]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/it/it.po
Merge branch 'irc-command'
[empathy.git] / help / it / it.po
1 # Italian translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This package is distributed under the same license as the empathy package.
4 #
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy manual\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-24 18:22+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-01 21:21+0100\n"
11 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
18 #: C/legal.xml:3(p)
19 msgid ""
20 "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
21 "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
22 "License</link>."
23 msgstr ""
24 "Questo lavoro è disponibile nei termini della licenza <link href=\"http://"
25 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share "
26 "Alike 3.0 Unported</link>."
27
28 #: C/legal.xml:6(p)
29 msgid ""
30 "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
31 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
32 "terms of your choosing, without restriction."
33 msgstr ""
34 "Come speciale eccezione, i detentori del copyright concedono di copiare, "
35 "modificare e distribuire il codice sorgente di esempio contenuto in questo "
36 "documento nei termini di propria scelta, senza restrizione alcuna."
37
38 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
39 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
40 #: C/video-call.page:41(None) C/video-call.page:57(None)
41 #: C/audio-video.page:66(None) C/audio-call.page:59(None)
42 #| msgid ""
43 #| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
44 #| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
45 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
46 msgstr "non serve"
47
48 #: C/video-call.page:10(desc)
49 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
50 msgstr "Avviare una conversazione video con i propri contatti."
51
52 #: C/video-call.page:20(name) C/status-icons.page:16(name)
53 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
54 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
55 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:17(name)
56 #: C/prob-conn-name.page:16(name) C/prob-conn-auth.page:20(name)
57 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
58 #: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
59 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
60 #: C/irc-manage.page:17(name) C/irc-join-room.page:16(name)
61 #: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/introduction.page:13(name)
62 #: C/index.page:15(name) C/import-account.page:23(name)
63 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
64 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
65 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
66 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:13(name)
67 #: C/disable-account.page:19(name) C/create-account.page:17(name)
68 #: C/audio-video.page:16(name) C/audio-call.page:17(name)
69 #: C/add-account.page:18(name)
70 #| msgid "Casagrande"
71 msgid "Milo Casagrande"
72 msgstr "Milo Casagrande"
73
74 #: C/video-call.page:21(email) C/status-icons.page:17(email)
75 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
76 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
77 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:18(email)
78 #: C/prob-conn-name.page:17(email) C/prob-conn-auth.page:21(email)
79 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
80 #: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
81 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
82 #: C/irc-manage.page:18(email) C/irc-join-room.page:17(email)
83 #: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/introduction.page:14(email)
84 #: C/index.page:16(email) C/import-account.page:24(email)
85 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
86 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
87 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
88 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
89 #: C/favorite-rooms.page:14(email) C/disable-account.page:20(email)
90 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:17(email)
91 #: C/audio-call.page:18(email) C/add-account.page:19(email)
92 msgid "milo@ubuntu.com"
93 msgstr "milo@ubuntu.com"
94
95 #: C/video-call.page:31(title)
96 msgid "Start a video conversation"
97 msgstr "Avviare una conversazione video"
98
99 #: C/video-call.page:33(p)
100 msgid ""
101 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
102 "conversation with them. This features only works with certain types of "
103 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
104 "supports video calls."
105 msgstr ""
106 "Se si dispone di una webcam, è possibile chiamare i propri contatti e tenere "
107 "una videoconferenza con loro. Questa funzionalità è disponibile solamente "
108 "con l'utilizzo di alcuni tipi di account e richiede che i propri contatti "
109 "dispongano di un programma che supporti le conversazioni video."
110
111 #: C/video-call.page:40(p)
112 msgid ""
113 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
114 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
115 "next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click "
116 "the contact and choose <gui>Video Call</gui>."
117 msgstr ""
118 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type="
119 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">della chiamata "
120 "video</media> a fianco del nome del contatto da chiamare. In alternativa, "
121 "fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere "
122 "<gui>Chiamata video</gui>."
123
124 #: C/video-call.page:46(p) C/audio-call.page:48(p)
125 msgid ""
126 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
127 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
128 "conversation time."
129 msgstr ""
130 "Viene aperta una nuova finestra. Quando la connessione è stata stabilita, "
131 "viene visualizzato, in basso nella finestra, il messaggio <gui>Connessi</"
132 "gui> assieme al tempo tascorso della conversazione."
133
134 #: C/video-call.page:51(p) C/audio-call.page:53(p)
135 msgid ""
136 "To end the conversation, choose <guiseq><gui>Call</gui><gui>Hang up</gui></"
137 "guiseq>."
138 msgstr ""
139 "Per terminare la conversazione, scegliere <guiseq><gui>Chiamata</"
140 "gui><gui>Chiudi</gui></guiseq>."
141
142 #: C/video-call.page:55(p)
143 msgid ""
144 "To turn a video conversation into an adio conversation, choose "
145 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
146 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
147 "media> toolbar button to deselect it."
148 msgstr ""
149 "Per convertire una conversazione video in una conversazione audio, scegliere "
150 "<guiseq><gui>Chiamata</gui><gui>Invia video</gui></guiseq> oppure fare clic "
151 "sul pulsante <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
152 "web.png\">della chiamata video</media> nella barra degli strumenti."
153
154 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
155 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
156 #: C/status-icons.page:36(None)
157 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
158 msgstr "non serve"
159
160 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
161 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
162 #: C/status-icons.page:42(None)
163 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
164 msgstr "non serve"
165
166 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
167 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
168 #: C/status-icons.page:50(None)
169 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
170 msgstr "non serve"
171
172 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
173 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
174 #: C/status-icons.page:59(None) C/status-icons.page:66(None)
175 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
176 msgstr "non serve"
177
178 #: C/status-icons.page:7(desc)
179 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
180 msgstr "Comprendere i vari stati e le icone di stato."
181
182 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:33(cite)
183 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:35(cite)
184 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:23(name)
185 #: C/audio-video.page:105(cite) C/audio-video.page:113(cite)
186 #: C/audio-call.page:36(cite) C/add-account.page:22(name)
187 #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:13(name)
188 #: C/account-irc.page:13(name)
189 msgid "Shaun McCance"
190 msgstr "Shaun McCance"
191
192 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
193 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:24(email)
194 #: C/add-account.page:23(email) C/accounts-window.page:19(email)
195 #: C/account-jabber.page:14(email) C/account-irc.page:14(email)
196 msgid "shaunm@gnome.org"
197 msgstr "shaunm@gnome.org"
198
199 #: C/status-icons.page:32(title)
200 msgid "Status Types and Icons"
201 msgstr "Tipologie e icone di stato"
202
203 #: C/status-icons.page:36(media)
204 msgid "Available icon"
205 msgstr "Icona Disponibile"
206
207 #: C/status-icons.page:37(gui)
208 msgid "Available"
209 msgstr "Disponibile"
210
211 #: C/status-icons.page:38(p)
212 msgid ""
213 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
214 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
215 msgstr ""
216 "Usare lo stato <em>Disponibile</em> quando si è al computer e disponibili ad "
217 "avere conversazioni con i propri contatti. Per questo stato è possibile "
218 "impostare un messaggio personalizzato."
219
220 #: C/status-icons.page:42(media)
221 msgid "Busy icon"
222 msgstr "Icona Non disponibile"
223
224 #: C/status-icons.page:43(gui)
225 msgid "Busy"
226 msgstr "Non disponibile"
227
228 #: C/status-icons.page:44(p)
229 msgid ""
230 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
231 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
232 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
233 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
234 "custom message for this status."
235 msgstr ""
236 "Usare lo stato <em>Non disponibile</em> per far sapere ai propri contatti "
237 "che non si vuole essere disturbati, a meno di comunicazioni urgenti. Come "
238 "impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza le notifiche "
239 "visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un messaggio "
240 "personalizzato."
241
242 #: C/status-icons.page:50(media)
243 msgid "Away icon"
244 msgstr "Icona Assente"
245
246 #: C/status-icons.page:51(gui)
247 msgid "Away"
248 msgstr "Assente"
249
250 #: C/status-icons.page:52(p)
251 msgid ""
252 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
253 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
254 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
255 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
256 "away. You can set a custom message for this status."
257 msgstr ""
258 "Usare lo stato <em>Assente</em> quando ci sia allontana dal computer. "
259 "<app>Empathy</app> utilizza automaticamente questo stato nel caso in cui non "
260 "si utilizzi il computer per un po' di tempo o se viene attivato il "
261 "salvaschermo. Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza "
262 "le notifiche visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un "
263 "messaggio personalizzato."
264
265 #: C/status-icons.page:59(media) C/status-icons.page:66(media)
266 msgid "Offline icon"
267 msgstr "Icona Fuori rete"
268
269 #: C/status-icons.page:60(gui)
270 msgid "Hidden"
271 msgstr "Non visibile"
272
273 #: C/status-icons.page:61(p)
274 msgid ""
275 "When you set your status to <em>Hidden</em>, you will appear as offline to "
276 "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
277 "see your contacts’ statuses and start conversations with them."
278 msgstr ""
279 "Quando il proprio stato viene impostato a <em>Non visibile</em>, ai propri "
280 "contatti si appare come fuori rete. È comunque possibile accedere ai propri "
281 "account, visualizzare lo stato dei propri contatti e avviare delle "
282 "conversazioni."
283
284 #: C/status-icons.page:67(gui)
285 msgid "Offline"
286 msgstr "Fuori rete"
287
288 #: C/status-icons.page:68(p)
289 msgid ""
290 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
291 "accounts."
292 msgstr ""
293 "Impostare il proprio stato a <em>Fuori rete</em> disconnette da tutti i "
294 "propri account."
295
296 #: C/share-desktop.page:7(desc)
297 msgid "Share the desktop with your contacts."
298 msgstr "Condividere il proprio desktop con i propri contatti."
299
300 #: C/share-desktop.page:25(title)
301 msgid "Share your desktop"
302 msgstr "Condividere il desktop"
303
304 #: C/share-desktop.page:27(p)
305 msgid ""
306 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
307 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
308 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
309 "resolve a problem."
310 msgstr ""
311 "Con alcuni dei propri contatti è possibile condividere il proprio desktop o "
312 "usare il loro desktop da remoto. È possibile usare questa funzionalità per "
313 "mostrare il desktop ai propri contatti, per richiedere aiuto o per aiutare i "
314 "propri contatti a risolvere un problema."
315
316 #: C/share-desktop.page:35(p)
317 msgid ""
318 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
319 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
320 "installed in your system."
321 msgstr ""
322 "Per poter condividere il desktop con i propri contatti o per poter "
323 "utilizzare il loro da remoto, è necessario avere installato un programma di "
324 "visualizzazione di desktop remoti."
325
326 #: C/share-desktop.page:43(p) C/send-message.page:32(p) C/send-file.page:37(p)
327 #: C/favorite-rooms.page:62(p)
328 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
329 msgstr ""
330 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, eseguire una delle seguenti "
331 "azioni:"
332
333 #: C/share-desktop.page:48(p)
334 msgid ""
335 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
336 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
337 "guiseq>."
338 msgstr ""
339 "Selezionare il contatto con cui condividere il proprio desktop e scegliere "
340 "<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Condividi il desktop</"
341 "gui></guiseq>."
342
343 #: C/share-desktop.page:54(p)
344 msgid ""
345 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
346 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
347 msgstr ""
348 "Fare clic col pulsante destro del mouse sul nome del contatto con cui "
349 "condividere il desktop e selezionare <gui>Condividi il desktop</gui>."
350
351 #: C/share-desktop.page:62(p)
352 msgid ""
353 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
354 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
355 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
356 "your desktop."
357 msgstr ""
358 "Viene inviata una richiesta di condivisione al proprio contatto. Se viene "
359 "accettata, il programma predefinito di visualizzazione di desktop remoti "
360 "viene avviato affinché sia possibile disconnettere l'utente che sta "
361 "controllando il proprio desktop."
362
363 #: C/share-desktop.page:67(p)
364 msgid ""
365 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
366 "refer to its help."
367 msgstr ""
368 "Per maggiori informazioni sull'utilizzo del visualizzatore di desktop "
369 "remoti, fare riferimento alla sua documentazione."
370
371 #: C/share-desktop.page:74(p)
372 msgid ""
373 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
374 "system performance slowdown and low Internet speed."
375 msgstr ""
376 "Quando viene condiviso il proprio desktop con un'altra persona è possibile "
377 "riscontrare dei rallentamenti del sistema e basse velocità di connessione a "
378 "Internet."
379
380 #: C/share-desktop.page:80(p)
381 msgid ""
382 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
383 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
384 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
385 msgstr ""
386 "Non tutti i propri contatti potrebbero essere in grado di supportare questa "
387 "funzionalità. È necessario dispongano almeno della versione 2.28 di "
388 "<app>Empathy</app> e di un'applicazione di visualizzazione di desktop remoti "
389 "installata."
390
391 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
392 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
393 msgstr "Aggiungere, modificare o eliminare messaggi di stato personalizzati."
394
395 #: C/set-custom-status.page:15(name)
396 msgid "Jim Campbell"
397 msgstr "Jim Campbell"
398
399 #: C/set-custom-status.page:16(email)
400 msgid "jwcampbell@gmail.com"
401 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
402
403 #: C/set-custom-status.page:31(title)
404 msgid "Set a custom message"
405 msgstr "Impostare un messaggio personalizzato"
406
407 #: C/set-custom-status.page:33(p)
408 msgid ""
409 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
410 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
411 msgstr ""
412 "Alcune volte potrebbe essere necessario impostare un messaggio "
413 "personalizzato per il proprio stato, per esempio per avvisare i propri "
414 "contatti che non si sarà disponibili per un determinato periodo di tempo."
415
416 #: C/set-custom-status.page:37(p)
417 msgid ""
418 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
419 "available."
420 msgstr ""
421 "È possibile impostare un messaggio personalizzato in base ai diversi stati "
422 "disponibili."
423
424 #: C/set-custom-status.page:43(p) C/set-custom-status.page:79(p)
425 msgid ""
426 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
427 "top."
428 msgstr ""
429 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'elenco a discesa "
430 "nella parte superiore."
431
432 #: C/set-custom-status.page:49(p)
433 msgid ""
434 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
435 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
436 msgstr ""
437 "Selezionare lo stato a cui aggiungere un messaggio personalizzato. È "
438 "necessario selezionare quello identificato dall'etichetta <gui>Messaggio "
439 "personalizzato</gui>."
440
441 #: C/set-custom-status.page:55(p)
442 msgid ""
443 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
444 "press <key>Enter</key> to set the message."
445 msgstr ""
446 "Inserire il proprio messaggio personalizzato nella casella di testo presente "
447 "nella parte superiore della finestra e quindi premere <key>Invio</key> per "
448 "impostare il messaggio."
449
450 #: C/set-custom-status.page:61(p)
451 msgid ""
452 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
453 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
454 "you wrote your custom message."
455 msgstr ""
456 "Per impostare il messaggio personalizzato tra quelli preferiti, salvandolo "
457 "affinché possa essere utilizzato ancora, fare clic sulla piccola stella "
458 "sulla destra della casella di testo dove è stato scritto il messaggio "
459 "personalizzato."
460
461 #: C/set-custom-status.page:66(p)
462 msgid ""
463 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
464 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
465 msgstr ""
466 "Se non viene impostato come preferito, il messaggio personalizzato non sarà "
467 "disponibili al successivo avvio di <app>Empathy</app>. Viene salvato "
468 "solamente per la sessione attuale."
469
470 #: C/set-custom-status.page:75(title)
471 msgid "Edit, remove and add a custom message"
472 msgstr "Modificare, rimuovere e aggiungere un messaggio personalizzato"
473
474 #: C/set-custom-status.page:85(p)
475 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
476 msgstr "Selezionare <gui>Modifica messaggi personalizzati</gui>."
477
478 #: C/set-custom-status.page:92(p)
479 msgid "To edit a custom message:"
480 msgstr "Per modificare un messaggio personalizzato:"
481
482 #: C/set-custom-status.page:97(p)
483 #| msgid ""
484 #| "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or "
485 #| "groups, you want to add the contact to."
486 msgid ""
487 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
488 "edit and double-click on it."
489 msgstr ""
490 "Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da "
491 "modificare e fare doppio-clic su di esso."
492
493 #: C/set-custom-status.page:103(p)
494 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
495 msgstr ""
496 "Digitare il nuovo messaggio personalizzato e premere <key>Invio</key> per "
497 "modificarlo."
498
499 #: C/set-custom-status.page:110(p)
500 msgid "To remove a custom message:"
501 msgstr "Per rimuovere un messaggio personalizzato:"
502
503 #: C/set-custom-status.page:115(p)
504 #| msgid ""
505 #| "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or "
506 #| "groups, you want to add the contact to."
507 msgid ""
508 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
509 "remove."
510 msgstr ""
511 "Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da "
512 "rimuovere."
513
514 #: C/set-custom-status.page:121(p)
515 #| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
516 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
517 msgstr "Fare clic sul pulsante <gui>Rimuovi</gui>."
518
519 #: C/set-custom-status.page:128(p)
520 msgid ""
521 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
522 msgstr ""
523 "Per aggiungere un nuovo messaggio personalizzato, dalla sezione "
524 "<gui>Aggiungere nuovo prestabilito</gui>:"
525
526 #: C/set-custom-status.page:133(p)
527 msgid ""
528 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
529 "message to."
530 msgstr ""
531 "Fare clic sull'elenco a discesa per selezionare lo stato a cui associare un "
532 "messaggio personalizzato."
533
534 #: C/set-custom-status.page:139(p)
535 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
536 msgstr ""
537 "Fare clic sulla casella di testo e digitare il nuovo messaggio "
538 "personalizzato."
539
540 #: C/set-custom-status.page:144(p)
541 #| msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
542 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
543 msgstr ""
544 "Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo messaggio tra "
545 "quelli prestabiliti."
546
547 #: C/set-custom-status.page:153(p)
548 #| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
549 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
550 msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
551
552 #: C/set-custom-status.page:160(p)
553 msgid ""
554 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
555 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
556 "window."
557 msgstr ""
558 "Quanto viene modificato o aggiunto un nuovo messaggio personalizzato, questo "
559 "non viene impostato come messaggio di stato corrente. È necessario "
560 "selezionarlo dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>."
