call.page:10(desc)
49 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
50 msgstr "Avviare una conversazione video con i propri contatti."
52 #: C/video-call.page:20(name) C/status-icons.page:16(name)
53 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
54 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
55 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:17(name)
56 #: C/prob-conn-name.page:16(name) C/prob-conn-auth.page:20(name)
57 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
58 #: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
59 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
60 #: C/irc-manage.page:17(name) C/irc-join-room.page:16(name)
61 #: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/introduction.page:13(name)
62 #: C/index.page:15(name) C/import-account.page:23(name)
63 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
64 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
65 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
66 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:13(name)
67 #: C/disable-account.page:19(name) C/create-account.page:17(name)
68 #: C/audio-video.page:16(name) C/audio-call.page:17(name)
69 #: C/add-account.page:18(name)
71 msgid "Milo Casagrande"
72 msgstr "Milo Casagrande"
74 #: C/video-call.page:21(email) C/status-icons.page:17(email)
75 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
76 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
77 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:18(email)
78 #: C/prob-conn-name.page:17(email) C/prob-conn-auth.page:21(email)
79 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
80 #: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
81 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
82 #: C/irc-manage.page:18(email) C/irc-join-room.page:17(email)
83 #: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/introduction.page:14(email)
84 #: C/index.page:16(email) C/import-account.page:24(email)
85 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
86 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
87 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
88 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
89 #: C/favorite-rooms.page:14(email) C/disable-account.page:20(email)
90 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:17(email)
91 #: C/audio-call.page:18(email) C/add-account.page:19(email)
92 msgid "milo@ubuntu.com"
93 msgstr "milo@ubuntu.com"
95 #: C/video-call.page:31(title)
96 msgid "Start a video conversation"
97 msgstr "Avviare una conversazione video"
99 #: C/video-call.page:33(p)
101 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
102 "conversation with them. This features only works with certain types of "
103 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
104 "supports video calls."
106 "Se si dispone di una webcam, è possibile chiamare i propri contatti e tenere "
107 "una videoconferenza con loro. Questa funzionalità è disponibile solamente "
108 "con l'utilizzo di alcuni tipi di account e richiede che i propri contatti "
109 "dispongano di un programma che supporti le conversazioni video."
111 #: C/video-call.page:40(p)
113 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
114 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
115 "next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click "
116 "the contact and choose <gui>Video Call</gui>."
118 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type="
119 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">della chiamata "
120 "video</media> a fianco del nome del contatto da chiamare. In alternativa, "
121 "fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere "
122 "<gui>Chiamata video</gui>."
124 #: C/video-call.page:46(p) C/audio-call.page:48(p)
126 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
127 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
130 "Viene aperta una nuova finestra. Quando la connessione è stata stabilita, "
131 "viene visualizzato, in basso nella finestra, il messaggio <gui>Connessi</"
132 "gui> assieme al tempo tascorso della conversazione."
134 #: C/video-call.page:51(p) C/audio-call.page:53(p)
136 "To end the conversation, choose <guiseq><gui>Call</gui><gui>Hang up</gui></"
139 "Per terminare la conversazione, scegliere <guiseq><gui>Chiamata</"
140 "gui><gui>Chiudi</gui></guiseq>."
142 #: C/video-call.page:55(p)
144 "To turn a video conversation into an adio conversation, choose "
145 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
146 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
147 "media> toolbar button to deselect it."
149 "Per convertire una conversazione video in una conversazione audio, scegliere "
150 "<guiseq><gui>Chiamata</gui><gui>Invia video</gui></guiseq> oppure fare clic "
151 "sul pulsante <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
152 "web.png\">della chiamata video</media> nella barra degli strumenti."
154 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
155 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
156 #: C/status-icons.page:36(None)
157 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
160 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
161 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
162 #: C/status-icons.page:42(None)
163 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
166 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
167 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
168 #: C/status-icons.page:50(None)
169 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
172 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
173 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
174 #: C/status-icons.page:59(None) C/status-icons.page:66(None)
175 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
178 #: C/status-icons.page:7(desc)
179 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
180 msgstr "Comprendere i vari stati e le icone di stato."
182 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:33(cite)
183 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:35(cite)
184 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:23(name)
185 #: C/audio-video.page:105(cite) C/audio-video.page:113(cite)
186 #: C/audio-call.page:36(cite) C/add-account.page:22(name)
187 #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:13(name)
188 #: C/account-irc.page:13(name)
189 msgid "Shaun McCance"
190 msgstr "Shaun McCance"
192 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
193 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:24(email)
194 #: C/add-account.page:23(email) C/accounts-window.page:19(email)
195 #: C/account-jabber.page:14(email) C/account-irc.page:14(email)
196 msgid "shaunm@gnome.org"
197 msgstr "shaunm@gnome.org"
199 #: C/status-icons.page:32(title)
200 msgid "Status Types and Icons"
201 msgstr "Tipologie e icone di stato"
203 #: C/status-icons.page:36(media)
204 msgid "Available icon"
205 msgstr "Icona Disponibile"
207 #: C/status-icons.page:37(gui)
211 #: C/status-icons.page:38(p)
213 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
214 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
216 "Usare lo stato <em>Disponibile</em> quando si è al computer e disponibili ad "
217 "avere conversazioni con i propri contatti. Per questo stato è possibile "
218 "impostare un messaggio personalizzato."
220 #: C/status-icons.page:42(media)
222 msgstr "Icona Non disponibile"
224 #: C/status-icons.page:43(gui)
226 msgstr "Non disponibile"
228 #: C/status-icons.page:44(p)
230 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
231 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
232 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
233 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
234 "custom message for this status."
236 "Usare lo stato <em>Non disponibile</em> per far sapere ai propri contatti "
237 "che non si vuole essere disturbati, a meno di comunicazioni urgenti. Come "
238 "impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza le notifiche "
239 "visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un messaggio "
242 #: C/status-icons.page:50(media)
244 msgstr "Icona Assente"
246 #: C/status-icons.page:51(gui)
250 #: C/status-icons.page:52(p)
252 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
253 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
254 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
255 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
256 "away. You can set a custom message for this status."
258 "Usare lo stato <em>Assente</em> quando ci sia allontana dal computer. "
259 "<app>Empathy</app> utilizza automaticamente questo stato nel caso in cui non "
260 "si utilizzi il computer per un po' di tempo o se viene attivato il "
261 "salvaschermo. Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza "
262 "le notifiche visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un "
263 "messaggio personalizzato."
265 #: C/status-icons.page:59(media) C/status-icons.page:66(media)
267 msgstr "Icona Fuori rete"
269 #: C/status-icons.page:60(gui)
271 msgstr "Non visibile"
273 #: C/status-icons.page:61(p)
275 "When you set your status to <em>Hidden</em>, you will appear as offline to "
276 "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
277 "see your contacts’ statuses and start conversations with them."
279 "Quando il proprio stato viene impostato a <em>Non visibile</em>, ai propri "
280 "contatti si appare come fuori rete. È comunque possibile accedere ai propri "
281 "account, visualizzare lo stato dei propri contatti e avviare delle "
284 #: C/status-icons.page:67(gui)
288 #: C/status-icons.page:68(p)
290 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
293 "Impostare il proprio stato a <em>Fuori rete</em> disconnette da tutti i "
296 #: C/share-desktop.page:7(desc)
297 msgid "Share the desktop with your contacts."
298 msgstr "Condividere il proprio desktop con i propri contatti."
300 #: C/share-desktop.page:25(title)
301 msgid "Share your desktop"
302 msgstr "Condividere il desktop"
304 #: C/share-desktop.page:27(p)
306 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
307 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
308 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
311 "Con alcuni dei propri contatti è possibile condividere il proprio desktop o "
312 "usare il loro desktop da remoto. È possibile usare questa funzionalità per "
313 "mostrare il desktop ai propri contatti, per richiedere aiuto o per aiutare i "
314 "propri contatti a risolvere un problema."
316 #: C/share-desktop.page:35(p)
318 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
319 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
320 "installed in your system."
322 "Per poter condividere il desktop con i propri contatti o per poter "
323 "utilizzare il loro da remoto, è necessario avere installato un programma di "
324 "visualizzazione di desktop remoti."
326 #: C/share-desktop.page:43(p) C/send-message.page:32(p) C/send-file.page:37(p)
327 #: C/favorite-rooms.page:62(p)
328 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
330 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, eseguire una delle seguenti "
333 #: C/share-desktop.page:48(p)
335 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
336 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
339 "Selezionare il contatto con cui condividere il proprio desktop e scegliere "
340 "<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Condividi il desktop</"
343 #: C/share-desktop.page:54(p)
345 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
346 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
348 "Fare clic col pulsante destro del mouse sul nome del contatto con cui "
349 "condividere il desktop e selezionare <gui>Condividi il desktop</gui>."
351 #: C/share-desktop.page:62(p)
353 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
354 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
355 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
358 "Viene inviata una richiesta di condivisione al proprio contatto. Se viene "
359 "accettata, il programma predefinito di visualizzazione di desktop remoti "
360 "viene avviato affinché sia possibile disconnettere l'utente che sta "
361 "controllando il proprio desktop."
363 #: C/share-desktop.page:67(p)
365 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
368 "Per maggiori informazioni sull'utilizzo del visualizzatore di desktop "
369 "remoti, fare riferimento alla sua documentazione."
371 #: C/share-desktop.page:74(p)
373 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
374 "system performance slowdown and low Internet speed."
376 "Quando viene condiviso il proprio desktop con un'altra persona è possibile "
377 "riscontrare dei rallentamenti del sistema e basse velocità di connessione a "
380 #: C/share-desktop.page:80(p)
382 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
383 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
384 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
386 "Non tutti i propri contatti potrebbero essere in grado di supportare questa "
387 "funzionalità. È necessario dispongano almeno della versione 2.28 di "
388 "<app>Empathy</app> e di un'applicazione di visualizzazione di desktop remoti "
391 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
392 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
393 msgstr "Aggiungere, modificare o eliminare messaggi di stato personalizzati."
395 #: C/set-custom-status.page:15(name)
397 msgstr "Jim Campbell"
399 #: C/set-custom-status.page:16(email)
400 msgid "jwcampbell@gmail.com"
401 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
403 #: C/set-custom-status.page:31(title)
404 msgid "Set a custom message"
405 msgstr "Impostare un messaggio personalizzato"
407 #: C/set-custom-status.page:33(p)
409 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
410 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
412 "Alcune volte potrebbe essere necessario impostare un messaggio "
413 "personalizzato per il proprio stato, per esempio per avvisare i propri "
414 "contatti che non si sarà disponibili per un determinato periodo di tempo."
416 #: C/set-custom-status.page:37(p)
418 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
421 "È possibile impostare un messaggio personalizzato in base ai diversi stati "
424 #: C/set-custom-status.page:43(p) C/set-custom-status.page:79(p)
426 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
429 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'elenco a discesa "
430 "nella parte superiore."
432 #: C/set-custom-status.page:49(p)
434 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
435 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
437 "Selezionare lo stato a cui aggiungere un messaggio personalizzato. È "
438 "necessario selezionare quello identificato dall'etichetta <gui>Messaggio "
439 "personalizzato</gui>."
441 #: C/set-custom-status.page:55(p)
443 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
444 "press <key>Enter</key> to set the message."
446 "Inserire il proprio messaggio personalizzato nella casella di testo presente "
447 "nella parte superiore della finestra e quindi premere <key>Invio</key> per "
448 "impostare il messaggio."
450 #: C/set-custom-status.page:61(p)
452 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
453 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
454 "you wrote your custom message."
456 "Per impostare il messaggio personalizzato tra quelli preferiti, salvandolo "
457 "affinché possa essere utilizzato ancora, fare clic sulla piccola stella "
458 "sulla destra della casella di testo dove è stato scritto il messaggio "
461 #: C/set-custom-status.page:66(p)
463 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
464 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
466 "Se non viene impostato come preferito, il messaggio personalizzato non sarà "
467 "disponibili al successivo avvio di <app>Empathy</app>. Viene salvato "
468 "solamente per la sessione attuale."
470 #: C/set-custom-status.page:75(title)
471 msgid "Edit, remove and add a custom message"
472 msgstr "Modificare, rimuovere e aggiungere un messaggio personalizzato"
474 #: C/set-custom-status.page:85(p)
475 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
476 msgstr "Selezionare <gui>Modifica messaggi personalizzati</gui>."
478 #: C/set-custom-status.page:92(p)
479 msgid "To edit a custom message:"
480 msgstr "Per modificare un messaggio personalizzato:"
482 #: C/set-custom-status.page:97(p)
484 #| "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or "
485 #| "groups, you want to add the contact to."
487 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
488 "edit and double-click on it."
490 "Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da "
491 "modificare e fare doppio-clic su di esso."
493 #: C/set-custom-status.page:103(p)
494 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
496 "Digitare il nuovo messaggio personalizzato e premere <key>Invio</key> per "
499 #: C/set-custom-status.page:110(p)
500 msgid "To remove a custom message:"
501 msgstr "Per rimuovere un messaggio personalizzato:"
503 #: C/set-custom-status.page:115(p)
505 #| "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or "
506 #| "groups, you want to add the contact to."
508 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
511 "Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da "
514 #: C/set-custom-status.page:121(p)
515 #| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
516 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
517 msgstr "Fare clic sul pulsante <gui>Rimuovi</gui>."
519 #: C/set-custom-status.page:128(p)
521 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
523 "Per aggiungere un nuovo messaggio personalizzato, dalla sezione "
524 "<gui>Aggiungere nuovo prestabilito</gui>:"
526 #: C/set-custom-status.page:133(p)
528 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
531 "Fare clic sull'elenco a discesa per selezionare lo stato a cui associare un "
532 "messaggio personalizzato."
534 #: C/set-custom-status.page:139(p)
535 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
537 "Fare clic sulla casella di testo e digitare il nuovo messaggio "
540 #: C/set-custom-status.page:144(p)
541 #| msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
542 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
544 "Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo messaggio tra "
545 "quelli prestabiliti."
547 #: C/set-custom-status.page:153(p)
548 #| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
549 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
550 msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
552 #: C/set-custom-status.page:160(p)
554 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
555 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
558 "Quanto viene modificato o aggiunto un nuovo messaggio personalizzato, questo "
559 "non viene impostato come messaggio di stato corrente. È necessario "
560 "selezionarlo dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>."
562 #: C/send-message.page:8(desc)
563 msgid "Send a message to one of your contacts."
564 msgstr "Inviare un messaggio a uno dei propri contatti."
566 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
567 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:13(name)
568 #: C/prob-conn-auth.page:16(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
569 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
573 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
574 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:14(email)
575 #: C/prob-conn-auth.page:17(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
576 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
577 msgid "philbull@gmail.com"
578 msgstr "philbull@gmail.com"
580 #: C/send-message.page:28(title)
581 msgid "Send a message to someone"
582 msgstr "Inviare un messaggio"
584 #: C/send-message.page:37(p)
586 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
589 "Fare doppio-clic sul nome del contatto con cui iniziare una conversazione."
591 #: C/send-message.page:43(p)
593 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
594 "and choose <gui>Chat</gui>."
596 "Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto con cui iniziare una "
597 "conversazione e scegliere <gui>Conversazione</gui>."
599 #: C/send-message.page:51(p)
601 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
602 "window and press <key>Enter</key> to send it."
604 "Viene aperta una nuova finestra. Digitare il messaggio nella casella di "
605 "testo nella parte inferiore della finestra e premere <key>Invio</key> per "
608 #: C/send-file.page:8(desc)
609 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
610 msgstr "Inviare un file dal proprio computer a uno dei propri contatti."
612 #: C/send-file.page:33(title)
614 msgstr "Inviare file"
616 #: C/send-file.page:42(p)
618 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
621 "Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto a cui inviare un file e "
622 "scegliere <gui>Invia file</gui>."
624 #: C/send-file.page:47(p)
626 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
627 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
629 "Fare clic sul contatto a cui inviare un file e scegliere "
630 "<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invia file</gui></guiseq>."
632 #: C/send-file.page:55(p)
633 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
634 msgstr "Selezionare il file da inviare e fare clic su <gui>Invia</gui>."
636 #: C/send-file.page:60(p)
637 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
638 msgstr "Viene aperta la finestra <gui>Trasferimenti file</gui>."
640 #: C/send-file.page:63(p)
642 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
643 "to halt the transfer."
645 "Attendere che il contatto accetti il trasferimento oppure fare clic su "
646 "<gui>Ferma</gui> per fermarlo."
648 #: C/send-file.page:69(p)
650 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
651 "Transfers</gui> window."
653 "Completato il trasferimento del file, è possibile chiudere la finestra "
654 "<gui>Trasferimenti file</gui>."
656 #: C/send-file.page:77(p)
658 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
659 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
660 "list and will not delete them from your computer."
662 "Se nella finestra sono elencati più trasferimenti di file completati, fare "
663 "clic su <gui>Pulisci</gui> per svuotare l'elenco. In questo modo vengono "
664 "rimossi i file solamente dall'elenco, non dal proprio computer."
666 #: C/send-file.page:84(p)
668 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
669 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
671 "È possibile inviare file utilizzando solo uno dei seguenti servizi: "
672 "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> e <em>Persone nelle vicinanze</em>."
674 #: C/send-file.page:90(p)
676 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
677 "Internet, or to a local area network."
679 "Per inviare un file a una persona è necessario essere collegati a Internet o "
682 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
683 msgid "Undesrtanding the People Nearby feature."
684 msgstr "Comprendere la funzionalità «Persone nelle vicinanze»."
686 #: C/salut-protocol.page:30(title)
687 msgid "What is People Nearby?"
688 msgstr "Cos'è «Persone nelle vicinanze»?"
690 # (ndt) non serve tradurre
691 #: C/salut-protocol.page:34(p)
692 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
693 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
695 #: C/salut-protocol.page:37(p)
697 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
698 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
700 "Il servizio «Persone nelle vicinanze» è un servizio di comunicazione privo di "
701 "server centrale: non è necessario connettersi e autenticarsi a un server "
702 "centrale per poterlo utilizzare."
704 #: C/salut-protocol.page:42(p)
706 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
707 "network and an active Internet connection is not necessary."
709 "Questa tipologia di sistema di messaggistica priva di server è ristretta a "
710 "una rete locale e non è necessario disporre di una connessione a Internet."
712 #: C/salut-protocol.page:46(p)
714 "The people that use this service inside the same local area network will be "
715 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
716 "with other services."
718 "Le persone che utilizzano questo servizio all'interno della stessa rete "
719 "locale vengono rilevate automaticamente ed è possibile inviare messaggi e "
720 "file come per gli altri servizi."
722 #: C/salut-protocol.page:51(p)
724 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
727 "Tutte le reti locali moderne dovrebbero essere in grado di supportare questo "
730 #: C/remove-account.page:8(desc)
731 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
732 msgstr "Rimuovere completamente un account da <app>Empathy</app>."
734 #: C/remove-account.page:29(title)
735 #| msgid "Registering an Account"
736 msgid "Remove an account"
737 msgstr "Rimuovere un account"
739 #: C/remove-account.page:31(p)
741 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
742 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
743 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
746 "Se non si desidera più utilizzare un account, è possibile rimuoverlo "
747 "completamente da <app>Empathy</app>. Se in futuro si vuole utilizzare lo "
748 "stesso account con <app>Empathy</app>, è necessario aggiungere nuovamente "
751 #: C/remove-account.page:38(p) C/irc-nick-password.page:47(p)
752 #: C/disable-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p)
754 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
755 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
757 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Modifica</"
758 "gui><gui>Account</gui></guiseq> o premere <key>F4</key>."
760 #: C/remove-account.page:42(p)
762 #| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
765 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
766 "side of the window."
768 "Selezionare l'account da rimuovere dall'elenco degli account nel riquadro a "
769 "sinistra della finestra."
771 #: C/remove-account.page:46(p)
772 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
774 "Fare clic sull'icona a forma di cestino accanto all'account per rimuoverlo."
776 #: C/remove-account.page:49(p)
778 #| "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
779 #| "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
781 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
782 "button to permanently remove the account."
784 "Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul "
785 "pulsante <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere definitivamente l'account."
787 #: C/remove-account.page:55(p)
789 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
790 "conversation history for that account."
792 "Anche dopo aver rimosso un account, <app>Empathy</app> non elimina la "
793 "cronologia delle conversazioni per quel particolare account."
795 #: C/prob-conn.page:7(desc)
796 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
798 "Diagnosticare problemi comuni di connessione a un servizio di messaggistica."
800 #: C/prob-conn.page:26(title)
801 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
802 msgstr "Problemi nel connettersi ai servizi di messaggistica"
804 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
806 "An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the main "
809 "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Errore di rete</"
812 #: C/prob-conn-neterror.page:29(title)
813 msgid "I get a message that says \"Network error\""
814 msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Errore di rete»"
816 #: C/prob-conn-neterror.page:32(cite)
820 # (ndt) non serve tradurre
821 #: C/prob-conn-neterror.page:33(p)
823 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
824 "I've removed the guide link. Remove the text."
826 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
827 "I've removed the guide link. Remove the text."
829 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
831 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
832 "the instant messaging service for some reason."
834 "Questo tipo di errore si verifica quando <app>Empathy</app> non riesce a "
835 "comunicare, per qualche motivo, con il servizio di messaggistica istantanea."
837 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
839 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
840 "setting a nickname."
842 "Inoltre, questo tipo di errore si verifica quando si cerca di usare un "
843 "account IRC senza aver impostato un soprannome."
845 #: C/prob-conn-neterror.page:48(p) C/prob-conn-auth.page:41(p)
846 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:40(p)
848 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
849 msgstr "Assicurarsi di essere connessi a Internet o a una rete locale."
851 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-name.page:38(p)
852 #: C/prob-conn-auth.page:53(p)
853 #| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
854 msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
856 "Fare clic sul pulsante <gui>Modifica account</gui> nel messaggio di errore."
858 #: C/prob-conn-neterror.page:60(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:56(p)
860 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
861 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
864 "Verificare che nella sezione <gui>Avanzate</gui> tutti i dettagli siano "
865 "corretti. Questi dettagli dovrebbero essere disponibili nel sito web del "
866 "servizio di messaggistica."
868 #: C/prob-conn-neterror.page:66(p)
870 "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</gui> "
873 "Nel caso di un account IRC, digitare il proprio soprannome nella casella di "
874 "testo <gui>Soprannome</gui>."
876 #: C/prob-conn-neterror.page:74(p) C/prob-conn-name.page:59(p)
877 #: C/prob-conn-auth.page:63(p)
879 #| "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-"
880 #| "box next to the name of the account in the box on the left."
882 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
883 "and then select it again to try to reconnect to the service."
885 "Deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel> a fianco "
886 "del nome dell'account e selezionarla nuovamente per ritentare la connessione "
889 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
890 msgid "“Name in use”"
891 msgstr "«Nome in uso»"
893 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
895 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
898 "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Nome in uso</gui>»."
900 #: C/prob-conn-name.page:28(title)
901 msgid "I get a message that says “Name in use”"
902 msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Nome in uso»"
904 #: C/prob-conn-name.page:30(p)
906 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
907 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
908 "particular network."
910 "Questo tipo di errore si verifica quando si cerca di connettersi col proprio "
911 "account IRC, ma si utilizza un soprannome già usato da qualcun altro "
912 "all'interno di quella particolare rete."
914 #: C/prob-conn-name.page:45(p)
915 #| msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
916 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
917 msgstr "Nella casella di testo <gui>Soprannome</gui>, digitarne uno nuovo."
919 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
921 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
922 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
925 "Se quel particolare soprannome è stato registrato all'interno di quella "
926 "rete, impostare la password per tale soprannome. Per maggiori informazioni, "
927 "consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
929 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
931 "An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears in "
934 "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Autenticazione non "
937 #: C/prob-conn-auth.page:32(title)
938 msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
939 msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Autenticazione non riuscita»."
941 #: C/prob-conn-auth.page:34(p)
943 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
944 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
945 "password for some reason."
947 "Questo tipo di errore si verifica quando il servizio di messaggistica "
948 "istantanea non consente di eseguire la connessione perché non riconosce, per "
949 "qualche motivo, il nome utente o la password."
951 #: C/prob-conn-auth.page:46(p)
953 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
954 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
955 "allow you to connect."
957 "Assicurarsi di aver registrato un account con quel particolare servizio. La "
958 "maggior parte dei servizi di messaggistica non consente di collegarvisi "
959 "senza un account registrato."
961 #: C/prob-conn-auth.page:58(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:51(p)
963 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
965 "Digitare nuovamente il proprio nome utente e la password per assicurarsi che "
968 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
970 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
973 "L'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato nell'elenco "
976 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:30(title)
977 msgid "My account is not enabled"
978 msgstr "L'account non è abilitato"
980 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:32(p)
982 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
983 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
984 "room, your account details may not be correct."
986 "Se l'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato "
987 "nell'elenco a discesa degli account quando si avvia una nuova conversazione "
988 "o quando si entra in una stanza, i dettagli dell'account potrebbero non "
991 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(p)
993 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
994 "account that is not working."
996 "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Account</gui></guiseq> e "
997 "selezionare l'account che non funziona."
999 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:62(p)
1001 #| "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-"
1002 #| "box next to the name of the account in the box on the left."
1004 "Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account "
1005 "is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account."
1007 "Verificare che la casella di scelta <gui>Abilitato</gui> a fianco del nome "
1008 "dell'account sia selezionata. Se non lo è, selezionarla per abilitare "
1011 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1012 msgid "Browse or search your previous conversations."
1013 msgstr "Esplorare o cercare conversazioni precedenti."
1015 #: C/prev-conv.page:32(title)
1016 msgid "View previous conversations"
1017 msgstr "Visualizzare le conversazioni precedenti"
1019 # (ndt) non serve tradurre
1020 #: C/prev-conv.page:36(p)
1022 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1023 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1024 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1025 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1028 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1029 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1030 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1031 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1034 #: C/prev-conv.page:43(p)
1036 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1037 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1038 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1039 "conversations</link> by contact and date."
1041 "<app>Empathy</app> salva automaticamente tutte le conversazioni testuali con "
1042 "i propri contatti, consentendo di <link xref=\"#search\">eseguire ricerche "
1043 "tra tutte le conversazioni avute</link> o di <link xref=\"#browse"
1044 "\">esplorarle </link> in base al contatto e alla data."
1046 #: C/prev-conv.page:51(p)
1048 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1049 "previous conversations."
1051 "Non è necessario essere collegati a Internet per visualizzare e cercare le "
1052 "conversazioni precedenti."
1054 #: C/prev-conv.page:58(title)
1055 msgid "Search previous conversations"
1056 msgstr "Eseguire ricerche nelle conversazioni precedenti"
1058 #: C/prev-conv.page:60(p)
1060 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1063 "È possibile eseguire delle ricerche per testo in tutte le proprie "
1064 "conversazioni precedenti."
1066 #: C/prev-conv.page:64(p) C/prev-conv.page:93(p)
1068 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1069 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1072 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere "
1073 "<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Conversazioni precedenti</gui></guiseq>. "
1074 "In alternativa, premere <key>F3</key>."
1076 #: C/prev-conv.page:68(p)
1077 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1078 msgstr "Selezionare la scheda <gui>Cerca</gui>."
1080 #: C/prev-conv.page:71(p)
1082 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1083 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1085 "Nel campo <gui>For</gui>, digitare il testo da cercare quindi fare clic su "
1086 "<gui>Trova</gui> o premere <key>Invio</key>."
1088 #: C/prev-conv.page:75(p)
1090 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1091 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1093 "Qualsiasi conversazione corrispondente ai termini cercati viene visualizzata "
1094 "nel riquadro sottostante il campo di ricerca. Come impostazione predefinita, "
1095 "le conversazioni sono ordinate per data."
1097 #: C/prev-conv.page:79(p)
1099 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1100 "in the conversation that matched your search terms."
1102 "Fare clic su una conversazione per visualizzarla. <app>Empathy</app> "
1103 "seleziona, nella conversazione, il testo corrispondente ai termini di "
1106 #: C/prev-conv.page:86(title)
1107 msgid "Browse previous conversations"
1108 msgstr "Esplorare le conversazioni precedenti"
1110 #: C/prev-conv.page:88(p)
1112 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1115 "È possibile esplorare per data le conversazioni precedenti con i propri "
1116 "contatti o in una stanza di conversazione."
1118 #: C/prev-conv.page:97(p)
1119 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1120 msgstr "Selezionare la scheda <gui>Conversazioni</gui>."
1122 #: C/prev-conv.page:100(p)
1124 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1125 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1127 "Selezionare un account dall'elenco a discesa in alto a sinistra. Un elenco "
1128 "dei contatti e delle stanze di conversazione per quel account viene mostrato "
1129 "nel riquadro sottostante."
1131 #: C/prev-conv.page:104(p)
1133 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1134 "default the most recent conversation will be shown."
1136 "Selezionare un contatto o una stanza di conversazione per visualizzarne le "
1137 "conversazioni avute. Vengono mostrate, in modo predefinito, le conversazioni "
1140 #: C/prev-conv.page:108(p)
1142 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1143 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1144 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1147 "È possibile esplorare le conversazioni per data. I giorni in cui si è avuta "
1148 "una conversazione con il contatto selezionato sono mostrati in grassetto. "
1149 "Fare clic su una data per selezionarla, quindi fare clic sulle frecce a "
1150 "fianco del mese e dell'anno per visualizzare date precedenti."
1152 #: C/prev-conv.page:114(p)
1154 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1155 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1157 "È possibile eseguire delle ricerche per testo nelle conversazioni "
1158 "visualizzate. È sufficiente digitare i termini di ricerca nel campo di "
1159 "ricerca in alto, le corrispondenza trovate verranno evidenziate."
1161 #: C/prev-conv.page:118(p)
1163 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1164 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1165 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1166 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1168 "È possibile visualizzare velocemente le conversazioni precedenti avute con "
1169 "un contatto dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>. Basta fare clic col "
1170 "pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere <gui>Conversazioni "
1171 "precedenti</gui>. La finestra <gui>Conversazioni precedenti</gui> viene "
1172 "aperta con quel contatto già selezionato."
1174 #: C/offline-contacts.page:8(desc)
1175 msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
1176 msgstr "Visualizzare tutti i propri contatti, anche quelli non in rete"
1178 #: C/offline-contacts.page:29(title)
1179 msgid "Show offline contacts"
1180 msgstr "Mostrare i contatti fuori rete"
1182 #: C/offline-contacts.page:31(p)
1184 "Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
1185 "online. You can show all of your contacts instead, including those that are "
1188 "Normalmente <app>Empathy</app> mostra solo i contatti che sono collegati in "
1189 "rete. È comunque possibile visualizzare tutti i contatti, anche quelli fuori "
1192 #: C/offline-contacts.page:37(p)
1194 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1195 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1196 "key><key>H</key></keyseq>."