561
562 #: C/send-message.page:8(desc)
563 msgid "Send a message to one of your contacts."
564 msgstr "Inviare un messaggio a uno dei propri contatti."
565
566 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
567 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:13(name)
568 #: C/prob-conn-auth.page:16(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
569 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
570 msgid "Phil Bull"
571 msgstr "Phil Bull"
572
573 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
574 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:14(email)
575 #: C/prob-conn-auth.page:17(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
576 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
577 msgid "philbull@gmail.com"
578 msgstr "philbull@gmail.com"
579
580 #: C/send-message.page:28(title)
581 msgid "Send a message to someone"
582 msgstr "Inviare un messaggio"
583
584 #: C/send-message.page:37(p)
585 msgid ""
586 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
587 "with."
588 msgstr ""
589 "Fare doppio-clic sul nome del contatto con cui iniziare una conversazione."
590
591 #: C/send-message.page:43(p)
592 msgid ""
593 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
594 "and choose <gui>Chat</gui>."
595 msgstr ""
596 "Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto con cui iniziare una "
597 "conversazione e scegliere <gui>Conversazione</gui>."
598
599 #: C/send-message.page:51(p)
600 msgid ""
601 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
602 "window and press <key>Enter</key> to send it."
603 msgstr ""
604 "Viene aperta una nuova finestra. Digitare il messaggio nella casella di "
605 "testo nella parte inferiore della finestra e premere <key>Invio</key> per "
606 "inviarlo."
607
608 #: C/send-file.page:8(desc)
609 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
610 msgstr "Inviare un file dal proprio computer a uno dei propri contatti."
611
612 #: C/send-file.page:33(title)
613 msgid "Send files"
614 msgstr "Inviare file"
615
616 #: C/send-file.page:42(p)
617 msgid ""
618 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
619 "file</gui>."
620 msgstr ""
621 "Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto a cui inviare un file e "
622 "scegliere <gui>Invia file</gui>."
623
624 #: C/send-file.page:47(p)
625 msgid ""
626 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
627 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
628 msgstr ""
629 "Fare clic sul contatto a cui inviare un file e scegliere "
630 "<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invia file</gui></guiseq>."
631
632 #: C/send-file.page:55(p)
633 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
634 msgstr "Selezionare il file da inviare e fare clic su <gui>Invia</gui>."
635
636 #: C/send-file.page:60(p)
637 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
638 msgstr "Viene aperta la finestra <gui>Trasferimenti file</gui>."
639
640 #: C/send-file.page:63(p)
641 msgid ""
642 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
643 "to halt the transfer."
644 msgstr ""
645 "Attendere che il contatto accetti il trasferimento oppure fare clic su "
646 "<gui>Ferma</gui> per fermarlo."
647
648 #: C/send-file.page:69(p)
649 msgid ""
650 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
651 "Transfers</gui> window."
652 msgstr ""
653 "Completato il trasferimento del file, è possibile chiudere la finestra "
654 "<gui>Trasferimenti file</gui>."
655
656 #: C/send-file.page:77(p)
657 msgid ""
658 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
659 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
660 "list and will not delete them from your computer."
661 msgstr ""
662 "Se nella finestra sono elencati più trasferimenti di file completati, fare "
663 "clic su <gui>Pulisci</gui> per svuotare l'elenco. In questo modo vengono "
664 "rimossi i file solamente dall'elenco, non dal proprio computer."
665
666 #: C/send-file.page:84(p)
667 msgid ""
668 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
669 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
670 msgstr ""
671 "È possibile inviare file utilizzando solo uno dei seguenti servizi: "
672 "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> e <em>Persone nelle vicinanze</em>."
673
674 #: C/send-file.page:90(p)
675 msgid ""
676 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
677 "Internet, or to a local area network."
678 msgstr ""
679 "Per inviare un file a una persona è necessario essere collegati a Internet o "
680 "a una rete locale."
681
682 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
683 msgid "Undesrtanding the People Nearby feature."
684 msgstr "Comprendere la funzionalità «Persone nelle vicinanze»."
685
686 #: C/salut-protocol.page:30(title)
687 msgid "What is People Nearby?"
688 msgstr "Cos'è «Persone nelle vicinanze»?"
689
690 # (ndt) non serve tradurre
691 #: C/salut-protocol.page:34(p)
692 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
693 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
694
695 #: C/salut-protocol.page:37(p)
696 msgid ""
697 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
698 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
699 msgstr ""
700 "Il servizio «Persone nelle vicinanze» è un servizio di comunicazione privo di "
701 "server centrale: non è necessario connettersi e autenticarsi a un server "
702 "centrale per poterlo utilizzare."
703
704 #: C/salut-protocol.page:42(p)
705 msgid ""
706 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
707 "network and an active Internet connection is not necessary."
708 msgstr ""
709 "Questa tipologia di sistema di messaggistica priva di server è ristretta a "
710 "una rete locale e non è necessario disporre di una connessione a Internet."
711
712 #: C/salut-protocol.page:46(p)
713 msgid ""
714 "The people that use this service inside the same local area network will be "
715 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
716 "with other services."
717 msgstr ""
718 "Le persone che utilizzano questo servizio all'interno della stessa rete "
719 "locale vengono rilevate automaticamente ed è possibile inviare messaggi e "
720 "file come per gli altri servizi."
721
722 #: C/salut-protocol.page:51(p)
723 msgid ""
724 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
725 "service."
726 msgstr ""
727 "Tutte le reti locali moderne dovrebbero essere in grado di supportare questo "
728 "tipo di servizio."
729
730 #: C/remove-account.page:8(desc)
731 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
732 msgstr "Rimuovere completamente un account da <app>Empathy</app>."
733
734 #: C/remove-account.page:29(title)
735 #| msgid "Registering an Account"
736 msgid "Remove an account"
737 msgstr "Rimuovere un account"
738
739 #: C/remove-account.page:31(p)
740 msgid ""
741 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
742 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
743 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
744 "details again."
745 msgstr ""
746 "Se non si desidera più utilizzare un account, è possibile rimuoverlo "
747 "completamente da <app>Empathy</app>. Se in futuro si vuole utilizzare lo "
748 "stesso account con <app>Empathy</app>, è necessario aggiungere nuovamente "
749 "tutti i dettagli."
750
751 #: C/remove-account.page:38(p) C/irc-nick-password.page:47(p)
752 #: C/disable-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p)
753 msgid ""
754 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
755 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
756 msgstr ""
757 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Modifica</"
758 "gui><gui>Account</gui></guiseq> o premere <key>F4</key>."
759
760 #: C/remove-account.page:42(p)
761 #| msgid ""
762 #| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
763 #| "dialog."
764 msgid ""
765 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
766 "side of the window."
767 msgstr ""
768 "Selezionare l'account da rimuovere dall'elenco degli account nel riquadro a "
769 "sinistra della finestra."
770
771 #: C/remove-account.page:46(p)
772 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
773 msgstr ""
774 "Fare clic sull'icona a forma di cestino accanto all'account per rimuoverlo."
775
776 #: C/remove-account.page:49(p)
777 #| msgid ""
778 #| "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
779 #| "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
780 msgid ""
781 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
782 "button to permanently remove the account."
783 msgstr ""
784 "Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul "
785 "pulsante <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere definitivamente l'account."
786
787 #: C/remove-account.page:55(p)
788 msgid ""
789 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
790 "conversation history for that account."
791 msgstr ""
792 "Anche dopo aver rimosso un account, <app>Empathy</app> non elimina la "
793 "cronologia delle conversazioni per quel particolare account."
794
795 #: C/prob-conn.page:7(desc)
796 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
797 msgstr ""
798 "Diagnosticare problemi comuni di connessione a un servizio di messaggistica."
799
800 #: C/prob-conn.page:26(title)
801 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
802 msgstr "Problemi nel connettersi ai servizi di messaggistica"
803
804 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
805 msgid ""
806 "An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the main "
807 "window."
808 msgstr ""
809 "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Errore di rete</"
810 "gui>»."
811
812 #: C/prob-conn-neterror.page:29(title)
813 msgid "I get a message that says \"Network error\""
814 msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Errore di rete»"
815
816 #: C/prob-conn-neterror.page:32(cite)
817 msgid "shaunm"
818 msgstr "shaunm"
819
820 # (ndt) non serve tradurre
821 #: C/prob-conn-neterror.page:33(p)
822 msgid ""
823 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
824 "I've removed the guide link. Remove the text."
825 msgstr ""
826 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
827 "I've removed the guide link. Remove the text."
828
829 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
830 msgid ""
831 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
832 "the instant messaging service for some reason."
833 msgstr ""
834 "Questo tipo di errore si verifica quando <app>Empathy</app> non riesce a "
835 "comunicare, per qualche motivo, con il servizio di messaggistica istantanea."
836
837 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
838 msgid ""
839 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
840 "setting a nickname."
841 msgstr ""
842 "Inoltre, questo tipo di errore si verifica quando si cerca di usare un "
843 "account IRC senza aver impostato un soprannome."
844
845 #: C/prob-conn-neterror.page:48(p) C/prob-conn-auth.page:41(p)
846 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:40(p)
847 msgid ""
848 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
849 msgstr "Assicurarsi di essere connessi a Internet o a una rete locale."
850
851 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-name.page:38(p)
852 #: C/prob-conn-auth.page:53(p)
853 #| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
854 msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
855 msgstr ""
856 "Fare clic sul pulsante <gui>Modifica account</gui> nel messaggio di errore."
857
858 #: C/prob-conn-neterror.page:60(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:56(p)
859 msgid ""
860 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
861 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
862 "service."
863 msgstr ""
864 "Verificare che nella sezione <gui>Avanzate</gui> tutti i dettagli siano "
865 "corretti. Questi dettagli dovrebbero essere disponibili nel sito web del "
866 "servizio di messaggistica."
867
868 #: C/prob-conn-neterror.page:66(p)
869 msgid ""
870 "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</gui> "
871 "text box."
872 msgstr ""
873 "Nel caso di un account IRC, digitare il proprio soprannome nella casella di "
874 "testo <gui>Soprannome</gui>."
875
876 #: C/prob-conn-neterror.page:74(p) C/prob-conn-name.page:59(p)
877 #: C/prob-conn-auth.page:63(p)
878 #| msgid ""
879 #| "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-"
880 #| "box next to the name of the account in the box on the left."
881 msgid ""
882 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
883 "and then select it again to try to reconnect to the service."
884 msgstr ""
885 "Deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel> a fianco "
886 "del nome dell'account e selezionarla nuovamente per ritentare la connessione "
887 "al servizio."
888
889 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
890 msgid "“Name in use”"
891 msgstr "«Nome in uso»"
892
893 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
894 msgid ""
895 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
896 "window."
897 msgstr ""
898 "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Nome in uso</gui>»."
899
900 #: C/prob-conn-name.page:28(title)
901 msgid "I get a message that says “Name in use”"
902 msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Nome in uso»"
903
904 #: C/prob-conn-name.page:30(p)
905 msgid ""
906 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
907 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
908 "particular network."
909 msgstr ""
910 "Questo tipo di errore si verifica quando si cerca di connettersi col proprio "
911 "account IRC, ma si utilizza un soprannome già usato da qualcun altro "
912 "all'interno di quella particolare rete."
913
914 #: C/prob-conn-name.page:45(p)
915 #| msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
916 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
917 msgstr "Nella casella di testo <gui>Soprannome</gui>, digitarne uno nuovo."
918
919 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
920 msgid ""
921 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
922 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
923 "nick-password\"/>."
924 msgstr ""
925 "Se quel particolare soprannome è stato registrato all'interno di quella "
926 "rete, impostare la password per tale soprannome. Per maggiori informazioni, "
927 "consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
928
929 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
930 msgid ""
931 "An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears in "
932 "the main window."
933 msgstr ""
934 "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Autenticazione non "
935 "riuscita</gui>»."
936
937 #: C/prob-conn-auth.page:32(title)
938 msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
939 msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Autenticazione non riuscita»."
940
941 #: C/prob-conn-auth.page:34(p)
942 msgid ""
943 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
944 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
945 "password for some reason."
946 msgstr ""
947 "Questo tipo di errore si verifica quando il servizio di messaggistica "
948 "istantanea non consente di eseguire la connessione perché non riconosce, per "
949 "qualche motivo, il nome utente o la password."
950
951 #: C/prob-conn-auth.page:46(p)
952 msgid ""
953 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
954 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
955 "allow you to connect."
956 msgstr ""
957 "Assicurarsi di aver registrato un account con quel particolare servizio. La "
958 "maggior parte dei servizi di messaggistica non consente di collegarvisi "
959 "senza un account registrato."
960
961 #: C/prob-conn-auth.page:58(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:51(p)
962 msgid ""
963 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
964 msgstr ""
965 "Digitare nuovamente il proprio nome utente e la password per assicurarsi che "
966 "siano corretti."
967
968 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
969 msgid ""
970 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
971 "list of accounts."
972 msgstr ""
973 "L'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato nell'elenco "
974 "degli account."
975
976 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:30(title)
977 msgid "My account is not enabled"
978 msgstr "L'account non è abilitato"
979
980 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:32(p)
981 msgid ""
982 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
983 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
984 "room, your account details may not be correct."
985 msgstr ""
986 "Se l'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato "
987 "nell'elenco a discesa degli account quando si avvia una nuova conversazione "
988 "o quando si entra in una stanza, i dettagli dell'account potrebbero non "
989 "essere corretti."
990
991 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(p)
992 msgid ""
993 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
994 "account that is not working."
995 msgstr ""
996 "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Account</gui></guiseq> e "
997 "selezionare l'account che non funziona."
998
999 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:62(p)
1000 #| msgid ""
1001 #| "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-"
1002 #| "box next to the name of the account in the box on the left."
1003 msgid ""
1004 "Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account "
1005 "is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account."
1006 msgstr ""
1007 "Verificare che la casella di scelta <gui>Abilitato</gui> a fianco del nome "
1008 "dell'account sia selezionata. Se non lo è, selezionarla per abilitare "
1009 "l'account."
1010
1011 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1012 msgid "Browse or search your previous conversations."
1013 msgstr "Esplorare o cercare conversazioni precedenti."
1014
1015 #: C/prev-conv.page:32(title)
1016 msgid "View previous conversations"
1017 msgstr "Visualizzare le conversazioni precedenti"
1018
1019 # (ndt) non serve tradurre
1020 #: C/prev-conv.page:36(p)
1021 msgid ""
1022 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1023 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1024 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1025 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1026 "bug."
1027 msgstr ""
1028 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1029 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1030 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1031 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1032 "bug."
1033
1034 #: C/prev-conv.page:43(p)
1035 msgid ""
1036 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1037 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1038 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1039 "conversations</link> by contact and date."
1040 msgstr ""
1041 "<app>Empathy</app> salva automaticamente tutte le conversazioni testuali con "
1042 "i propri contatti, consentendo di <link xref=\"#search\">eseguire ricerche "
1043 "tra tutte le conversazioni avute</link> o di <link xref=\"#browse"
1044 "\">esplorarle </link> in base al contatto e alla data."
1045
1046 #: C/prev-conv.page:51(p)
1047 msgid ""
1048 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1049 "previous conversations."
1050 msgstr ""
1051 "Non è necessario essere collegati a Internet per visualizzare e cercare le "
1052 "conversazioni precedenti."
1053
1054 #: C/prev-conv.page:58(title)
1055 msgid "Search previous conversations"
1056 msgstr "Eseguire ricerche nelle conversazioni precedenti"
1057
1058 #: C/prev-conv.page:60(p)
1059 msgid ""
1060 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1061 "conversations."
1062 msgstr ""
1063 "È possibile eseguire delle ricerche per testo in tutte le proprie "
1064 "conversazioni precedenti."
1065
1066 #: C/prev-conv.page:64(p) C/prev-conv.page:93(p)
1067 msgid ""
1068 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1069 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1070 "<key>F3</key>."
1071 msgstr ""
1072 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere "
1073 "<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Conversazioni precedenti</gui></guiseq>. "
1074 "In alternativa, premere <key>F3</key>."
1075
1076 #: C/prev-conv.page:68(p)
1077 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1078 msgstr "Selezionare la scheda <gui>Cerca</gui>."
1079
1080 #: C/prev-conv.page:71(p)
1081 msgid ""
1082 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1083 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1084 msgstr ""
1085 "Nel campo <gui>For</gui>, digitare il testo da cercare quindi fare clic su "
1086 "<gui>Trova</gui> o premere <key>Invio</key>."
1087
1088 #: C/prev-conv.page:75(p)
1089 msgid ""
1090 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1091 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1092 msgstr ""
1093 "Qualsiasi conversazione corrispondente ai termini cercati viene visualizzata "
1094 "nel riquadro sottostante il campo di ricerca. Come impostazione predefinita, "
1095 "le conversazioni sono ordinate per data."
1096
1097 #: C/prev-conv.page:79(p)
1098 msgid ""
1099 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1100 "in the conversation that matched your search terms."
1101 msgstr ""
1102 "Fare clic su una conversazione per visualizzarla. <app>Empathy</app> "
1103 "seleziona, nella conversazione, il testo corrispondente ai termini di "
1104 "ricerca."
1105
1106 #: C/prev-conv.page:86(title)
1107 msgid "Browse previous conversations"
1108 msgstr "Esplorare le conversazioni precedenti"
1109
1110 #: C/prev-conv.page:88(p)
1111 msgid ""
1112 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1113 "rooms by date."
1114 msgstr ""
1115 "È possibile esplorare per data le conversazioni precedenti con i propri "
1116 "contatti o in una stanza di conversazione."
1117
1118 #: C/prev-conv.page:97(p)
1119 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1120 msgstr "Selezionare la scheda <gui>Conversazioni</gui>."
1121
1122 #: C/prev-conv.page:100(p)
1123 msgid ""
1124 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1125 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1126 msgstr ""
1127 "Selezionare un account dall'elenco a discesa in alto a sinistra. Un elenco "
1128 "dei contatti e delle stanze di conversazione per quel account viene mostrato "
1129 "nel riquadro sottostante."
1130
1131 #: C/prev-conv.page:104(p)
1132 msgid ""
1133 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1134 "default the most recent conversation will be shown."
1135 msgstr ""
1136 "Selezionare un contatto o una stanza di conversazione per visualizzarne le "
1137 "conversazioni avute. Vengono mostrate, in modo predefinito, le conversazioni "
1138 "più recenti."
1139
1140 #: C/prev-conv.page:108(p)
1141 msgid ""
1142 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1143 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1144 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1145 "earlier dates."
1146 msgstr ""
1147 "È possibile esplorare le conversazioni per data. I giorni in cui si è avuta "
1148 "una conversazione con il contatto selezionato sono mostrati in grassetto. "
1149 "Fare clic su una data per selezionarla, quindi fare clic sulle frecce a "
1150 "fianco del mese e dell'anno per visualizzare date precedenti."
1151
1152 #: C/prev-conv.page:114(p)
1153 msgid ""
1154 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1155 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1156 msgstr ""
1157 "È possibile eseguire delle ricerche per testo nelle conversazioni "
1158 "visualizzate. È sufficiente digitare i termini di ricerca nel campo di "
1159 "ricerca in alto, le corrispondenza trovate verranno evidenziate."
1160
1161 #: C/prev-conv.page:118(p)
1162 msgid ""
1163 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1164 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1165 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1166 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1167 msgstr ""
1168 "È possibile visualizzare velocemente le conversazioni precedenti avute con "
1169 "un contatto dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>. Basta fare clic col "
1170 "pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere <gui>Conversazioni "
1171 "precedenti</gui>. La finestra <gui>Conversazioni precedenti</gui> viene "
1172 "aperta con quel contatto già selezionato."
1173
1174 #: C/offline-contacts.page:8(desc)
1175 msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
1176 msgstr "Visualizzare tutti i propri contatti, anche quelli non in rete"
1177
1178 #: C/offline-contacts.page:29(title)
1179 msgid "Show offline contacts"
1180 msgstr "Mostrare i contatti fuori rete"
1181
1182 #: C/offline-contacts.page:31(p)
1183 msgid ""
1184 "Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
1185 "online. You can show all of your contacts instead, including those that are "
1186 "offline."
1187 msgstr ""
1188 "Normalmente <app>Empathy</app> mostra solo i contatti che sono collegati in "
1189 "rete. È comunque possibile visualizzare tutti i contatti, anche quelli fuori "
1190 "rete."
1191
1192 #: C/offline-contacts.page:37(p)
1193 msgid ""
1194 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1195 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1196 "key><key>H</key></keyseq>."
1197 msgstr ""
1198 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere "
1199 "<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Contatti fuori rete</gui></guiseq> o "
1200 "premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1201
1202 #: C/offline-contacts.page:42(p)
1203 msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1204 msgstr ""
1205 "Per nascondere nuovamente i contatti fuori rete, ripetere la procedura "
1206 "precedente."
1207
1208 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1209 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1210 msgstr "Avviare una conversazione con un contatto IRC."
1211
1212 #: C/irc-start-conversation.page:27(title)
1213 msgid "Chat with somebody on IRC"
1214 msgstr "Parlare con qualcuno via IRC"
1215
1216 #: C/irc-start-conversation.page:29(p)
1217 msgid ""
1218 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1219 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1220 msgstr ""
1221 "Con gli utenti IRC è possibile avere delle conversazioni privare, al di "
1222 "fuori delle stanze di conversazione pubbliche. Per avviare una conversazione "
1223 "con un altro utente IRC:"
1224
1225 #: C/irc-start-conversation.page:34(p)
1226 msgid ""
1227 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1228 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1229 "choose <gui>Chat</gui>."
1230 msgstr ""
1231 "Nell'elenco contatti di una stanza di conversazione IRC, fare doppio-clic "
1232 "sul nome dell'utente con cui avviare la conversazione. In alternativa, fare "
1233 "clic col pulsante destro del mouse sul nome e scegliere <gui>Conversazione</"
1234 "gui>."
1235
1236 #: C/irc-start-conversation.page:42(p)
1237 msgid ""
1238 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1239 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1240 "rooms can have different contacts listed."
1241 msgstr ""
1242 "L'elenco contatti di una stanza IRC non è lo stesso dell'elenco contatti di "
1243 "<app>Empathy</app>. Questo contiene un elenco di tutti gli utenti presenti "
1244 "in quella particolare stanza di conversazione IRC. Stanze diverse possono "
1245 "avere contatti diverse elencati."
1246
1247 #: C/irc-start-conversation.page:49(p)
1248 msgid ""
1249 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1250 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1251 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1252 msgstr ""
1253 "L'elenco contatti di una stanza IRC è solitamente posizionata nella parte "
1254 "destra della finestra della stanza di conversazione. Se non è visualizzato, "
1255 "scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Mostra elenco contatti</gui></"
1256 "guiseq>."
1257
1258 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1259 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1260 msgstr ""
1261 "Attualmente <app>Empathy</app> non supporta l'invio di file utilizzando IRC."
1262
1263 #: C/irc-send-file.page:28(title)
1264 msgid "Send files over IRC"
1265 msgstr "Inviare file via IRC"
1266
1267 #: C/irc-send-file.page:30(p)
1268 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1269 msgstr "Al momento non è possibile inviare file utilizzando IRC."
1270
1271 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1272 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1273 msgstr ""
1274 "Proteggere su IRC il proprio soprannome affinché non venga usato da altri."
1275
1276 #: C/irc-nick-password.page:30(title)
1277 msgid "Use a nickname password on IRC"
1278 msgstr "Usare una password per il soprannome"
1279
1280 #: C/irc-nick-password.page:32(p)
1281 msgid ""
1282 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1283 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1284 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1285 "a registered nickname."
1286 msgstr ""
1287 "Con alcune reti IRC è possibile registrare il proprio soprannome attraverso "
1288 "un servizio chiamato «NickServ». Attraverso l'invio di speciali messaggi al "
1289 "NickServ è possibile impostare una password con cui identificarsi. Alcune "
1290 "stanze di conversazione IRC potrebbero non consentire l'accesso a persone "
1291 "prive di un soprannome registrato."
1292
1293 #: C/irc-nick-password.page:37(p)
1294 msgid ""
1295 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1296 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1297 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1298 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1299 "network is known to have this feature."
1300 msgstr ""
1301 "Attualmente <app>Empathy</app> non supporta la registrazione del soprannome. "
1302 "Alcune reti IRC, comunque, inoltrano automaticamente una <em>server "
1303 "password</em> al NickServ ed è quindi possibile utilizzare la password "
1304 "impostata nei dettagli dell'account IRC di <app>Empathy</app> per "
1305 "identificarsi al NickServ. La rete FreeNode sfrutta questa funzionalità."
1306
1307 #: C/irc-nick-password.page:43(p)
1308 msgid "To set an IRC server password:"
1309 msgstr "Per impostare una password per il server IRC:"
1310
1311 #: C/irc-nick-password.page:51(p)
1312 #| msgid ""
1313 #| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
1314 #| "dialog."
1315 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1316 msgstr ""
1317 "Selezionare l'account IRC da disabilitare dall'elenco a sinistra del dialogo."
1318
1319 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1320 msgid ""
1321 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1322 "your nikcname."
1323 msgstr ""
1324 "Nel campo <gui>Password</gui>, digitare la password usate per registrare il "
1325 "proprio soprannome."
1326
1327 #: C/irc-nick-password.page:60(p) C/import-account.page:58(p)
1328 msgid "Click <gui>Apply</gui>."
1329 msgstr "Fare clic su <gui>Applica</gui>."
1330
1331 #: C/irc-nick-password.page:66(p)
1332 msgid ""
1333 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1334 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1335 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1336 msgstr ""
1337 "Queste istruzioni consentono di usare un soprannome protetto da password "
1338 "solo su alcune tipologie di reti IRC. Al momento non è possibile registrare "
1339 "un soprannome IRC o modificare la password utilizzando <app>Empathy</app>."
1340
1341 #: C/irc-manage.page:8(desc)
1342 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1343 msgstr "Come usare IRC con <app>Empathy</app>."
1344
1345 #: C/irc-manage.page:29(title)
1346 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1347 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1348
1349 #: C/irc-manage.page:33(title)
1350 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1351 msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni IRC"
1352
1353 #: C/irc-manage.page:35(title)
1354 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1355 msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni"
1356
1357 #: C/irc-manage.page:40(title)
1358 msgid "Common IRC Problems"
1359 msgstr "Problemi comuni con IRC"
1360
1361 #: C/irc-manage.page:42(title) C/index.page:50(title)
1362 msgid "Common Problems"
1363 msgstr "Problemi comuni"
1364
1365 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1366 msgid "Join an IRC channel."
1367 msgstr "Entrare in un canale IRC."
1368
1369 #: C/irc-join-room.page:28(title)
1370 msgid "Join an IRC chat room"
1371 msgstr "Entrare in una stanza di conversazione"
1372
1373 #: C/irc-join-room.page:30(p)
1374 msgid ""
1375 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1376 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1377 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1378 msgstr ""
1379 "È possibile entrare in stanze di conversazione IRC (note anche come canali "
1380 "IRC) su qualisiasi rete IRC si sia connessi. Per connettersi a una rete IRC, "
1381 "consultare <link xref=\"add-account\"/> e <link xref=\"account-irc\"/>."
1382
1383 #: C/irc-join-room.page:36(p) C/group-conversations.page:55(p)
1384 #: C/group-conversations.page:119(p)
1385 msgid ""
1386 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1387 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1388 msgstr ""
1389 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Stanza</"
1390 "gui><gui>Entra</gui></guiseq>."
1391
1392 #: C/irc-join-room.page:42(p)
1393 #| msgid ""
1394 #| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account "
1395 #| "you want to edit."
1396 msgid ""
1397 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1398 "corresponds to the network you want to use."
1399 msgstr ""
1400 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account IRC che "
1401 "corrisponde alla rete da usare."
1402
1403 #: C/irc-join-room.page:48(p)
1404 #| msgid ""
1405 #| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
1406 #| "at the the new contact."
1407 msgid ""
1408 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1409 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1410 msgstr ""
1411 "Nella casella di testo <gui>Stanza</gui>, digitare il nome del canale in cui "
1412 "entrare. I nomi dei canali IRC iniziano tutti col carattere cancelletto "
1413 "(<sys>#</sys>)."
1414
1415 #: C/irc-join-room.page:54(p)
1416 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1417 msgstr "Fare clic su <gui>Entra</gui> per entrare nella stanza."
1418
1419 #: C/irc-join-room.page:61(p)
1420 msgid ""
1421 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1422 msgstr ""
1423 "Per poter entrare in più stanze di conversazione, è necessario ripetere i "
1424 "passi precedenti per ciascuna stanza."
1425
1426 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1427 msgid ""
1428 "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
1429 "rooms."
1430 msgstr ""
1431 "Attualmente <app>Empathy</app> non supporta stanze di conversazione protette "
1432 "da password."
1433
1434 #: C/irc-join-pwd.page:28(title)
1435 msgid "Join a protected IRC chat room"
1436 msgstr "Entrare in una stanza di conversazione IRC protetta"
1437
1438 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1439 msgid ""
1440 "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
1441 msgstr ""
1442 "Al momento non è possibile entrare in una stanza di conversazione IRC "
1443 "protetta da password."
1444
1445 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1446 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1447 #: C/introduction.page:45(None)
1448 #| msgid ""
1449 #| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1450 #| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
1451 msgid ""
1452 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1453 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1454 msgstr "fatto"
1455
1456 #: C/introduction.page:9(desc)
1457 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1458 msgstr ""
1459 "Introduzione al programma di messaggistica istantanea <app>Empathy</app>."
1460
1461 #: C/introduction.page:25(title)
1462 msgid "Introduction"
1463 msgstr "Introduzione"
1464
1465 #: C/introduction.page:27(p)
1466 msgid ""
1467 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1468 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
1469 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1470 msgstr ""
1471 "<app>Empathy</app> è un'applicazione per la messaggistica istantanea per lo "
1472 "GNOME Desktop. Supporta messaggi testuali, chiamate audio e video, invio di "
1473 "file e tutti i più usati sistemi di messaggistica come MSN e Google Talk."
1474
1475 #: C/introduction.page:32(p)
1476 msgid ""
1477 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1478 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1479 msgstr ""
1480 "<app>Empathy</app> è dotato di funzionalità che consentono di collaborare al "
1481 "meglio quando si è al lavoro e di mantenere facilmente i contatti con i "
1482 "propri amici."
1483
1484 #: C/introduction.page:36(p)
1485 msgid ""
1486 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1487 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1488 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1489 msgstr ""
1490 "È possibile raggruppare le conversazioni in una singola finestra o avere "
1491 "diverse finestre in base al tipo di conversazione; è possibile eseguire "
1492 "ricerche tra le conversazioni precedenti e condividere il proprio desktop in "
1493 "pochi clic."
1494
1495 #: C/introduction.page:43(title)
1496 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1497 msgstr "Finestra <gui>Elenco contatti</gui>"
1498
1499 #: C/introduction.page:44(desc)
1500 #| msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
1501 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1502 msgstr "La finestra principale di <app>Empathy</app>"
1503
1504 #: C/introduction.page:46(p)
1505 #| msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
1506 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1507 msgstr "Finestra principale di <app>Empathy</app>."
1508
1509 #: C/index.page:27(title)
1510 msgid "Empathy Instant Messenger"
1511 msgstr "Messaggistica istantanea Empathy"
1512
1513 #: C/index.page:30(title)
1514 msgid "Text Conversations"
1515 msgstr "Conversazioni testuali"
1516
1517 #: C/index.page:34(title)
1518 msgid "Audio and Video Conversations"
1519 msgstr "Conversazioni audio e video"
1520
1521 #: C/index.page:38(title)
1522 #| msgid "Contact List"
1523 msgid "Contact Management"
1524 msgstr "Gestione dei contatti"
1525
1526 #: C/index.page:42(title)
1527 msgid "Account Management"
1528 msgstr "Gestione degli account"
1529
1530 #: C/index.page:46(title)
1531 #| msgid "Advanced Options"
1532 msgid "Advanced Actions"
1533 msgstr "Operazioni avanzate"
1534
1535 #: C/import-account.page:10(desc)
1536 #| msgid "Empathy is an application for instant messaging."
1537 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1538 msgstr "Importare un account da un'altra applicazioni di messaggistica."
1539
1540 #: C/import-account.page:19(name)
1541 msgid "Peter Haslam"
1542 msgstr "Peter Haslam"
1543
1544 #: C/import-account.page:20(email)
1545 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1546 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1547
1548 #: C/import-account.page:39(title)
1549 #| msgid "Importing Accounts"
1550 msgid "Import an existing account"
1551 msgstr "Importare un account esistente"
1552
1553 #: C/import-account.page:41(p)
1554 msgid ""
1555 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1556 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1557 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1558 msgstr ""
1559 "La prima volta che viene avviato <app>Empathy</app>, è possibile importare i "
1560 "propri account da altre applicazioni di messaggistica istantanea. Al "
1561 "momento, la sola applicazione supportata è <app>Pidgin</app>."
1562
1563 #: C/import-account.page:47(p)
1564 msgid ""
1565 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1566 "number of options to create new accounts."
1567 msgstr ""
1568 "Avviare <app>Empathy</app> per la prima volta. Viene presentato un "
1569 "assistente con diverse opzioni per creare nuovi account."
1570
1571 #: C/import-account.page:51(p)
1572 msgid ""
1573 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1574 "<gui>Forward</gui>."
1575 msgstr ""
1576 "Scegliere <gui>Sì, importare gli account da</gui> e fare clic su "
1577 "<gui>Avanti</gui>."
1578
1579 #: C/import-account.page:55(p)
1580 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1581 msgstr ""
1582 "Selezionare la casella di testo a fianco di ciascun account da importare."
1583
1584 #: C/import-account.page:63(p)
1585 msgid ""
1586 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1587 "first-run assistant."
1588 msgstr ""
1589 "Al momento non è possibile importare gli account una volta completati i "
1590 "passi dell'assistente dopo il primo avvio dell'applicazione."
1591
1592 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1593 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1594 msgstr ""
1595 "Avviare o entrare in una conversazione di gruppo con i propri contatti."
1596
1597 #: C/group-conversations.page:31(title)
1598 msgid "Group conversations"
1599 msgstr "Conversazioni di gruppo"
1600
1601 #: C/group-conversations.page:33(p)
1602 msgid ""
1603 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1604 "one contact at the same time."
1605 msgstr ""
1606 "Le conversazioni di gruppo consentono di tenere conversazioni testuali con "
1607 "più di un contatto."
1608
1609 #: C/group-conversations.page:37(p)
1610 msgid ""
1611 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1612 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1613 msgstr ""
1614 "Per tenere una conversazione di gruppo è necessario avere un account "
1615 "registrato con Jabber o con Google Talk oppure un account «Persone nelle "
1616 "vicinanze»."
1617
1618 #: C/group-conversations.page:43(p)
1619 msgid ""
1620 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1621 "same service as yours."
1622 msgstr ""
1623 "È possibile tenere una conversazione di gruppo solo con i contatti che "
1624 "utilizzano lo stesso servizio."
1625
1626 #: C/group-conversations.page:51(title)
1627 msgid "Start a group conversation"
1628 msgstr "Avviare una conversazione di gruppo"
1629
1630 #: C/group-conversations.page:60(p)
1631 #| msgid ""
1632 #| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account "
1633 #| "you want to edit."
1634 msgid ""
1635 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1636 "use for the group conversation."
1637 msgstr ""
1638 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, scegliere l'account da usare per "
1639 "la conversazione di gruppo."
1640
1641 #: C/group-conversations.page:66(p)
1642 #| msgid ""
1643 #| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
1644 #| "at the the new contact."
1645 msgid ""
1646 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1647 "conversation will be hosted."
1648 msgstr ""
1649 "Nella casella di testo <gui>Server</gui> digitare il nome del server in cui "
1650 "verrà ospitata la conversazione."