1198 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere "
1199 "<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Contatti fuori rete</gui></guiseq> o "
1200 "premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1202 #: C/offline-contacts.page:42(p)
1203 msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1205 "Per nascondere nuovamente i contatti fuori rete, ripetere la procedura "
1208 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1209 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1210 msgstr "Avviare una conversazione con un contatto IRC."
1212 #: C/irc-start-conversation.page:27(title)
1213 msgid "Chat with somebody on IRC"
1214 msgstr "Parlare con qualcuno via IRC"
1216 #: C/irc-start-conversation.page:29(p)
1218 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1219 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1221 "Con gli utenti IRC è possibile avere delle conversazioni privare, al di "
1222 "fuori delle stanze di conversazione pubbliche. Per avviare una conversazione "
1223 "con un altro utente IRC:"
1225 #: C/irc-start-conversation.page:34(p)
1227 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1228 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1229 "choose <gui>Chat</gui>."
1231 "Nell'elenco contatti di una stanza di conversazione IRC, fare doppio-clic "
1232 "sul nome dell'utente con cui avviare la conversazione. In alternativa, fare "
1233 "clic col pulsante destro del mouse sul nome e scegliere <gui>Conversazione</"
1236 #: C/irc-start-conversation.page:42(p)
1238 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1239 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1240 "rooms can have different contacts listed."
1242 "L'elenco contatti di una stanza IRC non è lo stesso dell'elenco contatti di "
1243 "<app>Empathy</app>. Questo contiene un elenco di tutti gli utenti presenti "
1244 "in quella particolare stanza di conversazione IRC. Stanze diverse possono "
1245 "avere contatti diverse elencati."
1247 #: C/irc-start-conversation.page:49(p)
1249 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1250 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1251 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1253 "L'elenco contatti di una stanza IRC è solitamente posizionata nella parte "
1254 "destra della finestra della stanza di conversazione. Se non è visualizzato, "
1255 "scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Mostra elenco contatti</gui></"
1258 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1259 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1261 "Attualmente <app>Empathy</app> non supporta l'invio di file utilizzando IRC."
1263 #: C/irc-send-file.page:28(title)
1264 msgid "Send files over IRC"
1265 msgstr "Inviare file via IRC"
1267 #: C/irc-send-file.page:30(p)
1268 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1269 msgstr "Al momento non è possibile inviare file utilizzando IRC."
1271 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1272 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1274 "Proteggere su IRC il proprio soprannome affinché non venga usato da altri."
1276 #: C/irc-nick-password.page:30(title)
1277 msgid "Use a nickname password on IRC"
1278 msgstr "Usare una password per il soprannome"
1280 #: C/irc-nick-password.page:32(p)
1282 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1283 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1284 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1285 "a registered nickname."
1287 "Con alcune reti IRC è possibile registrare il proprio soprannome attraverso "
1288 "un servizio chiamato «NickServ». Attraverso l'invio di speciali messaggi al "
1289 "NickServ è possibile impostare una password con cui identificarsi. Alcune "
1290 "stanze di conversazione IRC potrebbero non consentire l'accesso a persone "
1291 "prive di un soprannome registrato."
1293 #: C/irc-nick-password.page:37(p)
1295 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1296 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1297 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1298 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1299 "network is known to have this feature."
1301 "Attualmente <app>Empathy</app> non supporta la registrazione del soprannome. "
1302 "Alcune reti IRC, comunque, inoltrano automaticamente una <em>server "
1303 "password</em> al NickServ ed è quindi possibile utilizzare la password "
1304 "impostata nei dettagli dell'account IRC di <app>Empathy</app> per "
1305 "identificarsi al NickServ. La rete FreeNode sfrutta questa funzionalità."
1307 #: C/irc-nick-password.page:43(p)
1308 msgid "To set an IRC server password:"
1309 msgstr "Per impostare una password per il server IRC:"
1311 #: C/irc-nick-password.page:51(p)
1313 #| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
1315 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1317 "Selezionare l'account IRC da disabilitare dall'elenco a sinistra del dialogo."
1319 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1321 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1324 "Nel campo <gui>Password</gui>, digitare la password usate per registrare il "
1325 "proprio soprannome."
1327 #: C/irc-nick-password.page:60(p) C/import-account.page:58(p)
1328 msgid "Click <gui>Apply</gui>."
1329 msgstr "Fare clic su <gui>Applica</gui>."
1331 #: C/irc-nick-password.page:66(p)
1333 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1334 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1335 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1337 "Queste istruzioni consentono di usare un soprannome protetto da password "
1338 "solo su alcune tipologie di reti IRC. Al momento non è possibile registrare "
1339 "un soprannome IRC o modificare la password utilizzando <app>Empathy</app>."
1341 #: C/irc-manage.page:8(desc)
1342 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1343 msgstr "Come usare IRC con <app>Empathy</app>."
1345 #: C/irc-manage.page:29(title)
1346 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1347 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1349 #: C/irc-manage.page:33(title)
1350 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1351 msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni IRC"
1353 #: C/irc-manage.page:35(title)
1354 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1355 msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni"
1357 #: C/irc-manage.page:40(title)
1358 msgid "Common IRC Problems"
1359 msgstr "Problemi comuni con IRC"
1361 #: C/irc-manage.page:42(title) C/index.page:50(title)
1362 msgid "Common Problems"
1363 msgstr "Problemi comuni"
1365 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1366 msgid "Join an IRC channel."
1367 msgstr "Entrare in un canale IRC."
1369 #: C/irc-join-room.page:28(title)
1370 msgid "Join an IRC chat room"
1371 msgstr "Entrare in una stanza di conversazione"
1373 #: C/irc-join-room.page:30(p)
1375 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1376 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1377 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1379 "È possibile entrare in stanze di conversazione IRC (note anche come canali "
1380 "IRC) su qualisiasi rete IRC si sia connessi. Per connettersi a una rete IRC, "
1381 "consultare <link xref=\"add-account\"/> e <link xref=\"account-irc\"/>."
1383 #: C/irc-join-room.page:36(p) C/group-conversations.page:55(p)
1384 #: C/group-conversations.page:119(p)
1386 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1387 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1389 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Stanza</"
1390 "gui><gui>Entra</gui></guiseq>."
1392 #: C/irc-join-room.page:42(p)
1394 #| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account "
1395 #| "you want to edit."
1397 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1398 "corresponds to the network you want to use."
1400 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account IRC che "
1401 "corrisponde alla rete da usare."
1403 #: C/irc-join-room.page:48(p)
1405 #| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
1406 #| "at the the new contact."
1408 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1409 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1411 "Nella casella di testo <gui>Stanza</gui>, digitare il nome del canale in cui "
1412 "entrare. I nomi dei canali IRC iniziano tutti col carattere cancelletto "
1415 #: C/irc-join-room.page:54(p)
1416 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1417 msgstr "Fare clic su <gui>Entra</gui> per entrare nella stanza."
1419 #: C/irc-join-room.page:61(p)
1421 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1423 "Per poter entrare in più stanze di conversazione, è necessario ripetere i "
1424 "passi precedenti per ciascuna stanza."
1426 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1428 "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
1431 "Attualmente <app>Empathy</app> non supporta stanze di conversazione protette "
1434 #: C/irc-join-pwd.page:28(title)
1435 msgid "Join a protected IRC chat room"
1436 msgstr "Entrare in una stanza di conversazione IRC protetta"
1438 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1440 "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
1442 "Al momento non è possibile entrare in una stanza di conversazione IRC "
1443 "protetta da password."
1445 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1446 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1447 #: C/introduction.page:45(None)
1449 #| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1450 #| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
1452 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1453 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1456 #: C/introduction.page:9(desc)
1457 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1459 "Introduzione al programma di messaggistica istantanea <app>Empathy</app>."
1461 #: C/introduction.page:25(title)
1462 msgid "Introduction"
1463 msgstr "Introduzione"
1465 #: C/introduction.page:27(p)
1467 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1468 "Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file transfers "
1469 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1471 "<app>Empathy</app> è un'applicazione per la messaggistica istantanea per lo "
1472 "GNOME Desktop. Supporta messaggi testuali, chiamate audio e video, invio di "
1473 "file e tutti i più usati sistemi di messaggistica come MSN e Google Talk."
1475 #: C/introduction.page:32(p)
1477 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1478 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1480 "<app>Empathy</app> è dotato di funzionalità che consentono di collaborare al "
1481 "meglio quando si è al lavoro e di mantenere facilmente i contatti con i "
1484 #: C/introduction.page:36(p)
1486 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1487 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1488 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1490 "È possibile raggruppare le conversazioni in una singola finestra o avere "
1491 "diverse finestre in base al tipo di conversazione; è possibile eseguire "
1492 "ricerche tra le conversazioni precedenti e condividere il proprio desktop in "
1495 #: C/introduction.page:43(title)
1496 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1497 msgstr "Finestra <gui>Elenco contatti</gui>"
1499 #: C/introduction.page:44(desc)
1500 #| msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
1501 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1502 msgstr "La finestra principale di <app>Empathy</app>"
1504 #: C/introduction.page:46(p)
1505 #| msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
1506 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1507 msgstr "Finestra principale di <app>Empathy</app>."
1509 #: C/index.page:27(title)
1510 msgid "Empathy Instant Messenger"
1511 msgstr "Messaggistica istantanea Empathy"
1513 #: C/index.page:30(title)
1514 msgid "Text Conversations"
1515 msgstr "Conversazioni testuali"
1517 #: C/index.page:34(title)
1518 msgid "Audio and Video Conversations"
1519 msgstr "Conversazioni audio e video"
1521 #: C/index.page:38(title)
1522 #| msgid "Contact List"
1523 msgid "Contact Management"
1524 msgstr "Gestione dei contatti"
1526 #: C/index.page:42(title)
1527 msgid "Account Management"
1528 msgstr "Gestione degli account"
1530 #: C/index.page:46(title)
1531 #| msgid "Advanced Options"
1532 msgid "Advanced Actions"
1533 msgstr "Operazioni avanzate"
1535 #: C/import-account.page:10(desc)
1536 #| msgid "Empathy is an application for instant messaging."
1537 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1538 msgstr "Importare un account da un'altra applicazioni di messaggistica."
1540 #: C/import-account.page:19(name)
1541 msgid "Peter Haslam"
1542 msgstr "Peter Haslam"
1544 #: C/import-account.page:20(email)
1545 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1546 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1548 #: C/import-account.page:39(title)
1549 #| msgid "Importing Accounts"
1550 msgid "Import an existing account"
1551 msgstr "Importare un account esistente"
1553 #: C/import-account.page:41(p)
1555 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1556 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1557 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1559 "La prima volta che viene avviato <app>Empathy</app>, è possibile importare i "
1560 "propri account da altre applicazioni di messaggistica istantanea. Al "
1561 "momento, la sola applicazione supportata è <app>Pidgin</app>."
1563 #: C/import-account.page:47(p)
1565 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1566 "number of options to create new accounts."
1568 "Avviare <app>Empathy</app> per la prima volta. Viene presentato un "
1569 "assistente con diverse opzioni per creare nuovi account."
1571 #: C/import-account.page:51(p)
1573 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1574 "<gui>Forward</gui>."
1576 "Scegliere <gui>Sì, importare gli account da</gui> e fare clic su "
1577 "<gui>Avanti</gui>."
1579 #: C/import-account.page:55(p)
1580 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1582 "Selezionare la casella di testo a fianco di ciascun account da importare."
1584 #: C/import-account.page:63(p)
1586 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1587 "first-run assistant."
1589 "Al momento non è possibile importare gli account una volta completati i "
1590 "passi dell'assistente dopo il primo avvio dell'applicazione."
1592 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1593 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1595 "Avviare o entrare in una conversazione di gruppo con i propri contatti."
1597 #: C/group-conversations.page:31(title)
1598 msgid "Group conversations"
1599 msgstr "Conversazioni di gruppo"
1601 #: C/group-conversations.page:33(p)
1603 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1604 "one contact at the same time."
1606 "Le conversazioni di gruppo consentono di tenere conversazioni testuali con "
1607 "più di un contatto."
1609 #: C/group-conversations.page:37(p)
1611 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1612 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1614 "Per tenere una conversazione di gruppo è necessario avere un account "
1615 "registrato con Jabber o con Google Talk oppure un account «Persone nelle "
1618 #: C/group-conversations.page:43(p)
1620 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1621 "same service as yours."
1623 "È possibile tenere una conversazione di gruppo solo con i contatti che "
1624 "utilizzano lo stesso servizio."
1626 #: C/group-conversations.page:51(title)
1627 msgid "Start a group conversation"
1628 msgstr "Avviare una conversazione di gruppo"
1630 #: C/group-conversations.page:60(p)
1632 #| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account "
1633 #| "you want to edit."
1635 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1636 "use for the group conversation."
1638 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, scegliere l'account da usare per "
1639 "la conversazione di gruppo."
1641 #: C/group-conversations.page:66(p)
1643 #| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
1644 #| "at the the new contact."
1646 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1647 "conversation will be hosted."
1649 "Nella casella di testo <gui>Server</gui> digitare il nome del server in cui "
1650 "verrà ospitata la conversazione."
1652 #: C/group-conversations.page:70(p)
1653 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1654 msgstr "Lasciare vuoto se si trova sul server attuale."
1656 #: C/group-conversations.page:75(p)
1658 #| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
1659 #| "at the the new contact."
1661 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1664 "Nella casella di testo <gui>Stanza</gui> digitare il nome da dare alla "
1667 #: C/group-conversations.page:79(p)
1669 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1670 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1671 "to create a private room."
1673 "Questo sarà il nome della stanza in cui sarà tenuta la conversazione di "
1674 "gruppo e sarà pubblicamente visibile affinché altre persone possano "
1675 "entrarvi. Non è possibile creare una stanza privata."
1677 #: C/group-conversations.page:87(p)
1679 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1680 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1681 "perform one of the following:"
1683 "Per invitare altri contatti a entrare nella conversazione, dalla finestra "
1684 "<gui>Elenco contatti</gui>, selezionare il contatto da inviare ed eseguire "
1685 "una delle seguenti azioni:"
1687 #: C/group-conversations.page:94(p)
1688 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1690 "Fare clic sul nome del contatto e scegliere <gui>Invita nella stanza</gui>."
1692 #: C/group-conversations.page:99(p)
1694 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1697 "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invita nella "
1698 "stanza</gui></guiseq>."
1700 #: C/group-conversations.page:104(p)
1702 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1703 "to invite your contacts."
1705 "Se sono aperte più conversazioni di gruppo, selezionare quella in cui "
1706 "invitare i propri contatti."
1708 #: C/group-conversations.page:115(title)
1709 msgid "Join a group conversation"
1710 msgstr "Entrare in una conversazione di gruppo"
1712 #: C/group-conversations.page:125(p)
1713 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1715 "Espandere la sezione <gui>Elenco stanze</gui> per visualizzare tutte le "
1718 #: C/group-conversations.page:130(p)
1719 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1720 msgstr "Fare doppio-clic sul nome della stanza in cui entrare."
1722 #: C/group-conversations.page:136(p)
1724 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1725 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1726 "support these kind of rooms."
1728 "Non è possibile entrare in tutte le stanze esistenti. Alcune di queste "
1729 "potrebbero richiedere una password o essere a invito. <app>Empathy</app> non "
1730 "supporta questo tipo di stanze."
1732 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1733 msgid "Understanding geolocation."
1734 msgstr "Comprendere la geo-localizzazione."
1736 #: C/geolocation-what-is.page:30(title)
1737 msgid "What is geolocation"
1738 msgstr "Cos'è la geo-localizzazione"
1740 #: C/geolocation-what-is.page:32(p)
1742 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1743 "computer or a device connected to the Internet."
1745 "La geo-localizzazione consente di identificare la vera posizione geografica "
1746 "di un computer o di un dispositivo collegato a Internet."
1748 #: C/geolocation-what-is.page:34(p)
1749 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1751 "Attraverso l'uso della geo-localizzazione in <app>Empathy</app> è possibile:"
1753 #: C/geolocation-what-is.page:39(p)
1754 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1755 msgstr "Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti."
1757 #: C/geolocation-what-is.page:44(p)
1758 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1760 "Visualizzare la posizione geografica dei propri contatti e avviare "
1761 "rapidamente una conversazione con loro"
1763 #: C/geolocation-what-is.page:49(p)
1765 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1768 "Impostare la precisione della propria posizione e il dispositivo usato per "
1769 "determinare tale posizione."
1771 #: C/geolocation-what-is.page:57(p)
1773 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1774 "service and an application that supports geolocation."
1776 "Per poter visualizzare la posizione geografica dei propri contatti è "
1777 "necessario loro utilizzino un servizio e un programma che supportino la geo-"
1780 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1781 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1783 "Come attivare e disattivare la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>."
1785 #: C/geolocation-turn.page:30(title)
1786 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1787 msgstr "Attivare/Disattivare la geo-localizzazione"
1789 #: C/geolocation-turn.page:34(p)
1790 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1791 msgstr "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Preferenze</gui></guiseq>."
1793 #: C/geolocation-turn.page:39(p)
1794 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1795 msgstr "Selezionare la scheda <gui>Posizione geografica</gui>."
1797 #: C/geolocation-turn.page:44(p)
1799 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1801 "Selezionare <gui>Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti</gui> "
1802 "per attivare la geo-localizzazione."
1804 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1805 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1806 msgstr "Per disattivare la geo-localizzazione, deselezionarlo."
1808 #: C/geolocation-turn.page:52(p)
1810 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1813 "Per aumentare la precisione della propria posizione, deselezionare "
1814 "<gui>Ridurre la precisione della posizione geografica</gui>."
1816 #: C/geolocation-turn.page:58(p)
1818 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1819 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1822 "Se si dispone di un dispositivo esterno come un GPS o per inviare "
1823 "informazioni più precise sulla posizione, selezionare le opzioni appropriate "
1824 "nella sezione <gui>Impostazioni Geoclue</gui> section."
1826 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1827 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1828 msgstr "Servizi che supportano la geo-localizzazione e compatibilità."
1830 #: C/geolocation-supported.page:28(title)
1831 msgid "Supported services"
1832 msgstr "Servizi supportati"
1834 #: C/geolocation-supported.page:30(p)
1836 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1837 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1840 "Al momento, la funzionalità di geo-localizzazione è compatibile solo con il "
1841 "servizio Jabber. Affinché sia possibile usarla, è necessario disporre di un "
1842 "account Jabber e che anche i propri contatti ne abbiano uno."
1844 #: C/geolocation-supported.page:36(p)
1846 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1847 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1848 "documentation for more information."
1850 "È necessario anche che il server utilizzato supporti la geo-localizzazione. "
1851 "La maggior parte dei server Jabber la supporta. Per maggiori informazioni, "
1852 "consultare la documentazione presente nel sito web del proprio servizio."
1854 #: C/geolocation-supported.page:44(title)
1855 msgid "Compatibility"
1856 msgstr "Compatibilità"
1858 #: C/geolocation-supported.page:46(p)
1860 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1861 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1862 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1864 "La funzionalità di geo-localizzazione di <app>Empathy</app> non è "
1865 "compatibile con altri servizi di posizionamento geografico come <em>Google "
1866 "Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
1868 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1869 msgid "What information are sent and to who."
1870 msgstr "Quali informazioni sono inviate e a chi."
1872 #: C/geolocation-privacy.page:29(title)
1873 msgid "Geolocation Privacy"
1874 msgstr "Privacy della geo-localizzazione"
1876 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1877 msgid "What information is sent"
1878 msgstr "Informazioni inviate"
1880 #: C/geolocation-privacy.page:33(p)
1882 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1883 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1884 "speed and bearing."
1886 "Le informazioni che è possibile inviare sono: il proprio Paese, regione, "
1887 "località, area, via, palazzo, piano, stanza e codice postale, longitudine, "
1888 "latitudine a altitudine, velocità e orientamento."
1890 #: C/geolocation-privacy.page:37(p)
1892 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1893 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1896 "La precisione e la quantità di informazioni della propria posizione "
1897 "geografica sono basate sul software o sull'infrastruttura utilizzata per "
1900 #: C/geolocation-privacy.page:41(p)
1902 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1903 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1904 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1906 "Diversi tipi di rete possono avere diverse impostazioni relative alla "
1907 "precisione e possono inviare diverse informazioni. L'utilizzo di dispositivi "
1908 "come GPS e telefoni cellulari aumenta la precisione delle informazioni "
1911 #: C/geolocation-privacy.page:46(p)
1913 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1914 "be sent, even if you are using an external device."
1916 "Quando la modalità privacy è abilitata, non viene inviato niente di più "
1917 "preciso della propria città, anche se viene utilizzato un dispositivo "
1920 #: C/geolocation-privacy.page:53(title)
1921 msgid "Who can see the information sent"
1922 msgstr "Chi può visualizzare le informazioni inviate"
1924 #: C/geolocation-privacy.page:54(p)
1925 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1927 "Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica "
1930 #: C/geolocation-privacy.page:60(title)
1931 msgid "What is the privacy mode"
1932 msgstr "Cos'è la modalità privacy"
1934 #: C/geolocation-privacy.page:61(p)
1936 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1937 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1939 "La modalità privacy, abilitata in modo predefinito, è una modalità a "
1940 "precisione ridotta che riduce la precisione della posizione geografica "
1941 "inviata ai propri contatti."
1943 #: C/geolocation-privacy.page:68(title)
1944 msgid "Privacy overview"
1945 msgstr "Panoramica della privacy"
1947 #: C/geolocation-privacy.page:69(p)
1949 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1951 "Panoramica delle varie impostazioni in <app>Empathy</app> per preservare la "
1954 #: C/geolocation-privacy.page:74(p)
1955 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1956 msgstr "La geo-localizzazione non è abilitata in modo predefinito."
1958 #: C/geolocation-privacy.page:79(p)
1959 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1960 msgstr "La modalità privacy è abilitata in modo predefinito."
1962 #: C/geolocation-privacy.page:84(p)
1964 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1966 "La modalità privacy prevale anche quando sono in uso dispositivi esterni e "
1969 #: C/geolocation-privacy.page:89(p)
1970 msgid "Only your contacts can see your position."
1972 "Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica "
1975 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
1976 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1977 msgstr "<app>Empathy</app> non pubblica la propria posizione geografica."
1979 #: C/geolocation-not-showing.page:29(title)
1980 msgid "Geographical position not published"
1981 msgstr "La posizione geografica non viene pubblicata"
1983 #: C/geolocation-not-showing.page:31(p)
1985 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1986 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1988 "Se i propri contatti non possono visualizzare la posizione geografica "
1989 "personale, <app>Empathy</app> potrebbe non essere in grado di scoprirla con "
1990 "una sufficiente precisione."
1992 #: C/geolocation-not-showing.page:35(p)
1994 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1995 "see the location of your contacts."
1997 "In questo caso, la propria posizione geografica non viene pubblicata, ma è "
1998 "ancora possibile visualizzare quella dei propri contatti."
2000 #: C/geolocation-not-showing.page:39(p)
2002 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2003 "external device such as a GPS."
2005 "Per pubblicare la propria posizione geografica, è possibile provare a "
2006 "utilizzare un dispositivo esterno come un GPS."
2008 #: C/geolocation-not-showing.page:45(p)
2010 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2011 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2012 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2013 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2016 "Per poter pubblicare la propria posizione geografica, il server Jabber in "
2017 "uso deve supportare il protocollo PEP (Personal Eventing Protocal). Un "
2018 "elenco di <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
2019 "html\">server che supportano questo protocollo</link> viene mantenuto su "
2020 "Internet. Google Talk al momento non supporta questa funzionalità."
2022 #: C/geolocation.page:8(desc)
2023 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2024 msgstr "Usare e comprendere la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>."
2026 #: C/geolocation.page:29(title)
2027 msgid "Geographical position"
2028 msgstr "Posizione geografica"
2030 #: C/geolocation.page:32(title)
2032 msgstr "Geo-localizzazione"
2034 #: C/geolocation.page:36(title)
2035 msgid "Fix common problems"
2036 msgstr "Risolvere problemi comuni"
2038 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2039 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2040 msgstr "Impostare, gestire ed entrare in stanze preferite."
2042 #: C/favorite-rooms.page:25(title)
2043 msgid "Favorite rooms"
2044 msgstr "Stanze preferite"
2046 #: C/favorite-rooms.page:28(title)
2047 msgid "Set a room as a favorite"
2048 msgstr "Impostare una stanza come preferita"
2050 #: C/favorite-rooms.page:31(p)
2051 msgid "Join a room."
2052 msgstr "Entrare in una stanza."
2054 #: C/favorite-rooms.page:36(p)
2056 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2059 "Per maggiori informazioni su come entrare in una stanza IRC, consultare "
2060 "<link xref=\"irc-join-room\"/>."
2062 #: C/favorite-rooms.page:42(p)
2064 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2065 "start or join a group conversation."
2067 "Per maggiori informazioni su come entrare in una conversazione di gruppo, "
2068 "consultare <link xref=\"group-conversations\"/>."
2070 #: C/favorite-rooms.page:50(p)
2072 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2073 "gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>."
2075 "Dalla finestra di conversazione, scegliere <guiseq><gui>Conversazione</"
2076 "gui><gui>Stanza preferita</gui></guiseq>."
2078 #: C/favorite-rooms.page:59(title)
2079 msgid "Join favorite rooms"
2080 msgstr "Entrare nelle stanze preferite."
2082 #: C/favorite-rooms.page:67(p)
2083 msgid "Press <key>F5</key>."
2084 msgstr "Premere <key>F5</key>."
2086 #: C/favorite-rooms.page:72(p)
2088 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2089 "all your favorite rooms."
2091 "Scegliere <guiseq><gui>Stanza</gui><gui>Entra nei preferiti</gui></guiseq>, "
2092 "per entrare in tutte le stanze preferite."
2094 #: C/favorite-rooms.page:78(p)
2095 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2097 "Scegliere <gui>Room</gui> e selezionare la stanza preferita in cui entrare."
2099 #: C/favorite-rooms.page:86(p)
2101 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2104 "Per poter entrare in una stanza preferita è necessario essere connessi a "
2105 "Internet e al proprio account."
2107 #: C/favorite-rooms.page:94(title)
2108 msgid "Manage favorite rooms"
2109 msgstr "Gestire le stanze preferite"
2111 #: C/favorite-rooms.page:97(p)
2113 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2114 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2116 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui> scegliere <guiseq><gui>Stanza</"
2117 "gui><gui>Gestisci preferiti</gui></guiseq>."
2119 #: C/favorite-rooms.page:103(p)
2121 #| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account "
2122 #| "you want to edit."
2124 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2125 "manage the favorite rooms of."
2127 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account di cui "
2128 "gestire le stanze preferite."
2130 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2131 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2132 msgstr "Selezionare <gui>Tutti</gui> per visualizzare tutti i preferiti."
2134 #: C/favorite-rooms.page:112(p)
2135 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2136 msgstr "Selezionare la stanza preferita da gestire:"
2138 #: C/favorite-rooms.page:117(p)
2140 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2141 "that room when you connect to your account."
2143 "Selezionare la casella di scelta <gui>Connessione automatica</gui> per "
2144 "entrare automaticamente in quella stanza ogni volta che ci si collega col "
2147 #: C/favorite-rooms.page:123(p)
2148 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2149 msgstr "Fare clic su <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere la stanza dai preferiti."
2151 #: C/favorite-rooms.page:130(p)
2152 #| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
2153 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2154 msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
2156 #: C/disable-account.page:9(desc)
2157 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2159 "Evitare che <app>Empathy</app> si colleghi automaticamente a un account."
2161 #: C/disable-account.page:35(title)
2162 #| msgid "Disabling and Removing an Account"
2163 msgid "Disable an account"
2164 msgstr "Disabilitare un account"
2166 #: C/disable-account.page:37(p)
2168 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2169 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2170 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2171 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2173 "È possibile disabilitare un account per evitare che <app>Empathy</app> vi si "
2174 "colleghi senza dover rimuovere completamente quell'account. Potrebbe essere "
2175 "necessario disabilitare e riabilitare un account per esservi connessi a "
2176 "determinati orari, ma continuando a usare <app>Empathy</app> con altri "
2179 #: C/disable-account.page:48(p)
2181 #| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
2184 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2185 "side of the window."
2187 "Selezionare l'account da disabilitare dall'elenco degli account nella parte "
2188 "sinistra della finestra."
2190 #: C/disable-account.page:52(p)
2192 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2193 "window. This option is after your primary account details, but before any "
2194 "advanced settings."
2196 "Deselezionare la casella di scelta <gui style=\"checkbox\">Abilitato</gui> "
2197 "nella parte destra della finestra. Questa opzione è situata dopo i dettagli "
2198 "principali dell'account, ma prima delle opzioni avanzate."
2200 #: C/disable-account.page:57(p)
2201 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2202 msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Applica</gui>."
2204 #: C/disable-account.page:63(p)
2206 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2207 "gui> and click <gui>Apply</gui>."
2209 "Per riabilitare l'account, selezionare <gui style=\"checkbox\">Abilitato</"
2210 "gui> e fare clic su <gui>Applica</gui>."
2212 #: C/create-account.page:9(desc)
2213 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2214 msgstr "Registrare un account con uno dei servizi di messaggistica supportati."
2216 #: C/create-account.page:29(title)
2217 #| msgid "Registering an Account"
2218 msgid "Register for a new account"
2219 msgstr "Registrare un nuovo account"
2221 #: C/create-account.page:31(p)
2223 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2224 "before you can connect using instant messaging applications like "
2225 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2226 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2227 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2229 "La maggior parte degli account richiede la registrazione con un fornitore "
2230 "del servizio prima di potersi collegare e usare applicazioni di "
2231 "messaggistica come <app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di "
2232 "messaggistica e possibile usare <app>Empathy</app> per registrare un nuovo "
2233 "account utilizzando gli stessi passi per <link xref=\"add-account"
2234 "\">aggiungere un account</link>."
2236 #: C/create-account.page:37(p)
2238 "This page provides information on creating a new account for various types "
2239 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2240 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2241 "<app>Empathy</app>."
2243 "Questa pagina fornisce informazioni su come creare un nuovo account per "
2244 "diversi tipi di account. Il fornitore del servizio dovrebbe fornire un "
2245 "identificativo di accesso e una password, oltre a tutte le altre "
2246 "informazioni necessarie per potersi collegare utilizzando <app>Empathy</app>."
2248 #: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p)
2249 #| msgid "Jabber ID"
2253 #: C/create-account.page:44(p)
2255 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2256 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2257 "regardless of their account provider."
2259 "Jabber è un sistema di messaggistica aperto. Come l'email, Jabber consente "
2260 "di scegliere il proprio fornitore di servizio e di comunicare con tutti gli "
2261 "altri utenti Jabber, indipendentemente dal loro fornitore."