1651
1652 #: C/group-conversations.page:70(p)
1653 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1654 msgstr "Lasciare vuoto se si trova sul server attuale."
1655
1656 #: C/group-conversations.page:75(p)
1657 #| msgid ""
1658 #| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
1659 #| "at the the new contact."
1660 msgid ""
1661 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1662 "conversation."
1663 msgstr ""
1664 "Nella casella di testo <gui>Stanza</gui> digitare il nome da dare alla "
1665 "conversazione."
1666
1667 #: C/group-conversations.page:79(p)
1668 msgid ""
1669 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1670 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1671 "to create a private room."
1672 msgstr ""
1673 "Questo sarà il nome della stanza in cui sarà tenuta la conversazione di "
1674 "gruppo e sarà pubblicamente visibile affinché altre persone possano "
1675 "entrarvi. Non è possibile creare una stanza privata."
1676
1677 #: C/group-conversations.page:87(p)
1678 msgid ""
1679 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1680 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1681 "perform one of the following:"
1682 msgstr ""
1683 "Per invitare altri contatti a entrare nella conversazione, dalla finestra "
1684 "<gui>Elenco contatti</gui>, selezionare il contatto da inviare ed eseguire "
1685 "una delle seguenti azioni:"
1686
1687 #: C/group-conversations.page:94(p)
1688 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1689 msgstr ""
1690 "Fare clic sul nome del contatto e scegliere <gui>Invita nella stanza</gui>."
1691
1692 #: C/group-conversations.page:99(p)
1693 msgid ""
1694 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1695 "gui></guiseq>."
1696 msgstr ""
1697 "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invita nella "
1698 "stanza</gui></guiseq>."
1699
1700 #: C/group-conversations.page:104(p)
1701 msgid ""
1702 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1703 "to invite your contacts."
1704 msgstr ""
1705 "Se sono aperte più conversazioni di gruppo, selezionare quella in cui "
1706 "invitare i propri contatti."
1707
1708 #: C/group-conversations.page:115(title)
1709 msgid "Join a group conversation"
1710 msgstr "Entrare in una conversazione di gruppo"
1711
1712 #: C/group-conversations.page:125(p)
1713 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1714 msgstr ""
1715 "Espandere la sezione <gui>Elenco stanze</gui> per visualizzare tutte le "
1716 "stanze esistenti."
1717
1718 #: C/group-conversations.page:130(p)
1719 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1720 msgstr "Fare doppio-clic sul nome della stanza in cui entrare."
1721
1722 #: C/group-conversations.page:136(p)
1723 msgid ""
1724 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1725 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1726 "support these kind of rooms."
1727 msgstr ""
1728 "Non è possibile entrare in tutte le stanze esistenti. Alcune di queste "
1729 "potrebbero richiedere una password o essere a invito. <app>Empathy</app> non "
1730 "supporta questo tipo di stanze."
1731
1732 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1733 msgid "Understanding geolocation."
1734 msgstr "Comprendere la geo-localizzazione."
1735
1736 #: C/geolocation-what-is.page:30(title)
1737 msgid "What is geolocation"
1738 msgstr "Cos'è la geo-localizzazione"
1739
1740 #: C/geolocation-what-is.page:32(p)
1741 msgid ""
1742 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1743 "computer or a device connected to the Internet."
1744 msgstr ""
1745 "La geo-localizzazione consente di identificare la vera posizione geografica "
1746 "di un computer o di un dispositivo collegato a Internet."
1747
1748 #: C/geolocation-what-is.page:34(p)
1749 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1750 msgstr ""
1751 "Attraverso l'uso della geo-localizzazione in <app>Empathy</app> è possibile:"
1752
1753 #: C/geolocation-what-is.page:39(p)
1754 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1755 msgstr "Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti."
1756
1757 #: C/geolocation-what-is.page:44(p)
1758 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1759 msgstr ""
1760 "Visualizzare la posizione geografica dei propri contatti e avviare "
1761 "rapidamente una conversazione con loro"
1762
1763 #: C/geolocation-what-is.page:49(p)
1764 msgid ""
1765 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1766 "location."
1767 msgstr ""
1768 "Impostare la precisione della propria posizione e il dispositivo usato per "
1769 "determinare tale posizione."
1770
1771 #: C/geolocation-what-is.page:57(p)
1772 msgid ""
1773 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1774 "service and an application that supports geolocation."
1775 msgstr ""
1776 "Per poter visualizzare la posizione geografica dei propri contatti è "
1777 "necessario loro utilizzino un servizio e un programma che supportino la geo-"
1778 "localizzazione."
1779
1780 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1781 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1782 msgstr ""
1783 "Come attivare e disattivare la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>."
1784
1785 #: C/geolocation-turn.page:30(title)
1786 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1787 msgstr "Attivare/Disattivare la geo-localizzazione"
1788
1789 #: C/geolocation-turn.page:34(p)
1790 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1791 msgstr "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Preferenze</gui></guiseq>."
1792
1793 #: C/geolocation-turn.page:39(p)
1794 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1795 msgstr "Selezionare la scheda <gui>Posizione geografica</gui>."
1796
1797 #: C/geolocation-turn.page:44(p)
1798 msgid ""
1799 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1800 msgstr ""
1801 "Selezionare <gui>Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti</gui> "
1802 "per attivare la geo-localizzazione."
1803
1804 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1805 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1806 msgstr "Per disattivare la geo-localizzazione, deselezionarlo."
1807
1808 #: C/geolocation-turn.page:52(p)
1809 msgid ""
1810 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1811 "accuracy</gui>."
1812 msgstr ""
1813 "Per aumentare la precisione della propria posizione, deselezionare "
1814 "<gui>Ridurre la precisione della posizione geografica</gui>."
1815
1816 #: C/geolocation-turn.page:58(p)
1817 msgid ""
1818 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1819 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1820 "section."
1821 msgstr ""
1822 "Se si dispone di un dispositivo esterno come un GPS o per inviare "
1823 "informazioni più precise sulla posizione, selezionare le opzioni appropriate "
1824 "nella sezione <gui>Impostazioni Geoclue</gui> section."
1825
1826 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1827 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1828 msgstr "Servizi che supportano la geo-localizzazione e compatibilità."
1829
1830 #: C/geolocation-supported.page:28(title)
1831 msgid "Supported services"
1832 msgstr "Servizi supportati"
1833
1834 #: C/geolocation-supported.page:30(p)
1835 msgid ""
1836 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1837 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1838 "account."
1839 msgstr ""
1840 "Al momento, la funzionalità di geo-localizzazione è compatibile solo con il "
1841 "servizio Jabber. Affinché sia possibile usarla, è necessario disporre di un "
1842 "account Jabber e che anche i propri contatti ne abbiano uno."
1843
1844 #: C/geolocation-supported.page:36(p)
1845 msgid ""
1846 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1847 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1848 "documentation for more information."
1849 msgstr ""
1850 "È necessario anche che il server utilizzato supporti la geo-localizzazione. "
1851 "La maggior parte dei server Jabber la supporta. Per maggiori informazioni, "
1852 "consultare la documentazione presente nel sito web del proprio servizio."
1853
1854 #: C/geolocation-supported.page:44(title)
1855 msgid "Compatibility"
1856 msgstr "Compatibilità"
1857
1858 #: C/geolocation-supported.page:46(p)
1859 msgid ""
1860 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1861 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1862 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1863 msgstr ""
1864 "La funzionalità di geo-localizzazione di <app>Empathy</app> non è "
1865 "compatibile con altri servizi di posizionamento geografico come <em>Google "
1866 "Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
1867
1868 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1869 msgid "What information are sent and to who."
1870 msgstr "Quali informazioni sono inviate e a chi."
1871
1872 #: C/geolocation-privacy.page:29(title)
1873 msgid "Geolocation Privacy"
1874 msgstr "Privacy della geo-localizzazione"
1875
1876 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1877 msgid "What information is sent"
1878 msgstr "Informazioni inviate"
1879
1880 #: C/geolocation-privacy.page:33(p)
1881 msgid ""
1882 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1883 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1884 "speed and bearing."
1885 msgstr ""
1886 "Le informazioni che è possibile inviare sono: il proprio Paese, regione, "
1887 "località, area, via, palazzo, piano, stanza e codice postale, longitudine, "
1888 "latitudine a altitudine, velocità e orientamento."
1889
1890 #: C/geolocation-privacy.page:37(p)
1891 msgid ""
1892 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1893 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1894 "your position."
1895 msgstr ""
1896 "La precisione e la quantità di informazioni della propria posizione "
1897 "geografica sono basate sul software o sull'infrastruttura utilizzata per "
1898 "scoprirla."
1899
1900 #: C/geolocation-privacy.page:41(p)
1901 msgid ""
1902 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1903 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1904 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1905 msgstr ""
1906 "Diversi tipi di rete possono avere diverse impostazioni relative alla "
1907 "precisione e possono inviare diverse informazioni. L'utilizzo di dispositivi "
1908 "come GPS e telefoni cellulari aumenta la precisione delle informazioni "
1909 "inviate."
1910
1911 #: C/geolocation-privacy.page:46(p)
1912 msgid ""
1913 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1914 "be sent, even if you are using an external device."
1915 msgstr ""
1916 "Quando la modalità privacy è abilitata, non viene inviato niente di più "
1917 "preciso della propria città, anche se viene utilizzato un dispositivo "
1918 "esterno."
1919
1920 #: C/geolocation-privacy.page:53(title)
1921 msgid "Who can see the information sent"
1922 msgstr "Chi può visualizzare le informazioni inviate"
1923
1924 #: C/geolocation-privacy.page:54(p)
1925 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1926 msgstr ""
1927 "Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica "
1928 "personale."
1929
1930 #: C/geolocation-privacy.page:60(title)
1931 msgid "What is the privacy mode"
1932 msgstr "Cos'è la modalità privacy"
1933
1934 #: C/geolocation-privacy.page:61(p)
1935 msgid ""
1936 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1937 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1938 msgstr ""
1939 "La modalità privacy, abilitata in modo predefinito, è una modalità a "
1940 "precisione ridotta che riduce la precisione della posizione geografica "
1941 "inviata ai propri contatti."
1942
1943 #: C/geolocation-privacy.page:68(title)
1944 msgid "Privacy overview"
1945 msgstr "Panoramica della privacy"
1946
1947 #: C/geolocation-privacy.page:69(p)
1948 msgid ""
1949 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1950 msgstr ""
1951 "Panoramica delle varie impostazioni in <app>Empathy</app> per preservare la "
1952 "privacy."
1953
1954 #: C/geolocation-privacy.page:74(p)
1955 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1956 msgstr "La geo-localizzazione non è abilitata in modo predefinito."
1957
1958 #: C/geolocation-privacy.page:79(p)
1959 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1960 msgstr "La modalità privacy è abilitata in modo predefinito."
1961
1962 #: C/geolocation-privacy.page:84(p)
1963 msgid ""
1964 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1965 msgstr ""
1966 "La modalità privacy prevale anche quando sono in uso dispositivi esterni e "
1967 "più precisi."
1968
1969 #: C/geolocation-privacy.page:89(p)
1970 msgid "Only your contacts can see your position."
1971 msgstr ""
1972 "Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica "
1973 "personale."
1974
1975 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
1976 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1977 msgstr "<app>Empathy</app> non pubblica la propria posizione geografica."
1978
1979 #: C/geolocation-not-showing.page:29(title)
1980 msgid "Geographical position not published"
1981 msgstr "La posizione geografica non viene pubblicata"
1982
1983 #: C/geolocation-not-showing.page:31(p)
1984 msgid ""
1985 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1986 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1987 msgstr ""
1988 "Se i propri contatti non possono visualizzare la posizione geografica "
1989 "personale, <app>Empathy</app> potrebbe non essere in grado di scoprirla con "
1990 "una sufficiente precisione."
1991
1992 #: C/geolocation-not-showing.page:35(p)
1993 msgid ""
1994 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1995 "see the location of your contacts."
1996 msgstr ""
1997 "In questo caso, la propria posizione geografica non viene pubblicata, ma è "
1998 "ancora possibile visualizzare quella dei propri contatti."
1999
2000 #: C/geolocation-not-showing.page:39(p)
2001 msgid ""
2002 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2003 "external device such as a GPS."
2004 msgstr ""
2005 "Per pubblicare la propria posizione geografica, è possibile provare a "
2006 "utilizzare un dispositivo esterno come un GPS."
2007
2008 #: C/geolocation-not-showing.page:45(p)
2009 msgid ""
2010 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2011 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2012 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2013 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2014 "at this time."
2015 msgstr ""
2016 "Per poter pubblicare la propria posizione geografica, il server Jabber in "
2017 "uso deve supportare il protocollo PEP (Personal Eventing Protocal). Un "
2018 "elenco di <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
2019 "html\">server che supportano questo protocollo</link> viene mantenuto su "
2020 "Internet. Google Talk al momento non supporta questa funzionalità."
2021
2022 #: C/geolocation.page:8(desc)
2023 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2024 msgstr "Usare e comprendere la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>."
2025
2026 #: C/geolocation.page:29(title)
2027 msgid "Geographical position"
2028 msgstr "Posizione geografica"
2029
2030 #: C/geolocation.page:32(title)
2031 msgid "Geolocation"
2032 msgstr "Geo-localizzazione"
2033
2034 #: C/geolocation.page:36(title)
2035 msgid "Fix common problems"
2036 msgstr "Risolvere problemi comuni"
2037
2038 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2039 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2040 msgstr "Impostare, gestire ed entrare in stanze preferite."
2041
2042 #: C/favorite-rooms.page:25(title)
2043 msgid "Favorite rooms"
2044 msgstr "Stanze preferite"
2045
2046 #: C/favorite-rooms.page:28(title)
2047 msgid "Set a room as a favorite"
2048 msgstr "Impostare una stanza come preferita"
2049
2050 #: C/favorite-rooms.page:31(p)
2051 msgid "Join a room."
2052 msgstr "Entrare in una stanza."
2053
2054 #: C/favorite-rooms.page:36(p)
2055 msgid ""
2056 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2057 "IRC room."
2058 msgstr ""
2059 "Per maggiori informazioni su come entrare in una stanza IRC, consultare "
2060 "<link xref=\"irc-join-room\"/>."
2061
2062 #: C/favorite-rooms.page:42(p)
2063 msgid ""
2064 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2065 "start or join a group conversation."
2066 msgstr ""
2067 "Per maggiori informazioni su come entrare in una conversazione di gruppo, "
2068 "consultare <link xref=\"group-conversations\"/>."
2069
2070 #: C/favorite-rooms.page:50(p)
2071 msgid ""
2072 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2073 "gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>."
2074 msgstr ""
2075 "Dalla finestra di conversazione, scegliere <guiseq><gui>Conversazione</"
2076 "gui><gui>Stanza preferita</gui></guiseq>."
2077
2078 #: C/favorite-rooms.page:59(title)
2079 msgid "Join favorite rooms"
2080 msgstr "Entrare nelle stanze preferite."
2081
2082 #: C/favorite-rooms.page:67(p)
2083 msgid "Press <key>F5</key>."
2084 msgstr "Premere <key>F5</key>."
2085
2086 #: C/favorite-rooms.page:72(p)
2087 msgid ""
2088 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2089 "all your favorite rooms."
2090 msgstr ""
2091 "Scegliere <guiseq><gui>Stanza</gui><gui>Entra nei preferiti</gui></guiseq>, "
2092 "per entrare in tutte le stanze preferite."
2093
2094 #: C/favorite-rooms.page:78(p)
2095 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2096 msgstr ""
2097 "Scegliere <gui>Room</gui> e selezionare la stanza preferita in cui entrare."
2098
2099 #: C/favorite-rooms.page:86(p)
2100 msgid ""
2101 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2102 "your account."
2103 msgstr ""
2104 "Per poter entrare in una stanza preferita è necessario essere connessi a "
2105 "Internet e al proprio account."
2106
2107 #: C/favorite-rooms.page:94(title)
2108 msgid "Manage favorite rooms"
2109 msgstr "Gestire le stanze preferite"
2110
2111 #: C/favorite-rooms.page:97(p)
2112 msgid ""
2113 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2114 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2115 msgstr ""
2116 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui> scegliere <guiseq><gui>Stanza</"
2117 "gui><gui>Gestisci preferiti</gui></guiseq>."
2118
2119 #: C/favorite-rooms.page:103(p)
2120 #| msgid ""
2121 #| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account "
2122 #| "you want to edit."
2123 msgid ""
2124 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2125 "manage the favorite rooms of."
2126 msgstr ""
2127 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account di cui "
2128 "gestire le stanze preferite."
2129
2130 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2131 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2132 msgstr "Selezionare <gui>Tutti</gui> per visualizzare tutti i preferiti."
2133
2134 #: C/favorite-rooms.page:112(p)
2135 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2136 msgstr "Selezionare la stanza preferita da gestire:"
2137
2138 #: C/favorite-rooms.page:117(p)
2139 msgid ""
2140 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2141 "that room when you connect to your account."
2142 msgstr ""
2143 "Selezionare la casella di scelta <gui>Connessione automatica</gui> per "
2144 "entrare automaticamente in quella stanza ogni volta che ci si collega col "
2145 "proprio account."
2146
2147 #: C/favorite-rooms.page:123(p)
2148 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2149 msgstr "Fare clic su <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere la stanza dai preferiti."
2150
2151 #: C/favorite-rooms.page:130(p)
2152 #| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
2153 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2154 msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
2155
2156 #: C/disable-account.page:9(desc)
2157 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2158 msgstr ""
2159 "Evitare che <app>Empathy</app> si colleghi automaticamente a un account."
2160
2161 #: C/disable-account.page:35(title)
2162 #| msgid "Disabling and Removing an Account"
2163 msgid "Disable an account"
2164 msgstr "Disabilitare un account"
2165
2166 #: C/disable-account.page:37(p)
2167 msgid ""
2168 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2169 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2170 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2171 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2172 msgstr ""
2173 "È possibile disabilitare un account per evitare che <app>Empathy</app> vi si "
2174 "colleghi senza dover rimuovere completamente quell'account. Potrebbe essere "
2175 "necessario disabilitare e riabilitare un account per esservi connessi a "
2176 "determinati orari, ma continuando a usare <app>Empathy</app> con altri "
2177 "account."