2263 #: C/create-account.page:48(p)
2265 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2266 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2267 "org/\">Jabber.org</link>."
2269 "È necessario creare una nuovo account con un fornitore del servizio. Sono "
2270 "disponibili molti fornitori, uno molto diffuso è <link href=\"http://"
2271 "register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2273 #: C/create-account.page:53(p)
2275 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2276 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2277 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2279 "Se si usa Google Mail o Google Talk, si dispone già di un account Jabber: "
2280 "Google Talk è un servizio Jabber. Basta semplicemente usare l'indirizzo "
2281 "email e la password di Google in <app>Empathy</app>."
2283 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p)
2284 msgid "People Nearby"
2285 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2287 #: C/create-account.page:62(p)
2289 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2290 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2291 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2292 "network who are also using this service."
2294 "Non è necessario creare un account con un fornitore di servizio per questo "
2295 "tipo di account. Questo servizio funziona ogni qual volta ci si connette a "
2296 "una rete locale, come un <em>hotspot</em> senza fili. È in grado di rilevare "
2297 "automaticamente tutti gli utenti che utilizzano lo stesso servizio "
2298 "all'interno della rete."
2300 #: C/create-account.page:67(p)
2301 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2302 msgstr "Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2304 #: C/create-account.page:71(title) C/audio-video.page:196(p)
2308 #: C/create-account.page:73(p)
2310 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2311 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2312 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2313 "SIP provider they use."
2315 "SIP è un sistema aperto che consente di tenere conversazioni audio e video "
2316 "attraverso Internet. È necessario creare un account con un fornitore di "
2317 "servizi SIP. È possibile comunicare con tutti gli utenti SIP "
2318 "indipendentemente dal fornitore SIP utilizzato."
2320 #: C/create-account.page:78(p)
2322 #| "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2323 #| "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
2325 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2326 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2327 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2329 "Esistono molti fornitori di servizi SIP. Uno molto diffuso è <link href="
2330 "\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start"
2331 "\">Sipphone</link>."
2333 #: C/create-account.page:83(p)
2335 #| "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
2336 #| "page=register\">Ekiga</ulink> service."
2338 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2339 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2340 "with <app>Empathy</app>."
2342 "A causa di differenze tecniche, al momento il servizio gratuito e libero "
2343 "<ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
2344 "\">Ekiga</ulink> non funziona con <app>Empathy</app>."
2346 #: C/create-account.page:88(p)
2348 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2349 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2351 "Alcuni fornitori di servizi SIP consentono di eseguire chiamate ai telefoni "
2352 "normali dal proprio computer. Generalmente è necessario abbonarsi a un "
2353 "servizio a pagamento per poter usufruire di questa possibilità."
2355 #: C/create-account.page:93(title) C/audio-video.page:156(p)
2359 #: C/create-account.page:95(p)
2361 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2362 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2363 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2364 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2366 "Non è necessario registrare un account per usare IRC. Benché venga "
2367 "specificato un soprannome quando viene aggiungo un account IRC in "
2368 "<app>Empathy</app>, questo soprannome viene creato ogni qual volta ci si "
2369 "colleghi. Se un altro utente sta usando quel soprannome, è necessario "
2370 "sceglierne un altro."
2372 #: C/create-account.page:100(p)
2374 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2375 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2377 "Alcune reti IRC mettono a disposizione un servizio chiamato «NickServ» per "
2378 "consentire agli utenti di proteggere il proprio soprannome. Per maggiori "
2379 "informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2381 #: C/create-account.page:103(p)
2383 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2384 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2386 "Alcuni server IRC sono protetti da password ed è necessario conoscere la "
2387 "password per potersi collegare. Generalmente queste sono reti IRC private."
2389 #: C/create-account.page:108(title)
2390 msgid "Proprietary Services"
2391 msgstr "Servizi proprietari"
2393 #: C/create-account.page:110(p)
2395 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2396 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2397 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2398 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2399 "web site and agree to its terms of use."
2401 "Sono disponibili molti servizi di messaggistica istantanea proprietari, "
2402 "sviluppati da diverse aziende od organizzazioni. <app>Empathy</app> consente "
2403 "di collegarsi a un account esistente della maggior parte di questi servizi. "
2404 "Per creare un nuovo account con uno di questi servizi, è necessario "
2405 "visitarne il sito web e acconsentire ai termini d'uso."
2407 #: C/create-account.page:119(link) C/audio-video.page:131(p)
2411 #: C/create-account.page:124(link) C/audio-video.page:151(p)
2415 #: C/create-account.page:129(link) C/audio-video.page:166(p)
2419 #: C/create-account.page:134(link) C/audio-video.page:201(p)
2424 #: C/change-status.page:9(desc)
2425 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2427 "Cambiare il proprio stato per indicare la disponibilità ad avere "
2430 #: C/change-status.page:31(title)
2431 msgid "Change your status"
2432 msgstr "Cambiare il proprio stato"
2434 #: C/change-status.page:33(p)
2436 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2437 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2439 "È possibile impostare il proprio stato per indicare la propria disponibilità "
2440 "ai contatti. <app>Empathy</app> consente di selezionare diversi stati "
2443 #: C/change-status.page:38(p)
2445 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2447 "Fare clic sull'elenco a discesa nella parte superiore della finestra "
2448 "<gui>Elenco contatti</gui>."
2450 #: C/change-status.page:43(p)
2451 msgid "Select a status from the list."
2452 msgstr "Selezionare uno stato dell'elenco."
2454 #: C/change-status.page:49(p)
2456 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2457 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2458 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2461 "Per maggiori informazioni sugli stati predefiniti e il loro significato, "
2462 "consultare <link xref=\"status-icons\"/>. È anche possibile <link xref=\"set-"
2463 "custom-message\">aggiungere messaggi di stato personalizzati</link> per "
2464 "fornire maggiori informazioni ai contatti riguardo la propria disponibilità."
2466 #: C/change-status.page:55(p)
2468 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2469 "the status will be automatically set to Away."
2471 "Se il computer non viene utilizzato per un po' di tempo o se viene attivato "
2472 "il salvaschermo, lo stato viene impostato automaticamente su «Assente»."
2474 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2475 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2476 #: C/audio-video.page:54(None) C/audio-call.page:43(None)
2478 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2479 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2482 #: C/audio-video.page:8(desc)
2484 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2486 "Informazioni su quando è possibile avere una conversazione audio o video."
2488 #: C/audio-video.page:28(title)
2489 msgid "Audio and Video Support"
2490 msgstr "Supporto audio e video"
2492 #: C/audio-video.page:30(p)
2494 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2495 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2496 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2497 "names in the contact list:"
2499 "Le conversazioni audio e video sono possibili solamente con i contatti che "
2500 "utilizzano un'applicazione in grado di supportarle. Quando i propri contatti "
2501 "supportano le conversazioni audio o video, è possibile visualizzare le "
2502 "seguenti icone a fianco dei nomi nell'elenco contatti:"
2504 #: C/audio-video.page:39(p)
2508 #: C/audio-video.page:44(p)
2510 msgstr "Descrizione"
2512 #: C/audio-video.page:54(media)
2513 msgid "Icon for audio conversation"
2514 msgstr "Icona per le conversazioni audio"
2516 #: C/audio-video.page:60(p)
2517 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2518 msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni audio."
2520 #: C/audio-video.page:66(media)
2521 msgid "Icon for video conversation"
2522 msgstr "Icona per le conversazioni video"
2524 #: C/audio-video.page:72(p)
2525 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2526 msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni video."
2528 #: C/audio-video.page:79(p)
2530 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2531 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2533 "Per poter avere una conversazione audio è necessario avere una scheda audio "
2534 "supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti."
2536 #: C/audio-video.page:83(p)
2538 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2539 "supported by your operating system, and a working microphone."
2541 "Per poter avere una conversazione video è necessario avere una webcam "
2542 "supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti."
2544 #: C/audio-video.page:91(title)
2545 #| msgid "Importing Accounts"
2546 msgid "Supported Account Types"
2547 msgstr "Account supportati"
2549 #: C/audio-video.page:93(p)
2551 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2552 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2553 "supported for each type of account."
2555 "È possibile avere conversazioni audio e video utilizzando solo alcune "
2556 "tipologie di servizi supportati. La tabella seguente indica, per ogni "
2557 "account, se le conversazioni audio e video sono supportate."
2559 #: C/audio-video.page:98(p)
2561 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2562 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2563 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2564 "are listed as unsupported here."
2566 "Le diverse tipologie di account sono fornite attraverso dei plugin. Il "
2567 "proprio sistema operativo potrebbe non avere tutte queste tipologie di "
2568 "account disponibili o potrebbe averne che non sono elencate qui. Dei plugin "
2569 "aggiornati potrebbero anche rendere possibili le conversazioni audio e video "
2570 "su account che qui vengono indicati come non supportati."
2572 # (ndt) non serve tradurre
2573 #: C/audio-video.page:106(p)
2575 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2576 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2577 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2578 "accessibility team</link> for input."
2580 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2581 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2582 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2583 "accessibility team</link> for input."
2585 # (ndt) non serve tradurre
2586 #: C/audio-video.page:114(p)
2588 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2589 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2590 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2591 "going to ship, let's mark it Yes."
2593 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2594 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2595 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2596 "going to ship, let's mark it Yes."
2598 #: C/audio-video.page:124(p)
2603 #: C/audio-video.page:125(p)
2607 #: C/audio-video.page:126(p)
2611 #: C/audio-video.page:132(p) C/audio-video.page:133(p)
2612 #: C/audio-video.page:137(p) C/audio-video.page:138(p)
2613 #: C/audio-video.page:147(p) C/audio-video.page:148(p)
2614 #: C/audio-video.page:152(p) C/audio-video.page:153(p)
2615 #: C/audio-video.page:157(p) C/audio-video.page:158(p)
2616 #: C/audio-video.page:172(p) C/audio-video.page:173(p)
2617 #: C/audio-video.page:177(p) C/audio-video.page:178(p)
2618 #: C/audio-video.page:182(p) C/audio-video.page:183(p)
2619 #: C/audio-video.page:187(p) C/audio-video.page:188(p)
2620 #: C/audio-video.page:192(p) C/audio-video.page:193(p)
2621 #: C/audio-video.page:202(p) C/audio-video.page:203(p)
2622 #: C/audio-video.page:207(p) C/audio-video.page:208(p)
2626 #: C/audio-video.page:136(p)
2627 #| msgid "Gadu Gadu"
2631 #: C/audio-video.page:141(p)
2633 msgstr "Google Talk"
2635 #: C/audio-video.page:142(p) C/audio-video.page:143(p)
2636 #: C/audio-video.page:162(p) C/audio-video.page:163(p)
2637 #: C/audio-video.page:167(p) C/audio-video.page:168(p)
2638 #: C/audio-video.page:197(p) C/audio-video.page:198(p)
2642 #: C/audio-video.page:146(p)
2646 #: C/audio-video.page:171(p)
2650 #: C/audio-video.page:176(p)
2654 #: C/audio-video.page:186(p)
2658 #: C/audio-video.page:191(p)
2662 #: C/audio-video.page:206(p)
2667 #: C/audio-call.page:9(desc)
2668 msgid "Call your contacts over the Internet."
2669 msgstr "Chiamare i propri contatti via Internet."
2671 #: C/audio-call.page:29(title)
2672 msgid "Start an audio conversation"
2673 msgstr "Avviare una conversazione audio"
2675 #: C/audio-call.page:31(p)
2677 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2678 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2679 "other person to have an application that supports audio calls."
2681 "È possibile chiamare i propri contatti e tenere delle conversazioni audio "
2682 "con loro. Questa funzionalità funziona però solo con alcune tipologie di "
2683 "account ed è necessario che l'altra persona abbia un'applicazione in grado "
2684 "di supportare le chiamate audio."
2686 # (ndt) non seve tradurre
2687 #: C/audio-call.page:37(p)
2688 msgid "Link to A/V support matrix"
2689 msgstr "Link to A/V support matrix"
2691 #: C/audio-call.page:42(p)
2693 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2694 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2695 "media> icon next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, "
2696 "right click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>."
2698 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type="
2699 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
2700 "\">della conversazione audio</media> a fianco del nome del contatto da "
2701 "chiamare. In alternativa, fare clic col pulsante destro del mouse sul "
2702 "contatto e scegliere <gui>Chiamata audio</gui>."
2704 #: C/audio-call.page:57(p)
2706 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2707 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
2708 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
2709 "media> toolbar button to select it."
2711 "Per convertire una conversazione audio in una conversazione video, scegliere "
2712 "<guiseq><gui>Chiamata</gui><gui>Invia video</gui></guiseq> oppure fare clic "
2713 "sul pulsante <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
2714 "web.png\">della chiamata video</media> nella barra degli strumenti."
2716 #: C/add-contact.page:9(desc)
2717 msgid "Add someone to the contact list."
2718 msgstr "Aggiungere una persona all'elenco contatti."
2720 #: C/add-contact.page:30(title)
2721 msgid "Add someone to your list of contacts"
2722 msgstr "Aggiungere una persona al proprio elenco contatti"
2724 #: C/add-contact.page:34(p)
2725 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2727 "Scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Aggiungi contatto</gui></"
2730 #: C/add-contact.page:37(p)
2732 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2733 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2734 "service as the account you select."
2736 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account da usare per "
2737 "poter avere conversazioni col proprio contatto. Il contatto dovrà usare lo "
2738 "stesso servizio dell'account selezionato."
2740 #: C/add-contact.page:42(p)
2742 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2743 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2745 "Nel campo <gui>Identificatore</gui>, inserire l'ID del contatto: nome "
2746 "utente, nome visibili o qualsiasi altra forma di identificatore che il "
2747 "servizio utilizza."
2749 #: C/add-contact.page:46(p)
2751 #| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
2752 #| "at the the new contact."
2754 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2755 "to appear in your contact list."
2757 "Nella casella di testo <gui>Pseudonimo</gui> digitare il nome da dare al "
2758 "nuovo contatto così come dovrà apparire nell'elenco contatti."
2760 #: C/add-contact.page:50(p)
2761 #| msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
2762 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2763 msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo contatto."
2765 #: C/add-contact.page:58(p)
2767 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2768 "the Internet and to your account."
2770 "Per aggiungere una nuova persona al proprio elenco contatti, è necessario "
2771 "essere collegati a Internet e al proprio account."
2773 #: C/add-account.page:9(desc)
2774 #| msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
2775 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2776 msgstr "Aggiungere un nuovo account in <application>Empathy</application>"
2778 #: C/add-account.page:34(title)
2779 #| msgid "Editing an Account"
2780 msgid "Add a new account"
2781 msgstr "Aggiungere un nuovo account"
2783 #: C/add-account.page:36(p)
2785 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2786 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2787 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2788 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2790 "È possibile aggiungere account di messaggistica istantanea per comunicare "
2791 "con tutti i propri contatti da qualsiasi servizio supportato da "
2792 "<app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di messaggistica, i "
2793 "passi qui descritti consentono anche di registrare un nuovo account. Per "
2794 "maggiori informazioni, consultare <link xref=\"create-account\"/>."
2796 #: C/add-account.page:47(p)
2797 #| msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
2798 msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
2799 msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Aggiungi</gui>."
2801 #: C/add-account.page:50(p)
2803 #| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account "
2804 #| "you want to edit."
2806 "From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account you "
2809 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, scegliere il tipo di account da "
2812 #: C/add-account.page:54(p)
2814 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2815 "account</gui>. This feature is not available for all account types, and may "
2816 "not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> "
2817 "for more information."
2819 "Se non si dispone già di un account registrato, selezionare <gui>Creare un "
2820 "nuovo account</gui>. Questa funzionalità non è disponibile con tutte le "
2821 "tipologie di account e potrebbe non funzionare con alcuni fornitori di "
2822 "servizi di messaggistica. Per maggiori informazioni, consultare <link xref="
2823 "\"create-account\"/>."
2825 #: C/add-account.page:59(p)
2826 msgid "Click <gui>Create</gui>."
2827 msgstr "Fare clic su <gui>Crea</gui>."
2829 #: C/add-account.page:62(p)
2831 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2832 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2833 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2835 "Inserire le informazioni richieste. Per la maggior parte degli account sono "
2836 "sufficienti un ID di accesso e una password, altri account potrebbero "
2837 "richiedere informazioni aggiuntive. Per maggiori informazioni, consultare "
2838 "<link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2840 #: C/add-account.page:67(p)
2841 #| msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
2842 msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
2844 "Fare clic su <gui style=\"button\">Connetti</gui> per abilitare il nuovo "
2847 #: C/add-account.page:73(p)
2849 "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
2850 "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
2852 "Se viene chiusa la finestra <gui>Account</gui> senza prima fare clic su "
2853 "<gui>Connetti</gui>, l'account verrà perso e sarà necessario crearlo "
2856 #: C/add-account.page:76(p)
2858 "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
2859 "information you have entered will be lost."
2861 "Se viene selezionato un altro account senza prima fare clic su "
2862 "<gui>Connetti</gui>, qualsiasi informazione inserire verrà persa."
2864 #: C/add-account.page:83(p)
2866 "To change the name the identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2867 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2868 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2869 "key> when you’re finished."
2871 "Per modificare il nome che identifica un account nelle finestra "
2872 "<gui>Account</gui>, selezionare l'account dall'elenco sulla sinistra e fare "
2873 "clic sul nome oppure premere la barra spaziatrice. Modificare il nome "
2874 "dell'account e premere <key>Invio</key> quando finito."
2876 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2877 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2878 msgstr "Aggiungere, modificare ed eliminare account."
2880 #: C/accounts-window.page:30(title)
2882 msgid "Accounts Window"
2883 msgstr "Finestra degli account"
2885 #: C/accounts-window.page:32(p)
2887 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2890 "La finestra <gui>Accounts</gui> consente di aggiungere, modificare ed "
2891 "eliminare account."
2893 #: C/accounts-window.page:40(title)
2895 msgid "Account Details"
2896 msgstr "Dettagli degli account"
2898 #: C/accounts-window.page:41(p)
2900 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2901 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2904 "Per la maggior parte degli account è sufficiente inserire un ID di accesso e "
2905 "una password. Altre tipologie di account potrebbero però richiedere "
2906 "informazioni aggiuntive."
2909 #. <year>2009</year>
2910 #. <name>GNOME Documentation Project</name>
2912 #: C/account-jabber.page:22(desc)
2913 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2914 msgstr "Opzioni avanzate degli account Jabber e Google Talk."
2916 #: C/account-jabber.page:26(title)
2917 msgid "Jabber Account Details"
2918 msgstr "Dettagli dell'account Jabber"
2920 #: C/account-jabber.page:28(p)
2922 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2923 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2924 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2925 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2926 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2928 "La maggior parte degli account Jabber richiede solo un ID di accesso e una "
2929 "password per potersi collegare. Alcune tipologie di account su determinate "
2930 "reti potrebbero richiedere informazioni aggiuntive da inserire nella sezione "
2931 "<gui>Avanzate</gui>. Normalmente non è necessario utilizzare le opzioni "
2932 "avanzate. Per informazioni generali su come aggiungere un account, "
2933 "consultare <link xref=\"add-account\"/>."
2935 #: C/account-jabber.page:36(p)
2937 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2938 "Talk accounts as well."
2940 "Google Talk è un tipo di account Jabber. Queste istruzioni valgono anche per "
2941 "gli account Google Talk."
2943 #: C/account-jabber.page:42(gui)
2944 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2945 msgstr "Richiesta cifratura (TLS/SSL)"
2947 #: C/account-jabber.page:43(gui)
2948 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2949 msgstr "Ignorare errori certificati SSL"
2951 #: C/account-jabber.page:44(p)
2953 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
2954 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
2955 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
2956 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
2959 "Quando possibile, le comunicazioni tra <app>Empathy</app> e il server Jabber "
2960 "vengono cifrate. Se le comunicazioni cifrate non sono possibili, i messaggi "
2961 "potrebbero essere inviati non cifrati. Selezionare <gui>Richiesta cifratura</"
2962 "gui> affinché <app>Empathy</app> comunichi con il server Jabber solo quando "
2963 "è disponibile una canale cifrato."
2965 #: C/account-jabber.page:49(p)
2967 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
2968 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
2969 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
2970 "allow encrypted communication with invalid certificates."
2972 "Alcuni server Jabber potrebbero cifrare i dati con certificati non validi o "
2973 "utilizzando certificati di autorità di certificazione non riconosciute. Se "
2974 "ci si può fidare del server a cui ci si connette, selezionare <gui>Ignorare "
2975 "errori certificati SSL</gui> per consentire comunicazioni cifrate anche in "
2976 "presenza di certificati non validi."
2978 #: C/account-jabber.page:56(gui)
2982 #: C/account-jabber.page:57(gui)
2986 #: C/account-jabber.page:58(p)
2988 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
2989 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
2990 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
2991 "<input>Telepathy</input> as the resource."
2993 "Se si dispone di molteplici applicazioni (per esempio su computer diversi) "
2994 "connesse al proprio account nello stesso momento, è possibile impostare una "
2995 "risorsa per identificarle univocamente. Come impostazione predefinita, "
2996 "<app>Empathy</app> usa <input>Telepathy</input> come nome per la risorsa."
2998 #: C/account-jabber.page:62(p)
3000 "You can set the priority to specify which application should receive "
3001 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3002 "application with the highest priority."
3004 "È anche possibile impostare la priorità per specificare quale applicazione "
3005 "deve ricevere i messaggi in arrivo dai propri contatti. I nuovi messaggi "
3006 "vengono inviati all'applicazione con la priorità maggiore."
3008 #: C/account-jabber.page:67(gui)
3009 msgid "Override server settings"
3010 msgstr "Scavalcare impostazioni server"
3012 #: C/account-jabber.page:68(p)
3014 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3015 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3016 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3017 "by your Jabber provider."
3019 "<app>Empathy</app> utilizza le impostazioni predefinite per collegarsi al "
3020 "server Jabber in base al proprio ID di accesso. Con alcuni server Jabber "
3021 "potrebbe essere necessario inserire impostazioni personalizzate. Queste "
3022 "impostazioni dovrebbero essere fornite dal fornitore del servizio Jabber."
3024 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3025 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3026 #: C/account-irc.page:101(None)
3028 #| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
3029 #| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
3030 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3033 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3034 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3035 #: C/account-irc.page:104(None)
3036 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
3039 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3040 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3041 #: C/account-irc.page:107(None)
3042 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3046 #. <year>2009</year>
3047 #. <name>GNOME Documentation Project</name>
3049 #: C/account-irc.page:22(desc)
3050 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3051 msgstr "Informazioni necessarie per collegarsi alle reti IRC."
3053 #: C/account-irc.page:26(title)
3054 msgid "IRC Account Details"
3055 msgstr "Dettagli dell'account IRC"
3057 #: C/account-irc.page:28(p)
3059 "IRC accounts require different information than many other types of "
3060 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3061 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3064 "Gli account IRC necessitano di informazioni diverse rispetto gli altri "
3065 "account. Per creare un account IRC è sufficiente specificare una rete IRC e "
3066 "un soprannome. Questa pagina espone le informazioni che è possibile fornire "
3067 "per un account IRC."
3069 #: C/account-irc.page:34(p)
3071 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
3072 "use IRC in <app>Empathy</app>."
3074 "Per poter usare IRC con <app>Empathy</app> è necessario avere installato il "
3075 "pacchetto <sys>telepathy-idle</sys>."
3077 #: C/account-irc.page:40(gui) C/account-irc.page:115(gui)
3081 #: C/account-irc.page:41(p)
3083 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3084 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3085 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3086 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3088 "IRC è un sistema aperto che consente di gestire reti IRC separate. Ogni rete "
3089 "è indipendente e distinta e dispone dei propri utenti e delle proprie stanze "
3090 "di conversazione. <app>Empathy</app> visualizza le reti più diffuse "
3091 "attraverso l'elenco a discesa <gui>Rete</gui>. È comunque possibile "
3092 "aggiungere altre reti. Consultare <link xref=\"#networks\"/> più sotto."
3094 #: C/account-irc.page:48(gui)
3099 #: C/account-irc.page:49(p)
3101 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3102 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3103 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3106 "Il soprannome è il proprio nome all'interno della rete IRC e solo una "
3107 "persona nella rete può esare un dato soprannome. Se si riceve un messaggio "
3108 "indicante <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, è necessario "
3109 "cambiare il proprio soprannome."
3111 #: C/account-irc.page:55(gui)
3115 #: C/account-irc.page:56(p)
3117 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3118 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3119 "administrators should provide you with a password."
3121 "Alcuni server, in particolare quelli su reti private, richiedono una "
3122 "password per potersi collegare. Se si dispone dell'autorizzazione per "
3123 "utilizzare una di queste reti, l'amministratore della rete dovrebbe fornire "
3124 "la password adatta. "
3126 #: C/account-irc.page:60(title)
3127 msgid "NickServ Passwords"
3128 msgstr "Password del NickServ"
3130 #: C/account-irc.page:61(p)
3132 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3133 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3134 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
3135 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3136 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3139 "All'interno di alcune reti è possibile registrare i soprannomi utilizzando "
3140 "un servizio chiamato «NickServ». <app>Empathy</app> non supporta direttamente "
3141 "le password per i soprannomi, ma alcune reti, compresa la molto diffusa "
3142 "FreeNode, le password relative al server vengono inoltrare al «NickServ», "
3143 "consentendo di usare questo campo per identificarsi con il «NickServ». Per "
3144 "maggiori informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3146 #: C/account-irc.page:71(gui)
3150 #: C/account-irc.page:72(p)
3152 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3153 "will be able to see this when they view your information."
3155 "È possibile fornire il proprio nome vero oltre al proprio soprannome. Gli "
3156 "altri utenti lo potranno vedere quando visualizzano le informazioni "
3159 #: C/account-irc.page:76(gui)
3160 #| msgid "istant messaging"
3161 msgid "Quit message"
3162 msgstr "Messaggio di uscita"
3164 #: C/account-irc.page:77(p)
3166 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3167 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3168 "field to provide a custom quit message."
3170 "Quando ci si scollega, un messaggio di uscita viene inviato in tutte le "
3171 "stanze di conversazione in cui si era entrati e a tutti gli utenti con cui "
3172 "si teneva una conversazione privata. Usare questo campo per fornire un "
3173 "messaggio di uscita personalizzato."
3175 #: C/account-irc.page:89(title)
3176 msgid "IRC Networks"
3179 #: C/account-irc.page:92(title)
3183 #: C/account-irc.page:94(p)
3185 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3186 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3187 "networks and remove them from the list."
3189 "<app>Empathy</app> comprende un elenco delle reti IRC più diffuse. Per "
3190 "aggiungere un'altra rete IRC è sufficiente aggiungerla a questo elenco. È "
3191 "anche possibile modificare le reti presenti e rimuoverle dall'elenco."
3193 #: C/account-irc.page:99(p)
3195 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3196 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3198 "Per aggiungere una rete all'elenco, fare clic su <media type=\"image\" mime="
3199 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3200 "\">Aggiungi</media>."
3202 #: C/account-irc.page:102(p)
3204 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3205 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3206 "height=\"16\">Edit</media>."
3208 "Per modificare una rete nell'elenco, selezionare la rete e fare clic su "
3209 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3210 "\"16\" height=\"16\">Modifica</media>."
3212 #: C/account-irc.page:105(p)
3214 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3215 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3216 "height=\"16\">Remove</media>."
3218 "Per rimuovere una rete dall'elenco, selezionare la rete e fare clic su "
3219 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
3220 "width=\"16\" height=\"16\">Rimuovi</media>."
3222 #: C/account-irc.page:110(p)
3224 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3226 "Quando si aggiunge o si modifica una rete, è possibile inserire le seguenti "
3229 #: C/account-irc.page:116(p)
3231 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3234 "Questo è il nome della rete come viene visualizzato nell'elenco di tutte le "
3237 #: C/account-irc.page:120(gui)
3239 msgstr "Codifica caratteri"
3241 #: C/account-irc.page:121(p)
3243 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3244 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3245 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3246 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3249 "Questo specifica la codifica dei caratteri utilizzata nella rete. La "
3250 "codifica dei caratteri è un metodo per registrare i caratteri all'interno di "
3251 "un computer. Essendo disponibili diverse codifiche dei caratteri, è "
3252 "necessario utilizzare la stessa codifica degli altri utenti per poter "
3253 "visualizzare i messaggi nel modo corretto."
3255 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3256 #. for your language.
3257 #: C/account-irc.page:130(p)
3259 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3260 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3261 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3263 "Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> utilizza UTF-8, una "
3264 "codifica dei caratteri moderna in grado di gestire la maggior parte delle "
3265 "lingue del mondo. Una codifica molto diffusa per l'inglese e per alcune "
3266 "lingue occidentali è la ISO-8859-1."
3268 #: C/account-irc.page:136(gui)
3273 #: C/account-irc.page:137(p)
3275 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3276 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3277 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3278 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3280 "Una rete IRC può disporre di diversi server a cui è possibile collegarsi. "
3281 "Quando ci si collega a uno di questi server, le comunicazioni avvengono con "
3282 "tutti gli utenti presenti negli altri server all'interno della rete. È "
3283 "possibile aggiungere e rimuovere server da questa rete utilizzando i "
3284 "pulsanti <gui>Aggiungi</gui> e <gui>Rimuovi</gui>."
3286 #: C/account-irc.page:142(p)
3288 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3289 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3290 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3292 "Quando è selezionato un server, fare clic sul campo nella colonna "
3293 "<gui>Server</gui> o <gui>Porta</gui> per modificarlo. In alternativa, usare "
3294 "le frecce destra e sinistra per spostare il focus sul campo e premere la "
3295 "barra spaziatrice per avviare la modifica."
3297 #: C/account-irc.page:146(p)
3299 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3300 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3301 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3303 "Selezionare la casella nella colonna <gui>SSL</gui> per cifrare tutte le "
3304 "comunicazioni col server. Questa opzione non previene che altri utenti "
3305 "all'interno della rete vedano cosa si scrive in una stanza di conversazione "
3308 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3309 #: C/index.page:0(None)
3310 msgid "translator-credits"
3311 msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"
3313 #~ msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
3314 #~ msgstr "Manuale V2.1 di <application>Empathy</application>"
3316 #~ msgid "2008, 2009"
3317 #~ msgstr "2008, 2009"
3319 #~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
3320 #~ msgstr "Ubuntu Documentation Project"
3323 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3324 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3325 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3326 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3327 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3328 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3330 #~ "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in "
3331 #~ "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
3332 #~ "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
3333 #~ "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. "
3334 #~ "Una copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url="
3335 #~ "\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito "
3336 #~ "con questo manuale."
3339 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3340 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3341 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3342 #~ "as described in section 6 of the license."
3344 #~ "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
3345 #~ "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale "
3346 #~ "separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza, come "
3347 #~ "descritto nella sezione 6 della licenza."