2178
2179 #: C/disable-account.page:48(p)
2180 #| msgid ""
2181 #| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
2182 #| "dialog."
2183 msgid ""
2184 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2185 "side of the window."
2186 msgstr ""
2187 "Selezionare l'account da disabilitare dall'elenco degli account nella parte "
2188 "sinistra della finestra."
2189
2190 #: C/disable-account.page:52(p)
2191 msgid ""
2192 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2193 "window. This option is after your primary account details, but before any "
2194 "advanced settings."
2195 msgstr ""
2196 "Deselezionare la casella di scelta <gui style=\"checkbox\">Abilitato</gui> "
2197 "nella parte destra della finestra. Questa opzione è situata dopo i dettagli "
2198 "principali dell'account, ma prima delle opzioni avanzate."
2199
2200 #: C/disable-account.page:57(p)
2201 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2202 msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Applica</gui>."
2203
2204 #: C/disable-account.page:63(p)
2205 msgid ""
2206 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2207 "gui> and click <gui>Apply</gui>."
2208 msgstr ""
2209 "Per riabilitare l'account, selezionare <gui style=\"checkbox\">Abilitato</"
2210 "gui> e fare clic su <gui>Applica</gui>."
2211
2212 #: C/create-account.page:9(desc)
2213 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2214 msgstr "Registrare un account con uno dei servizi di messaggistica supportati."
2215
2216 #: C/create-account.page:29(title)
2217 #| msgid "Registering an Account"
2218 msgid "Register for a new account"
2219 msgstr "Registrare un nuovo account"
2220
2221 #: C/create-account.page:31(p)
2222 msgid ""
2223 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2224 "before you can connect using instant messaging applications like "
2225 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2226 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2227 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2228 msgstr ""
2229 "La maggior parte degli account richiede la registrazione con un fornitore "
2230 "del servizio prima di potersi collegare e usare applicazioni di "
2231 "messaggistica come <app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di "
2232 "messaggistica e possibile usare <app>Empathy</app> per registrare un nuovo "
2233 "account utilizzando gli stessi passi per <link xref=\"add-account"
2234 "\">aggiungere un account</link>."
2235
2236 #: C/create-account.page:37(p)
2237 msgid ""
2238 "This page provides information on creating a new account for various types "
2239 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2240 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2241 "<app>Empathy</app>."
2242 msgstr ""
2243 "Questa pagina fornisce informazioni su come creare un nuovo account per "
2244 "diversi tipi di account. Il fornitore del servizio dovrebbe fornire un "
2245 "identificativo di accesso e una password, oltre a tutte le altre "
2246 "informazioni necessarie per potersi collegare utilizzando <app>Empathy</app>."
2247
2248 #: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p)
2249 #| msgid "Jabber ID"
2250 msgid "Jabber"
2251 msgstr "Jabber"
2252
2253 #: C/create-account.page:44(p)
2254 msgid ""
2255 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2256 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2257 "regardless of their account provider."
2258 msgstr ""
2259 "Jabber è un sistema di messaggistica aperto. Come l'email, Jabber consente "
2260 "di scegliere il proprio fornitore di servizio e di comunicare con tutti gli "
2261 "altri utenti Jabber, indipendentemente dal loro fornitore."
2262
2263 #: C/create-account.page:48(p)
2264 msgid ""
2265 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2266 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2267 "org/\">Jabber.org</link>."
2268 msgstr ""
2269 "È necessario creare una nuovo account con un fornitore del servizio. Sono "
2270 "disponibili molti fornitori, uno molto diffuso è <link href=\"http://"
2271 "register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2272
2273 #: C/create-account.page:53(p)
2274 msgid ""
2275 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2276 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2277 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2278 msgstr ""
2279 "Se si usa Google Mail o Google Talk, si dispone già di un account Jabber: "
2280 "Google Talk è un servizio Jabber. Basta semplicemente usare l'indirizzo "
2281 "email e la password di Google in <app>Empathy</app>."
2282
2283 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p)
2284 msgid "People Nearby"
2285 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2286
2287 #: C/create-account.page:62(p)
2288 msgid ""
2289 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2290 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2291 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2292 "network who are also using this service."
2293 msgstr ""
2294 "Non è necessario creare un account con un fornitore di servizio per questo "
2295 "tipo di account. Questo servizio funziona ogni qual volta ci si connette a "
2296 "una rete locale, come un <em>hotspot</em> senza fili. È in grado di rilevare "
2297 "automaticamente tutti gli utenti che utilizzano lo stesso servizio "
2298 "all'interno della rete."
2299
2300 #: C/create-account.page:67(p)
2301 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2302 msgstr "Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2303
2304 #: C/create-account.page:71(title) C/audio-video.page:196(p)
2305 msgid "SIP"
2306 msgstr "SIP"
2307
2308 #: C/create-account.page:73(p)
2309 msgid ""
2310 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2311 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2312 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2313 "SIP provider they use."
2314 msgstr ""
2315 "SIP è un sistema aperto che consente di tenere conversazioni audio e video "
2316 "attraverso Internet. È necessario creare un account con un fornitore di "
2317 "servizi SIP. È possibile comunicare con tutti gli utenti SIP "
2318 "indipendentemente dal fornitore SIP utilizzato."
2319
2320 #: C/create-account.page:78(p)
2321 #| msgid ""
2322 #| "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2323 #| "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
2324 msgid ""
2325 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2326 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2327 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2328 msgstr ""
2329 "Esistono molti fornitori di servizi SIP. Uno molto diffuso è <link href="
2330 "\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start"
2331 "\">Sipphone</link>."
2332
2333 #: C/create-account.page:83(p)
2334 #| msgid ""
2335 #| "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
2336 #| "page=register\">Ekiga</ulink> service."
2337 msgid ""
2338 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2339 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2340 "with <app>Empathy</app>."
2341 msgstr ""
2342 "A causa di differenze tecniche, al momento il servizio gratuito e libero "
2343 "<ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
2344 "\">Ekiga</ulink> non funziona con <app>Empathy</app>."
2345
2346 #: C/create-account.page:88(p)
2347 msgid ""
2348 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2349 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2350 msgstr ""
2351 "Alcuni fornitori di servizi SIP consentono di eseguire chiamate ai telefoni "
2352 "normali dal proprio computer. Generalmente è necessario abbonarsi a un "
2353 "servizio a pagamento per poter usufruire di questa possibilità."
2354
2355 #: C/create-account.page:93(title) C/audio-video.page:156(p)
2356 msgid "IRC"
2357 msgstr "IRC"
2358
2359 #: C/create-account.page:95(p)
2360 msgid ""
2361 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2362 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2363 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2364 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2365 msgstr ""
2366 "Non è necessario registrare un account per usare IRC. Benché venga "
2367 "specificato un soprannome quando viene aggiungo un account IRC in "
2368 "<app>Empathy</app>, questo soprannome viene creato ogni qual volta ci si "
2369 "colleghi. Se un altro utente sta usando quel soprannome, è necessario "
2370 "sceglierne un altro."
2371
2372 #: C/create-account.page:100(p)
2373 msgid ""
2374 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2375 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2376 msgstr ""
2377 "Alcune reti IRC mettono a disposizione un servizio chiamato «NickServ» per "
2378 "consentire agli utenti di proteggere il proprio soprannome. Per maggiori "
2379 "informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2380
2381 #: C/create-account.page:103(p)
2382 msgid ""
2383 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2384 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2385 msgstr ""
2386 "Alcuni server IRC sono protetti da password ed è necessario conoscere la "
2387 "password per potersi collegare. Generalmente queste sono reti IRC private."
2388
2389 #: C/create-account.page:108(title)
2390 msgid "Proprietary Services"
2391 msgstr "Servizi proprietari"
2392
2393 #: C/create-account.page:110(p)
2394 msgid ""
2395 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2396 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2397 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2398 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2399 "web site and agree to its terms of use."
2400 msgstr ""
2401 "Sono disponibili molti servizi di messaggistica istantanea proprietari, "
2402 "sviluppati da diverse aziende od organizzazioni. <app>Empathy</app> consente "
2403 "di collegarsi a un account esistente della maggior parte di questi servizi. "
2404 "Per creare un nuovo account con uno di questi servizi, è necessario "
2405 "visitarne il sito web e acconsentire ai termini d'uso."
2406
2407 #: C/create-account.page:119(link) C/audio-video.page:131(p)
2408 msgid "AIM"
2409 msgstr "AIM"
2410
2411 #: C/create-account.page:124(link) C/audio-video.page:151(p)
2412 msgid "ICQ"
2413 msgstr "ICQ"
2414
2415 #: C/create-account.page:129(link) C/audio-video.page:166(p)
2416 msgid "MSN"
2417 msgstr "MSN"
2418
2419 #: C/create-account.page:134(link) C/audio-video.page:201(p)
2420 #| msgid "Yahoo"
2421 msgid "Yahoo!"
2422 msgstr "Yahoo!"
2423
2424 #: C/change-status.page:9(desc)
2425 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2426 msgstr ""
2427 "Cambiare il proprio stato per indicare la disponibilità ad avere "
2428 "conversazioni."
2429
2430 #: C/change-status.page:31(title)
2431 msgid "Change your status"
2432 msgstr "Cambiare il proprio stato"
2433
2434 #: C/change-status.page:33(p)
2435 msgid ""
2436 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2437 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2438 msgstr ""
2439 "È possibile impostare il proprio stato per indicare la propria disponibilità "
2440 "ai contatti. <app>Empathy</app> consente di selezionare diversi stati "
2441 "predefiniti."
2442
2443 #: C/change-status.page:38(p)
2444 msgid ""
2445 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2446 msgstr ""
2447 "Fare clic sull'elenco a discesa nella parte superiore della finestra "
2448 "<gui>Elenco contatti</gui>."
2449
2450 #: C/change-status.page:43(p)
2451 msgid "Select a status from the list."
2452 msgstr "Selezionare uno stato dell'elenco."
2453
2454 #: C/change-status.page:49(p)
2455 msgid ""
2456 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2457 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2458 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2459 "to your contacts."
2460 msgstr ""
2461 "Per maggiori informazioni sugli stati predefiniti e il loro significato, "
2462 "consultare <link xref=\"status-icons\"/>. È anche possibile <link xref=\"set-"
2463 "custom-message\">aggiungere messaggi di stato personalizzati</link> per "
2464 "fornire maggiori informazioni ai contatti riguardo la propria disponibilità."
2465
2466 #: C/change-status.page:55(p)
2467 msgid ""
2468 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2469 "the status will be automatically set to Away."
2470 msgstr ""
2471 "Se il computer non viene utilizzato per un po' di tempo o se viene attivato "
2472 "il salvaschermo, lo stato viene impostato automaticamente su «Assente»."
2473
2474 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2475 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2476 #: C/audio-video.page:54(None) C/audio-call.page:43(None)
2477 msgid ""
2478 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2479 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2480 msgstr "non serve"
2481
2482 #: C/audio-video.page:8(desc)
2483 msgid ""
2484 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2485 msgstr ""
2486 "Informazioni su quando è possibile avere una conversazione audio o video."
2487
2488 #: C/audio-video.page:28(title)
2489 msgid "Audio and Video Support"
2490 msgstr "Supporto audio e video"
2491
2492 #: C/audio-video.page:30(p)
2493 msgid ""
2494 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2495 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2496 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2497 "names in the contact list:"
2498 msgstr ""
2499 "Le conversazioni audio e video sono possibili solamente con i contatti che "
2500 "utilizzano un'applicazione in grado di supportarle. Quando i propri contatti "
2501 "supportano le conversazioni audio o video, è possibile visualizzare le "
2502 "seguenti icone a fianco dei nomi nell'elenco contatti:"
2503
2504 #: C/audio-video.page:39(p)
2505 msgid "Icon"
2506 msgstr "Icona"
2507
2508 #: C/audio-video.page:44(p)
2509 msgid "Description"
2510 msgstr "Descrizione"
2511
2512 #: C/audio-video.page:54(media)
2513 msgid "Icon for audio conversation"
2514 msgstr "Icona per le conversazioni audio"
2515
2516 #: C/audio-video.page:60(p)
2517 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2518 msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni audio."
2519
2520 #: C/audio-video.page:66(media)
2521 msgid "Icon for video conversation"
2522 msgstr "Icona per le conversazioni video"
2523
2524 #: C/audio-video.page:72(p)
2525 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2526 msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni video."
2527
2528 #: C/audio-video.page:79(p)
2529 msgid ""
2530 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2531 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2532 msgstr ""
2533 "Per poter avere una conversazione audio è necessario avere una scheda audio "
2534 "supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti."
2535
2536 #: C/audio-video.page:83(p)
2537 msgid ""
2538 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2539 "supported by your operating system, and a working microphone."
2540 msgstr ""
2541 "Per poter avere una conversazione video è necessario avere una webcam "
2542 "supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti."
2543
2544 #: C/audio-video.page:91(title)
2545 #| msgid "Importing Accounts"
2546 msgid "Supported Account Types"
2547 msgstr "Account supportati"
2548
2549 #: C/audio-video.page:93(p)
2550 msgid ""
2551 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2552 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2553 "supported for each type of account."
2554 msgstr ""
2555 "È possibile avere conversazioni audio e video utilizzando solo alcune "
2556 "tipologie di servizi supportati. La tabella seguente indica, per ogni "
2557 "account, se le conversazioni audio e video sono supportate."
2558
2559 #: C/audio-video.page:98(p)
2560 msgid ""
2561 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2562 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2563 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2564 "are listed as unsupported here."
2565 msgstr ""
2566 "Le diverse tipologie di account sono fornite attraverso dei plugin. Il "
2567 "proprio sistema operativo potrebbe non avere tutte queste tipologie di "
2568 "account disponibili o potrebbe averne che non sono elencate qui. Dei plugin "
2569 "aggiornati potrebbero anche rendere possibili le conversazioni audio e video "
2570 "su account che qui vengono indicati come non supportati."
2571
2572 # (ndt) non serve tradurre
2573 #: C/audio-video.page:106(p)
2574 msgid ""
2575 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2576 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2577 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2578 "accessibility team</link> for input."
2579 msgstr ""
2580 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2581 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2582 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2583 "accessibility team</link> for input."
2584
2585 # (ndt) non serve tradurre
2586 #: C/audio-video.page:114(p)
2587 msgid ""
2588 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2589 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2590 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2591 "going to ship, let's mark it Yes."
2592 msgstr ""
2593 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2594 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2595 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2596 "going to ship, let's mark it Yes."
2597
2598 #: C/audio-video.page:124(p)
2599 #| msgid "Server"
2600 msgid "Service"
2601 msgstr "Servizio"
2602
2603 #: C/audio-video.page:125(p)
2604 msgid "Audio"
2605 msgstr "Audio"
2606
2607 #: C/audio-video.page:126(p)
2608 msgid "Video"
2609 msgstr "Video"
2610
2611 #: C/audio-video.page:132(p) C/audio-video.page:133(p)
2612 #: C/audio-video.page:137(p) C/audio-video.page:138(p)
2613 #: C/audio-video.page:147(p) C/audio-video.page:148(p)
2614 #: C/audio-video.page:152(p) C/audio-video.page:153(p)
2615 #: C/audio-video.page:157(p) C/audio-video.page:158(p)
2616 #: C/audio-video.page:172(p) C/audio-video.page:173(p)
2617 #: C/audio-video.page:177(p) C/audio-video.page:178(p)
2618 #: C/audio-video.page:182(p) C/audio-video.page:183(p)
2619 #: C/audio-video.page:187(p) C/audio-video.page:188(p)
2620 #: C/audio-video.page:192(p) C/audio-video.page:193(p)
2621 #: C/audio-video.page:202(p) C/audio-video.page:203(p)
2622 #: C/audio-video.page:207(p) C/audio-video.page:208(p)
2623 msgid "No"
2624 msgstr "No"
2625
2626 #: C/audio-video.page:136(p)
2627 #| msgid "Gadu Gadu"
2628 msgid "gadugadu"
2629 msgstr "gadugadu"
2630
2631 #: C/audio-video.page:141(p)
2632 msgid "Google Talk"
2633 msgstr "Google Talk"
2634
2635 #: C/audio-video.page:142(p) C/audio-video.page:143(p)
2636 #: C/audio-video.page:162(p) C/audio-video.page:163(p)
2637 #: C/audio-video.page:167(p) C/audio-video.page:168(p)
2638 #: C/audio-video.page:197(p) C/audio-video.page:198(p)
2639 msgid "Yes"
2640 msgstr "Sì"
2641
2642 #: C/audio-video.page:146(p)
2643 msgid "Groupwise"
2644 msgstr "Groupwise"
2645
2646 #: C/audio-video.page:171(p)
2647 msgid "myspace"
2648 msgstr "myspace"
2649
2650 #: C/audio-video.page:176(p)
2651 msgid "qq"
2652 msgstr "qq"
2653
2654 #: C/audio-video.page:186(p)
2655 msgid "sametime"
2656 msgstr "sametime"
2657
2658 #: C/audio-video.page:191(p)
2659 msgid "silc"
2660 msgstr "silc"
2661
2662 #: C/audio-video.page:206(p)
2663 #| msgid "empathy"
2664 msgid "zephyr"
2665 msgstr "zephyr"
2666
2667 #: C/audio-call.page:9(desc)
2668 msgid "Call your contacts over the Internet."
2669 msgstr "Chiamare i propri contatti via Internet."
2670
2671 #: C/audio-call.page:29(title)
2672 msgid "Start an audio conversation"
2673 msgstr "Avviare una conversazione audio"
2674
2675 #: C/audio-call.page:31(p)
2676 msgid ""
2677 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2678 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2679 "other person to have an application that supports audio calls."
2680 msgstr ""
2681 "È possibile chiamare i propri contatti e tenere delle conversazioni audio "
2682 "con loro. Questa funzionalità funziona però solo con alcune tipologie di "
2683 "account ed è necessario che l'altra persona abbia un'applicazione in grado "
2684 "di supportare le chiamate audio."