3350 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3351 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3352 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3353 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3354 #~ "initial capital letters."
3356 #~ "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
3357 #~ "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
3358 #~ "documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
3359 #~ "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
3360 #~ "maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
3363 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3364 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3365 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3366 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3367 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3368 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3369 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3370 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3371 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3372 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3373 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3374 #~ "DISCLAIMER; AND"
3376 #~ "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
3377 #~ "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
3378 #~ "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
3379 #~ "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO "
3380 #~ "DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI "
3381 #~ "INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI "
3382 #~ "UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE "
3383 #~ "MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI "
3384 #~ "EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A "
3385 #~ "CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI "
3386 #~ "COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE "
3387 #~ "ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI "
3388 #~ "MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA "
3392 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3393 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3394 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3395 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3396 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3397 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3398 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3399 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3400 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3401 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3404 #~ "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI "
3405 #~ "DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ "
3406 #~ "POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI "
3407 #~ "COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
3408 #~ "MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI "
3409 #~ "CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, "
3410 #~ "INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA "
3411 #~ "LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, "
3412 #~ "GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA "
3413 #~ "DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
3414 #~ "MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA "
3415 #~ "POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
3418 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3419 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3420 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3422 #~ "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
3423 #~ "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: "
3424 #~ "<placeholder-1/>"
3432 #~ msgid "Dudenhofer"
3433 #~ msgstr "Dudenhofer"
3435 #~ msgid "sdudenhofer@gmail.com"
3436 #~ msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
3438 #~ msgid "Empathy Manual V2.1"
3439 #~ msgstr "Manuale V2.1 di Empathy"
3441 #~ msgid "January 2009"
3442 #~ msgstr "Gennaio 2009"
3444 #~ msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
3445 #~ msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
3447 #~ msgid "Empathy Manual V2.0"
3448 #~ msgstr "Manuale V2.0 di Empathy"
3450 #~ msgid "April 2008"
3451 #~ msgstr "Aprile 2008"
3453 #~ msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
3454 #~ msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
3456 #~ msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
3457 #~ msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.26 di Empathy."
3460 #~ msgstr "Commenti"
3463 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
3464 #~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
3465 #~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
3468 #~ "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo "
3469 #~ "<application>Empathy</application> o su questo manuale, seguire le "
3470 #~ "istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
3471 #~ "\">pagina di commenti di GNOME</ulink>."
3477 #~ "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
3478 #~ "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> "
3479 #~ "you can keep in touch with all of your friends through lots of supported "
3480 #~ "instant messaging services."
3482 #~ "<application>Empathy</application> è un programma di messaggistica "
3483 #~ "istantanea multi-protocollo per lo GNOME Desktop. Con "
3484 #~ "<application>Empathy</application> è possibile mantenere i contatti con "
3485 #~ "tutti i propri amici attraverso diversi servizi di messaggistica "
3486 #~ "istantanea supportati."
3488 #~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
3489 #~ msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
3494 #~ msgid "And many others..."
3495 #~ msgstr "E molti altri..."
3498 #~ "<application>Empathy</application> supports the following services: "
3499 #~ "<placeholder-1/>"
3501 #~ "<application>Empathy</application> supporta i seguenti servizi: "
3502 #~ "<placeholder-1/>"
3504 #~ msgid "Getting Started"
3505 #~ msgstr "Per iniziare"
3507 #~ msgid "Starting Empathy"
3508 #~ msgstr "Avviare Empathy"
3511 #~ "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
3513 #~ "È possibile avviare <application>Empathy</application> nei seguenti modi:"
3515 #~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
3516 #~ msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
3519 #~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
3520 #~ "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
3522 #~ "Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
3523 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Empathy - Messaggistica istantanea</guimenuitem></"
3526 #~ msgid "Command line"
3527 #~ msgstr "Riga di comando"
3530 #~ "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
3532 #~ "Digitare <command>empathy</command> e premere <keycap>Invio</keycap>."
3534 #~ msgid "When You Start Empathy"
3535 #~ msgstr "Quando si avvia Empathy"
3538 #~ "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
3539 #~ "contact list, status icon and status arrow button list."
3541 #~ "Mostra la finestra principale di <placeholder-1/>. Contiene la barra del "
3542 #~ "titolo, la barra dei menù, l'elenco dei contatti, l'icona di stato e "
3543 #~ "l'elenco degli stati."
3546 #~ "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
3547 #~ "shown. <placeholder-1/>"
3549 #~ "Quando si avvia <application>Empathy</application> viene mostrata la "
3550 #~ "seguente finestra. <placeholder-1/>"
3552 #~ msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
3553 #~ msgstr "Componenti principali di <application>Empathy</application>"
3555 #~ msgid "Component"
3556 #~ msgstr "Componente"
3559 #~ msgstr "Barra dei menù"
3562 #~ "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</"
3565 #~ "Contiene i menù usati per svolgere le azioni in <application>Empathy</"
3568 #~ msgid "Status Drop-Down List"
3569 #~ msgstr "Elenco a discesa degli stati"
3571 #~ msgid "Allows to update the status."
3572 #~ msgstr "Consente di aggiornare lo stato."
3574 #~ msgid "Account Button"
3575 #~ msgstr "Pulsante degli account"
3577 #~ msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
3578 #~ msgstr "Apre il dialogo <guilabel>Account</guilabel>."
3580 #~ msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
3581 #~ msgstr "Mostra tutti i contatti disponibili e il loro stato."
3584 #~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
3585 #~ "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" "
3586 #~ "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" "
3587 #~ "rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec "
3588 #~ "colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/"
3589 #~ "></tgroup></table>"
3591 #~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> descrive i componenti della finestra "
3592 #~ "principale di <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" "
3593 #~ "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" "
3594 #~ "rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec "
3595 #~ "colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/"
3596 #~ "></tgroup></table>"
3599 #~ "To use <application>Empathy</application> you need at least one account "
3600 #~ "of the supported services."
3602 #~ "Per poter usare <application>Empathy</application> è necessario disporre "
3603 #~ "almeno un account dei servizi supportati."
3606 #~ "If you don't already have an account and you don't have your "
3607 #~ "<emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you "
3608 #~ "need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-"
3611 #~ "Se ancora non si ha un account e non si dispone del proprio "
3612 #~ "<emphasis>nome utente</emphasis> e della propria <emphasis>password</"
3613 #~ "emphasis>, è necessario registrare un nuovo account (consultare <xref "
3614 #~ "linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
3617 #~ "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
3618 #~ "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for "
3619 #~ "example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
3620 #~ "emphasis> service, you need to have an account registered with that "
3623 #~ "Per poter \"parlare\" con altri utenti (chiamati <emphasis>contatti</"
3624 #~ "emphasis>), è necessario usare lo stesso servizio usato da loro. Se, per "
3625 #~ "esempio, un contatto sta usando il servizio <emphasis role=\"strong"
3626 #~ "\">Jabber</emphasis>, è necessario avere un account registrato con quel "
3630 #~ "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
3631 #~ "supported services as you want and you can have them all open at the same "
3634 #~ "<application>Empathy</application> è in grado di gestire tutti i contatti "
3635 #~ "che si vogliono su qualsiasi servizio supportato ed è possibile averli "
3636 #~ "tutti aperti allo stesso tempo."
3639 #~ "You can freely register an account on any of the following services. "
3640 #~ "Follow the instructions reported on each website on how to register your "
3641 #~ "new account. At the end of the registration process you should have a "
3642 #~ "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) "
3643 #~ "and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the "
3644 #~ "account in <application>Empathy</application>."
3646 #~ "È possibile registrare un account gratuitamente con i seguenti servizi. "
3647 #~ "Seguire le istruzioni riportate nei siti web su come registrare un nuovo "
3648 #~ "account. Al termine della registrazione dovrebbero essere disponibili un "
3649 #~ "<emphasis>nome utente</emphasis> (o un <emphasis>ID account</emphasis>) e "
3650 #~ "una <emphasis>password</emphasis> necessari per inserire l'account in "
3651 #~ "<application>Empathy</application>."
3654 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
3657 #~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim"
3658 #~ "\">AIM</ulink>."
3661 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
3662 #~ "ulink> service."
3664 #~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/"
3665 #~ "\">Google Talk</ulink>."
3668 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
3669 #~ "ulink> service."
3671 #~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/"
3672 #~ "\">ICQ</ulink>."
3675 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
3676 #~ "\">MSN</ulink> service."
3678 #~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport."
3679 #~ "net\">MSN</ulink>."
3682 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
3683 #~ "\">Yahoo</ulink> service."
3685 #~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/"
3686 #~ "mail?.intl=it&.src=ym&.done=http://it.yahoo.com\">Yahoo</ulink>."
3689 #~ "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
3691 #~ "Fare clic sul nome del servizio per visitarne il sito web: <placeholder-1/"
3695 #~ "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
3696 #~ "following service:"
3698 #~ "Per registrare un account <acronym>SIP</acronym>, è possibile usare uno "
3699 #~ "dei seguenti servizi:"
3702 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index."
3703 #~ "php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) "
3706 #~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup."
3707 #~ "com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World "
3711 #~ "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
3712 #~ "you can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
3713 #~ "application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
3714 #~ "creation of accounts, one service provider known to work with "
3715 #~ "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://"
3716 #~ "www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
3718 #~ "Per registrare un account con <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
3719 #~ "emphasis>, è possibile utilizzare la creazione automatica degli account "
3720 #~ "di <application>Empathy</application>. Non tutti i fornitori di servizi "
3721 #~ "su Jabber supportano questa funzionalità: un fornitore noto funzionare "
3722 #~ "con <application>Empathy</application> è <ulink type=\"http\" url="
3723 #~ "\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
3726 #~ "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
3727 #~ "account, you can use one of the following services:"
3729 #~ "Si si dispone già di un account <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
3730 #~ "emphasis>, è possibile usare uno dei seguenti servizi:"
3733 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
3734 #~ "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
3735 #~ "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
3737 #~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
3738 #~ "(<guilabel>Elenco contatti</guilabel>) fare clic sul pulsante degli "
3739 #~ "account, o premere <keycap>F4</keycap>, per aprire il dialogo "
3740 #~ "<guilabel>Account</guilabel>."
3743 #~ "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
3744 #~ "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</"
3745 #~ "guibutton> button."
3747 #~ "Dall'elenco a discesa <guilabel>Tipo</guilabel> scegliere il servizio per "
3748 #~ "cui si vuole creare l'account, quindi fare clic sul pulsante "
3749 #~ "<guibutton>Crea</guibutton>."
3752 #~ "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
3753 #~ "<placeholder-1/>"
3755 #~ "Se è la prima volta che viene avviato <application>Empathy</application>: "
3756 #~ "<placeholder-1/>"
3758 #~ msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
3759 #~ msgstr "Altrimenti: <placeholder-1/>"
3762 #~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
3763 #~ "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
3764 #~ "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-"
3767 #~ "Riempire i campi richiesti con il proprio <emphasis>nome utente</"
3768 #~ "emphasis> e la propria <emphasis>password</emphasis>, inoltre, è anche "
3769 #~ "possibile modificare delle opzioni avanzate. Per maggiori informazioni, "
3770 #~ "consultare <xref linkend=\"empathy-advanced-options\"/>."
3773 #~ "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
3774 #~ "follows: <placeholder-1/>"
3776 #~ "Per aggiungere il proprio account a <application>Empathy</application>, "
3777 #~ "procedere come segue: <placeholder-1/>"
3780 #~ "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
3781 #~ "from that program into <application>Empathy</application>"
3783 #~ "Se si usa un altro programma di messaggistica istantanea, è possibile "
3784 #~ "importare gli account da quel programma in <application>Empathy</"
3788 #~ "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
3789 #~ "only from the instant messaging program <application>Pidgin</"
3790 #~ "application>. For more information about <application>Pidgin</"
3791 #~ "application>, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/"
3792 #~ "\">Pidgin website</ulink>."
3794 #~ "Attualmente <application>Empathy</application> è in grado di importare "
3795 #~ "gli account solamente dal programma di messaggistica istantanea "
3796 #~ "<application>Pidgin</application>. Per maggiori informazioni riguardo "
3797 #~ "<application>Pidgin</application>, consultarne il <ulink type=\"http\" "
3798 #~ "url=\"http://www.pidgin.im/\">sito web</ulink>."
3801 #~ "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
3802 #~ "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
3804 #~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Importa account...</guibutton> per "
3805 #~ "aprire il dialogo <guilabel>Importa account</guilabel>."
3808 #~ "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
3809 #~ "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
3811 #~ "Selezionare gli account da importare facendo clic sulla casella di scelta "
3812 #~ "<guilabel>Importa</guilabel>."
3815 #~ "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
3816 #~ "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, "
3817 #~ "click <guibutton>Cancel</guibutton>."
3819 #~ "Selezionati tutti gli account da importare, fare clic su <guibutton>OK</"
3820 #~ "guibutton> per importarli. Per annullare l'importazione degli account, "
3821 #~ "fare clic su <guibutton>Cancel</guibutton>."
3824 #~ "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
3825 #~ "will not be enabled by default."
3827 #~ "Quando viene importato un nuovo account in <application>Empathy</"
3828 #~ "application>, questo non viene abilitato in modo predefinito."
3831 #~ "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed "
3832 #~ "as follows: <placeholder-1/>"
3834 #~ "Per importare gli account in <application>Empathy</application>, "
3835 #~ "procedere come segue: <placeholder-1/>"
3837 #~ msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
3838 #~ msgstr "Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra."
3840 #~ msgid "Modify the desired data."
3841 #~ msgstr "Modificare i dati desiderati."
3844 #~ "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
3845 #~ "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
3846 #~ "<placeholder-1/>"
3848 #~ "Per modificare uno dei propri account, per cambiarne la "
3849 #~ "<emphasis>password</emphasis> o il <emphasis>nome utente</emphasis>, "
3850 #~ "procedere come segue: <placeholder-1/>"
3853 #~ "Based on the type of the account, it is possibile to edit different "
3856 #~ "In base al tipo di account è possibile modificare diverse impostazioni."
3859 #~ "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-"
3860 #~ "click on its name."
3862 #~ "Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra e fare doppio-"
3863 #~ "clic sul suo nome."
3865 #~ msgid "Change the name of the account as you desire."
3866 #~ msgstr "Modificare il nome dell'account come preferito."
3869 #~ "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
3870 #~ "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
3872 #~ "Per modificare l'identificativo di un account, in che modo "
3873 #~ "<application>Empathy</application> identifica un account, procedere come "
3874 #~ "segue: <placeholder-1/>"
3876 #~ msgid "To disable an account, proceed as follows:"
3877 #~ msgstr "Per disabilitare un account, procedere come segue:"
3880 #~ "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
3881 #~ "dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
3883 #~ "Seleziona l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo e "
3884 #~ "deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel>."
3886 #~ msgid "To remove an account, proceed as follows:"
3887 #~ msgstr "Per rimuovere un account, procedere come segue:"
3889 #~ msgid "Editing Personal Information"
3890 #~ msgstr "Modificare le informazioni personali"
3893 #~ "To change your personal information, your alias and your icon (the image "
3894 #~ "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed "
3897 #~ "Per modificare le proprie informazioni personali, il proprio pseudonomio "
3898 #~ "o l'icona (l'immagine che altri contatti vedono relativamente al proprio "
3899 #~ "profilo), per ognuno degli account disponibile, procedere come segue:"
3902 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
3903 #~ "select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal "
3904 #~ "Information</guimenuitem></menuchoice>."
3906 #~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</"
3907 #~ "link>, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
3908 #~ "guimenu><guimenuitem>Informazioni personali...</guimenuitem></menuchoice>."
3911 #~ "To change your icon, click on the person-looking button and choose an "
3914 #~ "Per modificare la propria immagine, fare clic sul pulsante che raffigura "
3915 #~ "una persona e scegliere una nuova immagine."
3918 #~ "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
3919 #~ "yourself. You can use your real name or a nickname."
3921 #~ "Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è "
3922 #~ "possibile identificarsi. È possibile usare il proprio vero nome oppure un "
3926 #~ "Based on the service you are using, it is possible to configure more "
3927 #~ "advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
3930 #~ "In base ai servizi di messaggistica che si usano, è possibile configurare "
3931 #~ "deiverse opzioni avanzate per modificare il funzionamento predefinito di "
3932 #~ "<application>Empathy</application>."
3935 #~ "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
3936 #~ "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
3937 #~ "<guilabel>Advanced</guilabel>."
3939 #~ "Per configurare queste opzioni, quando si sta <link linkend=\"empathy-"
3940 #~ "create-account\">aggiungendo un nuovo account</link>, fare clic sulla "
3941 #~ "sezione a discesa <guilabel>Avanzato</guilabel>."
3943 #~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
3944 #~ msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) e Google Talk"
3947 #~ "Select this option in order to use some sort of encryption during your "
3950 #~ "Selezionare questa opzione per utilizzare una qualche sorta di cifratura "
3951 #~ "durante le proprie conversazioni."
3954 #~ "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
3955 #~ "some types of security certificates. Usually these certificates are "
3956 #~ "called auto-signed."
3958 #~ "Selezionare questa opzione per ignorare gli errori che possono venir "
3959 #~ "generati da alcune tipologie di certificati di sicurezza. Solitamente "
3960 #~ "questi certificati sono chiamati auto-firmati."
3963 #~ "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
3966 #~ "Selezionare questa opzione solo se si è sicuri che il certificato è "
3967 #~ "sicuro e ci si possa fidare."
3970 #~ "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
3971 #~ "program based on where you are running it. With this option, and the "
3972 #~ "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account "
3973 #~ "simultaneously in two different devices. For example, if you set one "
3974 #~ "device to <replaceable>desktop</replaceable> and the other one to "
3975 #~ "<replaceable>mobile</replaceable>, you can connect with both of them and "
3976 #~ "based on the <guilabel>Priority</guilabel> value you will receive "
3977 #~ "messages on one of the two devices or both."
3979 #~ "Usare questa casella di testo per impostare un nome con cui identificare "
3980 #~ "il programma in esecuzione in base a dove viene eseguito. Tramite questa "
3981 #~ "opzione, e la <guilabel>Priorità</guilabel>, è possibile usare il proprio "
3982 #~ "account contemporaneamente in due dispositivi diversi. Per esempio, se un "
3983 #~ "dispositivo viene impostato come <replaceable>desktop</replaceable> e "
3984 #~ "l'altro come <replaceable>portatile</replaceable>, è possibile collegarsi "
3985 #~ "con entrambi e in base al valore di <guilabel>Priorità</guilabel> si "
3986 #~ "riceveranno i messaggi su uno dei due dispositivi o su entrambi."
3989 #~ "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable "
3990 #~ "one, and you move away from the main one bringing with you the other: you "
3991 #~ "can still receive messages from your account with the portable device "
3992 #~ "even if you do not disconnet from the main one."
3994 #~ "Questo può essere particolarmente utile se si disponde di due "
3995 #~ "dispositivi, uno principale e uno portatile, e ci si sposta da quello "
3996 #~ "principale portando con sè il portatile: è possibile ricevere i messaggi "
3997 #~ "inviati al proprio account con il dispositivo portatile anche se non ci "
3998 #~ "si disconnette da quello principale."
4001 #~ "If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
4002 #~ "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
4003 #~ "set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
4005 #~ "Se questa casella di testo viene impostata con lo stesso valore su "
4006 #~ "entrambi i dispositivi, quando ci si connette con uno dei due, l'altro "
4007 #~ "verrà disconnesso, anche se viene impostato un valore diverso con il "
4008 #~ "controllo di selezione <guilabel>Priorità</guilabel>."
4011 #~ "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
4012 #~ "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
4013 #~ "the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
4014 #~ "with the highest number."
4016 #~ "Usare questo controllo di selezione per indicare quale dispositivo, "
4017 #~ "impostato tramite la casella di testo <guilabel>Risorsa</guilabel>, "
4018 #~ "riceverà i nuovi messaggi. Maggiore il valore, più alta è la priorità: i "
4019 #~ "messaggi verranno ricevuti dal dispositivo con priorità maggiore."
4022 #~ "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
4023 #~ "<literal>127</literal>."
4025 #~ "È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>-128</"
4026 #~ "literal> e <literal>127</literal>."
4029 #~ "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
4030 #~ "receive messages on both of them."
4032 #~ "Se viene impostato lo stesso valore per questo controllo di selezione su "
4033 #~ "entrambi i dispositivi, si riceveranno i messaggi su entrambi."
4036 #~ "Use this text box to write the name of the server you want to use for "
4039 #~ "Usare questa casella di testo per indicare il nome del server da usare "
4040 #~ "per questo servizio."
4046 #~ "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
4048 #~ "Usare questo controllo di selezione per impostare il numero della porta "
4049 #~ "da usare con il server."
4052 #~ "You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
4053 #~ "<literal>65,555</literal>."
4055 #~ "È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>0</"
4056 #~ "literal> e <literal>65.555</literal>."
4058 #~ msgid "Use old SSL"
4059 #~ msgstr "Usare vecchio SSL"
4062 #~ "Select this option to use the old version of the secure protocol for "
4063 #~ "encrypting your connection."
4065 #~ "Selezionare questa opzione per utilizzare la vecchia versione del "
4066 #~ "protocollo di sicurezza nel cifrare la connessione."
4069 #~ "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
4070 #~ "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
4072 #~ "Nella sezione <guilabel>Scavalcare impostazioni server</guilabel> è "
4073 #~ "possibile impostare delle opzioni che hanno la precedenza rispetto le "
4074 #~ "impostazioni predefinite. <placeholder-1/>"
4076 #~ msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
4077 #~ msgstr "Ignorare conferenze e inviti per canali"
4080 #~ "Select this option to ignore the invitations that other people may send "
4083 #~ "Selezionare questa opzione per ignorare gli inviti che altri contatti "
4084 #~ "potrebbero inviare."
4086 #~ msgid "Room List locale"
4087 #~ msgstr "Nazione elenco canali"
4090 #~ "The value of this text box identifies the language used to retrieve the "
4091 #~ "room list when connecting to the Yahoo service."
4093 #~ "Il valore indicato in questa casella di testo identifica la lingua usata "
4094 #~ "per recupeare l'elenco delle stanze nella connessione al servizio Yahoo."
4097 #~ "If you need to change this value, use the two letter code of your "
4100 #~ "Nel caso sia necessario modificare questo valore, usare il codice a due "
4101 #~ "lettere della propria lingua."
4104 #~ "The value of this text box identifies the set of the characters used by "
4105 #~ "<application>Empathy</application>."
4107 #~ "Il valore di questa casella di testo identifica il set di caratteri usato "
4108 #~ "da <application>Empathy</application>."
4111 #~ "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it "
4112 #~ "only if that charset does not cover your language."
4114 #~ "È consigliato lasciare questo valore impostato a <literal>UTF-8</"
4115 #~ "literal>. Modificarlo solo se tale set di caratteri non include la "
4116 #~ "propria lingua."
4118 #~ msgid "Use Yahoo Japan"
4119 #~ msgstr "Usare Yahoo Giappone"
4122 #~ "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the "
4123 #~ "Yahoo! Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
4124 #~ "registered an account with the English version of the service, that "
4125 #~ "account will not work."
4127 #~ "Selezionare questa opzione solo se si possiede un account Yahoo! "
4128 #~ "Giappone. Con il servizio Yahoo! Giappone è possibile usare un account "
4129 #~ "Yahoo! Giappone: se è stato registrato un account con la versione "
4130 #~ "italiana del servizio, tale account non funziona."
4132 #~ msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
4133 #~ msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise e <acronym>MSN</acronym>"
4135 #~ msgid "Published Name"
4136 #~ msgstr "Nome visibile"
4139 #~ "Use this text box to write the name that will be visible to the other "
4140 #~ "users of the network."
4142 #~ "Usare questa casella di testo per indicare il nome che gli altri utenti "
4143 #~ "della rete visualizzeranno."
4148 #~ msgid "Use this text box to write your email."
4150 #~ "Usare questa casella di testo per scrivere il proprio indirizzo email."
4152 #~ msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
4154 #~ "Usare questa casella di testo per indicare il proprio ID di Jabber nel "
4155 #~ "caso se ne abbia uno."
4158 #~ "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
4160 #~ "Usare questa casella di testo per indicare un nome alternativo da usare "
4161 #~ "con questo servizio."
4163 #~ msgid "Contacts and Groups"
4164 #~ msgstr "Contatti e gruppi"
4167 #~ "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
4168 #~ "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
4170 #~ "Tutti i contatti sono gestiti all'interno della <link linkend=\"empathy-"
4171 #~ "FIG-mainwindow\">finestra principale</link> di <application>Empathy</"
4175 #~ "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
4176 #~ "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. "
4177 #~ "You can have a group for your work contacts, one for you family contacts, "
4180 #~ "È possibile aggiungere o rimuovere un contatto, modificarne le "
4181 #~ "informazioni e organizzare i contatti in gruppi. È possibile avere un "
4182 #~ "gruppo per i propri contatti di lavoro, uno per i familiari, ecc..."
4184 #~ msgid "Adding and Removing a Contact"
4185 #~ msgstr "Aggiungere e rimuovere un contatto"
4187 #~ msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
4188 #~ msgstr "Per aggiungere un nuovo contatto, procedere come segue:"
4191 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> "
4192 #~ "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
4193 #~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog "
4196 #~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
4197 #~ "scegliere <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
4198 #~ "contatto...</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato il dialogo "
4199 #~ "<guilabel>Nuovo contatto</guilabel>."
4202 #~ "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
4203 #~ "used by the contact you are adding."
4205 #~ "Dall'elenco a discesa <guilabel>Account</guilabel>, scegliere il servizio "
4206 #~ "usato dal contatto che si sta aggiungendo."
4209 #~ "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the "
4210 #~ "<emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of "
4211 #~ "<userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n"
4212 #~ "\t domain</replaceable></userinput>."
4214 #~ "Nella casella di testo <guilabel>Identificatore</guilabel> digitare "
4215 #~ "l'<emphasis>indirizzo</emphasis> del contatto nella forma "
4216 #~ "<userinput><replaceable>nome utente</replaceable>@<replaceable>dominio\n"
4217 #~ "\t servizio</replaceable></userinput>."
4219 #~ msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
4220 #~ msgstr "Per rimuovere un contatto, procedere come segue:"
4223 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
4224 #~ "select the contact you would like to remove and right-click on it."
4226 #~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</"
4227 #~ "link>, selezionare il contatto da rimuovere e fare clic col pulsante "
4228 #~ "destro del mouse su di esso."
4231 #~ "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
4234 #~ "Dal menù a comparsa, scegliere <guilabel>Rimuovi</guilabel> per rimuovere "
4238 #~ "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
4239 #~ "particular contact. You can use the real name or the nickname of that "
4242 #~ "Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è "
4243 #~ "possibile identificare un contatto. È possibile usare il vero nome oppure "
4244 #~ "un soprannome della persona."
4246 #~ msgid "Editing a Contact"
4247 #~ msgstr "Modificare un contatto"
4249 #~ msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
4250 #~ msgstr "Per modificare un contatto, procedere come segue:"
4253 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
4254 #~ "select the contact you would like to modify and choose "
4255 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Contact</"
4256 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, or right-click "
4257 #~ "on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
4259 #~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</"
4260 #~ "link>, selezionare il contatto da modificare e scegliere "
4261 #~ "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Contatto</"
4262 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></menuchoice>, oppure fare "
4263 #~ "clic col pulsante destro del mouse su di esso e scegliere "
4264 #~ "<guilabel>Modifica</guilabel>."
4267 #~ "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
4268 #~ "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> "
4269 #~ "of the contact."
4271 #~ "Dal dialogo <guilabel>Modifica informazioni contatto</guilabel> è "
4272 #~ "possibile modificare lo <emphasis>pseudonimo</emphasis> e il "
4273 #~ "<emphasis>gruppo</emphasis> associati al contatto."
4276 #~ "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-"
4277 #~ "contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
4279 #~ "Per maggiori informazioni riguardo i gruppi, consultare <xref linkend="
4280 #~ "\"empathy-add-contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
4282 #~ msgid "Adding a Contact to a Group"
4283 #~ msgstr "Aggiungere un contatto a un gruppo"
4285 #~ msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
4287 #~ "Per aggiungere un contatto a uno a più gruppi, procedere come segue:"
4289 #~ msgid "Adding a New Group"
4290 #~ msgstr "Aggiungere un nuovo gruppo"
4292 #~ msgid "To add a new group, proceed as follows:"
4293 #~ msgstr "Per aggiungere un nuovo gruppo, procedere come segue:"
4296 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
4297 #~ "select one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
4298 #~ "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
4299 #~ "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
4301 #~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
4302 #~ "selezionare un contatto e scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
4303 #~ "guimenu><guisubmenu>Contatto</guisubmenu><guimenuitem>Modifica</"
4304 #~ "guimenuitem></menuchoice> oppure fare clic col pulsante destro su di esso "
4305 #~ "e scegliere <guilabel>Modifica</guilabel>."
4308 #~ "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group "
4309 #~ "you want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
4311 #~ "Nella sezione <guilabel>Gruppi</guilabel>, scrivere il nome del gruppo da "
4312 #~ "aggiungere e fare clic su <guibutton>Aggiungi gruppo</guibutton>."
4315 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
4316 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
4322 #~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
4323 #~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
4325 #~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
4326 #~ msgstr "Quando si avvia Empathy per la prima volta"
4328 #~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
4329 #~ msgstr "Dialogo contatti di <application>Empathy</application>"
4331 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
4332 #~ msgstr "Mostra il dialogo contatti di <placeholder-1/>."
4335 #~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
4336 #~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
4337 #~ "<placeholder-1/>"
4339 #~ "Quando si avvia <application>Empathy</application> per la prima volta e "
4340 #~ "non è stato ancora configurato alcun account, viene mostrato il seguente "
4341 #~ "dialogo. <placeholder-1/>"
4344 #~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
4345 #~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
4347 #~ "Da qui è possibile configurare e creare i propri account. Per maggiori "
4348 #~ "informazioni, consultare <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
4351 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
4352 #~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
4354 #~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/"
4355 #~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."
4358 #~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
4359 #~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
4361 #~ "È possibile usare uno dei seguenti servizi se si dispone già di un "
4362 #~ "account <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
4365 #~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
4366 #~ "<emphasis>password</emphasis>."
4368 #~ "Completare i campi richiesti con il proprio <emphasis>nome utente</"
4369 #~ "emphasis> e la propria <emphasis>password</emphasis>."
4371 #~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
4372 #~ msgstr "Per creare un account, procedere come segue: <placeholder-1/>"
4375 #~ msgstr "Contatti"
4377 #~ msgid "Modifying a Contact"
4378 #~ msgstr "Modificare un contatto"