2685
2686 # (ndt) non seve tradurre
2687 #: C/audio-call.page:37(p)
2688 msgid "Link to A/V support matrix"
2689 msgstr "Link to A/V support matrix"
2690
2691 #: C/audio-call.page:42(p)
2692 msgid ""
2693 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2694 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2695 "media> icon next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, "
2696 "right click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>."
2697 msgstr ""
2698 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type="
2699 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
2700 "\">della conversazione audio</media> a fianco del nome del contatto da "
2701 "chiamare. In alternativa, fare clic col pulsante destro del mouse sul "
2702 "contatto e scegliere <gui>Chiamata audio</gui>."
2703
2704 #: C/audio-call.page:57(p)
2705 msgid ""
2706 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2707 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
2708 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
2709 "media> toolbar button to select it."
2710 msgstr ""
2711 "Per convertire una conversazione audio in una conversazione video, scegliere "
2712 "<guiseq><gui>Chiamata</gui><gui>Invia video</gui></guiseq> oppure fare clic "
2713 "sul pulsante <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
2714 "web.png\">della chiamata video</media> nella barra degli strumenti."
2715
2716 #: C/add-contact.page:9(desc)
2717 msgid "Add someone to the contact list."
2718 msgstr "Aggiungere una persona all'elenco contatti."
2719
2720 #: C/add-contact.page:30(title)
2721 msgid "Add someone to your list of contacts"
2722 msgstr "Aggiungere una persona al proprio elenco contatti"
2723
2724 #: C/add-contact.page:34(p)
2725 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2726 msgstr ""
2727 "Scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Aggiungi contatto</gui></"
2728 "guiseq>."
2729
2730 #: C/add-contact.page:37(p)
2731 msgid ""
2732 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2733 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2734 "service as the account you select."
2735 msgstr ""
2736 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account da usare per "
2737 "poter avere conversazioni col proprio contatto. Il contatto dovrà usare lo "
2738 "stesso servizio dell'account selezionato."
2739
2740 #: C/add-contact.page:42(p)
2741 msgid ""
2742 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2743 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2744 msgstr ""
2745 "Nel campo <gui>Identificatore</gui>, inserire l'ID del contatto: nome "
2746 "utente, nome visibili o qualsiasi altra forma di identificatore che il "
2747 "servizio utilizza."
2748
2749 #: C/add-contact.page:46(p)
2750 #| msgid ""
2751 #| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
2752 #| "at the the new contact."
2753 msgid ""
2754 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2755 "to appear in your contact list."
2756 msgstr ""
2757 "Nella casella di testo <gui>Pseudonimo</gui> digitare il nome da dare al "
2758 "nuovo contatto così come dovrà apparire nell'elenco contatti."
2759
2760 #: C/add-contact.page:50(p)
2761 #| msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
2762 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2763 msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo contatto."
2764
2765 #: C/add-contact.page:58(p)
2766 msgid ""
2767 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2768 "the Internet and to your account."
2769 msgstr ""
2770 "Per aggiungere una nuova persona al proprio elenco contatti, è necessario "
2771 "essere collegati a Internet e al proprio account."
2772
2773 #: C/add-account.page:9(desc)
2774 #| msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
2775 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2776 msgstr "Aggiungere un nuovo account in <application>Empathy</application>"
2777
2778 #: C/add-account.page:34(title)
2779 #| msgid "Editing an Account"
2780 msgid "Add a new account"
2781 msgstr "Aggiungere un nuovo account"
2782
2783 #: C/add-account.page:36(p)
2784 msgid ""
2785 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2786 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2787 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2788 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2789 msgstr ""
2790 "È possibile aggiungere account di messaggistica istantanea per comunicare "
2791 "con tutti i propri contatti da qualsiasi servizio supportato da "
2792 "<app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di messaggistica, i "
2793 "passi qui descritti consentono anche di registrare un nuovo account. Per "
2794 "maggiori informazioni, consultare <link xref=\"create-account\"/>."
2795
2796 #: C/add-account.page:47(p)
2797 #| msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
2798 msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
2799 msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Aggiungi</gui>."
2800
2801 #: C/add-account.page:50(p)
2802 #| msgid ""
2803 #| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account "
2804 #| "you want to edit."
2805 msgid ""
2806 "From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account you "
2807 "wish to add."
2808 msgstr ""
2809 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, scegliere il tipo di account da "
2810 "aggiungere."
2811
2812 #: C/add-account.page:54(p)
2813 msgid ""
2814 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2815 "account</gui>. This feature is not available for all account types, and may "
2816 "not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> "
2817 "for more information."
2818 msgstr ""
2819 "Se non si dispone già di un account registrato, selezionare <gui>Creare un "
2820 "nuovo account</gui>. Questa funzionalità non è disponibile con tutte le "
2821 "tipologie di account e potrebbe non funzionare con alcuni fornitori di "
2822 "servizi di messaggistica. Per maggiori informazioni, consultare <link xref="
2823 "\"create-account\"/>."
2824
2825 #: C/add-account.page:59(p)
2826 msgid "Click <gui>Create</gui>."
2827 msgstr "Fare clic su <gui>Crea</gui>."
2828
2829 #: C/add-account.page:62(p)
2830 msgid ""
2831 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2832 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2833 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2834 msgstr ""
2835 "Inserire le informazioni richieste. Per la maggior parte degli account sono "
2836 "sufficienti un ID di accesso e una password, altri account potrebbero "
2837 "richiedere informazioni aggiuntive. Per maggiori informazioni, consultare "
2838 "<link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2839
2840 #: C/add-account.page:67(p)
2841 #| msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
2842 msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
2843 msgstr ""
2844 "Fare clic su <gui style=\"button\">Connetti</gui> per abilitare il nuovo "
2845 "account."
2846
2847 #: C/add-account.page:73(p)
2848 msgid ""
2849 "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
2850 "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
2851 msgstr ""
2852 "Se viene chiusa la finestra <gui>Account</gui> senza prima fare clic su "
2853 "<gui>Connetti</gui>, l'account verrà perso e sarà necessario crearlo "
2854 "nuovamente."
2855
2856 #: C/add-account.page:76(p)
2857 msgid ""
2858 "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
2859 "information you have entered will be lost."
2860 msgstr ""
2861 "Se viene selezionato un altro account senza prima fare clic su "
2862 "<gui>Connetti</gui>, qualsiasi informazione inserire verrà persa."
2863
2864 #: C/add-account.page:83(p)
2865 msgid ""
2866 "To change the name the identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2867 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2868 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2869 "key> when you’re finished."
2870 msgstr ""
2871 "Per modificare il nome che identifica un account nelle finestra "
2872 "<gui>Account</gui>, selezionare l'account dall'elenco sulla sinistra e fare "
2873 "clic sul nome oppure premere la barra spaziatrice. Modificare il nome "
2874 "dell'account e premere <key>Invio</key> quando finito."
2875
2876 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2877 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2878 msgstr "Aggiungere, modificare ed eliminare account."
2879
2880 #: C/accounts-window.page:30(title)
2881 #| msgid "Accounts"
2882 msgid "Accounts Window"
2883 msgstr "Finestra degli account"
2884
2885 #: C/accounts-window.page:32(p)
2886 msgid ""
2887 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2888 "accounts."
2889 msgstr ""
2890 "La finestra <gui>Accounts</gui> consente di aggiungere, modificare ed "
2891 "eliminare account."
2892
2893 #: C/accounts-window.page:40(title)
2894 #| msgid "Accounts"
2895 msgid "Account Details"
2896 msgstr "Dettagli degli account"
2897
2898 #: C/accounts-window.page:41(p)
2899 msgid ""
2900 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2901 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2902 "information."
2903 msgstr ""
2904 "Per la maggior parte degli account è sufficiente inserire un ID di accesso e "
2905 "una password. Altre tipologie di account potrebbero però richiedere "
2906 "informazioni aggiuntive."
2907
2908 #. <copyright>
2909 #.       <year>2009</year>
2910 #.       <name>GNOME Documentation Project</name>
2911 #.     </copyright>
2912 #: C/account-jabber.page:22(desc)
2913 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2914 msgstr "Opzioni avanzate degli account Jabber e Google Talk."
2915
2916 #: C/account-jabber.page:26(title)
2917 msgid "Jabber Account Details"
2918 msgstr "Dettagli dell'account Jabber"
2919
2920 #: C/account-jabber.page:28(p)
2921 msgid ""
2922 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2923 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2924 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2925 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2926 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2927 msgstr ""
2928 "La maggior parte degli account Jabber richiede solo un ID di accesso e una "
2929 "password per potersi collegare. Alcune tipologie di account su determinate "
2930 "reti potrebbero richiedere informazioni aggiuntive da inserire nella sezione "
2931 "<gui>Avanzate</gui>. Normalmente non è necessario utilizzare le opzioni "
2932 "avanzate. Per informazioni generali su come aggiungere un account, "
2933 "consultare <link xref=\"add-account\"/>."
2934
2935 #: C/account-jabber.page:36(p)
2936 msgid ""
2937 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2938 "Talk accounts as well."
2939 msgstr ""
2940 "Google Talk è un tipo di account Jabber. Queste istruzioni valgono anche per "
2941 "gli account Google Talk."
2942
2943 #: C/account-jabber.page:42(gui)
2944 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2945 msgstr "Richiesta cifratura (TLS/SSL)"
2946
2947 #: C/account-jabber.page:43(gui)
2948 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2949 msgstr "Ignorare errori certificati SSL"
2950
2951 #: C/account-jabber.page:44(p)
2952 msgid ""
2953 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
2954 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
2955 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
2956 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
2957 "is not possible."
2958 msgstr ""
2959 "Quando possibile, le comunicazioni tra <app>Empathy</app> e il server Jabber "
2960 "vengono cifrate. Se le comunicazioni cifrate non sono possibili, i messaggi "
2961 "potrebbero essere inviati non cifrati. Selezionare <gui>Richiesta cifratura</"
2962 "gui> affinché <app>Empathy</app> comunichi con il server Jabber solo quando "
2963 "è disponibile una canale cifrato."
2964
2965 #: C/account-jabber.page:49(p)
2966 msgid ""
2967 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
2968 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
2969 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
2970 "allow encrypted communication with invalid certificates."
2971 msgstr ""
2972 "Alcuni server Jabber potrebbero cifrare i dati con certificati non validi o "
2973 "utilizzando certificati di autorità di certificazione non riconosciute. Se "
2974 "ci si può fidare del server a cui ci si connette, selezionare <gui>Ignorare "
2975 "errori certificati SSL</gui> per consentire comunicazioni cifrate anche in "
2976 "presenza di certificati non validi."
2977
2978 #: C/account-jabber.page:56(gui)
2979 msgid "Resource"
2980 msgstr "Risorsa"
2981
2982 #: C/account-jabber.page:57(gui)
2983 msgid "Priority"
2984 msgstr "Priorità"
2985
2986 #: C/account-jabber.page:58(p)
2987 msgid ""
2988 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
2989 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
2990 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
2991 "<input>Telepathy</input> as the resource."
2992 msgstr ""
2993 "Se si dispone di molteplici applicazioni (per esempio su computer diversi) "
2994 "connesse al proprio account nello stesso momento, è possibile impostare una "
2995 "risorsa per identificarle univocamente. Come impostazione predefinita, "
2996 "<app>Empathy</app> usa <input>Telepathy</input> come nome per la risorsa."
2997
2998 #: C/account-jabber.page:62(p)
2999 msgid ""
3000 "You can set the priority to specify which application should receive "
3001 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3002 "application with the highest priority."
3003 msgstr ""
3004 "È anche possibile impostare la priorità per specificare quale applicazione "
3005 "deve ricevere i messaggi in arrivo dai propri contatti. I nuovi messaggi "
3006 "vengono inviati all'applicazione con la priorità maggiore."
3007
3008 #: C/account-jabber.page:67(gui)
3009 msgid "Override server settings"
3010 msgstr "Scavalcare impostazioni server"
3011
3012 #: C/account-jabber.page:68(p)
3013 msgid ""
3014 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3015 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3016 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3017 "by your Jabber provider."
3018 msgstr ""
3019 "<app>Empathy</app> utilizza le impostazioni predefinite per collegarsi al "
3020 "server Jabber in base al proprio ID di accesso. Con alcuni server Jabber "
3021 "potrebbe essere necessario inserire impostazioni personalizzate. Queste "
3022 "impostazioni dovrebbero essere fornite dal fornitore del servizio Jabber."
3023
3024 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3025 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3026 #: C/account-irc.page:101(None)
3027 #| msgid ""
3028 #| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
3029 #| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
3030 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3031 msgstr "non serve"
3032
3033 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3034 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3035 #: C/account-irc.page:104(None)
3036 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
3037 msgstr "non serve"
3038
3039 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3040 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3041 #: C/account-irc.page:107(None)
3042 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3043 msgstr "non serve"
3044
3045 #. <copyright>
3046 #.       <year>2009</year>
3047 #.       <name>GNOME Documentation Project</name>
3048 #.     </copyright>
3049 #: C/account-irc.page:22(desc)
3050 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3051 msgstr "Informazioni necessarie per collegarsi alle reti IRC."
3052
3053 #: C/account-irc.page:26(title)
3054 msgid "IRC Account Details"
3055 msgstr "Dettagli dell'account IRC"
3056
3057 #: C/account-irc.page:28(p)
3058 msgid ""
3059 "IRC accounts require different information than many other types of "
3060 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3061 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3062 "account."
3063 msgstr ""
3064 "Gli account IRC necessitano di informazioni diverse rispetto gli altri "
3065 "account. Per creare un account IRC è sufficiente specificare una rete IRC e "
3066 "un soprannome. Questa pagina espone le informazioni che è possibile fornire "
3067 "per un account IRC."
3068
3069 #: C/account-irc.page:34(p)
3070 msgid ""
3071 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
3072 "use IRC in <app>Empathy</app>."
3073 msgstr ""
3074 "Per poter usare IRC con <app>Empathy</app> è necessario avere installato il "
3075 "pacchetto <sys>telepathy-idle</sys>."
3076
3077 #: C/account-irc.page:40(gui) C/account-irc.page:115(gui)
3078 msgid "Network"
3079 msgstr "Rete"
3080
3081 #: C/account-irc.page:41(p)
3082 msgid ""
3083 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3084 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3085 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3086 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3087 msgstr ""
3088 "IRC è un sistema aperto che consente di gestire reti IRC separate. Ogni rete "
3089 "è indipendente e distinta e dispone dei propri utenti e delle proprie stanze "
3090 "di conversazione. <app>Empathy</app> visualizza le reti più diffuse "
3091 "attraverso l'elenco a discesa <gui>Rete</gui>. È comunque possibile "
3092 "aggiungere altre reti. Consultare <link xref=\"#networks\"/> più sotto."
3093
3094 #: C/account-irc.page:48(gui)
3095 #| msgid "Nick"
3096 msgid "Nickname"
3097 msgstr "Soprannome"
3098
3099 #: C/account-irc.page:49(p)
3100 msgid ""
3101 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3102 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3103 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3104 "your nickname."
3105 msgstr ""
3106 "Il soprannome è il proprio nome all'interno della rete IRC e solo una "
3107 "persona nella rete può esare un dato soprannome. Se si riceve un messaggio "
3108 "indicante <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, è necessario "
3109 "cambiare il proprio soprannome."
3110
3111 #: C/account-irc.page:55(gui)
3112 msgid "Password"
3113 msgstr "Password"
3114
3115 #: C/account-irc.page:56(p)
3116 msgid ""
3117 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3118 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3119 "administrators should provide you with a password."
3120 msgstr ""
3121 "Alcuni server, in particolare quelli su reti private, richiedono una "
3122 "password per potersi collegare. Se si dispone dell'autorizzazione per "
3123 "utilizzare una di queste reti, l'amministratore della rete dovrebbe fornire "
3124 "la password adatta. "
3125
3126 #: C/account-irc.page:60(title)
3127 msgid "NickServ Passwords"
3128 msgstr "Password del NickServ"
3129
3130 #: C/account-irc.page:61(p)
3131 msgid ""
3132 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3133 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3134 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
3135 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3136 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3137 "more details."
3138 msgstr ""
3139 "All'interno di alcune reti è possibile registrare i soprannomi utilizzando "
3140 "un servizio chiamato «NickServ». <app>Empathy</app> non supporta direttamente "
3141 "le password per i soprannomi, ma alcune reti, compresa la molto diffusa "
3142 "FreeNode, le password relative al server vengono inoltrare al «NickServ», "
3143 "consentendo di usare questo campo per identificarsi con il «NickServ». Per "
3144 "maggiori informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3145
3146 #: C/account-irc.page:71(gui)
3147 msgid "Real name"
3148 msgstr "Nome reale"
3149
3150 #: C/account-irc.page:72(p)
3151 msgid ""
3152 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3153 "will be able to see this when they view your information."
3154 msgstr ""
3155 "È possibile fornire il proprio nome vero oltre al proprio soprannome. Gli "
3156 "altri utenti lo potranno vedere quando visualizzano le informazioni "
3157 "personali."
3158
3159 #: C/account-irc.page:76(gui)
3160 #| msgid "istant messaging"
3161 msgid "Quit message"
3162 msgstr "Messaggio di uscita"
3163
3164 #: C/account-irc.page:77(p)
3165 msgid ""
3166 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3167 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3168 "field to provide a custom quit message."
3169 msgstr ""
3170 "Quando ci si scollega, un messaggio di uscita viene inviato in tutte le "
3171 "stanze di conversazione in cui si era entrati e a tutti gli utenti con cui "
3172 "si teneva una conversazione privata. Usare questo campo per fornire un "
3173 "messaggio di uscita personalizzato."
3174
3175 #: C/account-irc.page:89(title)
3176 msgid "IRC Networks"
3177 msgstr "Reti IRC"
3178
3179 #: C/account-irc.page:92(title)
3180 msgid "Networks"
3181 msgstr "Reti"
3182
3183 #: C/account-irc.page:94(p)
3184 msgid ""
3185 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3186 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3187 "networks and remove them from the list."
3188 msgstr ""
3189 "<app>Empathy</app> comprende un elenco delle reti IRC più diffuse. Per "
3190 "aggiungere un'altra rete IRC è sufficiente aggiungerla a questo elenco. È "
3191 "anche possibile modificare le reti presenti e rimuoverle dall'elenco."
3192
3193 #: C/account-irc.page:99(p)
3194 msgid ""
3195 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3196 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3197 msgstr ""
3198 "Per aggiungere una rete all'elenco, fare clic su <media type=\"image\" mime="
3199 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3200 "\">Aggiungi</media>."
3201
3202 #: C/account-irc.page:102(p)
3203 msgid ""
3204 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3205 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3206 "height=\"16\">Edit</media>."
3207 msgstr ""
3208 "Per modificare una rete nell'elenco, selezionare la rete e fare clic su "
3209 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3210 "\"16\" height=\"16\">Modifica</media>."
3211
3212 #: C/account-irc.page:105(p)
3213 msgid ""
3214 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3215 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3216 "height=\"16\">Remove</media>."
3217 msgstr ""
3218 "Per rimuovere una rete dall'elenco, selezionare la rete e fare clic su "
3219 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
3220 "width=\"16\" height=\"16\">Rimuovi</media>."
3221
3222 #: C/account-irc.page:110(p)
3223 msgid ""
3224 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3225 msgstr ""
3226 "Quando si aggiunge o si modifica una rete, è possibile inserire le seguenti "
3227 "informazioni:"
3228
3229 #: C/account-irc.page:116(p)
3230 msgid ""
3231 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3232 "networks."
3233 msgstr ""
3234 "Questo è il nome della rete come viene visualizzato nell'elenco di tutte le "
3235 "reti."
3236
3237 #: C/account-irc.page:120(gui)
3238 msgid "Charset"
3239 msgstr "Codifica caratteri"
3240
3241 #: C/account-irc.page:121(p)
3242 msgid ""
3243 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3244 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3245 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3246 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3247 "correctly."
3248 msgstr ""
3249 "Questo specifica la codifica dei caratteri utilizzata nella rete. La "
3250 "codifica dei caratteri è un metodo per registrare i caratteri all'interno di "
3251 "un computer. Essendo disponibili diverse codifiche dei caratteri, è "
3252 "necessario utilizzare la stessa codifica degli altri utenti per poter "
3253 "visualizzare i messaggi nel modo corretto."
3254
3255 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3256 #.             for your language.
3257 #: C/account-irc.page:130(p)
3258 msgid ""
3259 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3260 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3261 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3262 msgstr ""
3263 "Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> utilizza UTF-8, una "
3264 "codifica dei caratteri moderna in grado di gestire la maggior parte delle "
3265 "lingue del mondo. Una codifica molto diffusa per l'inglese e per alcune "
3266 "lingue occidentali è la ISO-8859-1."
3267
3268 #: C/account-irc.page:136(gui)
3269 #| msgid "Server"
3270 msgid "Servers"
3271 msgstr "Server"
3272
3273 #: C/account-irc.page:137(p)
3274 msgid ""
3275 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3276 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3277 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3278 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3279 msgstr ""
3280 "Una rete IRC può disporre di diversi server a cui è possibile collegarsi. "
3281 "Quando ci si collega a uno di questi server, le comunicazioni avvengono con "
3282 "tutti gli utenti presenti negli altri server all'interno della rete. È "
3283 "possibile aggiungere e rimuovere server da questa rete utilizzando i "
3284 "pulsanti <gui>Aggiungi</gui> e <gui>Rimuovi</gui>."
3285
3286 #: C/account-irc.page:142(p)
3287 msgid ""
3288 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3289 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3290 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3291 msgstr ""
3292 "Quando è selezionato un server, fare clic sul campo nella colonna "
3293 "<gui>Server</gui> o <gui>Porta</gui> per modificarlo. In alternativa, usare "
3294 "le frecce destra e sinistra per spostare il focus sul campo e premere la "
3295 "barra spaziatrice per avviare la modifica."
3296
3297 #: C/account-irc.page:146(p)
3298 msgid ""
3299 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3300 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3301 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3302 msgstr ""
3303 "Selezionare la casella nella colonna <gui>SSL</gui> per cifrare tutte le "
3304 "comunicazioni col server. Questa opzione non previene che altri utenti "
3305 "all'interno della rete vedano cosa si scrive in una stanza di conversazione "
3306 "pubblica."
3307
3308 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3309 #: C/index.page:0(None)
3310 msgid "translator-credits"
3311 msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"
3312
3313 #~ msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
3314 #~ msgstr "Manuale V2.1 di <application>Empathy</application>"
3315
3316 #~ msgid "2008, 2009"
3317 #~ msgstr "2008, 2009"
3318
3319 #~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
3320 #~ msgstr "Ubuntu Documentation Project"
3321
3322 #~ msgid ""
3323 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3324 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3325 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3326 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3327 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3328 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in "
3331 #~ "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
3332 #~ "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
3333 #~ "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. "
3334 #~ "Una copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url="
3335 #~ "\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito "
3336 #~ "con questo manuale."
3337
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3340 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3341 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3342 #~ "as described in section 6 of the license."
3343 #~ msgstr ""
3344 #~ "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
3345 #~ "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale "
3346 #~ "separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza, come "
3347 #~ "descritto nella sezione 6 della licenza."
3348
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3351 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3352 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3353 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3354 #~ "initial capital letters."
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
3357 #~ "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
3358 #~ "documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
3359 #~ "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
3360 #~ "maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
3361
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3364 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3365 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3366 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3367 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3368 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3369 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3370 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3371 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3372 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3373 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3374 #~ "DISCLAIMER; AND"
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
3377 #~ "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
3378 #~ "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
3379 #~ "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO "
3380 #~ "DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI "
3381 #~ "INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI "
3382 #~ "UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE "
3383 #~ "MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI "
3384 #~ "EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A "
3385 #~ "CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI "
3386 #~ "COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE "
3387 #~ "ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI "
3388 #~ "MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA "
3389 #~ "GARANZIA;"
3390
3391 #~ msgid ""
3392 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3393 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3394 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3395 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3396 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3397 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3398 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3399 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3400 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3401 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3402 #~ "DAMAGES."
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI "
3405 #~ "DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ "
3406 #~ "POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI "
3407 #~ "COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
3408 #~ "MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI "
3409 #~ "CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, "
3410 #~ "INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA "
3411 #~ "LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, "
3412 #~ "GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA "
3413 #~ "DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
3414 #~ "MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA "
3415 #~ "POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
3416
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3419 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3420 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
3423 #~ "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: "
3424 #~ "<placeholder-1/>"
3425
3426 #~ msgid "Milo"
3427 #~ msgstr "Milo"
3428
3429 #~ msgid "Seth"
3430 #~ msgstr "Seth"
3431
3432 #~ msgid "Dudenhofer"
3433 #~ msgstr "Dudenhofer"
3434
3435 #~ msgid "sdudenhofer@gmail.com"
3436 #~ msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
3437
3438 #~ msgid "Empathy Manual V2.1"
3439 #~ msgstr "Manuale V2.1 di Empathy"
3440
3441 #~ msgid "January 2009"
3442 #~ msgstr "Gennaio 2009"
3443
3444 #~ msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
3445 #~ msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
3446
3447 #~ msgid "Empathy Manual V2.0"
3448 #~ msgstr "Manuale V2.0 di Empathy"
3449
3450 #~ msgid "April 2008"
3451 #~ msgstr "Aprile 2008"
3452
3453 #~ msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
3454 #~ msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
3455
3456 #~ msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
3457 #~ msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.26 di Empathy."
3458
3459 #~ msgid "Feedback"
3460 #~ msgstr "Commenti"
3461
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
3464 #~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
3465 #~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
3466 #~ "ulink>."
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo "
3469 #~ "<application>Empathy</application> o su questo manuale, seguire le "
3470 #~ "istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
3471 #~ "\">pagina di commenti di GNOME</ulink>."
3472
3473 #~ msgid "Empathy"
3474 #~ msgstr "Empathy"
3475
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
3478 #~ "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> "
3479 #~ "you can keep in touch with all of your friends through lots of supported "
3480 #~ "instant messaging services."
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "<application>Empathy</application> è un programma di messaggistica "
3483 #~ "istantanea multi-protocollo per lo GNOME Desktop. Con "
3484 #~ "<application>Empathy</application> è possibile mantenere i contatti con "
3485 #~ "tutti i propri amici attraverso diversi servizi di messaggistica "
3486 #~ "istantanea supportati."
3487
3488 #~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
3489 #~ msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
3490
3491 #~ msgid "Salut"
3492 #~ msgstr "Salut"
3493
3494 #~ msgid "And many others..."
3495 #~ msgstr "E molti altri..."
3496
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "<application>Empathy</application> supports the following services: "
3499 #~ "<placeholder-1/>"
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "<application>Empathy</application> supporta i seguenti servizi: "
3502 #~ "<placeholder-1/>"
3503
3504 #~ msgid "Getting Started"
3505 #~ msgstr "Per iniziare"
3506
3507 #~ msgid "Starting Empathy"
3508 #~ msgstr "Avviare Empathy"
3509
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "È possibile avviare <application>Empathy</application> nei seguenti modi:"
3514
3515 #~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
3516 #~ msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
3520 #~ "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
3523 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Empathy - Messaggistica istantanea</guimenuitem></"
3524 #~ "menuchoice>."
3525
3526 #~ msgid "Command line"
3527 #~ msgstr "Riga di comando"
3528
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "Digitare <command>empathy</command> e premere <keycap>Invio</keycap>."
3533
3534 #~ msgid "When You Start Empathy"
3535 #~ msgstr "Quando si avvia Empathy"
3536
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
3539 #~ "contact list, status icon and status arrow button list."
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "Mostra la finestra principale di <placeholder-1/>. Contiene la barra del "
3542 #~ "titolo, la barra dei menù, l'elenco dei contatti, l'icona di stato e "
3543 #~ "l'elenco degli stati."
3544
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
3547 #~ "shown. <placeholder-1/>"
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "Quando si avvia <application>Empathy</application> viene mostrata la "
3550 #~ "seguente finestra. <placeholder-1/>"
3551
3552 #~ msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
3553 #~ msgstr "Componenti principali di <application>Empathy</application>"
3554
3555 #~ msgid "Component"
3556 #~ msgstr "Componente"
3557
3558 #~ msgid "Menubar"
3559 #~ msgstr "Barra dei menù"
3560
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</"
3563 #~ "application>."
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Contiene i menù usati per svolgere le azioni in <application>Empathy</"
3566 #~ "application>."
3567
3568 #~ msgid "Status Drop-Down List"
3569 #~ msgstr "Elenco a discesa degli stati"
3570
3571 #~ msgid "Allows to update the status."
3572 #~ msgstr "Consente di aggiornare lo stato."
3573
3574 #~ msgid "Account Button"
3575 #~ msgstr "Pulsante degli account"
3576
3577 #~ msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
3578 #~ msgstr "Apre il dialogo <guilabel>Account</guilabel>."
3579
3580 #~ msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
3581 #~ msgstr "Mostra tutti i contatti disponibili e il loro stato."
3582
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
3585 #~ "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" "
3586 #~ "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" "
3587 #~ "rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec "
3588 #~ "colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/"
3589 #~ "></tgroup></table>"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> descrive i componenti della finestra "
3592 #~ "principale di <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" "
3593 #~ "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" "
3594 #~ "rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec "
3595 #~ "colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/"
3596 #~ "></tgroup></table>"
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "To use <application>Empathy</application> you need at least one account "
3600 #~ "of the supported services."
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Per poter usare <application>Empathy</application> è necessario disporre "
3603 #~ "almeno un account dei servizi supportati."
3604
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "If you don't already have an account and you don't have your "
3607 #~ "<emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you "
3608 #~ "need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-"
3609 #~ "account\"/>)."
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Se ancora non si ha un account e non si dispone del proprio "
3612 #~ "<emphasis>nome utente</emphasis> e della propria <emphasis>password</"
3613 #~ "emphasis>, è necessario registrare un nuovo account (consultare <xref "
3614 #~ "linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
3615
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
3618 #~ "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for "
3619 #~ "example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
3620 #~ "emphasis> service, you need to have an account registered with that "
3621 #~ "service."
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Per poter \"parlare\" con altri utenti (chiamati <emphasis>contatti</"
3624 #~ "emphasis>), è necessario usare lo stesso servizio usato da loro. Se, per "
3625 #~ "esempio, un contatto sta usando il servizio <emphasis role=\"strong"
3626 #~ "\">Jabber</emphasis>, è necessario avere un account registrato con quel "
3627 #~ "servizio."
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
3631 #~ "supported services as you want and you can have them all open at the same "
3632 #~ "time."
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "<application>Empathy</application> è in grado di gestire tutti i contatti "
3635 #~ "che si vogliono su qualsiasi servizio supportato ed è possibile averli "
3636 #~ "tutti aperti allo stesso tempo."
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "You can freely register an account on any of the following services. "
3640 #~ "Follow the instructions reported on each website on how to register your "
3641 #~ "new account. At the end of the registration process you should have a "
3642 #~ "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) "
3643 #~ "and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the "
3644 #~ "account in <application>Empathy</application>."
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "È possibile registrare un account gratuitamente con i seguenti servizi. "
3647 #~ "Seguire le istruzioni riportate nei siti web su come registrare un nuovo "
3648 #~ "account. Al termine della registrazione dovrebbero essere disponibili un "
3649 #~ "<emphasis>nome utente</emphasis> (o un <emphasis>ID account</emphasis>) e "
3650 #~ "una <emphasis>password</emphasis> necessari per inserire l'account in "
3651 #~ "<application>Empathy</application>."
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
3655 #~ "service."
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim"
3658 #~ "\">AIM</ulink>."
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
3662 #~ "ulink> service."
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/"
3665 #~ "\">Google Talk</ulink>."
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
3669 #~ "ulink> service."
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/"
3672 #~ "\">ICQ</ulink>."
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
3676 #~ "\">MSN</ulink> service."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport."
3679 #~ "net\">MSN</ulink>."
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
3683 #~ "\">Yahoo</ulink> service."
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/"
3686 #~ "mail?.intl=it&.src=ym&.done=http://it.yahoo.com\">Yahoo</ulink>."
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Fare clic sul nome del servizio per visitarne il sito web: <placeholder-1/"
3692 #~ ">"
3693
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
3696 #~ "following service:"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Per registrare un account <acronym>SIP</acronym>, è possibile usare uno "
3699 #~ "dei seguenti servizi:"
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index."
3703 #~ "php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) "
3704 #~ "service."
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup."
3707 #~ "com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World "
3708 #~ "Dialup)."
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
3712 #~ "you can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
3713 #~ "application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
3714 #~ "creation of accounts, one service provider known to work with "
3715 #~ "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://"
3716 #~ "www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Per registrare un account con <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
3719 #~ "emphasis>, è possibile utilizzare la creazione automatica degli account "
3720 #~ "di <application>Empathy</application>. Non tutti i fornitori di servizi "
3721 #~ "su Jabber supportano questa funzionalità: un fornitore noto funzionare "
3722 #~ "con <application>Empathy</application> è <ulink type=\"http\" url="
3723 #~ "\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
3727 #~ "account, you can use one of the following services:"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Si si dispone già di un account <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
3730 #~ "emphasis>, è possibile usare uno dei seguenti servizi:"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
3734 #~ "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
3735 #~ "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
3738 #~ "(<guilabel>Elenco contatti</guilabel>) fare clic sul pulsante degli "
3739 #~ "account, o premere <keycap>F4</keycap>, per aprire il dialogo "
3740 #~ "<guilabel>Account</guilabel>."
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
3744 #~ "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</"
3745 #~ "guibutton> button."
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Dall'elenco a discesa <guilabel>Tipo</guilabel> scegliere il servizio per "
3748 #~ "cui si vuole creare l'account, quindi fare clic sul pulsante "
3749 #~ "<guibutton>Crea</guibutton>."
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
3753 #~ "<placeholder-1/>"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Se è la prima volta che viene avviato <application>Empathy</application>: "
3756 #~ "<placeholder-1/>"
3757
3758 #~ msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
3759 #~ msgstr "Altrimenti: <placeholder-1/>"
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
3763 #~ "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
3764 #~ "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-"
3765 #~ "options\"/>."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Riempire i campi richiesti con il proprio <emphasis>nome utente</"
3768 #~ "emphasis> e la propria <emphasis>password</emphasis>, inoltre, è anche "
3769 #~ "possibile modificare delle opzioni avanzate. Per maggiori informazioni, "
3770 #~ "consultare <xref linkend=\"empathy-advanced-options\"/>."
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
3774 #~ "follows: <placeholder-1/>"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Per aggiungere il proprio account a <application>Empathy</application>, "
3777 #~ "procedere come segue: <placeholder-1/>"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
3781 #~ "from that program into <application>Empathy</application>"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Se si usa un altro programma di messaggistica istantanea, è possibile "
3784 #~ "importare gli account da quel programma in <application>Empathy</"
3785 #~ "application>"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
3789 #~ "only from the instant messaging program <application>Pidgin</"
3790 #~ "application>. For more information about <application>Pidgin</"
3791 #~ "application>, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/"
3792 #~ "\">Pidgin website</ulink>."
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Attualmente <application>Empathy</application> è in grado di importare "
3795 #~ "gli account solamente dal programma di messaggistica istantanea "
3796 #~ "<application>Pidgin</application>. Per maggiori informazioni riguardo "
3797 #~ "<application>Pidgin</application>, consultarne il <ulink type=\"http\" "
3798 #~ "url=\"http://www.pidgin.im/\">sito web</ulink>."
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
3802 #~ "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Importa account...</guibutton> per "
3805 #~ "aprire il dialogo <guilabel>Importa account</guilabel>."
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
3809 #~ "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Selezionare gli account da importare facendo clic sulla casella di scelta "
3812 #~ "<guilabel>Importa</guilabel>."
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
3816 #~ "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, "
3817 #~ "click <guibutton>Cancel</guibutton>."
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Selezionati tutti gli account da importare, fare clic su <guibutton>OK</"
3820 #~ "guibutton> per importarli. Per annullare l'importazione degli account, "
3821 #~ "fare clic su <guibutton>Cancel</guibutton>."
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
3825 #~ "will not be enabled by default."
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Quando viene importato un nuovo account in <application>Empathy</"
3828 #~ "application>, questo non viene abilitato in modo predefinito."
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed "
3832 #~ "as follows: <placeholder-1/>"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Per importare gli account in <application>Empathy</application>, "
3835 #~ "procedere come segue: <placeholder-1/>"
3836
3837 #~ msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
3838 #~ msgstr "Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra."
3839
3840 #~ msgid "Modify the desired data."
3841 #~ msgstr "Modificare i dati desiderati."
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
3845 #~ "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
3846 #~ "<placeholder-1/>"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Per modificare uno dei propri account, per cambiarne la "
3849 #~ "<emphasis>password</emphasis> o il <emphasis>nome utente</emphasis>, "
3850 #~ "procedere come segue: <placeholder-1/>"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Based on the type of the account, it is possibile to edit different "
3854 #~ "settings."
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "In base al tipo di account è possibile modificare diverse impostazioni."
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-"
3860 #~ "click on its name."
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra e fare doppio-"
3863 #~ "clic sul suo nome."
3864
3865 #~ msgid "Change the name of the account as you desire."
3866 #~ msgstr "Modificare il nome dell'account come preferito."
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
3870 #~ "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Per modificare l'identificativo di un account, in che modo "
3873 #~ "<application>Empathy</application> identifica un account, procedere come "
3874 #~ "segue: <placeholder-1/>"
3875
3876 #~ msgid "To disable an account, proceed as follows:"
3877 #~ msgstr "Per disabilitare un account, procedere come segue:"
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
3881 #~ "dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Seleziona l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo e "
3884 #~ "deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel>."
3885
3886 #~ msgid "To remove an account, proceed as follows:"
3887 #~ msgstr "Per rimuovere un account, procedere come segue:"
3888
3889 #~ msgid "Editing Personal Information"
3890 #~ msgstr "Modificare le informazioni personali"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "To change your personal information, your alias and your icon (the image "
3894 #~ "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed "
3895 #~ "as follows:"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Per modificare le proprie informazioni personali, il proprio pseudonomio "
3898 #~ "o l'icona (l'immagine che altri contatti vedono relativamente al proprio "
3899 #~ "profilo), per ognuno degli account disponibile, procedere come segue:"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
3903 #~ "select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal "
3904 #~ "Information</guimenuitem></menuchoice>."
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</"
3907 #~ "link>, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
3908 #~ "guimenu><guimenuitem>Informazioni personali...</guimenuitem></menuchoice>."
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "To change your icon, click on the person-looking button and choose an "
3912 #~ "image file."
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Per modificare la propria immagine, fare clic sul pulsante che raffigura "
3915 #~ "una persona e scegliere una nuova immagine."
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
3919 #~ "yourself. You can use your real name or a nickname."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è "
3922 #~ "possibile identificarsi. È possibile usare il proprio vero nome oppure un "
3923 #~ "soprannome."
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "Based on the service you are using, it is possible to configure more "
3927 #~ "advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
3928 #~ "application>."
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "In base ai servizi di messaggistica che si usano, è possibile configurare "
3931 #~ "deiverse opzioni avanzate per modificare il funzionamento predefinito di "
3932 #~ "<application>Empathy</application>."
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
3936 #~ "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
3937 #~ "<guilabel>Advanced</guilabel>."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Per configurare queste opzioni, quando si sta <link linkend=\"empathy-"
3940 #~ "create-account\">aggiungendo un nuovo account</link>, fare clic sulla "
3941 #~ "sezione a discesa <guilabel>Avanzato</guilabel>."
3942
3943 #~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
3944 #~ msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) e Google Talk"
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Select this option in order to use some sort of encryption during your "
3948 #~ "conversations."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Selezionare questa opzione per utilizzare una qualche sorta di cifratura "
3951 #~ "durante le proprie conversazioni."
3952
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
3955 #~ "some types of security certificates. Usually these certificates are "
3956 #~ "called auto-signed."
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Selezionare questa opzione per ignorare gli errori che possono venir "
3959 #~ "generati da alcune tipologie di certificati di sicurezza. Solitamente "
3960 #~ "questi certificati sono chiamati auto-firmati."
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
3964 #~ "can trust it."
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Selezionare questa opzione solo se si è sicuri che il certificato è "
3967 #~ "sicuro e ci si possa fidare."
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
3971 #~ "program based on where you are running it. With this option, and the "
3972 #~ "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account "
3973 #~ "simultaneously in two different devices. For example, if you set one "
3974 #~ "device to <replaceable>desktop</replaceable> and the other one to "
3975 #~ "<replaceable>mobile</replaceable>, you can connect with both of them and "
3976 #~ "based on the <guilabel>Priority</guilabel> value you will receive "
3977 #~ "messages on one of the two devices or both."
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "Usare questa casella di testo per impostare un nome con cui identificare "
3980 #~ "il programma in esecuzione in base a dove viene eseguito. Tramite questa "
3981 #~ "opzione, e la <guilabel>Priorità</guilabel>, è possibile usare il proprio "
3982 #~ "account contemporaneamente in due dispositivi diversi. Per esempio, se un "
3983 #~ "dispositivo viene impostato come <replaceable>desktop</replaceable> e "
3984 #~ "l'altro come <replaceable>portatile</replaceable>, è possibile collegarsi "
3985 #~ "con entrambi e in base al valore di <guilabel>Priorità</guilabel> si "
3986 #~ "riceveranno i messaggi su uno dei due dispositivi o su entrambi."
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable "
3990 #~ "one, and you move away from the main one bringing with you the other: you "
3991 #~ "can still receive messages from your account with the portable device "
3992 #~ "even if you do not disconnet from the main one."
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Questo può essere particolarmente utile se si disponde di due "
3995 #~ "dispositivi, uno principale e uno portatile, e ci si sposta da quello "
3996 #~ "principale portando con sè il portatile: è possibile ricevere i messaggi "
3997 #~ "inviati al proprio account con il dispositivo portatile anche se non ci "
3998 #~ "si disconnette da quello principale."
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
4002 #~ "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
4003 #~ "set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Se questa casella di testo viene impostata con lo stesso valore su "
4006 #~ "entrambi i dispositivi, quando ci si connette con uno dei due, l'altro "
4007 #~ "verrà disconnesso, anche se viene impostato un valore diverso con il "
4008 #~ "controllo di selezione <guilabel>Priorità</guilabel>."
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
4012 #~ "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
4013 #~ "the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
4014 #~ "with the highest number."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Usare questo controllo di selezione per indicare quale dispositivo, "
4017 #~ "impostato tramite la casella di testo <guilabel>Risorsa</guilabel>, "
4018 #~ "riceverà i nuovi messaggi. Maggiore il valore, più alta è la priorità: i "
4019 #~ "messaggi verranno ricevuti dal dispositivo con priorità maggiore."
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
4023 #~ "<literal>127</literal>."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>-128</"
4026 #~ "literal> e <literal>127</literal>."
4027
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
4030 #~ "receive messages on both of them."
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Se viene impostato lo stesso valore per questo controllo di selezione su "
4033 #~ "entrambi i dispositivi, si riceveranno i messaggi su entrambi."
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "Use this text box to write the name of the server you want to use for "
4037 #~ "this service."
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Usare questa casella di testo per indicare il nome del server da usare "
4040 #~ "per questo servizio."
4041
4042 #~ msgid "Port"
4043 #~ msgstr "Porta"
4044
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Usare questo controllo di selezione per impostare il numero della porta "
4049 #~ "da usare con il server."
4050
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
4053 #~ "<literal>65,555</literal>."
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>0</"
4056 #~ "literal> e <literal>65.555</literal>."
4057
4058 #~ msgid "Use old SSL"
4059 #~ msgstr "Usare vecchio SSL"
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "Select this option to use the old version of the secure protocol for "
4063 #~ "encrypting your connection."
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Selezionare questa opzione per utilizzare la vecchia versione del "
4066 #~ "protocollo di sicurezza nel cifrare la connessione."
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
4070 #~ "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Nella sezione <guilabel>Scavalcare impostazioni server</guilabel> è "
4073 #~ "possibile impostare delle opzioni che hanno la precedenza rispetto le "
4074 #~ "impostazioni predefinite. <placeholder-1/>"
4075
4076 #~ msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
4077 #~ msgstr "Ignorare conferenze e inviti per canali"
4078
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "Select this option to ignore the invitations that other people may send "
4081 #~ "you."
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Selezionare questa opzione per ignorare gli inviti che altri contatti "
4084 #~ "potrebbero inviare."
4085
4086 #~ msgid "Room List locale"
4087 #~ msgstr "Nazione elenco canali"
4088
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "The value of this text box identifies the language used to retrieve the "
4091 #~ "room list when connecting to the Yahoo service."
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Il valore indicato in questa casella di testo identifica la lingua usata "
4094 #~ "per recupeare l'elenco delle stanze nella connessione al servizio Yahoo."
4095
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "If you need to change this value, use the two letter code of your "
4098 #~ "language."
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Nel caso sia necessario modificare questo valore, usare il codice a due "
4101 #~ "lettere della propria lingua."
4102
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "The value of this text box identifies the set of the characters used by "
4105 #~ "<application>Empathy</application>."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Il valore di questa casella di testo identifica il set di caratteri usato "
4108 #~ "da <application>Empathy</application>."
4109
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it "
4112 #~ "only if that charset does not cover your language."
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "È consigliato lasciare questo valore impostato a <literal>UTF-8</"
4115 #~ "literal>. Modificarlo solo se tale set di caratteri non include la "
4116 #~ "propria lingua."
4117
4118 #~ msgid "Use Yahoo Japan"
4119 #~ msgstr "Usare Yahoo Giappone"
4120
4121 #~ msgid ""
4122 #~ "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the "
4123 #~ "Yahoo! Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
4124 #~ "registered an account with the English version of the service, that "
4125 #~ "account will not work."
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "Selezionare questa opzione solo se si possiede un account Yahoo! "
4128 #~ "Giappone. Con il servizio Yahoo! Giappone è possibile usare un account "
4129 #~ "Yahoo! Giappone: se è stato registrato un account con la versione "
4130 #~ "italiana del servizio, tale account non funziona."
4131
4132 #~ msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
4133 #~ msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise e <acronym>MSN</acronym>"
4134
4135 #~ msgid "Published Name"
4136 #~ msgstr "Nome visibile"
4137
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "Use this text box to write the name that will be visible to the other "
4140 #~ "users of the network."
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Usare questa casella di testo per indicare il nome che gli altri utenti "
4143 #~ "della rete visualizzeranno."
4144
4145 #~ msgid "Email"
4146 #~ msgstr "Email"
4147
4148 #~ msgid "Use this text box to write your email."
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Usare questa casella di testo per scrivere il proprio indirizzo email."
4151
4152 #~ msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Usare questa casella di testo per indicare il proprio ID di Jabber nel "
4155 #~ "caso se ne abbia uno."
4156
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "Usare questa casella di testo per indicare un nome alternativo da usare "
4161 #~ "con questo servizio."
4162
4163 #~ msgid "Contacts and Groups"
4164 #~ msgstr "Contatti e gruppi"
4165
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
4168 #~ "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "Tutti i contatti sono gestiti all'interno della <link linkend=\"empathy-"
4171 #~ "FIG-mainwindow\">finestra principale</link> di <application>Empathy</"
4172 #~ "application>."
4173
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
4176 #~ "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. "
4177 #~ "You can have a group for your work contacts, one for you family contacts, "
4178 #~ "and so on."
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "È possibile aggiungere o rimuovere un contatto, modificarne le "
4181 #~ "informazioni e organizzare i contatti in gruppi. È possibile avere un "
4182 #~ "gruppo per i propri contatti di lavoro, uno per i familiari, ecc..."
4183
4184 #~ msgid "Adding and Removing a Contact"
4185 #~ msgstr "Aggiungere e rimuovere un contatto"
4186
4187 #~ msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
4188 #~ msgstr "Per aggiungere un nuovo contatto, procedere come segue:"
4189
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> "
4192 #~ "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
4193 #~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog "
4194 #~ "will be shown."
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
4197 #~ "scegliere <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
4198 #~ "contatto...</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato il dialogo "
4199 #~ "<guilabel>Nuovo contatto</guilabel>."
4200
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
4203 #~ "used by the contact you are adding."
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Dall'elenco a discesa <guilabel>Account</guilabel>, scegliere il servizio "
4206 #~ "usato dal contatto che si sta aggiungendo."
4207
4208 #~ msgid ""
4209 #~ "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the "
4210 #~ "<emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of "
4211 #~ "<userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n"
4212 #~ "\t      domain</replaceable></userinput>."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Nella casella di testo <guilabel>Identificatore</guilabel> digitare "
4215 #~ "l'<emphasis>indirizzo</emphasis> del contatto nella forma "
4216 #~ "<userinput><replaceable>nome utente</replaceable>@<replaceable>dominio\n"
4217 #~ "\t      servizio</replaceable></userinput>."
4218
4219 #~ msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
4220 #~ msgstr "Per rimuovere un contatto, procedere come segue:"
4221
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
4224 #~ "select the contact you would like to remove and right-click on it."
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</"
4227 #~ "link>, selezionare il contatto da rimuovere e fare clic col pulsante "
4228 #~ "destro del mouse su di esso."
4229
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
4232 #~ "contact."
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Dal menù a comparsa, scegliere <guilabel>Rimuovi</guilabel> per rimuovere "
4235 #~ "il contatto."
4236
4237 #~ msgid ""
4238 #~ "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
4239 #~ "particular contact. You can use the real name or the nickname of that "
4240 #~ "person."
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è "
4243 #~ "possibile identificare un contatto. È possibile usare il vero nome oppure "
4244 #~ "un soprannome della persona."
4245
4246 #~ msgid "Editing a Contact"
4247 #~ msgstr "Modificare un contatto"
4248
4249 #~ msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
4250 #~ msgstr "Per modificare un contatto, procedere come segue:"
4251
4252 #~ msgid ""
4253 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
4254 #~ "select the contact you would like to modify and choose "
4255 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Contact</"
4256 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, or right-click "
4257 #~ "on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</"
4260 #~ "link>, selezionare il contatto da modificare e scegliere "
4261 #~ "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Contatto</"
4262 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></menuchoice>, oppure fare "
4263 #~ "clic col pulsante destro del mouse su di esso e scegliere "
4264 #~ "<guilabel>Modifica</guilabel>."
4265
4266 #~ msgid ""
4267 #~ "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
4268 #~ "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> "
4269 #~ "of the contact."
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ "Dal dialogo <guilabel>Modifica informazioni contatto</guilabel> è "
4272 #~ "possibile modificare lo <emphasis>pseudonimo</emphasis> e il "
4273 #~ "<emphasis>gruppo</emphasis> associati al contatto."
4274
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-"
4277 #~ "contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Per maggiori informazioni riguardo i gruppi, consultare <xref linkend="
4280 #~ "\"empathy-add-contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
4281
4282 #~ msgid "Adding a Contact to a Group"
4283 #~ msgstr "Aggiungere un contatto a un gruppo"
4284
4285 #~ msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "Per aggiungere un contatto a uno a più gruppi, procedere come segue:"
4288
4289 #~ msgid "Adding a New Group"
4290 #~ msgstr "Aggiungere un nuovo gruppo"
4291
4292 #~ msgid "To add a new group, proceed as follows:"
4293 #~ msgstr "Per aggiungere un nuovo gruppo, procedere come segue:"
4294
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
4297 #~ "select one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
4298 #~ "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
4299 #~ "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
4302 #~ "selezionare un contatto e scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
4303 #~ "guimenu><guisubmenu>Contatto</guisubmenu><guimenuitem>Modifica</"
4304 #~ "guimenuitem></menuchoice> oppure fare clic col pulsante destro su di esso "
4305 #~ "e scegliere <guilabel>Modifica</guilabel>."
4306
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group "
4309 #~ "you want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "Nella sezione <guilabel>Gruppi</guilabel>, scrivere il nome del gruppo da "
4312 #~ "aggiungere e fare clic su <guibutton>Aggiungi gruppo</guibutton>."
4313
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
4316 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
4317 #~ msgstr "fatto"
4318
4319 #~ msgid "2008"
4320 #~ msgstr "2008"
4321
4322 #~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
4323 #~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
4324
4325 #~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
4326 #~ msgstr "Quando si avvia Empathy per la prima volta"
4327
4328 #~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
4329 #~ msgstr "Dialogo contatti di <application>Empathy</application>"
4330
4331 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
4332 #~ msgstr "Mostra il dialogo contatti di <placeholder-1/>."
4333
4334 #~ msgid ""
4335 #~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
4336 #~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
4337 #~ "<placeholder-1/>"
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Quando si avvia <application>Empathy</application> per la prima volta e "
4340 #~ "non è stato ancora configurato alcun account, viene mostrato il seguente "
4341 #~ "dialogo. <placeholder-1/>"
4342
4343 #~ msgid ""
4344 #~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
4345 #~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "Da qui è possibile configurare e creare i propri account. Per maggiori "
4348 #~ "informazioni, consultare <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
4349
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
4352 #~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/"
4355 #~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."
4356
4357 #~ msgid ""
4358 #~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
4359 #~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
4360 #~ msgstr ""
4361 #~ "È possibile usare uno dei seguenti servizi se si dispone già di un "
4362 #~ "account <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
4363
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
4366 #~ "<emphasis>password</emphasis>."
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Completare i campi richiesti con il proprio <emphasis>nome utente</"
4369 #~ "emphasis> e la propria <emphasis>password</emphasis>."
4370
4371 #~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
4372 #~ msgstr "Per creare un account, procedere come segue: <placeholder-1/>"
4373
4374 #~ msgid "Contacts"
4375 #~ msgstr "Contatti"
4376
4377 #~ msgid "Modifying a Contact"
4378 #~ msgstr "Modificare un contatto"